All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Erai-raws] One Piece - 954 [1080p][Multiple Subtitle].3.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,150 --> 00:00:13,990 Open the borderless map 2 00:00:11,150 --> 00:00:13,990 mugendai no chizu hiroge 3 00:00:14,030 --> 00:00:16,950 Towards the place that has no end 4 00:00:14,030 --> 00:00:16,950 hateshinai ano basho e 5 00:00:16,990 --> 00:00:21,540 Let's sail on, raise high the sails 6 00:00:16,990 --> 00:00:21,540 Let's sail on takaku ho wo agete 7 00:00:21,580 --> 00:00:24,290 Catch the wind 8 00:00:21,580 --> 00:00:24,290 kaze ni nore 9 00:00:29,920 --> 00:00:33,800 Don't give up kakugo kimetano nara 10 00:00:29,920 --> 00:00:33,800 Don't give up, if I'm determined 11 00:00:33,840 --> 00:00:37,050 I'll never turn back 12 00:00:33,840 --> 00:00:37,050 hikikaeshi wa shinai sa 13 00:00:37,090 --> 00:00:40,350 Laugh on through troubled waters 14 00:00:37,090 --> 00:00:40,350 waraitobase aranami 15 00:00:40,600 --> 00:00:45,140 Shout it out, to save your spirit from breaking 16 00:00:40,600 --> 00:00:45,140 Shout it out kokoro kudakenai youni 17 00:00:45,190 --> 00:00:47,600 Your friends are there for you 18 00:00:45,190 --> 00:00:47,600 nakama ga irun da 19 00:00:47,650 --> 00:00:54,030 Hey, you don't ever need to act tough 20 00:00:47,650 --> 00:00:54,030 hora tsuyogari nante iranai itsudatte 21 00:00:54,070 --> 00:00:58,120 Even when the darkness tries to tear you apart 22 00:00:54,070 --> 00:00:58,120 yami ga hikisakou toshitemo 23 00:00:58,160 --> 00:00:59,410 Come on, brave it out 24 00:00:58,160 --> 00:00:59,410 hora Brave it out 25 00:00:59,450 --> 00:01:00,910 It's going to be all right 26 00:00:59,450 --> 00:01:00,910 daijoubu sa 27 00:01:00,950 --> 00:01:04,620 uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,950 --> 00:01:04,620 Strong bonds will break through 29 00:01:04,660 --> 00:01:07,370 Open the borderless map 30 00:01:04,660 --> 00:01:07,370 mugendai no chizu hiroge 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,590 Towards the place that has no end 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,590 hateshinai ano basho e 33 00:01:10,630 --> 00:01:16,090 Have the courage to take a step forward 34 00:01:10,630 --> 00:01:16,090 fumidase yuuki no ippo 35 00:01:16,130 --> 00:01:18,680 Open the borderless map 36 00:01:16,130 --> 00:01:18,680 mugendai no chizu hiroge 37 00:01:18,720 --> 00:01:21,560 chikai atsumeta hata 38 00:01:18,720 --> 00:01:21,560 The flag that called forth oaths 39 00:01:21,600 --> 00:01:24,270 Keep fighting on 40 00:01:21,600 --> 00:01:24,270 tatakai tsudukete iku 41 00:01:24,310 --> 00:01:29,020 Stay true to yourself 42 00:01:24,310 --> 00:01:29,020 "jibunjishin" tsuranuke 43 00:01:29,060 --> 00:01:33,360 Seize it, dreamin' on 44 00:01:29,060 --> 00:01:33,360 tsukami toru Dreamin' on 45 00:01:33,780 --> 00:01:38,740 makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,780 --> 00:01:38,740 I can't lose, I'll never run away 47 00:01:39,410 --> 00:01:42,240 Transcend meetings and partings and keep going 48 00:01:39,410 --> 00:01:42,240 deai wakare koe ikou 49 00:01:42,280 --> 00:01:46,580 They're all treasures 50 00:01:42,280 --> 00:01:46,580 zenbu takaramono 51 00:01:47,000 --> 00:01:49,790 Open the borderless map 52 00:01:47,000 --> 00:01:49,790 mugendai no chizu hiroge 53 00:01:49,830 --> 00:01:52,920 Towards the place that has no end 54 00:01:49,830 --> 00:01:52,920 hateshinai ano basho e 55 00:01:52,960 --> 00:01:57,630 fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,960 --> 00:01:57,630 Have the courage to take a step forward 57 00:01:57,680 --> 00:02:01,800 Raise your fist 58 00:01:57,680 --> 00:02:01,800 ko wo agete 59 00:02:12,310 --> 00:02:13,320 Kappa Style! 60 00:02:13,320 --> 00:02:14,610 Two-Sword Style! 61 00:02:14,610 --> 00:02:16,150 River of Retribution! 62 00:02:15,190 --> 00:02:16,150 RIVER OF RETRIBUTION 63 00:02:16,150 --> 00:02:17,320 Rhino Cycle! 64 00:02:16,360 --> 00:02:17,320 RHINO CYCLE 65 00:02:23,620 --> 00:02:26,080 Kawamatsu-sama... 66 00:02:28,790 --> 00:02:32,040 Hey, wait! Are you running away again?! 67 00:02:32,630 --> 00:02:35,130 Damn you! Give me back my Shusui! 68 00:02:39,970 --> 00:02:43,890 That bastard's wounded but not giving up... 69 00:02:44,930 --> 00:02:48,230 Anyway, if I follow these blood stains... 70 00:03:14,040 --> 00:03:16,840 Give me back my sword now! 71 00:03:20,970 --> 00:03:23,260 What's this place? 72 00:03:23,970 --> 00:03:29,020 More importantly, where did he go?! 73 00:03:32,900 --> 00:03:38,400 "Its Name is Enma! Oden's Great Swords!" 74 00:03:40,030 --> 00:03:43,780 The samurai went after the giant warrior-monk... 75 00:03:44,280 --> 00:03:47,700 I wonder who that warrior-monk is... 76 00:03:48,740 --> 00:03:52,410 Anyway, Kawamatsu, I am so glad that you are alive! 77 00:03:52,410 --> 00:03:57,040 I am so grateful that you care about me... 78 00:03:59,710 --> 00:04:01,760 Your Majesty! Step back! 79 00:04:03,090 --> 00:04:07,220 Damn Kaido... He is still tenaciously hunting for the remnants! 80 00:04:08,140 --> 00:04:10,100 Hey, look! 81 00:04:10,100 --> 00:04:11,730 They've been beaten... 82 00:04:12,390 --> 00:04:14,060 Fill him with bullets! 83 00:04:17,900 --> 00:04:19,150 Kappa Style! 84 00:04:19,570 --> 00:04:20,860 Yorikiri! 85 00:04:28,830 --> 00:04:30,290 Kawamatsu! 86 00:04:30,910 --> 00:04:32,620 Kawamatsu! 87 00:04:32,620 --> 00:04:34,830 --Kawamatsu! --Your Majesty! 88 00:04:35,210 --> 00:04:37,790 Kawamatsu... Are you okay?! 89 00:04:39,340 --> 00:04:41,210 Do not worry! 90 00:04:41,630 --> 00:04:46,970 More enemies may be on the way. Let's get away from here. 91 00:04:47,390 --> 00:04:48,430 You are right... 92 00:04:50,970 --> 00:04:53,850 Get on! It is hard to walk here. 93 00:04:55,390 --> 00:04:59,270 Hey! I am no child, Kawamatsu! 94 00:05:00,900 --> 00:05:02,200 Oh, yeah? 95 00:05:02,200 --> 00:05:06,010 Well adults do not get all pouty like blowfish. 96 00:05:06,010 --> 00:05:07,820 Hey. How could you! 97 00:05:14,040 --> 00:05:16,540 This really brings back memories. 98 00:05:16,540 --> 00:05:20,850 I cannot believe that I get to walk with you again. 99 00:05:20,850 --> 00:05:25,510 There is so much I want to talk to you about, but first, why are you here? 100 00:05:25,510 --> 00:05:30,970 After you disappeared, I made my way here on mundane business... 101 00:05:30,970 --> 00:05:36,400 Just as with the neighboring Hakumai, this northern region of Ringo, 102 00:05:33,470 --> 00:05:38,440 RINGO HAKUMAI 103 00:05:36,400 --> 00:05:41,990 was governed by the Shimotsuki Clan, that was famous for their toughness. 104 00:05:41,990 --> 00:05:45,500 The Daimyo's name was Shimotsuki Ushimaru-sama. 105 00:05:45,500 --> 00:05:50,160 He was a master swordsman who was always seen in the company of a fox. 106 00:05:50,160 --> 00:05:51,530 A fox? 107 00:05:51,530 --> 00:05:58,920 However, just like other regions, Ringo was destroyed by Kaido. 108 00:05:59,670 --> 00:06:04,920 Your Majesty, do you know Ringo's tradition of Eternal Graves? 109 00:06:04,920 --> 00:06:10,510 Yes, I heard corpses are placed in caskets and they don't decompose for centuries due to the cold. 110 00:06:10,510 --> 00:06:15,720 That is correct. And grave markers are supposed to be swords. 111 00:06:16,230 --> 00:06:20,490 People in Ringo are given swords when they are born. 112 00:06:20,490 --> 00:06:23,950 They will grow up with them and keep them into old age. 113 00:06:23,950 --> 00:06:28,610 When they die, the swords they carried become their grave markers. 114 00:06:28,610 --> 00:06:31,960 The people are with their swords for eternity. 115 00:06:31,960 --> 00:06:35,450 That is why those graves are called the Eternal Graves. 116 00:06:36,870 --> 00:06:42,750 But since some of them are known as great swords, graverobbing is a continual problem. 117 00:06:43,540 --> 00:06:47,210 That is how this region, Ringo, is... 118 00:06:48,050 --> 00:06:53,680 Let me tell you what happened when I came here 13 years ago... 119 00:07:05,110 --> 00:07:09,700 I was determined that if I cut my belly, I would do it in this region... 120 00:07:12,530 --> 00:07:16,160 Your Majesty, please be safe! 121 00:07:21,870 --> 00:07:25,380 Damn! Is it a monster?! How creepy! 122 00:07:27,130 --> 00:07:29,750 We'll get the weapons next time! Run! 123 00:07:29,750 --> 00:07:31,840 Is this the curse of the samurai from Ringo?! 124 00:07:37,680 --> 00:07:42,900 How annoying! Why can't they let me die in peace? 125 00:07:49,530 --> 00:07:50,910 It is you! 126 00:07:50,910 --> 00:07:54,660 Yes. I have met you once before! 127 00:07:56,990 --> 00:07:59,620 You are Onimaru, aren't you?! 128 00:08:00,160 --> 00:08:03,590 The name of that Koma Fox was Onimaru. 129 00:08:03,590 --> 00:08:08,920 He was a companion of Shimotsuki Ushimaru-sama, the late Daimyo of Ringo. 130 00:08:18,850 --> 00:08:20,560 Is this... 131 00:08:21,020 --> 00:08:24,850 Have you been protecting this all by yourself?! 132 00:08:25,310 --> 00:08:28,160 For more than five years since Ringo was destroyed, 133 00:08:28,160 --> 00:08:32,780 Onimaru had been fighting by himself against grave robbers who came to steal 134 00:08:32,780 --> 00:08:34,860 weapons from the Eternal Graves. 135 00:08:36,120 --> 00:08:38,700 Come on. You do not have to be afraid. 136 00:08:38,700 --> 00:08:41,250 I am your ally. 137 00:08:44,870 --> 00:08:47,040 You are injured... 138 00:08:53,880 --> 00:08:54,510 Onimaru! 139 00:08:54,930 --> 00:08:56,800 Stay with me! 140 00:09:14,070 --> 00:09:15,400 You are up! 141 00:09:15,950 --> 00:09:17,780 Here is your food! 142 00:09:17,780 --> 00:09:21,410 Foxes like fried tofu, right? 143 00:09:24,960 --> 00:09:28,720 What is the matter? If you do not eat, that wound will not heal. 144 00:09:28,720 --> 00:09:31,250 If you die, you cannot guard your master's grave. 145 00:09:31,880 --> 00:09:33,720 Take a bite. 146 00:09:33,720 --> 00:09:37,180 Come on. Try it. 147 00:09:43,520 --> 00:09:48,310 Well, I have a stomachache. I think I ate too much. 148 00:09:52,480 --> 00:09:54,650 It does not matter! 149 00:09:54,650 --> 00:09:56,820 Come on! Don't be shy! 150 00:10:12,960 --> 00:10:14,000 Do you like it?! 151 00:10:55,750 --> 00:10:58,340 Onimaru! Do not make a scene. 152 00:11:01,050 --> 00:11:03,180 Forgive me! I know what you want to say! 153 00:11:11,730 --> 00:11:13,020 Let go of me! 154 00:11:15,940 --> 00:11:18,530 How could I explain it to you?! 155 00:11:18,900 --> 00:11:22,570 I do not want to disturb the sleep of the dead! 156 00:11:22,570 --> 00:11:27,450 But I must do this now! 157 00:11:30,210 --> 00:11:33,290 Toki-sama, it's dangerous here! Let's get out! 158 00:11:34,710 --> 00:11:36,630 I will stay. 159 00:11:37,920 --> 00:11:42,930 Toki-sama! We will protect you as long as we breathe! 160 00:11:43,760 --> 00:11:46,720 Leave... to the future! 161 00:11:47,260 --> 00:11:49,930 People can never go back to the past... 162 00:11:50,640 --> 00:11:53,600 But you can go forward into the future. 163 00:12:05,820 --> 00:12:10,870 13 years from now, there will be a big battle again! 164 00:12:18,750 --> 00:12:25,220 Listen! I am sure that there will be a day when samurai across the country stand up in high spirits! 165 00:12:25,220 --> 00:12:30,420 When that happens, we will definitely need tons of swords! 166 00:12:30,420 --> 00:12:36,030 On the battlefield, we will pick up the swords of our comrades who die in front of us... 167 00:12:36,030 --> 00:12:38,080 ...and advance! 168 00:12:38,080 --> 00:12:44,280 The spirits living in those swords will make samurai stronger and better able to defeat enemies! 169 00:12:44,280 --> 00:12:49,200 This is still a battlefield! 170 00:13:06,090 --> 00:13:07,930 Listen, Onimaru! 171 00:13:08,430 --> 00:13:13,890 The battle between the Animal Kingdom Pirates and the Land of Wano is not over yet! 172 00:13:14,350 --> 00:13:17,600 It is still too early to lay these swords to rest! 173 00:13:17,600 --> 00:13:20,480 Until that day comes... 174 00:13:20,480 --> 00:13:25,400 we cannot let those robbers have the swords! 175 00:13:26,570 --> 00:13:29,580 Instead, I will collect all of them 176 00:13:30,200 --> 00:13:31,990 and hide them! 177 00:13:33,250 --> 00:13:36,170 I understand... 178 00:13:37,210 --> 00:13:39,840 ...this is the only role... 179 00:13:40,670 --> 00:13:42,630 ...that I have been given! 180 00:13:47,930 --> 00:13:49,390 Your Majesty... 181 00:13:50,010 --> 00:13:52,890 Hiyori-sama! 182 00:14:01,770 --> 00:14:05,860 I could not protect Hiyori-sama... 183 00:14:06,990 --> 00:14:08,530 So... 184 00:14:09,110 --> 00:14:14,450 ...this is the least I can do! 185 00:14:16,250 --> 00:14:20,710 I have to keep myself busy with something or remorse will torment and kill me... 186 00:14:21,290 --> 00:14:22,880 If you are hungry, 187 00:14:22,880 --> 00:14:27,010 bite off this arm already and take it! 188 00:14:27,010 --> 00:14:31,760 I will not stop robbing tombs! 189 00:15:00,420 --> 00:15:01,670 SHIMOTSUKI USHIMARU 190 00:15:18,770 --> 00:15:21,190 Onimaru... 191 00:15:35,990 --> 00:15:36,950 What?! 192 00:15:36,950 --> 00:15:39,370 What has gotten into you? 193 00:15:39,370 --> 00:15:42,250 Did you understand what I said? 194 00:15:44,630 --> 00:15:47,460 All right, Onimaru! I will join you! 195 00:15:48,840 --> 00:15:53,150 Thus, Onimaru and I joined forces to protect the graves 196 00:15:53,150 --> 00:15:56,310 and collect the swords. 197 00:16:05,690 --> 00:16:09,280 All right! Another day to rob the graves! 198 00:16:15,950 --> 00:16:18,950 It is freezing today! 199 00:16:20,700 --> 00:16:24,750 If it goes on like this, we will have no place to sleep... 200 00:16:25,330 --> 00:16:28,340 Let's dig a hole to hide them. 201 00:16:31,130 --> 00:16:32,800 I am hungry... 202 00:16:33,340 --> 00:16:37,050 If I sell one or two of those swords in the capital, 203 00:16:37,050 --> 00:16:41,810 I will earn money to buy enough food for a while... 204 00:16:42,310 --> 00:16:43,140 Onimaru?! 205 00:16:46,400 --> 00:16:48,690 I am just joking! 206 00:16:51,530 --> 00:16:53,950 An army marches on its stomach.... 207 00:16:56,700 --> 00:16:59,950 This is for the greater good! Forgive me! 208 00:17:01,250 --> 00:17:02,910 I am back, Onimaru! 209 00:17:02,910 --> 00:17:06,170 I got some food! 210 00:17:06,500 --> 00:17:10,210 Here is your favorite, fried tofu! 211 00:17:16,470 --> 00:17:19,470 There is a money-making opportunity in a place like this?! 212 00:17:19,470 --> 00:17:22,470 Bingoh, are you sure? 213 00:17:22,470 --> 00:17:27,980 I checked up on it. The Eternal Graves are a treasure-trove! 214 00:17:28,520 --> 00:17:31,280 We can steal as many swords as we like. Look! 215 00:17:31,280 --> 00:17:34,900 Across that bridge is the main part of Ringo. 216 00:17:40,830 --> 00:17:41,700 What is it?! 217 00:17:41,700 --> 00:17:44,470 Leave, you robbers! 218 00:17:44,470 --> 00:17:48,500 Lowlifes like you cannot have any sword! 219 00:17:49,250 --> 00:17:52,420 --Screw you! Let's do it, Bungoh, Bongoh! --Yeah! 220 00:17:52,420 --> 00:17:53,760 Onimaru! 221 00:18:01,510 --> 00:18:03,970 Who are you, you bastard?! 222 00:18:04,350 --> 00:18:08,440 Do you want to know my name? Let's see... 223 00:18:09,440 --> 00:18:10,440 Hey! 224 00:18:13,320 --> 00:18:14,900 I got an idea! 225 00:18:14,900 --> 00:18:16,900 My name is... 226 00:18:16,900 --> 00:18:19,740 ...Bandit's Bridge's... 227 00:18:21,700 --> 00:18:26,790 ...Gyukimaru! 228 00:18:28,710 --> 00:18:32,000 Now, leave your weapons and go! 229 00:18:41,140 --> 00:18:43,760 Gyukimaru?! Is it a coincidence? 230 00:18:43,760 --> 00:18:47,120 That warrior-monk has the same name... 231 00:18:47,120 --> 00:18:52,980 And a short time later, I went to the capital to get food, 232 00:18:52,980 --> 00:18:55,160 but for a certain reason, 233 00:18:55,160 --> 00:18:59,570 I was not able to return. 234 00:19:00,240 --> 00:19:01,910 FRIED-TOFU 235 00:19:02,070 --> 00:19:04,660 People of the capital, I am sorry... 236 00:19:10,040 --> 00:19:12,210 --You're under arrest! --You're under arrest! 237 00:19:13,090 --> 00:19:17,420 We caught him! You fried-tofu robber! Stop resisting! 238 00:19:18,300 --> 00:19:22,390 This is the gravest blunder of my life... 239 00:19:30,100 --> 00:19:32,560 Forgive me, Onimaru... 240 00:19:35,730 --> 00:19:38,610 And you were held captive for 13 years? 241 00:19:39,320 --> 00:19:41,530 That was a complete failure. 242 00:19:41,530 --> 00:19:45,740 So you came here to see that fox today? 243 00:19:46,120 --> 00:19:51,130 No, I am sure that Onimaru must have given up on me since I never returned. 244 00:19:51,130 --> 00:19:55,960 It has been 13 years already... I do not think he is still here. 245 00:20:01,840 --> 00:20:03,470 Zorojuro-san! 246 00:20:03,930 --> 00:20:06,590 What happened to that warrior-monk? 247 00:20:06,590 --> 00:20:11,480 He opened this door and disappeared. 248 00:20:11,940 --> 00:20:14,510 He opened the door? This place is... 249 00:20:14,510 --> 00:20:17,690 What is he thinking? 250 00:20:18,070 --> 00:20:24,280 Do not tell me that is the path to the underground space that we created... 251 00:20:25,240 --> 00:20:29,080 Ring, ring, ring... Ring, ring, ring... 252 00:20:29,080 --> 00:20:30,260 Clank. 253 00:20:30,260 --> 00:20:32,210 Hello? Is that Kin'emon?! 254 00:20:32,210 --> 00:20:36,630 Oh, Kawamatsu! I am glad that you are alive! 255 00:20:36,630 --> 00:20:42,260 We have a lot to catch up on, but I need to tell you something first. 256 00:20:42,260 --> 00:20:45,990 You know that we conquered Udon, right? 257 00:20:45,990 --> 00:20:47,760 Yes, about that, 258 00:20:48,600 --> 00:20:52,310 I has told by Raizo that thanks to Luffytaro-dono, 259 00:20:52,310 --> 00:20:54,630 the number of soldiers on our side was increased. 260 00:20:55,600 --> 00:20:58,440 But I bet you do not have enough swords. 261 00:20:58,440 --> 00:21:04,080 That is exactly right! We have been contemplating what to do about it! 262 00:21:04,080 --> 00:21:05,910 Damn Orochi! 263 00:21:05,910 --> 00:21:09,640 He has been taking away people's swords all across the country for the last 20 years! 264 00:21:09,640 --> 00:21:11,160 I thought so... 265 00:21:11,700 --> 00:21:13,330 But do not worry! 266 00:21:13,330 --> 00:21:16,210 Even if you get thousands of soldiers, 267 00:21:16,210 --> 00:21:19,090 I can provide as many swords as you need! 268 00:21:19,090 --> 00:21:21,400 What?! Truly?! 269 00:21:21,400 --> 00:21:24,680 Send some people to the location I am about to share with you! 270 00:21:24,680 --> 00:21:26,890 All right! I will do so immediately! 271 00:21:26,890 --> 00:21:28,600 Clank. 272 00:21:29,850 --> 00:21:31,770 But how...? 273 00:21:31,770 --> 00:21:36,160 Onimaru did this? But only humans can do this... 274 00:21:36,160 --> 00:21:39,440 Then who did it? 275 00:21:46,660 --> 00:21:48,460 Kawamatsu-sama... 276 00:21:48,460 --> 00:21:52,870 I fulfilled... my duty... 277 00:21:52,870 --> 00:21:54,540 Good luck! 278 00:22:11,510 --> 00:22:15,060 Seems like there are enough weapons for the samurai. 279 00:22:15,520 --> 00:22:16,410 Yes... 280 00:22:16,410 --> 00:22:19,730 Now what's left to do is to take back my Shusui... 281 00:22:19,730 --> 00:22:22,420 That bastard... Where did he go? 282 00:22:22,420 --> 00:22:24,110 Zorojuro-san! 283 00:22:24,110 --> 00:22:28,500 If your sword is the real Shusui, 284 00:22:28,500 --> 00:22:30,200 give it back to the Land of Wano! 285 00:22:30,200 --> 00:22:32,790 I told you! That's mine! 286 00:22:35,200 --> 00:22:36,750 I will give you a replacement! 287 00:22:38,080 --> 00:22:41,710 A sword that was handed down to me from my late father... 288 00:22:44,840 --> 00:22:46,720 Enma the famed blade! 289 00:22:47,090 --> 00:22:48,050 Enma... 290 00:22:48,680 --> 00:22:53,060 It is a legendary sword and the only weapon that ever injured Kaido! 291 00:23:00,150 --> 00:23:02,230 I will give it to you... 292 00:23:02,770 --> 00:23:05,150 The blade that cut Kaido... 293 00:23:06,150 --> 00:23:08,110 Enma... 294 00:23:18,580 --> 00:23:21,460 It's the battle of the Emperors, Kaido and Big Mom! 295 00:23:21,460 --> 00:23:24,220 While it rages to unexpected levels, 296 00:23:24,220 --> 00:23:28,840 Apoo of the Worst Generation and the Numbers, a group of giant creatures, arrive in Wano! 297 00:23:28,840 --> 00:23:36,470 Another strong one joins Kaido's invincible army, putting Luffy and his clan in a tighter spot! 298 00:23:36,470 --> 00:23:41,200 On the next episode of One Piece! "A New Alliance?! Kaido's Army Gathers!" 299 00:23:41,200 --> 00:23:44,650 I'm gonna become the King of the Pirates! 21953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.