Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,940
"Хочу, чтобы мое сердце остановилось..."
2
00:00:29,738 --> 00:00:31,072
Ринако Хирасава
3
00:00:34,993 --> 00:00:38,713
НОВЫЙ ТОКИЙСКИЙ ДЕКАДАНС
-РАБЫНЯ-
4
00:01:02,937 --> 00:01:10,862
Мой учитель математики в средней школе
помог раскрыться моему внутреннему миру,
познакомив меня с самой собой. Я мазохистка.
5
00:01:23,750 --> 00:01:28,630
Что если бы одноклассники
увидели тебя сейчас?
6
00:01:33,593 --> 00:01:39,265
А как насчет твоих родителей, Рина?
Их бы хватил удар.
7
00:01:58,493 --> 00:02:01,162
Вот это да... Удивительно.
8
00:02:02,622 --> 00:02:05,291
Ты уже вся мокренькая.
9
00:02:08,294 --> 00:02:13,133
Негодница. Ты все еще
ученица средней школы.
10
00:02:15,218 --> 00:02:19,931
Скажи, "Синус, Косинус, Тангенс."
11
00:02:21,182 --> 00:02:24,144
Синус, Косинус, Тангенс.
12
00:02:25,395 --> 00:02:27,814
Почему X в квадрате равен Y?
13
00:02:28,022 --> 00:02:31,025
X в квадрате равен Y...
14
00:02:31,526 --> 00:02:33,486
Пожалуйста, сделайте это.
15
00:02:33,778 --> 00:02:36,322
Ты этого хочешь, да?
16
00:02:37,031 --> 00:02:43,830
Тогда скажи, "пожалуйста, войдите в меня
своим огромным членом."
17
00:02:44,789 --> 00:02:49,502
Пожалуйста, войдите в меня
своим огромным членом.
18
00:02:53,882 --> 00:02:56,092
Да, вот так!
19
00:03:01,014 --> 00:03:05,476
"Я была студенткой престижного
учебного заведения."
20
00:03:05,602 --> 00:03:11,816
"Мы встречались каждые выходные
и дарили друг другу удовольствие."
21
00:03:12,066 --> 00:03:18,114
"Карьера или будущее
меня не заботили."
22
00:03:18,907 --> 00:03:23,494
Я уже примирилась
с жизнью мазохистки.
23
00:03:37,383 --> 00:03:45,850
"Когда я еще была студенткой младших курсов колледжа, то,
стала работать на полставки в садо-мазо клубе."
24
00:03:53,691 --> 00:03:56,694
Эй, сегодня ты собака!
25
00:03:57,237 --> 00:04:00,323
- Скажи, "Гав".
- Гав, гав...
26
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
Давай-ка прогуляемся.
27
00:04:03,576 --> 00:04:05,620
Эй, двигайся!
28
00:04:06,371 --> 00:04:08,748
Ты как не живой.
29
00:04:10,583 --> 00:04:12,210
Пошевеливайся!
30
00:04:12,710 --> 00:04:19,259
"Не поймите меня неправильно.
Я и правда мазохистка в душе."
31
00:04:19,759 --> 00:04:25,473
"Но, порой, моя работа требует,
играть роль садистки."
32
00:04:32,855 --> 00:04:35,233
Какая мерзость, маленький член...
33
00:04:36,359 --> 00:04:38,069
Тебе не стыдно?
34
00:04:38,278 --> 00:04:40,113
Пожалуйста, простите меня.
35
00:04:44,617 --> 00:04:49,289
Что выберешь для своего наказания?
Хлыст, свечу, или клизму?
36
00:04:49,330 --> 00:04:53,293
Пожалуйста, сделайте мне клизму.
Пожалуйста... клизму...
37
00:04:54,294 --> 00:04:56,504
Я не расслышала...
38
00:04:56,754 --> 00:04:58,006
Я выбираю клизму.
39
00:04:58,047 --> 00:04:59,090
Свечу?
40
00:04:59,173 --> 00:04:59,924
Нет...
41
00:04:59,966 --> 00:05:03,469
У тебя нет права выбора!
42
00:05:10,268 --> 00:05:12,312
С дороги, пес!
43
00:05:12,478 --> 00:05:14,772
Простите... Гав.
44
00:05:19,485 --> 00:05:20,820
Хочешь увидеть свечу?
45
00:05:20,903 --> 00:05:22,447
Да, пожалуйста...
46
00:05:22,655 --> 00:05:25,491
Ого, как много всего.
47
00:05:28,077 --> 00:05:29,662
Вот свеча.
48
00:05:29,829 --> 00:05:31,331
Да.
49
00:05:31,998 --> 00:05:32,999
Отлично!
50
00:05:33,207 --> 00:05:35,418
Что ты сказал!?
51
00:05:36,044 --> 00:05:37,962
Заткнись!
52
00:05:39,130 --> 00:05:41,466
Бляцкий пес!
53
00:05:43,176 --> 00:05:45,511
Вот, посмотри.
54
00:05:46,095 --> 00:05:47,347
Смотри.
55
00:05:47,555 --> 00:05:49,307
Я не люблю свечи.
56
00:05:49,557 --> 00:05:53,019
Приятно пахнет, не так ли?
57
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
Веди себя как собака!
58
00:06:02,195 --> 00:06:04,822
Я хочу клизму...
59
00:06:05,615 --> 00:06:09,369
"Я знаю, чего хотят мазохисты,
так как я одна из них."
60
00:06:09,827 --> 00:06:14,916
"Так что, я была по настоящему
хорошей садисткой."
61
00:06:15,416 --> 00:06:23,758
"Моими клиентами были состоятельные бизнесмены.
Как-то я заработала тысячу долларов."
62
00:06:30,807 --> 00:06:32,850
Черт...
63
00:06:37,188 --> 00:06:46,197
"После того, как я окончила учебное заведение, то,
поступила на работу в небольшое кадровое агентство."
64
00:06:51,077 --> 00:13:43,472
Вас зовут Рина Вакаяма, правильно?
65
00:06:51,702 --> 00:06:52,829
Да.
66
00:06:54,247 --> 00:06:59,836
Людей, как правило, не принимают на работу
во время экономического спада.
67
00:07:00,002 --> 00:07:04,882
Так что, многие сейчас
ищут работу.
68
00:07:08,678 --> 00:07:15,601
Наш бизнес лишь начинает
набирать обороты.
69
00:07:29,031 --> 00:07:35,955
"Мой босс привык управлять крупной компанией,
сейчас он ее единоличный хозяин."
70
00:07:36,330 --> 00:07:41,127
"Взгляд его был как у крадущейся змеи."
71
00:07:49,135 --> 00:07:52,513
Если возникнут какие-то вопросы,
не стесняйся, задавай их мне.
72
00:08:06,777 --> 00:08:12,033
"Он всегда наблюдал за мной
этим своим взглядом."
73
00:08:12,575 --> 00:08:15,161
"Пока, однажды..."
74
00:08:16,370 --> 00:08:21,834
В компанию Марубиши требуется
опытный продавец.
75
00:08:22,835 --> 00:08:26,631
Поэтому, надо очень тщательно
подобрать человека. -Да, г-н.
76
00:08:28,299 --> 00:08:31,761
Успех в этом деле сулит
выгоду нашему бизнесу.
77
00:08:35,389 --> 00:08:37,850
Кстати, ты мазохистка,
так ведь?
78
00:08:38,059 --> 00:08:39,310
А?
79
00:08:59,455 --> 00:09:01,707
Я так и знал.
80
00:09:02,250 --> 00:09:06,420
Ты хотела бы стать моей рабыней?
81
00:09:09,882 --> 00:09:11,551
Да, г-н.
82
00:09:13,052 --> 00:09:15,346
Теперь, можешь идти.
83
00:09:56,262 --> 00:10:04,687
"Я хотела стать рабыней
кого-то, вроде него."
84
00:10:05,938 --> 00:10:09,400
"Я уже давно об этом мечтала."
85
00:10:11,736 --> 00:10:13,571
Эй, Рина.
86
00:10:15,573 --> 00:10:16,907
Что-то случилось?
87
00:10:17,116 --> 00:10:18,909
Ничего.
88
00:10:22,788 --> 00:10:26,751
"Тем же вечером, мы
отправились в мотель."
89
00:11:06,207 --> 00:11:08,250
Ты кончила.
90
00:11:11,170 --> 00:11:14,006
Сколько раз ты кончила?
91
00:12:16,360 --> 00:12:18,571
Ты хочешь еще?
92
00:12:18,946 --> 00:12:22,408
Да, г-н. Пожалуйста, еще!
93
00:12:24,034 --> 00:12:28,289
Ты подобна бездонному колодцу.
94
00:13:15,628 --> 00:13:20,216
Так держать, Рина.
Моя малышка.
95
00:13:33,354 --> 00:13:38,192
Мои родители нашли мне работу
в крупной компании.
96
00:13:39,235 --> 00:13:43,614
Я преуспел в этом деле
благодаря им.
97
00:13:43,906 --> 00:13:46,826
Я люблю свою работу, но...
98
00:13:49,954 --> 00:13:52,414
Садо-мазохизм я люблю больше.
99
00:13:52,581 --> 00:13:57,419
А раньше у вас была рабыня?
100
00:13:58,504 --> 00:14:00,589
Да, две.
101
00:14:01,340 --> 00:14:04,844
Отныне буду только я. О'кей?
102
00:14:05,094 --> 00:14:06,720
А?
103
00:14:06,971 --> 00:14:09,181
Ваша жена не в счет.
104
00:14:09,265 --> 00:14:14,854
Я не ревнива, и не создаю
лишних проблем.
105
00:14:15,145 --> 00:14:18,858
Вы можете встречаться
с другими женщинами.
106
00:14:20,442 --> 00:14:25,865
Но, я хочу быть вашей
единственной рабыней.
107
00:14:26,657 --> 00:14:29,869
Пожалуйста, обещайте мне.
108
00:14:31,871 --> 00:14:33,789
Почему?
109
00:14:35,249 --> 00:14:41,005
Просто, я эгоистичная
мазохистка.
110
00:14:44,091 --> 00:14:45,467
Пожалуйста, проверь это.
111
00:14:45,634 --> 00:14:47,344
Хорошо.
112
00:14:54,184 --> 00:14:56,353
Доброе утро, г-н.
113
00:14:57,521 --> 00:14:59,773
Доброе утро, босс.
114
00:15:06,530 --> 00:15:09,533
Как у тебя дела, Рина?
115
00:15:09,783 --> 00:15:12,494
Осваиваюсь потихоньку.
116
00:15:13,913 --> 00:15:14,788
Хорошо, так держать.
117
00:15:14,856 --> 00:15:16,399
Да.
118
00:15:25,424 --> 00:15:30,012
"На виду у людей, он мой босс."
119
00:15:30,471 --> 00:15:33,766
"Но, когда мы одни..."
120
00:15:35,267 --> 00:15:38,312
Подними свою юбку.
121
00:15:39,313 --> 00:15:41,815
Да, г-н.
122
00:15:52,034 --> 00:15:54,244
Умница.
123
00:15:56,622 --> 00:16:03,295
Я ухожу, у меня назначена встреча
с бизнес-менеджером.
124
00:16:03,921 --> 00:16:10,636
Потом, я хочу, чтобы ты показала мне
свою похотливую пизденку.
125
00:16:13,555 --> 00:16:15,557
Ты поняла?
126
00:16:17,969 --> 00:16:20,034
Да, г-н.
127
00:16:20,854 --> 00:16:27,027
Юридически, я не в состоянии
выполнить вашу просьбу.
128
00:16:35,160 --> 00:16:38,038
О, простите... да...
129
00:16:38,389 --> 00:16:40,670
Да, понимаю...
130
00:16:43,544 --> 00:16:45,963
Можешь показать мне подробности?
131
00:16:46,112 --> 00:16:47,517
Да.
132
00:16:55,431 --> 00:17:03,772
"Я должна подчиняться его правилам,
беспрекословно. Когда угодно, и где угодно."
133
00:17:04,648 --> 00:17:09,945
"Если я не буду им следовать,
я не получу удовлетворения."
134
00:17:11,071 --> 00:17:15,951
Да, наша компания специализируется на этом...
135
00:17:18,370 --> 00:17:20,247
Да...
136
00:17:27,880 --> 00:17:30,883
Да, конечно...
137
00:17:31,467 --> 00:17:34,511
Я не знаю, что...
138
00:17:41,310 --> 00:17:42,519
Сколько это будет?
139
00:17:42,603 --> 00:17:46,065
Да, позвольте, вам показать...
140
00:17:51,445 --> 00:17:53,697
Да, я понимаю...
141
00:18:03,415 --> 00:18:06,752
Я позабочусь об этом...
142
00:18:11,590 --> 00:18:15,928
О, простите, вы не могли бы
повторить?
143
00:18:18,305 --> 00:18:23,060
Хорошо, в 11:00.
Я потом вам позвоню.
144
00:18:23,185 --> 00:18:26,688
Меня зовут Рина Вакаяма.
145
00:18:33,362 --> 00:18:38,617
Да, я поговорю об этом со своим
начальником.
146
00:18:39,201 --> 00:18:44,248
Думаю, что перезвоню вам
через несколько дней...
147
00:18:44,456 --> 00:18:50,129
Эй, эй, эй... Пожалуйста,
помогите мне...
148
00:18:51,338 --> 00:18:55,259
...я непременно вам перезвоню.
149
00:18:56,802 --> 00:19:03,767
"Каждую свободную минуту
он проводил со мной,"
150
00:19:03,851 --> 00:19:08,897
"постоянно придумывал новые способы
издевательств надо мной."
151
00:19:09,231 --> 00:19:13,819
"Я любила его и любила, то,
что он делал."
152
00:19:41,597 --> 00:19:46,476
"Хотела бы я знать, действительно ли я
любила его тогда, или нет."
153
00:19:46,685 --> 00:19:50,522
"И любил ли он меня?"
154
00:19:50,898 --> 00:19:54,026
"А впрочем, что есть "любовь?"
155
00:19:54,401 --> 00:19:58,155
"Наши отношения были связью
между рабыней и хозяином."
156
00:19:58,530 --> 00:20:02,659
"В перерывах он был просто
моим начальником."
157
00:20:02,868 --> 00:20:08,248
"Я лишь хотела получать от жизни
удовольствие."
158
00:20:09,041 --> 00:20:14,171
"У меня не было времени на то,
чтобы размышлять о смысле любви."
159
00:20:41,990 --> 00:20:44,117
- Я пойду.
- Пока.
160
00:20:44,243 --> 00:20:46,328
До завтра.
161
00:20:50,290 --> 00:20:54,586
Пожалуйста, прочти это.
162
00:21:06,348 --> 00:21:09,851
"Я люблю тебя, Рина..."
163
00:21:11,228 --> 00:21:15,023
Что это, любовное письмо?
164
00:21:29,746 --> 00:21:37,296
"Я пережила момент смущения, во время которого,
спросила себя, что я делаю..."
165
00:21:37,421 --> 00:21:40,590
"Хотя, длилось это лишь секунду."
166
00:21:45,637 --> 00:21:50,017
Любовное письмо...?
От Такеши?
167
00:21:51,560 --> 00:21:56,023
Право же, это так забавно.
Он такой наивный...
168
00:21:56,815 --> 00:22:02,154
Ты соблазняешь его,
не сказав мне, да?
169
00:22:03,113 --> 00:22:05,240
Нет, г-н.
170
00:22:06,158 --> 00:22:08,618
Сегодня ты вправду будешь наказана.
171
00:22:13,582 --> 00:22:18,420
Останешься здесь вот так.
Я ненадолго выйду.
172
00:22:22,799 --> 00:22:29,973
"Это было необычно, такое чувство,
словно, я трахалась с целым городом."
173
00:22:30,807 --> 00:22:36,855
"Я растворялась, становясь
пустой оболочкой."
174
00:22:38,273 --> 00:22:43,445
"Было ли все это тем,
к чему я стремилась?"
175
00:22:44,112 --> 00:22:48,617
"Мне хотелось, чтобы мое сердце
остановилось..."
176
00:22:49,951 --> 00:22:54,289
"Это было впервые, когда я
почувствовала нечто подобное."
177
00:23:16,436 --> 00:23:20,774
Проклятая шлюха.
178
00:23:21,191 --> 00:23:25,570
Грязная свинья вот кто ты!
179
00:23:26,405 --> 00:23:30,409
Блядская потаскуха!
180
00:23:30,534 --> 00:23:32,702
Чертова сука!
181
00:23:35,997 --> 00:23:40,752
Ты не заслуживаешь того, чтобы жить.
182
00:23:43,422 --> 00:23:45,298
Давай же!
183
00:23:54,266 --> 00:23:58,103
Шлюшка хочет поцелуй?
184
00:23:58,270 --> 00:24:01,398
Ты извращенка, я права?
185
00:24:19,374 --> 00:24:22,794
Могу я ее трахнуть?
186
00:24:23,503 --> 00:24:27,549
Да, конечно.
Это будет забавно.
187
00:24:30,343 --> 00:24:32,637
А ну, блядь!
188
00:26:04,062 --> 00:26:06,815
Эй, могу я тебя трахнуть?
Плачу вдвойне.
189
00:26:06,940 --> 00:26:08,692
Разумеется.
190
00:26:20,328 --> 00:26:24,207
Не делайте этого, г-н.
Возьмите лучше меня.
191
00:26:25,250 --> 00:26:30,839
Ты будешь облизывать мой член и ее киску.
Без остановки. Вылижешь все.
192
00:26:31,089 --> 00:26:33,675
Я не смогу это сделать.
193
00:26:34,551 --> 00:26:37,971
Ты сделаешь, как я сказал!
194
00:26:41,392 --> 00:26:43,475
Да, г-н.
195
00:27:00,410 --> 00:27:02,662
Давай лижи!
196
00:27:27,312 --> 00:27:31,983
О, мне в голову пришла
отличная мысль.
197
00:27:45,121 --> 00:27:48,208
Что это?
198
00:27:49,000 --> 00:27:52,379
А, поняла. Я должна кликнуть сюда...
199
00:28:16,111 --> 00:28:18,530
Я прочитала твое письмо.
200
00:28:18,699 --> 00:28:21,533
Ах, вот как!
201
00:28:22,742 --> 00:28:31,251
Я знаю, что это было старомодно, но я не знал,
как еще мне выразить то, что я чувствую.
202
00:28:33,420 --> 00:28:35,755
Это было не круто.
203
00:28:38,800 --> 00:28:42,011
Если ты меня любишь, то,
и трахнуть хочешь, так ведь?
204
00:28:42,178 --> 00:28:44,931
- Гм... это...
- Так сделаем это.
205
00:28:45,098 --> 00:57:31,954
Что?
206
00:28:46,099 --> 00:28:50,603
Сделаем, прямо сейчас.
Это будет не сложно.
207
00:29:04,743 --> 00:29:06,870
Рина...
208
00:29:11,332 --> 00:29:14,335
Покажи мне свой член.
209
00:29:42,906 --> 00:29:47,327
Я люблю тебя, Рина.
210
00:29:48,244 --> 00:29:51,956
Для меня эти слова пустой звук.
211
00:30:41,214 --> 00:30:44,759
Я не подмылась.
212
00:32:44,170 --> 00:32:46,547
Я сейчас кончу...
213
00:33:07,735 --> 00:33:09,696
Пожалуйста, уходи.
214
00:33:09,821 --> 00:33:11,239
Что?
215
00:33:11,280 --> 00:33:13,449
Пожалуйста...
216
00:33:17,286 --> 00:33:20,498
Отправляйся домой.
Я хочу побыть одна.
217
00:34:08,755 --> 00:34:11,549
Простите меня, он ушел.
218
00:34:15,011 --> 00:34:16,554
Простите меня.
219
00:34:16,679 --> 00:34:19,682
Я велел тебе, "не кончать".
220
00:34:25,438 --> 00:34:28,441
Я устал.
Все кончено!
221
00:34:28,649 --> 00:34:34,363
Больше ты не моя рабыня,
ты уволена!
222
00:34:38,034 --> 00:34:45,041
Выходное пособие я выплачу тебе
из своего кармана. А теперь исчезни!
223
00:34:46,167 --> 00:34:51,881
"До того вечера, я и не догадывалась
о его истинной сущности."
224
00:34:53,049 --> 00:34:58,346
"Я видела лишь то, что хотела видеть."
225
00:34:59,639 --> 00:35:10,149
"Он не был преуспевающим бизнесменом, а был лишь
еще одним испорченным сынком богатых родителей."
226
00:35:15,571 --> 00:35:20,868
"На следующее утро,
я позвонила в компанию."
227
00:35:21,577 --> 00:35:24,914
Могу я поговорить с боссом?
228
00:35:25,081 --> 00:35:31,087
"Я думала, что он наговорил
тогда, будучи вне себя."
229
00:35:31,671 --> 00:35:33,923
Здравствуйте, я по поводу прошлого вечера.
230
00:35:33,965 --> 00:35:38,052
Я же сказал, ты уволена.
231
00:35:38,678 --> 00:35:46,686
Я уже перевел увольнительные
на твой счет.
232
00:36:10,793 --> 00:36:17,300
"Я думала, что мы идеально
подходили друг другу."
233
00:36:18,551 --> 00:36:23,890
"У нас были идеальные отношения рабыня/хозяин,
но теперь ничего этого не осталось."
234
00:36:24,056 --> 00:36:29,645
"Внезапно, я испугалась."
235
00:36:30,897 --> 00:36:33,816
"Почему мне стало страшно?"
236
00:36:34,192 --> 00:36:37,486
"Потому ли, что я лишилась хозяина?"
237
00:36:38,487 --> 00:36:46,162
"Может быть потому, что все, что я знала,
это садо-мазохизм, и я боялась за свое будущее."
238
00:36:54,253 --> 00:36:55,963
Кто там?
239
00:37:08,017 --> 00:37:10,770
Извини, что я так поздно.
240
00:37:11,103 --> 00:37:13,856
Слышал, тебя уволили.
241
00:37:13,981 --> 00:37:21,239
Я спросил у босса почему, но он мне
не ответил. В общем, я оттуда уволился.
242
00:37:24,700 --> 00:37:28,579
Там нет никаких перспектив для меня.
243
00:37:31,249 --> 00:37:34,252
Я была его любовницей.
244
00:37:36,712 --> 00:37:39,840
Я так и подумал.
245
00:37:41,050 --> 00:37:45,596
Эй... Выходи за меня.
246
00:37:48,432 --> 00:37:55,856
"Мне нужно было изменить свою жизнь. Я решила
оставить позади свой садо-мазо образ жизни."
247
00:38:59,837 --> 00:39:03,966
"Моя жизнь сделала полный
разворот на 180 градусов."
248
00:39:04,342 --> 00:39:07,928
"Такеши и я три года были вместе."
249
00:39:08,012 --> 00:39:12,933
"Он обращался со мной как с принцессой."
250
00:39:14,602 --> 00:39:19,940
"На новой работе ему платили больше
чем на старой."
251
00:39:20,024 --> 00:39:23,194
"И секс был бесподобным."
252
00:40:14,870 --> 00:40:19,458
"Я никогда не рассказывала Такеши
о своей прошлой жизни."
253
00:40:19,875 --> 00:40:23,045
"Мне не хотелось его волновать."
254
00:40:23,462 --> 00:40:27,883
"Но я не могла избавиться от чувства,
будто я что-то упустила."
255
00:40:28,050 --> 00:40:34,515
"Мысли о садо-мазохизме,
укоренились в моем мозгу."
256
00:40:40,729 --> 00:40:43,190
Извините?
257
00:40:50,301 --> 00:40:52,222
Босс?
258
00:40:52,283 --> 00:40:54,285
Рина?
259
00:40:57,079 --> 00:41:00,458
Ты совсем не изменилась.
260
00:41:10,092 --> 00:41:14,638
Однажды могущественная корпорация
увела всех наших клиентов.
261
00:41:15,181 --> 00:41:25,858
Мне нужно было менять свой бизнес,
чтобы идти в ногу со временем...
262
00:41:26,609 --> 00:41:33,616
Прежде, чем я успел сделать это,
моя компания стала банкротом...
263
00:41:44,126 --> 00:41:48,214
"Короче говоря, обанкротившись,
он развелся..."
264
00:41:48,422 --> 00:41:52,593
"и открыл небольшой бар
за городом."
265
00:41:52,801 --> 00:42:00,476
"Но, большой прибыли это не приносит,
так что, он демонстрирует садо-мазохизм в клубе."
266
00:42:04,188 --> 00:42:09,610
"Как этот человек мог быть моим хозяином?"
267
00:42:15,950 --> 00:42:20,788
Я должен извиниться...
268
00:42:25,876 --> 00:42:28,587
Хочешь немного?
269
00:42:33,759 --> 00:42:40,057
Но, это было здорово...
Приятные воспоминания...
270
00:42:53,195 --> 00:42:55,322
Послушай?
271
00:42:55,906 --> 00:42:57,575
Возьми.
272
00:42:59,034 --> 00:43:00,244
Я не могу это принять.
273
00:43:00,286 --> 00:43:02,621
Пожалуйста, я настаиваю.
274
00:43:02,788 --> 00:43:04,999
Но...
275
00:43:16,927 --> 00:43:21,890
Пожалуйста, приходи как-нибудь
в мое заведение.
276
00:43:40,075 --> 00:43:45,039
"Мой бывший хозяин превратился
в законченного неудачника."
277
00:43:45,331 --> 00:43:50,711
"Это погубило мои воспоминания."
278
00:43:50,878 --> 00:43:54,381
"БАР: СТИКС - ЙОШИО ТАМАРУ"
279
00:43:59,136 --> 00:44:04,850
"Но, когда я пришла домой,
то поняла, что я упустила."
280
00:44:58,654 --> 00:45:02,616
"БАР: СТИКС"
281
00:49:56,159 --> 00:50:00,706
"Я опять стала его рабыней."
282
00:50:00,872 --> 00:50:03,750
"У него была новая девушка."
283
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
"Но мне было все равно."
284
00:50:19,099 --> 00:50:24,938
Он использует тебя.
Тебя это не беспокоит?
285
00:50:26,231 --> 00:50:29,526
Ты должно быть истинная извращенка.
286
00:50:31,570 --> 00:50:33,989
Ты слушаешь меня?
287
00:50:37,826 --> 00:50:42,873
Купишь завтра зеленого лука?
288
00:50:43,165 --> 00:50:45,167
Хорошо.
289
00:50:49,671 --> 00:50:52,591
Что ты там пишешь?
290
00:50:56,636 --> 00:50:59,598
Так правильно пишется?
291
00:51:02,768 --> 00:51:05,604
Посмотри в словаре.
292
00:51:38,887 --> 00:51:41,306
Тебе безразлично?
293
00:51:41,431 --> 00:51:44,935
Какая разница?
Она моя рабыня.
294
00:51:46,770 --> 00:51:49,981
Ей по душе наш уговор.
295
00:51:55,112 --> 00:51:58,281
А я против.
296
00:54:50,245 --> 00:54:52,747
"Он был прав."
297
00:54:52,998 --> 00:55:02,007
"Чем более он относился ко мне как к рабыне,
тем больше удовольствия я получала от этого."
298
00:55:03,216 --> 00:55:06,886
"Наверное, вы думаете,
что я чокнутая."
299
00:55:25,739 --> 00:55:27,699
"Я была счастлива."
300
00:55:27,782 --> 00:55:34,914
"Это счастье отличалось от того,
что было с Такеши."
301
00:56:54,577 --> 00:56:59,290
Ебетесь словно тараканы.
302
00:57:13,847 --> 00:57:20,061
"Мне было все равно, что думают люди,
потому что, это все, что мне было нужно."
303
00:57:45,670 --> 00:57:47,630
То, что надо.
304
00:57:47,797 --> 00:57:52,135
Мне раздеться?
305
00:57:52,844 --> 00:57:54,304
Ты замерзнешь.
306
00:57:54,429 --> 00:57:56,639
Полчаса...
307
00:57:57,682 --> 00:58:00,894
Со мной ничего не случится
и за час.
308
00:58:07,484 --> 00:58:12,739
Пропущу пару кружек пива,
и сразу вернусь.
309
00:58:12,841 --> 00:58:14,907
Нет.
310
00:58:16,451 --> 00:58:18,620
Что ты сказала?
311
00:58:19,078 --> 00:58:21,789
Я хочу выпить пива.
312
00:58:22,123 --> 00:58:28,087
Останешься здесь, пока я
не решу, что "довольно."
313
00:58:30,232 --> 00:58:32,899
Да, г-н.
314
00:58:36,554 --> 00:58:41,351
Не волнуйся,
через полчаса вернусь.
315
00:58:58,326 --> 00:59:05,542
"Оглядываясь назад, я полагаю,
что любила его."
316
00:59:23,977 --> 00:59:27,939
"Я была счастлива...
Очень-очень счастлива."
317
00:59:29,440 --> 00:59:36,155
"Спасибо, что выслушали
мою скучную историю."
318
00:59:49,298 --> 00:59:52,511
Перевод: Judas_X
29974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.