Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,910 --> 00:01:30,627
[The Wolf]
2
00:01:30,628 --> 00:01:32,869
[Episode 31]
3
00:01:32,870 --> 00:01:35,269
She was telling the truth.
4
00:01:35,949 --> 00:01:36,869
Brother.
5
00:01:36,870 --> 00:01:38,230
Now you understand what I meant.
6
00:01:39,510 --> 00:01:40,708
Lord Bo.
7
00:01:40,709 --> 00:01:42,348
I live on my savanna.
8
00:01:42,349 --> 00:01:45,829
I saw as the mantis mated,
promising their eternal love,
9
00:01:45,830 --> 00:01:47,830
they would eat the other partner alive.
10
00:01:48,750 --> 00:01:51,668
But to my surprise,
even a prince like yourself
11
00:01:51,669 --> 00:01:54,150
would act the same way those insects do
12
00:01:54,830 --> 00:01:55,949
If I remember correctly,
13
00:01:56,989 --> 00:01:59,589
only the male mantis gets eaten.
14
00:02:10,829 --> 00:02:13,709
It’s been a long time.
How are you lately?
15
00:02:17,030 --> 00:02:19,830
I can never repay the
affection you had shown me.
16
00:02:21,629 --> 00:02:23,030
I cannot bring those you lost
17
00:02:23,870 --> 00:02:25,189
back to life.
18
00:02:26,670 --> 00:02:28,109
That’s because I am Lord Bo.
19
00:02:28,670 --> 00:02:30,309
I must make you my enemy.
20
00:02:30,310 --> 00:02:31,670
If you seek revenge,
21
00:02:32,390 --> 00:02:33,870
I’ll be ready at all time.
22
00:02:36,950 --> 00:02:38,310
So breaking the alliance
23
00:02:38,829 --> 00:02:40,149
was your first step of revenge.
24
00:02:40,150 --> 00:02:41,069
Yes.
25
00:02:41,070 --> 00:02:41,870
Zhai Xing.
26
00:02:43,269 --> 00:02:45,869
My King, she said it.
27
00:02:45,870 --> 00:02:49,309
Rather than saying she was
concerned for you and hence the advice,
28
00:02:49,310 --> 00:02:51,628
she is more likely to have
come to have revenge on me.
29
00:02:51,629 --> 00:02:52,749
Her came with ill intent.
30
00:02:53,870 --> 00:02:54,670
Princess ma.
31
00:02:55,310 --> 00:02:57,269
What I hate the most are liars.
32
00:02:58,070 --> 00:03:01,790
Your feud with Lord Bo
has nothing to do with me.
33
00:03:02,310 --> 00:03:04,828
I don’t wish to be involved either.
34
00:03:04,829 --> 00:03:06,349
I understand your concern.
35
00:03:07,390 --> 00:03:11,429
My hate for Lord Bo was
never my motive to be here.
36
00:03:11,430 --> 00:03:12,908
I spoke of the truth.
37
00:03:12,909 --> 00:03:13,909
I swear there was no lie.
38
00:03:14,670 --> 00:03:16,829
This alliance won’t
end well for you.
39
00:03:17,790 --> 00:03:18,828
Insolence!
40
00:03:18,829 --> 00:03:19,869
Ma Zhai Xing.
41
00:03:19,870 --> 00:03:23,229
How dare you disrespect me
on the day of my coronation!
42
00:03:23,230 --> 00:03:24,229
Guards!
43
00:03:24,230 --> 00:03:25,270
Please calm down, my King.
44
00:03:26,109 --> 00:03:27,430
Please come have a look outside
45
00:03:27,950 --> 00:03:30,430
and you’ll see if Zhai
Xing was telling the truth.
46
00:03:50,510 --> 00:03:51,349
Princess Ma.
47
00:03:52,230 --> 00:03:54,349
Where is sight
48
00:03:55,030 --> 00:03:55,990
you promised to show me?
49
00:04:03,670 --> 00:04:04,470
My King.
50
00:04:05,349 --> 00:04:06,269
Please look at the sky.
51
00:04:11,030 --> 00:04:11,909
What’s wrong?
52
00:04:12,670 --> 00:04:13,469
It’s getting darker.
53
00:04:13,470 --> 00:04:14,629
Look!
54
00:04:17,629 --> 00:04:18,509
The heavenly hound is coming!
55
00:04:18,510 --> 00:04:19,310
Look!
56
00:04:20,429 --> 00:04:21,469
The sky is getting darker.
57
00:04:25,469 --> 00:04:26,510
It’s happening!
58
00:04:41,749 --> 00:04:44,949
The plan you mentioned, was
it related to the phenomenon
59
00:04:44,950 --> 00:04:46,030
we witness on our way here?
60
00:04:46,990 --> 00:04:48,308
Well done, Ji Chong.
61
00:04:48,309 --> 00:04:49,230
Just as you expected.
62
00:04:51,163 --> 00:04:52,790
I’ve been studying the military tactics.
63
00:04:53,309 --> 00:04:54,949
As it says in the books,
64
00:04:54,950 --> 00:04:56,910
knowing the surroundings
helps secure the victory.
65
00:04:57,990 --> 00:04:59,270
Before we departed,
66
00:04:59,950 --> 00:05:03,389
I checked the ancient records
regarding the cycles of solar eclipse.
67
00:05:03,390 --> 00:05:06,230
I found out the phenomenon
was likely to happen soon.
68
00:05:07,749 --> 00:05:08,789
I planned to use it to astonish
69
00:05:08,790 --> 00:05:10,669
the people of Qitan who worship the sun.
70
00:05:10,670 --> 00:05:14,588
But on our way here, I
witnessed the anomaly.
71
00:05:14,589 --> 00:05:15,790
I knew my chance was certain.
72
00:05:16,749 --> 00:05:20,469
Legend has it on the day of
eclipse anomaly is sure to take place.
73
00:05:22,390 --> 00:05:24,428
I saw the same anomaly as a kid.
74
00:05:24,429 --> 00:05:27,069
In mere hours the eclipse
will start to take place.
75
00:05:27,909 --> 00:05:29,109
Think about it.
76
00:05:29,110 --> 00:05:32,070
For the King of Qitan, this
prediction would be extraordinary.
77
00:05:33,029 --> 00:05:36,550
I must seize this opportunity
of our first meeting
78
00:05:37,429 --> 00:05:39,229
to lower Lord Bo’s morale.
79
00:05:39,230 --> 00:05:40,510
We must strike pre-emptively.
80
00:05:41,710 --> 00:05:45,550
This plan uses King of Qitan’s
weakness to bring Lord Bo down.
81
00:05:54,270 --> 00:05:55,229
Brother.
82
00:05:55,230 --> 00:05:57,509
Solar eclipse is a bad omen.
83
00:05:57,510 --> 00:06:00,308
The action of Yang must
have anger the heaven.
84
00:06:00,309 --> 00:06:02,510
That’s why the eclipse
is taking place right now.
85
00:06:03,510 --> 00:06:04,509
Brother.
86
00:06:04,510 --> 00:06:06,029
Ma Zhai Xing wasn’t lying to us.
87
00:06:09,429 --> 00:06:10,390
Strike the drums!
88
00:06:15,790 --> 00:06:17,829
Drums of the King,
defends the sun and moon!
89
00:06:17,830 --> 00:06:19,829
Drums of the King,
defends the sun and moon!
90
00:06:19,830 --> 00:06:27,709
Drums of the King,
defends the sun and moon!
91
00:06:27,710 --> 00:06:35,229
Drums of the King,
defends the sun and moon!
92
00:06:35,230 --> 00:06:39,028
Drums of the King,
defends the sun and moon!
93
00:06:39,029 --> 00:06:40,628
Brother, what do we do now?
94
00:06:40,629 --> 00:06:42,588
The people of Qitan worship the sun.
95
00:06:42,589 --> 00:06:45,110
We never expected those
two to foresee the solar eclipse.
96
00:06:45,749 --> 00:06:46,748
Brother.
97
00:06:46,749 --> 00:06:49,709
I am afraid the King would blame
us for what is happening now.
98
00:06:49,710 --> 00:06:51,389
Drums of the King,
defends the sun and moon!
99
00:06:51,390 --> 00:06:54,829
Drums of the King,
defends the sun and moon!
100
00:06:54,830 --> 00:06:56,509
Drums of the King,
defends the sun and moon!
101
00:06:56,510 --> 00:07:03,709
Drums of the King,
defends the sun and moon!
102
00:07:03,710 --> 00:07:05,509
Drums of the King,
defends the sun and moon!
103
00:07:05,510 --> 00:07:07,229
Drums of the King,
defends the sun and moon!
104
00:07:07,230 --> 00:07:09,109
Drums of the King,
defends the sun and moon!
105
00:07:09,110 --> 00:07:10,829
Drums of the King,
defends the sun and moon!
106
00:07:10,830 --> 00:07:12,669
Drums of the King,
defends the sun and moon!
107
00:07:12,670 --> 00:07:14,629
Drums of the King,
defends the sun and moon!
108
00:07:17,629 --> 00:07:19,189
When the eclipse took place,
109
00:07:19,869 --> 00:07:22,270
our drum beats would end it.
110
00:07:23,270 --> 00:07:24,950
What is it taking so long today?
111
00:07:25,830 --> 00:07:27,309
Is this really a bad omen?
112
00:07:28,309 --> 00:07:30,429
Someone, bring the priest here!
113
00:07:31,429 --> 00:07:32,309
My King, be patient.
114
00:07:33,349 --> 00:07:35,349
I have a way to defend the sun.
115
00:07:40,429 --> 00:07:41,790
Are you sure?
116
00:07:42,429 --> 00:07:44,148
Please hand me the bow and arrow.
117
00:07:44,149 --> 00:07:45,949
I’ll shoot the heavenly hound down.
118
00:07:45,950 --> 00:07:47,110
Bring the bow the arrow here!
119
00:08:15,990 --> 00:08:19,589
Zhai Xing. Is Lord Bo really
capable of breaking the eclipse?
120
00:08:41,270 --> 00:08:42,989
Lord Bo really defeated
the heavenly hound!
121
00:08:48,789 --> 00:08:49,429
Nice!
122
00:08:49,430 --> 00:08:50,428
Nice shot!
123
00:08:50,429 --> 00:08:51,229
Amazing!
124
00:08:53,989 --> 00:08:54,789
Lord Bo.
125
00:08:55,510 --> 00:08:58,830
Your arrow did chase
away the heavenly hound.
126
00:08:59,699 --> 00:09:00,980
You left me impressed.
127
00:09:06,100 --> 00:09:06,980
I am flattered.
128
00:09:07,699 --> 00:09:11,659
I simply wish to prove that
the eclipse and wrath of heaven
129
00:09:11,660 --> 00:09:12,820
was not caused by our action.
130
00:09:13,939 --> 00:09:16,339
I must ask Princess Ma to
stop spreading false rumours
131
00:09:16,340 --> 00:09:17,699
to alienate us.
132
00:09:19,020 --> 00:09:21,300
Your demise will come
from your own doing!
133
00:09:24,179 --> 00:09:25,139
Princess Ma.
134
00:09:26,259 --> 00:09:28,698
I respect you for
you’re Bao Na’s friend.
135
00:09:28,699 --> 00:09:31,059
I allow you to leave after
the ceremony is over.
136
00:09:31,739 --> 00:09:34,139
But you must
apologize to Lord Bo.
137
00:09:38,819 --> 00:09:39,860
If you refuse,
138
00:09:40,499 --> 00:09:41,499
leave at once.
139
00:09:45,059 --> 00:09:45,859
Zhai Xing.
140
00:09:46,420 --> 00:09:48,380
There is no need to apologize
to that loathsome being.
141
00:10:21,900 --> 00:10:23,540
Your apology is unnecessary.
142
00:10:25,340 --> 00:10:26,699
You disguised as a servant
143
00:10:27,699 --> 00:10:28,938
and served me well.
144
00:10:28,939 --> 00:10:29,980
I was very satisfied.
145
00:10:32,460 --> 00:10:33,659
My King.
146
00:10:33,660 --> 00:10:34,220
Zhai Xing.
147
00:10:34,221 --> 00:10:36,979
The Princess and I have
known each other a long time.
148
00:10:38,179 --> 00:10:40,540
Our bond was long gone,
149
00:10:42,499 --> 00:10:44,578
but I must leave her
with some honour.
150
00:10:44,579 --> 00:10:47,378
Not to mention her
absurd actions today
151
00:10:47,379 --> 00:10:49,020
were all because of
our past relationship.
152
00:10:50,020 --> 00:10:50,820
However,
153
00:10:51,619 --> 00:10:53,579
I hope it all ends now.
154
00:10:55,980 --> 00:10:57,699
I want no more trouble from her.
155
00:11:00,499 --> 00:11:04,220
If Lord Bo said so, I have no
right to intervene any further.
156
00:11:04,900 --> 00:11:09,099
Everyone, let’s come into
my tent and drink heartily.
157
00:11:09,100 --> 00:11:10,058
Lord Bo.
158
00:11:10,059 --> 00:11:13,378
Let’s help ourselves
with poetry and songs.
159
00:11:13,379 --> 00:11:14,179
Surely.
160
00:11:28,540 --> 00:11:30,100
It all happened while I was gone!
161
00:11:30,660 --> 00:11:32,019
Why didn’t you keep your eyes on her?
162
00:11:32,020 --> 00:11:33,578
Why are you blaming me now?
163
00:11:33,579 --> 00:11:35,899
I lost sight of Sister Zhai
Xing after I left the tent!
164
00:11:35,900 --> 00:11:36,780
Stop arguing!
165
00:11:37,900 --> 00:11:38,819
It was all my fault.
166
00:11:39,860 --> 00:11:42,019
Lord Bo recognized me
when we’re in his tent.
167
00:11:42,020 --> 00:11:43,499
That’s why he was prepared.
168
00:11:44,100 --> 00:11:44,939
It was my fault.
169
00:11:45,980 --> 00:11:48,579
I was too full of myself
and underestimated him.
170
00:11:50,259 --> 00:11:52,020
I shouldn’t have boasted
to the King of Jin.
171
00:11:52,860 --> 00:11:54,179
The moment I saw Lord Bo
172
00:11:54,819 --> 00:11:55,819
I got so nervous
173
00:11:56,340 --> 00:11:57,260
and failed so terribly.
174
00:12:02,780 --> 00:12:04,019
Sister Zhai Xing.
175
00:12:04,020 --> 00:12:05,659
This isn’t your fault.
176
00:12:05,660 --> 00:12:07,420
Lord Bo is simply too cunning.
177
00:12:08,259 --> 00:12:09,578
And you!
178
00:12:09,579 --> 00:12:11,058
You should blame Lord Bo for this!
179
00:12:11,059 --> 00:12:12,660
Stop bullying the girls!
180
00:12:14,460 --> 00:12:15,738
You’re right.
181
00:12:15,739 --> 00:12:17,780
Lord Bo shouldn’t be
so cruel to Zhai Xing.
182
00:12:18,619 --> 00:12:20,698
After all she was
Lord Bo’s consort.
183
00:12:20,699 --> 00:12:22,378
He should show some mercy.
184
00:12:22,379 --> 00:12:25,178
Let us all hope Lord Bo
would break the alliance
185
00:12:25,179 --> 00:12:27,378
with the King and surrender
without a battle.
186
00:12:27,379 --> 00:12:29,219
Maybe that’s what you’re after.
187
00:12:29,220 --> 00:12:30,140
Wouldn’t that be great?
188
00:12:30,739 --> 00:12:32,419
That was too much!
189
00:12:32,420 --> 00:12:34,179
Can’t you see Sister Zhai
Xing is already feeling so upset
190
00:12:34,180 --> 00:12:35,259
and humiliated?
191
00:12:41,860 --> 00:12:43,938
But Sister Zhai Xing.
192
00:12:43,939 --> 00:12:45,739
There’s something I don’t understand.
193
00:12:46,300 --> 00:12:49,498
How did Lord Bo manage to
thwart our plan with the eclipse?
194
00:12:49,499 --> 00:12:51,300
Was he really using magic?
195
00:12:56,379 --> 00:12:57,819
He heard the wolf howling.
196
00:12:58,860 --> 00:13:00,020
Wolf’s howling?
197
00:13:00,939 --> 00:13:03,818
When the eclipse is ongoing,
the animals will notice the changes
198
00:13:03,819 --> 00:13:05,259
when the sun and moon move in place.
199
00:13:07,059 --> 00:13:08,340
When the darkness receded
200
00:13:08,900 --> 00:13:09,860
and the light came back,
201
00:13:10,739 --> 00:13:12,499
the wolf would howl to mark the change.
202
00:13:13,379 --> 00:13:15,379
Lord Bo must have
heard the howling.
203
00:13:16,020 --> 00:13:17,300
He timed the shot precisely.
204
00:13:18,739 --> 00:13:20,139
I thought my plan was flawless.
205
00:13:21,020 --> 00:13:23,818
But Lord Bo managed to
overcome even the bad omen.
206
00:13:23,819 --> 00:13:24,660
He ruined our plan.
207
00:13:26,579 --> 00:13:29,299
Perhaps he learned this
growing up with the wolves.
208
00:13:29,300 --> 00:13:30,300
That’s why he knew
209
00:13:30,939 --> 00:13:34,020
when the eclipse receded
the wolf would start to howl.
210
00:13:36,300 --> 00:13:38,138
The thought of it just makes me mad!
211
00:13:38,139 --> 00:13:39,780
Lord Bo is too smart to deal with!
212
00:13:41,819 --> 00:13:42,619
Bao Na!
213
00:13:44,819 --> 00:13:46,540
Your anger will only
get you drunk now.
214
00:13:47,100 --> 00:13:48,339
Now.
215
00:13:48,340 --> 00:13:49,140
Hold this.
216
00:13:53,139 --> 00:13:56,058
I may have failed to make
my brother break the alliance,
217
00:13:56,059 --> 00:13:58,539
but rooting for Sister Zhai
Xing and bringing her justice
218
00:13:58,540 --> 00:14:00,420
are still within my capability.
219
00:14:01,340 --> 00:14:03,259
Bao Na, you mustn’t be reckless.
220
00:14:04,420 --> 00:14:05,499
It’s too late.
221
00:14:06,020 --> 00:14:07,819
I am already reckless.
222
00:14:08,699 --> 00:14:10,498
Sister Zhai Xing, you’ll see.
223
00:14:10,499 --> 00:14:12,059
I’ll help you get back at him.
224
00:14:13,059 --> 00:14:13,859
Princess!
225
00:14:15,300 --> 00:14:16,378
Stay here.
226
00:14:16,379 --> 00:14:17,340
I’ll bring her back.
227
00:14:18,340 --> 00:14:19,140
Go.
228
00:14:27,179 --> 00:14:28,339
Move everything out!
229
00:14:28,340 --> 00:14:30,059
The table, chairs, pillows,
blankets, and candle!
230
00:14:30,060 --> 00:14:31,138
Move everything out!
231
00:14:31,139 --> 00:14:32,020
Leave nothing behind!
232
00:14:38,020 --> 00:14:38,899
Princess.
233
00:14:38,900 --> 00:14:39,819
What is this for?
234
00:14:43,379 --> 00:14:45,938
But Princess, if you
take the blankets away,
235
00:14:45,939 --> 00:14:47,738
where is Lord Bo
supposed to sleep tonight?
236
00:14:47,739 --> 00:14:48,539
He’s right.
237
00:14:49,619 --> 00:14:54,179
It’s best for him to sleep in the
wild and be eaten by the beasts!
238
00:14:58,860 --> 00:14:59,660
Master.
239
00:15:01,579 --> 00:15:04,139
We wouldn’t dare to stop the Princess.
240
00:15:07,259 --> 00:15:08,299
Yelu Bao Na!
241
00:15:08,300 --> 00:15:09,500
What’s got into you this time?
242
00:15:11,220 --> 00:15:14,779
My way to welcome the
guests is based on the guests’
243
00:15:14,780 --> 00:15:15,780
personalities and manner.
244
00:15:17,179 --> 00:15:19,059
For someone as despicable
245
00:15:19,780 --> 00:15:21,819
as Lord Bo himself,
246
00:15:22,460 --> 00:15:25,178
he deserves only an empty tent.
247
00:15:25,179 --> 00:15:26,099
Yelu Bao Na!
248
00:15:26,100 --> 00:15:29,138
Aren’t you afraid the
King would find out?
249
00:15:29,139 --> 00:15:30,299
Go ahead and tell him.
250
00:15:30,300 --> 00:15:31,698
Do you think you scare me?
251
00:15:31,699 --> 00:15:32,979
You are insane!
252
00:15:32,980 --> 00:15:33,899
You are unreasonable!
253
00:15:33,900 --> 00:15:34,979
What did you say?
254
00:15:34,980 --> 00:15:36,058
I said you’re crazy!
255
00:15:36,059 --> 00:15:37,219
I dare you to say that again!
256
00:15:37,220 --> 00:15:37,980
You’re crazy!
257
00:15:37,981 --> 00:15:39,058
I dare you to say that again!
258
00:15:39,059 --> 00:15:39,979
Crazy woman!
259
00:15:39,980 --> 00:15:40,698
You!
260
00:15:40,699 --> 00:15:42,419
Ji Chong, you’re just in time.
261
00:15:42,420 --> 00:15:44,339
Teach that rude Chu You Zhen a lesson!
262
00:15:44,340 --> 00:15:47,259
Another has come to voice
displeasure for Ma Zhai Xing.
263
00:15:49,100 --> 00:15:50,138
What?
264
00:15:50,139 --> 00:15:53,578
Did she fail too many times
that she’s now too afraid
265
00:15:53,579 --> 00:15:54,618
to face me herself?
266
00:15:54,619 --> 00:15:55,419
You...
267
00:16:01,499 --> 00:16:02,579
Loser,
268
00:16:03,139 --> 00:16:04,059
let’s settle the score.
269
00:16:05,860 --> 00:16:07,619
I always wanted to beat you up.
270
00:16:16,300 --> 00:16:18,020
Yelu Bao Na! Stop right there!
271
00:16:19,739 --> 00:16:20,618
Fourth Prince, are you all right?
272
00:16:20,619 --> 00:16:21,938
Yelu Bao Na!
273
00:16:21,939 --> 00:16:22,739
Wait!
274
00:16:24,499 --> 00:16:26,259
What happened while we’re away?
275
00:16:27,059 --> 00:16:28,100
Why is Ji Chong here?
276
00:16:28,739 --> 00:16:29,980
Is Her Highness here as well?
277
00:16:32,460 --> 00:16:33,499
Is she here or not?
278
00:16:35,259 --> 00:16:37,058
Do you think you’re
capable of protecting
279
00:16:37,059 --> 00:16:38,420
Ma Zhai Xing by risking your life?
280
00:16:39,540 --> 00:16:40,340
How ignorant of you.
281
00:16:42,059 --> 00:16:43,299
I’m much stronger than you are.
282
00:16:43,980 --> 00:16:45,539
I am a prince too.
283
00:16:45,540 --> 00:16:46,379
For Zhai Xing,
284
00:16:46,900 --> 00:16:49,699
I am willing to give up
all I have and even my life.
285
00:16:58,179 --> 00:17:01,379
Do you have any idea how
miserable she was in Jin?
286
00:17:09,540 --> 00:17:10,738
She never smiled!
287
00:17:10,739 --> 00:17:12,138
She barely slept!
288
00:17:12,139 --> 00:17:13,539
She never ate any decent meal!
289
00:17:13,540 --> 00:17:15,379
She wouldn’t even rest
after she fell ill!
290
00:17:17,020 --> 00:17:18,020
Stop talking.
291
00:17:25,739 --> 00:17:27,218
She suffered because of you.
292
00:17:27,219 --> 00:17:29,939
She is obsessed with
vengeance because of you.
293
00:17:29,940 --> 00:17:31,900
You destroyed her with your own hands!
294
00:17:46,099 --> 00:17:46,940
Brother, watch out!
295
00:18:27,459 --> 00:18:28,259
Stop!
296
00:18:38,420 --> 00:18:40,219
Ji Chong, are you all right?
297
00:18:41,739 --> 00:18:42,700
Ma Zhai Xing.
298
00:18:43,339 --> 00:18:44,420
Who do you think you are?
299
00:18:44,940 --> 00:18:47,579
The moment you got humiliated
you sent the Prince of Jin
300
00:18:47,580 --> 00:18:49,779
and Princess of Qitan
to get back at me.
301
00:18:49,780 --> 00:18:51,738
Why bother getting your revenge then?
302
00:18:51,739 --> 00:18:55,219
Just hide under their protection
and be the coward you are.
303
00:18:58,900 --> 00:19:00,660
Ji Chong, let’s leave.
304
00:19:01,420 --> 00:19:03,138
We can’t let him get away with this!
305
00:19:03,139 --> 00:19:04,580
I’m going all out today!
306
00:19:06,339 --> 00:19:08,258
Guards, seize Lord Bo!
307
00:19:08,259 --> 00:19:09,059
Yes!
308
00:19:10,780 --> 00:19:12,539
Yelu Bao Na, you crazy woman!
309
00:19:12,540 --> 00:19:13,379
What do you want?
310
00:19:14,420 --> 00:19:18,779
Since you’re both as despicable,
I don’t mind stooping to your level.
311
00:19:18,780 --> 00:19:20,458
Guards, being me the bow.
312
00:19:20,459 --> 00:19:22,060
Yelu Bao Na, what’s the meaning of this?
313
00:19:27,099 --> 00:19:27,979
Sister Zhai Xing.
314
00:19:28,820 --> 00:19:30,700
Kill the man who
has made you suffer.,
315
00:19:36,619 --> 00:19:37,618
Yelu Bao Na.
316
00:19:37,619 --> 00:19:39,019
Are you insane?
317
00:19:39,020 --> 00:19:43,458
If you kill Lord Bo, the two nations
will be at war with each other!
318
00:19:43,459 --> 00:19:45,139
Lord Bo started the war.
319
00:19:46,099 --> 00:19:49,300
He humiliated my respected guest,
which means he humiliated Qitan!
320
00:19:50,459 --> 00:19:52,300
Sister Zhai Xing, do it!
321
00:20:13,660 --> 00:20:15,020
Sister Zhai Xing, don’t do it!
322
00:20:28,940 --> 00:20:30,138
Sister Zhai Xing.
323
00:20:30,139 --> 00:20:31,139
What are you waiting for?
324
00:20:32,499 --> 00:20:35,739
He is the nemesis you’ve
been wanting to slay!
325
00:20:37,099 --> 00:20:40,098
Your father and family,
and Wolf Boy as well.
326
00:20:40,099 --> 00:20:41,939
They all died because of him.
327
00:20:41,940 --> 00:20:43,020
Stop hesitating!
328
00:20:49,739 --> 00:20:50,539
Father.
329
00:20:51,300 --> 00:20:52,180
Ma Zhai Xing.
330
00:20:54,219 --> 00:20:56,219
You couldn’t even
kill my battle wolf.
331
00:20:59,780 --> 00:21:01,060
Do you have the guts to kill me?
332
00:21:02,099 --> 00:21:02,899
Release the arrow.
333
00:21:05,979 --> 00:21:07,059
What are you talking about?
334
00:21:08,420 --> 00:21:11,180
Sister Zhai Xing, you
killed his battle wolf, right?
335
00:21:21,060 --> 00:21:22,060
You didn’t do it?
336
00:21:25,060 --> 00:21:25,860
Sorry.
337
00:21:27,060 --> 00:21:27,940
I can’t do it.
338
00:21:32,739 --> 00:21:33,539
Let them go.
339
00:21:34,900 --> 00:21:36,978
Lord Bo, you won.
340
00:21:36,979 --> 00:21:38,060
Ma Zhai Xing lost.
341
00:21:38,780 --> 00:21:40,460
She lost because
she wasn’t cruel like you.
342
00:21:41,259 --> 00:21:44,939
Do you feel proud for winning
after all the odds were against her?
343
00:21:44,940 --> 00:21:46,378
War has always been cruel.
344
00:21:46,379 --> 00:21:47,659
Send my message to Ma Zhai Xing.
345
00:21:48,379 --> 00:21:52,138
If she wishes to defeat me, if
she wishes to fight on even ground,
346
00:21:52,139 --> 00:21:54,179
she should stop asking for protection.
347
00:21:54,180 --> 00:21:56,378
She must become stronger with
her own effort.
348
00:21:56,379 --> 00:21:57,339
I’ll be waiting.
349
00:22:03,739 --> 00:22:06,340
I need to hide this, I’ve
had enough of your insanity.
350
00:22:43,139 --> 00:22:44,139
I was so useless!
351
00:22:45,619 --> 00:22:47,579
Lord Bo was right in front of me.
352
00:22:47,580 --> 00:22:48,780
He was standing right there.
353
00:22:49,700 --> 00:22:50,979
I just had to release the arrow
354
00:22:51,820 --> 00:22:53,379
and let it pierce right through him!
355
00:22:54,099 --> 00:22:55,379
It could have been so easy,
356
00:22:56,700 --> 00:22:58,180
yet I couldn’t do it!
357
00:23:02,180 --> 00:23:03,099
I lost.
358
00:23:04,739 --> 00:23:06,660
I lost miserably!
359
00:23:13,900 --> 00:23:15,138
Sister Zhai Xing.
360
00:23:15,139 --> 00:23:16,539
Thankfully you didn’t kill him.
361
00:23:16,540 --> 00:23:18,139
Otherwise I would be in deep trouble.
362
00:23:28,580 --> 00:23:29,380
Zhai Xing.
363
00:23:29,900 --> 00:23:31,020
You may feel discouraged,
364
00:23:32,300 --> 00:23:33,940
but you must never run away.
365
00:23:46,900 --> 00:23:47,780
The worst
366
00:23:49,020 --> 00:23:50,540
is in the past now, right?
367
00:23:53,420 --> 00:23:55,300
Whatever happens in the future,
368
00:23:56,339 --> 00:23:58,259
nothing could be worse.
369
00:24:00,580 --> 00:24:02,820
I am glad you’re
pulling yourself together.
370
00:24:03,820 --> 00:24:07,459
I was afraid Lord Bo’s
provoking might dishearten you.
371
00:24:23,739 --> 00:24:26,420
I may not possess the
strength to stand against him,
372
00:24:27,300 --> 00:24:28,859
but I am not weak.
373
00:24:30,139 --> 00:24:32,180
I must become stronger
with my own effort.
374
00:24:32,820 --> 00:24:34,420
I can’t simply rely on you and Ji Chong.
375
00:24:36,700 --> 00:24:38,499
Lord Bo said the same thing.
376
00:24:42,060 --> 00:24:42,860
He said
377
00:24:43,580 --> 00:24:46,580
he would wait for you to become
as strong as he is and fight him.
378
00:24:50,060 --> 00:24:51,420
He does know you very well.
379
00:24:56,219 --> 00:24:57,859
He knows my weakness.
380
00:25:01,780 --> 00:25:03,180
Even to this day,
381
00:25:04,339 --> 00:25:05,459
Lord Bo and you
382
00:25:06,139 --> 00:25:08,099
understand each
other like no one else.
383
00:25:09,420 --> 00:25:11,059
It’s just your imagination.
384
00:25:11,060 --> 00:25:13,139
Why would anyone want the
enemy to understand them?
385
00:25:16,180 --> 00:25:19,020
Hey you, are you
being jealous again?
386
00:25:21,020 --> 00:25:23,660
I am worried Lord Bo
knows Zhai Xing all too well
387
00:25:24,300 --> 00:25:26,580
and would use their past together
against her.
388
00:25:27,219 --> 00:25:28,939
Sabotage the ceremony tomorrow.
389
00:25:28,940 --> 00:25:31,060
Thwart Lord Bo’s plan to acquire
military aid.
390
00:25:32,979 --> 00:25:34,099
You know
391
00:25:34,739 --> 00:25:36,660
Princess Ping Yuan is to
be presented to King of Qitan
392
00:25:37,420 --> 00:25:38,420
on the ceremony?
393
00:25:40,660 --> 00:25:43,618
I sent Ke Lang to keep an
eye on King of Jin’s Palace.
394
00:25:43,619 --> 00:25:46,059
I ordered him to keep me
posted on every activity.
395
00:25:47,300 --> 00:25:48,260
Right after we departed,
396
00:25:48,780 --> 00:25:50,660
Her Highness left
Taiyuan soon after.
397
00:25:51,619 --> 00:25:54,659
The dots can be easily connected.
398
00:25:54,660 --> 00:25:56,459
Who is Princess Ping Yuan?
399
00:25:57,619 --> 00:26:00,098
According to King
of Jin, your brother
400
00:26:00,099 --> 00:26:01,858
was held a political hostage
under the previous king.
401
00:26:01,859 --> 00:26:03,539
The Elder Princess
had shown him kindness.
402
00:26:03,540 --> 00:26:04,259
Indeed.
403
00:26:04,260 --> 00:26:06,978
Life wasn’t easy for my brother
when he was held hostage.
404
00:26:06,979 --> 00:26:09,699
A princess helped him.
405
00:26:09,700 --> 00:26:12,338
That was why my brother fell in
love with cultures of central plain.
406
00:26:12,339 --> 00:26:16,139
Do you mean to say that
was Princess Ping Yuan?
407
00:26:16,739 --> 00:26:19,540
Even if the Princess knew
King of Qitan, does it matter?
408
00:26:20,300 --> 00:26:22,218
My brother never
forgets to repay kindness.
409
00:26:22,219 --> 00:26:25,379
Maybe after meeting the
Princess he would change his mind.
410
00:26:25,900 --> 00:26:26,700
Silly!
411
00:26:28,660 --> 00:26:29,460
Tonight
412
00:26:29,979 --> 00:26:32,738
King of Jin will send his men to
escort Princess Ping Yuan here
413
00:26:32,739 --> 00:26:33,539
and meet us.
414
00:26:36,060 --> 00:26:37,618
Let’s discuss this at the camp.
415
00:26:37,619 --> 00:26:38,739
I need you to tell me
416
00:26:39,700 --> 00:26:40,580
all the details.
417
00:27:00,219 --> 00:27:01,700
It looks like a minor injury.
418
00:27:02,739 --> 00:27:03,619
You’re fine now.
419
00:27:06,780 --> 00:27:07,580
But her wound
420
00:27:09,979 --> 00:27:11,099
goes much deeper than yours.
421
00:27:15,139 --> 00:27:16,259
I hope that one day
422
00:27:17,499 --> 00:27:19,099
she could overcome
the wound I inflicted,
423
00:27:20,020 --> 00:27:21,700
just like you did.
424
00:27:24,099 --> 00:27:25,420
But to stand against Yang
425
00:27:26,219 --> 00:27:27,379
and to defeat me,
426
00:27:29,619 --> 00:27:30,619
she is still too weak.
427
00:27:33,700 --> 00:27:34,540
Right now,
428
00:27:36,660 --> 00:27:38,099
she can barely protect herself.
429
00:27:39,339 --> 00:27:40,419
How can she even defeat me?
430
00:27:43,619 --> 00:27:44,899
Master.
431
00:27:44,900 --> 00:27:48,378
As you expected, Ji Chong
was acting suspicious.
432
00:27:48,379 --> 00:27:51,420
We found out they were
meeting a mysterious woman.
433
00:27:52,580 --> 00:27:53,899
A mysterious woman?
434
00:27:53,900 --> 00:27:54,700
Yes.
435
00:27:55,300 --> 00:27:58,618
Master, as mentioned by the
Fourth Prince, the prayer to heaven
436
00:27:58,619 --> 00:28:00,699
will be conducted tomorrow morning
at five o’clock.
437
00:28:00,700 --> 00:28:03,218
The prayer for King
of Qitan to be safe.
438
00:28:03,219 --> 00:28:07,779
During the ceremony only the
royalty of Qitan, tribal leaders and us
439
00:28:07,780 --> 00:28:08,859
have the right to join.
440
00:28:10,900 --> 00:28:13,060
The woman arrived
at night, could it be
441
00:28:14,219 --> 00:28:15,780
related to the tribute from Jin?
442
00:28:26,060 --> 00:28:29,660
A timely hour for a prosperous day,
443
00:28:30,379 --> 00:28:31,900
heaven and earth take form.
444
00:28:32,940 --> 00:28:35,859
King of Qitan and
the eight tribal leaders,
445
00:28:36,459 --> 00:28:38,779
bow down and pay your respect.
446
00:28:38,780 --> 00:28:41,138
Bow and present your incense.
447
00:28:41,139 --> 00:28:43,300
The might reaches great distance!
448
00:28:43,900 --> 00:28:48,059
Welcome the White Stallion and
the Green Bison.
449
00:28:48,060 --> 00:28:50,579
The deity of heaven descends!
450
00:28:50,580 --> 00:28:54,579
Protect Qitan from all disasters
and misfortunes!
451
00:28:54,580 --> 00:29:00,059
Make the nation prosper, and
the people free from illness!
452
00:29:00,060 --> 00:29:01,019
Brother.
453
00:29:01,020 --> 00:29:02,620
I don’t see Ji Chong
and Zhai Xing here.
454
00:29:03,420 --> 00:29:05,739
It must be because they
weren’t qualified to attend.
455
00:29:06,259 --> 00:29:07,739
They won’t wait and do nothing.
456
00:29:08,339 --> 00:29:09,659
They will take action.
457
00:29:09,660 --> 00:29:10,579
Brother.
458
00:29:10,580 --> 00:29:11,738
Don’t be paranoid.
459
00:29:11,739 --> 00:29:13,779
After this you must
rise to the altar
460
00:29:13,780 --> 00:29:15,138
and accept the priest’s blessing.
461
00:29:15,139 --> 00:29:17,098
King of Qitan will present
the sacred wine to you.
462
00:29:17,099 --> 00:29:18,419
That is a great honour.
463
00:29:18,420 --> 00:29:21,618
And trust me, no outsider was
allowed in the previous ceremonies.
464
00:29:21,619 --> 00:29:24,019
You earned the right with
your heroic shot yesterday.
465
00:29:24,020 --> 00:29:26,740
Remember, rise to the altar
and accept your great honour.
466
00:29:36,900 --> 00:29:39,540
Princess Bao Na,
467
00:29:40,099 --> 00:29:41,540
His Highness Lord Bo,
468
00:29:42,459 --> 00:29:45,338
and Lord Xun, please come to the altar.
469
00:29:45,339 --> 00:29:48,300
Pray to the heaven!
470
00:29:52,420 --> 00:29:54,700
Present the sacred wine!
471
00:30:10,499 --> 00:30:12,779
Prayer is complete!
472
00:30:12,780 --> 00:30:15,300
Lord Bo, please be ready.
473
00:30:19,979 --> 00:30:20,779
Here it comes.
474
00:30:22,700 --> 00:30:24,020
This is not possible.
475
00:30:26,300 --> 00:30:27,218
Guards.
476
00:30:27,219 --> 00:30:29,739
Bring me the person
who’s playing the pipa!
477
00:30:50,540 --> 00:30:51,660
Greetings, my King.
478
00:30:52,859 --> 00:30:54,780
Prince, Princess, at ease.
479
00:30:57,859 --> 00:30:59,259
Who is this?
480
00:31:01,900 --> 00:31:04,180
She is a special
tribute from Jin to you.
481
00:31:05,259 --> 00:31:07,059
We have interrupted your ceremony.
482
00:31:07,060 --> 00:31:08,180
I apologize for that.
483
00:31:08,700 --> 00:31:12,700
But Princess Ping Yuan hopes
to present her regards in person
484
00:31:12,701 --> 00:31:14,338
during the ceremony.
485
00:31:14,339 --> 00:31:17,978
But she couldn’t attend, so
she only played outside the tent.
486
00:31:17,979 --> 00:31:20,540
I hope you understand
her good will.
487
00:31:23,139 --> 00:31:24,700
What did you say she is?
488
00:31:26,459 --> 00:31:29,099
Royalty of the previous
dynasty, Princess Ping Yuan.
489
00:31:29,739 --> 00:31:31,060
That is not possible!
490
00:31:33,060 --> 00:31:36,900
The song you played with
your pipa, what was the title?
491
00:31:38,499 --> 00:31:39,300
My King,
492
00:31:39,940 --> 00:31:43,580
ever since a young boy named
the song "Melody of Ping Yuan"
493
00:31:44,459 --> 00:31:46,339
the original title
no longer matters.
494
00:31:47,060 --> 00:31:50,900
What matters is the song has
brought me a wonderful friendship.
495
00:31:58,660 --> 00:32:00,580
I want to go home!
496
00:32:53,020 --> 00:32:53,859
Boy.
497
00:32:55,379 --> 00:32:56,339
Sleep.
498
00:32:57,979 --> 00:32:58,779
Don’t be afraid.
499
00:33:00,580 --> 00:33:01,380
I’m right here.
500
00:33:15,259 --> 00:33:18,338
Little man, you’re
finally awake.
501
00:33:18,339 --> 00:33:20,219
If you still wouldn’t wake
up, Princess Ping Yuan
502
00:33:20,220 --> 00:33:21,939
would have me punished.
503
00:33:21,940 --> 00:33:23,219
Princess Ping Yuan?
504
00:33:23,859 --> 00:33:27,218
When you were ill, Her
Highness disobeyed the order
505
00:33:27,219 --> 00:33:30,738
and looked after you for one
whole day without having any rest.
506
00:33:30,739 --> 00:33:34,779
Before she left, she ordered
me to take good care of you.
507
00:33:34,780 --> 00:33:36,459
You must be starving. Have some food.
508
00:33:37,660 --> 00:33:39,820
Princess Ping Yuan?
509
00:33:40,420 --> 00:33:41,619
From that day on,
510
00:33:42,139 --> 00:33:44,739
I could here the melodies
of the pipa every day.
511
00:33:45,499 --> 00:33:47,580
Princess Ping Yuan
who lived close by
512
00:33:48,180 --> 00:33:49,859
played them for me
513
00:33:50,580 --> 00:33:52,619
to ease my homesickness.
514
00:33:53,540 --> 00:33:57,060
She ordered the servants
to send me books and food
515
00:33:57,660 --> 00:33:59,580
so I wouldn’t feel lonely.
516
00:34:01,379 --> 00:34:02,339
Back then,
517
00:34:03,139 --> 00:34:04,499
I was merely
518
00:34:05,300 --> 00:34:07,579
a boy who was away from his home.
519
00:34:07,580 --> 00:34:11,780
You exchanged notes with me so
I could learn the culture of Qitan.
520
00:34:12,340 --> 00:34:13,539
I had learnt much from you.
521
00:34:13,540 --> 00:34:15,218
Yes!
522
00:34:15,219 --> 00:34:18,380
That was the secret between
Princess Ping Yuan and I!
523
00:34:19,340 --> 00:34:21,379
You really are Princess Ping Yuan?
524
00:34:21,380 --> 00:34:22,499
You’re still alive!
525
00:34:24,219 --> 00:34:25,340
Pardon my manner.
526
00:34:26,219 --> 00:34:27,820
Fortunately fate has favoured me.
527
00:34:28,739 --> 00:34:31,060
I am the last of the bloodline
from the previous dynasty.
528
00:34:32,020 --> 00:34:34,779
I was being sheltered by King of Jin.
529
00:34:34,780 --> 00:34:37,580
I’ve been hiding
in Jin all this time.
530
00:34:39,499 --> 00:34:41,498
If you are the Princess
from previous dynasty,
531
00:34:41,499 --> 00:34:43,780
why didn’t you
announce it to the world?
532
00:34:46,100 --> 00:34:49,340
Lord Bo you must understand
Jin’s reason better than us.
533
00:34:50,219 --> 00:34:52,659
Princess Ping Yuan was
afraid of being at risk again.
534
00:34:57,380 --> 00:34:58,779
Princess Ping Yuan.
535
00:34:58,780 --> 00:35:03,458
When I left the palace, my
greatest regret was never
536
00:35:03,459 --> 00:35:06,259
having the chance to see your face.
537
00:35:13,060 --> 00:35:16,819
My King, Her Highness’
was scarred on the face
538
00:35:16,820 --> 00:35:19,738
when the bandits of Chu
massacred the people.
539
00:35:19,739 --> 00:35:21,219
So she must wear a veil.
540
00:35:22,259 --> 00:35:24,498
I am sorry, Princess.
541
00:35:24,499 --> 00:35:27,100
I didn’t mean to bring up
that tragic memory.
542
00:35:27,979 --> 00:35:29,100
Not at all, my King.
543
00:35:29,620 --> 00:35:32,619
I don’t mind showing
my scar to the people.
544
00:35:32,620 --> 00:35:35,100
I simply do not want them
to be scared by the scar.
545
00:35:36,340 --> 00:35:39,540
The scar on my face
serves as a reminder for me
546
00:35:40,100 --> 00:35:41,178
that I must live.
547
00:35:41,179 --> 00:35:42,339
Brother.
548
00:35:42,340 --> 00:35:45,178
You always told us Princess
Ping Yuan took great care of you
549
00:35:45,179 --> 00:35:48,698
that if there was a chance to
repay her, you would risk everything
550
00:35:48,699 --> 00:35:49,860
to do so?
551
00:35:50,540 --> 00:35:51,498
Bao Na.
552
00:35:51,499 --> 00:35:54,499
Repaying past kindness and
politics are two different matters.
553
00:35:55,340 --> 00:35:58,820
Not to mention the alliance
was decided by the previous King.
554
00:35:59,739 --> 00:36:02,820
I am really glad to meet
Princess Ping Yuan once again.
555
00:36:03,739 --> 00:36:05,100
But Princess,
556
00:36:05,939 --> 00:36:06,739
your...
557
00:36:07,499 --> 00:36:11,019
I cannot help you
with your request.
558
00:36:11,020 --> 00:36:14,259
Other than that, I will
gladly do anything for you.
559
00:36:16,140 --> 00:36:17,698
Brother!
560
00:36:17,699 --> 00:36:18,499
Bao Na!
561
00:36:19,380 --> 00:36:20,660
All right, that’s enough.
562
00:36:22,259 --> 00:36:27,019
Prince of Lord Chuan, Princess
Ma, the tribute you sent me
563
00:36:27,020 --> 00:36:30,019
has brought me great joy.
564
00:36:30,020 --> 00:36:32,259
Your joy is what Jin wishes.
565
00:36:34,219 --> 00:36:35,019
Very well!
566
00:36:39,659 --> 00:36:40,459
King.
567
00:36:42,820 --> 00:36:43,860
King.
568
00:36:45,340 --> 00:36:46,140
Lord Bo.
569
00:36:48,899 --> 00:36:50,819
I cannot join you for the lunch banquet.
570
00:36:50,820 --> 00:36:51,699
Another day, perhaps.
571
00:36:52,899 --> 00:36:54,340
My King, why?
572
00:36:55,020 --> 00:36:58,498
Because my brother is going to
have lunch with Princess Ping Yuan.
573
00:36:58,499 --> 00:37:00,259
Do you want be their lunch?
574
00:37:01,820 --> 00:37:02,659
Why not?
575
00:37:03,219 --> 00:37:06,579
If the King doesn’t mind,
You Zhen and I will attend.
576
00:37:06,580 --> 00:37:07,379
Good.
577
00:37:07,380 --> 00:37:08,219
Very good.
578
00:37:08,939 --> 00:37:11,979
Since Lord Bo doesn’t mind,
then let’s have lunch together.
579
00:37:12,659 --> 00:37:13,459
But...
580
00:37:15,860 --> 00:37:16,660
Brother...
581
00:37:18,499 --> 00:37:20,699
Lord Bo is even
denser than I am.
582
00:37:22,020 --> 00:37:22,820
You...
583
00:37:33,060 --> 00:37:33,698
Brother.
584
00:37:33,699 --> 00:37:35,498
Why must we join them
to embarrass ourselves?
585
00:37:35,499 --> 00:37:38,060
You clearly knew Bao Na
would make it difficult for us.
586
00:37:38,899 --> 00:37:41,780
There is no reward without risks.
587
00:37:43,979 --> 00:37:46,458
Even after years
588
00:37:46,459 --> 00:37:48,699
we have the chance to meet again,
Princess Ping Yuan.
589
00:37:49,219 --> 00:37:51,499
My wish has finally come true.
590
00:37:52,219 --> 00:37:54,779
Princess Ping
Yuan, to your health.
591
00:37:54,780 --> 00:37:56,899
Everyone, cheers.
592
00:38:13,659 --> 00:38:15,979
My King, do you remember this?
593
00:38:37,499 --> 00:38:39,380
So the painter Chu Zhen
594
00:38:40,340 --> 00:38:42,379
didn’t lie to me.
595
00:38:42,380 --> 00:38:43,180
Brother!
596
00:38:44,060 --> 00:38:47,100
What is this secret between
you and the Princess?
597
00:38:50,340 --> 00:38:51,498
Bao Na.
598
00:38:51,499 --> 00:38:54,899
This dagger was our
father’s precious belonging.
599
00:38:56,100 --> 00:38:59,738
I left Qitan as a child
to the previous dynasty.
600
00:38:59,739 --> 00:39:02,580
Father gave me
this dagger of his.
601
00:39:03,580 --> 00:39:06,739
And before I returned home, I
wanted to present this dagger
602
00:39:07,300 --> 00:39:08,739
to Princess Ping Yuan.
603
00:39:12,419 --> 00:39:13,860
But unfortunately
604
00:39:15,380 --> 00:39:16,899
only the day I left...
605
00:39:20,860 --> 00:39:22,099
Where is the Princess?
606
00:39:22,100 --> 00:39:23,340
The Queen Dowager summoned her.
607
00:39:26,179 --> 00:39:27,579
Who are you?
608
00:39:27,580 --> 00:39:28,779
Who are you?
609
00:39:28,780 --> 00:39:31,620
Why is man inside
the Princess’ palace?
610
00:39:32,380 --> 00:39:34,900
I am Chu Zhen the painter,
I’m here to draw her a portrait.
611
00:39:36,780 --> 00:39:38,418
I want to see Princess
Ping Yuan’s portrait.
612
00:39:38,419 --> 00:39:40,419
I can finally see her face.
613
00:39:45,300 --> 00:39:46,540
You haven’t finished it.
614
00:39:47,100 --> 00:39:48,379
It’s almost done.
615
00:39:48,380 --> 00:39:50,900
Come here tomorrow at the
same hour, the portrait will be ready.
616
00:39:51,699 --> 00:39:53,178
I can’t wait that long.
617
00:39:53,179 --> 00:39:55,019
I’m leaving the palace today.
618
00:39:55,020 --> 00:39:55,820
I’m going home.
619
00:40:00,300 --> 00:40:01,139
Chu Zhen.
620
00:40:01,140 --> 00:40:03,898
Will you please hand this
dagger to the Princess for me?
621
00:40:03,899 --> 00:40:05,779
This is my parting gift for her.
622
00:40:05,780 --> 00:40:06,979
Sure, I will.
623
00:40:08,100 --> 00:40:10,099
Prince Yelu!
624
00:40:10,100 --> 00:40:12,019
Where are you?
625
00:40:12,020 --> 00:40:12,780
The carriage is ready!
626
00:40:12,781 --> 00:40:14,140
I have to go now.
627
00:40:14,899 --> 00:40:15,699
Little Prince.
628
00:40:16,340 --> 00:40:19,418
The portrait isn’t complete,
but if you miss the Princess,
629
00:40:19,419 --> 00:40:21,099
have a look at usnea diffracta.
630
00:40:21,100 --> 00:40:22,620
That is her favourite plant.
631
00:40:23,620 --> 00:40:29,579
But sadly, if we ever pass
by each other on the street,
632
00:40:29,580 --> 00:40:30,620
I won’t recognize her.
633
00:40:31,300 --> 00:40:33,738
Surely you can remember
the bracelet on her right wrist.
634
00:40:33,739 --> 00:40:34,860
A jade of three shades.
635
00:40:35,459 --> 00:40:36,978
It’s a token from the royal family.
636
00:40:36,979 --> 00:40:39,139
That should help
you recognize her.
637
00:40:39,140 --> 00:40:39,940
All right.
638
00:40:42,620 --> 00:40:44,779
I must thank the painter Chu Zhen.
639
00:40:44,780 --> 00:40:48,340
Thanks to him I learned that
you like the usnea diffracta.
640
00:40:54,659 --> 00:40:55,459
Princess.
641
00:40:56,659 --> 00:40:59,340
Where is your bracelet?
642
00:41:02,580 --> 00:41:04,459
I was carrying the dagger when I fled.
643
00:41:05,100 --> 00:41:07,419
I must have dropped
the bracelet somewhere.
644
00:41:12,620 --> 00:41:15,780
So it was your doing, again.
645
00:41:20,060 --> 00:41:20,860
My King.
646
00:41:21,739 --> 00:41:24,539
The priest sent me here to
inform you and the Princess
647
00:41:24,540 --> 00:41:25,300
so you could be ready
648
00:41:25,301 --> 00:41:27,221
to set out for the ancestry shrine
on Mu Ye Shan.
649
00:41:28,340 --> 00:41:29,379
Look at me.
650
00:41:29,380 --> 00:41:31,060
I almost forgot my work.
651
00:41:33,780 --> 00:41:35,139
Princess.
652
00:41:35,140 --> 00:41:36,259
Please excuse me.
653
00:41:37,739 --> 00:41:40,380
Warriors, serve my guests well.
654
00:41:41,580 --> 00:41:43,580
Bao Na, come with me.
655
00:41:44,419 --> 00:41:46,459
Safe journey, my King.
656
00:41:48,259 --> 00:41:49,259
Safe journey, my King.
657
00:41:56,219 --> 00:41:57,219
Princess Ping Yuan.
658
00:41:57,899 --> 00:42:00,300
Allow the Prince and I to
escort you back to the tent.
659
00:42:01,659 --> 00:42:02,459
Very well.
660
00:42:06,780 --> 00:42:08,219
You seem eager to leave.
661
00:42:08,899 --> 00:42:11,540
Are you too scared to
be in the same room as I?
662
00:42:13,259 --> 00:42:14,459
You are in Qitan.
663
00:42:14,979 --> 00:42:17,780
Lord Bo, are you planning
to take the Princess’ life?
47019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.