All language subtitles for 踩虎尾的男人 978X720

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,120 --> 00:00:15,698 In 1185, the once-proud Taira clan perished in the Inland Sea. 2 00:00:16,061 --> 00:00:19,373 The victorious Yoshitsune Minamoto should have paraded proudly 3 00:00:19,398 --> 00:00:22,845 through the broad avenues of Kyoto, 4 00:00:23,369 --> 00:00:30,014 but his brother, Shogun Yoritomo, was famed for his suspicious mind. 5 00:00:30,509 --> 00:00:34,089 His advisor Kagetoki Kajiwara falsely accused Yoshitsune of sedition 6 00:00:34,113 --> 00:00:37,720 and convinced Yoritomo to have him killed. 7 00:00:38,384 --> 00:00:42,230 With no place to hide in his brother's realm, 8 00:00:42,254 --> 00:00:46,301 Yoshitsune took six retainers dressed as mountain ascetics 9 00:00:46,325 --> 00:00:49,771 and went to seek shelter with Hidehira Fujiwara, 10 00:00:49,795 --> 00:00:52,776 ruler of the semi-independent province to the north. 11 00:00:53,399 --> 00:00:59,181 Our story begins as they approach a new barrier in Kaga province 12 00:00:59,205 --> 00:01:05,121 with the unease of one about to tread on a tiger's tail... 13 00:01:07,413 --> 00:01:12,362 A TOHO PRODUCTION 14 00:01:14,520 --> 00:01:20,869 THE MEN WHO TREAD ON THE TIGER'S TAIL 15 00:01:22,528 --> 00:01:24,838 Produced by MOTOHIKO ITO 16 00:01:24,997 --> 00:01:27,204 Screenplay by AKIRA KUROSAWA 17 00:01:27,867 --> 00:01:30,677 Cinematography by TAKEO ITO 18 00:01:30,836 --> 00:01:33,680 Production Design by KAZUO KUBO 19 00:01:33,839 --> 00:01:35,841 Edited by TOSHIO GOTO 20 00:01:36,008 --> 00:01:37,988 Music by TADASHI HATTORI 21 00:01:38,644 --> 00:01:41,352 Starring 22 00:01:41,947 --> 00:01:44,018 DENJIRO OKOCHI 23 00:01:44,183 --> 00:01:45,992 SUSUMU FUJITA 24 00:01:46,151 --> 00:01:47,892 KENICHI ENOMOTO 25 00:01:48,387 --> 00:01:50,526 MASAYUKI MORI TAKASHI SHIMURA 26 00:01:50,689 --> 00:01:52,828 AKITAKE KONO YOSHIO KOSUGI 27 00:01:52,992 --> 00:01:55,199 DEKAO YOKOO CHIKAYOSHI NISHINA 28 00:01:55,361 --> 00:01:57,363 YASUO HISAMATSU SOJI KIYOKAWA 29 00:01:58,097 --> 00:02:05,072 Directed by AKIRA KUROSAWA 30 00:02:10,442 --> 00:02:17,860 Wearing the robes of a mountain ascetic 31 00:02:27,726 --> 00:02:34,666 Wearing the robes of a mountain ascetic 32 00:02:40,573 --> 00:02:45,488 Wringing out dew 33 00:02:46,745 --> 00:02:51,125 From the sleeves 34 00:03:07,866 --> 00:03:10,437 May I ask where you priests are from? 35 00:03:10,603 --> 00:03:12,640 Seems like your first time around here. 36 00:03:12,805 --> 00:03:14,910 Where are you headed? 37 00:03:18,744 --> 00:03:20,951 I'm just glad the weather's good. 38 00:03:21,113 --> 00:03:23,616 We don't often have such nice days. 39 00:03:23,782 --> 00:03:25,261 Look. 40 00:03:26,251 --> 00:03:28,492 The entire province of Kaga. 41 00:03:28,821 --> 00:03:30,732 Over there is -- 42 00:03:33,359 --> 00:03:37,000 What's in here? It's so heavy! 43 00:03:40,399 --> 00:03:42,379 Hey, what's -- 44 00:03:45,337 --> 00:03:47,977 "May my senses be purified!" 45 00:03:48,140 --> 00:03:49,278 Silence! 46 00:03:49,441 --> 00:03:51,216 Follow and be quiet. 47 00:04:15,801 --> 00:04:18,077 The song of the bush warbler! 48 00:04:18,237 --> 00:04:21,878 There are so many around here you could eat them. 49 00:04:28,313 --> 00:04:29,986 You there! 50 00:04:31,216 --> 00:04:33,321 How much further to the barrier? 51 00:04:34,987 --> 00:04:37,593 Just over a mile, sir. 52 00:04:40,592 --> 00:04:43,869 Let's rest a while. 53 00:04:50,402 --> 00:04:51,972 On we go. 54 00:05:39,585 --> 00:05:41,997 You men sure have strong legs. 55 00:05:42,588 --> 00:05:45,967 I never thought anybody could outwalk me, 56 00:05:46,892 --> 00:05:49,065 but I can't keep up with you. 57 00:05:49,228 --> 00:05:53,074 Though this gentleman seems a bit weaker. 58 00:05:55,534 --> 00:05:57,309 Actually, 59 00:05:57,903 --> 00:06:02,818 he's nowhere near as strong. He's like a girl. 60 00:06:02,975 --> 00:06:04,682 Silence! 61 00:06:08,580 --> 00:06:11,686 This path certainly is difficult. 62 00:06:12,050 --> 00:06:13,859 Is there another route? 63 00:06:14,019 --> 00:06:17,296 There is indeed... 64 00:06:18,157 --> 00:06:21,627 but if the barrier guards see us, we'll all be killed. 65 00:06:21,960 --> 00:06:24,304 Two men were cut down just the other day. 66 00:06:24,463 --> 00:06:27,307 It's quite a nuisance. 67 00:06:27,599 --> 00:06:32,207 Lord Yoritomo believed that Kajiwara fellow's slander 68 00:06:32,371 --> 00:06:36,513 and fell out with his own brother, Lord Yoshitsune. 69 00:06:36,675 --> 00:06:41,317 Yoshitsune had to flee the capital, 70 00:06:41,480 --> 00:06:44,620 and the barriers were set up to catch him. 71 00:06:45,184 --> 00:06:50,657 I guess a fight with his brother is a big deal for a shogun. 72 00:06:50,956 --> 00:06:52,833 But gentlemen, 73 00:06:53,325 --> 00:06:56,568 don't you think a quarrel between brothers 74 00:06:56,728 --> 00:07:01,199 could be settled simply with a punch or two? 75 00:07:01,600 --> 00:07:06,379 It's horrible, hunting his own brother like a beast! 76 00:07:07,306 --> 00:07:09,479 Poor Lord Yoshitsune. 77 00:07:10,008 --> 00:07:14,753 The famed general of the Minamoto clan has nowhere to turn. 78 00:07:25,791 --> 00:07:29,603 But there's no need to worry. 79 00:07:29,795 --> 00:07:33,937 They say his bodyguard, Benkei, is incredibly strong, 80 00:07:34,099 --> 00:07:35,601 so he's safe. 81 00:07:35,767 --> 00:07:39,010 This Benkei fellow is a giant monk, 82 00:07:39,171 --> 00:07:42,050 almost seven feet tall. 83 00:07:42,407 --> 00:07:45,479 He swings a one-ton iron rod 84 00:07:45,644 --> 00:07:51,287 and annihilates armies of thousands single-handedly. 85 00:07:51,917 --> 00:07:53,590 It's unbelievable! 86 00:07:53,752 --> 00:07:59,634 He pulls off men's heads like you pull up daikon radishes. 87 00:08:16,408 --> 00:08:20,948 But I hear he's not real bright. 88 00:08:21,113 --> 00:08:24,617 They're traveling in disguise, 89 00:08:24,783 --> 00:08:28,458 but word has leaked out. Even the barrier guards know. 90 00:08:28,620 --> 00:08:30,258 Pretty dumb, eh? 91 00:08:31,189 --> 00:08:33,897 How are they said to be disguised? 92 00:08:34,960 --> 00:08:37,099 Let me see. 93 00:08:37,629 --> 00:08:41,372 I'm pretty sure I heard they were dressed as -- 94 00:08:43,302 --> 00:08:45,873 Not medicine peddlers... 95 00:08:46,538 --> 00:08:48,779 and not pilgrims. 96 00:08:49,708 --> 00:08:52,917 Now I remember. Itinerant priests! 97 00:09:08,660 --> 00:09:11,072 Isn't that funny? 98 00:09:11,363 --> 00:09:17,473 Someone could take you for Yoshitsune and Benkei's retinue. 99 00:09:18,070 --> 00:09:20,949 Pretty funny, huh? 100 00:09:21,106 --> 00:09:22,881 Isn't that funny? 101 00:09:32,584 --> 00:09:35,531 But it can't be... 102 00:09:35,954 --> 00:09:37,763 can it? 103 00:09:39,057 --> 00:09:42,402 Don't scare me by staring at me like that. 104 00:09:42,728 --> 00:09:45,504 They know exactly how many there are. 105 00:09:45,664 --> 00:09:49,737 A seven-man party headed by Yoshitsune, 106 00:09:49,901 --> 00:09:52,677 whereas there are one... two... 107 00:09:52,838 --> 00:09:55,444 three... four... five... 108 00:09:55,607 --> 00:09:58,520 six... seven of you. 109 00:09:59,211 --> 00:10:01,157 Right on the nose. 110 00:10:28,740 --> 00:10:30,117 Benkei. 111 00:10:47,292 --> 00:10:48,965 My lord. 112 00:10:50,162 --> 00:10:55,510 Did you hear what this porter said? 113 00:10:58,703 --> 00:11:02,150 If it's true, it will be impossible 114 00:11:02,307 --> 00:11:06,153 to pass the barrier in this disguise. 115 00:11:06,645 --> 00:11:10,320 It's just an improvised barrier guarded by a few hicks! 116 00:11:10,582 --> 00:11:13,062 We can smash our way through! 117 00:11:15,353 --> 00:11:16,832 Sounds like great fun! 118 00:11:18,356 --> 00:11:21,769 We haven't had a good fight in ages! 119 00:11:25,831 --> 00:11:30,905 We can easily break though that barrier. 120 00:11:32,137 --> 00:11:37,382 But what about the other barriers sure to follow? 121 00:11:38,543 --> 00:11:41,285 The important thing is to arrive at our destination. 122 00:11:43,215 --> 00:11:47,994 We must pass this barrier as peacefully as possible. 123 00:11:49,921 --> 00:11:51,332 Moreover... 124 00:11:53,692 --> 00:11:56,866 we only have to force our way through 125 00:11:57,662 --> 00:12:03,374 if our identities are revealed. 126 00:12:07,506 --> 00:12:11,249 For one thing, you are a priest, even if a wicked one. 127 00:12:12,043 --> 00:12:15,217 No one could dare call you an impostor. 128 00:12:17,282 --> 00:12:20,627 As for the rest of you... 129 00:12:22,154 --> 00:12:24,998 you could all pass for wandering ascetics. 130 00:12:27,425 --> 00:12:30,531 If austerities in the mountains and plains... 131 00:12:32,564 --> 00:12:36,603 qualify one as a wandering priest, 132 00:12:37,869 --> 00:12:44,184 then we've all earned the right to call ourselves that. 133 00:12:45,343 --> 00:12:51,316 We have every kind of priestly face represented. 134 00:12:55,387 --> 00:13:00,496 We may be able to get by safely. 135 00:13:01,660 --> 00:13:04,300 Benkei... 136 00:13:04,963 --> 00:13:07,307 we may be all right, 137 00:13:07,999 --> 00:13:10,172 but our lord looked suspicious 138 00:13:10,335 --> 00:13:13,339 even to this foolish porter. 139 00:13:14,439 --> 00:13:16,476 What shall we do? 140 00:13:18,076 --> 00:13:20,556 As for that... 141 00:13:24,716 --> 00:13:26,286 Porter! 142 00:13:28,887 --> 00:13:30,059 Come here. 143 00:13:35,160 --> 00:13:37,367 I don't know a thing. 144 00:13:37,529 --> 00:13:40,203 I won't say a word. Please spare my life. 145 00:13:41,433 --> 00:13:44,277 Bring that basket here. 146 00:13:46,004 --> 00:13:47,711 What's wrong with you? 147 00:13:47,872 --> 00:13:49,852 Stand up. 148 00:13:50,275 --> 00:13:52,016 I said stand up. 149 00:13:57,382 --> 00:13:59,623 He's terrified. 150 00:14:01,453 --> 00:14:04,764 Hey, Ise, how do you cure a coward? 151 00:14:05,757 --> 00:14:06,861 Leave him, Hitachibo. 152 00:14:13,098 --> 00:14:16,102 He was startled, so his legs gave out. 153 00:14:16,635 --> 00:14:20,378 Startle him again and he might stand up. 154 00:14:22,140 --> 00:14:24,313 On your feet. 155 00:14:25,010 --> 00:14:26,990 Get up or I'll yank your head off! 156 00:14:31,883 --> 00:14:34,124 You're really testing my patience! 157 00:15:07,385 --> 00:15:14,303 A crimson blossom cannot be hidden 158 00:15:15,427 --> 00:15:23,403 Even in a garden filled with flowers 159 00:15:27,072 --> 00:15:32,181 But a simple porter 160 00:15:32,344 --> 00:15:36,690 Plain as the mountain weeds 161 00:15:37,248 --> 00:15:45,248 Will go unnoticed 162 00:15:45,857 --> 00:15:51,671 He removed his ascetic 's robes 163 00:15:53,598 --> 00:16:01,176 And donned the rags 164 00:16:01,339 --> 00:16:07,688 That the porter had worn 165 00:16:08,680 --> 00:16:15,620 His face hidden under a sedge hat 166 00:16:17,322 --> 00:16:24,501 He leans upon a staff 167 00:16:27,732 --> 00:16:31,908 How heartbreaking to see 168 00:16:32,303 --> 00:16:37,013 This porter on tottering legs 169 00:16:37,842 --> 00:16:42,018 Walking up the hill 170 00:16:42,247 --> 00:16:46,559 How heartbreaking 171 00:17:27,559 --> 00:17:31,905 Seems his love of money is stronger than his fear. 172 00:17:33,832 --> 00:17:36,438 Breathe a word to anyone... 173 00:17:37,669 --> 00:17:39,012 and you'll pay! 174 00:17:40,538 --> 00:17:43,781 It's not that. I just couldn't stand by and watch. 175 00:17:43,942 --> 00:17:45,114 What's that? 176 00:17:46,211 --> 00:17:48,714 He doesn't look like a porter at all. 177 00:17:49,414 --> 00:17:53,260 Even a blind man could see that. 178 00:17:53,918 --> 00:17:58,162 First of all, that's no way to carry a basket, 179 00:17:58,623 --> 00:18:02,332 like some greedy old crone running off in the night. 180 00:18:02,494 --> 00:18:03,871 Silence! 181 00:18:23,114 --> 00:18:25,458 You again? 182 00:18:25,783 --> 00:18:27,922 I'm a worrier by nature. 183 00:18:28,086 --> 00:18:30,566 I couldn't just leave, knowing Lord Yoshitsune is with you. 184 00:18:30,722 --> 00:18:34,898 I can't rest easy until I see you past the barrier. 185 00:18:35,059 --> 00:18:37,164 I'd never be able to face myself. 186 00:18:37,562 --> 00:18:41,066 "Even a hunter won't kill a bird seeking refuge in his bosom." 187 00:18:41,232 --> 00:18:43,337 You talk big. 188 00:18:43,568 --> 00:18:45,514 "Even a chance meeting is the product of karma." 189 00:18:45,670 --> 00:18:47,445 Let me help. 190 00:18:47,605 --> 00:18:50,984 You're all right, despite your looks. 191 00:18:51,509 --> 00:18:54,183 What should we do with this fellow? 192 00:18:57,415 --> 00:19:01,795 We appreciate his sentiment, but he's an insignificant nobody. 193 00:19:04,656 --> 00:19:07,364 So you won't accept my help? 194 00:19:36,654 --> 00:19:38,998 Your darting to and fro is making me dizzy! 195 00:19:39,157 --> 00:19:41,467 Scram if you value your life! 196 00:19:41,759 --> 00:19:44,296 But I went to check out the barrier. 197 00:19:44,462 --> 00:19:46,032 You did what? 198 00:19:47,065 --> 00:19:48,703 Wait, you! 199 00:19:51,703 --> 00:19:53,273 Come here! 200 00:19:54,772 --> 00:19:58,117 What's this about the barrier? 201 00:19:58,810 --> 00:20:01,188 It's no good. 202 00:20:01,346 --> 00:20:03,849 Kajiwara's messenger is already there. 203 00:20:04,015 --> 00:20:05,995 Kajiwara's messenger? 204 00:20:06,417 --> 00:20:07,760 I heard him say 205 00:20:07,919 --> 00:20:11,389 that Yoshitsune's party must have taken this path, 206 00:20:11,556 --> 00:20:14,935 so the barrier guards are on the lookout. 207 00:20:15,326 --> 00:20:18,170 Impudent fool! Benkei! 208 00:20:22,000 --> 00:20:23,775 Benkei. 209 00:20:24,068 --> 00:20:25,547 What do we do? 210 00:20:25,703 --> 00:20:28,274 Advance or retreat? 211 00:20:42,220 --> 00:20:48,398 If Kajiwara's forces are in the area, 212 00:20:49,727 --> 00:20:54,767 we're as good as dead whatever we do. 213 00:20:54,932 --> 00:20:58,436 If we're trapped, then we must break through. 214 00:20:58,603 --> 00:21:02,050 We'll spare no one, not even Yoritomo himself. 215 00:21:02,206 --> 00:21:07,121 We'll break through, go to Kamakura, and kill Kajiwara and his sons! 216 00:21:07,278 --> 00:21:08,814 Well-said, Ise! 217 00:21:08,980 --> 00:21:11,051 We'll kill everyone in Kamakura, 218 00:21:11,215 --> 00:21:14,719 then go to Tsurugaoka Hachiman shrine and cut our bellies open! 219 00:21:21,292 --> 00:21:23,101 Don't be absurd. 220 00:21:24,562 --> 00:21:28,066 I might overlook young warriors talking like this, 221 00:21:29,400 --> 00:21:32,938 but you ought to know better, Kataoka. 222 00:21:35,940 --> 00:21:39,183 If we'd been this overzealous before, 223 00:21:40,144 --> 00:21:42,920 we'd have died many times already. 224 00:21:44,549 --> 00:21:47,052 As I said earlier... 225 00:21:48,286 --> 00:21:52,200 this barrier is not the last. 226 00:21:53,558 --> 00:21:58,871 The important thing is what happens to our lord. 227 00:22:02,200 --> 00:22:04,874 Bravery comes after that. 228 00:22:07,739 --> 00:22:10,686 First of all... 229 00:22:13,811 --> 00:22:16,121 here's what we'll do. 230 00:22:19,784 --> 00:22:21,491 We'll say... 231 00:22:23,087 --> 00:22:27,968 we are traveling to solicit contributions to rebuild... 232 00:22:30,828 --> 00:22:35,641 the Todai temple in Nara. 233 00:23:22,380 --> 00:23:25,793 I am the steward of Kaga province. 234 00:23:26,818 --> 00:23:30,163 My name is Saemon Togashi. 235 00:23:31,155 --> 00:23:35,695 I am responsible for this barrier. 236 00:23:40,298 --> 00:23:42,244 We are traveling... 237 00:23:43,467 --> 00:23:47,574 to solicit contributions... 238 00:23:48,606 --> 00:23:51,883 to rebuild the Todai temple. 239 00:23:53,311 --> 00:23:57,521 We've been assigned to the Hokuriku road, 240 00:23:57,815 --> 00:23:59,624 and we wish to pass here. 241 00:24:03,621 --> 00:24:06,192 Surely a laudable task. 242 00:24:06,791 --> 00:24:10,864 However, we've been ordered not to allow itinerant priests 243 00:24:11,529 --> 00:24:13,440 to pass this barrier. 244 00:24:13,598 --> 00:24:16,943 I find that rather hard to understand. 245 00:24:17,368 --> 00:24:21,180 May I ask why? 246 00:24:24,275 --> 00:24:28,417 Lord Yoshitsune, who has fallen out with Lord Yoritomo, 247 00:24:28,880 --> 00:24:31,952 is traveling in a group of seven men disguised as priests. 248 00:24:33,217 --> 00:24:36,494 It is Lord Yoritomo's strict order 249 00:24:37,388 --> 00:24:41,734 that this barrier be carefully protected. 250 00:24:45,029 --> 00:24:47,669 This is inconvenient indeed. 251 00:24:48,466 --> 00:24:51,538 I gather that you were only told 252 00:24:51,769 --> 00:24:56,878 to stop those disguised as priests. 253 00:24:57,241 --> 00:24:59,619 Surely it cannot be an order 254 00:24:59,777 --> 00:25:03,281 to stop all real priests who may pass here. 255 00:25:03,915 --> 00:25:05,451 What insolence! 256 00:25:06,250 --> 00:25:08,594 Especially since there are seven of you! 257 00:25:08,753 --> 00:25:10,824 Please don't lose your head. 258 00:25:12,523 --> 00:25:14,525 Take a closer look. 259 00:25:15,760 --> 00:25:19,139 We are six itinerant priests. 260 00:25:21,465 --> 00:25:23,172 And two porters. 261 00:25:23,334 --> 00:25:24,711 Quiet! 262 00:25:28,606 --> 00:25:30,552 An amusing fellow! 263 00:25:40,651 --> 00:25:43,222 Enough talk! 264 00:25:43,387 --> 00:25:45,890 As long as I'm here to exercise my lord's command, 265 00:25:46,057 --> 00:25:48,936 not a single one of you shall pass! 266 00:25:49,994 --> 00:25:52,600 You look suspicious, no matter what you might say. 267 00:25:53,597 --> 00:25:54,940 Lord Togashi... 268 00:25:55,099 --> 00:25:57,136 you must arrest them! 269 00:25:59,437 --> 00:26:01,041 Lord Togashi! 270 00:26:08,813 --> 00:26:10,349 Lord Togashi. 271 00:26:16,053 --> 00:26:18,431 What are you waiting for? 272 00:26:19,090 --> 00:26:22,299 These are Lord Kajiwara's orders! Lord Yoritomo's orders! 273 00:26:24,495 --> 00:26:27,874 Nothing wrong with killing one or two of these "priests". 274 00:26:28,032 --> 00:26:32,174 I order you to arrest them. 275 00:26:32,336 --> 00:26:33,906 What are you waiting for? 276 00:26:38,542 --> 00:26:40,988 I must say... 277 00:26:41,746 --> 00:26:44,750 this is quite unexpected. 278 00:26:47,385 --> 00:26:51,458 Killing a servant of the Buddha for no good reason -- 279 00:26:52,356 --> 00:26:56,099 it's absolutely preposterous! 280 00:27:01,799 --> 00:27:03,506 Nevertheless... 281 00:27:04,735 --> 00:27:07,807 there's no sense in quarreling. 282 00:27:12,309 --> 00:27:14,220 If it has come to that, 283 00:27:15,579 --> 00:27:19,254 we will surrender quietly. 284 00:27:21,285 --> 00:27:22,992 Gentlemen. 285 00:27:27,792 --> 00:27:31,831 Let us offer our last prayer. 286 00:28:25,916 --> 00:28:32,959 Acala, Immovable Wisdom King, be my witness! 287 00:28:35,726 --> 00:28:40,903 In the name of the Avatar of Kumano... 288 00:28:43,400 --> 00:28:50,249 may divine punishment visit us should our pledge be false! 289 00:29:02,086 --> 00:29:06,398 Om avira hum kham! 290 00:29:41,192 --> 00:29:45,197 Let me be the first to be bound. 291 00:29:50,901 --> 00:29:53,643 I admire your resolution. 292 00:29:54,138 --> 00:29:58,883 I doubt a bogus priest would display such bravery. 293 00:30:02,079 --> 00:30:03,888 However... 294 00:30:04,982 --> 00:30:10,523 you said you're soliciting funds to rebuild the Todai temple. 295 00:30:11,488 --> 00:30:14,867 In that case, you must have the prospectus. 296 00:30:16,860 --> 00:30:19,033 Let me hear you read it. 297 00:30:22,566 --> 00:30:24,637 You want me 298 00:30:25,369 --> 00:30:27,349 to read the prospectus? 299 00:30:27,504 --> 00:30:28,983 I do. 300 00:30:34,111 --> 00:30:35,590 Porter. 301 00:30:37,281 --> 00:30:39,318 Bring that basket here. 302 00:32:09,173 --> 00:32:17,024 "Hear, all ye assembled... 303 00:32:19,683 --> 00:32:26,362 the autumnal moon 304 00:32:26,523 --> 00:32:28,400 of Shakyamuni Buddha... 305 00:32:29,993 --> 00:32:34,965 is hidden behind the clouds of nirvana. 306 00:32:37,134 --> 00:32:43,676 Nobody remains to jolt us awake 307 00:32:44,541 --> 00:32:47,283 from this long, dark dream 308 00:32:47,444 --> 00:32:51,517 of birth, death, and rebirth. 309 00:32:55,085 --> 00:33:00,933 In the not-too-distant past 310 00:33:01,091 --> 00:33:03,435 there was an emperor... 311 00:33:05,562 --> 00:33:08,065 who embraced 312 00:33:08,232 --> 00:33:12,544 the Three Jewels of the dharma 313 00:33:12,703 --> 00:33:15,081 and showed benevolence toward his subjects. 314 00:33:18,175 --> 00:33:22,555 He happened to have 315 00:33:22,713 --> 00:33:24,886 an inspired dream... 316 00:33:25,949 --> 00:33:32,662 and for the sake of peace in the realm... 317 00:33:33,857 --> 00:33:36,098 he erected a statue 318 00:33:36,260 --> 00:33:39,730 of the great Vairocana 319 00:33:39,897 --> 00:33:41,899 and a temple to house it. 320 00:33:43,967 --> 00:33:50,282 However, the temple was destroyed 321 00:33:50,441 --> 00:33:53,718 during the turbulent Jisho era. 322 00:33:56,613 --> 00:34:02,928 Our reigning emperor deeply laments its destruction. 323 00:34:04,721 --> 00:34:10,603 By imperial decree, we are recreating 324 00:34:10,761 --> 00:34:12,866 this temple of temples... 325 00:34:14,932 --> 00:34:21,042 by soliciting contributions 326 00:34:21,205 --> 00:34:25,051 from all parts of the realm. 327 00:34:28,912 --> 00:34:33,327 Those who contribute, 328 00:34:33,484 --> 00:34:36,260 however small the amount... 329 00:34:37,588 --> 00:34:40,569 will henceforth enjoy 330 00:34:40,724 --> 00:34:43,603 virtuous pleasures in this life... 331 00:34:44,895 --> 00:34:48,900 and find a seat 332 00:34:49,066 --> 00:34:52,104 among the thousands of sacred lotus flowers. 333 00:34:54,238 --> 00:34:56,218 Bow to the Buddha! 334 00:34:57,708 --> 00:35:02,418 We reverently beseech you." 335 00:35:22,432 --> 00:35:26,380 That was indeed a genuine prospectus. 336 00:35:28,405 --> 00:35:32,444 However, let me ask you a few questions. 337 00:35:33,677 --> 00:35:36,590 Buddhist orders wear various robes, 338 00:35:36,914 --> 00:35:40,225 but none as ostentatious as the ones you wear now. 339 00:35:40,517 --> 00:35:42,861 What is the reason for that? 340 00:35:43,020 --> 00:35:45,899 It goes without saying 341 00:35:46,490 --> 00:35:50,165 that just as different orders have different regimens, 342 00:35:50,327 --> 00:35:52,671 they also wear different attire. 343 00:35:53,330 --> 00:35:57,369 Our ascetic practices are oriented 344 00:35:57,901 --> 00:36:01,280 at both the Womb Realm and the Diamond Realm. 345 00:36:01,605 --> 00:36:04,176 Thus we cross steep mountains and passes, 346 00:36:04,675 --> 00:36:07,155 destroying snakes and evil animals, 347 00:36:07,377 --> 00:36:10,415 out of love for humanity. 348 00:36:11,648 --> 00:36:14,925 We call upon divine protection 349 00:36:15,419 --> 00:36:19,162 and pray for the peace and welfare of our land. 350 00:36:20,257 --> 00:36:22,066 Therefore... 351 00:36:22,492 --> 00:36:25,473 inwardly we are forgiving and merciful, 352 00:36:25,896 --> 00:36:28,274 but outwardly we combat evil. 353 00:36:28,432 --> 00:36:30,935 Why do you wear a peaked cap? 354 00:36:31,101 --> 00:36:33,741 It symbolizes a warrior's helmet. 355 00:36:34,538 --> 00:36:37,678 Our robes symbolize suits of armor. 356 00:36:37,841 --> 00:36:39,718 Your iron staff? 357 00:36:39,943 --> 00:36:44,892 It is based on the staff of Arada Kalama, 358 00:36:45,182 --> 00:36:49,221 a hermit of Mount Dantaloka. 359 00:36:51,154 --> 00:36:54,465 It helps us attain the merits of the Womb and Diamond Realms 360 00:36:55,225 --> 00:36:58,229 by striking the earth with it 361 00:36:58,795 --> 00:37:01,674 to punish evil and heresy. 362 00:37:01,832 --> 00:37:04,642 - And your sword? - The sword of Amitabha! 363 00:37:04,801 --> 00:37:06,439 That sword 364 00:37:07,004 --> 00:37:09,575 may cut through things in the world of form, 365 00:37:09,740 --> 00:37:12,687 but what of the formless world of evil spirits and ghosts? 366 00:37:13,176 --> 00:37:17,090 We banish them with the Nine-Syllable Mantra. 367 00:37:17,247 --> 00:37:18,521 What is that? 368 00:37:18,815 --> 00:37:20,624 The Nine-Syllable... 369 00:37:21,451 --> 00:37:24,455 The Nine-Syllable Mantra 370 00:37:25,989 --> 00:37:27,866 consists of: 371 00:37:28,025 --> 00:37:32,940 Rin, Pyo, To, Sha, Kai, Jin, Retsu, Zai, Zen. 372 00:37:36,066 --> 00:37:38,945 When one chants this mantra... 373 00:37:40,404 --> 00:37:42,611 one stands reverently 374 00:37:43,006 --> 00:37:45,885 and clenches one's teeth 36 times. 375 00:37:46,043 --> 00:37:47,989 Then, with one's right thumb, 376 00:37:48,145 --> 00:37:50,955 one draws four vertical lines and five horizontal ones 377 00:37:51,715 --> 00:37:54,787 and then shouts, "Obey forthwith!" 378 00:38:00,390 --> 00:38:03,234 All manner of devils, apparitions, and heathens... 379 00:38:05,128 --> 00:38:09,235 will immediately be delivered from evil. 380 00:38:31,088 --> 00:38:38,336 If you have any further doubts about our training... 381 00:38:39,930 --> 00:38:44,106 I'd be happy to answer your questions. 382 00:38:50,107 --> 00:38:53,577 No, I have nothing else to ask. 383 00:39:05,388 --> 00:39:09,302 Judging from your replies, 384 00:39:09,760 --> 00:39:12,104 you must be a distinguished teacher. 385 00:39:14,164 --> 00:39:16,735 To have doubted a man of such knowledge 386 00:39:16,900 --> 00:39:20,507 is the greatest error of my life. 387 00:39:21,037 --> 00:39:23,347 As a gesture of apology, 388 00:39:23,507 --> 00:39:25,817 I will make a contribution 389 00:39:25,976 --> 00:39:27,717 to your campaign. 390 00:39:28,712 --> 00:39:30,885 That is indeed commendable. 391 00:39:32,015 --> 00:39:36,987 I assure you of pleasures in this existence and the next. 392 00:39:38,021 --> 00:39:40,729 You there! Prepare an offering. 393 00:39:40,891 --> 00:39:42,029 Wait. 394 00:39:42,192 --> 00:39:47,471 We are on our way to the northern districts... 395 00:39:48,665 --> 00:39:55,105 but we will be back in early summer. 396 00:39:55,806 --> 00:40:00,653 Please keep your offering until then. 397 00:40:01,478 --> 00:40:03,116 Very well. 398 00:40:04,214 --> 00:40:08,128 But we have tarried here too long. 399 00:40:09,052 --> 00:40:11,896 We shall be on our way. 400 00:40:18,228 --> 00:40:19,229 Gentlemen. 401 00:40:26,570 --> 00:40:31,610 Walk slowly 402 00:40:32,242 --> 00:40:39,421 Restrain your eager heart 403 00:40:48,191 --> 00:40:55,837 As if drawing back from the viper's mouth 404 00:40:56,366 --> 00:41:03,306 Or treading on the tiger's tail! 405 00:41:50,754 --> 00:41:53,360 Stop that porter! 406 00:41:55,659 --> 00:41:58,367 Not that one! The one with the sedge hat! 407 00:41:59,329 --> 00:42:00,808 Wait! 408 00:42:02,666 --> 00:42:04,771 What is this? 409 00:42:04,935 --> 00:42:08,883 That porter resembles someone! 410 00:42:10,573 --> 00:42:13,986 A resemblance between two men -- that's not unusual. 411 00:42:14,144 --> 00:42:16,988 I mean he looks like Yoshitsune. 412 00:42:17,147 --> 00:42:18,455 What? 413 00:42:18,982 --> 00:42:23,260 This porter looks like Yoshitsune? 414 00:42:28,725 --> 00:42:30,898 You weakling! 415 00:42:33,997 --> 00:42:36,807 Staggering along under such a light load. 416 00:42:37,634 --> 00:42:40,808 No wonder people think it strange. 417 00:42:41,671 --> 00:42:46,279 Always lagging behind and holding us up. 418 00:42:47,010 --> 00:42:49,286 You're always getting us in trouble. 419 00:42:49,746 --> 00:42:52,158 I will tolerate it no longer! 420 00:43:08,932 --> 00:43:11,139 This isn't right! 421 00:43:12,002 --> 00:43:14,004 Don't be so unreasonable! 422 00:43:21,077 --> 00:43:23,114 Have you learned your lesson, you shirker? 423 00:43:23,513 --> 00:43:25,993 Now get up and move! 424 00:43:26,149 --> 00:43:27,890 I won't allow you to pass! 425 00:43:28,118 --> 00:43:30,428 He looks more like Yoshitsune every minute! 426 00:43:35,091 --> 00:43:37,970 So you've been eyeing his basket. 427 00:43:38,795 --> 00:43:40,706 Are you a thief? 428 00:43:44,034 --> 00:43:47,015 Now I see why you've been so unreasonable. 429 00:43:48,171 --> 00:43:50,151 You reveal your true motives! 430 00:43:50,907 --> 00:43:53,080 Barrier guard, eh? 431 00:43:53,543 --> 00:43:55,318 How dare you! 432 00:44:00,417 --> 00:44:03,830 This is wicked audacity indeed! 433 00:44:04,487 --> 00:44:05,932 On guard! 434 00:44:35,185 --> 00:44:39,429 Had this porter been Yoshitsune... 435 00:44:40,590 --> 00:44:43,935 none would have dared strike him. 436 00:44:44,260 --> 00:44:46,706 - But Lord Togashi -- - No. 437 00:44:46,863 --> 00:44:50,367 No vassal would strike his own master. 438 00:44:55,472 --> 00:44:57,110 You may pass. 439 00:44:58,108 --> 00:44:59,519 Lord Togashi! 440 00:45:04,881 --> 00:45:09,125 I'm the one in charge here. 441 00:45:32,242 --> 00:45:34,518 What a relief! 442 00:45:34,677 --> 00:45:36,918 We're safe now. 443 00:45:37,080 --> 00:45:38,957 Let's rest a bit. 444 00:45:39,649 --> 00:45:42,061 I must say I was truly surprised 445 00:45:42,218 --> 00:45:45,995 when Benkei raised his staff. 446 00:45:47,957 --> 00:45:50,437 Only Benkei could think that quickly on his feet. 447 00:45:52,662 --> 00:45:54,107 Now I see! 448 00:45:54,764 --> 00:45:58,109 I thought he'd suddenly lost his mind. 449 00:45:58,968 --> 00:46:00,811 I'm such a blockhead! 450 00:46:30,700 --> 00:46:33,306 It was an unforgivable impiety... 451 00:46:35,772 --> 00:46:39,777 even if it was meant as a ruse. 452 00:46:56,893 --> 00:46:58,531 Benkei... 453 00:46:58,895 --> 00:47:00,704 do not apologize. 454 00:47:02,165 --> 00:47:07,444 May my crime cause my arm to rot! 455 00:47:14,310 --> 00:47:18,224 It is not this hand that struck me. 456 00:47:19,282 --> 00:47:21,319 It was heavenly protection. 457 00:47:21,484 --> 00:47:26,024 The hand of Hachiman himself, god of war. 458 00:47:28,124 --> 00:47:29,762 I am most grateful. 459 00:47:47,977 --> 00:47:50,958 Let 'em all go to hell, including Yoritomo! 460 00:47:51,114 --> 00:47:52,991 Let 'em eat shit! 461 00:47:53,149 --> 00:47:54,685 Uh-Oh! 462 00:48:11,134 --> 00:48:13,375 I am steward Togashi's vassal. 463 00:48:13,536 --> 00:48:17,416 I bring you sake on his orders. 464 00:48:34,757 --> 00:48:38,364 He apologizes for our discourtesy. 465 00:48:38,928 --> 00:48:41,602 Much appreciated. 466 00:49:26,376 --> 00:49:30,324 First, please accept these sake cups. 467 00:49:36,953 --> 00:49:41,629 Indeed, indeed 468 00:49:42,291 --> 00:49:47,070 How welcome it is 469 00:49:48,631 --> 00:49:53,205 To receive 470 00:49:53,403 --> 00:49:58,512 A cup of human kindness 471 00:49:59,041 --> 00:50:04,184 Here, at the end 472 00:50:04,680 --> 00:50:08,924 Of the northern road to Hokuriku 473 00:50:10,553 --> 00:50:16,265 How glad I am 474 00:50:17,393 --> 00:50:22,638 To partake of the kindness 475 00:50:23,599 --> 00:50:31,599 Contained in this cup 476 00:50:56,466 --> 00:50:58,173 Another? 477 00:51:00,002 --> 00:51:02,039 Very kind of you. 478 00:54:04,920 --> 00:54:08,993 Who will dance? 479 00:54:16,832 --> 00:54:18,937 You there, porter. 480 00:54:20,269 --> 00:54:25,412 Dance to celebrate our feast. 481 00:54:34,116 --> 00:54:37,620 Hurrah! 482 00:54:37,787 --> 00:54:40,358 Banzai! 483 00:54:40,890 --> 00:54:46,602 There lived a turtle atop a rock 484 00:55:59,835 --> 00:56:00,939 Get lost! 485 00:56:08,277 --> 00:56:12,987 I too will dance 486 00:56:13,616 --> 00:56:15,926 before we depart. 487 00:56:25,094 --> 00:56:32,672 Even though the waterfall roars 488 00:56:34,503 --> 00:56:41,978 Even though the waterfall roars 489 00:56:44,780 --> 00:56:50,389 Even though the sun shines 490 00:56:52,955 --> 00:56:58,405 We continue on without rest 491 00:57:00,529 --> 00:57:06,605 We continue on without rest 492 00:59:08,257 --> 00:59:14,333 THE END 32703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.