Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,120 --> 00:00:15,698
In 1185, the once-proud Taira clan
perished in the Inland Sea.
2
00:00:16,061 --> 00:00:19,373
The victorious Yoshitsune Minamoto
should have paraded proudly
3
00:00:19,398 --> 00:00:22,845
through the broad avenues
of Kyoto,
4
00:00:23,369 --> 00:00:30,014
but his brother, Shogun Yoritomo,
was famed for his suspicious mind.
5
00:00:30,509 --> 00:00:34,089
His advisor Kagetoki Kajiwara
falsely accused Yoshitsune of sedition
6
00:00:34,113 --> 00:00:37,720
and convinced Yoritomo
to have him killed.
7
00:00:38,384 --> 00:00:42,230
With no place to hide
in his brother's realm,
8
00:00:42,254 --> 00:00:46,301
Yoshitsune took six retainers
dressed as mountain ascetics
9
00:00:46,325 --> 00:00:49,771
and went to seek shelter
with Hidehira Fujiwara,
10
00:00:49,795 --> 00:00:52,776
ruler of the semi-independent
province to the north.
11
00:00:53,399 --> 00:00:59,181
Our story begins as they approach
a new barrier in Kaga province
12
00:00:59,205 --> 00:01:05,121
with the unease of one
about to tread on a tiger's tail...
13
00:01:07,413 --> 00:01:12,362
A TOHO PRODUCTION
14
00:01:14,520 --> 00:01:20,869
THE MEN WHO TREAD
ON THE TIGER'S TAIL
15
00:01:22,528 --> 00:01:24,838
Produced by
MOTOHIKO ITO
16
00:01:24,997 --> 00:01:27,204
Screenplay by
AKIRA KUROSAWA
17
00:01:27,867 --> 00:01:30,677
Cinematography by
TAKEO ITO
18
00:01:30,836 --> 00:01:33,680
Production Design by
KAZUO KUBO
19
00:01:33,839 --> 00:01:35,841
Edited by
TOSHIO GOTO
20
00:01:36,008 --> 00:01:37,988
Music by
TADASHI HATTORI
21
00:01:38,644 --> 00:01:41,352
Starring
22
00:01:41,947 --> 00:01:44,018
DENJIRO OKOCHI
23
00:01:44,183 --> 00:01:45,992
SUSUMU FUJITA
24
00:01:46,151 --> 00:01:47,892
KENICHI ENOMOTO
25
00:01:48,387 --> 00:01:50,526
MASAYUKI MORI
TAKASHI SHIMURA
26
00:01:50,689 --> 00:01:52,828
AKITAKE KONO
YOSHIO KOSUGI
27
00:01:52,992 --> 00:01:55,199
DEKAO YOKOO
CHIKAYOSHI NISHINA
28
00:01:55,361 --> 00:01:57,363
YASUO HISAMATSU
SOJI KIYOKAWA
29
00:01:58,097 --> 00:02:05,072
Directed by
AKIRA KUROSAWA
30
00:02:10,442 --> 00:02:17,860
Wearing the robes
of a mountain ascetic
31
00:02:27,726 --> 00:02:34,666
Wearing the robes
of a mountain ascetic
32
00:02:40,573 --> 00:02:45,488
Wringing out dew
33
00:02:46,745 --> 00:02:51,125
From the sleeves
34
00:03:07,866 --> 00:03:10,437
May I ask
where you priests are from?
35
00:03:10,603 --> 00:03:12,640
Seems like
your first time around here.
36
00:03:12,805 --> 00:03:14,910
Where are you headed?
37
00:03:18,744 --> 00:03:20,951
I'm just glad
the weather's good.
38
00:03:21,113 --> 00:03:23,616
We don't often have
such nice days.
39
00:03:23,782 --> 00:03:25,261
Look.
40
00:03:26,251 --> 00:03:28,492
The entire province of Kaga.
41
00:03:28,821 --> 00:03:30,732
Over there is --
42
00:03:33,359 --> 00:03:37,000
What's in here?
It's so heavy!
43
00:03:40,399 --> 00:03:42,379
Hey, what's --
44
00:03:45,337 --> 00:03:47,977
"May my senses be purified!"
45
00:03:48,140 --> 00:03:49,278
Silence!
46
00:03:49,441 --> 00:03:51,216
Follow and be quiet.
47
00:04:15,801 --> 00:04:18,077
The song of the bush warbler!
48
00:04:18,237 --> 00:04:21,878
There are so many around here
you could eat them.
49
00:04:28,313 --> 00:04:29,986
You there!
50
00:04:31,216 --> 00:04:33,321
How much further
to the barrier?
51
00:04:34,987 --> 00:04:37,593
Just over a mile, sir.
52
00:04:40,592 --> 00:04:43,869
Let's rest a while.
53
00:04:50,402 --> 00:04:51,972
On we go.
54
00:05:39,585 --> 00:05:41,997
You men sure have strong legs.
55
00:05:42,588 --> 00:05:45,967
I never thought anybody
could outwalk me,
56
00:05:46,892 --> 00:05:49,065
but I can't keep up with you.
57
00:05:49,228 --> 00:05:53,074
Though this gentleman
seems a bit weaker.
58
00:05:55,534 --> 00:05:57,309
Actually,
59
00:05:57,903 --> 00:06:02,818
he's nowhere near as strong.
He's like a girl.
60
00:06:02,975 --> 00:06:04,682
Silence!
61
00:06:08,580 --> 00:06:11,686
This path certainly
is difficult.
62
00:06:12,050 --> 00:06:13,859
Is there another route?
63
00:06:14,019 --> 00:06:17,296
There is indeed...
64
00:06:18,157 --> 00:06:21,627
but if the barrier guards see us,
we'll all be killed.
65
00:06:21,960 --> 00:06:24,304
Two men were cut down
just the other day.
66
00:06:24,463 --> 00:06:27,307
It's quite a nuisance.
67
00:06:27,599 --> 00:06:32,207
Lord Yoritomo believed
that Kajiwara fellow's slander
68
00:06:32,371 --> 00:06:36,513
and fell out with his own brother,
Lord Yoshitsune.
69
00:06:36,675 --> 00:06:41,317
Yoshitsune had
to flee the capital,
70
00:06:41,480 --> 00:06:44,620
and the barriers
were set up to catch him.
71
00:06:45,184 --> 00:06:50,657
I guess a fight with his brother
is a big deal for a shogun.
72
00:06:50,956 --> 00:06:52,833
But gentlemen,
73
00:06:53,325 --> 00:06:56,568
don't you think
a quarrel between brothers
74
00:06:56,728 --> 00:07:01,199
could be settled simply
with a punch or two?
75
00:07:01,600 --> 00:07:06,379
It's horrible,
hunting his own brother like a beast!
76
00:07:07,306 --> 00:07:09,479
Poor Lord Yoshitsune.
77
00:07:10,008 --> 00:07:14,753
The famed general of the Minamoto
clan has nowhere to turn.
78
00:07:25,791 --> 00:07:29,603
But there's no need to worry.
79
00:07:29,795 --> 00:07:33,937
They say his bodyguard, Benkei,
is incredibly strong,
80
00:07:34,099 --> 00:07:35,601
so he's safe.
81
00:07:35,767 --> 00:07:39,010
This Benkei fellow is a giant monk,
82
00:07:39,171 --> 00:07:42,050
almost seven feet tall.
83
00:07:42,407 --> 00:07:45,479
He swings a one-ton iron rod
84
00:07:45,644 --> 00:07:51,287
and annihilates armies
of thousands single-handedly.
85
00:07:51,917 --> 00:07:53,590
It's unbelievable!
86
00:07:53,752 --> 00:07:59,634
He pulls off men's heads
like you pull up daikon radishes.
87
00:08:16,408 --> 00:08:20,948
But I hear
he's not real bright.
88
00:08:21,113 --> 00:08:24,617
They're traveling in disguise,
89
00:08:24,783 --> 00:08:28,458
but word has leaked out.
Even the barrier guards know.
90
00:08:28,620 --> 00:08:30,258
Pretty dumb, eh?
91
00:08:31,189 --> 00:08:33,897
How are they said
to be disguised?
92
00:08:34,960 --> 00:08:37,099
Let me see.
93
00:08:37,629 --> 00:08:41,372
I'm pretty sure I heard
they were dressed as --
94
00:08:43,302 --> 00:08:45,873
Not medicine peddlers...
95
00:08:46,538 --> 00:08:48,779
and not pilgrims.
96
00:08:49,708 --> 00:08:52,917
Now I remember.
Itinerant priests!
97
00:09:08,660 --> 00:09:11,072
Isn't that funny?
98
00:09:11,363 --> 00:09:17,473
Someone could take you
for Yoshitsune and Benkei's retinue.
99
00:09:18,070 --> 00:09:20,949
Pretty funny, huh?
100
00:09:21,106 --> 00:09:22,881
Isn't that funny?
101
00:09:32,584 --> 00:09:35,531
But it can't be...
102
00:09:35,954 --> 00:09:37,763
can it?
103
00:09:39,057 --> 00:09:42,402
Don't scare me
by staring at me like that.
104
00:09:42,728 --> 00:09:45,504
They know exactly
how many there are.
105
00:09:45,664 --> 00:09:49,737
A seven-man party
headed by Yoshitsune,
106
00:09:49,901 --> 00:09:52,677
whereas there are
one... two...
107
00:09:52,838 --> 00:09:55,444
three... four... five...
108
00:09:55,607 --> 00:09:58,520
six... seven of you.
109
00:09:59,211 --> 00:10:01,157
Right on the nose.
110
00:10:28,740 --> 00:10:30,117
Benkei.
111
00:10:47,292 --> 00:10:48,965
My lord.
112
00:10:50,162 --> 00:10:55,510
Did you hear
what this porter said?
113
00:10:58,703 --> 00:11:02,150
If it's true,
it will be impossible
114
00:11:02,307 --> 00:11:06,153
to pass the barrier
in this disguise.
115
00:11:06,645 --> 00:11:10,320
It's just an improvised barrier
guarded by a few hicks!
116
00:11:10,582 --> 00:11:13,062
We can smash our way through!
117
00:11:15,353 --> 00:11:16,832
Sounds like great fun!
118
00:11:18,356 --> 00:11:21,769
We haven't had
a good fight in ages!
119
00:11:25,831 --> 00:11:30,905
We can easily
break though that barrier.
120
00:11:32,137 --> 00:11:37,382
But what about
the other barriers sure to follow?
121
00:11:38,543 --> 00:11:41,285
The important thing
is to arrive at our destination.
122
00:11:43,215 --> 00:11:47,994
We must pass this barrier
as peacefully as possible.
123
00:11:49,921 --> 00:11:51,332
Moreover...
124
00:11:53,692 --> 00:11:56,866
we only have to force
our way through
125
00:11:57,662 --> 00:12:03,374
if our identities are revealed.
126
00:12:07,506 --> 00:12:11,249
For one thing, you are a priest,
even if a wicked one.
127
00:12:12,043 --> 00:12:15,217
No one could dare
call you an impostor.
128
00:12:17,282 --> 00:12:20,627
As for the rest of you...
129
00:12:22,154 --> 00:12:24,998
you could all pass
for wandering ascetics.
130
00:12:27,425 --> 00:12:30,531
If austerities
in the mountains and plains...
131
00:12:32,564 --> 00:12:36,603
qualify one
as a wandering priest,
132
00:12:37,869 --> 00:12:44,184
then we've all earned the right
to call ourselves that.
133
00:12:45,343 --> 00:12:51,316
We have every kind
of priestly face represented.
134
00:12:55,387 --> 00:13:00,496
We may be able to get by safely.
135
00:13:01,660 --> 00:13:04,300
Benkei...
136
00:13:04,963 --> 00:13:07,307
we may be all right,
137
00:13:07,999 --> 00:13:10,172
but our lord looked suspicious
138
00:13:10,335 --> 00:13:13,339
even to this foolish porter.
139
00:13:14,439 --> 00:13:16,476
What shall we do?
140
00:13:18,076 --> 00:13:20,556
As for that...
141
00:13:24,716 --> 00:13:26,286
Porter!
142
00:13:28,887 --> 00:13:30,059
Come here.
143
00:13:35,160 --> 00:13:37,367
I don't know a thing.
144
00:13:37,529 --> 00:13:40,203
I won't say a word.
Please spare my life.
145
00:13:41,433 --> 00:13:44,277
Bring that basket here.
146
00:13:46,004 --> 00:13:47,711
What's wrong with you?
147
00:13:47,872 --> 00:13:49,852
Stand up.
148
00:13:50,275 --> 00:13:52,016
I said stand up.
149
00:13:57,382 --> 00:13:59,623
He's terrified.
150
00:14:01,453 --> 00:14:04,764
Hey, Ise,
how do you cure a coward?
151
00:14:05,757 --> 00:14:06,861
Leave him, Hitachibo.
152
00:14:13,098 --> 00:14:16,102
He was startled,
so his legs gave out.
153
00:14:16,635 --> 00:14:20,378
Startle him again
and he might stand up.
154
00:14:22,140 --> 00:14:24,313
On your feet.
155
00:14:25,010 --> 00:14:26,990
Get up
or I'll yank your head off!
156
00:14:31,883 --> 00:14:34,124
You're really testing
my patience!
157
00:15:07,385 --> 00:15:14,303
A crimson blossom
cannot be hidden
158
00:15:15,427 --> 00:15:23,403
Even in a garden
filled with flowers
159
00:15:27,072 --> 00:15:32,181
But a simple porter
160
00:15:32,344 --> 00:15:36,690
Plain as the mountain weeds
161
00:15:37,248 --> 00:15:45,248
Will go unnoticed
162
00:15:45,857 --> 00:15:51,671
He removed
his ascetic 's robes
163
00:15:53,598 --> 00:16:01,176
And donned the rags
164
00:16:01,339 --> 00:16:07,688
That the porter had worn
165
00:16:08,680 --> 00:16:15,620
His face hidden
under a sedge hat
166
00:16:17,322 --> 00:16:24,501
He leans upon a staff
167
00:16:27,732 --> 00:16:31,908
How heartbreaking to see
168
00:16:32,303 --> 00:16:37,013
This porter on tottering legs
169
00:16:37,842 --> 00:16:42,018
Walking up the hill
170
00:16:42,247 --> 00:16:46,559
How heartbreaking
171
00:17:27,559 --> 00:17:31,905
Seems his love of money
is stronger than his fear.
172
00:17:33,832 --> 00:17:36,438
Breathe a word to anyone...
173
00:17:37,669 --> 00:17:39,012
and you'll pay!
174
00:17:40,538 --> 00:17:43,781
It's not that.
I just couldn't stand by and watch.
175
00:17:43,942 --> 00:17:45,114
What's that?
176
00:17:46,211 --> 00:17:48,714
He doesn't look
like a porter at all.
177
00:17:49,414 --> 00:17:53,260
Even a blind man could see that.
178
00:17:53,918 --> 00:17:58,162
First of all,
that's no way to carry a basket,
179
00:17:58,623 --> 00:18:02,332
like some greedy old crone
running off in the night.
180
00:18:02,494 --> 00:18:03,871
Silence!
181
00:18:23,114 --> 00:18:25,458
You again?
182
00:18:25,783 --> 00:18:27,922
I'm a worrier by nature.
183
00:18:28,086 --> 00:18:30,566
I couldn't just leave,
knowing Lord Yoshitsune is with you.
184
00:18:30,722 --> 00:18:34,898
I can't rest easy
until I see you past the barrier.
185
00:18:35,059 --> 00:18:37,164
I'd never be able to face myself.
186
00:18:37,562 --> 00:18:41,066
"Even a hunter won't kill
a bird seeking refuge in his bosom."
187
00:18:41,232 --> 00:18:43,337
You talk big.
188
00:18:43,568 --> 00:18:45,514
"Even a chance meeting
is the product of karma."
189
00:18:45,670 --> 00:18:47,445
Let me help.
190
00:18:47,605 --> 00:18:50,984
You're all right,
despite your looks.
191
00:18:51,509 --> 00:18:54,183
What should we do
with this fellow?
192
00:18:57,415 --> 00:19:01,795
We appreciate his sentiment,
but he's an insignificant nobody.
193
00:19:04,656 --> 00:19:07,364
So you won't accept my help?
194
00:19:36,654 --> 00:19:38,998
Your darting to and fro
is making me dizzy!
195
00:19:39,157 --> 00:19:41,467
Scram if you value your life!
196
00:19:41,759 --> 00:19:44,296
But I went to check out
the barrier.
197
00:19:44,462 --> 00:19:46,032
You did what?
198
00:19:47,065 --> 00:19:48,703
Wait, you!
199
00:19:51,703 --> 00:19:53,273
Come here!
200
00:19:54,772 --> 00:19:58,117
What's this about the barrier?
201
00:19:58,810 --> 00:20:01,188
It's no good.
202
00:20:01,346 --> 00:20:03,849
Kajiwara's messenger
is already there.
203
00:20:04,015 --> 00:20:05,995
Kajiwara's messenger?
204
00:20:06,417 --> 00:20:07,760
I heard him say
205
00:20:07,919 --> 00:20:11,389
that Yoshitsune's party
must have taken this path,
206
00:20:11,556 --> 00:20:14,935
so the barrier guards
are on the lookout.
207
00:20:15,326 --> 00:20:18,170
Impudent fool!
Benkei!
208
00:20:22,000 --> 00:20:23,775
Benkei.
209
00:20:24,068 --> 00:20:25,547
What do we do?
210
00:20:25,703 --> 00:20:28,274
Advance or retreat?
211
00:20:42,220 --> 00:20:48,398
If Kajiwara's forces
are in the area,
212
00:20:49,727 --> 00:20:54,767
we're as good as dead
whatever we do.
213
00:20:54,932 --> 00:20:58,436
If we're trapped,
then we must break through.
214
00:20:58,603 --> 00:21:02,050
We'll spare no one,
not even Yoritomo himself.
215
00:21:02,206 --> 00:21:07,121
We'll break through, go to Kamakura,
and kill Kajiwara and his sons!
216
00:21:07,278 --> 00:21:08,814
Well-said, Ise!
217
00:21:08,980 --> 00:21:11,051
We'll kill everyone in Kamakura,
218
00:21:11,215 --> 00:21:14,719
then go to Tsurugaoka Hachiman shrine
and cut our bellies open!
219
00:21:21,292 --> 00:21:23,101
Don't be absurd.
220
00:21:24,562 --> 00:21:28,066
I might overlook
young warriors talking like this,
221
00:21:29,400 --> 00:21:32,938
but you ought to know better,
Kataoka.
222
00:21:35,940 --> 00:21:39,183
If we'd been
this overzealous before,
223
00:21:40,144 --> 00:21:42,920
we'd have died
many times already.
224
00:21:44,549 --> 00:21:47,052
As I said earlier...
225
00:21:48,286 --> 00:21:52,200
this barrier is not the last.
226
00:21:53,558 --> 00:21:58,871
The important thing
is what happens to our lord.
227
00:22:02,200 --> 00:22:04,874
Bravery comes after that.
228
00:22:07,739 --> 00:22:10,686
First of all...
229
00:22:13,811 --> 00:22:16,121
here's what we'll do.
230
00:22:19,784 --> 00:22:21,491
We'll say...
231
00:22:23,087 --> 00:22:27,968
we are traveling
to solicit contributions to rebuild...
232
00:22:30,828 --> 00:22:35,641
the Todai temple in Nara.
233
00:23:22,380 --> 00:23:25,793
I am the steward
of Kaga province.
234
00:23:26,818 --> 00:23:30,163
My name is Saemon Togashi.
235
00:23:31,155 --> 00:23:35,695
I am responsible for this barrier.
236
00:23:40,298 --> 00:23:42,244
We are traveling...
237
00:23:43,467 --> 00:23:47,574
to solicit contributions...
238
00:23:48,606 --> 00:23:51,883
to rebuild the Todai temple.
239
00:23:53,311 --> 00:23:57,521
We've been assigned
to the Hokuriku road,
240
00:23:57,815 --> 00:23:59,624
and we wish to pass here.
241
00:24:03,621 --> 00:24:06,192
Surely a laudable task.
242
00:24:06,791 --> 00:24:10,864
However, we've been ordered
not to allow itinerant priests
243
00:24:11,529 --> 00:24:13,440
to pass this barrier.
244
00:24:13,598 --> 00:24:16,943
I find that rather
hard to understand.
245
00:24:17,368 --> 00:24:21,180
May I ask why?
246
00:24:24,275 --> 00:24:28,417
Lord Yoshitsune, who has
fallen out with Lord Yoritomo,
247
00:24:28,880 --> 00:24:31,952
is traveling in a group
of seven men disguised as priests.
248
00:24:33,217 --> 00:24:36,494
It is Lord Yoritomo's strict order
249
00:24:37,388 --> 00:24:41,734
that this barrier
be carefully protected.
250
00:24:45,029 --> 00:24:47,669
This is inconvenient indeed.
251
00:24:48,466 --> 00:24:51,538
I gather
that you were only told
252
00:24:51,769 --> 00:24:56,878
to stop those
disguised as priests.
253
00:24:57,241 --> 00:24:59,619
Surely it cannot be an order
254
00:24:59,777 --> 00:25:03,281
to stop all real priests
who may pass here.
255
00:25:03,915 --> 00:25:05,451
What insolence!
256
00:25:06,250 --> 00:25:08,594
Especially since
there are seven of you!
257
00:25:08,753 --> 00:25:10,824
Please don't lose your head.
258
00:25:12,523 --> 00:25:14,525
Take a closer look.
259
00:25:15,760 --> 00:25:19,139
We are six itinerant priests.
260
00:25:21,465 --> 00:25:23,172
And two porters.
261
00:25:23,334 --> 00:25:24,711
Quiet!
262
00:25:28,606 --> 00:25:30,552
An amusing fellow!
263
00:25:40,651 --> 00:25:43,222
Enough talk!
264
00:25:43,387 --> 00:25:45,890
As long as I'm here
to exercise my lord's command,
265
00:25:46,057 --> 00:25:48,936
not a single one of you
shall pass!
266
00:25:49,994 --> 00:25:52,600
You look suspicious,
no matter what you might say.
267
00:25:53,597 --> 00:25:54,940
Lord Togashi...
268
00:25:55,099 --> 00:25:57,136
you must arrest them!
269
00:25:59,437 --> 00:26:01,041
Lord Togashi!
270
00:26:08,813 --> 00:26:10,349
Lord Togashi.
271
00:26:16,053 --> 00:26:18,431
What are you waiting for?
272
00:26:19,090 --> 00:26:22,299
These are Lord Kajiwara's orders!
Lord Yoritomo's orders!
273
00:26:24,495 --> 00:26:27,874
Nothing wrong with killing
one or two of these "priests".
274
00:26:28,032 --> 00:26:32,174
I order you to arrest them.
275
00:26:32,336 --> 00:26:33,906
What are you waiting for?
276
00:26:38,542 --> 00:26:40,988
I must say...
277
00:26:41,746 --> 00:26:44,750
this is quite unexpected.
278
00:26:47,385 --> 00:26:51,458
Killing a servant of the Buddha
for no good reason --
279
00:26:52,356 --> 00:26:56,099
it's absolutely preposterous!
280
00:27:01,799 --> 00:27:03,506
Nevertheless...
281
00:27:04,735 --> 00:27:07,807
there's no sense in quarreling.
282
00:27:12,309 --> 00:27:14,220
If it has come to that,
283
00:27:15,579 --> 00:27:19,254
we will surrender quietly.
284
00:27:21,285 --> 00:27:22,992
Gentlemen.
285
00:27:27,792 --> 00:27:31,831
Let us offer our last prayer.
286
00:28:25,916 --> 00:28:32,959
Acala, Immovable Wisdom King,
be my witness!
287
00:28:35,726 --> 00:28:40,903
In the name
of the Avatar of Kumano...
288
00:28:43,400 --> 00:28:50,249
may divine punishment visit us
should our pledge be false!
289
00:29:02,086 --> 00:29:06,398
Om avira hum kham!
290
00:29:41,192 --> 00:29:45,197
Let me be
the first to be bound.
291
00:29:50,901 --> 00:29:53,643
I admire your resolution.
292
00:29:54,138 --> 00:29:58,883
I doubt a bogus priest
would display such bravery.
293
00:30:02,079 --> 00:30:03,888
However...
294
00:30:04,982 --> 00:30:10,523
you said you're soliciting funds
to rebuild the Todai temple.
295
00:30:11,488 --> 00:30:14,867
In that case,
you must have the prospectus.
296
00:30:16,860 --> 00:30:19,033
Let me hear you read it.
297
00:30:22,566 --> 00:30:24,637
You want me
298
00:30:25,369 --> 00:30:27,349
to read the prospectus?
299
00:30:27,504 --> 00:30:28,983
I do.
300
00:30:34,111 --> 00:30:35,590
Porter.
301
00:30:37,281 --> 00:30:39,318
Bring that basket here.
302
00:32:09,173 --> 00:32:17,024
"Hear, all ye assembled...
303
00:32:19,683 --> 00:32:26,362
the autumnal moon
304
00:32:26,523 --> 00:32:28,400
of Shakyamuni Buddha...
305
00:32:29,993 --> 00:32:34,965
is hidden behind
the clouds of nirvana.
306
00:32:37,134 --> 00:32:43,676
Nobody remains
to jolt us awake
307
00:32:44,541 --> 00:32:47,283
from this long, dark dream
308
00:32:47,444 --> 00:32:51,517
of birth, death, and rebirth.
309
00:32:55,085 --> 00:33:00,933
In the not-too-distant past
310
00:33:01,091 --> 00:33:03,435
there was an emperor...
311
00:33:05,562 --> 00:33:08,065
who embraced
312
00:33:08,232 --> 00:33:12,544
the Three Jewels of the dharma
313
00:33:12,703 --> 00:33:15,081
and showed benevolence
toward his subjects.
314
00:33:18,175 --> 00:33:22,555
He happened to have
315
00:33:22,713 --> 00:33:24,886
an inspired dream...
316
00:33:25,949 --> 00:33:32,662
and for the sake
of peace in the realm...
317
00:33:33,857 --> 00:33:36,098
he erected a statue
318
00:33:36,260 --> 00:33:39,730
of the great Vairocana
319
00:33:39,897 --> 00:33:41,899
and a temple to house it.
320
00:33:43,967 --> 00:33:50,282
However,
the temple was destroyed
321
00:33:50,441 --> 00:33:53,718
during the turbulent Jisho era.
322
00:33:56,613 --> 00:34:02,928
Our reigning emperor
deeply laments its destruction.
323
00:34:04,721 --> 00:34:10,603
By imperial decree,
we are recreating
324
00:34:10,761 --> 00:34:12,866
this temple of temples...
325
00:34:14,932 --> 00:34:21,042
by soliciting contributions
326
00:34:21,205 --> 00:34:25,051
from all parts of the realm.
327
00:34:28,912 --> 00:34:33,327
Those who contribute,
328
00:34:33,484 --> 00:34:36,260
however small the amount...
329
00:34:37,588 --> 00:34:40,569
will henceforth enjoy
330
00:34:40,724 --> 00:34:43,603
virtuous pleasures in this life...
331
00:34:44,895 --> 00:34:48,900
and find a seat
332
00:34:49,066 --> 00:34:52,104
among the thousands
of sacred lotus flowers.
333
00:34:54,238 --> 00:34:56,218
Bow to the Buddha!
334
00:34:57,708 --> 00:35:02,418
We reverently beseech you."
335
00:35:22,432 --> 00:35:26,380
That was indeed
a genuine prospectus.
336
00:35:28,405 --> 00:35:32,444
However, let me ask you
a few questions.
337
00:35:33,677 --> 00:35:36,590
Buddhist orders
wear various robes,
338
00:35:36,914 --> 00:35:40,225
but none as ostentatious
as the ones you wear now.
339
00:35:40,517 --> 00:35:42,861
What is the reason for that?
340
00:35:43,020 --> 00:35:45,899
It goes without saying
341
00:35:46,490 --> 00:35:50,165
that just as different orders
have different regimens,
342
00:35:50,327 --> 00:35:52,671
they also wear different attire.
343
00:35:53,330 --> 00:35:57,369
Our ascetic practices
are oriented
344
00:35:57,901 --> 00:36:01,280
at both the Womb Realm
and the Diamond Realm.
345
00:36:01,605 --> 00:36:04,176
Thus we cross
steep mountains and passes,
346
00:36:04,675 --> 00:36:07,155
destroying snakes
and evil animals,
347
00:36:07,377 --> 00:36:10,415
out of love for humanity.
348
00:36:11,648 --> 00:36:14,925
We call upon divine protection
349
00:36:15,419 --> 00:36:19,162
and pray for the peace
and welfare of our land.
350
00:36:20,257 --> 00:36:22,066
Therefore...
351
00:36:22,492 --> 00:36:25,473
inwardly we are
forgiving and merciful,
352
00:36:25,896 --> 00:36:28,274
but outwardly we combat evil.
353
00:36:28,432 --> 00:36:30,935
Why do you wear a peaked cap?
354
00:36:31,101 --> 00:36:33,741
It symbolizes a warrior's helmet.
355
00:36:34,538 --> 00:36:37,678
Our robes
symbolize suits of armor.
356
00:36:37,841 --> 00:36:39,718
Your iron staff?
357
00:36:39,943 --> 00:36:44,892
It is based on the staff
of Arada Kalama,
358
00:36:45,182 --> 00:36:49,221
a hermit of Mount Dantaloka.
359
00:36:51,154 --> 00:36:54,465
It helps us attain the merits
of the Womb and Diamond Realms
360
00:36:55,225 --> 00:36:58,229
by striking the earth with it
361
00:36:58,795 --> 00:37:01,674
to punish evil and heresy.
362
00:37:01,832 --> 00:37:04,642
- And your sword?
- The sword of Amitabha!
363
00:37:04,801 --> 00:37:06,439
That sword
364
00:37:07,004 --> 00:37:09,575
may cut through things
in the world of form,
365
00:37:09,740 --> 00:37:12,687
but what of the formless world
of evil spirits and ghosts?
366
00:37:13,176 --> 00:37:17,090
We banish them
with the Nine-Syllable Mantra.
367
00:37:17,247 --> 00:37:18,521
What is that?
368
00:37:18,815 --> 00:37:20,624
The Nine-Syllable...
369
00:37:21,451 --> 00:37:24,455
The Nine-Syllable Mantra
370
00:37:25,989 --> 00:37:27,866
consists of:
371
00:37:28,025 --> 00:37:32,940
Rin, Pyo, To, Sha, Kai,
Jin, Retsu, Zai, Zen.
372
00:37:36,066 --> 00:37:38,945
When one chants this mantra...
373
00:37:40,404 --> 00:37:42,611
one stands reverently
374
00:37:43,006 --> 00:37:45,885
and clenches one's teeth 36 times.
375
00:37:46,043 --> 00:37:47,989
Then, with one's right thumb,
376
00:37:48,145 --> 00:37:50,955
one draws four vertical lines
and five horizontal ones
377
00:37:51,715 --> 00:37:54,787
and then shouts,
"Obey forthwith!"
378
00:38:00,390 --> 00:38:03,234
All manner of devils,
apparitions, and heathens...
379
00:38:05,128 --> 00:38:09,235
will immediately
be delivered from evil.
380
00:38:31,088 --> 00:38:38,336
If you have any further doubts
about our training...
381
00:38:39,930 --> 00:38:44,106
I'd be happy to answer
your questions.
382
00:38:50,107 --> 00:38:53,577
No, I have nothing else to ask.
383
00:39:05,388 --> 00:39:09,302
Judging from your replies,
384
00:39:09,760 --> 00:39:12,104
you must be
a distinguished teacher.
385
00:39:14,164 --> 00:39:16,735
To have doubted
a man of such knowledge
386
00:39:16,900 --> 00:39:20,507
is the greatest error
of my life.
387
00:39:21,037 --> 00:39:23,347
As a gesture of apology,
388
00:39:23,507 --> 00:39:25,817
I will make a contribution
389
00:39:25,976 --> 00:39:27,717
to your campaign.
390
00:39:28,712 --> 00:39:30,885
That is indeed commendable.
391
00:39:32,015 --> 00:39:36,987
I assure you of pleasures
in this existence and the next.
392
00:39:38,021 --> 00:39:40,729
You there!
Prepare an offering.
393
00:39:40,891 --> 00:39:42,029
Wait.
394
00:39:42,192 --> 00:39:47,471
We are on our way
to the northern districts...
395
00:39:48,665 --> 00:39:55,105
but we will be back
in early summer.
396
00:39:55,806 --> 00:40:00,653
Please keep your offering
until then.
397
00:40:01,478 --> 00:40:03,116
Very well.
398
00:40:04,214 --> 00:40:08,128
But we have tarried here
too long.
399
00:40:09,052 --> 00:40:11,896
We shall be on our way.
400
00:40:18,228 --> 00:40:19,229
Gentlemen.
401
00:40:26,570 --> 00:40:31,610
Walk slowly
402
00:40:32,242 --> 00:40:39,421
Restrain your eager heart
403
00:40:48,191 --> 00:40:55,837
As if drawing back
from the viper's mouth
404
00:40:56,366 --> 00:41:03,306
Or treading on
the tiger's tail!
405
00:41:50,754 --> 00:41:53,360
Stop that porter!
406
00:41:55,659 --> 00:41:58,367
Not that one!
The one with the sedge hat!
407
00:41:59,329 --> 00:42:00,808
Wait!
408
00:42:02,666 --> 00:42:04,771
What is this?
409
00:42:04,935 --> 00:42:08,883
That porter resembles someone!
410
00:42:10,573 --> 00:42:13,986
A resemblance between two men --
that's not unusual.
411
00:42:14,144 --> 00:42:16,988
I mean
he looks like Yoshitsune.
412
00:42:17,147 --> 00:42:18,455
What?
413
00:42:18,982 --> 00:42:23,260
This porter
looks like Yoshitsune?
414
00:42:28,725 --> 00:42:30,898
You weakling!
415
00:42:33,997 --> 00:42:36,807
Staggering along
under such a light load.
416
00:42:37,634 --> 00:42:40,808
No wonder people
think it strange.
417
00:42:41,671 --> 00:42:46,279
Always lagging behind
and holding us up.
418
00:42:47,010 --> 00:42:49,286
You're always
getting us in trouble.
419
00:42:49,746 --> 00:42:52,158
I will tolerate it no longer!
420
00:43:08,932 --> 00:43:11,139
This isn't right!
421
00:43:12,002 --> 00:43:14,004
Don't be so unreasonable!
422
00:43:21,077 --> 00:43:23,114
Have you learned your lesson,
you shirker?
423
00:43:23,513 --> 00:43:25,993
Now get up and move!
424
00:43:26,149 --> 00:43:27,890
I won't allow you to pass!
425
00:43:28,118 --> 00:43:30,428
He looks more
like Yoshitsune every minute!
426
00:43:35,091 --> 00:43:37,970
So you've been eyeing his basket.
427
00:43:38,795 --> 00:43:40,706
Are you a thief?
428
00:43:44,034 --> 00:43:47,015
Now I see why you've been
so unreasonable.
429
00:43:48,171 --> 00:43:50,151
You reveal your true motives!
430
00:43:50,907 --> 00:43:53,080
Barrier guard, eh?
431
00:43:53,543 --> 00:43:55,318
How dare you!
432
00:44:00,417 --> 00:44:03,830
This is wicked audacity indeed!
433
00:44:04,487 --> 00:44:05,932
On guard!
434
00:44:35,185 --> 00:44:39,429
Had this porter been Yoshitsune...
435
00:44:40,590 --> 00:44:43,935
none would have dared strike him.
436
00:44:44,260 --> 00:44:46,706
- But Lord Togashi --
- No.
437
00:44:46,863 --> 00:44:50,367
No vassal would strike
his own master.
438
00:44:55,472 --> 00:44:57,110
You may pass.
439
00:44:58,108 --> 00:44:59,519
Lord Togashi!
440
00:45:04,881 --> 00:45:09,125
I'm the one in charge here.
441
00:45:32,242 --> 00:45:34,518
What a relief!
442
00:45:34,677 --> 00:45:36,918
We're safe now.
443
00:45:37,080 --> 00:45:38,957
Let's rest a bit.
444
00:45:39,649 --> 00:45:42,061
I must say
I was truly surprised
445
00:45:42,218 --> 00:45:45,995
when Benkei raised his staff.
446
00:45:47,957 --> 00:45:50,437
Only Benkei could think
that quickly on his feet.
447
00:45:52,662 --> 00:45:54,107
Now I see!
448
00:45:54,764 --> 00:45:58,109
I thought he'd suddenly
lost his mind.
449
00:45:58,968 --> 00:46:00,811
I'm such a blockhead!
450
00:46:30,700 --> 00:46:33,306
It was an unforgivable impiety...
451
00:46:35,772 --> 00:46:39,777
even if it was meant as a ruse.
452
00:46:56,893 --> 00:46:58,531
Benkei...
453
00:46:58,895 --> 00:47:00,704
do not apologize.
454
00:47:02,165 --> 00:47:07,444
May my crime cause
my arm to rot!
455
00:47:14,310 --> 00:47:18,224
It is not this hand
that struck me.
456
00:47:19,282 --> 00:47:21,319
It was heavenly protection.
457
00:47:21,484 --> 00:47:26,024
The hand of Hachiman himself,
god of war.
458
00:47:28,124 --> 00:47:29,762
I am most grateful.
459
00:47:47,977 --> 00:47:50,958
Let 'em all go to hell,
including Yoritomo!
460
00:47:51,114 --> 00:47:52,991
Let 'em eat shit!
461
00:47:53,149 --> 00:47:54,685
Uh-Oh!
462
00:48:11,134 --> 00:48:13,375
I am steward Togashi's vassal.
463
00:48:13,536 --> 00:48:17,416
I bring you sake on his orders.
464
00:48:34,757 --> 00:48:38,364
He apologizes for our discourtesy.
465
00:48:38,928 --> 00:48:41,602
Much appreciated.
466
00:49:26,376 --> 00:49:30,324
First, please accept
these sake cups.
467
00:49:36,953 --> 00:49:41,629
Indeed, indeed
468
00:49:42,291 --> 00:49:47,070
How welcome it is
469
00:49:48,631 --> 00:49:53,205
To receive
470
00:49:53,403 --> 00:49:58,512
A cup of human kindness
471
00:49:59,041 --> 00:50:04,184
Here, at the end
472
00:50:04,680 --> 00:50:08,924
Of the northern road
to Hokuriku
473
00:50:10,553 --> 00:50:16,265
How glad I am
474
00:50:17,393 --> 00:50:22,638
To partake of the kindness
475
00:50:23,599 --> 00:50:31,599
Contained in this cup
476
00:50:56,466 --> 00:50:58,173
Another?
477
00:51:00,002 --> 00:51:02,039
Very kind of you.
478
00:54:04,920 --> 00:54:08,993
Who will dance?
479
00:54:16,832 --> 00:54:18,937
You there, porter.
480
00:54:20,269 --> 00:54:25,412
Dance to celebrate our feast.
481
00:54:34,116 --> 00:54:37,620
Hurrah!
482
00:54:37,787 --> 00:54:40,358
Banzai!
483
00:54:40,890 --> 00:54:46,602
There lived a turtle atop a rock
484
00:55:59,835 --> 00:56:00,939
Get lost!
485
00:56:08,277 --> 00:56:12,987
I too will dance
486
00:56:13,616 --> 00:56:15,926
before we depart.
487
00:56:25,094 --> 00:56:32,672
Even though the waterfall roars
488
00:56:34,503 --> 00:56:41,978
Even though the waterfall roars
489
00:56:44,780 --> 00:56:50,389
Even though the sun shines
490
00:56:52,955 --> 00:56:58,405
We continue on without rest
491
00:57:00,529 --> 00:57:06,605
We continue on without rest
492
00:59:08,257 --> 00:59:14,333
THE END
32703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.