Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,320 --> 00:00:19,510
TOEI presents
2
00:00:22,960 --> 00:00:24,757
Tsugaru Strait...
3
00:00:26,240 --> 00:00:30,597
A strait as there are
many in Japan.
4
00:00:32,640 --> 00:00:37,953
Love and hate reside
in its deepness.
5
00:00:38,160 --> 00:00:42,631
people with great hearts
tortured by misery.
6
00:00:46,360 --> 00:00:53,596
STRAIT OF HUNGER
7
00:00:54,760 --> 00:00:56,955
Executive Producer
OKAWA Hiroshi
8
00:00:57,720 --> 00:01:01,190
Based on the novel by
MIZUKAMI Tsutomu
9
00:01:01,400 --> 00:01:05,154
Scenary SUZUKI Naoyuki
Photography NAKAZAWA Hanjiro
10
00:01:05,360 --> 00:01:09,194
Art director MORI Mikio
Music TOMITA Isao
11
00:01:13,360 --> 00:01:15,749
Cast
12
00:01:15,960 --> 00:01:19,191
MIKUNI Rentaro
13
00:01:19,400 --> 00:01:22,472
HIDARI Sachiko
14
00:01:22,680 --> 00:01:27,310
MITSUI Koji
KATO Yoshi
15
00:01:27,520 --> 00:01:30,557
SAWAMURA Sadako
FUJITA Susumu
16
00:01:30,760 --> 00:01:34,548
KAZAMI Akiko
KAMEISHI Junichiro
17
00:01:53,800 --> 00:01:56,519
TAKAKURA Ken
18
00:01:56,720 --> 00:01:59,917
BAN Junzaburo
19
00:02:00,120 --> 00:02:04,750
Directed by
Tomu UCHIDA
20
00:02:10,640 --> 00:02:13,916
Tsugaru Strait
between Honshu and Hokkaido
21
00:02:14,120 --> 00:02:17,396
was threatened by a typhoon.
22
00:02:19,560 --> 00:02:22,438
At the dawn of the 20th September 1947,
23
00:02:22,760 --> 00:02:27,231
the weather forecast announced
that the typhoon N�10
24
00:02:27,800 --> 00:02:30,997
was going to hit the south-west
25
00:02:31,200 --> 00:02:33,953
and that it would pass near the
north of Tokyo.
26
00:02:35,280 --> 00:02:38,033
The Sounmaru,
a ferry of the Seikan line,
27
00:02:38,240 --> 00:02:42,552
left the port of Hakodate
at the scheduled time
28
00:02:42,760 --> 00:02:45,115
with 856 passengers.
29
00:02:45,320 --> 00:02:46,355
HAKODATE
30
00:02:46,560 --> 00:02:48,471
but at about 8 PM,
31
00:02:48,680 --> 00:02:52,639
the weather forecast
gave a different warning.
32
00:02:52,840 --> 00:02:55,308
The typhoon was changing its route
33
00:02:55,520 --> 00:02:59,513
and it was heading
towards the south of Hokkaido.
34
00:03:00,120 --> 00:03:05,353
A warning report was addressed
to the fishing ports
35
00:03:05,560 --> 00:03:08,916
from the south cost of Hokkaido
up to Iwanai.
36
00:03:09,520 --> 00:03:13,798
Wind gusts up to 90 km/h inland,
37
00:03:16,560 --> 00:03:20,633
and up to 125 km/h on the sea.
38
00:03:29,880 --> 00:03:31,711
This unexpected typhoon
39
00:03:31,920 --> 00:03:34,559
caused a lot of damage.
40
00:03:34,760 --> 00:03:37,638
SASADA,
PAWNBROKER
41
00:03:44,840 --> 00:03:46,353
Fire!
42
00:03:46,560 --> 00:03:48,391
At Sasada's home!
43
00:04:05,440 --> 00:04:08,512
They shouldn't see us.
You go.
44
00:04:10,160 --> 00:04:12,037
Hakodate, 3 tickets.
45
00:04:32,400 --> 00:04:34,277
And the tickets?
46
00:04:46,720 --> 00:04:48,153
There is a typhoon!
47
00:04:48,360 --> 00:04:51,033
The fire will spread...
48
00:04:56,480 --> 00:04:57,879
You are bleeding.
49
00:05:01,960 --> 00:05:03,518
Cigarettes.
50
00:05:06,360 --> 00:05:08,351
For you.
51
00:05:09,560 --> 00:05:11,198
Here, take them.
52
00:05:20,000 --> 00:05:22,070
Give me a lighter.
53
00:05:42,240 --> 00:05:43,992
Don't touch!
54
00:06:37,040 --> 00:06:39,918
Your attention, please!
55
00:06:40,400 --> 00:06:42,311
We are sorry,
56
00:06:42,520 --> 00:06:46,957
but the train has to stop
because of the typhoon.
57
00:06:47,160 --> 00:06:49,674
Thank you for your understanding.
58
00:06:49,880 --> 00:06:51,154
How long?
59
00:06:51,360 --> 00:06:53,510
I don't know.
60
00:06:55,360 --> 00:06:57,476
Hakodate, is it far by foot?
61
00:06:57,680 --> 00:07:01,639
About an hour,
if you walk normally.
62
00:07:01,840 --> 00:07:04,400
But with this weather, it will take more.
63
00:07:04,600 --> 00:07:05,999
Shit!
64
00:07:09,840 --> 00:07:13,389
Please be patient.
65
00:07:15,520 --> 00:07:16,919
Let's walk.
66
00:07:17,120 --> 00:07:20,237
From Hakodate, we will
go through the strait.
67
00:09:19,360 --> 00:09:20,793
What's this chaos?
68
00:09:42,280 --> 00:09:45,078
A ferry sank.
69
00:09:45,280 --> 00:09:47,236
Inspector, here!
70
00:09:47,440 --> 00:09:49,670
There are some policemen!
71
00:09:53,840 --> 00:09:56,229
Help me!
72
00:09:57,320 --> 00:09:58,673
Boss!
73
00:10:01,840 --> 00:10:04,400
The beach is full of drowned bodies.
74
00:10:04,600 --> 00:10:08,115
I'm going back there.
You warn the police.
75
00:10:20,400 --> 00:10:23,631
You, the big guy, find a boat.
76
00:10:23,840 --> 00:10:25,159
To do what?
77
00:10:26,040 --> 00:10:29,635
We will cross the strait tonight.
78
00:11:20,880 --> 00:11:24,031
The day after, September 21st.
79
00:11:24,240 --> 00:11:29,519
The typhoon destroyed
the south of Hokkaido.
80
00:11:30,000 --> 00:11:33,231
THE 80% OF THE CITY OF IWANAI
WAS DESTROYED BY A FIRE
81
00:11:34,760 --> 00:11:37,797
There are three dead bodies here!
82
00:11:39,560 --> 00:11:41,516
It's the Sasada family!
83
00:11:44,560 --> 00:11:50,237
Three victims died after
a violent collision.
84
00:11:50,440 --> 00:11:54,718
The laboratory says,
their skull is completely smashed.
85
00:11:55,640 --> 00:11:59,076
The murderer took the money
and set the fire.
86
00:12:12,800 --> 00:12:14,518
- Good morning.
- Good morning, boss.
87
00:12:16,120 --> 00:12:17,075
And the corpses?
88
00:12:17,280 --> 00:12:21,398
Only two haven't been reclaimed.
89
00:12:21,600 --> 00:12:23,033
Two?
90
00:12:27,000 --> 00:12:29,639
- Let me see them.
- Open the coffin.
91
00:12:41,040 --> 00:12:43,110
They have been beated.
92
00:12:50,160 --> 00:12:52,276
Have they been hit?
93
00:12:52,480 --> 00:12:54,277
I don't think so.
94
00:12:54,480 --> 00:12:59,508
They must have fallen
on some floating broken pieces.
95
00:12:59,720 --> 00:13:03,110
But they all have exactly the
same concussion.
96
00:13:03,320 --> 00:13:05,788
Something fishy is going on.
97
00:13:08,120 --> 00:13:09,678
Let me see it again.
98
00:13:23,600 --> 00:13:28,116
CRISIS UNIT -
SOUNMARU SHIPWRECK
99
00:13:28,320 --> 00:13:31,835
HAKODATE POLICE STATION
100
00:13:34,560 --> 00:13:39,236
The Sounmaru officially had
856 passengers aboard.
101
00:13:40,280 --> 00:13:44,558
The shipwreck caused 532 victims,
all identified.
102
00:13:44,760 --> 00:13:50,232
But there are two extra bodies,
not on the boarding list.
103
00:13:50,680 --> 00:13:53,319
The 532 official victims
104
00:13:53,520 --> 00:13:57,274
they have all been identified by
their relatives.
105
00:13:59,000 --> 00:14:02,834
As of today, only these two bodies
106
00:14:03,120 --> 00:14:06,749
haven't been reclaimed.
107
00:14:06,960 --> 00:14:09,599
They are still at the morgue.
108
00:14:09,880 --> 00:14:14,476
Simply illegal passengers?
We must be sure.
109
00:14:32,240 --> 00:14:34,071
Inspector Yumisaka!
110
00:14:34,360 --> 00:14:37,830
You recite the sutra
better than I do.
111
00:14:38,840 --> 00:14:40,751
You exaggerate.
112
00:14:44,920 --> 00:14:48,151
You are not going to
cremate these bodies.
113
00:14:49,200 --> 00:14:51,236
Is there a reason?
114
00:14:51,920 --> 00:14:54,150
It's my intuition as a policeman.
115
00:14:54,360 --> 00:14:59,514
These two men didn't die
simply by drowning, I believe.
116
00:14:59,720 --> 00:15:01,312
And if I'm mistaken,
117
00:15:01,520 --> 00:15:06,310
their relatives could still
see their corps.
118
00:15:06,520 --> 00:15:09,751
CASE SASADA IN IWANAI -
POLICE STATION OF SAPPORO
119
00:15:18,400 --> 00:15:20,709
I have asked the bank.
120
00:15:20,920 --> 00:15:24,356
Sasada didn't make any deposit
lately.
121
00:15:25,000 --> 00:15:30,154
With the crisis, he didn't trust the banks
and he kept everything at home.
122
00:15:31,200 --> 00:15:34,158
He must have had about 800,000 yens
in cash.
123
00:15:36,040 --> 00:15:37,439
Something else...
124
00:15:37,640 --> 00:15:42,031
Three days before the disaster,
the Sasadas went to Asahi.
125
00:15:42,680 --> 00:15:45,672
I'm going to investigate there.
126
00:15:46,000 --> 00:15:47,228
Go.
127
00:15:47,440 --> 00:15:48,759
Good luck.
128
00:15:48,960 --> 00:15:50,393
Thanks.
129
00:15:51,920 --> 00:15:53,319
Inspector Tajima.
130
00:15:53,560 --> 00:15:55,391
This man would like to see you.
131
00:15:58,880 --> 00:16:02,634
I'm Sumoto, deputy director
of the Abashiri prison.
132
00:16:03,560 --> 00:16:06,438
I have an information for you.
133
00:16:06,640 --> 00:16:11,191
In June, I have released two prisoners
on parole.
134
00:16:11,400 --> 00:16:14,870
Numata Hachiro and Kijima Chukichi.
135
00:16:15,440 --> 00:16:19,513
But they never went back home.
136
00:16:20,640 --> 00:16:22,596
These are their faces.
137
00:16:24,080 --> 00:16:27,277
This is Kijima. And this is Numata.
138
00:16:30,040 --> 00:16:35,114
The circumstances of the Sasadas' murder
in Iwanai are very similar
139
00:16:35,320 --> 00:16:40,474
to those of the crime that caused
Numata's conviction.
140
00:16:40,800 --> 00:16:45,271
The similarity hit me
as soon as I read the paper.
141
00:16:54,240 --> 00:16:56,196
It's at the foot of this hill.
142
00:16:57,760 --> 00:17:00,752
THERMAL SPRING OF ASAHI
143
00:17:06,840 --> 00:17:11,197
Yes, the Sasadas stayed here
from the 16th to the 18th of September.
144
00:17:11,400 --> 00:17:13,356
Did you have other clients?
145
00:17:13,560 --> 00:17:14,675
Yes.
146
00:17:14,880 --> 00:17:16,871
Bring the register!
147
00:17:18,200 --> 00:17:21,078
Clients like them, for example?
148
00:17:22,800 --> 00:17:24,995
Yes, it was them.
149
00:17:25,200 --> 00:17:28,033
Actually, they were three.
150
00:17:28,240 --> 00:17:30,117
Three?
151
00:17:30,640 --> 00:17:31,675
Are you sure about it?
152
00:17:31,880 --> 00:17:33,711
Yes, they were three.
153
00:17:36,760 --> 00:17:38,079
You can check yourself.
154
00:17:39,360 --> 00:17:42,591
"Sapporo, southern district, N�21..."
155
00:17:42,800 --> 00:17:45,394
"Inugai Takichi and two people."
156
00:17:47,080 --> 00:17:48,399
Who filled this out?
157
00:17:48,600 --> 00:17:50,750
The tallest of the three.
158
00:17:50,960 --> 00:17:53,633
This is the one that wanted to write.
159
00:17:53,840 --> 00:17:58,038
But the other one took the register
and gave it to the tallest.
160
00:17:58,240 --> 00:18:00,595
And then the tallest one wrote.
161
00:18:01,800 --> 00:18:04,712
The tal one, what did he look like?
162
00:18:08,040 --> 00:18:10,634
"A third man
named Inugai Takichi.
163
00:18:10,840 --> 00:18:13,479
"Age: 28 or 29 years old.
164
00:18:14,360 --> 00:18:16,669
"Height: about 1 m80.
165
00:18:17,760 --> 00:18:21,150
"Dusky skin, with a beard.
166
00:18:23,520 --> 00:18:25,397
"Talking with a Kyoto accent."
167
00:18:25,840 --> 00:18:27,193
It's noted.
168
00:18:28,360 --> 00:18:31,033
Numata would then be the assassin,
169
00:18:31,240 --> 00:18:34,630
and Kijima and Inugai his partners
in the crime. Is that right?
170
00:18:35,560 --> 00:18:38,313
I begin the investigation.
171
00:18:38,520 --> 00:18:40,590
Photos of Numata and Kijima?
172
00:18:40,800 --> 00:18:42,153
A reproduction?
173
00:18:42,960 --> 00:18:45,872
I need them urgently.
174
00:18:47,320 --> 00:18:49,709
Are they hiding in Hakodate?
175
00:18:49,920 --> 00:18:52,832
Let's warn all the police
stations of the island.
176
00:18:53,120 --> 00:18:58,558
It's clear they wanted to leave the island
as quickly as possible with such spoil.
177
00:18:59,120 --> 00:19:01,076
Taking a ferry in Hakodate.
178
00:19:01,280 --> 00:19:05,273
Sato, go interrogate
the shipping company.
179
00:19:08,000 --> 00:19:10,150
You, the fishermen at the port.
180
00:19:10,760 --> 00:19:14,833
Even the smallest detail counts.
Find witnesses.
181
00:19:15,360 --> 00:19:16,509
To work.
182
00:19:22,480 --> 00:19:23,879
Investigation section.
183
00:19:24,320 --> 00:19:25,912
Is it you, Sato?
184
00:19:26,200 --> 00:19:29,829
Nothing on the boarding registers?
Understood.
185
00:19:30,680 --> 00:19:31,829
Investigation section.
186
00:19:33,240 --> 00:19:34,992
For you, boss.
187
00:19:35,200 --> 00:19:36,872
Here Yumisaka.
188
00:19:37,600 --> 00:19:39,079
What?
189
00:19:39,320 --> 00:19:41,436
A fishing boat was stolen?
190
00:19:42,000 --> 00:19:42,796
When?
191
00:19:43,000 --> 00:19:44,797
They say on the 20th.
192
00:19:45,200 --> 00:19:49,478
It was one of the boats requisitioned
to go look for the drowned bodies.
193
00:19:49,920 --> 00:19:51,831
It's weird.
194
00:19:52,080 --> 00:19:57,234
The police gave back all the boats
the day after the shipwreck.
195
00:19:58,120 --> 00:20:00,076
A fireman, you say?
196
00:20:00,280 --> 00:20:01,349
I'm coming.
197
00:20:04,800 --> 00:20:06,552
The 20th, at what time?
198
00:20:07,280 --> 00:20:11,193
At sunset.
Around 5 PM.
199
00:20:11,400 --> 00:20:12,913
5 PM.
200
00:20:13,240 --> 00:20:15,993
- Did he have a beard?
- Yes.
201
00:20:16,200 --> 00:20:20,671
I wanted to help him, but he told me
he had partners.
202
00:20:20,880 --> 00:20:21,915
Partners?
203
00:20:26,760 --> 00:20:27,909
Boss.
204
00:20:28,160 --> 00:20:30,151
It's definitely them.
205
00:20:32,960 --> 00:20:39,115
The sea of the Strait was stormy.
They could only arrive up to Shimokita.
206
00:20:49,520 --> 00:20:51,556
It was towards there.
207
00:20:52,040 --> 00:20:54,679
Where exactly, I don't know.
208
00:20:54,880 --> 00:20:57,872
But I saw a fire during
the night of the 23rd.
209
00:21:17,520 --> 00:21:18,839
Yumisaka!
210
00:21:26,160 --> 00:21:27,832
Thank you.
211
00:21:28,360 --> 00:21:30,510
There are ashes.
212
00:21:37,840 --> 00:21:39,876
Do you normally build fires around here?
213
00:21:40,080 --> 00:21:42,594
Not the fishermen anyway.
214
00:21:42,800 --> 00:21:46,554
Not many people come here.
Not even the forest rangers.
215
00:21:55,480 --> 00:21:56,595
Tonami.
216
00:21:56,800 --> 00:21:58,358
What do you say?
217
00:22:43,040 --> 00:22:45,349
Inugai is strong.
218
00:22:45,800 --> 00:22:49,395
Numata and Kijima became rough
in prison.
219
00:22:49,680 --> 00:22:51,989
In three, they could have done it.
220
00:23:07,840 --> 00:23:08,989
Tonami.
221
00:23:10,360 --> 00:23:13,477
They had to burn the boat here.
222
00:23:13,760 --> 00:23:16,149
Not to leave any trace.
223
00:23:16,760 --> 00:23:19,558
Go back to the top of Oma.
224
00:23:20,040 --> 00:23:23,032
I go down towards Ominato.
225
00:23:23,240 --> 00:23:25,549
They couldn't have been unnoticed.
226
00:23:25,760 --> 00:23:27,716
Find witnesses.
227
00:25:30,520 --> 00:25:34,354
"My sleeve is wet
of my tears...
228
00:25:42,920 --> 00:25:50,235
"I have so many things to tell you.
From what should I begin?
229
00:26:40,920 --> 00:26:45,436
"I'm so touched when
I look at my children!
230
00:26:45,640 --> 00:26:51,272
"And I cry when
I see my husband...
231
00:26:55,840 --> 00:26:59,799
"When I crossed the river
to come to the after-life,
232
00:27:00,000 --> 00:27:04,039
"I understood
that I could never come back.
233
00:27:04,240 --> 00:27:07,949
"There are seven paths for hell,
234
00:27:08,160 --> 00:27:12,551
"but there is no way to come back."
235
00:29:04,000 --> 00:29:05,638
Wait!
236
00:29:08,920 --> 00:29:10,512
Wait!
237
00:30:20,560 --> 00:30:21,879
Grandmother...
238
00:30:22,600 --> 00:30:25,273
Take this cigarettes.
239
00:30:25,480 --> 00:30:28,199
I don't smoke.
240
00:30:28,400 --> 00:30:31,198
- It's too much.
- Of course not!
241
00:30:31,400 --> 00:30:34,039
That's nice. Thank you so much.
242
00:32:00,680 --> 00:32:02,716
Do you want some?
243
00:32:06,960 --> 00:32:08,598
Take.
244
00:32:10,720 --> 00:32:12,517
I'm hungry...
245
00:32:18,360 --> 00:32:20,715
You are nice.
246
00:32:21,120 --> 00:32:22,872
Me?
247
00:32:23,080 --> 00:32:24,957
Yes, I can see that.
248
00:32:30,880 --> 00:32:32,598
Do you want some more?
249
00:32:37,760 --> 00:32:40,479
My mother died only three years ago.
250
00:32:41,040 --> 00:32:42,792
Father paid an Itako
251
00:32:43,000 --> 00:32:46,709
that made us hear my mother's voice.
252
00:32:47,000 --> 00:32:49,673
The voice of your dead mother?
253
00:32:50,080 --> 00:32:52,753
The Itako comes from Osorezan
(Mount of Fear).
254
00:32:53,120 --> 00:32:55,509
An Itako from Osorezan?
255
00:32:55,960 --> 00:32:59,509
An Itako, it's an old woman
that calls the spirits.
256
00:33:00,800 --> 00:33:03,917
And did you hear your mother's voice?
257
00:33:07,000 --> 00:33:09,150
She said: "there is no turning back!"
258
00:33:09,360 --> 00:33:12,113
"There is no way to come back!"
259
00:33:15,640 --> 00:33:17,437
I can't believe it.
260
00:33:18,160 --> 00:33:20,594
The Itako talk nonsense!
261
00:33:26,560 --> 00:33:28,994
Are you going to Ominato?
262
00:33:31,080 --> 00:33:33,196
Me too.
263
00:33:45,280 --> 00:33:47,191
Thank you.
264
00:33:59,240 --> 00:34:00,958
Goodbye.
265
00:34:16,480 --> 00:34:19,278
- Chizuru!
- It's me.
266
00:34:20,720 --> 00:34:21,596
I'm home!
267
00:34:21,800 --> 00:34:23,438
You were quick.
268
00:34:23,760 --> 00:34:26,399
HANAYA HOUSE
269
00:34:48,920 --> 00:34:52,071
BUS STOP: KAWAUCHI
270
00:34:59,040 --> 00:35:00,792
I have time.
271
00:35:18,880 --> 00:35:20,677
Darling!
272
00:35:20,880 --> 00:35:24,350
You followed me, is that it?
273
00:35:24,560 --> 00:35:26,676
Come in!
274
00:35:27,640 --> 00:35:29,198
Let me do it.
275
00:35:29,400 --> 00:35:31,755
- There is no point.
- Of course!
276
00:35:37,000 --> 00:35:39,070
Come up!
277
00:35:42,280 --> 00:35:43,998
Come up!
278
00:35:52,200 --> 00:35:53,474
In here.
279
00:36:01,000 --> 00:36:02,672
Darling!
280
00:36:08,840 --> 00:36:10,592
I'm going to take a bath.
281
00:36:11,720 --> 00:36:12,596
Are you coming?
282
00:36:16,640 --> 00:36:18,358
I'm going to help you.
283
00:36:21,240 --> 00:36:23,595
I can do it on my own.
284
00:36:26,200 --> 00:36:28,668
You are funny.
285
00:36:30,320 --> 00:36:32,038
Shave off your beard.
286
00:36:32,400 --> 00:36:35,198
I don't like hair.
287
00:36:37,840 --> 00:36:39,671
No, that way!
288
00:36:40,160 --> 00:36:42,913
Go down the stairs.
289
00:36:43,120 --> 00:36:45,680
It's on the right,
at the end of the corridor.
290
00:36:52,040 --> 00:36:53,792
Three men, you say?
291
00:36:54,000 --> 00:36:56,116
I haven't noticed anything.
292
00:36:56,320 --> 00:36:58,914
One of them is tall and has a beard.
293
00:36:59,120 --> 00:37:00,917
Let's see...
294
00:37:01,360 --> 00:37:04,193
How many whorehouses are in Ominato?
295
00:37:04,480 --> 00:37:09,713
Until 1945 there were hundreds of them,
because of the naval base.
296
00:37:09,920 --> 00:37:14,232
But since the end of the war,
there are only 80 left.
297
00:37:14,440 --> 00:37:15,714
Why is that?
298
00:37:15,960 --> 00:37:19,635
I have to investigate
in each building.
299
00:38:18,920 --> 00:38:23,118
Hokkaido devastated
after the typhoon
300
00:38:23,320 --> 00:38:25,709
Help!
301
00:38:39,280 --> 00:38:41,555
What are you doing?
302
00:38:42,760 --> 00:38:44,159
Tell me.
303
00:38:46,520 --> 00:38:48,351
Come.
304
00:38:49,760 --> 00:38:51,557
Sit here.
305
00:38:52,040 --> 00:38:54,474
Sit down with me.
306
00:38:56,520 --> 00:38:57,919
Do you want some?
307
00:39:04,320 --> 00:39:06,436
So, tell me!
308
00:39:07,120 --> 00:39:10,351
Without the beard,
you are quite good looking.
309
00:39:15,960 --> 00:39:17,393
Do you want some sak�?
310
00:39:17,600 --> 00:39:19,158
I don't drink.
311
00:39:22,080 --> 00:39:24,992
You are shy.
312
00:39:28,680 --> 00:39:30,557
What's your name?
313
00:39:32,440 --> 00:39:35,113
I'm Chizuru.
314
00:39:35,520 --> 00:39:37,909
It's my geisha name.
315
00:39:39,160 --> 00:39:42,596
My real name is Sugito Yae.
316
00:39:44,800 --> 00:39:47,360
Tell me your name.
317
00:39:48,520 --> 00:39:53,036
Your real name, hein!
Don't lie like the other clients.
318
00:39:53,720 --> 00:39:55,711
Inugai Takichi.
319
00:39:59,320 --> 00:40:01,788
Inugai Takichi. It's my name.
320
00:40:03,280 --> 00:40:05,111
Mister Inugai...
321
00:40:06,440 --> 00:40:08,431
Mister Inugai!
322
00:40:18,160 --> 00:40:20,230
Horrible weather!
323
00:40:26,160 --> 00:40:28,037
You will sleep here.
324
00:40:36,680 --> 00:40:37,908
Osorezan...
325
00:40:38,120 --> 00:40:40,395
We could say it is crying.
326
00:40:41,960 --> 00:40:44,599
Is it the mountain that makes
the dead people talk?
327
00:40:47,840 --> 00:40:50,035
Yes, where the Itako live.
328
00:41:02,880 --> 00:41:04,359
You don't say.
329
00:41:05,280 --> 00:41:07,157
Are you scared?
330
00:41:07,840 --> 00:41:09,353
Are you scared?
331
00:41:14,560 --> 00:41:17,632
"There is no way back!"
332
00:41:17,960 --> 00:41:19,234
"There is no way back!"
333
00:41:19,440 --> 00:41:20,998
Stop!
334
00:41:27,040 --> 00:41:31,989
"I cry looking at my husband's face."
335
00:41:32,200 --> 00:41:34,475
"But it is too late to go back."
336
00:41:35,800 --> 00:41:37,631
Stop!
337
00:41:44,000 --> 00:41:45,558
Stop!
338
00:41:46,640 --> 00:41:48,870
"I crossed the river,"
339
00:41:49,440 --> 00:41:52,159
"the river that lead to the after-life..."
340
00:41:52,360 --> 00:41:54,430
Please, stop!
341
00:41:58,360 --> 00:42:01,272
"There is no way back!"
342
00:42:02,040 --> 00:42:04,508
"No way!"
343
00:42:05,240 --> 00:42:10,234
"In front of me seven paths
leading to Hell."
344
00:42:11,240 --> 00:42:13,071
Stop!
345
00:43:21,640 --> 00:43:25,599
OSOREZAN TALISMAN
346
00:44:11,840 --> 00:44:13,478
I know.
347
00:44:15,600 --> 00:44:18,273
You despise me.
348
00:44:20,640 --> 00:44:23,393
I feel it well.
349
00:44:24,440 --> 00:44:26,874
But I don't regret it.
350
00:44:28,680 --> 00:44:31,877
Did I talk in my sleep?
351
00:44:36,040 --> 00:44:38,395
No, you didn't say a word.
352
00:44:40,640 --> 00:44:42,517
Good.
353
00:45:05,640 --> 00:45:07,073
Tell me.
354
00:45:09,600 --> 00:45:11,272
Give me your hand.
355
00:45:12,320 --> 00:45:15,073
You have long nails.
356
00:45:23,800 --> 00:45:25,392
You no longer have a mother.
357
00:45:25,600 --> 00:45:26,919
No.
358
00:45:28,000 --> 00:45:30,514
She worked, worked.
359
00:45:30,720 --> 00:45:32,836
Poor mother!
She died of it.
360
00:45:35,320 --> 00:45:38,039
- And yours?
- I still have her.
361
00:45:39,760 --> 00:45:41,716
Good.
362
00:45:43,840 --> 00:45:45,717
What does your father do?
363
00:45:45,920 --> 00:45:47,558
He is a woodcutter.
364
00:45:48,560 --> 00:45:50,835
Wood-cut-ter!
365
00:45:53,840 --> 00:45:58,868
He cuts trees for the municipality
and for the rich owners.
366
00:45:59,080 --> 00:46:02,834
He always brings his lunch box with him.
367
00:46:04,360 --> 00:46:06,351
But at the moment,
368
00:46:06,560 --> 00:46:10,519
he can no longer work
because of his rheumatisms.
369
00:46:13,360 --> 00:46:14,839
The other hand.
370
00:46:16,920 --> 00:46:19,992
You are poor, like me.
371
00:46:20,200 --> 00:46:23,715
When mother died,
we had to get into debts.
372
00:46:23,920 --> 00:46:27,071
This is why I can't leave this job.
373
00:46:34,240 --> 00:46:36,549
What's this thumb?
374
00:46:36,760 --> 00:46:38,591
It's completely deformed.
375
00:46:38,800 --> 00:46:41,268
It was smashed by wagon.
376
00:46:42,200 --> 00:46:43,997
You must have suffered.
377
00:46:47,360 --> 00:46:49,749
Poor little thumb!
378
00:47:05,320 --> 00:47:08,915
You are a nice girl.
379
00:47:11,200 --> 00:47:12,519
Chizuru!
380
00:47:12,720 --> 00:47:14,472
Yes!
381
00:47:19,520 --> 00:47:21,158
Tell me...
382
00:47:21,520 --> 00:47:24,796
Will you sleep here tonight?
383
00:47:25,040 --> 00:47:27,395
No, I'm leaving.
384
00:47:28,000 --> 00:47:30,560
- Are you leaving?
- How much is it?
385
00:47:35,160 --> 00:47:36,673
How much do I owe you?
386
00:47:37,040 --> 00:47:39,031
50 yens.
387
00:47:42,840 --> 00:47:43,829
Tell me...
388
00:47:45,040 --> 00:47:46,792
When will you come back?
389
00:48:16,840 --> 00:48:18,956
I didn't count it.
390
00:48:19,160 --> 00:48:21,674
Here, this is for you.
391
00:48:27,240 --> 00:48:30,676
I didn't steal it.
I won it at the black market.
392
00:48:30,880 --> 00:48:32,757
It's for you.
393
00:48:41,680 --> 00:48:44,148
Darling, wait a moment!
394
00:49:22,600 --> 00:49:25,672
He says he didn't steal it.
395
00:49:31,760 --> 00:49:33,398
What should we do?
396
00:49:37,680 --> 00:49:39,238
What should we do?
397
00:49:49,840 --> 00:49:51,193
Ahi!
398
00:50:10,880 --> 00:50:12,711
Inugai...
399
00:50:15,360 --> 00:50:19,069
Three men, you say?
No, not here.
400
00:50:19,280 --> 00:50:22,989
On the other hand, I had a client
who was tall and with a beard.
401
00:50:23,200 --> 00:50:24,110
When?
402
00:50:24,320 --> 00:50:25,673
Last night.
403
00:50:25,880 --> 00:50:27,438
Last night?
404
00:50:27,640 --> 00:50:29,790
He was with the geisha Chizuru.
405
00:50:31,080 --> 00:50:32,513
Chizuru?
406
00:50:34,160 --> 00:50:35,559
Can I talk to her?
407
00:50:36,200 --> 00:50:37,997
Actually...
408
00:50:38,200 --> 00:50:41,272
She brought her father
to hydrotherapeutic cure.
409
00:50:41,480 --> 00:50:42,879
They left this morning.
410
00:50:44,040 --> 00:50:45,268
Where did they go?
411
00:50:45,840 --> 00:50:47,637
She said Yunokawa.
412
00:50:47,840 --> 00:50:50,070
Close to her native village.
413
00:50:51,640 --> 00:50:53,358
Yunokawa...
414
00:51:03,440 --> 00:51:04,998
Dad...
415
00:51:05,960 --> 00:51:09,396
I want to quit the whorehouse.
416
00:51:09,600 --> 00:51:11,795
And our debts?
417
00:51:14,120 --> 00:51:15,792
I'm going to pay them.
418
00:51:16,080 --> 00:51:19,356
With which money?
419
00:51:20,400 --> 00:51:25,394
Lately,
I had many clients.
420
00:51:25,600 --> 00:51:27,955
I will pay everything off
421
00:51:28,240 --> 00:51:30,071
and go to Tokyo.
422
00:51:30,280 --> 00:51:31,269
Tokyo?
423
00:51:33,840 --> 00:51:37,515
I don't want to do this job anymore.
424
00:51:38,320 --> 00:51:41,437
People look at me in a bad way.
425
00:51:41,640 --> 00:51:44,552
They know I'm a prostitute.
426
00:51:45,840 --> 00:51:47,637
Dad...
427
00:51:48,760 --> 00:51:51,957
I want to go far away from here,
428
00:51:53,200 --> 00:51:56,875
and live the life of an honest woman.
429
00:51:57,720 --> 00:51:59,870
Are you listening to me, dad?
430
00:52:00,640 --> 00:52:02,471
I'm listening.
431
00:52:03,720 --> 00:52:07,793
Do you remember Toki
the one that was working with me?
432
00:52:09,880 --> 00:52:12,235
Now,
she earns well in Tokyo.
433
00:52:12,440 --> 00:52:14,715
She sends 2,000 yens per month
to her mother.
434
00:52:14,920 --> 00:52:16,751
Really?
435
00:52:17,200 --> 00:52:20,351
Go, if you want.
436
00:52:20,560 --> 00:52:23,632
I will stay here until I die.
437
00:53:09,760 --> 00:53:11,512
Miss Sugito Yae?
438
00:53:14,400 --> 00:53:17,312
I'm a policeman.
My name is Yumisaka.
439
00:53:20,640 --> 00:53:23,757
I come from the police station of Hakodate.
440
00:53:24,200 --> 00:53:27,033
I'm looking for a man.
441
00:53:27,400 --> 00:53:30,836
He looks like a client
that you had yesterday.
442
00:53:31,400 --> 00:53:33,118
A tall man.
443
00:53:36,120 --> 00:53:38,395
Describe the men for me.
444
00:53:39,200 --> 00:53:43,591
This client had a uniform
of a repatriated soldier.
445
00:53:43,840 --> 00:53:45,034
He was coming from Kawauchi.
446
00:53:45,680 --> 00:53:47,272
From Kawauchi?
447
00:53:47,480 --> 00:53:50,836
Yes, he works for the sawmill
of Kawauchi.
448
00:53:51,040 --> 00:53:54,396
He said his name was Kudo.
449
00:53:54,600 --> 00:53:56,272
Kudo?
450
00:53:56,880 --> 00:53:59,110
A robust fellow with a squared face.
451
00:54:01,480 --> 00:54:06,952
He didn't say almost anything.
I was bored with him.
452
00:54:07,440 --> 00:54:09,431
Did he have a Kyoto accent?
453
00:54:10,720 --> 00:54:12,631
No, seemed more from the north.
454
00:54:13,160 --> 00:54:15,116
Did he have a bag?
455
00:54:16,960 --> 00:54:19,269
No, just a small package.
456
00:54:19,480 --> 00:54:20,674
Really.
457
00:54:20,880 --> 00:54:22,552
I must have made a mistake.
458
00:54:22,760 --> 00:54:25,274
Since he matched the physical description,
459
00:54:25,480 --> 00:54:28,438
I thought he was the one.
460
00:54:28,640 --> 00:54:30,039
Thank you anyways.
461
00:54:31,400 --> 00:54:34,517
You know, I never lie.
462
00:54:35,120 --> 00:54:39,318
To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?
463
00:54:42,960 --> 00:54:45,076
Are you going to Tokyo?
464
00:54:46,880 --> 00:54:51,317
Here, in Ominato, life is hard.
465
00:54:51,520 --> 00:54:56,548
In Tokyo, I could earn much more
and I could help my family.
466
00:54:56,760 --> 00:54:57,829
I understand.
467
00:54:58,040 --> 00:55:00,713
Goodbye and good luck.
468
00:55:17,760 --> 00:55:21,150
Tell the truth to a policeman, never!
469
00:55:24,040 --> 00:55:25,473
Dad...
470
00:55:27,200 --> 00:55:29,191
I'm leaving for Tokyo tomorrow.
471
00:55:30,360 --> 00:55:34,319
Still nothing?
You are wasting the money of the taxpayers.
472
00:55:37,640 --> 00:55:41,076
Not even capable of finding
the stolen boat...
473
00:55:41,320 --> 00:55:43,276
Move, guys!
474
00:55:44,840 --> 00:55:46,114
Do you understand?
475
00:55:46,720 --> 00:55:50,190
The three criminals of Iwanai
escaped to Hokkaido!
476
00:55:51,600 --> 00:55:53,556
Here is Sapporo's report.
477
00:55:53,760 --> 00:55:55,591
To work!
478
00:56:07,080 --> 00:56:08,229
So?
479
00:56:08,440 --> 00:56:09,998
It went bad, didn't it?
480
00:56:37,600 --> 00:56:39,591
Tonami, come see!
481
00:56:46,200 --> 00:56:47,758
It's them.
482
00:57:00,400 --> 00:57:01,879
Open.
483
00:57:13,720 --> 00:57:15,119
The other one as well.
484
00:57:25,640 --> 00:57:26,993
It's them.
485
00:57:27,200 --> 00:57:29,111
There is no doubt.
486
00:57:31,920 --> 00:57:33,512
Take, darling.
487
00:57:40,520 --> 00:57:41,475
Thank you!
488
00:57:41,680 --> 00:57:43,238
Eat.
489
00:57:46,760 --> 00:57:48,716
- A big bowl.
- Thank you!
490
00:57:49,600 --> 00:57:51,079
Is it good?
491
00:57:55,280 --> 00:57:57,999
These two non-reclaimed corpses...
492
00:58:02,600 --> 00:58:05,797
They are not drowned
with the Sounmaru...
493
00:58:06,560 --> 00:58:09,996
But they are ex-detainees
of Abashiri.
494
00:58:15,160 --> 00:58:16,912
What else?
495
00:58:17,120 --> 00:58:18,872
He stole my potatoes.
496
00:58:19,080 --> 00:58:20,559
He lies.
497
00:58:20,760 --> 00:58:22,637
He ate them!
498
00:58:23,360 --> 00:58:24,713
Shut up!
499
00:58:24,920 --> 00:58:26,433
Be quiet!
500
00:58:27,200 --> 00:58:28,918
Don't look at me like that!
501
00:58:29,120 --> 00:58:31,839
Dad, calm down.
502
00:58:32,240 --> 00:58:34,196
Ichiro doesn't do anything bad.
503
00:58:34,400 --> 00:58:36,038
He is just hungry.
504
00:58:36,240 --> 00:58:38,276
You forbid me the black market.
505
00:58:38,480 --> 00:58:40,675
The portions are not enough.
506
00:58:41,120 --> 00:58:42,348
Your bowl.
507
00:58:42,640 --> 00:58:44,551
My poor darling.
508
00:58:56,040 --> 00:58:58,429
Are you going out?
509
00:59:12,560 --> 00:59:15,358
Darling, be careful.
510
00:59:37,080 --> 00:59:38,593
Calm down.
511
00:59:41,440 --> 00:59:43,317
Quiet.
512
00:59:48,000 --> 00:59:51,515
You have to think about everything,
from the beginning.
513
00:59:52,280 --> 00:59:54,794
After having escaped Iwanai,
514
00:59:55,000 --> 00:59:57,070
they came to Hakodate.
515
00:59:57,360 --> 01:00:00,033
It was chaos because of
the Sounmaru disaster.
516
01:00:00,560 --> 01:00:02,790
A great advantage for them
517
01:00:04,440 --> 01:00:07,671
They disguised themselves
as firemen,
518
01:00:07,880 --> 01:00:09,950
and they took a boat.
519
01:00:10,160 --> 01:00:12,958
With all those boats
and all those drowned,
520
01:00:13,160 --> 01:00:15,993
nobody noticed them.
521
01:00:20,920 --> 01:00:23,195
Up to here, it makes sense.
522
01:00:35,720 --> 01:00:39,395
Numata and Kijima's wounds
were strange.
523
01:00:39,680 --> 01:00:42,148
I smell a crime on that.
524
01:00:44,800 --> 01:00:46,711
It's not inconceivable
525
01:00:49,560 --> 01:00:53,792
The tall one must have thrown
the other two in the sea.
526
01:00:54,000 --> 01:00:58,710
This way, everyone would think
that they were victims of the Sounmaru.
527
01:00:58,920 --> 01:01:00,717
This would mean...
528
01:01:00,960 --> 01:01:03,394
that Inugai crossed the Strait on his own.
529
01:01:03,600 --> 01:01:04,555
In this case,
530
01:01:06,040 --> 01:01:11,353
they were not three
to lift the boat.
531
01:01:11,640 --> 01:01:14,074
But could he do it alone?
532
01:01:14,520 --> 01:01:15,839
Why not?
533
01:01:17,200 --> 01:01:19,077
Inugai is strong.
534
01:01:19,560 --> 01:01:22,199
He must have an extraordinary strength.
535
01:01:24,480 --> 01:01:26,675
He could lift the boat.
536
01:01:32,680 --> 01:01:34,193
He could.
537
01:01:34,640 --> 01:01:36,517
Little by little.
538
01:01:52,160 --> 01:01:54,628
And then, where did he go?
539
01:01:55,920 --> 01:01:59,469
In the peninsula of Shimokita,
there is no witness.
540
01:02:00,800 --> 01:02:02,916
It's not possible.
541
01:02:05,960 --> 01:02:07,916
Somebody must have seen him.
542
01:02:10,080 --> 01:02:11,274
But who?
543
01:02:17,520 --> 01:02:19,988
This girl surely told us the truth.
544
01:02:21,560 --> 01:02:24,518
You know, I never lie.
545
01:02:24,800 --> 01:02:29,191
To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?
546
01:02:31,760 --> 01:02:34,069
It's her!
547
01:02:38,560 --> 01:02:41,916
Boss, allow me to go to Tokyo.
548
01:02:42,480 --> 01:02:43,515
To Tokyo?
549
01:02:43,720 --> 01:02:44,755
To do what?
550
01:02:44,960 --> 01:02:48,077
A girl from Ominato, Sugito Yae,
is in Tokyo.
551
01:02:48,280 --> 01:02:50,589
I have to interrogate her about Inugai.
552
01:02:52,640 --> 01:02:55,837
I will tell you
why she left.
553
01:02:56,040 --> 01:02:58,156
You will tell me
554
01:02:58,360 --> 01:03:01,113
that my argument can't work.
555
01:03:01,560 --> 01:03:05,075
And by chance,
she left for Tokyo
556
01:03:05,880 --> 01:03:10,351
the day after she met
a man looking like Inugai.
557
01:03:10,560 --> 01:03:15,714
With Tonami, I investigated
in the whole peninsula of Shimokita.
558
01:03:16,280 --> 01:03:20,990
A big guy like Inugai
cannot go unnoticed.
559
01:03:21,480 --> 01:03:24,438
Someone must have lied to help him.
560
01:03:24,640 --> 01:03:26,596
It's Sugito Yae.
561
01:03:29,040 --> 01:03:30,837
Sugito Yae...
562
01:03:33,360 --> 01:03:34,918
I give you ten days.
563
01:03:35,120 --> 01:03:36,951
Will that be enough?
564
01:03:37,600 --> 01:03:39,192
It will be difficult,
565
01:03:39,400 --> 01:03:42,198
but I believe to be on the right track.
566
01:03:47,120 --> 01:03:50,317
AGAINST THE GOVERNMENT
KATAYAMA!
567
01:03:50,520 --> 01:03:54,593
AGAINST
THE CONSERVATIVES!
568
01:04:51,280 --> 01:04:53,032
Good morning.
569
01:04:53,280 --> 01:04:54,713
Sorry to disturb.
570
01:04:54,920 --> 01:04:58,913
I'm looking for the house
of Katsuragi Tokiko.
571
01:04:59,480 --> 01:05:02,199
The girl from the north
that lives by herself?
572
01:05:18,280 --> 01:05:20,953
Are you Katsuragi Tokiko?
573
01:05:21,160 --> 01:05:22,957
Yes, why?
574
01:05:23,160 --> 01:05:25,230
Did you see Sugito Yae?
575
01:05:26,600 --> 01:05:28,397
Yae? From Ominato?
576
01:05:29,080 --> 01:05:29,956
Yes.
577
01:05:31,200 --> 01:05:32,315
Is she in Tokyo?
578
01:05:33,200 --> 01:05:34,315
Didn't she pass by?
579
01:05:35,840 --> 01:05:38,035
If she comes, she will pass by here.
580
01:05:38,240 --> 01:05:40,231
She always dreamt of Tokyo.
581
01:05:40,440 --> 01:05:42,158
Really?
582
01:05:44,560 --> 01:05:46,551
I'm a policeman.
583
01:05:46,880 --> 01:05:50,634
Let me know when she will come.
584
01:05:56,960 --> 01:05:58,791
Call me here.
585
01:06:02,600 --> 01:06:04,272
Goodbye.
586
01:06:09,800 --> 01:06:12,837
Yae must have done something stupid...
587
01:06:17,600 --> 01:06:19,477
Thank you for before.
588
01:06:19,680 --> 01:06:22,069
- Did you find her?
- Yes.
589
01:06:22,760 --> 01:06:24,591
I'm from the police.
590
01:06:27,360 --> 01:06:29,271
- From Hokkaido?
- Yes.
591
01:06:30,720 --> 01:06:33,439
I would like to observe from your place.
592
01:06:33,640 --> 01:06:35,756
One or two days, maximum.
593
01:06:35,960 --> 01:06:37,279
If it is necessary...
594
01:06:37,480 --> 01:06:39,516
Thank you for collaborating.
595
01:06:49,960 --> 01:06:52,633
Come see our girls.
596
01:06:52,840 --> 01:06:54,558
It's near.
597
01:06:56,240 --> 01:06:57,992
Come drink at my house.
598
01:06:58,200 --> 01:07:00,236
- Where is it?
- Very close.
599
01:07:00,440 --> 01:07:02,158
Another time.
600
01:07:02,360 --> 01:07:04,271
The police!
601
01:07:16,560 --> 01:07:20,872
TO PAY YOUR TAXES
MAKES DEMOCRACY ADVANCE
602
01:07:50,560 --> 01:07:52,232
Boss!
603
01:07:54,000 --> 01:07:56,912
Boss, I have had enough!
604
01:07:58,360 --> 01:08:00,874
Kazu, the girl next door, was arrested.
605
01:08:02,040 --> 01:08:04,508
You have to get used to night duty.
606
01:08:04,720 --> 01:08:06,870
Sit down and serve the clients.
607
01:08:10,000 --> 01:08:11,353
Serve me.
608
01:08:17,920 --> 01:08:19,114
Be careful!
609
01:08:19,360 --> 01:08:20,713
Sorry.
610
01:08:22,080 --> 01:08:25,117
She is quite beautiful, your new one.
611
01:08:27,480 --> 01:08:29,914
She is not someone that sleeps around.
612
01:08:30,120 --> 01:08:32,953
She wants to work honestly.
613
01:08:38,480 --> 01:08:42,109
Tonight, I have stew.
Do you want some?
614
01:08:42,320 --> 01:08:43,958
No, I'm leaving.
615
01:08:44,160 --> 01:08:45,070
Really?
616
01:08:45,280 --> 01:08:47,430
I'll see you at the brothel.
617
01:08:47,640 --> 01:08:48,993
Ok.
618
01:08:52,640 --> 01:08:55,473
- I'm leaving.
- Thank you!
619
01:08:58,680 --> 01:09:00,238
Nice hand.
620
01:09:05,680 --> 01:09:07,875
Thank you very much.
621
01:09:08,080 --> 01:09:09,752
- Keep the change.
- Thanks.
622
01:09:09,960 --> 01:09:12,758
Another tip. Thanks.
623
01:09:13,080 --> 01:09:14,752
Be careful, Yae.
624
01:09:14,960 --> 01:09:16,951
He flirts with all the new ones.
625
01:09:17,160 --> 01:09:20,436
You might get fooled.
626
01:09:34,000 --> 01:09:36,070
Inugai darling...
627
01:09:39,360 --> 01:09:41,510
Thanks to your money,
628
01:09:41,720 --> 01:09:46,430
I reimbursed all the debts I had in Ominato,
629
01:09:48,280 --> 01:09:52,671
and I managed to help my father
and my brothers and sisters.
630
01:09:54,840 --> 01:09:57,718
This is all I have left.
631
01:09:58,760 --> 01:10:01,558
I won't touch it anymore.
632
01:10:01,760 --> 01:10:05,150
Each month I will add
633
01:10:05,360 --> 01:10:08,830
the money that I will honestly earn.
634
01:10:12,400 --> 01:10:17,872
Inugai darling, thank you!
I will never forget your kindness.
635
01:11:09,280 --> 01:11:10,508
Yae, are you here?
636
01:11:13,200 --> 01:11:14,155
Yes?
637
01:11:14,360 --> 01:11:16,715
Come fill in for me at the bar.
638
01:11:16,920 --> 01:11:18,148
Sure!
639
01:11:24,520 --> 01:11:26,272
I'll be back.
640
01:11:26,480 --> 01:11:27,879
Wait for me.
641
01:11:50,600 --> 01:11:51,828
Hello!
642
01:11:52,040 --> 01:11:53,837
Welcome.
643
01:11:54,120 --> 01:11:56,111
Are you alone, tonight?
644
01:11:56,320 --> 01:11:58,880
The boss went to the bathroom.
645
01:12:00,360 --> 01:12:01,475
Some hot sak�.
646
01:12:02,280 --> 01:12:03,633
Tonight,
647
01:12:03,840 --> 01:12:05,558
we don't have money.
648
01:12:05,760 --> 01:12:07,432
Give us a credit.
649
01:12:07,640 --> 01:12:08,755
Ok?
650
01:12:08,960 --> 01:12:11,474
It's the boss who decides.
651
01:12:11,680 --> 01:12:14,035
We are not going to wait for her!
652
01:12:14,240 --> 01:12:16,913
You can trust my boss.
653
01:12:17,400 --> 01:12:20,836
He is handsome and rich.
654
01:12:21,760 --> 01:12:23,671
I envy him.
655
01:12:23,880 --> 01:12:26,474
You are making a huge thing out it.
656
01:12:27,160 --> 01:12:29,151
Come on, serve us!
657
01:12:40,080 --> 01:12:41,991
Another blackout!
658
01:12:42,200 --> 01:12:45,112
- It's unbelievable!
- Sorry.
659
01:12:45,560 --> 01:12:46,913
I light a candle.
660
01:12:47,120 --> 01:12:49,315
We can't see anything!
661
01:12:50,360 --> 01:12:53,750
Nothing to eat, no electricity...
662
01:12:54,120 --> 01:12:56,270
The girls sleep with the Yankees.
663
01:12:56,480 --> 01:12:58,152
It's the end of the world!
664
01:12:58,360 --> 01:13:01,193
- Shut up.
- My goodness!
665
01:13:35,360 --> 01:13:37,920
- Here is the bill.
- Thank you.
666
01:13:38,120 --> 01:13:39,109
Goodbye.
667
01:13:39,320 --> 01:13:41,038
See you soon!
668
01:13:46,600 --> 01:13:48,318
Good evening.
669
01:13:49,080 --> 01:13:50,308
Didn't you bring anyone?
670
01:13:50,520 --> 01:13:52,238
No, sorry.
671
01:13:54,400 --> 01:13:56,755
Boss, the bill.
672
01:13:59,120 --> 01:14:01,509
There is also the one of the other day.
673
01:14:01,720 --> 01:14:04,188
Three hundred yens in total?
674
01:14:04,640 --> 01:14:06,232
Keep the change.
675
01:14:06,880 --> 01:14:09,314
Thanks again.
676
01:14:09,520 --> 01:14:11,954
Here, for the other day.
677
01:14:12,160 --> 01:14:15,118
A small present from my boss.
678
01:14:18,120 --> 01:14:18,870
Wait!
679
01:14:19,840 --> 01:14:21,637
You are not at home here.
680
01:14:21,840 --> 01:14:24,877
Who is your boss?
681
01:14:25,160 --> 01:14:26,513
Nobody.
682
01:14:26,720 --> 01:14:29,439
I just came to pay my bill.
683
01:14:29,640 --> 01:14:31,915
This is my territory.
684
01:14:32,120 --> 01:14:34,270
Tell your boss.
685
01:14:41,560 --> 01:14:44,472
I'm scared. Give this back to him.
686
01:14:44,680 --> 01:14:47,194
I'm also scared.
687
01:14:48,880 --> 01:14:50,996
I don't want any.
688
01:14:51,720 --> 01:14:52,755
Mr Machida!
689
01:14:55,120 --> 01:14:56,712
Good evening.
690
01:14:59,200 --> 01:15:01,509
It's not much.
691
01:15:06,160 --> 01:15:07,878
Don't be scared, sweetie!
692
01:15:08,080 --> 01:15:10,640
I will take care of these guys.
693
01:15:14,280 --> 01:15:16,316
Give me that jug.
694
01:15:28,760 --> 01:15:30,876
Here, nobody saw or heard anything.
695
01:15:31,080 --> 01:15:35,631
If they come back, I will take
care of them. Is that ok?
696
01:15:41,560 --> 01:15:43,835
Are you going out?
697
01:15:45,560 --> 01:15:47,152
I'm going to see a friend.
698
01:15:47,360 --> 01:15:49,191
Are you leaving me alone at the bar?
699
01:15:49,400 --> 01:15:52,198
I will be back tonight.
700
01:15:52,400 --> 01:15:55,278
There is a lot of work. Come back soon.
701
01:15:57,080 --> 01:16:00,311
These young girls, they only
think about themselves.
702
01:16:14,080 --> 01:16:15,877
Please.
703
01:16:16,080 --> 01:16:18,469
Where is Katsuragi Tokiko living?
704
01:16:18,680 --> 01:16:19,908
Tokiko?
705
01:16:20,120 --> 01:16:22,554
Over there.
706
01:16:53,280 --> 01:16:55,874
Stop! You will break everything!
707
01:17:19,280 --> 01:17:20,918
I asked you to stop!
708
01:17:40,720 --> 01:17:42,836
Are you the owner?
709
01:17:43,040 --> 01:17:44,359
I'm the one on duty.
710
01:17:44,560 --> 01:17:47,279
- Do you have a waitress?
- She is absent.
711
01:17:47,480 --> 01:17:49,710
We will come back to get her. Let's go.
712
01:18:33,880 --> 01:18:35,518
Inugai...
713
01:18:35,760 --> 01:18:37,398
Sorry.
714
01:18:39,280 --> 01:18:42,192
I wanted to live normally, but...
715
01:19:22,720 --> 01:19:24,472
Is your name Yae?
716
01:19:26,000 --> 01:19:27,433
It's a pretty name.
717
01:19:28,240 --> 01:19:31,869
You know,
certain clients are very brutal.
718
01:19:32,080 --> 01:19:34,150
Do you see what I mean?
719
01:19:36,200 --> 01:19:37,155
Yes.
720
01:19:38,920 --> 01:19:40,399
Should we hire her?
721
01:19:40,600 --> 01:19:43,273
She will attract more clients.
722
01:19:43,640 --> 01:19:45,198
Do you have your allowances' register?
723
01:19:55,560 --> 01:19:58,791
No? Bring it next time.
724
01:19:59,000 --> 01:20:01,912
I will need it.
725
01:20:02,120 --> 01:20:05,749
Surely, we will buy rice
at the black market.
726
01:20:05,960 --> 01:20:08,952
The register,
it's to reassure the police!
727
01:20:12,840 --> 01:20:16,150
I don't have a register.
728
01:20:18,720 --> 01:20:19,994
No register?
729
01:20:22,720 --> 01:20:25,792
I left it in my hometown.
730
01:20:26,280 --> 01:20:30,671
The portions are not enough
to feed my brothers and sisters.
731
01:20:30,880 --> 01:20:34,111
Thanks to my register,
732
01:20:34,320 --> 01:20:36,072
It would make some more.
733
01:20:36,280 --> 01:20:38,748
That's annoying...
734
01:20:47,720 --> 01:20:48,948
Too bad.
735
01:20:49,160 --> 01:20:51,390
I will sort it out with the police.
736
01:20:51,600 --> 01:20:52,999
It will be ok.
737
01:20:53,200 --> 01:20:54,872
It's ok.
738
01:20:55,240 --> 01:20:57,834
Will you take me then?
739
01:20:58,040 --> 01:21:00,508
Bring your stuff whenever you want.
740
01:21:00,720 --> 01:21:03,917
I leave right now.
741
01:21:04,120 --> 01:21:07,078
I will be here tomorrow morning.
742
01:21:07,280 --> 01:21:09,794
Thank you very much.
743
01:21:11,160 --> 01:21:12,513
Wait.
744
01:21:12,960 --> 01:21:14,473
Can you pay your train ticket?
745
01:21:15,960 --> 01:21:16,949
Yes.
746
01:21:18,720 --> 01:21:20,278
I can.
747
01:21:21,200 --> 01:21:22,679
See you tomorrow then.
748
01:21:43,040 --> 01:21:44,871
Let's go!
749
01:21:46,200 --> 01:21:47,519
What do you have?
750
01:21:48,080 --> 01:21:50,913
- I'm happy.
- For what?
751
01:21:51,120 --> 01:21:53,111
I'm really happy.
752
01:21:53,760 --> 01:21:58,390
If you had rejected me
I would have been on the street.
753
01:22:00,160 --> 01:22:02,469
Thank you!
754
01:22:07,120 --> 01:22:08,951
Don't push!
755
01:22:16,000 --> 01:22:17,831
I understand, so...
756
01:22:18,440 --> 01:22:22,035
A prostitute
of the port of Ominato in Shimokita.
757
01:22:22,240 --> 01:22:24,629
Her name is Sugito Yae.
758
01:22:25,000 --> 01:22:27,958
10 days of investigation, it's demanding!
759
01:22:28,560 --> 01:22:31,154
It will be difficult to find her.
760
01:22:31,800 --> 01:22:36,112
Tokyo, today,
it's full of prostitutes.
761
01:22:36,480 --> 01:22:39,950
And if she works under
a different name,
762
01:22:40,160 --> 01:22:44,119
it would be like looking for
a needle in a haystack.
763
01:22:44,840 --> 01:22:46,512
It will be tough.
764
01:22:46,720 --> 01:22:48,915
I will do my best.
765
01:22:49,120 --> 01:22:51,111
Please, I count on you.
766
01:23:00,600 --> 01:23:03,831
FOR THE REPATRIATION OF
THE DEMOBILISED!
767
01:23:04,040 --> 01:23:06,235
A little bit of shoe polish?
768
01:23:11,240 --> 01:23:13,310
It's an american shoe.
769
01:23:20,400 --> 01:23:24,279
UENO TRAIN STATION
770
01:24:02,680 --> 01:24:04,432
Good evening.
771
01:24:04,720 --> 01:24:05,630
Boss...
772
01:24:05,840 --> 01:24:08,149
This doll has a strange face.
773
01:24:08,360 --> 01:24:10,828
Keep her
until the next New Year.
774
01:24:11,040 --> 01:24:12,439
Replace her each year.
775
01:24:12,640 --> 01:24:17,509
And all the lies told during the year
will disappear.
776
01:24:18,720 --> 01:24:20,915
Like in the song...
777
01:24:22,800 --> 01:24:25,917
But Yae, she collects them.
778
01:24:26,120 --> 01:24:29,078
She never gets rid of them.
779
01:24:29,280 --> 01:24:30,998
Why?
780
01:24:31,200 --> 01:24:34,033
I can't say it.
781
01:24:34,240 --> 01:24:36,231
Do you have secrets?
782
01:24:42,120 --> 01:24:43,599
One more.
783
01:26:36,640 --> 01:26:38,232
Inugai darling.
784
01:26:39,800 --> 01:26:41,552
Thank you.
785
01:26:44,720 --> 01:26:49,589
It is already five years that I
economize the best I can.
786
01:26:51,200 --> 01:26:53,350
You are my savior.
787
01:26:54,320 --> 01:26:56,470
I owe you everything.
788
01:26:58,720 --> 01:27:03,157
One day,
I would like to be able to thank you.
789
01:27:06,520 --> 01:27:07,794
But...
790
01:27:09,960 --> 01:27:13,509
I wonder if Inugai
is your real name.
791
01:27:15,000 --> 01:27:18,310
If it is fake,
I will never see you again.
792
01:27:22,120 --> 01:27:23,758
Darling!
793
01:27:24,240 --> 01:27:26,390
Where are you now?
794
01:27:28,920 --> 01:27:32,310
You are probably alone and sad.
795
01:27:36,000 --> 01:27:40,152
If this is the case, I would like to
thank you my own way.
796
01:27:46,160 --> 01:27:48,071
I will wait.
797
01:27:48,880 --> 01:27:52,395
Five years. Even ten.
798
01:27:59,200 --> 01:28:02,636
Come on, girls!
Mr Motojima wants to talk to you.
799
01:28:07,240 --> 01:28:08,673
What is it?
800
01:28:08,880 --> 01:28:10,518
Water melon!
801
01:28:11,280 --> 01:28:12,156
Take some.
802
01:28:12,360 --> 01:28:13,998
Present from the boss.
803
01:28:16,920 --> 01:28:18,592
Listen, girls.
804
01:28:20,360 --> 01:28:23,193
It is important to stick together.
805
01:28:23,400 --> 01:28:26,358
You must already know.
806
01:28:26,560 --> 01:28:29,393
The law will forbid our profession.
807
01:28:30,080 --> 01:28:33,550
We will no longer be able to work
starting from April.
808
01:28:33,760 --> 01:28:37,639
- Was it true, then?
- Oh, yes!
809
01:28:37,840 --> 01:28:40,593
You still have six months.
810
01:28:40,840 --> 01:28:44,515
But start thinking about your future.
811
01:28:51,720 --> 01:28:53,836
I have reaped the harvest of my work.
812
01:28:54,160 --> 01:28:58,199
Have you already thought about
your reconversion?
813
01:28:58,400 --> 01:29:02,075
The town hall offers
educational training.
814
01:29:02,400 --> 01:29:04,038
We should see.
815
01:29:23,800 --> 01:29:27,156
"A gift of 30 million yens..."
816
01:29:27,360 --> 01:29:30,750
"given for ex-detainees reformation...
817
01:29:31,560 --> 01:29:34,313
"The supporter is Tarumi Kyoichiro...
818
01:29:34,640 --> 01:29:37,598
"...a businessman from Maizuru."
819
01:29:38,320 --> 01:29:40,197
Tarumi Kyoichiro?
820
01:29:43,440 --> 01:29:44,953
That's wrong!
821
01:29:46,920 --> 01:29:48,911
It's Inugai.
822
01:29:50,520 --> 01:29:52,351
It's Inugai, I'm sure of it.
823
01:29:54,680 --> 01:29:58,753
Inugai Takichi,
was it a fake name, then?
824
01:29:59,080 --> 01:30:01,992
No, maybe I'm mistaken.
825
01:30:04,600 --> 01:30:06,158
It's simple.
826
01:30:06,720 --> 01:30:09,075
If I see him, I will know.
827
01:30:11,600 --> 01:30:13,318
Yes!
828
01:30:13,720 --> 01:30:16,234
I will go see this man!
829
01:31:04,800 --> 01:31:06,677
TARUMI KYOICHIRO
830
01:31:20,280 --> 01:31:22,271
What is it about?
831
01:31:23,960 --> 01:31:26,474
Are you Mrs Tarumi?
832
01:31:32,560 --> 01:31:37,588
I saw the picture of your husband
in the newspaper.
833
01:31:38,040 --> 01:31:43,398
I came to thank him
for his help,
834
01:31:43,600 --> 01:31:44,953
It was ten years ago.
835
01:31:46,040 --> 01:31:48,076
He helped you?
836
01:31:48,280 --> 01:31:49,838
Yes.
837
01:31:50,600 --> 01:31:54,388
If you could just give me
ten minutes with him.
838
01:31:54,600 --> 01:31:56,875
I will not bother you.
839
01:31:57,680 --> 01:31:59,557
Wait a moment, please.
840
01:32:12,240 --> 01:32:13,753
I spoke to my husband.
841
01:32:13,960 --> 01:32:16,110
He will see you.
842
01:32:16,320 --> 01:32:17,912
Please, come in.
843
01:32:35,880 --> 01:32:37,472
Please, come in.
844
01:32:41,280 --> 01:32:43,430
Sit down, please.
845
01:33:42,680 --> 01:33:44,193
Sit down, please.
846
01:33:49,560 --> 01:33:51,391
Mr Inugai.
847
01:33:52,360 --> 01:33:54,191
What a pleasure to see you again!
848
01:33:59,000 --> 01:34:01,434
My name is Tarumi.
849
01:34:08,000 --> 01:34:09,353
Tarumi Kyoichiro.
850
01:34:11,200 --> 01:34:13,760
Are you from Ominato?
851
01:34:13,960 --> 01:34:14,710
Yes.
852
01:34:14,920 --> 01:34:16,717
Sit down, please.
853
01:34:17,200 --> 01:34:20,590
I have been to Ominato.
854
01:34:21,320 --> 01:34:26,075
But I don't remember
to have met you.
855
01:34:27,080 --> 01:34:29,310
Of course we know each other.
856
01:34:30,400 --> 01:34:33,517
You came to see me but
your name was Inugai.
857
01:34:36,000 --> 01:34:39,595
You were wearing an uniform like the
ones of the released from military service
858
01:34:40,080 --> 01:34:42,310
and you had a beard.
859
01:34:43,160 --> 01:34:48,757
You gave me 34,000 yens
wrapped up in a newspaper.
860
01:34:49,640 --> 01:34:51,756
Do you remember?
861
01:34:52,080 --> 01:34:54,514
My name over there was Chizuru.
862
01:34:58,440 --> 01:35:00,510
Remember.
863
01:35:02,080 --> 01:35:04,640
We met on the train.
864
01:35:08,960 --> 01:35:10,473
Mr Inugai!
865
01:35:10,680 --> 01:35:13,240
I'm sorry.
866
01:35:13,440 --> 01:35:15,431
Mr Inugai!
867
01:35:20,120 --> 01:35:21,758
Sorry.
868
01:35:22,640 --> 01:35:25,234
I still call you Mr Inugai.
869
01:35:27,200 --> 01:35:29,350
Mr Tarumi.
870
01:35:30,160 --> 01:35:35,109
You are surprised to see me.
It's normal.
871
01:35:37,480 --> 01:35:39,072
If I came,
872
01:35:39,600 --> 01:35:44,355
it is only to see you and
to thank you.
873
01:35:45,960 --> 01:35:48,428
Thanks to you, my father could heal
874
01:35:49,320 --> 01:35:51,356
his rheumatisms.
875
01:35:53,400 --> 01:35:55,868
My brothers and sisters could grow up.
876
01:35:56,480 --> 01:35:58,835
Now, they all work.
877
01:36:01,080 --> 01:36:03,150
I managed to pay all my debts
878
01:36:03,680 --> 01:36:06,114
and to go to Tokyo.
879
01:36:06,560 --> 01:36:08,471
All of this, thanks to you.
880
01:36:11,720 --> 01:36:13,756
I wanted to see you again,
881
01:36:14,480 --> 01:36:17,711
see the great man you became.
882
01:36:18,680 --> 01:36:21,513
And I wanted to thank you.
883
01:36:22,320 --> 01:36:25,949
I'm happy that I was able to do it.
884
01:36:26,800 --> 01:36:28,392
Mr Inugai!
885
01:36:36,240 --> 01:36:39,391
I don't know what to tell you.
886
01:36:40,480 --> 01:36:43,438
I don't know what you are talking about.
887
01:36:43,760 --> 01:36:45,876
Why would I lie?
888
01:36:46,080 --> 01:36:48,548
Certainly, I went to Ominato.
889
01:36:50,520 --> 01:36:52,556
But...
890
01:36:53,800 --> 01:36:58,191
I've been there very recently.
891
01:36:58,560 --> 01:37:00,790
You wanted to see this Inugai so much,
892
01:37:01,000 --> 01:37:04,197
that you must have confused him with me.
893
01:37:16,280 --> 01:37:17,872
Mr Tarumi.
894
01:37:19,640 --> 01:37:24,031
I understand your attitude.
You are an important businessman...
895
01:37:25,800 --> 01:37:28,234
And I'm only a prostitute.
896
01:37:29,600 --> 01:37:30,874
But...
897
01:37:32,480 --> 01:37:34,869
with my job,
898
01:37:36,720 --> 01:37:40,315
my body remembers
the men it touched.
899
01:37:41,360 --> 01:37:44,432
And a man that I madly embraced,
900
01:37:45,960 --> 01:37:48,269
I would never forget it.
901
01:37:51,200 --> 01:37:52,872
Mr Tarumi.
902
01:37:56,440 --> 01:37:59,352
I have lived my life dreaming to
be able to thank you.
903
01:37:59,640 --> 01:38:02,518
And you are ignoring me completely.
904
01:38:05,920 --> 01:38:08,388
I have lost the meaning of my life.
905
01:38:20,840 --> 01:38:23,593
Anybody here?
906
01:38:26,880 --> 01:38:28,552
Where is Toshiko?
907
01:38:29,480 --> 01:38:31,516
Madam is out.
908
01:38:31,720 --> 01:38:33,392
Bring us tea.
909
01:39:14,160 --> 01:39:16,435
So, your name is Yae?
910
01:39:18,960 --> 01:39:21,633
You have a pure heart.
911
01:39:22,000 --> 01:39:26,278
So much effort to thank a man
that helped you ten years ago!
912
01:39:28,760 --> 01:39:31,399
I'm touched by your honesty.
913
01:39:40,480 --> 01:39:43,916
An odd fate brought you here.
914
01:39:46,400 --> 01:39:48,755
Now, to me you are not a stranger anymore.
915
01:39:49,800 --> 01:39:52,758
If you ever happen to be around here again,
916
01:39:52,960 --> 01:39:54,837
you can come visit.
917
01:39:59,000 --> 01:40:00,797
Mr Tarumi.
918
01:40:01,320 --> 01:40:04,278
I was overwhelmed. I'm sorry.
919
01:40:05,120 --> 01:40:06,553
I'm leaving.
920
01:40:06,760 --> 01:40:09,558
Have a tea first.
921
01:40:21,440 --> 01:40:22,998
Inugai!
922
01:40:24,480 --> 01:40:26,550
I was sure of it!
923
01:40:30,360 --> 01:40:31,634
No!
924
01:40:31,840 --> 01:40:33,910
- Inugai!
- No!
925
01:40:36,280 --> 01:40:38,111
My name is Tarumi!
926
01:40:41,880 --> 01:40:43,359
Not Inugai!
927
01:41:10,440 --> 01:41:11,475
I am Tarumi...
928
01:41:16,400 --> 01:41:18,516
I am Tarumi Kyoichiro.
929
01:41:42,880 --> 01:41:44,154
Yae!
930
01:41:44,720 --> 01:41:46,199
Yae!
931
01:42:51,600 --> 01:42:53,318
Takenaka.
932
01:42:56,000 --> 01:42:57,672
Have you seen?
933
01:42:58,840 --> 01:43:00,398
No, no!
934
01:43:53,600 --> 01:43:55,955
Dead bodies!
935
01:43:56,760 --> 01:43:59,115
Dead bodies!
936
01:44:04,680 --> 01:44:06,193
Good morning guys!
937
01:44:06,400 --> 01:44:08,675
- Where did you find them?
- Over there.
938
01:44:10,920 --> 01:44:12,035
- Good morning boss.
- So?
939
01:44:13,560 --> 01:44:14,993
She has a broken neck.
940
01:44:15,200 --> 01:44:16,553
A broken neck?
941
01:44:16,760 --> 01:44:19,354
A normal person cannot
have such a strength.
942
01:44:21,880 --> 01:44:22,915
What is it?
943
01:44:23,120 --> 01:44:25,634
The weight that was attached to her leg.
944
01:44:36,920 --> 01:44:38,433
Boss!
945
01:44:38,720 --> 01:44:40,597
This was in her pocket.
946
01:44:48,520 --> 01:44:51,876
She must have known
Tarumi, the patron.
947
01:44:56,000 --> 01:44:57,558
Nothing else?
948
01:44:58,200 --> 01:44:59,838
No, nothing.
949
01:45:00,600 --> 01:45:03,831
Nothing apart from a newspaper cutting.
It's weird.
950
01:45:05,240 --> 01:45:06,150
The man also,
951
01:45:06,360 --> 01:45:09,352
he was strangled.
They didn't drown.
952
01:45:09,560 --> 01:45:11,039
- Both of them?
- Yes.
953
01:45:11,240 --> 01:45:14,789
Double suicide of a woman
and of her young lover!
954
01:45:17,680 --> 01:45:19,750
It's weird.
955
01:45:20,480 --> 01:45:23,517
Could they have mutually
strangled each other?
956
01:45:23,960 --> 01:45:26,155
They must have needed
extraordinary strengths.
957
01:45:26,360 --> 01:45:28,032
Someone might have helped them?
958
01:45:29,280 --> 01:45:30,793
It would surprise me.
959
01:45:37,640 --> 01:45:39,073
How are you?
960
01:45:39,280 --> 01:45:41,077
Sorry to disturb you so early.
961
01:45:41,320 --> 01:45:43,072
I was thinking.
962
01:45:45,560 --> 01:45:47,232
Have you read the paper?
963
01:45:47,440 --> 01:45:49,431
Not yet. Why?
964
01:45:49,720 --> 01:45:51,711
A strange thing happened.
965
01:45:51,920 --> 01:45:55,595
They found a dead couple
on the beach.
966
01:45:56,080 --> 01:45:59,709
The man was about 23 years old.
The woman, in her thirties.
967
01:46:00,560 --> 01:46:03,711
On her, she had a piece of paper that
concerned you.
968
01:46:08,600 --> 01:46:10,158
Look.
969
01:46:14,240 --> 01:46:16,231
The bodies haven't been identified yet.
970
01:46:16,440 --> 01:46:19,716
But maybe you have an idea.
971
01:46:22,200 --> 01:46:24,475
Yes, this is the article about me.
972
01:46:24,680 --> 01:46:26,398
- The woman had it?
- Yes.
973
01:46:27,760 --> 01:46:29,239
Mr Ajimura...
974
01:46:29,760 --> 01:46:33,275
The man is definitely Takenaka,
the one working at my house.
975
01:46:34,320 --> 01:46:35,833
At your house?
976
01:46:36,640 --> 01:46:40,758
He left the day before yesterday
and didn't come back since.
977
01:46:41,600 --> 01:46:44,512
I was worried about him.
978
01:46:47,920 --> 01:46:49,558
Hey!
979
01:46:55,040 --> 01:46:59,318
Did Takenaka spoke to you about
the woman that came to see him?
980
01:46:59,520 --> 01:47:01,272
He didn't say anything.
981
01:47:02,800 --> 01:47:05,553
What an idiot!
982
01:47:06,320 --> 01:47:09,596
He committed suicide with his ex.
983
01:47:10,160 --> 01:47:12,071
That's not possible...
984
01:47:12,280 --> 01:47:15,397
Can we see the bodies again?
985
01:47:16,320 --> 01:47:18,072
Let me see it.
986
01:47:18,280 --> 01:47:20,396
I'm sure this is Takenaka.
987
01:47:20,920 --> 01:47:24,037
Thank you, this will help us.
988
01:47:24,720 --> 01:47:26,517
I'll get dressed.
989
01:47:54,040 --> 01:47:55,951
It's definitely Takenaka.
990
01:47:56,760 --> 01:47:59,115
What an idiot, isn't he?
991
01:47:59,360 --> 01:48:02,352
I wonder why he did it.
992
01:48:03,080 --> 01:48:04,354
The other one also.
993
01:48:05,480 --> 01:48:08,472
I don't understand the youngsters.
994
01:48:11,240 --> 01:48:13,708
Do you know this woman?
995
01:48:23,280 --> 01:48:24,952
No.
996
01:48:25,880 --> 01:48:27,950
I have never seen her.
997
01:48:30,560 --> 01:48:31,595
Boss!
998
01:48:33,480 --> 01:48:34,754
I'll come back.
999
01:48:40,640 --> 01:48:42,471
The woman was identified.
1000
01:48:43,200 --> 01:48:47,159
The owner of the hotel where she was staying
1001
01:48:47,360 --> 01:48:49,237
recognized her from the paper.
1002
01:48:49,440 --> 01:48:52,477
From the register, she is from Tokyo.
1003
01:48:52,680 --> 01:48:54,750
Her name is Sugito Yae.
1004
01:48:54,960 --> 01:48:57,599
We called Tokyo.
1005
01:48:58,560 --> 01:49:00,551
She was a prostitute.
1006
01:49:00,960 --> 01:49:02,359
Really?
1007
01:49:08,200 --> 01:49:10,953
It brought us nowhere.
1008
01:49:11,160 --> 01:49:14,232
Nobody saw them together.
1009
01:49:14,440 --> 01:49:17,238
It's like they were invisible!
1010
01:49:18,320 --> 01:49:19,799
Thank you anyway.
1011
01:49:28,400 --> 01:49:30,675
A prostitute coming from so far away...
1012
01:49:31,280 --> 01:49:34,397
to come see
a young worker from the countryside...
1013
01:49:35,600 --> 01:49:37,591
It's weird.
1014
01:49:38,080 --> 01:49:42,039
There must be something fishy going on.
1015
01:49:44,880 --> 01:49:46,154
All right!
1016
01:49:47,080 --> 01:49:48,149
Boss!
1017
01:49:49,200 --> 01:49:51,634
The father of the girl
is coming from Shimokita.
1018
01:49:51,840 --> 01:49:53,068
When?
1019
01:49:53,280 --> 01:49:55,430
He is taking a train tonight.
1020
01:49:55,640 --> 01:49:57,312
He will arrive at dawn.
1021
01:49:57,520 --> 01:49:58,873
Good.
1022
01:50:08,080 --> 01:50:08,796
Good morning.
1023
01:50:09,200 --> 01:50:11,156
Are you the father of Sugito Yae?
1024
01:50:11,720 --> 01:50:13,676
Inspector Ajimura.
1025
01:50:13,920 --> 01:50:15,478
Mr Motojima?
1026
01:50:15,680 --> 01:50:16,556
You look tired.
1027
01:50:16,760 --> 01:50:17,909
Rest a bit.
1028
01:50:18,120 --> 01:50:21,715
No, I want to see my daughter
immediately.
1029
01:50:21,920 --> 01:50:24,832
I want to see Yae, my daughter!
1030
01:50:33,200 --> 01:50:36,556
Are you sure it was Yae
who cut it off?
1031
01:50:36,880 --> 01:50:40,031
I'm certain, inspector.
1032
01:50:40,480 --> 01:50:44,234
This newspaper was in her room.
1033
01:50:47,800 --> 01:50:50,109
At the beginning of this month,
1034
01:50:50,320 --> 01:50:54,074
I spoke to the girls about
the closing of the brothel
1035
01:50:54,840 --> 01:50:59,118
and I advised them to start
thinking about their future.
1036
01:51:00,520 --> 01:51:02,272
This girl then said
1037
01:51:02,480 --> 01:51:05,313
that she wanted to see someone
1038
01:51:05,640 --> 01:51:08,313
and that she would decide
1039
01:51:08,520 --> 01:51:12,035
after having received
the advice from this person.
1040
01:51:14,040 --> 01:51:18,272
Maybe the person
she was talking about
1041
01:51:18,720 --> 01:51:22,030
was Mr Tarumi from the paper.
1042
01:51:22,240 --> 01:51:23,593
It's possible.
1043
01:51:24,680 --> 01:51:26,272
Inspector.
1044
01:51:26,480 --> 01:51:28,596
I find this strange.
1045
01:51:29,320 --> 01:51:31,754
She couldn't have committed suicide!
1046
01:51:33,720 --> 01:51:35,472
After her death, we learned,
1047
01:51:36,480 --> 01:51:39,233
that she had put aside 130,000 yens.
1048
01:51:41,000 --> 01:51:44,549
She has worked without flinching
and without ever spending anything.
1049
01:51:45,320 --> 01:51:48,153
No social life, no new clothes.
1050
01:51:48,640 --> 01:51:52,155
This money
is the result of hard work.
1051
01:51:54,360 --> 01:51:58,035
Why would she die
leaving all of it in her room?
1052
01:51:59,480 --> 01:52:01,630
I think someone killed her.
1053
01:52:02,960 --> 01:52:06,316
After bringing her to this town.
1054
01:52:16,280 --> 01:52:17,395
Boss!
1055
01:52:18,600 --> 01:52:20,636
I suspect Tarumi.
1056
01:52:22,360 --> 01:52:24,271
Explain.
1057
01:52:25,680 --> 01:52:30,549
First of all, nobody
saw Takenaka and Yae together.
1058
01:52:32,240 --> 01:52:37,360
However, Tarumi says
that Takenaka left with a girl.
1059
01:52:38,640 --> 01:52:41,154
We believe his deposition.
1060
01:52:42,120 --> 01:52:45,237
But no witness confirmed that.
1061
01:52:45,840 --> 01:52:47,353
Secondly...
1062
01:52:47,880 --> 01:52:49,279
Continue.
1063
01:52:49,960 --> 01:52:52,679
If she came to see Takenaka,
1064
01:52:52,880 --> 01:52:56,270
the piece of paper would
have concerned him.
1065
01:52:57,840 --> 01:52:59,876
Mr Motojima is right.
1066
01:53:00,240 --> 01:53:03,596
She came here to see Tarumi.
1067
01:53:04,840 --> 01:53:08,594
On the other hand Tarumi says
that he doesn't know Yae.
1068
01:53:08,800 --> 01:53:12,918
Maybe. But Yae knew him.
1069
01:53:17,480 --> 01:53:19,072
Let's go see her father.
1070
01:53:30,920 --> 01:53:32,114
Mister,
1071
01:53:32,760 --> 01:53:34,990
I have some questions for you.
1072
01:53:37,960 --> 01:53:40,793
Does the name Takenaka ring a bell?
1073
01:53:41,680 --> 01:53:43,079
No.
1074
01:53:43,280 --> 01:53:45,794
And Tarumi?
1075
01:53:46,280 --> 01:53:47,633
No.
1076
01:53:49,000 --> 01:53:53,391
Where was Yae
working before going to Tokyo?
1077
01:53:56,160 --> 01:53:58,071
In Ominato.
1078
01:53:58,520 --> 01:54:00,590
At the brothel "Hanaya".
1079
01:54:02,120 --> 01:54:04,634
After primary school,
1080
01:54:04,840 --> 01:54:09,470
she went to Ominato
together with other girls from the village.
1081
01:54:09,680 --> 01:54:13,229
I thought she could find
an honest job.
1082
01:54:14,280 --> 01:54:17,750
That's why her mother and I let her leave.
1083
01:54:17,960 --> 01:54:21,111
But she became a prostitute.
1084
01:54:22,360 --> 01:54:24,749
And was she writing anything about Tokyo?
1085
01:54:26,840 --> 01:54:29,229
In her last letter,
1086
01:54:30,000 --> 01:54:34,278
she said she would probably
change job.
1087
01:54:35,360 --> 01:54:36,793
Is that all?
1088
01:54:37,000 --> 01:54:39,036
That's all.
1089
01:54:42,760 --> 01:54:47,117
Yae used to write little and rarely.
1090
01:54:58,760 --> 01:55:01,433
I have just remembered something.
1091
01:55:01,880 --> 01:55:06,078
It was more than ten years ago,
1092
01:55:07,520 --> 01:55:12,514
I met a policeman that
was looking for Yae.
1093
01:55:13,040 --> 01:55:15,270
He passed by my house many times.
1094
01:55:15,480 --> 01:55:19,871
And then nothing.
It may be useful.
1095
01:55:22,680 --> 01:55:23,476
Ten years ago?
1096
01:55:25,400 --> 01:55:29,632
He was working at the
police station of Hakodate.
1097
01:55:30,280 --> 01:55:31,998
I remember now.
1098
01:55:32,280 --> 01:55:35,192
His name was Yumisaka.
1099
01:55:36,600 --> 01:55:39,956
He asked if a tall man
1100
01:55:40,160 --> 01:55:43,675
came to our home to visit her.
1101
01:55:44,400 --> 01:55:47,949
When I told him,
that I didn't know,
1102
01:55:48,160 --> 01:55:51,470
he went to Tokyo
to find Yae.
1103
01:55:51,680 --> 01:55:54,478
A tall man, you say?
1104
01:55:55,160 --> 01:56:00,109
He should have been around 1 m80,
according to the inspector.
1105
01:56:03,040 --> 01:56:06,396
This was the only time she was
ever involved with the police.
1106
01:56:06,600 --> 01:56:10,149
This Yumisaka,
was he a policeman in Hakodate?
1107
01:56:10,360 --> 01:56:12,999
Yes, in Hakodate.
1108
01:56:13,200 --> 01:56:14,633
Now that I think about it,
1109
01:56:14,840 --> 01:56:16,034
this story,
1110
01:56:16,240 --> 01:56:21,360
is ten years old. It definitely doesn't
have anything to do with what happened.
1111
01:56:22,200 --> 01:56:23,189
Ajimura...
1112
01:56:24,440 --> 01:56:26,908
Mister, excuse us for a moment.
1113
01:56:39,280 --> 01:56:40,713
Ajimura...
1114
01:56:42,040 --> 01:56:43,553
What do you think about it?
1115
01:56:43,960 --> 01:56:45,791
It must be Tarumi.
1116
01:56:46,000 --> 01:56:49,549
Yae came from Tokyo to see him.
1117
01:56:50,680 --> 01:56:52,511
You were right.
1118
01:56:52,880 --> 01:56:55,155
Yae came to speak to him
1119
01:56:55,360 --> 01:56:58,352
about something that happened ten years ago.
1120
01:56:59,520 --> 01:57:01,511
- I'm going to see Tarumi.
- No.
1121
01:57:02,120 --> 01:57:04,475
First you will go...
1122
01:57:05,040 --> 01:57:06,393
to Hakodate.
1123
01:57:07,000 --> 01:57:08,274
Hakodate?
1124
01:57:08,600 --> 01:57:12,434
Find Yumisaka
and ask him why
1125
01:57:13,080 --> 01:57:17,198
he worked so hard
to find a man.
1126
01:57:18,080 --> 01:57:21,038
Leave Tarumi for the time being!
1127
01:57:22,240 --> 01:57:23,150
Understood?
1128
01:57:39,680 --> 01:57:43,150
HAKODATE REFORMATORY
1129
01:57:58,360 --> 01:57:59,588
I'm Yumisaka.
1130
01:57:59,800 --> 01:58:01,119
Ajimura.
1131
01:58:01,760 --> 01:58:02,795
Sit down, please.
1132
01:58:04,960 --> 01:58:06,393
I wanted to know
1133
01:58:06,960 --> 01:58:08,439
if you knew Sugito Yae.
1134
01:58:09,760 --> 01:58:11,557
Sugito Yae?
1135
01:58:12,720 --> 01:58:14,312
I know her.
1136
01:58:14,520 --> 01:58:15,669
What happened?
1137
01:58:16,840 --> 01:58:18,159
She died.
1138
01:58:18,360 --> 01:58:19,475
Double suicide.
1139
01:58:20,120 --> 01:58:21,792
Double suicide?
1140
01:58:22,040 --> 01:58:23,917
Yae?
1141
01:58:24,120 --> 01:58:27,669
It must be a simulated suicide.
1142
01:58:28,200 --> 01:58:31,795
Do you know a certain
Tarumi Kyoichiro?
1143
01:58:32,240 --> 01:58:33,958
Tarumi...
1144
01:58:34,960 --> 01:58:36,791
A big man, 1.80m tall.
1145
01:58:37,120 --> 01:58:40,192
You have been looking for him.
1146
01:58:40,960 --> 01:58:43,793
Wasn't he called Tarumi?
1147
01:58:44,160 --> 01:58:46,310
This Tarumi, who is he?
1148
01:58:46,520 --> 01:58:49,080
An important businessman in Maizuru
1149
01:58:49,320 --> 01:58:51,675
very involved in social life.
1150
01:58:51,880 --> 01:58:53,871
The other day,
1151
01:58:54,080 --> 01:58:59,108
he offered 30 millions
for the reconversion of ex-detainees.
1152
01:58:59,680 --> 01:59:02,478
- Let me see.
- Go on.
1153
01:59:06,040 --> 01:59:08,634
Yae had this piece of paper on her.
1154
01:59:10,680 --> 01:59:12,671
She had this?
1155
01:59:13,160 --> 01:59:13,956
Yes.
1156
01:59:23,280 --> 01:59:25,430
This is Inugai Takichi.
1157
01:59:27,800 --> 01:59:28,676
Inugai Takichi?
1158
01:59:29,440 --> 01:59:33,558
Ten years ago, I was looking
for a tall man
1159
01:59:33,760 --> 01:59:37,992
that killed two ex-detainees
from the Abashiri prison.
1160
01:59:38,200 --> 01:59:40,111
His name was Inugai Takichi.
1161
01:59:40,320 --> 01:59:43,118
Inugai, is this man.
1162
01:59:44,800 --> 01:59:47,109
At the time of the Sounmaru...
1163
01:59:47,440 --> 01:59:49,237
- The Sounmaru?
- Yes.
1164
01:59:49,440 --> 01:59:50,714
A very strange incident.
1165
01:59:50,920 --> 01:59:52,114
It happened
1166
01:59:52,320 --> 01:59:53,992
at the same time of the shipwreck.
1167
01:59:54,200 --> 01:59:57,829
SOUNMARU SHIPWRECK
1168
01:59:58,040 --> 02:00:02,875
TWO DROWNED BODIES NOT CLAIMED
1169
02:00:03,080 --> 02:00:06,470
CRIMINAL FIRE
IN IWANAI
1170
02:00:14,760 --> 02:00:16,955
Ten years have passed,
1171
02:00:17,160 --> 02:00:19,594
and I still hate this Inugai.
1172
02:00:19,800 --> 02:00:23,509
For ten years, this Inugai
fooled us
1173
02:00:23,800 --> 02:00:28,271
under the name of Tarumi Kyoichiro!
1174
02:00:28,800 --> 02:00:31,439
This gift worth thirty millions
1175
02:00:31,640 --> 02:00:34,313
it was to ease his conscience!
1176
02:00:34,520 --> 02:00:36,476
I'm sure of it.
1177
02:00:43,720 --> 02:00:46,871
This Tarumi, I want to see him.
1178
02:00:47,680 --> 02:00:50,558
I want to rip off his mask!
1179
02:00:51,200 --> 02:00:52,952
Bring me to Maizuru.
1180
02:00:53,560 --> 02:00:57,872
I will pay my expenses for the trip.
Please.
1181
02:00:59,240 --> 02:01:00,912
Mr Yumisaka...
1182
02:01:01,120 --> 02:01:03,395
Come, and you will assist me.
1183
02:01:04,200 --> 02:01:06,714
I'm at your service.
1184
02:01:11,760 --> 02:01:13,193
He's talking nonsense, the old man!
1185
02:01:13,400 --> 02:01:16,756
For something that happened ten years ago!
1186
02:01:16,960 --> 02:01:20,589
Be nice, borrow him some money.
1187
02:01:21,280 --> 02:01:23,236
- Understand him.
- Mom!
1188
02:01:23,680 --> 02:01:25,591
Did you forget?
1189
02:01:26,280 --> 02:01:28,555
This case made him crazy!
1190
02:01:29,360 --> 02:01:31,237
He was running around everywhere.
1191
02:01:31,440 --> 02:01:33,874
And at the end, he never found anything.
1192
02:01:34,120 --> 02:01:36,156
He got fired,
1193
02:01:36,360 --> 02:01:39,511
and you had to slave away
to nourish us.
1194
02:01:40,440 --> 02:01:41,759
Let him go!
1195
02:01:41,960 --> 02:01:44,713
But no way of paying his expenses.
1196
02:01:44,920 --> 02:01:48,117
We will not throw our money away for him.
1197
02:01:52,920 --> 02:01:54,433
Darling!
1198
02:01:55,960 --> 02:01:58,554
Where is my little napkin?
1199
02:01:58,760 --> 02:02:01,638
The one with the ashes inside?
1200
02:02:01,840 --> 02:02:05,992
It's there. I never touch your stuff.
1201
02:02:06,200 --> 02:02:08,668
Here it is!
1202
02:02:08,880 --> 02:02:11,713
I'm ready. Let's go.
1203
02:02:12,280 --> 02:02:14,589
- Excuse us.
- It's me.
1204
02:02:14,800 --> 02:02:17,553
I'm taking your husband.
1205
02:02:18,040 --> 02:02:22,079
My shoes! Here they are.
1206
02:02:22,280 --> 02:02:24,953
Sorry, It's a bit of a mess.
1207
02:02:25,160 --> 02:02:27,390
Wait, take this...
1208
02:02:28,800 --> 02:02:31,189
Goodbye.
1209
02:02:31,520 --> 02:02:33,397
Be careful.
1210
02:02:34,480 --> 02:02:35,959
Was he excited?
1211
02:02:36,160 --> 02:02:38,720
Yes, totally.
1212
02:02:38,920 --> 02:02:40,717
What a father we have!
1213
02:02:48,200 --> 02:02:49,633
Give him this.
1214
02:02:50,200 --> 02:02:52,236
Ichiro, it's good.
1215
02:02:53,680 --> 02:02:55,511
Come on, go!
1216
02:03:12,600 --> 02:03:14,192
Dad!
1217
02:03:30,440 --> 02:03:31,589
Here he is!
1218
02:03:41,440 --> 02:03:42,714
Mr Ajimura.
1219
02:03:42,920 --> 02:03:45,036
- Is that him?
- Yes.
1220
02:03:49,600 --> 02:03:51,636
Boss, he is here.
1221
02:03:54,480 --> 02:03:55,549
Good morning.
1222
02:03:56,640 --> 02:03:57,834
Please, sit down.
1223
02:03:58,040 --> 02:04:00,031
It's hot!
1224
02:04:02,320 --> 02:04:03,673
Thank you for coming.
1225
02:04:03,880 --> 02:04:07,759
Did you ask me to come
to speak about Takenaka?
1226
02:04:09,720 --> 02:04:11,438
Our conclusion, Mr Tarumi,
1227
02:04:11,640 --> 02:04:16,156
is that the two victims
were killed.
1228
02:04:16,760 --> 02:04:20,116
We need your testimony.
1229
02:04:20,960 --> 02:04:23,758
This is why I called you.
1230
02:04:23,960 --> 02:04:25,439
Ok.
1231
02:04:25,640 --> 02:04:27,949
I already told everything to Mr Ajimura.
1232
02:04:28,160 --> 02:04:31,038
But if there are some details to confirm...
1233
02:04:31,600 --> 02:04:35,673
When did you employ Takenaka?
1234
02:04:36,720 --> 02:04:40,076
I don't know the exact date.
1235
02:04:40,880 --> 02:04:42,916
About four years ago.
1236
02:04:44,040 --> 02:04:47,476
- So, it was 1953.
- That's it.
1237
02:04:47,680 --> 02:04:49,272
What kind of job?
1238
02:04:49,480 --> 02:04:52,119
He was writing letters and notes.
1239
02:04:52,320 --> 02:04:56,438
It mainly was a secretary's job.
1240
02:04:59,080 --> 02:05:02,356
Do you know anyone by
the name of Sugito Yae?
1241
02:05:03,280 --> 02:05:04,395
Not at all.
1242
02:05:04,600 --> 02:05:06,511
Takenaka never mentioned her.
1243
02:05:06,720 --> 02:05:09,154
I'm not speaking about Takenaka.
1244
02:05:09,360 --> 02:05:14,036
I am asking you if you ever met
a woman called Yae.
1245
02:05:14,960 --> 02:05:16,837
No, never.
1246
02:05:17,040 --> 02:05:18,837
I would tell you, otherwise.
1247
02:05:19,680 --> 02:05:21,750
If this is the case,
1248
02:05:21,960 --> 02:05:27,193
tell us if you ever met a prostitute
by the name of Yae,
1249
02:05:27,400 --> 02:05:29,755
either in Tokyo or in Ominato.
1250
02:05:35,400 --> 02:05:36,150
No, never.
1251
02:05:36,760 --> 02:05:37,988
Mr Tarumi.
1252
02:05:39,200 --> 02:05:42,158
Where were you the day of the crime?
1253
02:05:43,520 --> 02:05:45,590
You asked me the same
question the other day.
1254
02:05:46,120 --> 02:05:48,839
Yes, but it was in an informal way.
1255
02:05:49,040 --> 02:05:52,828
I have to verify the alibi for the
concerned people.
1256
02:05:53,040 --> 02:05:54,519
I was home.
1257
02:05:54,720 --> 02:05:55,596
The evening as well?
1258
02:05:56,280 --> 02:05:58,236
Of course!
1259
02:05:58,440 --> 02:06:01,273
Where would I have gone
with such a storm?
1260
02:06:01,480 --> 02:06:03,516
I was home.
1261
02:06:04,960 --> 02:06:06,188
Mr Ajimura...
1262
02:06:07,120 --> 02:06:09,839
You are questioning me a lot.
1263
02:06:10,040 --> 02:06:14,318
Do you think I have something to do
with this suicide?
1264
02:06:14,880 --> 02:06:17,678
We have just told you
that it was not a suicide.
1265
02:06:19,480 --> 02:06:21,630
I wanted to know something else.
1266
02:06:22,520 --> 02:06:26,035
Have you ever lived in Hokkaido?
1267
02:06:26,560 --> 02:06:28,471
Yes, why?
1268
02:06:28,960 --> 02:06:30,359
Where in Hokkaido?
1269
02:06:32,160 --> 02:06:33,832
Why so many questions?
1270
02:06:34,840 --> 02:06:36,239
For the investigation.
1271
02:06:46,360 --> 02:06:47,554
Do you know Hakodate?
1272
02:06:48,840 --> 02:06:50,193
Hakodate?
1273
02:06:50,400 --> 02:06:52,675
Obviously. What a question!
1274
02:06:53,000 --> 02:06:57,790
It's the only way to get to Hokkaido.
1275
02:06:58,280 --> 02:07:01,033
But I never lived in Hakodate.
1276
02:07:01,240 --> 02:07:02,355
I was in Kutchan.
1277
02:07:04,680 --> 02:07:06,113
Kutchan?
1278
02:07:08,800 --> 02:07:10,028
What were you doing there?
1279
02:07:10,600 --> 02:07:12,192
I was a farmer.
1280
02:07:12,480 --> 02:07:15,074
In Hokkaido, life is very tough.
1281
02:07:16,080 --> 02:07:17,308
When was this?
1282
02:07:18,080 --> 02:07:20,958
Around 1940.
1283
02:07:21,160 --> 02:07:23,549
I was just 20 years old.
1284
02:07:24,200 --> 02:07:26,270
It was during the war in China.
1285
02:07:26,520 --> 02:07:29,353
What was the name of the farm?
1286
02:07:31,200 --> 02:07:33,475
I don't know if it still exists.
1287
02:07:33,680 --> 02:07:37,673
It was called Samejima.
A very small farm.
1288
02:07:37,880 --> 02:07:39,711
We were growing cabbage and potatoes.
1289
02:07:39,920 --> 02:07:43,310
At the time, did you move directly from
your hometown?
1290
02:07:44,320 --> 02:07:46,117
We could say, you mistrust people.
1291
02:07:46,320 --> 02:07:49,278
You can go check by yourself.
1292
02:07:49,520 --> 02:07:51,670
I am telling you the truth.
1293
02:07:52,000 --> 02:07:57,074
Go check my public records,
and we will gain time.
1294
02:08:00,080 --> 02:08:01,911
When did you leave Hokkaido?
1295
02:08:02,400 --> 02:08:04,038
In 1944.
1296
02:08:04,960 --> 02:08:06,393
In 1944?
1297
02:08:08,240 --> 02:08:09,275
Do you know Iwanai?
1298
02:08:09,480 --> 02:08:10,595
Of course!
1299
02:08:10,800 --> 02:08:12,756
But I have never been there.
1300
02:08:13,680 --> 02:08:17,514
Do you remember the Sounmaru shipwreck?
1301
02:08:17,720 --> 02:08:19,915
There was a shipwreck, indeed.
1302
02:08:20,120 --> 02:08:22,953
There were loads of victims.
1303
02:08:23,240 --> 02:08:25,071
At the time I was in Honshu.
1304
02:08:25,280 --> 02:08:26,793
Where exactly?
1305
02:08:28,960 --> 02:08:31,997
Do I have to answer this as well?
1306
02:08:33,480 --> 02:08:37,029
I don't see any connection
between my past and the suicide.
1307
02:08:37,240 --> 02:08:38,958
I'm asking you to answer.
1308
02:08:39,160 --> 02:08:43,790
I answer you kindly because
I respect your work.
1309
02:08:44,440 --> 02:08:46,112
Whereas you,
1310
02:08:46,320 --> 02:08:50,552
question me
as if I was one of your suspects.
1311
02:08:51,640 --> 02:08:56,634
What would I be guilty of?
Say it to me eventually!
1312
02:08:57,080 --> 02:08:58,479
Inspector.
1313
02:09:01,240 --> 02:09:02,753
Don't you say anything?
1314
02:09:03,640 --> 02:09:06,473
No way of letting you humiliate me.
1315
02:09:11,400 --> 02:09:15,598
Since you don't answer me,
I'm going to leave.
1316
02:09:16,440 --> 02:09:20,399
Accusing people without a proof...
Unbelievable!
1317
02:09:22,280 --> 02:09:25,716
In the future,
do not bother me for nothing anymore!
1318
02:09:25,920 --> 02:09:27,319
Wait.
1319
02:09:29,360 --> 02:09:30,998
Mr Tarumi...
1320
02:09:31,200 --> 02:09:35,512
Do you know Kijima Chukichi
and Numata Hachiro?
1321
02:09:37,720 --> 02:09:38,789
Not at all.
1322
02:09:39,720 --> 02:09:41,392
Are you sure?
1323
02:09:42,240 --> 02:09:43,389
You are not lying, are you?
1324
02:09:43,600 --> 02:09:46,114
I don't know them!
1325
02:09:46,640 --> 02:09:49,234
To lie, doesn't bring anything back.
1326
02:09:51,120 --> 02:09:52,394
By the way, who are you?
1327
02:09:53,280 --> 02:09:56,238
A long time ago, I was looking for a man
1328
02:09:56,520 --> 02:10:00,559
who killed two ex-detainees during the
Sounmaru's tragedy.
1329
02:10:00,760 --> 02:10:03,593
I'm Yumisaka, an old policeman.
1330
02:10:04,520 --> 02:10:08,559
Yumisaka? Ex-detainees?
1331
02:10:09,480 --> 02:10:10,959
That's it.
1332
02:10:13,920 --> 02:10:15,148
He killed some ex-detainees.
1333
02:10:16,480 --> 02:10:18,516
Please explain to me.
1334
02:10:18,720 --> 02:10:24,238
I certainly made a gift to the state
in order to help the ex-detainees,
1335
02:10:24,440 --> 02:10:26,510
but I don't see the relation.
1336
02:10:31,480 --> 02:10:34,153
A retired policeman!
1337
02:10:35,360 --> 02:10:39,717
If you want to interrogate me,
do it according to the rules.
1338
02:10:40,480 --> 02:10:43,711
Next time, come to my house.
1339
02:10:43,920 --> 02:10:49,119
But I will not accept
to be treated as an assassin.
1340
02:11:00,240 --> 02:11:02,356
He is angry.
1341
02:11:02,760 --> 02:11:06,833
But now we know
he lived in Hokkaido.
1342
02:11:07,240 --> 02:11:09,071
It's not much.
1343
02:11:09,280 --> 02:11:11,271
He has a strong alibi.
1344
02:11:11,720 --> 02:11:14,188
He is sure of himself then.
1345
02:11:14,440 --> 02:11:18,956
Until we don't have the proof
that Tarumi is Inugai,
1346
02:11:19,160 --> 02:11:21,071
we will not move forward.
1347
02:11:24,040 --> 02:11:25,712
Mr Yumisaka.
1348
02:11:25,920 --> 02:11:31,677
We need you.
Would you accept to cooperate?
1349
02:11:32,440 --> 02:11:33,839
Thank you.
1350
02:11:34,400 --> 02:11:36,311
Let's form three groups.
1351
02:11:37,000 --> 02:11:40,595
The first group will investigate on Tarumi.
1352
02:11:40,800 --> 02:11:43,155
The second one will go to his hometown.
1353
02:11:43,360 --> 02:11:45,999
The third one, you Ajimura...
1354
02:11:46,320 --> 02:11:49,039
Go back to Shimokita and Hokkaido.
1355
02:11:49,960 --> 02:11:51,279
Listen carefully.
1356
02:11:51,480 --> 02:11:54,597
To make mistakes is human.
And Tarumi is not a god.
1357
02:11:55,200 --> 02:11:57,191
Find material proofs.
1358
02:11:58,040 --> 02:11:59,712
Ok?
1359
02:12:00,120 --> 02:12:01,235
Let's get to work!
1360
02:12:20,840 --> 02:12:22,717
I forgot where,
1361
02:12:24,040 --> 02:12:27,555
but I already saw
this inspector from Hakodate.
1362
02:12:27,760 --> 02:12:30,035
I must have met him
or crossed him somewhere.
1363
02:12:53,720 --> 02:12:55,631
Ah, that's it...
1364
02:12:57,640 --> 02:13:00,234
He was at the beach that day.
1365
02:13:02,600 --> 02:13:05,876
I went to investigate at his factory
1366
02:13:06,080 --> 02:13:09,550
and around the neighbourhood.
1367
02:13:09,960 --> 02:13:13,032
The details are in my report.
1368
02:13:14,600 --> 02:13:16,875
There are two main points.
1369
02:13:17,080 --> 02:13:22,074
The first concerns his wife, the
day of the crime.
1370
02:13:22,280 --> 02:13:25,750
She went to town
with the 4 o'clock bus
1371
02:13:25,960 --> 02:13:28,269
and she came back home around 6
1372
02:13:28,480 --> 02:13:31,153
after having done her shopping.
1373
02:13:31,360 --> 02:13:35,478
Tarumi could have sent his wife to shop
1374
02:13:35,680 --> 02:13:38,274
in order to be alone and kill them.
1375
02:13:39,040 --> 02:13:42,271
The second point concerns a truck
1376
02:13:42,480 --> 02:13:45,233
which was purchased for his factory
the day before.
1377
02:13:45,440 --> 02:13:48,716
It was delivered at his house.
1378
02:13:49,360 --> 02:13:54,150
He could have used it
to carry the bodies.
1379
02:13:55,040 --> 02:13:56,393
That's all.
1380
02:13:57,080 --> 02:13:58,877
Next.
1381
02:14:01,640 --> 02:14:05,758
I went and checked his public records.
1382
02:14:05,960 --> 02:14:09,509
Tarumi arrived in Maizuru
during March 1949.
1383
02:14:09,720 --> 02:14:14,999
At the time, the town was full
of wandering repatriates.
1384
02:14:15,200 --> 02:14:19,478
He could have easily blend together
with all the other vagabonds.
1385
02:14:19,920 --> 02:14:21,353
It's therefore possible
1386
02:14:21,560 --> 02:14:25,394
that he arrived in Maizuru before 1949,
1387
02:14:25,600 --> 02:14:28,319
and that his declarations at the
town hall are fake.
1388
02:14:28,520 --> 02:14:32,035
He moved in at the same place
where his factory is now situated.
1389
02:14:32,240 --> 02:14:37,155
He started in the flour-milling industry
with only one machine.
1390
02:14:38,600 --> 02:14:43,037
And thanks to the import of corn and wheat,
1391
02:14:43,320 --> 02:14:45,390
he quickly expanded.
1392
02:14:46,200 --> 02:14:49,749
In 1951, he built the current factory.
1393
02:14:50,640 --> 02:14:55,794
Then he married Toshiko,
a repatriated from the Chinese continent.
1394
02:14:56,640 --> 02:15:02,875
The house of the repatriated says
she had a stillborn child from a foreigner.
1395
02:15:03,080 --> 02:15:05,640
She doesn't have any relatives in Japan.
1396
02:15:06,880 --> 02:15:08,472
Something else.
1397
02:15:08,680 --> 02:15:11,638
I have investigated his fortune.
1398
02:15:11,840 --> 02:15:15,549
But I didn't find anything suspect
in the accounting books.
1399
02:15:16,400 --> 02:15:21,076
His employees respect him a lot.
He doesn't drink, nor he smokes.
1400
02:15:21,320 --> 02:15:25,233
People say he succeeded
thanks to his sincerity.
1401
02:15:25,520 --> 02:15:26,794
I'm done.
1402
02:15:28,000 --> 02:15:29,149
Thank you.
1403
02:15:29,560 --> 02:15:30,913
Karaki, your turn.
1404
02:15:32,240 --> 02:15:34,913
I went to investigate with Iwata
1405
02:15:35,120 --> 02:15:38,556
in Tarumi's home town.
1406
02:15:40,000 --> 02:15:44,232
It's Okanbayashi, close to Kyoto.
1407
02:15:44,880 --> 02:15:48,475
A long time ago it was a very poor
village at the heart of the mountain.
1408
02:15:50,440 --> 02:15:52,908
All the inhabitants said
1409
02:15:53,120 --> 02:15:55,031
that Tarumi is a great man
1410
02:15:55,240 --> 02:15:57,390
and an example of success.
1411
02:15:58,120 --> 02:16:02,875
When we walked around the village,
we understood their admiration for the man.
1412
02:16:03,600 --> 02:16:07,798
All the equipment and important
facilities
1413
02:16:08,000 --> 02:16:10,116
were financed by Tarumi.
1414
02:16:10,320 --> 02:16:13,153
For example, the baseball field,
1415
02:16:13,360 --> 02:16:15,669
the fire station.
1416
02:16:16,440 --> 02:16:18,556
He renewed the temple,
1417
02:16:19,000 --> 02:16:22,072
and set up a scholarship system.
1418
02:16:22,520 --> 02:16:25,990
The list of donations is impressive.
1419
02:16:27,240 --> 02:16:29,708
I hand over to Iwata.
1420
02:16:34,120 --> 02:16:37,908
Kyoichiro lost his father
when he was seven years old.
1421
02:16:38,800 --> 02:16:42,475
His mother brought him up by herself.
1422
02:16:43,720 --> 02:16:45,278
He really loved his mother.
1423
02:16:46,160 --> 02:16:50,631
After primary school,
he went to work in Osaka.
1424
02:16:51,200 --> 02:16:54,715
After that, he moved to a farm in Hokkaido.
1425
02:16:55,080 --> 02:16:58,675
He was regularly sending
money to his mother.
1426
02:16:59,360 --> 02:17:04,832
All the money orders that the
post office of the village was receiving,
1427
02:17:05,240 --> 02:17:08,073
people still remember them.
1428
02:17:08,800 --> 02:17:12,679
His mother died five years ago.
1429
02:17:14,680 --> 02:17:19,037
Truth is, during my investigation,
I haven't found anything
1430
02:17:19,280 --> 02:17:22,477
that could be held against Tarumi.
1431
02:17:24,000 --> 02:17:27,834
When I saw his home,
I have asked myself
1432
02:17:28,920 --> 02:17:33,596
what would a man born in such
misery, think about.
1433
02:17:33,920 --> 02:17:39,597
He couldn't have a normal sense of
what's good and bad.
1434
02:17:40,600 --> 02:17:42,511
Then I started to think.
1435
02:17:43,840 --> 02:17:49,119
When he was a child, Kyoichi must have hated
the misfortune of his condition.
1436
02:17:50,240 --> 02:17:53,516
He looked for a more human existence.
1437
02:17:54,920 --> 02:17:58,595
Driven by a ferocious will
to come out of it,
1438
02:17:58,800 --> 02:18:01,792
he did not hesitate to fall back on crimes.
1439
02:18:02,120 --> 02:18:04,429
This is what I think.
1440
02:18:04,640 --> 02:18:05,959
I'm done.
1441
02:18:18,320 --> 02:18:23,110
Here are the information
I found on Sugito Yae.
1442
02:18:24,000 --> 02:18:28,198
Mr Yumisaka and myself
started investigating in Kamedo,
1443
02:18:28,840 --> 02:18:31,957
the district of Tokyo
where Yae was living in.
1444
02:18:32,160 --> 02:18:35,755
But her father already cleaned up the room.
1445
02:18:35,960 --> 02:18:41,512
So we went to Shimokita,
to see her hometown.
1446
02:18:42,240 --> 02:18:46,472
Luckily, her father didn't burn
her stuff yet.
1447
02:18:47,200 --> 02:18:49,668
We found two clues.
1448
02:18:54,840 --> 02:18:59,550
This newspaper of ten years ago
announcing the Sounmaru shipwreck
1449
02:19:00,120 --> 02:19:03,556
and the fire that destroyed Iwanai.
1450
02:19:03,920 --> 02:19:08,152
The question is to know why Yae
1451
02:19:08,480 --> 02:19:12,268
kept this old newspaper for ten years.
1452
02:19:13,000 --> 02:19:14,752
There are several possibilities.
1453
02:19:15,320 --> 02:19:17,151
But the strangest,
1454
02:19:18,600 --> 02:19:19,749
is this...
1455
02:19:23,440 --> 02:19:24,759
this big piece of nail.
1456
02:19:28,360 --> 02:19:30,078
Whose can it be...
1457
02:19:30,280 --> 02:19:31,429
I understood.
1458
02:19:32,080 --> 02:19:32,990
It's the nail of the killer.
1459
02:19:34,960 --> 02:19:36,678
Do you think the same?
1460
02:19:36,880 --> 02:19:38,632
We too, boss.
1461
02:19:39,080 --> 02:19:39,956
Isn't it?
1462
02:19:42,920 --> 02:19:46,117
Don't laugh about me, but...
1463
02:19:46,440 --> 02:19:48,670
The day when this newspaper came out,
1464
02:19:48,880 --> 02:19:54,273
I was desperately looking for Inugai
between the streets of Ominato.
1465
02:19:54,800 --> 02:20:00,318
While he was happily getting a manicure
from Yae.
1466
02:20:00,640 --> 02:20:02,153
I was so stupid!
1467
02:20:02,360 --> 02:20:03,509
If a woman
1468
02:20:03,720 --> 02:20:06,518
keeps the nail of a man as a memory
1469
02:20:06,840 --> 02:20:08,990
for ten years,
1470
02:20:09,680 --> 02:20:13,468
it means that something happened
between them.
1471
02:20:15,360 --> 02:20:17,510
There is no doubt about it.
1472
02:20:17,720 --> 02:20:19,233
It's Tarumi.
1473
02:20:19,440 --> 02:20:22,830
Inugai Takichi, or
Tarumi Kyoichiro
1474
02:20:23,040 --> 02:20:26,271
left this nail in Yae's room.
1475
02:20:26,920 --> 02:20:28,558
This is incriminating evidence.
1476
02:20:29,080 --> 02:20:32,197
Here is another one,
thanks to Yumisaka.
1477
02:20:33,480 --> 02:20:34,913
A register.
1478
02:20:35,240 --> 02:20:38,630
The one of the hostel where Inugai
stayed the day before.
1479
02:20:39,320 --> 02:20:41,231
It's his writing.
1480
02:20:42,200 --> 02:20:44,191
We are progressing.
1481
02:20:46,000 --> 02:20:47,513
It's perfect.
1482
02:20:47,720 --> 02:20:51,998
Tarumi burnt down Iwanai
and killed people.
1483
02:20:52,200 --> 02:20:55,590
After that, he killed his accomplices
in the strait of Tsugaru.
1484
02:20:55,880 --> 02:21:00,874
In Ominato, he met Yae
and he gave her some money.
1485
02:21:01,680 --> 02:21:03,477
- Is that it?
- yes.
1486
02:21:04,040 --> 02:21:06,110
Good. Let's arrest him.
1487
02:21:07,320 --> 02:21:08,799
Tarumi...
1488
02:21:10,160 --> 02:21:11,798
No, Inugai Takichi...
1489
02:21:12,560 --> 02:21:15,438
Did you know that on September 20th 1947,
1490
02:21:15,640 --> 02:21:18,438
a fire destroyed the town of Iwanai?
1491
02:21:19,480 --> 02:21:21,675
Since you are not answering me,
1492
02:21:22,080 --> 02:21:24,799
it means that you know it.
1493
02:21:25,240 --> 02:21:27,800
I came to know it from the news.
1494
02:21:28,280 --> 02:21:29,395
So?
1495
02:21:29,600 --> 02:21:31,795
Of course you know it.
1496
02:21:32,560 --> 02:21:34,073
It was you, the incendiary.
1497
02:21:34,840 --> 02:21:36,990
Do you have proofs?
1498
02:21:37,520 --> 02:21:39,112
Proofs?
1499
02:21:40,920 --> 02:21:42,353
Here is one.
1500
02:21:42,800 --> 02:21:44,711
Do you know what it is?
1501
02:21:47,160 --> 02:21:49,310
It's the register on which
1502
02:21:49,520 --> 02:21:51,272
you wrote a fake address.
1503
02:21:57,040 --> 02:21:58,553
You don't say anything.
1504
02:21:59,280 --> 02:22:01,475
It's because you are lying.
1505
02:22:04,800 --> 02:22:07,155
The graphology is formal.
1506
02:22:09,600 --> 02:22:11,830
Look carefully.
1507
02:22:24,360 --> 02:22:26,430
Are you going to keep denying?
1508
02:22:29,640 --> 02:22:32,154
It doesn't make any sense.
1509
02:22:33,800 --> 02:22:36,872
Even if it resembles my handwriting,
1510
02:22:37,080 --> 02:22:40,038
and even if I was the one writing it,
1511
02:22:40,440 --> 02:22:43,477
what relation does it have
with the fire in Iwanai?
1512
02:22:44,840 --> 02:22:46,319
There is one.
1513
02:22:46,520 --> 02:22:49,273
You needed money.
1514
02:22:50,000 --> 02:22:53,834
You killed a whole family
to steal their money.
1515
02:22:54,040 --> 02:22:56,395
And you burnt down the whole village,
to erase all traces.
1516
02:22:58,200 --> 02:23:00,509
Later on, together with Numata and Kijima,
1517
02:23:00,720 --> 02:23:03,553
you went to Hakodate.
1518
02:23:04,240 --> 02:23:07,630
It was chaos
because of the Sounmaru shipwreck.
1519
02:23:09,080 --> 02:23:13,471
You took advantage of it,
and you stole a boat
1520
02:23:13,680 --> 02:23:15,557
with Numata and Kijima.
1521
02:23:17,120 --> 02:23:19,873
Since everyone was panicking
during the rescuing,
1522
02:23:20,640 --> 02:23:23,916
nobody could notice you.
1523
02:23:25,640 --> 02:23:27,710
Once in open sea,
1524
02:23:27,920 --> 02:23:30,434
You committed a second crime.
1525
02:23:31,440 --> 02:23:34,671
You couldn't let them live
1526
02:23:35,120 --> 02:23:39,591
because you were afraid they would tell
about the crime you committed in Iwanai.
1527
02:23:41,720 --> 02:23:44,917
Numata and Kijima were weak.
1528
02:23:45,960 --> 02:23:48,030
For you it was very easy
1529
02:23:48,240 --> 02:23:50,390
to throw them overboard.
1530
02:23:51,760 --> 02:23:54,035
The perfect crime.
1531
02:23:54,480 --> 02:23:57,233
At least for ten years.
1532
02:23:58,640 --> 02:24:01,438
You fooled people and the police.
1533
02:24:02,400 --> 02:24:04,675
But it's over.
1534
02:24:04,880 --> 02:24:06,836
You betrayed yourself!
1535
02:24:07,040 --> 02:24:12,478
Stop turning around the subject.
Go straight to the point.
1536
02:24:13,600 --> 02:24:14,919
Good.
1537
02:24:17,760 --> 02:24:19,910
Do you remember this newspaper?
1538
02:24:23,760 --> 02:24:25,079
You must be deaf.
1539
02:24:26,200 --> 02:24:30,398
I already told you that
I have nothing to do with all of this.
1540
02:24:31,480 --> 02:24:33,471
You don't.
1541
02:24:34,440 --> 02:24:37,637
All I'm saying is that you held
this paper in your hands.
1542
02:24:41,080 --> 02:24:44,072
In Sugito Yae's room in Ominato.
1543
02:24:44,680 --> 02:24:47,274
That's enough!
You don't have any proof.
1544
02:24:47,840 --> 02:24:49,319
I have one.
1545
02:25:00,480 --> 02:25:04,234
In your opinion,
whom does this nail belong to?
1546
02:25:06,800 --> 02:25:08,836
It's yours!
1547
02:25:15,680 --> 02:25:18,558
Try to remain calm.
1548
02:25:18,760 --> 02:25:20,398
And listen carefully.
1549
02:25:20,960 --> 02:25:24,589
I'm going to tell you where I
have found this nail.
1550
02:25:27,080 --> 02:25:30,516
This nail, was amongst Yae's personal stuff.
1551
02:25:33,360 --> 02:25:35,396
For ten years,
1552
02:25:37,000 --> 02:25:39,992
she kept it in the bottom of her box.
1553
02:25:41,720 --> 02:25:43,676
Together with this nail,
1554
02:25:44,760 --> 02:25:47,069
she kept your secret safe.
1555
02:25:49,080 --> 02:25:51,036
Don't lie anymore.
1556
02:25:51,240 --> 02:25:53,037
You did meet Yae!
1557
02:25:53,360 --> 02:25:55,237
At the Hanaya house.
1558
02:25:55,440 --> 02:25:59,399
You gave her some money
wrapped in this paper!
1559
02:26:04,560 --> 02:26:05,959
Do you still deny?
1560
02:26:08,360 --> 02:26:09,634
Mr Tarumi,
1561
02:26:10,000 --> 02:26:11,911
you betrayed yourself.
1562
02:26:12,880 --> 02:26:15,917
You left traces.
1563
02:26:16,400 --> 02:26:20,757
Plus, you killed Yae,
who was your only ally.
1564
02:26:21,400 --> 02:26:23,960
You also killed your employee.
1565
02:26:25,800 --> 02:26:27,438
That's stupid!
1566
02:26:28,960 --> 02:26:30,791
Mr Tarumi.
1567
02:26:31,000 --> 02:26:33,639
You can no longer deny.
1568
02:26:34,160 --> 02:26:37,391
We want to hear the whole truth.
1569
02:26:43,080 --> 02:26:45,799
The whole truth...
1570
02:26:46,000 --> 02:26:47,877
Is it right?
1571
02:26:49,280 --> 02:26:50,235
Yes.
1572
02:26:50,440 --> 02:26:53,432
You don't know anything.
1573
02:26:54,240 --> 02:26:56,959
What do you want to say?
1574
02:26:58,360 --> 02:27:03,957
I didn't kill Numata, nor Kijima.
Let-alone the Sasada.
1575
02:27:04,480 --> 02:27:08,678
Yes, I have spent the night before
the fire
1576
02:27:08,880 --> 02:27:11,030
at the Asahi Spa.
1577
02:27:12,240 --> 02:27:13,912
It is also true
1578
02:27:14,120 --> 02:27:16,475
that I was with Numata and Kijima.
1579
02:27:16,680 --> 02:27:20,878
I met them in Sapporo.
1580
02:27:21,240 --> 02:27:24,994
We worked together in a landmine.
1581
02:27:25,200 --> 02:27:29,318
We went to Asahi
with our salary.
1582
02:27:30,920 --> 02:27:33,912
Only when we got there, I learnt
1583
02:27:34,120 --> 02:27:37,476
that they just got freed from Abashiri.
1584
02:27:37,760 --> 02:27:41,719
They said thet were pinched,
1585
02:27:41,920 --> 02:27:46,311
that they spent all of
their allowances,
1586
02:27:46,520 --> 02:27:50,433
and that with their criminal records,
they would never get a job in Honshu.
1587
02:27:51,480 --> 02:27:56,315
Kijima met Sasada at the hostel.
1588
02:27:56,520 --> 02:28:01,514
Sasada advised him to go to Hakodate.
1589
02:28:01,720 --> 02:28:05,315
There was a friend of his
that could find him a job.
1590
02:28:05,520 --> 02:28:09,877
The day after, I didn't follow them
when they went to the Sasadas.
1591
02:28:10,360 --> 02:28:13,432
I stayed at the Iwanai train station.
1592
02:28:13,640 --> 02:28:17,394
I was waiting for them to go
to Hakodate together.
1593
02:28:17,960 --> 02:28:19,871
And not much later,
1594
02:28:20,080 --> 02:28:22,514
the fire was burning up the town.
1595
02:28:24,840 --> 02:28:27,991
It was only after the departure of the train
1596
02:28:28,200 --> 02:28:31,272
that I understood that these two men
1597
02:28:31,600 --> 02:28:33,955
set the fire and killed the Sasadas.
1598
02:28:34,560 --> 02:28:37,711
I didn't know what to do.
1599
02:28:39,240 --> 02:28:43,279
and about what happened after,
1600
02:28:43,480 --> 02:28:45,869
Ajimura was right about it.
1601
02:28:46,080 --> 02:28:51,154
but I never went into Sasada's loan office.
1602
02:28:51,360 --> 02:28:53,555
And there is another point
1603
02:28:54,160 --> 02:28:57,391
on which you are making a huge mistake.
1604
02:28:58,480 --> 02:28:59,196
A mistake?
1605
02:28:59,600 --> 02:29:01,989
I didn't kill these two men.
1606
02:29:02,800 --> 02:29:05,155
They were fighting.
1607
02:29:05,800 --> 02:29:08,394
Kijima won and attacked me.
1608
02:29:08,600 --> 02:29:10,670
I defended myself.
1609
02:29:10,880 --> 02:29:13,269
I had to throw him in the sea.
1610
02:29:14,040 --> 02:29:16,554
Nice story!
Do you have proofs?
1611
02:29:17,600 --> 02:29:19,033
Proofs?
1612
02:29:20,120 --> 02:29:21,439
No.
1613
02:29:21,640 --> 02:29:23,676
But it's the truth.
1614
02:29:24,160 --> 02:29:25,991
Listen to me more.
1615
02:29:30,240 --> 02:29:33,357
When we arrived into the open sea,
1616
02:29:33,560 --> 02:29:35,630
Kijima attacked Numata.
1617
02:29:41,960 --> 02:29:44,076
I replace you.
1618
02:29:44,280 --> 02:29:45,952
Please.
1619
02:29:46,160 --> 02:29:48,310
What the hell are you doing?
1620
02:29:51,400 --> 02:29:53,311
Stop!
1621
02:29:54,080 --> 02:29:55,229
Bastard!
1622
02:30:18,160 --> 02:30:19,639
Help me!
1623
02:30:19,840 --> 02:30:21,592
Help!
1624
02:30:24,840 --> 02:30:26,319
Help me!
1625
02:30:28,880 --> 02:30:33,510
I was paddling with all of my strengths
in the dark.
1626
02:30:34,400 --> 02:30:38,678
I was too scared
to think about the money.
1627
02:30:39,200 --> 02:30:40,553
You are lying.
1628
02:30:41,880 --> 02:30:43,552
Dead people can't talk.
1629
02:30:45,120 --> 02:30:47,236
You are taking advantage of this
in order to turn the story around.
1630
02:30:47,440 --> 02:30:50,113
You asked me to tell the truth.
1631
02:30:51,520 --> 02:30:53,715
This is the truth.
1632
02:30:54,040 --> 02:30:55,393
Another question.
1633
02:30:56,640 --> 02:30:58,198
What did you do about the money?
1634
02:31:02,480 --> 02:31:08,157
Don't tell me it went down
together with the two men.
1635
02:31:10,120 --> 02:31:11,792
- I took it.
- There you go.
1636
02:31:12,000 --> 02:31:14,560
Listen to the rest.
1637
02:31:15,200 --> 02:31:18,875
When I arrived in Shimokita,
almost dead of exhaustion,
1638
02:31:20,080 --> 02:31:22,799
it was almost dawn.
1639
02:31:24,440 --> 02:31:27,193
I hauled up the boat on a rock
1640
02:31:28,160 --> 02:31:31,277
and I collapsed into it.
1641
02:31:39,520 --> 02:31:41,317
When I woke up,
1642
02:31:42,280 --> 02:31:45,670
the sun was beaming above me.
1643
02:32:16,080 --> 02:32:18,230
I started to panic.
1644
02:32:19,680 --> 02:32:22,114
Because I didn't kill the Sasadas,
1645
02:32:23,400 --> 02:32:25,152
neither I burnt down their house.
1646
02:32:26,440 --> 02:32:27,839
But...
1647
02:32:28,320 --> 02:32:31,756
I had on me
a huge amount of money.
1648
02:32:32,480 --> 02:32:34,357
They would have suspected me.
1649
02:32:36,400 --> 02:32:40,029
They would have charged me
of all the crimes.
1650
02:32:40,240 --> 02:32:42,708
- That's enough!
- I'm telling the truth.
1651
02:32:43,440 --> 02:32:45,476
I thought about going to the police,
1652
02:32:45,680 --> 02:32:48,717
before they would accuse me of murder.
1653
02:32:48,920 --> 02:32:50,672
Instead,
1654
02:32:50,880 --> 02:32:53,519
you ran away with the money.
1655
02:32:54,320 --> 02:32:55,753
Yes.
1656
02:32:56,240 --> 02:32:59,915
Because the police
would have never believed me.
1657
02:33:00,760 --> 02:33:04,116
I didn't have any evidence in my favor.
1658
02:33:05,000 --> 02:33:07,514
At the time, miserable as I was,
1659
02:33:07,720 --> 02:33:10,359
if I had told my story,
1660
02:33:10,560 --> 02:33:13,393
they would have taken me for a liar
1661
02:33:14,000 --> 02:33:15,877
that tries to save his face.
1662
02:33:16,080 --> 02:33:17,479
You are making this up.
1663
02:33:17,680 --> 02:33:21,514
You see, even you don't believe me.
1664
02:33:22,640 --> 02:33:24,949
It would have been the same, ten years ago.
1665
02:33:25,720 --> 02:33:27,790
If I had gone to the police,
or not,
1666
02:33:28,000 --> 02:33:31,310
They would have accused me,
like now.
1667
02:33:32,800 --> 02:33:35,997
I knew how they would have treated me.
1668
02:33:38,600 --> 02:33:42,513
This money changed my life.
1669
02:33:46,480 --> 02:33:51,952
Despite my efforts,
I collected a failure after the other.
1670
02:33:52,920 --> 02:33:55,354
And there I found money that
just fell from the sky.
1671
02:33:55,560 --> 02:33:57,471
It wouldn't have happened twice.
1672
02:33:59,640 --> 02:34:02,279
In my hometown, my old mother
1673
02:34:03,240 --> 02:34:05,959
was waiting for some money from me.
1674
02:34:07,840 --> 02:34:13,676
With this fortune, I could have
sent her 2,000 yens per month.
1675
02:34:15,240 --> 02:34:18,949
Enough to live happily
for the rest of her life.
1676
02:34:22,640 --> 02:34:27,555
And me, I would have been able
to start a new life.
1677
02:34:29,000 --> 02:34:31,116
It didn't matter
if that money was stolen.
1678
02:34:32,680 --> 02:34:35,069
Working to make this money fructify,
1679
02:34:37,120 --> 02:34:39,680
I would give some to charity.
1680
02:34:43,600 --> 02:34:45,909
Even if the gods forbid it.
1681
02:34:46,360 --> 02:34:48,715
That's what I thought.
1682
02:34:52,480 --> 02:34:55,597
A poor man, wouldn't think any different.
1683
02:34:57,080 --> 02:35:01,232
Please tell me if you think
I reason
1684
02:35:03,960 --> 02:35:05,996
like a thief.
1685
02:35:06,200 --> 02:35:08,111
I guess.
1686
02:35:08,320 --> 02:35:10,709
But I didn't have a choice.
1687
02:35:14,400 --> 02:35:16,038
Don't you agree?
1688
02:35:18,320 --> 02:35:22,029
To start a new life,
1689
02:35:22,600 --> 02:35:25,592
I needed to erase my past.
1690
02:35:45,200 --> 02:35:48,397
My lighter might still be
at the bottom of the sea.
1691
02:35:50,160 --> 02:35:53,630
So are you only guilty of
taking the money?
1692
02:35:53,960 --> 02:35:55,393
Yes.
1693
02:35:55,920 --> 02:35:57,433
Mr Ajimura.
1694
02:35:57,640 --> 02:35:59,790
Isn't my story convincing?
1695
02:36:01,240 --> 02:36:02,355
Even too much.
1696
02:36:03,600 --> 02:36:05,079
Don't you believe me?
1697
02:36:08,760 --> 02:36:10,239
And you, inspector,
1698
02:36:10,440 --> 02:36:13,477
do you think I told the truth?
1699
02:36:14,440 --> 02:36:17,113
You are the one having the last word.
1700
02:36:17,320 --> 02:36:18,230
Good.
1701
02:36:19,880 --> 02:36:21,757
Tell us about Yae now.
1702
02:36:21,960 --> 02:36:23,598
Not so fast!
1703
02:36:24,880 --> 02:36:26,677
You didn't answer my question.
1704
02:36:30,800 --> 02:36:33,712
Crossing the strait,
I died once.
1705
02:36:33,920 --> 02:36:35,911
To leave Hokkaido, was a rebirth.
1706
02:36:36,640 --> 02:36:39,313
What did you retain until now?
1707
02:36:39,520 --> 02:36:41,988
A lie or the truth?
1708
02:36:42,440 --> 02:36:44,112
It's either one or the other.
1709
02:36:45,000 --> 02:36:47,036
Answer me, or I'll stop.
1710
02:36:48,320 --> 02:36:49,435
Inspector...
1711
02:36:50,920 --> 02:36:53,718
Tell me what you understood.
1712
02:36:57,400 --> 02:36:59,197
And I will tell you the rest.
1713
02:37:06,480 --> 02:37:08,311
What game are you playing?
1714
02:37:09,080 --> 02:37:10,752
You are directing,
1715
02:37:11,440 --> 02:37:13,158
and you refuse to confess.
1716
02:37:14,600 --> 02:37:18,513
Ajimura, stop.
We shall take a break.
1717
02:37:18,720 --> 02:37:21,314
Tarumi needs to think by himself.
1718
02:37:21,600 --> 02:37:23,477
He will calm down.
1719
02:37:28,160 --> 02:37:29,832
Up!
1720
02:38:00,080 --> 02:38:04,915
Tarumi Kyoichiro killed Sugito Yae,
that's for sure.
1721
02:38:05,840 --> 02:38:09,515
What do you think about his declaration?
1722
02:38:09,800 --> 02:38:11,552
Tell me.
1723
02:38:14,960 --> 02:38:16,837
It's very good.
1724
02:38:22,480 --> 02:38:24,198
Relax.
1725
02:38:29,200 --> 02:38:30,349
Please, take this.
1726
02:38:34,800 --> 02:38:36,756
I don't believe his story.
1727
02:38:37,440 --> 02:38:40,113
His crimes are perfectly calculated.
1728
02:38:40,320 --> 02:38:42,709
I agree.
1729
02:38:44,200 --> 02:38:47,397
But nothing proves that he is lying.
1730
02:38:47,600 --> 02:38:51,195
Are you saying that you
believe this brute?
1731
02:38:52,280 --> 02:38:53,349
I am only saying
1732
02:38:53,800 --> 02:38:56,314
that we can't prove anything
at the moment.
1733
02:38:57,920 --> 02:38:59,592
He knows it.
1734
02:38:59,800 --> 02:39:02,155
That's why he ended his story
with the strait.
1735
02:39:03,080 --> 02:39:05,355
we have to do something.
1736
02:39:06,280 --> 02:39:10,034
We can't let him
lead the game!
1737
02:39:14,760 --> 02:39:17,149
It's pure tactics.
1738
02:39:18,320 --> 02:39:20,151
He thinks we are blind.
1739
02:39:21,560 --> 02:39:23,152
Very well!
1740
02:39:24,400 --> 02:39:26,152
I'm going to make him talk.
1741
02:39:26,360 --> 02:39:27,236
Horiguchi!
1742
02:39:27,800 --> 02:39:29,711
Violence doesn't help.
1743
02:39:29,920 --> 02:39:32,309
Let's not let him fool us.
1744
02:39:35,040 --> 02:39:36,189
Yumisaka,
1745
02:39:36,400 --> 02:39:37,913
what do you think?
1746
02:39:39,440 --> 02:39:41,874
It's difficult to say.
1747
02:39:43,320 --> 02:39:46,676
You might think I'm weird,
1748
02:39:46,880 --> 02:39:49,348
I, that always wanted to
condemn him,
1749
02:39:50,160 --> 02:39:52,435
but in my opinion,
1750
02:39:52,800 --> 02:39:55,314
even without material evidence,
1751
02:39:55,720 --> 02:39:59,110
he almost manages to prove
his innocence with his feelings.
1752
02:39:59,840 --> 02:40:01,239
With feelings?
1753
02:40:01,640 --> 02:40:02,993
Yes.
1754
02:40:03,440 --> 02:40:06,238
Money fell from the sky.
1755
02:40:06,560 --> 02:40:07,709
Yae as well.
1756
02:40:07,920 --> 02:40:13,233
Money makes him a murderer,
and she a victim.
1757
02:40:13,680 --> 02:40:18,231
His desperate behaviors
of poor people when confronted with money,
1758
02:40:18,640 --> 02:40:22,235
you have to know misery
to understand them.
1759
02:40:22,600 --> 02:40:23,669
That means...
1760
02:40:34,440 --> 02:40:36,829
So?
1761
02:40:37,840 --> 02:40:41,116
His wife doesn't want to say anything.
1762
02:40:41,320 --> 02:40:43,276
She cries all the time.
1763
02:40:43,680 --> 02:40:46,877
Tarumi is everything for her.
1764
02:40:50,440 --> 02:40:52,237
She will not talk.
1765
02:40:53,560 --> 02:40:56,552
They are messing around with us, those two!
1766
02:40:56,760 --> 02:40:57,670
Shit!
1767
02:40:57,880 --> 02:41:00,235
Sit down.
1768
02:41:03,320 --> 02:41:05,117
Listen to me.
1769
02:41:06,360 --> 02:41:08,555
Tarumi may tell the truth.
1770
02:41:09,080 --> 02:41:10,479
Or may not.
1771
02:41:10,760 --> 02:41:12,318
Nobody knows it at the moment.
1772
02:41:13,560 --> 02:41:16,393
The only thing which is clear,
1773
02:41:16,840 --> 02:41:19,274
is that if he stops talking
1774
02:41:19,640 --> 02:41:21,995
we will be stuck.
1775
02:41:22,200 --> 02:41:25,875
But doing what he did,
he betrayed himself.
1776
02:41:26,960 --> 02:41:31,397
This shows that he doesn't have
any alibi for the rest.
1777
02:41:33,000 --> 02:41:36,231
He just wants to have more time
to find one.
1778
02:41:37,440 --> 02:41:39,670
He is the one blocking the game.
1779
02:41:40,320 --> 02:41:42,834
And he is the one that will unblock it.
1780
02:41:43,040 --> 02:41:46,919
We shall let him speak and listen to him.
1781
02:41:48,200 --> 02:41:49,633
The motive is one thing.
1782
02:41:49,960 --> 02:41:51,473
Crime is something else.
1783
02:41:52,040 --> 02:41:54,474
Never put the cart before the horse.
1784
02:41:55,040 --> 02:41:56,519
No point in bolting.
1785
02:41:57,720 --> 02:41:58,675
Understood?
1786
02:41:58,880 --> 02:42:00,836
Good.
1787
02:42:01,040 --> 02:42:02,393
The strategy is set.
1788
02:42:02,600 --> 02:42:04,477
Thank you everyone.
1789
02:42:05,160 --> 02:42:06,559
Mr Yumisaka,
1790
02:42:06,760 --> 02:42:09,911
this investigation must have worn you out.
1791
02:42:10,120 --> 02:42:13,430
I wish I would have been more useful.
1792
02:42:13,640 --> 02:42:15,312
Ajimura,
1793
02:42:15,520 --> 02:42:19,069
What if we would go have dinner
all together tonight?
1794
02:42:19,280 --> 02:42:20,474
Good idea.
1795
02:42:20,680 --> 02:42:22,636
We invite you.
1796
02:42:25,680 --> 02:42:27,352
Thank you.
1797
02:42:28,440 --> 02:42:32,115
But let me see Tarumi
one last time.
1798
02:42:32,920 --> 02:42:35,229
Ok.
1799
02:42:35,720 --> 02:42:38,234
Your obsession lasts since ten years.
1800
02:42:38,440 --> 02:42:39,873
Go talk to him face to face.
1801
02:42:40,440 --> 02:42:41,793
We never know.
1802
02:42:42,240 --> 02:42:44,231
I don't think so.
1803
02:42:44,960 --> 02:42:47,918
I only want to give him
something back.
1804
02:42:48,120 --> 02:42:50,236
What is it?
1805
02:42:51,720 --> 02:42:53,153
Ashes.
1806
02:43:00,280 --> 02:43:02,191
Ashes from Shimokita.
1807
02:43:44,760 --> 02:43:46,591
Do you want one?
1808
02:43:49,920 --> 02:43:53,913
I forgot. You don't smoke.
1809
02:44:06,640 --> 02:44:08,790
You have nothing to do here.
1810
02:44:29,040 --> 02:44:30,553
Tarumi...
1811
02:44:32,080 --> 02:44:34,036
Do you know what this is?
1812
02:44:47,720 --> 02:44:49,312
They are ashes.
1813
02:44:51,000 --> 02:44:55,198
The ones of the boat
you burnt down in Shimokita.
1814
02:45:01,600 --> 02:45:03,352
Are you surprised?
1815
02:45:05,520 --> 02:45:07,556
You don't believe me?
1816
02:45:09,640 --> 02:45:13,553
You think they are ashes from
a chimney around the corner.
1817
02:45:13,760 --> 02:45:15,910
No, they really are the ashes
from ten years ago.
1818
02:45:16,120 --> 02:45:19,032
I've kept them all this time,
1819
02:45:19,240 --> 02:45:21,754
waiting to find you again.
1820
02:45:28,520 --> 02:45:30,636
You are not answering.
1821
02:45:31,200 --> 02:45:33,555
So, you don't believe me.
1822
02:45:35,680 --> 02:45:38,399
You don't manage to believe me.
1823
02:45:39,040 --> 02:45:40,439
Me neither,
1824
02:45:40,640 --> 02:45:43,200
I don't believe you when you say
1825
02:45:43,400 --> 02:45:47,757
that you didn't kill neither the
two men, nor Yae.
1826
02:45:50,000 --> 02:45:52,195
How sad!
1827
02:45:54,120 --> 02:45:59,274
two people that can't believe one another...
1828
02:46:00,080 --> 02:46:02,548
You didn't even believe Yae.
1829
02:46:09,640 --> 02:46:15,078
Even if you let her live,
she would have never betrayed you.
1830
02:46:20,520 --> 02:46:23,114
Why kill her?
1831
02:46:23,320 --> 02:46:25,834
Why so much cruelty?
1832
02:46:26,240 --> 02:46:27,753
I hate you.
1833
02:46:28,440 --> 02:46:30,237
A deep hatred.
1834
02:46:31,480 --> 02:46:32,629
Tarumi...
1835
02:46:33,600 --> 02:46:37,957
Trees never grew
on the path of your life.
1836
02:46:41,880 --> 02:46:45,350
I'll go back to Hokkaido tonight.
1837
02:46:47,040 --> 02:46:49,315
I won't need these ashes any longer.
1838
02:46:49,520 --> 02:46:50,953
I give them back to you.
1839
02:46:54,520 --> 02:46:56,431
Goodbye.
1840
02:47:55,520 --> 02:47:57,715
Tarumi.
1841
02:47:59,280 --> 02:48:00,508
What happened?
1842
02:48:18,920 --> 02:48:21,957
Are you going back to Hokkaido tonight?
1843
02:48:22,160 --> 02:48:23,673
Yes, tonight.
1844
02:48:24,000 --> 02:48:25,479
With the night train.
1845
02:48:25,680 --> 02:48:27,910
Bring me with you.
1846
02:48:29,440 --> 02:48:31,795
But I can't.
1847
02:48:32,000 --> 02:48:33,353
Yes, you can.
1848
02:48:33,560 --> 02:48:35,357
I will pay my own expenses.
1849
02:48:35,560 --> 02:48:37,790
Let's leave immediately.
1850
02:48:41,920 --> 02:48:44,480
I saw you in Hokkaido.
1851
02:48:44,720 --> 02:48:46,233
You saw me?
1852
02:48:46,440 --> 02:48:48,396
I will tell you about it later.
1853
02:48:49,160 --> 02:48:50,673
On the beach after the shipwreck.
1854
02:48:50,880 --> 02:48:52,313
The beach?
1855
02:48:52,560 --> 02:48:53,959
That's it.
1856
02:48:54,160 --> 02:48:56,720
I will tell you everything there.
1857
02:48:56,920 --> 02:48:58,399
Bring me.
1858
02:49:04,880 --> 02:49:06,393
Please!
1859
02:49:09,560 --> 02:49:11,198
For pity's sake!
1860
02:49:12,480 --> 02:49:13,959
Hokkaido knows everything about me.
1861
02:49:14,160 --> 02:49:15,957
He will finally talk.
1862
02:49:17,880 --> 02:49:19,199
What do you think about it?
1863
02:49:19,920 --> 02:49:24,596
Why don't do his route from
Hokkaido to Maizuru?
1864
02:49:26,440 --> 02:49:28,192
That's a good idea.
1865
02:49:28,800 --> 02:49:30,358
Believe me.
1866
02:49:32,120 --> 02:49:34,395
You will know everything
about me over there.
1867
02:49:34,880 --> 02:49:36,108
Bring me!
1868
02:49:36,400 --> 02:49:38,709
I will pay the costs.
1869
02:49:39,200 --> 02:49:41,634
Bring me there, Yumisaka!
1870
02:49:41,840 --> 02:49:43,432
Please!
1871
02:49:43,640 --> 02:49:45,312
Please!
1872
02:50:25,680 --> 02:50:27,875
Inugai.
1873
02:50:28,880 --> 02:50:31,633
You are nice.
1874
02:50:32,480 --> 02:50:34,948
I can see it.
1875
02:51:29,600 --> 02:51:30,999
Tarumi...
1876
02:51:32,000 --> 02:51:33,956
There is Yae's hometown.
1877
02:51:34,400 --> 02:51:36,709
In the mountains of Shimokita.
1878
02:51:37,600 --> 02:51:39,716
Over there, is the Osorezan.
1879
02:51:51,680 --> 02:51:55,992
Only you and me have known Yae.
1880
02:51:57,360 --> 02:51:59,191
I will throw flowers for her.
1881
02:51:59,560 --> 02:52:01,278
You too.
1882
02:55:08,640 --> 02:55:11,108
Subtitles:
Fra & Mars
1883
02:55:11,800 --> 02:55:17,193
THE END
126721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.