Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,853 --> 00:00:25,525
Celé století se v římském Koloseu
konaly nejkrutější a nejkrvavější hry
2
00:00:25,609 --> 00:00:26,651
v historii lidstva,
3
00:00:27,235 --> 00:00:30,447
kde bojovali a vyhrávali
římští gladiátoři.
4
00:01:02,354 --> 00:01:04,314
Na konci druhého století
5
00:01:05,315 --> 00:01:08,568
byli římští obyvatelé svědky hry,
která se předtím nekonala.
6
00:01:13,156 --> 00:01:18,787
Poprvé v historii bude římský císař
bojovat na život a na smrt.
7
00:01:23,375 --> 00:01:26,545
Sláva Commodovi,
8
00:01:26,628 --> 00:01:29,256
římskému císaři!
9
00:02:56,927 --> 00:03:00,472
Commodova vláda
bude značit začátek úpadku
10
00:03:00,555 --> 00:03:03,100
největší civilizace na Zemi.
11
00:03:04,726 --> 00:03:07,896
Ale jeho příběh začíná
o více než deset let dříve.
12
00:03:14,027 --> 00:03:16,822
titulky přeložila Kelly
13
00:04:44,826 --> 00:04:46,870
Na konci druhého století
14
00:04:48,330 --> 00:04:54,419
neexistuje civilizace tak velká
a mocná jako římské říše.
15
00:04:54,920 --> 00:04:59,841
Skoro každý pátý člověk na světě
žije na území říše
16
00:05:06,390 --> 00:05:10,227
a je pod vládou jednoho
z nejmocnějších mužů planety.
17
00:05:12,688 --> 00:05:15,816
Římského císaře Marka Aurelia.
18
00:05:24,741 --> 00:05:30,122
Aurelius po více než desetiletí
válčil kvůli obraně hranic.
19
00:05:36,003 --> 00:05:39,798
Vládl teritoriu,
které mělo rozlohu tisíce mil.
20
00:05:40,298 --> 00:05:42,634
Od západní Evropy
až na střední Východ,
21
00:05:42,843 --> 00:05:47,222
přes části Afriky
a celé Středozemí.
22
00:05:53,228 --> 00:05:57,733
Marcus Aurelius byl považován
za jednoho z nejúspěšnějších císařů.
23
00:05:57,816 --> 00:06:01,695
Nebyl to jen císař,
ale i uznávaný filozof.
24
00:06:02,487 --> 00:06:04,656
Byl studentem Epiktéta,
25
00:06:04,740 --> 00:06:06,700
který byl hlavním
stoickým filozofem té doby,
26
00:06:06,783 --> 00:06:10,495
a byl to velmi nadaný
filozofický spisovatel.
27
00:06:10,579 --> 00:06:12,539
Jeho meditace se stále čtou.
28
00:06:19,838 --> 00:06:21,506
Za posledních sto let
29
00:06:21,590 --> 00:06:24,259
se z Říma stalo jedno
z nejrozvinutějších měst
30
00:06:24,343 --> 00:06:25,844
ve starověkém světě.
31
00:06:27,054 --> 00:06:31,058
A pod Aureliovou vládou
se dostal na vzestup do moderní éry.
32
00:06:33,769 --> 00:06:36,063
Římská říše je ve druhém století
33
00:06:36,480 --> 00:06:40,192
impozantní světová velmoc.
34
00:06:40,901 --> 00:06:44,279
Měla tu nejschopnější armádu.
35
00:06:44,696 --> 00:06:48,617
Obývali ji ti nejcivilizovanější lidé.
36
00:06:49,117 --> 00:06:53,246
Ať jste chtěli cokoliv,
37
00:06:53,330 --> 00:06:55,082
našli jste to v římské říší.
38
00:06:55,165 --> 00:06:57,751
Co drželo říši pohromadě,
39
00:06:57,834 --> 00:07:03,090
to byla neuvěřitelně
efektivní síť infrastruktury.
40
00:07:05,050 --> 00:07:07,844
Starověký Řím byl během
této éry největší říší,
41
00:07:07,928 --> 00:07:09,888
jakou kdy svět poznal.
42
00:07:10,472 --> 00:07:16,561
Byl zodpovědný za enormní
pokrok v technologiích,
43
00:07:16,645 --> 00:07:22,317
jako například silniční systém
nebo akvadukty, které poskytovaly vodu.
44
00:07:23,110 --> 00:07:27,030
V samotném Římě
bylo víc než milion obyvatel.
45
00:07:27,114 --> 00:07:31,868
Byla to tedy první opravdu velká
městská metropole.
46
00:07:33,662 --> 00:07:36,998
Marcus Aurelius vládl
bezmála 50 milionům lidí,
47
00:07:37,082 --> 00:07:39,459
kteří žili
uvnitř říšských hranic.
48
00:07:45,882 --> 00:07:48,176
A nikdo si nežil lépe
než jeho syn...
49
00:07:49,219 --> 00:07:50,429
Commodus.
50
00:07:57,269 --> 00:08:01,523
Problém, který nastavil
Marcus Aurelius byl ten,
51
00:08:01,690 --> 00:08:05,110
když místo toho, aby udělal to,
co jeho předkové,
52
00:08:05,193 --> 00:08:08,864
a vybral muže,
která byl dostatečně kvalifikovaný,
53
00:08:08,947 --> 00:08:12,617
vychovaný, vzdělaný a trénovaný na to,
aby se stal císařem,
54
00:08:12,701 --> 00:08:15,912
on místo toho chtěl,
aby po něm nastoupil jeho syn.
55
00:08:17,914 --> 00:08:20,500
Commodus byl první římský císař,
56
00:08:20,584 --> 00:08:24,129
který se narodil stále
sloužícímu císaři.
57
00:08:26,006 --> 00:08:27,674
Jelikož vyrůstal jako syn císaře,
58
00:08:27,758 --> 00:08:33,263
jako někdo, kdo byl odmala veden
k tomu, aby převzal otcovo žezlo,
59
00:08:33,347 --> 00:08:37,768
je snadné si představit,
že Commodovo ego nemělo hranice.
60
00:08:37,851 --> 00:08:40,270
Vědění, že jednou bude
zastávat roli císaře,
61
00:08:40,354 --> 00:08:43,398
zasadilo do jeho mysli myšlenku,
62
00:08:43,482 --> 00:08:45,817
že byl v jakémsi smyslu výjimečný.
63
00:09:16,723 --> 00:09:17,557
Commode.
64
00:09:19,559 --> 00:09:20,394
Běž pryč.
65
00:09:23,730 --> 00:09:24,773
Dobré ráno, matko.
66
00:09:25,607 --> 00:09:26,441
Teď.
67
00:09:32,656 --> 00:09:34,241
Víš, jaký je čas?
68
00:09:35,534 --> 00:09:36,368
Je brzy.
69
00:09:38,161 --> 00:09:39,663
Posílám tě do Germánie.
70
00:09:39,746 --> 00:09:41,415
Cože? Proč?
71
00:09:42,916 --> 00:09:45,502
Protože tady jen piješ
a hraješ si s děvkami.
72
00:09:46,086 --> 00:09:47,629
Ale tam je válka.
73
00:09:49,339 --> 00:09:50,841
Naučí tě to disciplíně.
74
00:09:53,510 --> 00:09:54,928
Nikam nejedu.
75
00:09:55,012 --> 00:09:56,596
Už je to rozhodnuto.
76
00:09:57,973 --> 00:09:59,433
Tvůj otec tě očekává.
77
00:10:07,274 --> 00:10:11,486
Když přemýšlíte o Commodovi,
který toho měl na svých bedrech víc,
78
00:10:11,570 --> 00:10:18,952
osobně nebo politicky,
než kdokoliv jiný v historii lidstva...
79
00:10:19,911 --> 00:10:25,334
Za celých 80 let neměl žádný
římský císař syna.
80
00:10:26,376 --> 00:10:28,879
Nicméně jen velice těžko
byste v historii našli
81
00:10:29,463 --> 00:10:33,508
méně intelektuální,
méně energickou, méně motivovanou
82
00:10:33,592 --> 00:10:37,304
osobu s takovou mírou zodpovědnosti.
83
00:11:04,247 --> 00:11:07,876
Proti jeho vůli
byl Commodus povolán do Germánie,
84
00:11:08,335 --> 00:11:12,506
aby byl svým otcem vytrénován
na post příštího císaře.
85
00:11:16,301 --> 00:11:18,095
Stovky mil od Říma,
86
00:11:18,595 --> 00:11:20,514
souběžně s hranicemi říše,
87
00:11:21,098 --> 00:11:24,935
masivní armády germánských kmenů
pořádají nájezdy na římská teritoria.
88
00:11:26,103 --> 00:11:29,439
Římská armáda byla povolána
do předních linií.
89
00:11:40,158 --> 00:11:43,662
Je jednou z nejsilnějších
pozemních i námořních armád na světě,
90
00:11:44,705 --> 00:11:49,584
je tvořena stovkami tisíců
vysoce trénovaných vojáků,
91
00:11:50,127 --> 00:11:52,379
kteří jsou vybaveni
nejnovějšími zbraněmi
92
00:11:52,921 --> 00:11:57,092
a připraveni bránit hranice říše
za každou cenu.
93
00:11:59,136 --> 00:12:02,014
Problém byl s římskými sousedy.
94
00:12:02,097 --> 00:12:04,099
A to jak na východě, tak na severu.
95
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Parthové na východě
96
00:12:05,934 --> 00:12:08,645
a Germáni na severu
byli hrozbou.
97
00:12:11,314 --> 00:12:17,070
Římané bojovali proti Germánům
už skoro 250 let.
98
00:12:19,573 --> 00:12:24,119
A hranice na Dunaji
vždycky byla problém.
99
00:12:24,202 --> 00:12:26,371
A problémem vždycky bude.
100
00:12:31,460 --> 00:12:36,340
Římská armáda byla
nejhrozivější bojový stroj,
101
00:12:36,423 --> 00:12:39,426
jaký starověký svět spatřil.
102
00:12:41,011 --> 00:12:43,680
Základem pro jejich úspěch
103
00:12:44,389 --> 00:12:47,726
nebyla jejich schopnost zabíjet,
104
00:12:49,686 --> 00:12:51,730
ale jejich schopnost kopat zákopy.
105
00:12:51,813 --> 00:12:54,858
Schopnost stavět opevnění,
106
00:12:56,568 --> 00:13:02,074
tvorba celé infrastruktury
pohraniční síly,
107
00:13:02,532 --> 00:13:05,994
která zajišťovala,
že římské hranice
108
00:13:06,078 --> 00:13:08,830
byly dobře střežené a bezpečné.
109
00:13:39,695 --> 00:13:41,446
Saotere, to je nechutné.
110
00:13:41,863 --> 00:13:44,533
Doufám, že ses poučil.
Mě nikdy nepřepiješ, příteli.
111
00:13:44,616 --> 00:13:45,492
Už nikdy víc.
112
00:13:51,415 --> 00:13:52,666
Řekněte mému otci, že jsem tu.
113
00:13:54,751 --> 00:13:56,420
Doufejme,
že tu nebudeme trčet moc dlouho.
114
00:14:18,483 --> 00:14:19,359
Pojď se mnou.
115
00:14:26,116 --> 00:14:27,534
Marcus Aurelius a Commodus
116
00:14:27,617 --> 00:14:30,454
jsou v historii zapsáni
jako velmi rozdílné osobnosti.
117
00:14:31,705 --> 00:14:34,332
Marcus Aurelius byl
přední generál své doby
118
00:14:34,416 --> 00:14:37,336
a vedl mnoho válek
podél hranice Dunaje.
119
00:14:37,919 --> 00:14:41,214
Commodus byl pravděpodobně
tak nezodpovědný, jak se říká.
120
00:14:41,298 --> 00:14:45,635
I přesto Marcus Aurelius
vůbec neváhal
121
00:14:45,719 --> 00:14:48,096
a prosazovat Commoda
již od útlého věku.
122
00:15:09,284 --> 00:15:10,202
Kde je?
123
00:15:35,894 --> 00:15:36,728
Co je?
124
00:16:12,180 --> 00:16:13,473
Slíbil jsem tvé matce,
125
00:16:14,141 --> 00:16:16,727
že ze sebe vydám to nejlepší
a udělám z tebe muže.
126
00:16:17,310 --> 00:16:20,105
Neruším své slovo. Nikdy.
127
00:16:21,606 --> 00:16:22,816
začínáme teď.
128
00:16:24,818 --> 00:16:26,695
Chceš, abych trénoval
jako obyčejný voják?
129
00:16:57,976 --> 00:16:59,019
Znovu.
130
00:17:28,715 --> 00:17:29,883
Znovu.
131
00:17:42,813 --> 00:17:43,772
Znovu.
132
00:18:04,001 --> 00:18:08,880
Ukážu ti, co se stane,
jestliže nebudeš ovládat meč.
133
00:18:21,101 --> 00:18:22,853
Jedna z největších debat,
134
00:18:22,936 --> 00:18:25,689
nejen mezi současnými
římskými historiky,
135
00:18:25,772 --> 00:18:28,650
ale v celé historii,
je - proč Commodus?
136
00:18:29,067 --> 00:18:31,236
Proč si Marcus Aurelius
vybral Commoda?
137
00:18:32,070 --> 00:18:36,116
Proč,
ačkoliv si každý myslel,
138
00:18:36,199 --> 00:18:40,662
že toho není schopný,
proč stále trval na tom,
139
00:18:40,746 --> 00:18:44,583
že Commodus bude příští císař?
140
00:18:45,792 --> 00:18:48,420
Možná to můžeme připsat naivitě
141
00:18:48,503 --> 00:18:51,256
nebo obecné otcovské lásce,
142
00:18:51,340 --> 00:18:53,467
která ho zaslepila před realitou,
143
00:18:53,550 --> 00:18:55,385
že jeho syn toho úkolu není schopný.
144
00:18:55,469 --> 00:18:58,263
A jeho syn nebyl
na tu pozici připravený.
145
00:19:20,952 --> 00:19:25,957
Způsoby, jakými byl Commodus
připravován a trénován na císaře,
146
00:19:26,041 --> 00:19:28,752
neměly v římské historii obdoby.
147
00:19:29,294 --> 00:19:32,798
V tomto období držel pro syna
veliké naděje.
148
00:19:34,257 --> 00:19:38,553
Co si Marcus Aurelius pro něj
představoval a co se z něj stalo,
149
00:19:39,721 --> 00:19:41,890
to byly dvě velice rozdílné věci.
150
00:19:46,770 --> 00:19:48,855
Zatímco Commodus trénoval,
151
00:19:48,939 --> 00:19:52,734
germánské kmeny se začaly
tlačit skrz římskou obranu,
152
00:19:55,445 --> 00:19:59,241
tvořili aliance a vysílali
masivní útok na římskou armádu.
153
00:20:00,117 --> 00:20:04,037
Římané se velice obávali toho,
že severští barbarové
154
00:20:04,121 --> 00:20:06,623
prorazí na jih
a dobyjí Řím.
155
00:20:10,711 --> 00:20:13,880
Za vlády Marka Aurelia
panovaly větší nepokoje.
156
00:20:14,297 --> 00:20:17,384
Věděl, že nemá na výběr,
a musí se tomu postavit čelem.
157
00:20:17,467 --> 00:20:20,595
Vyšlo najevo, že válka,
kterou Marcus Aurelius
158
00:20:20,679 --> 00:20:22,806
vedl proti Germánům
159
00:20:23,598 --> 00:20:28,854
byla více vysilující výzvou
než jakýkoliv jiný barbarský nepřítel,
160
00:20:28,937 --> 00:20:31,064
kterému Římané čelili.
161
00:20:33,358 --> 00:20:34,484
Trvala roky...
162
00:20:35,736 --> 00:20:37,654
A byla naprosto devastující.
163
00:20:38,572 --> 00:20:41,158
Na obou stranách
byly zabity tisíce.
164
00:20:53,378 --> 00:20:56,214
Válka si brzy vybrala
daň i na císaři,
165
00:20:56,798 --> 00:20:58,383
který brzy onemocněl.
166
00:21:00,218 --> 00:21:02,346
Marcus Aurelius strávil
většinu svého života
167
00:21:02,429 --> 00:21:06,725
neustálým řešením, bojováním,
odoláváním a vypořádáváním se
168
00:21:06,808 --> 00:21:11,605
s barbarskými kmeny,
které pořádaly nájezdy na hranice říše.
169
00:21:12,939 --> 00:21:17,152
A jak Marku Aureliovi
začalo vypovídat zdraví,
170
00:21:17,235 --> 00:21:19,196
vynořovalo se víc a víc obav.
171
00:21:19,821 --> 00:21:23,575
Vypadalo to, že měl problémy
s hrudníkem a žaludkem.
172
00:21:23,658 --> 00:21:25,118
Možná to byla rakovina.
173
00:21:25,202 --> 00:21:28,330
Mohlo to být něco se srdcem.
Nemáme možnost to zjistit.
174
00:21:40,801 --> 00:21:45,347
Do paláce byly vyslány zprávy
o zmenšujícím se císařově zdraví.
175
00:21:50,894 --> 00:21:52,771
Ale na cestě do Říma
176
00:21:52,854 --> 00:21:54,898
jsou novinky rychle překrouceny.
177
00:21:57,359 --> 00:21:59,986
A brzy je z toho fáma,
178
00:22:00,612 --> 00:22:03,198
že Marcus Aurelius zemřel.
179
00:22:08,453 --> 00:22:10,247
V případě Marka Aurelia
180
00:22:10,330 --> 00:22:13,041
je zjevně, že se fámy o tom,
že císař zemřel,
181
00:22:13,458 --> 00:22:14,835
začaly šířit dál.
182
00:22:15,419 --> 00:22:17,754
Některé z nich mohly být
vypuštěné úmyslně.
183
00:22:18,338 --> 00:22:22,259
A u tohohle je důležité vědět,
že ověření pravosti těch fám,
184
00:22:22,342 --> 00:22:25,053
by ve starověkém světě
bylo extrémně obtížné.
185
00:22:49,870 --> 00:22:53,874
Zanedlouho se fámy
o smrti Marka Aurelia
186
00:22:53,957 --> 00:22:56,668
dostaly k nejmocnější ženě v říši...
187
00:22:57,419 --> 00:22:59,004
císařovně Faustině.
188
00:23:09,639 --> 00:23:12,267
Faustina byl žena Marka Aurelia.
189
00:23:12,351 --> 00:23:14,561
A byla dcerou předchozího císaře,
190
00:23:14,644 --> 00:23:15,937
Antonina Pia.
191
00:23:17,064 --> 00:23:19,733
Jako manželka byla pro Marka úspěchem,
192
00:23:19,816 --> 00:23:21,693
povila mu několik dětí.
193
00:23:21,777 --> 00:23:27,157
A tak se samozřejmě musela hned
postarat o bezpečí svoje i své rodiny.
194
00:23:29,493 --> 00:23:32,537
Byla zničená novinkou
o manželově smrti,
195
00:23:32,621 --> 00:23:36,124
bála se, že její syn
není pro trůn připraven
196
00:23:37,292 --> 00:23:41,880
a věděla, že musí něco podniknout
dřív, než se to dozví senát.
197
00:23:50,097 --> 00:23:53,809
Římský senát je tvořen
nejvlivnějšími muži v říši.
198
00:23:56,061 --> 00:24:00,982
Všichni hledají příležitost,
jak ve své kariéře postoupit dál.
199
00:24:09,574 --> 00:24:13,829
V římském senátu bylo
několik lidí,
200
00:24:13,912 --> 00:24:16,832
co byli zároveň senátoři,
kteří si mysleli,
201
00:24:16,915 --> 00:24:18,542
že mají větší nárok na urozenost
202
00:24:18,625 --> 00:24:21,837
nebo dokonce trůn
než samotný současný císař.
203
00:24:22,504 --> 00:24:24,673
Dá se říct,
že bytí na vrcholku,
204
00:24:24,756 --> 00:24:27,926
bylo velmi osamělým
a nebezpečným místem ve starém Římě.
205
00:24:33,432 --> 00:24:34,850
Skrz celou říši
206
00:24:34,933 --> 00:24:38,395
se nachází ambiciózní lídři
odhodlaní uzmout vládu.
207
00:24:39,688 --> 00:24:43,817
Nárok na trůn by mohl být
vznesený za jakéhokoliv regionu.
208
00:24:45,068 --> 00:24:46,528
S rychle rozšiřujícími se klepy
209
00:24:47,320 --> 00:24:49,823
by k uzmutí moci mohlo dojít brzy.
210
00:24:56,496 --> 00:25:00,083
Hra o trůn vystavuje
členy královské rodiny risku.
211
00:25:01,626 --> 00:25:03,879
Včetně císařovy dcery...
212
00:25:03,962 --> 00:25:05,213
Lucilly.
213
00:25:08,008 --> 00:25:10,635
Vdaná za otcova důvěryhodného poradce
214
00:25:11,636 --> 00:25:15,682
Lucilla byla vychována
ke vlivnému životu.
215
00:25:17,851 --> 00:25:22,522
Lucilla byla jedna z nejstarších
dětí Marka Aurelia,
216
00:25:22,606 --> 00:25:24,399
které přežily do dospělosti.
217
00:25:25,067 --> 00:25:27,652
Byla zapojená do římské politiky,
218
00:25:27,736 --> 00:25:30,739
do dohod v pozadí,
do administrativy.
219
00:25:31,281 --> 00:25:32,949
Tudíž byla mnohem zkušenější.
220
00:25:33,033 --> 00:25:34,993
Měla mnohonásobně lepší kontakty.
221
00:25:35,077 --> 00:25:39,498
Měla k dispozici zdroje,
o kterých Commodus ani nevěděl, že existují.
222
00:25:42,876 --> 00:25:45,379
Ale když hrozilo,
že se trůn dostane do hry,
223
00:25:47,172 --> 00:25:50,509
Lucilla věděla,
že její ambice jsou v nebezpečí.
224
00:25:51,343 --> 00:25:54,638
Lucilla byla Commodova
o 12 let starší sestra.
225
00:25:55,180 --> 00:26:00,102
A zvykla si tedy být
v římské společnosti na vrcholku.
226
00:26:01,144 --> 00:26:03,438
I tak to ale vypadalo,
že je lehce žárlivá na to,
227
00:26:03,522 --> 00:26:09,027
že její mladší bratr Commodus
by měl zdědit tak mocnou roli.
228
00:26:18,787 --> 00:26:19,955
Tohle odnést.
229
00:26:21,748 --> 00:26:22,832
Ne.
230
00:26:23,583 --> 00:26:24,418
Ano.
231
00:26:27,879 --> 00:26:29,548
Nikdo mi neřekl, že odcházíme.
232
00:26:30,757 --> 00:26:31,717
Slyšela jsi to?
233
00:26:42,394 --> 00:26:43,311
Kam půjdeme?
234
00:26:46,773 --> 00:26:48,191
Já se vydám do Egypta.
235
00:26:50,819 --> 00:26:52,112
Ty zůstaneš tady.
236
00:26:53,697 --> 00:26:55,574
Nemůžeme Řím opustit úplně.
237
00:26:56,283 --> 00:26:57,951
A jsou věci, které musím udělat,
238
00:26:58,785 --> 00:27:00,078
abych zajistila naši bezpečnost.
239
00:27:00,787 --> 00:27:01,955
V Egyptě.
240
00:27:05,042 --> 00:27:06,668
Vídáš se s Avidiem Cassiem.
241
00:27:08,211 --> 00:27:10,088
Dělám, co můžu,
242
00:27:10,172 --> 00:27:11,923
abych ochránila naši rodinu.
243
00:27:12,632 --> 00:27:14,092
Takže abys ochránila Commoda,
244
00:27:14,926 --> 00:27:16,678
necháš mě tu o samotě.
245
00:27:22,726 --> 00:27:24,019
Vím, že to je nebezpečné.
246
00:27:27,689 --> 00:27:29,441
Ale jakou jinou možnost máme?
247
00:27:31,735 --> 00:27:32,736
Můj plášť.
248
00:27:33,945 --> 00:27:37,699
Vrátím se tak rychle,
jak jen to bude možné.
249
00:27:37,783 --> 00:27:40,202
Nakonec budeme spolu.
A budeme všichni v bezpečí.
250
00:27:45,374 --> 00:27:46,375
Věř mi.
251
00:27:49,294 --> 00:27:50,253
Běž!
252
00:27:53,590 --> 00:27:55,759
Jakýkoliv člen císařské rodiny
253
00:27:55,842 --> 00:27:59,930
je v potenciálním nebezpečí,
když císař zemře.
254
00:28:00,013 --> 00:28:05,060
Je velice běžné kompletně
vyhladit rodiny těch císařů,
255
00:28:05,143 --> 00:28:08,146
kteří ztratí svou moc.
256
00:28:45,100 --> 00:28:47,561
Odhodlaná ochránit svou rodinu
257
00:28:47,644 --> 00:28:49,229
a zajistit vlastní moc,
258
00:28:51,148 --> 00:28:53,525
Faustina uvádí svůj plán do pohybu.
259
00:28:54,067 --> 00:28:56,528
Než aby čekala na svržení,
260
00:28:56,611 --> 00:28:58,613
císařovna plánuje opustit město.
261
00:28:59,364 --> 00:29:00,490
Okamžitě.
262
00:29:06,079 --> 00:29:09,041
Cestuje více než
1 600 kilometrů na jih
263
00:29:11,001 --> 00:29:15,255
přes Středozemí do jednoho
z nejvzdálenějších říšských regionů...
264
00:29:19,217 --> 00:29:20,302
Do Egypta.
265
00:29:39,613 --> 00:29:41,865
Egypt je jedna z nejbohatších
oblastí na světě,
266
00:29:44,701 --> 00:29:47,454
je na prvním místě
v produkci obilí
267
00:29:49,456 --> 00:29:53,418
a má jeden z největších přístavů
na severní polokouli.
268
00:29:59,091 --> 00:30:02,678
Je chráněn více než
15 000 římskými vojáky
269
00:30:13,730 --> 00:30:17,275
a v jeho čele stojí druhý
nejmocnější muž v říši,
270
00:30:18,360 --> 00:30:21,571
egyptský správce Avidius Cassius.
271
00:30:26,868 --> 00:30:28,995
Egypt byl osobním územím císaře.
272
00:30:29,079 --> 00:30:32,207
Byly to jeho vlastní pozemky
273
00:30:32,290 --> 00:30:35,877
a Cassius měl za úkol
spravovat Egypt
274
00:30:35,961 --> 00:30:39,506
čímž v podstatě spravoval
císařovy soukromé pozemky.
275
00:30:40,298 --> 00:30:42,092
Rodina mu věřila.
276
00:30:42,175 --> 00:30:44,011
Byl ve vnitřním okruhu.
277
00:30:51,685 --> 00:30:52,936
Pane...
278
00:30:53,020 --> 00:30:54,479
Report, který si vyžádal.
279
00:31:02,654 --> 00:31:04,865
Chci, abyste v přístavu
zdvojnásobili stráže.
280
00:31:04,948 --> 00:31:06,616
Byly tam nějaké krádeže obilí.
281
00:31:07,325 --> 00:31:08,243
Netěší mě to.
282
00:31:13,123 --> 00:31:14,416
Můžeš jít.
283
00:32:08,220 --> 00:32:09,888
Dojem, jaký Faustina vyvolává,
284
00:32:09,971 --> 00:32:12,557
je nedůvěryhodný a promiskuitní.
285
00:32:13,016 --> 00:32:15,769
Oba tyto dojmy obchází mnoho fám.
286
00:32:17,270 --> 00:32:22,651
A částečnou odpověď můžeme vidět
ve Faustinině nabídce Cassiovi,
287
00:32:23,860 --> 00:32:27,781
kdy si myslela, že by si možná
mohla uchovat svou pozici v impériu.
288
00:32:27,864 --> 00:32:29,366
Možná dokonce jako jeho manželka..
289
00:32:39,167 --> 00:32:41,253
To bylo nečekané.
290
00:32:42,879 --> 00:32:43,922
Cassie,
291
00:32:45,090 --> 00:32:47,092
vždy jsi tu pro mě byl.
292
00:32:47,718 --> 00:32:49,636
Už od chvíle, kdy jsme byli dětmi.
293
00:32:52,764 --> 00:32:55,100
Teď jsi ten jediný,
kdo mě může ochránit.
294
00:32:57,477 --> 00:33:00,147
Myslím, že mě přeceňuješ.
295
00:33:02,149 --> 00:33:03,191
Jak bych mohla?
296
00:33:04,151 --> 00:33:04,985
Marcus vždycky říkal,
297
00:33:05,068 --> 00:33:08,113
že jsi druhý nejmocnější muž
v celém impériu.
298
00:33:09,823 --> 00:33:11,491
Mohl bys sám být císař,
299
00:33:12,743 --> 00:33:13,618
kdybys chtěl.
300
00:33:14,745 --> 00:33:15,871
Císař?
301
00:33:18,415 --> 00:33:20,334
Se silou tvé armády
302
00:33:21,293 --> 00:33:26,506
a mým jménem vedle tebe
by tě nikdo nezastavil.
303
00:33:31,386 --> 00:33:33,555
Římský císař.
304
00:33:39,269 --> 00:33:41,480
Ale musíš mi slíbit jednu věc.
305
00:33:42,105 --> 00:33:43,023
Cokoliv.
306
00:33:44,024 --> 00:33:45,901
Ochraň mou rodinu.
307
00:33:45,984 --> 00:33:47,069
Commoda.
308
00:33:48,070 --> 00:33:49,571
Jako by byl tvůj vlastní.
309
00:34:04,628 --> 00:34:09,883
Prý skutečně slíbila
provdat se za Avidia Cassia
310
00:34:09,966 --> 00:34:11,885
pro předpokládané Markově smrti,
311
00:34:11,968 --> 00:34:15,931
aby zajistila
pevnost přenosu té moci.
312
00:34:17,724 --> 00:34:20,060
Protože kdyby tam vznikla
nějaká mezera,
313
00:34:20,143 --> 00:34:23,563
dalo by to Faustinu
a všechny ostatní kolem Marka
314
00:34:23,647 --> 00:34:26,024
do velice nebezpečné pozice.
315
00:34:39,287 --> 00:34:41,498
S podporou císařovny Faustiny
316
00:34:41,873 --> 00:34:46,086
Avidius Cassius vyzval armádu
k pochodu na Řím
317
00:34:46,670 --> 00:34:48,797
s úmyslem zabrat trůn pro sebe.
318
00:34:53,885 --> 00:34:59,433
Brzy přebírá kontrolu
v hlavních oblastech na východu říše.
319
00:34:59,516 --> 00:35:04,896
A s podporou vůdců
z Egypta, Sýrie, Judeje a Arábie
320
00:35:07,524 --> 00:35:10,318
podniká poslední krok
k získání trůnu.
321
00:35:13,363 --> 00:35:15,282
Cassius se prohlásil za císaře.
322
00:35:15,365 --> 00:35:18,410
Egypt ho taktéž prohlásil za císaře.
323
00:35:18,493 --> 00:35:23,040
Dvě z legií nacházející se v Egyptě
uznaly Cassia za císaře.
324
00:35:33,508 --> 00:35:36,887
A pak přišlo postupně najevo,
že Marcus Aurelius stále žije.
325
00:35:39,014 --> 00:35:40,849
Že nakonec přece jen nezemřel,
326
00:35:40,932 --> 00:35:44,019
že ty zprávy byly
nesprávně interpretované.
327
00:35:46,438 --> 00:35:48,940
A teď tu máme dva císaře rivaly.
328
00:35:49,024 --> 00:35:51,526
V říši hrozí potenciální občanská válka.
329
00:36:08,669 --> 00:36:11,922
Když se novinky o Aureliově
zotavení dostanou do Egypta,
330
00:36:12,714 --> 00:36:17,469
císařovna Faustina ví,
že musí čelit svému muži v Germánii.
331
00:36:19,721 --> 00:36:24,768
Zatímco Avidius Cassius se rozhoduje
pokračovat ve své kampani.
332
00:36:26,019 --> 00:36:28,814
Myslím, že Avidius Cassius
neměl na výběr nic jiného,
333
00:36:28,897 --> 00:36:31,692
než ve svém tažení pokračovat.
334
00:36:34,736 --> 00:36:36,697
Kdyby se v tomto bodě stáhl,
335
00:36:36,780 --> 00:36:38,782
pak by všichni věděli,
336
00:36:38,865 --> 00:36:41,576
všichni včetně Marka Aurelia,
337
00:36:41,660 --> 00:36:46,164
že byl připraven uzmout moc
z rukou Markova vlastního syna,
338
00:36:46,832 --> 00:36:50,877
který byl jako první na řadě
s nástupnictvím na trůn.
339
00:37:17,946 --> 00:37:20,323
Avidius Cassius
má podporu už sedmi legií.
340
00:37:21,283 --> 00:37:24,828
Tří v Sýrii, dvou v Judeji,
jedné v Arábii a jedné v Egyptě.
341
00:37:25,829 --> 00:37:28,665
Jen Kappadokie a Bithýnie
zůstaly loajální.
342
00:37:30,042 --> 00:37:31,585
Pokud rozdělíme naše síly napůl,
343
00:37:32,294 --> 00:37:35,255
pošleme deset legií
přes Středozemí do Alexandrie...
344
00:37:35,339 --> 00:37:37,466
Ne, ne. Deset legií nestačí
na udržení téhle fronty.
345
00:37:37,549 --> 00:37:39,343
Naši muži by se
rozptýlili až do Vetery.
346
00:37:39,426 --> 00:37:40,969
Byli by v podstatě k ničemu.
347
00:37:41,053 --> 00:37:42,220
Se vším respektem, císaři,
348
00:37:42,304 --> 00:37:44,765
- vaše žena postavila Řím...
- Moje žena s tím nemá co dělat.
349
00:37:45,223 --> 00:37:47,684
Matka je do toho zapojená?
350
00:37:47,768 --> 00:37:48,727
Ne.
351
00:37:49,353 --> 00:37:50,896
Jde jen o fámy, nic víc.
352
00:37:53,315 --> 00:37:57,652
Pokud přesuneme patnáctou
na sever do Dácie,
353
00:37:58,195 --> 00:37:59,404
a dvanáctou vezmeme...
354
00:38:33,480 --> 00:38:36,525
Po neúmyslném zapříčinění
války o trůn
355
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Faustina ví,
že se musí vrátit k manželovi,
356
00:38:41,863 --> 00:38:45,158
a pokusit se o zachování
pozice císařovny.
357
00:38:51,498 --> 00:38:54,418
Faustina ví,
že svou roli naneštěstí přehnala.
358
00:38:56,378 --> 00:38:59,256
Významné ženy římské společnosti
359
00:38:59,339 --> 00:39:01,800
vždy své muže podporovaly
a zvedaly je výš.
360
00:39:01,883 --> 00:39:07,055
Pobízely své muže
k významným mocenským pozicím,
361
00:39:07,139 --> 00:39:08,890
postrkovaly je do soutěží
362
00:39:08,974 --> 00:39:10,809
a tlačily je stále kupředu.
363
00:39:13,020 --> 00:39:17,357
Přesný účinek můžeme vidět
přímo u Avidia Cassia.
364
00:39:18,066 --> 00:39:21,528
Očividně mu věřila
a měla každý důvod si myslet,
365
00:39:21,611 --> 00:39:24,281
že z něj bude vynikající císař.
366
00:39:24,364 --> 00:39:27,075
Naneštěstí se samozřejmě
objevil ten problém v komunikaci,
367
00:39:27,159 --> 00:39:30,454
což vyústilo do přesně
opačného výsledku.
368
00:39:51,308 --> 00:39:52,642
Potřebuji mluvit se svou matkou.
369
00:40:05,781 --> 00:40:07,366
Generálové uvnitř tě chtějí mrtvou.
370
00:40:08,825 --> 00:40:11,578
U všech bohů,
jak se to mohlo tak vymknout?
371
00:40:12,120 --> 00:40:13,538
Tohle jsem nezamýšlela.
372
00:40:14,081 --> 00:40:15,082
A je to pravda?
373
00:40:15,874 --> 00:40:17,167
Zradila jsi nás?
374
00:40:19,086 --> 00:40:20,962
Myslela jsem,
že je tvůj otec mrtvý.
375
00:40:21,630 --> 00:40:23,507
Věděla jsem, co by to znamenalo,
376
00:40:24,174 --> 00:40:25,676
že by po nás šli.
377
00:40:27,010 --> 00:40:29,012
Chtěla jsem nás ochránit,
378
00:40:29,930 --> 00:40:31,139
ochránit tebe.
379
00:40:32,307 --> 00:40:33,934
Tedy to bylo nedorozumění.
380
00:40:34,810 --> 00:40:36,520
Řekni to otci.
381
00:40:37,896 --> 00:40:39,189
Nikdy mi neuvěří.
382
00:40:39,981 --> 00:40:41,858
Je to pravda.
Samozřejmě že ti uvěří.
383
00:40:44,528 --> 00:40:45,946
Pravda...
384
00:40:46,863 --> 00:40:48,532
Porozumí tomu. Musí.
385
00:41:34,703 --> 00:41:35,662
Je to pravda?
386
00:41:37,122 --> 00:41:39,583
- Přece mě znáš.
- To není odpověď.
387
00:41:42,294 --> 00:41:44,046
Myslíš, že bych zradila svou rodinu?
388
00:41:44,755 --> 00:41:45,672
Svého manžela?
389
00:41:46,173 --> 00:41:48,508
Myslím, že člověk je schopný čehokoliv,
390
00:41:49,176 --> 00:41:50,427
pokud je jeho život v ohrožení.
391
00:41:51,678 --> 00:41:54,264
A některé věci si lze
jen těžko představit.
392
00:41:55,307 --> 00:41:56,933
Faustino. Řekni mi pravdu.
393
00:41:57,017 --> 00:41:59,227
- Nevím, co po mně chceš.
- Potřebuji pravdu!
394
00:42:02,022 --> 00:42:05,192
Řekni mi to na rovinu. Hned.
395
00:42:09,321 --> 00:42:11,323
Byla jsem ti věrná.
396
00:42:12,449 --> 00:42:13,658
Vždycky.
397
00:42:16,411 --> 00:42:17,537
A ty historky,
398
00:42:18,038 --> 00:42:21,500
které zahrnují tebe a Avidia Cassia?
399
00:42:21,583 --> 00:42:23,043
Jsou to lži.
400
00:42:24,670 --> 00:42:26,672
Pomluvy.
401
00:42:27,881 --> 00:42:30,384
Pokud je jedna věc pravdivá,
402
00:42:30,884 --> 00:42:32,302
tak ta, že tě miluji.
403
00:42:33,136 --> 00:42:36,223
A neudělala bych nic,
co by tě zranilo.
404
00:42:37,265 --> 00:42:39,893
Všechno ostatní je lež.
405
00:42:45,399 --> 00:42:49,486
Jen jsem to potřeboval slyšet
z tvých vlastních úst.
406
00:43:02,332 --> 00:43:03,500
Marku.
407
00:43:07,713 --> 00:43:08,964
Ochraňuj Commoda.
408
00:43:36,658 --> 00:43:37,534
Pane...
409
00:43:50,130 --> 00:43:52,341
Být římským císařem bylo náročné.
410
00:43:53,091 --> 00:43:54,593
Jste na vrcholu systému,
411
00:43:54,676 --> 00:43:58,138
který spravuje jednu z největších
říší, které kdy existovaly.
412
00:43:59,389 --> 00:44:01,850
Ale byly tu problémy s loajalitou.
413
00:44:01,933 --> 00:44:04,895
V tak velké říši potřebujete zástupce.
414
00:44:04,978 --> 00:44:06,563
Ale komu můžete věřit?
415
00:44:06,646 --> 00:44:09,107
Můžete věřit členům vlastní rodiny?
416
00:44:09,566 --> 00:44:10,942
Často bohužel ne.
417
00:46:05,849 --> 00:46:07,017
Matko...
32859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.