All language subtitles for 2 Making Of An Emperor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 Hudba, která hraje, je truchlivá. 2 00:01:12,698 --> 00:01:15,576 Slzy tečou a svrbí naše tváře zármutkem. 3 00:01:16,910 --> 00:01:18,954 Nezapomeneme na naši milovanou císařovnu, 4 00:01:19,037 --> 00:01:22,040 která vyměnila tento svět za svět věčné blaženosti. 5 00:01:22,791 --> 00:01:24,334 Opustila nás až příliš brzy, 6 00:01:25,043 --> 00:01:27,963 ale nacházím útěchu, že její duše odpočívá v pokoji, 7 00:01:28,046 --> 00:01:30,924 a dohlíží na ni všichni bojové na Elysejských polích. 8 00:01:32,551 --> 00:01:34,469 Zatímco se připravujeme k zapálení hranice, 9 00:01:35,012 --> 00:01:37,055 která ji odvede do posmrtného života, 10 00:01:37,472 --> 00:01:39,433 žádám vás o jedinou věc. 11 00:01:40,392 --> 00:01:42,227 Pamatujte si ji tak, jako si ji pamatuji já. 12 00:01:43,395 --> 00:01:45,105 Jako ženu, která milovala Řím... 13 00:01:45,647 --> 00:01:46,732 A rodinu... 14 00:01:47,649 --> 00:01:49,318 Víc než život samotný. 15 00:02:18,764 --> 00:02:22,017 14 let poté, co se stal římským císařem, 16 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 Marcus Aurelius oplakává smrt císařovny Faustiny, 17 00:02:26,271 --> 00:02:30,192 své manželky a matky jeho jediného syna. 18 00:02:41,119 --> 00:02:43,956 titulky přeložila Kelly 19 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Jsou připraveni? 20 00:04:26,225 --> 00:04:27,643 Zrovna dávají koňům pít. 21 00:04:29,937 --> 00:04:33,524 Měl by ses hned zrána připravit na odjezd do Říma. 22 00:04:34,942 --> 00:04:36,985 Není dobrý nápad, abych teď opouštěl frontu. 23 00:04:37,569 --> 00:04:38,904 Budu tě za týden následovat. 24 00:04:40,155 --> 00:04:41,448 Věř Pompeianovi. 25 00:04:42,407 --> 00:04:44,201 Náš plán útoku je dobrý. 26 00:04:47,204 --> 00:04:48,455 Řekni, že tam za minutu budu. 27 00:04:53,502 --> 00:04:54,545 Otče... 28 00:04:58,423 --> 00:05:00,509 Když mě sem matka poslala, abych se od tebe učil, 29 00:05:01,301 --> 00:05:03,011 vím, že jsem to nebral vážně. 30 00:05:06,807 --> 00:05:08,267 Teď cítím, že jsem připraven. 31 00:05:08,892 --> 00:05:09,852 Cítíš? 32 00:05:10,686 --> 00:05:13,105 Vím. Vím, že jsem. 33 00:05:14,398 --> 00:05:15,691 Nevíš nic. 34 00:05:19,570 --> 00:05:20,946 Jsem tvůj syn. 35 00:05:22,614 --> 00:05:23,657 Nech mě to zkusit. 36 00:05:30,289 --> 00:05:31,582 Uvidíme. 37 00:05:48,390 --> 00:05:50,601 Ten základní důvod, proč Marcus Aurelius 38 00:05:50,684 --> 00:05:53,937 vybral Commoda jako svého nástupce, je zcela očividný, 39 00:05:54,021 --> 00:05:55,814 byl to jeho syn. 40 00:05:56,899 --> 00:05:59,943 A jakmile na scéně figurovalo tohle, 41 00:06:00,027 --> 00:06:06,408 myslím, že by bylo pro Marka obtížné, aby svého syna vynechal. 42 00:06:06,491 --> 00:06:09,536 Vypadalo by to extrémně problematicky. 43 00:06:43,403 --> 00:06:47,157 Účel tohoto tréninku není, aby ses naučil zabíjet. 44 00:06:48,408 --> 00:06:51,828 Velký vůdce má vnitřní sílu. 45 00:06:52,454 --> 00:06:54,498 Aby ses tam dostal, začneme s mečem. 46 00:06:55,457 --> 00:06:58,627 Ale je to jen začátek. 47 00:07:00,963 --> 00:07:01,797 Do toho. 48 00:07:22,776 --> 00:07:23,735 Znovu. 49 00:07:25,237 --> 00:07:30,117 Marcus Aurelius byl v 17 letech zvolen, aby se jednou stal císařem. 50 00:07:31,410 --> 00:07:35,581 A od té doby byl vzděláván a pečlivě připravován, 51 00:07:35,664 --> 00:07:37,207 aby jednou mohl převzít vojenské velitelství. 52 00:07:37,291 --> 00:07:38,959 Nejprve mu byly dány zkušenosti. 53 00:07:39,835 --> 00:07:42,880 A v přesně tom samém způsobu nastavil i Commodovo vzdělání. 54 00:07:45,591 --> 00:07:47,843 Aby po něm mohl Commodus nastoupit 55 00:07:47,926 --> 00:07:49,761 a vládnout jednoho dne císařství, 56 00:07:50,429 --> 00:07:55,392 Aurelius věděl, že nejprve svého syna musí na trůn připravit. 57 00:07:55,475 --> 00:07:58,562 Proces, který měl v císařství dlouhou tradici. 58 00:08:03,859 --> 00:08:08,363 Od počátku císařství úspěch vlády císaře 59 00:08:09,615 --> 00:08:12,117 závisel na jeho schopnosti ovládat armádu. 60 00:08:19,791 --> 00:08:22,544 A aby si vysloužil respekt římských jednotek, 61 00:08:23,295 --> 00:08:28,175 císař se nejdřív musel prokázat jako zkušený válečník. 62 00:08:29,051 --> 00:08:30,802 Můžeme si myslet, že bylo trochu nezodpovědné 63 00:08:30,886 --> 00:08:34,515 brát vlastního syna do válečné zóny. 64 00:08:38,185 --> 00:08:45,025 Marcus Aurelius se přitom jen snaží svého syna představit vojákům. 65 00:08:45,108 --> 00:08:47,945 Ví, že až po něm bude Commodus dědit, 66 00:08:48,028 --> 00:08:50,739 ty jednotky budou jeho základní silou. 67 00:08:54,743 --> 00:08:58,747 A chce se ujistit, že ho jednotky budou znát 68 00:08:58,830 --> 00:09:00,207 a budou s ním spokojení. 69 00:09:18,517 --> 00:09:20,477 Velice ses zlepšil, Commode. 70 00:09:21,186 --> 00:09:22,729 Ale stále je toho plno k učení. 71 00:09:24,147 --> 00:09:27,109 V bitvě se ti nepřítel podívá do očí a zaútočí na tebe mečem. 72 00:09:29,903 --> 00:09:34,491 V Římě se musíš naučit, jak bojovat se slovy, 73 00:09:36,410 --> 00:09:38,161 v jámě plné hadů. 74 00:10:05,606 --> 00:10:08,483 Jakmile se osvědčil na bitevním poli, 75 00:10:08,567 --> 00:10:11,236 Commodus se svým otcem vrátil do Říma. 76 00:10:12,487 --> 00:10:16,617 Ale jeho trénink na trůn ještě zdaleka není hotový. 77 00:10:32,257 --> 00:10:34,176 Marcus Aurelius si je vědom toho, 78 00:10:35,302 --> 00:10:41,475 že je čas, aby se Commodus naučil řídit císařský politický systém, 79 00:10:45,229 --> 00:10:47,064 a to včetně senátu. 80 00:10:51,777 --> 00:10:56,198 Po staletí římský senát vládl autoritou 81 00:10:57,616 --> 00:11:00,994 jedné z nejmocnějších císařských institucí. 82 00:11:07,459 --> 00:11:08,961 Není možné, 83 00:11:09,044 --> 00:11:12,047 nehledě na sílu údajné moci, kterou císař měl, 84 00:11:12,589 --> 00:11:17,052 aby jeden jediný člověk vládl 50 milionům lidí, 85 00:11:18,053 --> 00:11:19,304 aniž by mu nikdo nepomáhal. 86 00:11:21,098 --> 00:11:24,560 Císař potřebuje aparát vládnoucí občanům. 87 00:11:24,643 --> 00:11:27,980 A ten aparát, ta vládní struktura, 88 00:11:28,063 --> 00:11:29,606 to muselo mít vůdce. 89 00:11:30,190 --> 00:11:32,192 Odpovědí byl senát. 90 00:11:36,864 --> 00:11:39,908 Tvořen 600 muži z třídy elity, 91 00:11:41,243 --> 00:11:43,996 místy děděnými z generace na generaci. 92 00:11:47,666 --> 00:11:51,420 Římský senát je zodpovědný za kontrolu pokladnice, 93 00:11:51,503 --> 00:11:53,005 za pořádání soudů 94 00:11:53,088 --> 00:11:54,965 a hlavně radí císaři. 95 00:12:02,055 --> 00:12:04,600 Pokorně děkuji senátu za jeho čas. 96 00:12:05,851 --> 00:12:07,436 Nechť vás bohové provází. 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Císaři... 98 00:12:14,985 --> 00:12:18,614 Senátoři. Mého syna Commoda znáte. 99 00:12:18,697 --> 00:12:20,949 - Samozřejmě. - Senátoři. 100 00:12:21,033 --> 00:12:22,492 Císaři, ještě než začneme, 101 00:12:23,118 --> 00:12:26,413 rád bych vám jménem celého senátu nabídl upřímnou soustrast 102 00:12:26,496 --> 00:12:27,873 se smrtí vaší manželky. 103 00:12:28,415 --> 00:12:29,958 Jste velice laskav, senátore. 104 00:12:31,043 --> 00:12:33,587 Ale pamatujte, že zemřela nejen moje manželka. 105 00:12:33,670 --> 00:12:35,005 Mé děti ztratily matku. 106 00:12:35,088 --> 00:12:38,717 - A Římané ztratili svou císařovnu. - Vskutku. 107 00:12:39,301 --> 00:12:40,594 Velkou císařovnu. 108 00:12:40,677 --> 00:12:41,678 To bezpochyby. 109 00:12:41,762 --> 00:12:46,183 Pro císařství jsou to velice obtížné časy. 110 00:12:47,100 --> 00:12:50,521 A proto se mi o finanční prostředky žádá velice nelehko. 111 00:12:50,604 --> 00:12:52,898 Jsem si naléhavě vědom omezení pokladnice- 112 00:12:52,981 --> 00:12:55,776 Nás nezajímá vědomí, císaři. 113 00:12:55,859 --> 00:12:58,153 Pouze zodpovědnost. 114 00:12:58,237 --> 00:13:00,405 Císaři, senátor Quintianus měl na mysli- 115 00:13:00,489 --> 00:13:02,741 Senátor Quintianus se vyjádřil docela jasně. 116 00:13:05,494 --> 00:13:09,206 Ale ujišťuji vás, že barbarský odpor je v předsmrtné agónii. 117 00:13:09,289 --> 00:13:10,999 A nemám pochyb o tom, že s pomocí senátu 118 00:13:11,083 --> 00:13:13,460 přijde naše nevyhnutelné vítězství ještě rychleji. 119 00:13:14,253 --> 00:13:17,422 Vítězství, které přinese mnohem větší kompenzaci těm, 120 00:13:18,799 --> 00:13:20,259 kteří se na něm podíleli. 121 00:13:29,893 --> 00:13:31,353 To je zajímavé. 122 00:13:37,359 --> 00:13:39,236 Nemůžeš věřit nikomu z nich. 123 00:13:47,578 --> 00:13:50,289 V časných letech římské expanze 124 00:13:50,372 --> 00:13:54,835 senát sám sebe viděl něco jako mozek státu. 125 00:13:55,794 --> 00:13:58,255 Císaři se jim museli pochlebovat, 126 00:13:59,882 --> 00:14:02,301 ale vždy si byli vědomi toho, 127 00:14:02,384 --> 00:14:06,847 že nesmí senátorům dovolit, aby si o sobě mysleli moc. 128 00:14:07,890 --> 00:14:11,310 A tak byl vztah mezi císařem a senátory 129 00:14:11,393 --> 00:14:12,853 velice často velkou výzvou. 130 00:14:15,355 --> 00:14:18,692 Dva nejvlivnější římští senátoři, 131 00:14:18,775 --> 00:14:23,655 Cassius Dio a Quintianus, oba sloužili Marku Aureliovi. 132 00:14:25,949 --> 00:14:29,536 A svou podporou císařova požadavku pro finanční podporu vojsk 133 00:14:29,620 --> 00:14:32,372 se oba snažili upevnit svou vlastní moc. 134 00:14:34,333 --> 00:14:39,338 Cassius Dio a Quintianus byli mocní římští politici. 135 00:14:39,421 --> 00:14:40,839 Oba to byli senátoři. 136 00:14:40,923 --> 00:14:43,926 Cassius Dio se dokonce měl stát konzulem. 137 00:14:44,009 --> 00:14:48,639 Quintianus vedl úspěšnou římskou kampaň do Germánie. 138 00:14:49,848 --> 00:14:52,059 Lidé k nim tedy vzhlíželi pro vedení, 139 00:14:52,142 --> 00:14:54,478 pro radu, pro záštitu. 140 00:14:55,145 --> 00:14:58,607 Oba muži byli v srdci římské politiky. 141 00:15:05,572 --> 00:15:11,995 Aurelius bral vyjednávání se senátem jako důležitou lekci pro syna. 142 00:15:14,540 --> 00:15:16,959 Ale než usedne na trůn, 143 00:15:17,042 --> 00:15:21,755 Commodus musí mít císařovnu, která mu s vládou pomůže. 144 00:15:23,465 --> 00:15:26,426 Když se podíváme na římské císaře a jejich rodiny, 145 00:15:26,510 --> 00:15:29,638 téměř bez výhrad se jedná o domluvené sňatky. 146 00:15:32,266 --> 00:15:36,562 Tahle rozhodnutí nebyla založena na lásce. 147 00:15:36,645 --> 00:15:40,732 Téměř všechna, vlastně všechna manželství, 148 00:15:40,816 --> 00:15:43,819 která se mezi římskou elitou kdy uzavřela, 149 00:15:43,902 --> 00:15:46,530 byla z politických nebo rodových důvodů. 150 00:15:51,118 --> 00:15:54,371 Vysoká společnost v římské říši byla nanejvýš aristokratická. 151 00:15:56,456 --> 00:15:59,877 A při výběru vhodného druha nebo družky bylo tedy potřeba, 152 00:16:00,836 --> 00:16:04,047 aby si říšský princ nebo princezna 153 00:16:04,131 --> 00:16:07,426 vybrali někoho s významnou společenskou prestiží. 154 00:16:22,357 --> 00:16:25,485 Narozena do jedné nejvlivnějších římských rodin, 155 00:16:27,905 --> 00:16:33,535 Bruttia Crispina je dcerou blízkého rádce Marka Aurelia, 156 00:16:34,745 --> 00:16:40,292 a je tedy císařem vybrána jako strategické spojení. 157 00:16:43,837 --> 00:16:47,132 Bruttia Crispina pocházela z velice mocné rodiny. 158 00:16:47,216 --> 00:16:49,259 Její otec byl dvakrát konzulem. 159 00:16:49,343 --> 00:16:54,598 Chytrý císař potřeboval podporu těch nejmocnějších lidí, 160 00:16:54,681 --> 00:16:57,142 těch, kteří většinou byli i senátory, 161 00:16:57,226 --> 00:17:00,562 a tak věděl, že až sám zemře, 162 00:17:00,646 --> 00:17:02,356 Commodus bude schopný 163 00:17:02,439 --> 00:17:07,486 zdědit situaci, kde ho hybné síly římské politiky 164 00:17:07,569 --> 00:17:08,904 budou podporovat. 165 00:17:13,784 --> 00:17:17,329 Přijměte mou omluvu. Nechtěli jsme se zdržet, 166 00:17:18,247 --> 00:17:19,331 ale už jsme naštěstí tady. 167 00:17:21,166 --> 00:17:24,545 Musím říct, že je dobré dát si pauzu ode všech říšských povinností, 168 00:17:24,628 --> 00:17:27,339 a užít si tento jednoduchý, soukromý, společenský oběd. 169 00:17:29,007 --> 00:17:33,929 Toto setkání je stejně důležité jako ta se senátem. 170 00:17:35,931 --> 00:17:37,432 Nemyslíš, Commode? 171 00:17:39,101 --> 00:17:40,060 Samozřejmě. 172 00:17:41,311 --> 00:17:43,188 Ale také si myslím, že dnes je krásný den. 173 00:17:44,147 --> 00:17:46,650 Rád bych Crispině ukázal orchidejové zahrady. 174 00:18:00,414 --> 00:18:02,082 Dal byste si další víno? 175 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 Možná trošku. 176 00:18:17,181 --> 00:18:20,893 Sňatek přivede Commoda blíže k trůnu 177 00:18:23,312 --> 00:18:26,607 a zabezpečí jeho moc a podporu v celé říši. 178 00:18:32,821 --> 00:18:37,701 Ten svazek je nicméně hrozbou pro kohokoli, kdo chce získat vliv, 179 00:18:38,410 --> 00:18:41,580 včetně Commodovy sestry, Lucilly. 180 00:18:44,958 --> 00:18:50,464 Lucilla byla v té době patrně nejmocnější 181 00:18:50,547 --> 00:18:52,299 a nejviditelnější žena římského impéria. 182 00:18:53,383 --> 00:18:57,012 A Crispina svým způsobem její pozici odcizila. 183 00:19:06,271 --> 00:19:09,942 Během několika měsíců budou Commodus a Crispina oddáni 184 00:19:10,859 --> 00:19:14,863 podle římských tradic královských svateb. 185 00:19:20,702 --> 00:19:23,205 Když se vdá nebo ožení člen královské rodiny, 186 00:19:25,874 --> 00:19:29,127 mezi dvěma rodinami je podepsána dohoda. 187 00:19:32,297 --> 00:19:36,718 Vymění se dary a svazek je posvěcen na veřejnosti. 188 00:19:40,973 --> 00:19:46,019 Na památku svatby Commoda a Crispiny byly vyraženy mince 189 00:19:47,938 --> 00:19:51,567 a nejlepší hudební skladatel složil oslavnou píseň. 190 00:19:55,112 --> 00:19:58,073 Ale zatímco impérium vítá svou novou císařovnu, 191 00:20:01,660 --> 00:20:04,538 ne všichni v paláci oslavují. 192 00:20:14,173 --> 00:20:16,508 Manželství zajistí cenné aliance, 193 00:20:18,677 --> 00:20:21,805 ale zatímco se v Římě usazuje budoucnost, 194 00:20:26,977 --> 00:20:32,941 stovky mil od něj absence Marka Aurelia a Commoda na bitevním poli 195 00:20:33,817 --> 00:20:36,820 způsobuje, že válka proti germánským kmenům eskalovala. 196 00:20:42,284 --> 00:20:45,704 Římská armáda jen stěží zvládá odrážet útoky. 197 00:20:54,213 --> 00:20:57,674 Germánský kmen Gótů se pohybuje na západ. 198 00:20:57,758 --> 00:21:00,052 A tohle způsobuje jakýsi dominový efekt. 199 00:21:00,135 --> 00:21:04,640 A je tu celá série bitev mezi skupinami germánských kmenů 200 00:21:04,723 --> 00:21:05,849 a římským císařstvím. 201 00:21:11,939 --> 00:21:14,316 Jsou to velice rozmanité kmenové skupiny. 202 00:21:14,399 --> 00:21:16,860 Není to jako jednání s perskou říší, 203 00:21:16,944 --> 00:21:19,905 kde je jen jedna vláda, jen jedna armáda. 204 00:21:20,405 --> 00:21:23,909 Tvoří aliance, hádají se mezi sebou. 205 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 Což způsobuje, že je válka dlouhá a hlavně drahá. 206 00:21:46,139 --> 00:21:48,183 Jako císařův válečný poradce 207 00:21:48,851 --> 00:21:50,811 a respektovaný vojevůdce, 208 00:21:51,937 --> 00:21:54,565 Pertinax na frontě zastupoval císaře. 209 00:22:01,280 --> 00:22:03,490 Ale jak římská armáda ztrácí území, 210 00:22:05,701 --> 00:22:09,079 posílá Marku Aureliovi zprávu o rostoucích bojích. 211 00:22:30,976 --> 00:22:35,731 Novinky o invazi a obětech podél hranice se dostaly do Říma. 212 00:22:39,193 --> 00:22:42,279 A Aurelius a Commodus vědí, že nemají na výběr 213 00:22:42,946 --> 00:22:45,365 a musí se vrátit zpět na frontu. 214 00:22:55,459 --> 00:23:01,131 Za vlády Marka Aurelia tyhle vojenské kampaně hlavně reagovaly. 215 00:23:02,132 --> 00:23:05,677 Nebyly to kampaně pro dobývání, ale pro upevnění římských hranic. 216 00:23:05,761 --> 00:23:08,514 A k tomu byl Marcus Aurelius donucen. 217 00:23:53,976 --> 00:23:58,939 Nyní čelí válce z několika stran proti několika armádám 218 00:23:59,773 --> 00:24:02,943 a Marcus Aurelius ví, že musí přijít s plánem. 219 00:24:03,652 --> 00:24:09,074 Třetí legie na dvě lígy na západ k sedmé legii, 220 00:24:10,242 --> 00:24:11,743 a dvě lígy na východě, tam je uvězníme. 221 00:24:12,411 --> 00:24:13,829 - Přesně tady. - Ano, pane. 222 00:24:14,580 --> 00:24:15,414 Děkuji vám, pánové. 223 00:24:18,417 --> 00:24:20,460 Něco se těm barbarům musí nechat. 224 00:24:21,837 --> 00:24:23,630 Nevzdávají se snadno. 225 00:24:25,174 --> 00:24:26,341 Dokážeme je porazit? 226 00:24:28,093 --> 00:24:29,678 To uvidíme na bojišti. 227 00:24:30,929 --> 00:24:35,267 Nebo kdekoliv, kam se ti zbabělci odváží vylézt. 228 00:24:37,269 --> 00:24:38,854 Je pravda, že nás obklíčili? 229 00:24:40,189 --> 00:24:42,649 Neobklíčili nás. 230 00:24:42,733 --> 00:24:45,527 Destabilizovali nás, ale jen proto, že jsem tu nebyl, 231 00:24:45,611 --> 00:24:48,280 abych vedl přímý útok. 232 00:24:52,826 --> 00:24:54,661 Kdybychom se nevrátili do Říma, 233 00:24:56,163 --> 00:24:58,874 nebyli bychom v této ošemetné situaci. 234 00:24:59,833 --> 00:25:01,251 Ale my se museli vrátit do Říma. 235 00:25:07,090 --> 00:25:08,425 Museli jsme. 236 00:25:10,886 --> 00:25:14,056 Ano, to je pravda. 237 00:25:14,765 --> 00:25:15,933 Ale kdyby ne... 238 00:25:16,016 --> 00:25:17,392 Tohle není matčina vina. 239 00:25:18,894 --> 00:25:20,687 Nemluv za mě. 240 00:25:21,021 --> 00:25:22,356 A co se tedy snažíš říct? 241 00:25:24,024 --> 00:25:24,983 Chci říct- 242 00:25:25,067 --> 00:25:27,486 Šla do tvé stanu žádat o odpuštění. 243 00:25:27,569 --> 00:25:31,073 Tvoje matka se rozhodla sama. 244 00:25:31,156 --> 00:25:32,991 Ty jsi ji odmítl? 245 00:25:34,284 --> 00:25:37,996 Nepokládej vinu na mě. 246 00:25:40,874 --> 00:25:42,376 Otče? 247 00:25:43,043 --> 00:25:44,002 Otče! 248 00:25:45,087 --> 00:25:45,921 Pomoc! 249 00:25:48,882 --> 00:25:49,800 Zkolaboval. 250 00:25:58,642 --> 00:26:02,771 Po celé roky válka pustošila hranice impéria, 251 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 zatímco si vybírala daň na císaři. 252 00:26:16,243 --> 00:26:18,871 Skoro dekádu poté, co konflikt začal, 253 00:26:22,875 --> 00:26:25,752 Marcus Aurelius je nucen bojovat proti jinému smrtelnému nepříteli. 254 00:26:28,463 --> 00:26:34,011 Nepříteli, který projíždí říší, a přináší zkázu celé populaci. 255 00:26:37,306 --> 00:26:38,390 Mor. 256 00:26:46,523 --> 00:26:52,988 Celých patnáct let Antoninův mor pustošil římské impérium. 257 00:26:57,701 --> 00:27:01,747 A půl milionu silnic postavených Římany 258 00:27:02,331 --> 00:27:06,502 poskytuje ideální cestu pro šíření nemoci. 259 00:27:08,003 --> 00:27:12,841 Jedna z nejsilnějších římských předností se stala ohrožující slabostí. 260 00:27:21,433 --> 00:27:23,227 Antoninův mor se objevuje 261 00:27:23,310 --> 00:27:26,021 v půlce šedesátých let, v době vlády Marka Aurelia. 262 00:27:27,314 --> 00:27:29,316 Výsledky byly velice dramatické. 263 00:27:30,359 --> 00:27:33,570 Ve městě Římě umírá každý den 2 000 lidí 264 00:27:33,654 --> 00:27:38,033 a jenom po objevení příznaků zemře čtvrtina nakažených. 265 00:27:44,665 --> 00:27:48,126 Římské císařství mělo dobrou síť komunikací. 266 00:27:48,836 --> 00:27:52,464 Ale to také znamenalo, že i nemoci cestovaly tou sítí. 267 00:27:58,595 --> 00:28:00,848 Znamenalo to, že jakákoliv nová nemoc 268 00:28:00,931 --> 00:28:04,810 bude mezi populací rozšířena mnohem rychleji. 269 00:28:14,403 --> 00:28:17,489 Kvůli moru zemřelo už více než pět milionů lidí. 270 00:28:18,699 --> 00:28:21,201 A římská armáda byla téměř vyhlazena. 271 00:28:23,620 --> 00:28:24,830 Když onemocněl jeho otec, 272 00:28:25,706 --> 00:28:29,543 Commodus věděl, že osud celého impéria je v sázce. 273 00:28:43,724 --> 00:28:44,600 Commode. 274 00:28:47,060 --> 00:28:48,604 Řekni, že máš dobré zprávy. 275 00:28:51,773 --> 00:28:55,319 Máme zprávy o klanové armádě na druhé straně řeky. 276 00:28:56,987 --> 00:28:59,531 Pompeianus myslí, že bychom tam měli poslat druhou legii, 277 00:28:59,615 --> 00:29:01,325 zatímco čtvrtá a pátá budou rezervy. 278 00:29:02,034 --> 00:29:02,951 Ne. 279 00:29:04,369 --> 00:29:06,163 Řekni mu, ať zapojí všechny jednotky. 280 00:29:06,246 --> 00:29:07,831 Barbarové budou muset 281 00:29:08,707 --> 00:29:11,335 pochodovat stovky kilometrů, aby na nás zaútočili. 282 00:29:12,252 --> 00:29:13,754 Můžeme je přemoct. 283 00:29:15,172 --> 00:29:19,134 Pompeianus byl vždy konzervativní. 284 00:29:25,599 --> 00:29:26,642 Otče. 285 00:29:28,852 --> 00:29:33,232 Až zemřu, stane se z tebe jediný císař Říma. 286 00:29:34,525 --> 00:29:36,026 Neumíráš. 287 00:29:37,236 --> 00:29:38,695 Přál bych si, aby to byla pravda. 288 00:29:39,988 --> 00:29:41,156 Kvůli tobě. 289 00:29:43,492 --> 00:29:44,660 Nejsem připravený. 290 00:29:46,203 --> 00:29:47,204 Ne. 291 00:29:50,541 --> 00:29:52,334 Ale pokud tě nejmenuji císařem, 292 00:29:53,752 --> 00:29:55,045 tak tě zabijí. 293 00:29:56,672 --> 00:30:00,717 Byl jsi vychován ženami a otroky, zatímco jsi měl být tady, 294 00:30:00,801 --> 00:30:02,135 po mém boku. 295 00:30:04,847 --> 00:30:06,056 Dokážu být silný. 296 00:30:08,475 --> 00:30:10,060 Budeš muset. 297 00:30:12,104 --> 00:30:14,690 Protože i když se usadíš na trůn, 298 00:30:15,983 --> 00:30:17,192 půjdou po tobě. 299 00:30:20,028 --> 00:30:20,946 Kdo? 300 00:30:22,447 --> 00:30:23,490 Všichni. 301 00:30:30,038 --> 00:30:31,164 Ne, ne. 302 00:30:31,248 --> 00:30:33,792 Generálové ne, to jsou věrní vojáci. 303 00:30:36,170 --> 00:30:39,798 Kdokoliv, kdo si myslí, že si zaslouží být císařem. 304 00:30:43,844 --> 00:30:44,928 Slib mi... 305 00:30:47,472 --> 00:30:49,016 ...že zakončíš válku. 306 00:31:17,252 --> 00:31:20,088 Téměř dvacet let poté, co se usadil na trůn, 307 00:31:23,258 --> 00:31:26,803 Marcus Aurelius umírá ve věku 58 let. 308 00:31:49,868 --> 00:31:52,996 Život jednoho z nejoslavovanějších vládců 309 00:31:53,080 --> 00:31:58,502 v historii římského impéria bude po staletí uctíván. 310 00:32:03,006 --> 00:32:08,053 A jeho spisy o filosofii se budou číst po celé generace. 311 00:32:08,887 --> 00:32:11,807 Marcus Aurelius byl znám jako dobrý císař. 312 00:32:11,890 --> 00:32:15,811 Viděl jako svou povinnost podporovat říši 313 00:32:15,894 --> 00:32:18,230 a snažit se ji vojensky ochraňovat. 314 00:32:18,313 --> 00:32:20,566 Ale byl populární i mezi lidmi. 315 00:32:20,649 --> 00:32:22,943 Zaručil Římu velká vojenská vítězství, 316 00:32:23,026 --> 00:32:24,695 zaplnil pokladnici penězi 317 00:32:24,778 --> 00:32:27,447 a lidé si ho zřejmě drželi ve velké úctě. 318 00:32:38,375 --> 00:32:41,295 Po smrti jednoho z největších římských císařů 319 00:32:43,338 --> 00:32:49,595 Commodus ví, že nyní musí zaujmout nejmocnější pozici na světě. 320 00:32:59,897 --> 00:33:01,982 A zatímco říše smutní, 321 00:33:03,275 --> 00:33:05,485 královská rodina se dívá do budoucnosti 322 00:33:06,653 --> 00:33:10,157 a ví, že jediný syn Marka Aurelia 323 00:33:10,240 --> 00:33:13,493 teď musí převzít břímě otcova dědictví. 324 00:34:19,643 --> 00:34:22,688 To už jsou čtyři farmy u hranic a dvě vesnice na východě. 325 00:34:22,771 --> 00:34:23,605 Zbabělci. 326 00:34:23,689 --> 00:34:26,650 A bude toho víc, pokud jim útok neoplatíme teď. 327 00:34:26,733 --> 00:34:28,944 A roztáhnout jednotky ještě víc? 328 00:34:29,027 --> 00:34:31,613 Musíme naše síly sjednotit. 329 00:34:32,114 --> 00:34:33,574 Zatímco ta zvířata, co to udělala, 330 00:34:33,657 --> 00:34:35,868 se rozptýlí do lesů a zítra zaútočí znovu. 331 00:34:37,035 --> 00:34:39,788 Ne. Jsem pro to, abychom je zatlačili přes Dunaj. 332 00:34:39,872 --> 00:34:41,748 Vrazíme klín mezi dva kmeny... 333 00:34:41,832 --> 00:34:44,877 Zapomínáš, že nemáme početní převahu. 334 00:34:44,960 --> 00:34:48,505 Bez ohledu na bohy, tuhle bitvu jsme možná prohráli. 335 00:34:48,589 --> 00:34:50,591 Nepochybuji, že válku vyhrajeme. 336 00:34:50,674 --> 00:34:51,842 Dost! 337 00:34:55,345 --> 00:34:58,807 Sjednotit, oddělit... 338 00:35:00,976 --> 00:35:02,853 Můžete mi říct jasně, proč tu vůbec jsme? 339 00:35:02,936 --> 00:35:05,189 Císaři, jsme tu pro slávu Říma. 340 00:35:06,023 --> 00:35:08,066 Řím je vzdálen stovky kilometrů. 341 00:35:08,859 --> 00:35:12,362 - Císaři, sám váš otec... - Dobře, jak to můj otec cítil. 342 00:35:14,615 --> 00:35:15,657 Samozřejmě. 343 00:35:24,208 --> 00:35:29,129 Skoro celé desetiletí Commodus pozoroval říši stravovanou válkou. 344 00:35:31,131 --> 00:35:32,299 A po smrti otce ví, 345 00:35:33,467 --> 00:35:38,847 že musí učinit volbu, která rozhodne osud celého Říma. 346 00:35:41,475 --> 00:35:43,519 Když Marcus Aurelius zemřel, 347 00:35:43,602 --> 00:35:46,688 Commodus se ocitl ve válečné zóně, 348 00:35:46,772 --> 00:35:48,982 ve válce, se kterou nechce pokračovat. 349 00:35:54,530 --> 00:35:57,991 Je pro nás snadné soudit Commoda podle jeho otce. 350 00:35:58,575 --> 00:36:01,370 Ale Marcus Aurelius byl výjimečný císař, 351 00:36:01,453 --> 00:36:05,332 který se řídil vysokými standardy vládnutí. 352 00:36:05,999 --> 00:36:08,877 Commoda úřednictví nezajímalo. 353 00:36:08,961 --> 00:36:11,880 A nezajímaly ho ani válečné boje. 354 00:36:11,964 --> 00:36:15,217 Zdálo se tedy, že Commodus stojí na prahu impéria, 355 00:36:15,300 --> 00:36:17,594 které se pomalu mění. 356 00:36:39,616 --> 00:36:42,911 Commodus brzy povede celou římskou říši. 357 00:36:43,912 --> 00:36:47,499 A ti s jeho důvěrou budou v paláci povýšeni 358 00:36:47,583 --> 00:36:49,793 do těch nejvyšších pozic. 359 00:36:51,336 --> 00:36:55,465 A to včetně jeho nejbližších přátel a bývalých otroků... 360 00:36:55,883 --> 00:36:58,010 Cleandera a Saotera. 361 00:37:00,304 --> 00:37:02,472 Ťuk, ťuk. Je tu někdo? 362 00:37:04,600 --> 00:37:05,642 Císaři? 363 00:37:07,936 --> 00:37:08,896 Ne. 364 00:37:09,813 --> 00:37:11,064 Nejspíš bude na útesu. 365 00:37:11,690 --> 00:37:13,025 Zpátky k útesu. 366 00:37:17,613 --> 00:37:20,699 Cleander a Saoterus byli členové dvorních jednotek 367 00:37:20,782 --> 00:37:23,535 a s lehce odlišným pozadím, 368 00:37:23,619 --> 00:37:26,371 když se s nimi v Commodově životě potkáváme. 369 00:37:26,455 --> 00:37:30,375 Ale ve skutečnosti byli oba nízkého původu 370 00:37:30,459 --> 00:37:33,462 a svého vysokého statutu dosáhli výhodnou blízkostí císaři. 371 00:37:34,296 --> 00:37:38,842 Commodova důvěra v Cleandera a Saotera se nejspíš odvíjí z toho, 372 00:37:38,926 --> 00:37:41,637 že mu byli velice blízcí prakticky celý jeho život. 373 00:38:06,119 --> 00:38:07,246 Nechte je projít. 374 00:38:11,250 --> 00:38:12,751 Mysleli jsme, že se vracíš do stanu. 375 00:38:13,585 --> 00:38:15,420 Nemám náladu být někde blízko u toho stanu. 376 00:38:15,504 --> 00:38:20,425 Nebo v táboře. Nebo u nich. Nebo téhle směšné, nekonečné války. 377 00:38:20,509 --> 00:38:21,760 Co říkali? 378 00:38:21,844 --> 00:38:23,262 Spíš co neříkali. 379 00:38:24,471 --> 00:38:27,683 Ano, císaři. Výtečný postřeh, císaři. 380 00:38:31,770 --> 00:38:32,938 Nezajímá je, co si myslím. 381 00:38:35,774 --> 00:38:38,110 Nejsem můj otec, a tak neexistuju. 382 00:38:38,652 --> 00:38:40,737 Chtějí si prostě pokračovat v tom, co dělají a... 383 00:38:41,572 --> 00:38:42,906 A nikdy mě nebudou respektovat. 384 00:38:42,990 --> 00:38:45,951 Jsi římský císař. Nemusí tě respektovat. 385 00:38:46,827 --> 00:38:48,036 Musí tě poslouchat. 386 00:38:48,745 --> 00:38:49,913 Kdyby to bylo tak jednoduché. 387 00:38:51,957 --> 00:38:53,959 Nemusí to být tak těžké. 388 00:38:55,252 --> 00:38:57,754 Commode, římští občané jsou jako ty. 389 00:38:58,172 --> 00:39:00,048 Chtějí tuhle válku ukončit. 390 00:39:00,132 --> 00:39:02,217 Slýchal jsem to každý den na ulicích. 391 00:39:02,301 --> 00:39:04,845 Tvůj otec byl pryč osm let. A teď hrozí, 392 00:39:04,928 --> 00:39:07,264 - že budeš pryč i ty. - Já vím. Ale nemůžu prostě- 393 00:39:07,347 --> 00:39:11,059 Musí tě vidět. Nový císař musí být v Římě. 394 00:39:15,480 --> 00:39:17,524 Slíbil jsem otci, že válku dotáhnu do konce. 395 00:39:18,817 --> 00:39:20,235 Ti generálové to ví. 396 00:39:20,319 --> 00:39:22,529 A při každé příležitosti to proti mně použijí. 397 00:39:23,113 --> 00:39:24,573 Tak ji ukonči. 398 00:39:44,885 --> 00:39:49,723 Navzdory přání otce a radám jeho vojenských poradců, 399 00:39:50,349 --> 00:39:55,646 Commodus je rozhodnut učinit přítrž válce s germánskými kmeny. 400 00:39:57,898 --> 00:40:00,484 A jen pár měsíců po otcově smrti, 401 00:40:02,194 --> 00:40:05,531 vydává v jeho nepřítomnosti první příkaz. 402 00:40:23,632 --> 00:40:27,219 Císaři, se vším respektem, naléhám, abyste přehodnotil- 403 00:40:45,279 --> 00:40:47,197 Tahle válka je u konce. 404 00:40:58,500 --> 00:41:02,045 Smlouva značí historický moment pro římskou říši, 405 00:41:02,713 --> 00:41:05,340 zatímco germánské kmeny jsou zatlačeny za hranici 406 00:41:06,508 --> 00:41:11,847 a tisíce nepřátelských vojáků jsou nuceně naverbováni do římské armády. 407 00:41:17,352 --> 00:41:21,398 Ale pro Commoda bitva ještě zdaleka nekončí. 408 00:41:23,859 --> 00:41:26,403 Zatímco lidé oslavují mír, 409 00:41:27,279 --> 00:41:30,490 vojenská síla a senát smlouvě odporují. 410 00:41:36,830 --> 00:41:44,004 Commodus nesplnil otcovo přání a nepokračoval v jeho válce s barbary. 411 00:41:46,757 --> 00:41:52,346 Když historici psali o Commodově pozastavení války, 412 00:41:52,429 --> 00:41:56,099 často byli toho názoru, že pospíchal do Říma, 413 00:41:56,183 --> 00:41:59,394 protože si chtěl užívat život ve městě. 414 00:41:59,478 --> 00:42:05,359 Že ho nezajímaly bitvy, protože miloval luxus a zhýralství. 415 00:42:05,442 --> 00:42:09,404 Ale místo toho vidíme někoho, kdo opravdu chtěl posílit 416 00:42:09,488 --> 00:42:13,992 politickou podporu, zatímco byl ve středu moci. 417 00:42:17,037 --> 00:42:18,580 S válkou konečně v závěru 418 00:42:19,122 --> 00:42:21,458 Commodus se připravuje k opuštění bitevní fronty 419 00:42:22,334 --> 00:42:27,339 a teď se vrací domů jako vládce římské říše. 33812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.