Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,320 --> 00:01:11,905
Hudba, která hraje,
je truchlivá.
2
00:01:12,698 --> 00:01:15,576
Slzy tečou
a svrbí naše tváře zármutkem.
3
00:01:16,910 --> 00:01:18,954
Nezapomeneme na naši
milovanou císařovnu,
4
00:01:19,037 --> 00:01:22,040
která vyměnila tento svět
za svět věčné blaženosti.
5
00:01:22,791 --> 00:01:24,334
Opustila nás až příliš brzy,
6
00:01:25,043 --> 00:01:27,963
ale nacházím útěchu,
že její duše odpočívá v pokoji,
7
00:01:28,046 --> 00:01:30,924
a dohlíží na ni všichni bojové
na Elysejských polích.
8
00:01:32,551 --> 00:01:34,469
Zatímco se připravujeme
k zapálení hranice,
9
00:01:35,012 --> 00:01:37,055
která ji odvede do posmrtného života,
10
00:01:37,472 --> 00:01:39,433
žádám vás o jedinou věc.
11
00:01:40,392 --> 00:01:42,227
Pamatujte si ji tak,
jako si ji pamatuji já.
12
00:01:43,395 --> 00:01:45,105
Jako ženu, která milovala Řím...
13
00:01:45,647 --> 00:01:46,732
A rodinu...
14
00:01:47,649 --> 00:01:49,318
Víc než život samotný.
15
00:02:18,764 --> 00:02:22,017
14 let poté,
co se stal římským císařem,
16
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
Marcus Aurelius oplakává
smrt císařovny Faustiny,
17
00:02:26,271 --> 00:02:30,192
své manželky
a matky jeho jediného syna.
18
00:02:41,119 --> 00:02:43,956
titulky přeložila Kelly
19
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Jsou připraveni?
20
00:04:26,225 --> 00:04:27,643
Zrovna dávají koňům pít.
21
00:04:29,937 --> 00:04:33,524
Měl by ses hned zrána
připravit na odjezd do Říma.
22
00:04:34,942 --> 00:04:36,985
Není dobrý nápad,
abych teď opouštěl frontu.
23
00:04:37,569 --> 00:04:38,904
Budu tě za týden následovat.
24
00:04:40,155 --> 00:04:41,448
Věř Pompeianovi.
25
00:04:42,407 --> 00:04:44,201
Náš plán útoku je dobrý.
26
00:04:47,204 --> 00:04:48,455
Řekni, že tam za minutu budu.
27
00:04:53,502 --> 00:04:54,545
Otče...
28
00:04:58,423 --> 00:05:00,509
Když mě sem matka poslala,
abych se od tebe učil,
29
00:05:01,301 --> 00:05:03,011
vím, že jsem to nebral vážně.
30
00:05:06,807 --> 00:05:08,267
Teď cítím, že jsem připraven.
31
00:05:08,892 --> 00:05:09,852
Cítíš?
32
00:05:10,686 --> 00:05:13,105
Vím. Vím, že jsem.
33
00:05:14,398 --> 00:05:15,691
Nevíš nic.
34
00:05:19,570 --> 00:05:20,946
Jsem tvůj syn.
35
00:05:22,614 --> 00:05:23,657
Nech mě to zkusit.
36
00:05:30,289 --> 00:05:31,582
Uvidíme.
37
00:05:48,390 --> 00:05:50,601
Ten základní důvod,
proč Marcus Aurelius
38
00:05:50,684 --> 00:05:53,937
vybral Commoda jako svého nástupce,
je zcela očividný,
39
00:05:54,021 --> 00:05:55,814
byl to jeho syn.
40
00:05:56,899 --> 00:05:59,943
A jakmile na scéně figurovalo tohle,
41
00:06:00,027 --> 00:06:06,408
myslím, že by bylo pro Marka obtížné,
aby svého syna vynechal.
42
00:06:06,491 --> 00:06:09,536
Vypadalo by to
extrémně problematicky.
43
00:06:43,403 --> 00:06:47,157
Účel tohoto tréninku není,
aby ses naučil zabíjet.
44
00:06:48,408 --> 00:06:51,828
Velký vůdce má vnitřní sílu.
45
00:06:52,454 --> 00:06:54,498
Aby ses tam dostal,
začneme s mečem.
46
00:06:55,457 --> 00:06:58,627
Ale je to jen začátek.
47
00:07:00,963 --> 00:07:01,797
Do toho.
48
00:07:22,776 --> 00:07:23,735
Znovu.
49
00:07:25,237 --> 00:07:30,117
Marcus Aurelius byl v 17 letech
zvolen, aby se jednou stal císařem.
50
00:07:31,410 --> 00:07:35,581
A od té doby byl vzděláván
a pečlivě připravován,
51
00:07:35,664 --> 00:07:37,207
aby jednou mohl převzít
vojenské velitelství.
52
00:07:37,291 --> 00:07:38,959
Nejprve mu byly dány zkušenosti.
53
00:07:39,835 --> 00:07:42,880
A v přesně tom samém způsobu
nastavil i Commodovo vzdělání.
54
00:07:45,591 --> 00:07:47,843
Aby po něm mohl Commodus nastoupit
55
00:07:47,926 --> 00:07:49,761
a vládnout jednoho dne císařství,
56
00:07:50,429 --> 00:07:55,392
Aurelius věděl, že nejprve
svého syna musí na trůn připravit.
57
00:07:55,475 --> 00:07:58,562
Proces, který měl v císařství
dlouhou tradici.
58
00:08:03,859 --> 00:08:08,363
Od počátku císařství
úspěch vlády císaře
59
00:08:09,615 --> 00:08:12,117
závisel na jeho schopnosti
ovládat armádu.
60
00:08:19,791 --> 00:08:22,544
A aby si vysloužil respekt
římských jednotek,
61
00:08:23,295 --> 00:08:28,175
císař se nejdřív musel prokázat
jako zkušený válečník.
62
00:08:29,051 --> 00:08:30,802
Můžeme si myslet,
že bylo trochu nezodpovědné
63
00:08:30,886 --> 00:08:34,515
brát vlastního syna do válečné zóny.
64
00:08:38,185 --> 00:08:45,025
Marcus Aurelius se přitom jen snaží
svého syna představit vojákům.
65
00:08:45,108 --> 00:08:47,945
Ví, že až po něm
bude Commodus dědit,
66
00:08:48,028 --> 00:08:50,739
ty jednotky budou
jeho základní silou.
67
00:08:54,743 --> 00:08:58,747
A chce se ujistit,
že ho jednotky budou znát
68
00:08:58,830 --> 00:09:00,207
a budou s ním spokojení.
69
00:09:18,517 --> 00:09:20,477
Velice ses zlepšil, Commode.
70
00:09:21,186 --> 00:09:22,729
Ale stále je toho plno k učení.
71
00:09:24,147 --> 00:09:27,109
V bitvě se ti nepřítel podívá do očí
a zaútočí na tebe mečem.
72
00:09:29,903 --> 00:09:34,491
V Římě se musíš naučit,
jak bojovat se slovy,
73
00:09:36,410 --> 00:09:38,161
v jámě plné hadů.
74
00:10:05,606 --> 00:10:08,483
Jakmile se osvědčil
na bitevním poli,
75
00:10:08,567 --> 00:10:11,236
Commodus se svým otcem
vrátil do Říma.
76
00:10:12,487 --> 00:10:16,617
Ale jeho trénink na trůn
ještě zdaleka není hotový.
77
00:10:32,257 --> 00:10:34,176
Marcus Aurelius si je vědom toho,
78
00:10:35,302 --> 00:10:41,475
že je čas, aby se Commodus naučil
řídit císařský politický systém,
79
00:10:45,229 --> 00:10:47,064
a to včetně senátu.
80
00:10:51,777 --> 00:10:56,198
Po staletí římský senát
vládl autoritou
81
00:10:57,616 --> 00:11:00,994
jedné z nejmocnějších
císařských institucí.
82
00:11:07,459 --> 00:11:08,961
Není možné,
83
00:11:09,044 --> 00:11:12,047
nehledě na sílu údajné moci,
kterou císař měl,
84
00:11:12,589 --> 00:11:17,052
aby jeden jediný člověk
vládl 50 milionům lidí,
85
00:11:18,053 --> 00:11:19,304
aniž by mu nikdo nepomáhal.
86
00:11:21,098 --> 00:11:24,560
Císař potřebuje
aparát vládnoucí občanům.
87
00:11:24,643 --> 00:11:27,980
A ten aparát,
ta vládní struktura,
88
00:11:28,063 --> 00:11:29,606
to muselo mít vůdce.
89
00:11:30,190 --> 00:11:32,192
Odpovědí byl senát.
90
00:11:36,864 --> 00:11:39,908
Tvořen 600 muži z třídy elity,
91
00:11:41,243 --> 00:11:43,996
místy děděnými
z generace na generaci.
92
00:11:47,666 --> 00:11:51,420
Římský senát je zodpovědný
za kontrolu pokladnice,
93
00:11:51,503 --> 00:11:53,005
za pořádání soudů
94
00:11:53,088 --> 00:11:54,965
a hlavně radí císaři.
95
00:12:02,055 --> 00:12:04,600
Pokorně děkuji senátu za jeho čas.
96
00:12:05,851 --> 00:12:07,436
Nechť vás bohové provází.
97
00:12:13,567 --> 00:12:14,902
Císaři...
98
00:12:14,985 --> 00:12:18,614
Senátoři. Mého syna Commoda znáte.
99
00:12:18,697 --> 00:12:20,949
- Samozřejmě.
- Senátoři.
100
00:12:21,033 --> 00:12:22,492
Císaři, ještě než začneme,
101
00:12:23,118 --> 00:12:26,413
rád bych vám jménem celého
senátu nabídl upřímnou soustrast
102
00:12:26,496 --> 00:12:27,873
se smrtí vaší manželky.
103
00:12:28,415 --> 00:12:29,958
Jste velice laskav, senátore.
104
00:12:31,043 --> 00:12:33,587
Ale pamatujte,
že zemřela nejen moje manželka.
105
00:12:33,670 --> 00:12:35,005
Mé děti ztratily matku.
106
00:12:35,088 --> 00:12:38,717
- A Římané ztratili svou císařovnu.
- Vskutku.
107
00:12:39,301 --> 00:12:40,594
Velkou císařovnu.
108
00:12:40,677 --> 00:12:41,678
To bezpochyby.
109
00:12:41,762 --> 00:12:46,183
Pro císařství jsou to
velice obtížné časy.
110
00:12:47,100 --> 00:12:50,521
A proto se mi o finanční
prostředky žádá velice nelehko.
111
00:12:50,604 --> 00:12:52,898
Jsem si naléhavě vědom
omezení pokladnice-
112
00:12:52,981 --> 00:12:55,776
Nás nezajímá vědomí, císaři.
113
00:12:55,859 --> 00:12:58,153
Pouze zodpovědnost.
114
00:12:58,237 --> 00:13:00,405
Císaři, senátor Quintianus
měl na mysli-
115
00:13:00,489 --> 00:13:02,741
Senátor Quintianus
se vyjádřil docela jasně.
116
00:13:05,494 --> 00:13:09,206
Ale ujišťuji vás, že barbarský
odpor je v předsmrtné agónii.
117
00:13:09,289 --> 00:13:10,999
A nemám pochyb o tom,
že s pomocí senátu
118
00:13:11,083 --> 00:13:13,460
přijde naše nevyhnutelné vítězství
ještě rychleji.
119
00:13:14,253 --> 00:13:17,422
Vítězství, které přinese
mnohem větší kompenzaci těm,
120
00:13:18,799 --> 00:13:20,259
kteří se na něm podíleli.
121
00:13:29,893 --> 00:13:31,353
To je zajímavé.
122
00:13:37,359 --> 00:13:39,236
Nemůžeš věřit nikomu z nich.
123
00:13:47,578 --> 00:13:50,289
V časných letech římské expanze
124
00:13:50,372 --> 00:13:54,835
senát sám sebe viděl
něco jako mozek státu.
125
00:13:55,794 --> 00:13:58,255
Císaři se jim
museli pochlebovat,
126
00:13:59,882 --> 00:14:02,301
ale vždy si byli vědomi toho,
127
00:14:02,384 --> 00:14:06,847
že nesmí senátorům dovolit,
aby si o sobě mysleli moc.
128
00:14:07,890 --> 00:14:11,310
A tak byl vztah
mezi císařem a senátory
129
00:14:11,393 --> 00:14:12,853
velice často velkou výzvou.
130
00:14:15,355 --> 00:14:18,692
Dva nejvlivnější římští senátoři,
131
00:14:18,775 --> 00:14:23,655
Cassius Dio a Quintianus,
oba sloužili Marku Aureliovi.
132
00:14:25,949 --> 00:14:29,536
A svou podporou císařova požadavku
pro finanční podporu vojsk
133
00:14:29,620 --> 00:14:32,372
se oba snažili
upevnit svou vlastní moc.
134
00:14:34,333 --> 00:14:39,338
Cassius Dio a Quintianus
byli mocní římští politici.
135
00:14:39,421 --> 00:14:40,839
Oba to byli senátoři.
136
00:14:40,923 --> 00:14:43,926
Cassius Dio se dokonce
měl stát konzulem.
137
00:14:44,009 --> 00:14:48,639
Quintianus vedl úspěšnou
římskou kampaň do Germánie.
138
00:14:49,848 --> 00:14:52,059
Lidé k nim tedy vzhlíželi
pro vedení,
139
00:14:52,142 --> 00:14:54,478
pro radu, pro záštitu.
140
00:14:55,145 --> 00:14:58,607
Oba muži byli v srdci
římské politiky.
141
00:15:05,572 --> 00:15:11,995
Aurelius bral vyjednávání se senátem
jako důležitou lekci pro syna.
142
00:15:14,540 --> 00:15:16,959
Ale než usedne na trůn,
143
00:15:17,042 --> 00:15:21,755
Commodus musí mít císařovnu,
která mu s vládou pomůže.
144
00:15:23,465 --> 00:15:26,426
Když se podíváme na římské císaře
a jejich rodiny,
145
00:15:26,510 --> 00:15:29,638
téměř bez výhrad se jedná
o domluvené sňatky.
146
00:15:32,266 --> 00:15:36,562
Tahle rozhodnutí
nebyla založena na lásce.
147
00:15:36,645 --> 00:15:40,732
Téměř všechna, vlastně všechna
manželství,
148
00:15:40,816 --> 00:15:43,819
která se mezi římskou elitou
kdy uzavřela,
149
00:15:43,902 --> 00:15:46,530
byla z politických nebo rodových důvodů.
150
00:15:51,118 --> 00:15:54,371
Vysoká společnost v římské říši
byla nanejvýš aristokratická.
151
00:15:56,456 --> 00:15:59,877
A při výběru vhodného druha
nebo družky bylo tedy potřeba,
152
00:16:00,836 --> 00:16:04,047
aby si říšský princ nebo princezna
153
00:16:04,131 --> 00:16:07,426
vybrali někoho s významnou
společenskou prestiží.
154
00:16:22,357 --> 00:16:25,485
Narozena do jedné nejvlivnějších
římských rodin,
155
00:16:27,905 --> 00:16:33,535
Bruttia Crispina je dcerou
blízkého rádce Marka Aurelia,
156
00:16:34,745 --> 00:16:40,292
a je tedy císařem vybrána
jako strategické spojení.
157
00:16:43,837 --> 00:16:47,132
Bruttia Crispina pocházela
z velice mocné rodiny.
158
00:16:47,216 --> 00:16:49,259
Její otec byl dvakrát konzulem.
159
00:16:49,343 --> 00:16:54,598
Chytrý císař potřeboval podporu
těch nejmocnějších lidí,
160
00:16:54,681 --> 00:16:57,142
těch, kteří většinou byli i senátory,
161
00:16:57,226 --> 00:17:00,562
a tak věděl,
že až sám zemře,
162
00:17:00,646 --> 00:17:02,356
Commodus bude schopný
163
00:17:02,439 --> 00:17:07,486
zdědit situaci,
kde ho hybné síly římské politiky
164
00:17:07,569 --> 00:17:08,904
budou podporovat.
165
00:17:13,784 --> 00:17:17,329
Přijměte mou omluvu.
Nechtěli jsme se zdržet,
166
00:17:18,247 --> 00:17:19,331
ale už jsme naštěstí tady.
167
00:17:21,166 --> 00:17:24,545
Musím říct, že je dobré dát si pauzu
ode všech říšských povinností,
168
00:17:24,628 --> 00:17:27,339
a užít si tento jednoduchý,
soukromý, společenský oběd.
169
00:17:29,007 --> 00:17:33,929
Toto setkání je stejně důležité
jako ta se senátem.
170
00:17:35,931 --> 00:17:37,432
Nemyslíš, Commode?
171
00:17:39,101 --> 00:17:40,060
Samozřejmě.
172
00:17:41,311 --> 00:17:43,188
Ale také si myslím,
že dnes je krásný den.
173
00:17:44,147 --> 00:17:46,650
Rád bych Crispině ukázal
orchidejové zahrady.
174
00:18:00,414 --> 00:18:02,082
Dal byste si další víno?
175
00:18:02,165 --> 00:18:03,166
Možná trošku.
176
00:18:17,181 --> 00:18:20,893
Sňatek přivede Commoda
blíže k trůnu
177
00:18:23,312 --> 00:18:26,607
a zabezpečí jeho moc a podporu
v celé říši.
178
00:18:32,821 --> 00:18:37,701
Ten svazek je nicméně hrozbou
pro kohokoli, kdo chce získat vliv,
179
00:18:38,410 --> 00:18:41,580
včetně Commodovy sestry, Lucilly.
180
00:18:44,958 --> 00:18:50,464
Lucilla byla v té době
patrně nejmocnější
181
00:18:50,547 --> 00:18:52,299
a nejviditelnější žena římského impéria.
182
00:18:53,383 --> 00:18:57,012
A Crispina svým způsobem
její pozici odcizila.
183
00:19:06,271 --> 00:19:09,942
Během několika měsíců
budou Commodus a Crispina oddáni
184
00:19:10,859 --> 00:19:14,863
podle římských tradic
královských svateb.
185
00:19:20,702 --> 00:19:23,205
Když se vdá nebo ožení
člen královské rodiny,
186
00:19:25,874 --> 00:19:29,127
mezi dvěma rodinami
je podepsána dohoda.
187
00:19:32,297 --> 00:19:36,718
Vymění se dary
a svazek je posvěcen na veřejnosti.
188
00:19:40,973 --> 00:19:46,019
Na památku svatby Commoda a Crispiny
byly vyraženy mince
189
00:19:47,938 --> 00:19:51,567
a nejlepší hudební skladatel
složil oslavnou píseň.
190
00:19:55,112 --> 00:19:58,073
Ale zatímco impérium
vítá svou novou císařovnu,
191
00:20:01,660 --> 00:20:04,538
ne všichni v paláci oslavují.
192
00:20:14,173 --> 00:20:16,508
Manželství zajistí cenné aliance,
193
00:20:18,677 --> 00:20:21,805
ale zatímco se v Římě
usazuje budoucnost,
194
00:20:26,977 --> 00:20:32,941
stovky mil od něj absence Marka Aurelia
a Commoda na bitevním poli
195
00:20:33,817 --> 00:20:36,820
způsobuje, že válka proti germánským
kmenům eskalovala.
196
00:20:42,284 --> 00:20:45,704
Římská armáda jen stěží
zvládá odrážet útoky.
197
00:20:54,213 --> 00:20:57,674
Germánský kmen Gótů
se pohybuje na západ.
198
00:20:57,758 --> 00:21:00,052
A tohle způsobuje
jakýsi dominový efekt.
199
00:21:00,135 --> 00:21:04,640
A je tu celá série bitev
mezi skupinami germánských kmenů
200
00:21:04,723 --> 00:21:05,849
a římským císařstvím.
201
00:21:11,939 --> 00:21:14,316
Jsou to velice rozmanité
kmenové skupiny.
202
00:21:14,399 --> 00:21:16,860
Není to jako jednání
s perskou říší,
203
00:21:16,944 --> 00:21:19,905
kde je jen jedna vláda,
jen jedna armáda.
204
00:21:20,405 --> 00:21:23,909
Tvoří aliance,
hádají se mezi sebou.
205
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
Což způsobuje, že je válka
dlouhá a hlavně drahá.
206
00:21:46,139 --> 00:21:48,183
Jako císařův válečný poradce
207
00:21:48,851 --> 00:21:50,811
a respektovaný vojevůdce,
208
00:21:51,937 --> 00:21:54,565
Pertinax na frontě
zastupoval císaře.
209
00:22:01,280 --> 00:22:03,490
Ale jak římská armáda
ztrácí území,
210
00:22:05,701 --> 00:22:09,079
posílá Marku Aureliovi
zprávu o rostoucích bojích.
211
00:22:30,976 --> 00:22:35,731
Novinky o invazi a obětech
podél hranice se dostaly do Říma.
212
00:22:39,193 --> 00:22:42,279
A Aurelius a Commodus vědí,
že nemají na výběr
213
00:22:42,946 --> 00:22:45,365
a musí se vrátit zpět na frontu.
214
00:22:55,459 --> 00:23:01,131
Za vlády Marka Aurelia tyhle
vojenské kampaně hlavně reagovaly.
215
00:23:02,132 --> 00:23:05,677
Nebyly to kampaně pro dobývání,
ale pro upevnění římských hranic.
216
00:23:05,761 --> 00:23:08,514
A k tomu byl Marcus Aurelius donucen.
217
00:23:53,976 --> 00:23:58,939
Nyní čelí válce z několika stran
proti několika armádám
218
00:23:59,773 --> 00:24:02,943
a Marcus Aurelius ví,
že musí přijít s plánem.
219
00:24:03,652 --> 00:24:09,074
Třetí legie na dvě lígy
na západ k sedmé legii,
220
00:24:10,242 --> 00:24:11,743
a dvě lígy na východě,
tam je uvězníme.
221
00:24:12,411 --> 00:24:13,829
- Přesně tady.
- Ano, pane.
222
00:24:14,580 --> 00:24:15,414
Děkuji vám, pánové.
223
00:24:18,417 --> 00:24:20,460
Něco se těm barbarům musí nechat.
224
00:24:21,837 --> 00:24:23,630
Nevzdávají se snadno.
225
00:24:25,174 --> 00:24:26,341
Dokážeme je porazit?
226
00:24:28,093 --> 00:24:29,678
To uvidíme na bojišti.
227
00:24:30,929 --> 00:24:35,267
Nebo kdekoliv,
kam se ti zbabělci odváží vylézt.
228
00:24:37,269 --> 00:24:38,854
Je pravda, že nás obklíčili?
229
00:24:40,189 --> 00:24:42,649
Neobklíčili nás.
230
00:24:42,733 --> 00:24:45,527
Destabilizovali nás,
ale jen proto, že jsem tu nebyl,
231
00:24:45,611 --> 00:24:48,280
abych vedl přímý útok.
232
00:24:52,826 --> 00:24:54,661
Kdybychom se nevrátili do Říma,
233
00:24:56,163 --> 00:24:58,874
nebyli bychom v této
ošemetné situaci.
234
00:24:59,833 --> 00:25:01,251
Ale my se museli vrátit do Říma.
235
00:25:07,090 --> 00:25:08,425
Museli jsme.
236
00:25:10,886 --> 00:25:14,056
Ano, to je pravda.
237
00:25:14,765 --> 00:25:15,933
Ale kdyby ne...
238
00:25:16,016 --> 00:25:17,392
Tohle není matčina vina.
239
00:25:18,894 --> 00:25:20,687
Nemluv za mě.
240
00:25:21,021 --> 00:25:22,356
A co se tedy snažíš říct?
241
00:25:24,024 --> 00:25:24,983
Chci říct-
242
00:25:25,067 --> 00:25:27,486
Šla do tvé stanu žádat o odpuštění.
243
00:25:27,569 --> 00:25:31,073
Tvoje matka se rozhodla sama.
244
00:25:31,156 --> 00:25:32,991
Ty jsi ji odmítl?
245
00:25:34,284 --> 00:25:37,996
Nepokládej vinu na mě.
246
00:25:40,874 --> 00:25:42,376
Otče?
247
00:25:43,043 --> 00:25:44,002
Otče!
248
00:25:45,087 --> 00:25:45,921
Pomoc!
249
00:25:48,882 --> 00:25:49,800
Zkolaboval.
250
00:25:58,642 --> 00:26:02,771
Po celé roky válka pustošila
hranice impéria,
251
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
zatímco si vybírala daň na císaři.
252
00:26:16,243 --> 00:26:18,871
Skoro dekádu poté,
co konflikt začal,
253
00:26:22,875 --> 00:26:25,752
Marcus Aurelius je nucen
bojovat proti jinému smrtelnému nepříteli.
254
00:26:28,463 --> 00:26:34,011
Nepříteli, který projíždí říší,
a přináší zkázu celé populaci.
255
00:26:37,306 --> 00:26:38,390
Mor.
256
00:26:46,523 --> 00:26:52,988
Celých patnáct let
Antoninův mor pustošil římské impérium.
257
00:26:57,701 --> 00:27:01,747
A půl milionu silnic
postavených Římany
258
00:27:02,331 --> 00:27:06,502
poskytuje ideální cestu
pro šíření nemoci.
259
00:27:08,003 --> 00:27:12,841
Jedna z nejsilnějších římských předností
se stala ohrožující slabostí.
260
00:27:21,433 --> 00:27:23,227
Antoninův mor se objevuje
261
00:27:23,310 --> 00:27:26,021
v půlce šedesátých let,
v době vlády Marka Aurelia.
262
00:27:27,314 --> 00:27:29,316
Výsledky byly velice dramatické.
263
00:27:30,359 --> 00:27:33,570
Ve městě Římě umírá
každý den 2 000 lidí
264
00:27:33,654 --> 00:27:38,033
a jenom po objevení příznaků
zemře čtvrtina nakažených.
265
00:27:44,665 --> 00:27:48,126
Římské císařství
mělo dobrou síť komunikací.
266
00:27:48,836 --> 00:27:52,464
Ale to také znamenalo,
že i nemoci cestovaly tou sítí.
267
00:27:58,595 --> 00:28:00,848
Znamenalo to,
že jakákoliv nová nemoc
268
00:28:00,931 --> 00:28:04,810
bude mezi populací
rozšířena mnohem rychleji.
269
00:28:14,403 --> 00:28:17,489
Kvůli moru zemřelo
už více než pět milionů lidí.
270
00:28:18,699 --> 00:28:21,201
A římská armáda byla téměř vyhlazena.
271
00:28:23,620 --> 00:28:24,830
Když onemocněl jeho otec,
272
00:28:25,706 --> 00:28:29,543
Commodus věděl,
že osud celého impéria je v sázce.
273
00:28:43,724 --> 00:28:44,600
Commode.
274
00:28:47,060 --> 00:28:48,604
Řekni, že máš dobré zprávy.
275
00:28:51,773 --> 00:28:55,319
Máme zprávy o klanové armádě
na druhé straně řeky.
276
00:28:56,987 --> 00:28:59,531
Pompeianus myslí,
že bychom tam měli poslat druhou legii,
277
00:28:59,615 --> 00:29:01,325
zatímco čtvrtá a pátá budou rezervy.
278
00:29:02,034 --> 00:29:02,951
Ne.
279
00:29:04,369 --> 00:29:06,163
Řekni mu,
ať zapojí všechny jednotky.
280
00:29:06,246 --> 00:29:07,831
Barbarové budou muset
281
00:29:08,707 --> 00:29:11,335
pochodovat stovky kilometrů,
aby na nás zaútočili.
282
00:29:12,252 --> 00:29:13,754
Můžeme je přemoct.
283
00:29:15,172 --> 00:29:19,134
Pompeianus byl vždy konzervativní.
284
00:29:25,599 --> 00:29:26,642
Otče.
285
00:29:28,852 --> 00:29:33,232
Až zemřu,
stane se z tebe jediný císař Říma.
286
00:29:34,525 --> 00:29:36,026
Neumíráš.
287
00:29:37,236 --> 00:29:38,695
Přál bych si, aby to byla pravda.
288
00:29:39,988 --> 00:29:41,156
Kvůli tobě.
289
00:29:43,492 --> 00:29:44,660
Nejsem připravený.
290
00:29:46,203 --> 00:29:47,204
Ne.
291
00:29:50,541 --> 00:29:52,334
Ale pokud tě nejmenuji císařem,
292
00:29:53,752 --> 00:29:55,045
tak tě zabijí.
293
00:29:56,672 --> 00:30:00,717
Byl jsi vychován ženami a otroky,
zatímco jsi měl být tady,
294
00:30:00,801 --> 00:30:02,135
po mém boku.
295
00:30:04,847 --> 00:30:06,056
Dokážu být silný.
296
00:30:08,475 --> 00:30:10,060
Budeš muset.
297
00:30:12,104 --> 00:30:14,690
Protože i když se usadíš na trůn,
298
00:30:15,983 --> 00:30:17,192
půjdou po tobě.
299
00:30:20,028 --> 00:30:20,946
Kdo?
300
00:30:22,447 --> 00:30:23,490
Všichni.
301
00:30:30,038 --> 00:30:31,164
Ne, ne.
302
00:30:31,248 --> 00:30:33,792
Generálové ne,
to jsou věrní vojáci.
303
00:30:36,170 --> 00:30:39,798
Kdokoliv, kdo si myslí,
že si zaslouží být císařem.
304
00:30:43,844 --> 00:30:44,928
Slib mi...
305
00:30:47,472 --> 00:30:49,016
...že zakončíš válku.
306
00:31:17,252 --> 00:31:20,088
Téměř dvacet let poté,
co se usadil na trůn,
307
00:31:23,258 --> 00:31:26,803
Marcus Aurelius umírá ve věku 58 let.
308
00:31:49,868 --> 00:31:52,996
Život jednoho
z nejoslavovanějších vládců
309
00:31:53,080 --> 00:31:58,502
v historii římského impéria
bude po staletí uctíván.
310
00:32:03,006 --> 00:32:08,053
A jeho spisy o filosofii
se budou číst po celé generace.
311
00:32:08,887 --> 00:32:11,807
Marcus Aurelius byl znám
jako dobrý císař.
312
00:32:11,890 --> 00:32:15,811
Viděl jako svou povinnost
podporovat říši
313
00:32:15,894 --> 00:32:18,230
a snažit se ji vojensky ochraňovat.
314
00:32:18,313 --> 00:32:20,566
Ale byl populární i mezi lidmi.
315
00:32:20,649 --> 00:32:22,943
Zaručil Římu
velká vojenská vítězství,
316
00:32:23,026 --> 00:32:24,695
zaplnil pokladnici penězi
317
00:32:24,778 --> 00:32:27,447
a lidé si ho zřejmě
drželi ve velké úctě.
318
00:32:38,375 --> 00:32:41,295
Po smrti jednoho z největších
římských císařů
319
00:32:43,338 --> 00:32:49,595
Commodus ví, že nyní musí zaujmout
nejmocnější pozici na světě.
320
00:32:59,897 --> 00:33:01,982
A zatímco říše smutní,
321
00:33:03,275 --> 00:33:05,485
královská rodina se dívá
do budoucnosti
322
00:33:06,653 --> 00:33:10,157
a ví, že jediný syn
Marka Aurelia
323
00:33:10,240 --> 00:33:13,493
teď musí převzít břímě
otcova dědictví.
324
00:34:19,643 --> 00:34:22,688
To už jsou čtyři farmy u hranic
a dvě vesnice na východě.
325
00:34:22,771 --> 00:34:23,605
Zbabělci.
326
00:34:23,689 --> 00:34:26,650
A bude toho víc,
pokud jim útok neoplatíme teď.
327
00:34:26,733 --> 00:34:28,944
A roztáhnout jednotky ještě víc?
328
00:34:29,027 --> 00:34:31,613
Musíme naše síly sjednotit.
329
00:34:32,114 --> 00:34:33,574
Zatímco ta zvířata,
co to udělala,
330
00:34:33,657 --> 00:34:35,868
se rozptýlí do lesů
a zítra zaútočí znovu.
331
00:34:37,035 --> 00:34:39,788
Ne. Jsem pro to,
abychom je zatlačili přes Dunaj.
332
00:34:39,872 --> 00:34:41,748
Vrazíme klín mezi dva kmeny...
333
00:34:41,832 --> 00:34:44,877
Zapomínáš,
že nemáme početní převahu.
334
00:34:44,960 --> 00:34:48,505
Bez ohledu na bohy,
tuhle bitvu jsme možná prohráli.
335
00:34:48,589 --> 00:34:50,591
Nepochybuji, že válku vyhrajeme.
336
00:34:50,674 --> 00:34:51,842
Dost!
337
00:34:55,345 --> 00:34:58,807
Sjednotit, oddělit...
338
00:35:00,976 --> 00:35:02,853
Můžete mi říct jasně,
proč tu vůbec jsme?
339
00:35:02,936 --> 00:35:05,189
Císaři,
jsme tu pro slávu Říma.
340
00:35:06,023 --> 00:35:08,066
Řím je vzdálen stovky kilometrů.
341
00:35:08,859 --> 00:35:12,362
- Císaři, sám váš otec...
- Dobře, jak to můj otec cítil.
342
00:35:14,615 --> 00:35:15,657
Samozřejmě.
343
00:35:24,208 --> 00:35:29,129
Skoro celé desetiletí Commodus
pozoroval říši stravovanou válkou.
344
00:35:31,131 --> 00:35:32,299
A po smrti otce ví,
345
00:35:33,467 --> 00:35:38,847
že musí učinit volbu,
která rozhodne osud celého Říma.
346
00:35:41,475 --> 00:35:43,519
Když Marcus Aurelius zemřel,
347
00:35:43,602 --> 00:35:46,688
Commodus se ocitl ve válečné zóně,
348
00:35:46,772 --> 00:35:48,982
ve válce, se kterou nechce pokračovat.
349
00:35:54,530 --> 00:35:57,991
Je pro nás snadné soudit
Commoda podle jeho otce.
350
00:35:58,575 --> 00:36:01,370
Ale Marcus Aurelius
byl výjimečný císař,
351
00:36:01,453 --> 00:36:05,332
který se řídil vysokými
standardy vládnutí.
352
00:36:05,999 --> 00:36:08,877
Commoda úřednictví nezajímalo.
353
00:36:08,961 --> 00:36:11,880
A nezajímaly ho ani válečné boje.
354
00:36:11,964 --> 00:36:15,217
Zdálo se tedy, že Commodus
stojí na prahu impéria,
355
00:36:15,300 --> 00:36:17,594
které se pomalu mění.
356
00:36:39,616 --> 00:36:42,911
Commodus brzy povede
celou římskou říši.
357
00:36:43,912 --> 00:36:47,499
A ti s jeho důvěrou budou
v paláci povýšeni
358
00:36:47,583 --> 00:36:49,793
do těch nejvyšších pozic.
359
00:36:51,336 --> 00:36:55,465
A to včetně jeho nejbližších
přátel a bývalých otroků...
360
00:36:55,883 --> 00:36:58,010
Cleandera a Saotera.
361
00:37:00,304 --> 00:37:02,472
Ťuk, ťuk. Je tu někdo?
362
00:37:04,600 --> 00:37:05,642
Císaři?
363
00:37:07,936 --> 00:37:08,896
Ne.
364
00:37:09,813 --> 00:37:11,064
Nejspíš bude na útesu.
365
00:37:11,690 --> 00:37:13,025
Zpátky k útesu.
366
00:37:17,613 --> 00:37:20,699
Cleander a Saoterus
byli členové dvorních jednotek
367
00:37:20,782 --> 00:37:23,535
a s lehce odlišným pozadím,
368
00:37:23,619 --> 00:37:26,371
když se s nimi v Commodově
životě potkáváme.
369
00:37:26,455 --> 00:37:30,375
Ale ve skutečnosti byli oba
nízkého původu
370
00:37:30,459 --> 00:37:33,462
a svého vysokého statutu
dosáhli výhodnou blízkostí císaři.
371
00:37:34,296 --> 00:37:38,842
Commodova důvěra v Cleandera a Saotera
se nejspíš odvíjí z toho,
372
00:37:38,926 --> 00:37:41,637
že mu byli velice blízcí
prakticky celý jeho život.
373
00:38:06,119 --> 00:38:07,246
Nechte je projít.
374
00:38:11,250 --> 00:38:12,751
Mysleli jsme,
že se vracíš do stanu.
375
00:38:13,585 --> 00:38:15,420
Nemám náladu být někde blízko
u toho stanu.
376
00:38:15,504 --> 00:38:20,425
Nebo v táboře. Nebo u nich.
Nebo téhle směšné, nekonečné války.
377
00:38:20,509 --> 00:38:21,760
Co říkali?
378
00:38:21,844 --> 00:38:23,262
Spíš co neříkali.
379
00:38:24,471 --> 00:38:27,683
Ano, císaři.
Výtečný postřeh, císaři.
380
00:38:31,770 --> 00:38:32,938
Nezajímá je, co si myslím.
381
00:38:35,774 --> 00:38:38,110
Nejsem můj otec,
a tak neexistuju.
382
00:38:38,652 --> 00:38:40,737
Chtějí si prostě pokračovat v tom,
co dělají a...
383
00:38:41,572 --> 00:38:42,906
A nikdy mě nebudou respektovat.
384
00:38:42,990 --> 00:38:45,951
Jsi římský císař.
Nemusí tě respektovat.
385
00:38:46,827 --> 00:38:48,036
Musí tě poslouchat.
386
00:38:48,745 --> 00:38:49,913
Kdyby to bylo tak jednoduché.
387
00:38:51,957 --> 00:38:53,959
Nemusí to být tak těžké.
388
00:38:55,252 --> 00:38:57,754
Commode, římští občané jsou jako ty.
389
00:38:58,172 --> 00:39:00,048
Chtějí tuhle válku ukončit.
390
00:39:00,132 --> 00:39:02,217
Slýchal jsem to každý den na ulicích.
391
00:39:02,301 --> 00:39:04,845
Tvůj otec byl pryč osm let.
A teď hrozí,
392
00:39:04,928 --> 00:39:07,264
- že budeš pryč i ty.
- Já vím. Ale nemůžu prostě-
393
00:39:07,347 --> 00:39:11,059
Musí tě vidět.
Nový císař musí být v Římě.
394
00:39:15,480 --> 00:39:17,524
Slíbil jsem otci,
že válku dotáhnu do konce.
395
00:39:18,817 --> 00:39:20,235
Ti generálové to ví.
396
00:39:20,319 --> 00:39:22,529
A při každé příležitosti
to proti mně použijí.
397
00:39:23,113 --> 00:39:24,573
Tak ji ukonči.
398
00:39:44,885 --> 00:39:49,723
Navzdory přání otce
a radám jeho vojenských poradců,
399
00:39:50,349 --> 00:39:55,646
Commodus je rozhodnut učinit přítrž
válce s germánskými kmeny.
400
00:39:57,898 --> 00:40:00,484
A jen pár měsíců po otcově smrti,
401
00:40:02,194 --> 00:40:05,531
vydává v jeho nepřítomnosti
první příkaz.
402
00:40:23,632 --> 00:40:27,219
Císaři, se vším respektem,
naléhám, abyste přehodnotil-
403
00:40:45,279 --> 00:40:47,197
Tahle válka je u konce.
404
00:40:58,500 --> 00:41:02,045
Smlouva značí
historický moment pro římskou říši,
405
00:41:02,713 --> 00:41:05,340
zatímco germánské kmeny
jsou zatlačeny za hranici
406
00:41:06,508 --> 00:41:11,847
a tisíce nepřátelských vojáků
jsou nuceně naverbováni do římské armády.
407
00:41:17,352 --> 00:41:21,398
Ale pro Commoda bitva
ještě zdaleka nekončí.
408
00:41:23,859 --> 00:41:26,403
Zatímco lidé oslavují mír,
409
00:41:27,279 --> 00:41:30,490
vojenská síla a senát
smlouvě odporují.
410
00:41:36,830 --> 00:41:44,004
Commodus nesplnil otcovo přání
a nepokračoval v jeho válce s barbary.
411
00:41:46,757 --> 00:41:52,346
Když historici psali o Commodově
pozastavení války,
412
00:41:52,429 --> 00:41:56,099
často byli toho názoru,
že pospíchal do Říma,
413
00:41:56,183 --> 00:41:59,394
protože si chtěl
užívat život ve městě.
414
00:41:59,478 --> 00:42:05,359
Že ho nezajímaly bitvy,
protože miloval luxus a zhýralství.
415
00:42:05,442 --> 00:42:09,404
Ale místo toho vidíme někoho,
kdo opravdu chtěl posílit
416
00:42:09,488 --> 00:42:13,992
politickou podporu,
zatímco byl ve středu moci.
417
00:42:17,037 --> 00:42:18,580
S válkou konečně v závěru
418
00:42:19,122 --> 00:42:21,458
Commodus se připravuje
k opuštění bitevní fronty
419
00:42:22,334 --> 00:42:27,339
a teď se vrací domů
jako vládce římské říše.
33812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.