All language subtitles for 6 14 Days Of Blood

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,926 --> 00:00:12,146 ♪ ♪ 2 00:00:14,098 --> 00:00:17,526 [applauding] 3 00:00:19,562 --> 00:00:23,657 [crowd cheering] 4 00:00:42,501 --> 00:00:47,672 [crowd] Narcissus! Narcissus! Narcissus! Narcissus! 5 00:00:47,673 --> 00:00:50,559 Narcissus! Narcissus! Narcissus! 6 00:01:04,607 --> 00:01:06,116 [Commodus] People of Rome! 7 00:01:10,154 --> 00:01:14,375 For any gladiator who steps onto the battleground, 8 00:01:15,659 --> 00:01:19,755 there is no greater achievement than the Rodarus. 9 00:01:21,624 --> 00:01:23,467 This wooden sword... 10 00:01:24,251 --> 00:01:29,014 is given only to gladiators whose abilities transcend the battleground. 11 00:01:30,299 --> 00:01:33,185 Whose victories defy description. 12 00:01:34,804 --> 00:01:38,399 Those who have proven themselves superior to all others... 13 00:01:40,059 --> 00:01:42,418 in the eyes of the people, 14 00:01:42,443 --> 00:01:45,638 their Emperor, and the Gods. 15 00:01:49,068 --> 00:01:52,454 Narcissus is such a gladiator. 16 00:01:53,489 --> 00:01:56,208 Undefeated on the battleground. 17 00:01:57,743 --> 00:02:02,548 Both feared and revered by his opponents. 18 00:02:05,918 --> 00:02:08,012 He has more than earned this sword. 19 00:02:16,971 --> 00:02:18,355 And with it, 20 00:02:19,557 --> 00:02:20,858 his freedom. 21 00:02:37,366 --> 00:02:40,210 [cheering] 22 00:02:54,675 --> 00:02:57,978 [narrator] Commodus has honored the man who trained him in the arena, 23 00:02:59,263 --> 00:03:02,974 marking the opening of the greatest celebration of games 24 00:03:02,975 --> 00:03:06,144 since the dedication of the Coliseum. 25 00:03:06,145 --> 00:03:07,645 [crowd] Commodus! Commodus! 26 00:03:07,646 --> 00:03:09,740 [yells] 27 00:03:11,734 --> 00:03:15,788 [theme music playing] 28 00:04:24,057 --> 00:04:28,330 Synced and corrected by Aaronnmb www.addic7ed.com 29 00:04:29,854 --> 00:04:32,156 [applauding] 30 00:04:37,403 --> 00:04:39,705 ♪ ♪ 31 00:04:47,371 --> 00:04:50,090 [narrator] 12 years after claiming the throne, 32 00:04:54,253 --> 00:04:58,131 Commodus is prepared to put his life on the line, 33 00:04:58,132 --> 00:05:00,225 to restore glory to his city, 34 00:05:00,926 --> 00:05:03,479 and win the respect of his people. 35 00:05:09,352 --> 00:05:11,311 [Jerry Toner] I think if we'd attended the games, 36 00:05:11,312 --> 00:05:15,032 we would be amazed at the glamour of the event. 37 00:05:15,524 --> 00:05:20,079 We would be overwhelmed by the noise of the crowd. 38 00:05:21,814 --> 00:05:25,093 We'd have been stunned by the gladiators 39 00:05:25,118 --> 00:05:27,803 and their shiny armor. 40 00:05:27,828 --> 00:05:30,250 And we'd have been horrorstruck 41 00:05:30,275 --> 00:05:33,375 at the ferocity of the fighting itself 42 00:05:33,376 --> 00:05:35,678 that goes on in the arena. 43 00:05:38,798 --> 00:05:40,683 [narrator] Spanning 14 days, 44 00:05:41,342 --> 00:05:45,980 the Emperor's games feature hundreds of exotic animals for live hunting, 45 00:05:47,556 --> 00:05:50,275 prisoners and slaves for executions, 46 00:05:51,352 --> 00:05:54,863 with lavish gifts and prizes for those in attendance. 47 00:05:59,443 --> 00:06:04,572 With a full coliseum, the games will be unlike any celebration 48 00:06:04,573 --> 00:06:06,583 in the history of Rome. 49 00:06:11,622 --> 00:06:13,915 [guard] Emperor Commodus! 50 00:06:13,916 --> 00:06:15,884 [cheering] 51 00:06:30,599 --> 00:06:32,109 Senators... 52 00:06:32,476 --> 00:06:34,320 welcome to the games. 53 00:06:41,027 --> 00:06:43,412 Please, honor your host. 54 00:06:49,869 --> 00:06:52,746 [narrator] For a crowd of more than 50,000 people... 55 00:06:52,747 --> 00:06:54,715 [senator] May the Gods be with you. 56 00:06:55,624 --> 00:06:59,011 [narrator] ... Commodus has announced that for the first time... 57 00:06:59,378 --> 00:07:01,138 [senator] May the Gods be with you. 58 00:07:01,630 --> 00:07:05,517 [narrator] ... the Emperor will fight as a gladiator. 59 00:07:07,803 --> 00:07:09,480 [senator] May the Gods be with you. 60 00:07:10,973 --> 00:07:12,316 Senator. 61 00:07:17,355 --> 00:07:19,156 [senator] May the Gods be with you. 62 00:07:20,066 --> 00:07:23,577 Precious jewels and fine robes won't save him now. 63 00:07:26,655 --> 00:07:28,248 [senator] May the Gods be with you. 64 00:07:35,122 --> 00:07:36,715 [senator] May the Gods be with you. 65 00:07:41,462 --> 00:07:42,888 [Commodus] Senator Dio. 66 00:07:43,422 --> 00:07:45,975 May the Gods protect you, Commodus. 67 00:08:05,444 --> 00:08:06,996 People of Rome! 68 00:08:09,407 --> 00:08:12,450 Let the games begin! 69 00:08:12,451 --> 00:08:14,378 [cheering] 70 00:08:15,413 --> 00:08:17,172 ♪ ♪ 71 00:08:22,003 --> 00:08:25,139 [narrator] But while the Roman people hail their ruler, 72 00:08:25,840 --> 00:08:29,759 members of the Senate fear the Emperor's bold move 73 00:08:29,760 --> 00:08:31,729 would be his last. 74 00:08:46,444 --> 00:08:50,186 For Commodus, fighting as a gladiator 75 00:08:50,218 --> 00:08:52,822 will solidify his popularity 76 00:08:53,242 --> 00:08:56,003 and secure his legacy as Emperor. 77 00:09:00,750 --> 00:09:02,570 But becoming a gladiator 78 00:09:02,571 --> 00:09:06,480 is just the first step in a much bigger plan, 79 00:09:06,505 --> 00:09:10,225 one that will make him a legend. 80 00:09:12,803 --> 00:09:14,804 In Roman society, 81 00:09:14,805 --> 00:09:18,975 Hercules is celebrated for slaying a mythical lion 82 00:09:18,976 --> 00:09:22,154 and wearing the animal's hide for protection. 83 00:09:24,523 --> 00:09:26,191 For his games, 84 00:09:26,192 --> 00:09:30,278 Commodus is certain if he can embody the Roman god, 85 00:09:30,279 --> 00:09:32,489 he too will be invincible... 86 00:09:32,490 --> 00:09:36,126 and be forever honored by the Roman people. 87 00:09:39,080 --> 00:09:43,124 [Jerry Toner] The Emperor Commodus portrays himself as the god Hercules, 88 00:09:43,125 --> 00:09:45,669 a great fighter and a great hunter. 89 00:09:45,670 --> 00:09:46,878 What he's trying to do 90 00:09:46,879 --> 00:09:50,340 when he appears in the games dressed as Hercules, 91 00:09:50,341 --> 00:09:54,761 is underline to people that when he fights as a gladiator, 92 00:09:54,762 --> 00:09:59,233 he is as skilled a fighter as the god Hercules was. 93 00:10:01,185 --> 00:10:03,904 ♪ ♪ 94 00:10:20,121 --> 00:10:24,049 [crowd cheering] 95 00:10:36,637 --> 00:10:39,996 [announcer] All hail Commodus, 96 00:10:40,021 --> 00:10:43,134 Emperor of Rome! 97 00:11:00,901 --> 00:11:02,078 [yells] 98 00:11:02,079 --> 00:11:05,174 [grunting] 99 00:11:11,213 --> 00:11:12,598 [cheering] 100 00:11:15,259 --> 00:11:17,394 [grunting] 101 00:11:23,392 --> 00:11:24,777 [cheers] 102 00:11:29,732 --> 00:11:30,991 [yells] 103 00:11:33,069 --> 00:11:34,787 [yells] 104 00:11:42,787 --> 00:11:44,338 [yells] 105 00:11:57,301 --> 00:11:58,426 [swords clanging] 106 00:11:58,427 --> 00:12:00,062 [screaming] 107 00:12:02,890 --> 00:12:05,567 [applauding] 108 00:12:26,831 --> 00:12:28,716 [screams] 109 00:12:33,587 --> 00:12:35,472 [anguished screaming] 110 00:12:37,591 --> 00:12:38,934 [yelling] 111 00:13:02,825 --> 00:13:04,868 [narrator] For the first time, 112 00:13:04,978 --> 00:13:07,424 an emperor has claimed victory 113 00:13:07,449 --> 00:13:11,361 as a gladiator in the Roman Coliseum. 114 00:13:22,511 --> 00:13:24,605 And in front of thousands, 115 00:13:25,806 --> 00:13:28,308 Commodus wins the recognition 116 00:13:28,309 --> 00:13:31,820 and validation he's always wanted. 117 00:13:39,487 --> 00:13:43,198 [crowd] Commodus! Commodus! Commodus! Commodus! 118 00:13:43,199 --> 00:13:46,001 [narrator] After his triumph in the arena, 119 00:13:46,167 --> 00:13:48,988 Commodus believes he's proven himself 120 00:13:49,013 --> 00:13:52,540 the supreme ruler of the Roman people. 121 00:13:52,541 --> 00:13:55,484 And with a new vision for the Empire, 122 00:13:55,509 --> 00:13:58,038 he orders a meeting of the Senate. 123 00:13:58,062 --> 00:13:59,447 Senators... 124 00:14:04,762 --> 00:14:08,649 I called you here tonight to share some important news with you. 125 00:14:11,310 --> 00:14:12,987 That I am... 126 00:14:13,521 --> 00:14:15,072 in fact... 127 00:14:15,564 --> 00:14:16,907 alive. 128 00:14:18,025 --> 00:14:21,903 When I first declared my intention to step on to the battleground 129 00:14:21,904 --> 00:14:24,081 and prove my worth as a gladiator, 130 00:14:25,408 --> 00:14:27,334 many of you thought, "He must be mad." 131 00:14:28,244 --> 00:14:30,170 While most of you assumed... 132 00:14:31,163 --> 00:14:32,881 "He'll surely be killed." 133 00:14:34,750 --> 00:14:36,927 But as all of you witnessed today, 134 00:14:39,296 --> 00:14:42,057 and the blood on my sword confirms, 135 00:14:43,718 --> 00:14:48,564 it is my opponent who no longer walks among us. 136 00:14:49,265 --> 00:14:50,649 And now, 137 00:14:52,309 --> 00:14:54,069 I stand here before you, 138 00:14:55,312 --> 00:14:56,896 not only victor in the Coliseum, 139 00:14:56,897 --> 00:15:01,076 but right here in this building. 140 00:15:02,486 --> 00:15:06,290 Because when 50,000 voices unite as one, 141 00:15:07,616 --> 00:15:09,710 everyone can hear it. 142 00:15:10,953 --> 00:15:15,674 Even a body as old, and outdated, as the Senate. 143 00:15:18,461 --> 00:15:22,139 The people's voice is strong. 144 00:15:23,466 --> 00:15:25,434 Oh, and it is true. 145 00:15:27,511 --> 00:15:31,231 Theirs is the voice that guides me, 146 00:15:32,183 --> 00:15:36,278 not those of bickering, backstabbing, 147 00:15:36,771 --> 00:15:39,731 self-serving parasites. 148 00:15:39,732 --> 00:15:43,661 Men whose day was done when Caesar took the throne. 149 00:15:45,363 --> 00:15:50,042 Clinging to power that died with the Republic, 150 00:15:51,994 --> 00:15:53,921 and praying for... 151 00:15:54,622 --> 00:15:56,507 or plotting... 152 00:15:58,209 --> 00:15:59,927 my death. 153 00:16:02,713 --> 00:16:04,923 But the only thing that's dead... 154 00:16:05,293 --> 00:16:08,960 is the lie that Rome needs you. 155 00:16:10,304 --> 00:16:12,731 So on the first day of the new year, 156 00:16:15,518 --> 00:16:18,028 I proclaim there will be a new Rome. 157 00:16:19,647 --> 00:16:21,981 A Rome cast in my image. 158 00:16:21,982 --> 00:16:25,285 - [senator] This is outrageous! - I am the Emperor! 159 00:16:27,738 --> 00:16:28,822 If you doubt me, 160 00:16:28,823 --> 00:16:30,874 then you weren't listening. 161 00:16:31,701 --> 00:16:34,253 The people's voice was clear. 162 00:16:34,829 --> 00:16:37,047 They have made their choice... 163 00:16:39,959 --> 00:16:41,260 and it is... 164 00:16:45,715 --> 00:16:47,016 Commodus. 165 00:16:49,385 --> 00:16:50,644 Commodus. 166 00:16:51,929 --> 00:16:54,007 - Commodus. - [all shouting] 167 00:16:54,032 --> 00:16:57,243 Commodus! Commodus! 168 00:16:57,268 --> 00:16:59,361 [all shouting] 169 00:16:59,937 --> 00:17:01,488 Commodus! 170 00:17:01,689 --> 00:17:06,785 Commodus! Commodus! Commodus! 171 00:17:16,787 --> 00:17:20,132 Great day to be alive, Senator. 172 00:17:20,916 --> 00:17:22,926 ♪ ♪ 173 00:17:28,299 --> 00:17:31,310 [murmuring] 174 00:17:32,470 --> 00:17:36,348 [Jerry Toner] Commodus seems to have acted increasingly dictatorially. 175 00:17:36,349 --> 00:17:38,641 He seems to ignore those around him, 176 00:17:38,642 --> 00:17:42,446 and he himself becomes more and more a megalomaniac. 177 00:17:45,316 --> 00:17:49,319 Was he alone in this? Had no other Emperors done that? 178 00:17:49,320 --> 00:17:50,653 Well, sadly, no. 179 00:17:50,654 --> 00:17:53,823 Other Emperors, whether it was Caligula or Nero, 180 00:17:53,824 --> 00:17:56,126 had similar character traits. 181 00:17:56,452 --> 00:17:58,671 [shouting] 182 00:18:17,765 --> 00:18:20,693 [narrator] By rejecting the authority of the Senate, 183 00:18:23,145 --> 00:18:26,949 Commodus has established total control of the Empire, 184 00:18:28,401 --> 00:18:31,870 and begins to transform the city in his image. 185 00:18:37,993 --> 00:18:39,962 With imperial orders, 186 00:18:40,746 --> 00:18:44,216 the Emperor commissions massive golden statues 187 00:18:45,042 --> 00:18:49,930 and renames the months of the year after himself. 188 00:18:52,508 --> 00:18:55,394 And in a show of ultimate authority, 189 00:18:56,220 --> 00:18:59,690 nearly 1,000 years after the founding of Rome, 190 00:19:00,558 --> 00:19:03,309 Commodus gives the city a new name: 191 00:19:03,310 --> 00:19:06,530 Colonia Commodiana. 192 00:19:12,278 --> 00:19:16,299 [Prof. Aaron Irvin] Being Emperor wasn't just simply about fulfilling duties, 193 00:19:16,300 --> 00:19:19,301 it wasn't just simply about going to work on a day-to-day basis. 194 00:19:19,326 --> 00:19:21,828 An emperor was who you were 195 00:19:21,829 --> 00:19:24,465 at the absolute root of your person. 196 00:19:25,833 --> 00:19:28,918 And everyone and everything in Roman society 197 00:19:28,919 --> 00:19:31,880 is aimed at expressing how great the Emperor is. 198 00:19:31,881 --> 00:19:33,631 Of course, that's going to affect you. 199 00:19:33,632 --> 00:19:36,176 It'd be impossible that that wouldn't, in some way, 200 00:19:36,177 --> 00:19:38,771 begin to affect the way that you saw yourself. 201 00:19:40,890 --> 00:19:43,442 [cheering] 202 00:20:00,618 --> 00:20:02,535 [narrator] As the games continue, 203 00:20:02,536 --> 00:20:04,537 the Emperor's show of strength 204 00:20:04,538 --> 00:20:06,882 begins to escalate. 205 00:20:08,084 --> 00:20:09,709 [yelling] 206 00:20:09,710 --> 00:20:12,346 [cheering] 207 00:20:17,426 --> 00:20:19,228 [yelling] 208 00:20:23,641 --> 00:20:27,185 [Prof. Clifford Ando] Commodus wanted to appear as a gladiator. He was... 209 00:20:27,186 --> 00:20:30,197 taken by the notion of his own strength and power. 210 00:20:30,481 --> 00:20:34,984 And he may actually have believed that he was displaying... 211 00:20:34,985 --> 00:20:38,622 superhuman, extra-human power and skill. 212 00:20:45,538 --> 00:20:47,172 [screaming] 213 00:20:55,840 --> 00:20:57,725 [cheering] 214 00:20:58,718 --> 00:21:01,302 [crowd] Commodus! Commodus! Commodus! 215 00:21:01,303 --> 00:21:02,813 Hard to watch. 216 00:21:18,404 --> 00:21:22,073 [narrator] But while the Roman people cheer for their Emperor, 217 00:21:22,074 --> 00:21:26,879 what they don't realize, is that before stepping into the arena, 218 00:21:26,996 --> 00:21:29,184 Commodus has made certain 219 00:21:29,209 --> 00:21:32,993 that his victories are guaranteed. 220 00:21:35,129 --> 00:21:37,306 [blood spilling] 221 00:21:43,012 --> 00:21:45,305 [Toner] When Commodus appears as a gladiator, 222 00:21:45,306 --> 00:21:48,475 he makes sure that he's not going to come to any harm. 223 00:21:48,476 --> 00:21:52,029 He made sure that his opponents fought with dulled blades. 224 00:21:59,820 --> 00:22:03,040 And after a few exchanges of blows, 225 00:22:03,949 --> 00:22:07,285 the other gladiator quickly fell to the floor 226 00:22:07,286 --> 00:22:10,089 understanding what was best for him. 227 00:22:14,877 --> 00:22:16,753 [yelling] 228 00:22:16,754 --> 00:22:19,974 ♪ ♪ 229 00:23:13,102 --> 00:23:15,446 I will endure to be burned, 230 00:23:15,730 --> 00:23:18,198 to be bound, to be beaten, 231 00:23:19,442 --> 00:23:21,410 to be killed by the sword. 232 00:23:52,850 --> 00:23:55,653 ♪ ♪ 233 00:24:00,858 --> 00:24:03,118 [crowd chanting outside] [door opening] 234 00:24:20,920 --> 00:24:22,805 No more worry in your eyes. 235 00:24:23,339 --> 00:24:25,057 Now that this is done. 236 00:24:25,883 --> 00:24:30,187 [crowd outside] Commodus! Commodus! 237 00:24:34,183 --> 00:24:35,776 Listen to them. 238 00:24:36,519 --> 00:24:38,320 [man] They're still calling your name. 239 00:24:41,482 --> 00:24:44,410 If I could give them 14 more days, I would. 240 00:24:46,904 --> 00:24:51,417 And you wouldn't have to worry, because I cannot be defeated. 241 00:24:52,159 --> 00:24:53,794 [Narcissus] So it would seem. 242 00:24:55,913 --> 00:24:56,996 Narcissus. 243 00:24:56,997 --> 00:24:59,216 Sorry, Emperor, I didn't mean to startle you. 244 00:25:00,751 --> 00:25:03,846 You of all people should know better than to sneak up on a gladiator, 245 00:25:05,131 --> 00:25:08,591 especially one with the blood of his vanquished opponent 246 00:25:08,592 --> 00:25:10,436 still fresh on his blade. 247 00:25:11,804 --> 00:25:13,314 It was a good battle. 248 00:25:14,557 --> 00:25:16,275 Attilius fought valiantly. 249 00:25:17,935 --> 00:25:19,278 Indeed he did. 250 00:25:20,479 --> 00:25:21,864 They all did. 251 00:25:23,065 --> 00:25:25,326 It seems you trained me too well, my friend. 252 00:25:30,281 --> 00:25:32,458 [Narcissus] Did I train you to do this? 253 00:25:37,705 --> 00:25:40,090 You have something to say, Narcissus, 254 00:25:41,292 --> 00:25:42,676 you should say it. 255 00:25:45,880 --> 00:25:47,890 I just watched you kill... 256 00:25:48,841 --> 00:25:50,434 my brothers. 257 00:25:51,052 --> 00:25:54,855 Men who stepped onto the battlefield and fought with honor. 258 00:25:55,514 --> 00:25:56,639 And they died with it. 259 00:25:56,640 --> 00:25:59,485 Holding dulled blades. 260 00:26:03,564 --> 00:26:05,991 Is that not a good enough reason to spare their lives? 261 00:26:06,525 --> 00:26:08,109 [Commodus] I gave the people what they want. 262 00:26:08,110 --> 00:26:09,986 They want to see defenseless men slaughtered... 263 00:26:09,987 --> 00:26:11,622 Slaves! 264 00:26:13,949 --> 00:26:15,501 They were slaves. 265 00:26:17,119 --> 00:26:20,214 Slaves I gave the honor of dying by my sword. 266 00:26:21,999 --> 00:26:26,169 The honor to sacrifice themselves for the glory of my Empire. 267 00:26:26,170 --> 00:26:28,973 The honor to achieve immortality. 268 00:26:32,802 --> 00:26:37,398 So it's only because I stand before you a freedman 269 00:26:38,516 --> 00:26:40,651 that you are not bringing your sword down upon me? 270 00:26:43,771 --> 00:26:47,241 With only my dulled blade to protect myself? 271 00:26:55,700 --> 00:26:57,418 My friend? 272 00:27:07,586 --> 00:27:08,971 [Commodus] Pick it up. 273 00:27:10,923 --> 00:27:13,091 - I said pick it up. - I'm sorry. I'm sorry, Emperor. 274 00:27:13,092 --> 00:27:15,060 - Get it out of my sight. - I'm sorry. 275 00:27:18,180 --> 00:27:19,481 Commodus... 276 00:27:19,506 --> 00:27:21,132 Silence! 277 00:27:21,267 --> 00:27:23,485 [crying] 278 00:27:26,689 --> 00:27:28,440 Don't you look at me that way. 279 00:27:28,441 --> 00:27:30,159 Get out. 280 00:27:30,901 --> 00:27:32,202 Now! 281 00:27:33,029 --> 00:27:36,832 All of you! Out, now! 282 00:27:37,491 --> 00:27:38,751 Out! 283 00:27:41,120 --> 00:27:44,465 ♪ ♪ 284 00:28:24,330 --> 00:28:27,675 [narrator] Commodus knows that if his deceit is revealed, 285 00:28:28,042 --> 00:28:30,344 he'll lose the trust of the people 286 00:28:30,711 --> 00:28:33,847 and the recognition he believes he's earned. 287 00:28:44,809 --> 00:28:48,278 ♪ ♪ 288 00:28:56,237 --> 00:28:59,197 So he marks anyone who knows of his plan 289 00:28:59,198 --> 00:29:01,959 for banishment or execution 290 00:29:02,618 --> 00:29:07,881 in an official royal document known as a proscription list. 291 00:29:11,984 --> 00:29:17,465 Paranoia was not entirely uncharacteristic of the Roman Emperors, 292 00:29:17,466 --> 00:29:21,594 and Commodus lived in his own little world of paranoia. 293 00:29:21,595 --> 00:29:25,983 He supposed everybody was plotting against him and they were. 294 00:29:41,198 --> 00:29:42,791 [Dio] All of them. 295 00:29:43,409 --> 00:29:46,045 I did as the Emperor ordered. 296 00:29:47,580 --> 00:29:51,925 And now that it has been revealed, he cannot risk that the people find out. 297 00:29:55,212 --> 00:29:56,930 What can we do? 298 00:30:03,804 --> 00:30:05,981 You were wise to come here first. 299 00:30:08,601 --> 00:30:10,319 But you cannot stay here. 300 00:30:13,157 --> 00:30:15,204 You must return to the palace. 301 00:30:15,229 --> 00:30:16,274 No. 302 00:30:16,275 --> 00:30:18,661 You must return to the palace. 303 00:30:20,623 --> 00:30:22,024 Tell him... 304 00:30:23,027 --> 00:30:24,835 that you don't care what he did, 305 00:30:24,859 --> 00:30:27,327 that you love him no matter what, 306 00:30:27,328 --> 00:30:30,255 and that's why you've come back. 307 00:30:30,873 --> 00:30:33,342 To prove your love. 308 00:30:47,181 --> 00:30:49,441 - Poison? - [Dio] For his wine. 309 00:30:50,017 --> 00:30:55,990 - There has to be another way. - This is your only hope. 310 00:30:59,026 --> 00:31:01,996 Or would you rather wait here for the Praetorian Guards? 311 00:31:08,619 --> 00:31:10,370 [Marcia sobbing] 312 00:31:10,371 --> 00:31:14,441 [Everitt] The people closest to him that ran his life... 313 00:31:14,628 --> 00:31:18,220 lost confidence in their own physical security, 314 00:31:18,245 --> 00:31:23,049 and thought the only solution is going to be to get rid of Commodus. 315 00:31:25,302 --> 00:31:28,221 Because what else could they do in order to avoid 316 00:31:28,222 --> 00:31:31,191 being put to death themselves? 317 00:31:40,568 --> 00:31:41,985 [narrator] For centuries, 318 00:31:41,986 --> 00:31:46,749 poison has been used as a lethal weapon in the ancient world. 319 00:31:47,366 --> 00:31:50,744 As toxic elements found in common plants 320 00:31:50,745 --> 00:31:53,718 and venom from insects and snakes... 321 00:31:53,743 --> 00:31:56,022 can be easily disguised, 322 00:31:57,626 --> 00:32:02,056 effectively killing the victim without a trace. 323 00:32:04,050 --> 00:32:05,300 [Jeffrey Stevens] Throughout Roman history, 324 00:32:05,301 --> 00:32:07,955 poison does seem to be a more... 325 00:32:07,980 --> 00:32:10,722 insidious form of assassination plot. 326 00:32:10,723 --> 00:32:12,640 You know, it's not that you're being, you know, 327 00:32:12,641 --> 00:32:15,527 killed in this martial way, or threatened in this martial way... 328 00:32:17,104 --> 00:32:21,066 it's that perhaps the people that are most intimately involved in your life, 329 00:32:21,067 --> 00:32:23,202 can you really trust them? 330 00:32:56,769 --> 00:32:58,362 [Marcia] Commodus. 331 00:33:00,106 --> 00:33:01,740 [Commodus] What are you doing here? 332 00:33:05,111 --> 00:33:06,412 Get out. 333 00:33:09,115 --> 00:33:10,749 You get out! 334 00:33:41,647 --> 00:33:44,899 [heavy breathing] 335 00:33:44,900 --> 00:33:49,496 [Commodus groaning] 336 00:33:51,699 --> 00:33:56,754 [Commodus groaning] 337 00:34:03,336 --> 00:34:05,679 [weak groaning] 338 00:34:07,131 --> 00:34:08,432 Commodus. 339 00:34:09,842 --> 00:34:11,393 I need some water. 340 00:34:16,515 --> 00:34:20,444 [Commodus groaning] 341 00:34:36,077 --> 00:34:39,922 [grunting] [groaning] 342 00:34:50,925 --> 00:34:54,520 [groaning] 343 00:35:09,360 --> 00:35:10,577 Marcia. 344 00:35:15,616 --> 00:35:17,042 What happened? 345 00:35:18,369 --> 00:35:20,963 - What happened? - He's throwing it up. 346 00:35:24,625 --> 00:35:26,260 I found this. 347 00:35:34,051 --> 00:35:37,104 Well, then... we must go to Dio. 348 00:35:38,639 --> 00:35:39,940 You go. 349 00:36:15,501 --> 00:36:18,804 Of course. A proscription list. 350 00:36:19,056 --> 00:36:22,651 It includes her name, mine, Narcissus... 351 00:36:25,353 --> 00:36:26,862 And me. 352 00:36:27,563 --> 00:36:29,281 It's almost the entire Senate. 353 00:36:32,360 --> 00:36:35,245 As madness gives way to vengeance. 354 00:36:42,370 --> 00:36:43,879 Come with me. 355 00:36:56,384 --> 00:37:00,604 - Senator, what am I... - Listen to me very closely. 356 00:37:01,263 --> 00:37:04,024 You must take this sword to Narcissus. 357 00:37:04,308 --> 00:37:05,985 We have no time to lose. 358 00:38:15,129 --> 00:38:16,513 [Commodus] Marcia... 359 00:38:24,722 --> 00:38:26,690 I spare your life... 360 00:38:28,601 --> 00:38:31,236 and you sentence me to death. 361 00:38:37,777 --> 00:38:39,495 The only way out... 362 00:38:40,488 --> 00:38:42,039 is through me. 363 00:38:43,824 --> 00:38:47,002 The only way you live... 364 00:38:48,871 --> 00:38:52,174 is to kill me... 365 00:38:53,084 --> 00:38:54,259 [sword thudding] 366 00:38:56,253 --> 00:38:59,306 with your dulled blade. 367 00:39:07,556 --> 00:39:09,984 ♪ ♪ 368 00:39:33,541 --> 00:39:34,666 [yells] 369 00:39:34,667 --> 00:39:37,386 [grunting] 370 00:39:50,766 --> 00:39:52,318 I... 371 00:39:53,519 --> 00:39:54,853 I gave you your freedom. 372 00:39:54,854 --> 00:39:56,563 I earned my freedom! 373 00:39:56,564 --> 00:39:57,698 You... 374 00:39:58,983 --> 00:40:01,205 You had everything just handed to you. 375 00:40:01,230 --> 00:40:02,643 I have... 376 00:40:02,692 --> 00:40:05,486 You have nothing! Nothing! 377 00:40:05,713 --> 00:40:10,601 You have no compassion, you have no courage. 378 00:40:10,632 --> 00:40:15,353 And you have no honor. 379 00:40:26,302 --> 00:40:29,146 [groaning] [coughing] 380 00:40:31,974 --> 00:40:33,150 [grunts] 381 00:40:37,104 --> 00:40:38,989 ♪ ♪ 382 00:40:52,328 --> 00:40:57,341 [narrator] The assassination of Commodus marks the end of an era, 383 00:40:58,709 --> 00:41:03,889 and the dawn of widespread turmoil throughout the Empire. 384 00:41:07,468 --> 00:41:12,013 For the next year, Rome is consumed by civil war 385 00:41:12,014 --> 00:41:16,568 and those who plotted against the Emperor are soon punished. 386 00:41:18,062 --> 00:41:20,898 Responsible for the Emperor's death, 387 00:41:20,923 --> 00:41:24,526 Narcissus, a celebrated gladiator 388 00:41:24,527 --> 00:41:28,363 and the man who trained Commodus to fight in the arena 389 00:41:28,364 --> 00:41:29,915 is executed. 390 00:41:34,245 --> 00:41:37,414 And within a year, Marcia, 391 00:41:37,415 --> 00:41:40,291 one of the most powerful women in the Empire, 392 00:41:40,292 --> 00:41:43,512 and the one person Commodus truly trusted, 393 00:41:45,506 --> 00:41:50,269 is sentenced to death by the new reigning Emperor. 394 00:42:03,024 --> 00:42:05,868 But Cassius Dio survives. 395 00:42:06,235 --> 00:42:10,539 The ambitious Senator, who once fought to protect Commodus, 396 00:42:12,158 --> 00:42:15,535 will go on to write one of the only surviving accounts 397 00:42:15,536 --> 00:42:18,380 of this time in the Roman Empire. 398 00:42:19,540 --> 00:42:22,509 ♪ ♪ 399 00:42:39,810 --> 00:42:42,446 In the 13 years of his reign, 400 00:42:44,648 --> 00:42:47,034 Commodus brought peace to Rome. 401 00:42:54,575 --> 00:42:56,919 But he will come to be known... 402 00:42:58,120 --> 00:43:00,347 as the man responsible... 403 00:43:00,372 --> 00:43:03,533 for an unprecedented age of chaos, 404 00:43:04,460 --> 00:43:06,002 betrayal, 405 00:43:06,003 --> 00:43:08,081 and the beginning of the fall... 406 00:43:08,106 --> 00:43:10,526 of the greatest empire... 407 00:43:11,442 --> 00:43:13,467 ... ever known. 408 00:43:19,183 --> 00:43:21,485 [theme music playing] 409 00:43:21,510 --> 00:43:25,597 Synced and corrected by Aaronnmb www.addic7ed.com 30112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.