Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,440 --> 00:00:19,286
San Franciscos
Barbary-Küste - 1882
2
00:01:01,680 --> 00:01:06,129
WER SCHLUCKT SCHON
GERNE BLAUE BOHNEN?
3
00:01:40,840 --> 00:01:42,888
Und falls das noch nicht völlig klar ist,
4
00:01:42,960 --> 00:01:46,248
das heißt, du bist der größte Scheißkerl
in ganz San Francisco!
5
00:01:46,320 --> 00:01:47,367
Und tschüss!
6
00:01:49,640 --> 00:01:54,328
...währenddessen... in Boulder Creek,
320 Kilometer südlich...
7
00:01:55,960 --> 00:01:57,200
50 Dollar.
8
00:02:03,000 --> 00:02:06,049
- Also gut, meine Herren, wie viele Karten?
- Mir, zwei.
9
00:02:09,280 --> 00:02:10,327
In Ordnung.
10
00:02:10,400 --> 00:02:11,561
Eine.
11
00:02:12,200 --> 00:02:13,247
Zwei.
12
00:02:20,480 --> 00:02:23,211
- Ihr Einsatz, Malloy.
- 50 Dollar.
13
00:02:27,360 --> 00:02:29,044
OK, Malloy. Ich bin dabei.
14
00:02:31,240 --> 00:02:34,403
He, du dreckiger Taugenichts!
Angrapschen kostet was!
15
00:02:34,480 --> 00:02:36,721
Was glaubst du, wie ich hier arbeite?
Ehrenamtlich?
16
00:02:36,800 --> 00:02:38,529
Behalt deine Hände bei dir.
17
00:02:45,960 --> 00:02:47,689
Was hast du, Malloy?
18
00:02:47,960 --> 00:02:50,964
Ein Full House, Asse und Könige.
19
00:02:52,640 --> 00:02:54,244
Das schlägt drei Damen.
20
00:02:54,920 --> 00:02:56,206
Ich bin draußen.
21
00:02:56,600 --> 00:02:58,125
Danke, meine Herren.
22
00:02:59,480 --> 00:03:00,686
Wie sagt man so schön:
23
00:03:00,760 --> 00:03:03,843
"Zum Laufen hilft nicht schnell sein,
zum Kampf nicht stark sein.
24
00:03:03,920 --> 00:03:06,127
"Aber darauf wird nun mal gewettet."
25
00:03:06,440 --> 00:03:08,488
Wir sehen uns am nächsten Zahltag.
26
00:03:14,960 --> 00:03:18,123
- Hat die jemand fallenlassen?
- Ja, du, du Hurensohn!
27
00:03:20,320 --> 00:03:23,324
- Hängt den betrügerischen Falschspieler.
- Holt das Seil.
28
00:03:23,400 --> 00:03:25,050
Hängt ihn auf!
29
00:03:25,520 --> 00:03:27,249
Was soll das heißen: "Hängt ihn auf"?
30
00:03:27,320 --> 00:03:29,482
Sagen nette Leute so etwas?
31
00:03:29,560 --> 00:03:31,085
Hängt ihn auf!
32
00:03:35,520 --> 00:03:37,522
Moment! Moment!
33
00:03:37,800 --> 00:03:40,406
Wir wollen doch
nicht dem Blutrausch verfallen.
34
00:03:40,480 --> 00:03:43,643
Wo ist denn eure Menschenliebe?
Wo ist die hin?
35
00:03:43,720 --> 00:03:46,564
Die muss sich wohl
gerade verflüchtigt haben!
36
00:03:46,640 --> 00:03:48,324
Hol mal einer das Seil!
37
00:04:03,520 --> 00:04:06,683
Charlie! Charlie!
38
00:04:07,840 --> 00:04:09,763
Möge Gott mit dir sein, Charlie Malloy.
39
00:04:09,840 --> 00:04:13,481
Und vergiss nie. Du warst der einzige,
der es umsonst bekam.
40
00:04:13,680 --> 00:04:15,523
Ich werde immer daran denken.
41
00:04:16,960 --> 00:04:18,610
Das sind die Bloodworths!
42
00:04:33,280 --> 00:04:34,361
Sachte!
43
00:04:34,440 --> 00:04:36,283
Bringen wir ihn weg von hier.
44
00:04:39,920 --> 00:04:40,921
Sachte.
45
00:04:49,960 --> 00:04:54,648
Auf geht's, Junge! Komm, Junge!
Komm schon, Blackjack. Blackjack!
46
00:05:02,280 --> 00:05:03,930
Brr, brr, brr, brr!
47
00:05:04,600 --> 00:05:07,763
Meine Herren, würdet ihr Mr. Malloy
auf sein Pferd helfen?
48
00:05:07,840 --> 00:05:08,841
Sachte.
49
00:05:10,920 --> 00:05:13,685
Sachte. Sachte. Sachte.
50
00:05:16,320 --> 00:05:18,527
Ich möchte Ihnen danken, Mr. Bloodworth.
51
00:05:18,600 --> 00:05:21,604
- Ich stehe tief in Ihrer Schuld.
- Da hast du absolut Recht.
52
00:05:21,680 --> 00:05:24,251
Du wirst uns bei einem Raub
mit einer Dame helfen.
53
00:05:24,320 --> 00:05:27,085
- Welche Dame? Welcher Raub?
- Dirtwater.
54
00:05:27,440 --> 00:05:30,125
Ich trieb es mit der Frau
des Bankbeamten, darum flog ich raus.
55
00:05:30,200 --> 00:05:31,645
Genau um die Dame geht es.
56
00:05:31,720 --> 00:05:34,929
Du wirst wirklich nett zu ihr sein
und den Bankschlüssel holen.
57
00:05:35,000 --> 00:05:37,162
- Und der Bankbeamte?
- Er ist nicht in der Stadt.
58
00:05:37,240 --> 00:05:38,890
Und dabei wird keiner getötet, oder?
59
00:05:38,960 --> 00:05:42,043
Aber nein!
Das läuft alles schnell und freundlich ab.
60
00:05:42,640 --> 00:05:45,086
Denkst du, du bist schnell und freundlich?
61
00:05:48,320 --> 00:05:51,324
Ich war nie zu schnell,
aber immer freundlich.
62
00:05:51,400 --> 00:05:52,561
Das solltest du auch sein.
63
00:06:07,960 --> 00:06:12,409
In Ordnung, Romeo. Sie ist da oben.
Sie ist dick, hässlich und hat O-Beine.
64
00:06:12,480 --> 00:06:15,484
Sie brauchen nicht zu flüstern,
denn sie ist auch taub.
65
00:06:15,680 --> 00:06:17,967
Es ist alles für dich bereit, Malloy.
66
00:06:18,200 --> 00:06:20,168
Die Bankschlüssel sind unter der Matratze.
67
00:06:20,240 --> 00:06:21,366
Und sie liegt oben drauf.
68
00:06:21,440 --> 00:06:22,885
Geh jetzt rauf und fass sie am...
69
00:06:22,960 --> 00:06:25,406
Mr. Bloodworth, ich sage Ihnen nicht,
wie man Banken ausraubt
70
00:06:25,480 --> 00:06:27,369
und Sie mir nicht,
wie man Schlüssel klaut.
71
00:06:27,440 --> 00:06:30,250
Denk dran, Sonnyboy,
schnell und freundlich.
72
00:06:30,640 --> 00:06:32,369
Verstanden, Mr. Bloodworth.
73
00:06:34,040 --> 00:06:35,804
Sachte, sachte.
74
00:07:11,120 --> 00:07:13,441
Die Straße ist frei. Gut, Jungs, auf geht's.
75
00:07:13,520 --> 00:07:16,091
Sachte, sachte. Brr, Kleiner.
76
00:07:17,600 --> 00:07:19,011
Komm schon, Malloy.
77
00:07:20,280 --> 00:07:22,487
Wartet! Wartet!
78
00:07:26,080 --> 00:07:28,048
Sie sagten, es würde niemand getötet.
79
00:07:28,120 --> 00:07:30,407
Du atmest doch noch, oder, Kussmund?
80
00:07:30,480 --> 00:07:32,847
- Soll es auch so bleiben?
- Ja, Sir, Mr. Bloodworth.
81
00:07:32,920 --> 00:07:34,968
- Dann halt's Maul! Reite!
- Ja, Sir.
82
00:07:35,360 --> 00:07:36,407
Gehen wir.
83
00:07:43,120 --> 00:07:44,485
Wo warst du?
84
00:08:11,720 --> 00:08:15,520
Das ist der Sheriff von Dirtwater
mit seiner Meute. Verziehen wir uns.
85
00:08:15,960 --> 00:08:17,166
Hol das Geld.
86
00:08:21,160 --> 00:08:24,004
Kommt schon, steht auf. Steht auf.
Die Meute kommt.
87
00:08:24,080 --> 00:08:27,209
Los, kommt. Steht auf. Bewegt euch.
88
00:08:28,320 --> 00:08:30,129
Kommt schon, Beeilung jetzt.
89
00:08:30,520 --> 00:08:32,921
Nein, nein.
Die kümmern sich schon um ihn.
90
00:08:36,080 --> 00:08:37,491
- Brr, Pferd.
- Hast du das Geld?
91
00:08:37,560 --> 00:08:39,449
Ich habe es.
92
00:08:54,720 --> 00:08:57,803
Hat es der alte Fuchs
wieder mal geschafft, was, Blackjack?
93
00:08:57,880 --> 00:08:59,769
Die werden ziemlich überrascht sein,
94
00:08:59,840 --> 00:09:01,808
wenn sie die große Geldtasche öffnen
95
00:09:01,880 --> 00:09:03,689
und sehen, dass sie Grüße von dir enthält.
96
00:09:03,760 --> 00:09:05,762
Ja, Sir, wir sind auf dem Weg
nach Australien,
97
00:09:05,840 --> 00:09:08,844
um es uns mit einem Teil der 40.000
gutgehen zu lassen.
98
00:09:09,120 --> 00:09:11,600
Und das Schiff dahin
erwischen wir nur an einem Ort,
99
00:09:11,680 --> 00:09:14,206
und das ist im guten alten San Francisco.
Auf geht's.
100
00:09:17,680 --> 00:09:22,004
Teilt euch an der Gabelung auf. Wir treffen
uns auf der anderen Seite des Canyons.
101
00:09:25,440 --> 00:09:27,169
In Ordnung, wir haben sie abgehängt.
102
00:09:27,240 --> 00:09:30,642
Wir teilen jetzt das Geld auf
und dann nichts wie weg von hier!
103
00:09:36,440 --> 00:09:37,646
Was zum Teufel?
104
00:09:38,320 --> 00:09:40,004
Was ist los? Was gibt's?
105
00:09:40,080 --> 00:09:42,242
Pferdeäpfel für 40.000 Dollar.
106
00:09:42,760 --> 00:09:45,809
- Dieser hinterhältige Hurensohn!
- Den schnappen wir uns!
107
00:09:47,720 --> 00:09:50,326
- Wohin reiten wir, Bloodworth?
- Nach San Francisco!
108
00:11:02,120 --> 00:11:04,691
In Ordnung, in Ordnung.
Seid ruhig! Seid doch ruhig!
109
00:11:04,760 --> 00:11:08,446
Und nun, unsere acht kleinen Mädels
aus dem alten Britannien,
110
00:11:08,520 --> 00:11:10,204
die Piccadilly Pixies!
111
00:11:10,280 --> 00:11:15,844
In der Hauptrolle die einzigartige
Bluebird of Billingsgate!
112
00:12:49,120 --> 00:12:51,726
ZWINKERE, WENN DIR GEFÄLLT,
WAS DU SIEHST!
113
00:12:58,400 --> 00:12:59,606
He, Bluebird!
114
00:14:25,560 --> 00:14:27,289
Bleibst du länger in der Stadt?
115
00:14:27,360 --> 00:14:28,521
Du interessierst sie nicht.
116
00:14:28,600 --> 00:14:30,841
Sie hat nur Sinn für Humor, das ist alles.
117
00:14:30,920 --> 00:14:33,571
Sie spielt ein Spielchen mit mir. Pass auf.
118
00:14:36,360 --> 00:14:38,203
Entschuldigung, Sir.
119
00:14:38,400 --> 00:14:41,324
Entschuldigung, Madam.
Ich kann aus der Hand lesen.
120
00:14:41,400 --> 00:14:44,051
Möchte die kleine Dame
etwas über ihre Zukunft erfahren?
121
00:14:44,120 --> 00:14:47,522
- Verpfeif dich!
- Das gefällt mir, was Sie da sagen.
122
00:14:47,600 --> 00:14:50,251
"Verpfeif dich", das ist sehr gut, sehr gut.
123
00:14:50,320 --> 00:14:53,324
Nein, lass ihn doch.
Vielleicht steht auch was über mich drin.
124
00:14:53,400 --> 00:14:56,688
Das stimmt, Fremder,
vielleicht steht über uns alle was drin.
125
00:14:56,760 --> 00:14:58,808
Seht euch das an! Seht euch das an!
126
00:14:58,880 --> 00:15:02,771
Die kleine Dame hat die längste
Lebenslinie, die ich je gesehen habe.
127
00:15:02,840 --> 00:15:07,209
Seht euch das an. Ich glaube es nicht.
Seht euch die Linie an.
128
00:15:07,280 --> 00:15:11,808
Sie geht weiter und weiter und weiter.
129
00:15:11,960 --> 00:15:13,610
Hup, hup! Ende der Linie.
130
00:15:16,440 --> 00:15:19,603
Hier, hier, hier.
Was soll das? Was soll das?
131
00:15:21,040 --> 00:15:23,964
In Ordnung, es reicht. Komm schon.
132
00:15:25,600 --> 00:15:27,364
Lass ihn in Frieden!
133
00:15:34,920 --> 00:15:37,571
Ich sagte dir schon, Bluebird,
keine Zwischenfälle mehr.
134
00:15:37,640 --> 00:15:39,642
Nächstes Mal
kriegst du einen Tritt in den Hintern!
135
00:15:39,720 --> 00:15:41,882
- Nicht nächstes Mal, jetzt!
- Einen Moment mal...
136
00:15:41,960 --> 00:15:45,851
Ich war in dieser und allen anderen
prächtigen Toiletten an der Barbary-Küste!
137
00:15:45,920 --> 00:15:47,649
Ich habe Boston nicht verlassen,
138
00:15:47,720 --> 00:15:49,324
um mich mit diesem Mist herumzuärgern!
139
00:15:49,400 --> 00:15:51,641
Du kommst nicht aus Boston!
140
00:15:51,720 --> 00:15:52,767
Und ob.
141
00:15:52,840 --> 00:15:55,571
Ich bin eine Cabot oder Lodge,
ich weiß nicht mehr, welche.
142
00:15:55,640 --> 00:15:59,725
- Ich habe Klasse, Stil und Talent!
- Unsinn!
143
00:15:59,800 --> 00:16:02,770
Wäre ich ein Mann,
müsste ich nicht diese Arbeit machen!
144
00:16:02,840 --> 00:16:03,966
Und tschüss!
145
00:16:21,840 --> 00:16:23,410
Hup, hup.
146
00:16:29,400 --> 00:16:30,686
Hup, hup!
147
00:16:51,080 --> 00:16:52,570
OK, danke.
148
00:16:53,800 --> 00:16:55,325
Kann ich Ihnen helfen?
149
00:16:55,520 --> 00:16:58,126
Wie weit komme ich hiermit?
150
00:16:59,920 --> 00:17:03,811
14 Dollar. Damit kommen Sie
nicht mal zur ersten Raststation.
151
00:17:06,360 --> 00:17:10,126
- Sind Sie nicht Bluebird?
- Ja.
152
00:17:10,520 --> 00:17:12,841
Ich genoss vor einigen Monaten
Ihre Gesellschaft.
153
00:17:12,920 --> 00:17:15,002
Junge, die Nacht vergesse ich nie.
154
00:17:15,480 --> 00:17:16,891
Ich auch nicht.
155
00:17:17,280 --> 00:17:18,930
Ich sag dir was, du Tier,
156
00:17:19,240 --> 00:17:23,450
wie wäre es mit einer kleinen Auffrischung
und dafür kriege ich eine Fahrkarte?
157
00:17:23,560 --> 00:17:27,042
Bluebird, Sie werden erster Klasse reisen.
158
00:17:27,120 --> 00:17:29,600
Warten Sie hier.
Ich hole meinen Assistenten.
159
00:17:50,480 --> 00:17:54,610
Mr. Weatherly? Ich bin Josiah Widdicombe
aus Salt Lake City.
160
00:17:54,680 --> 00:17:57,081
Das ist Mr. Gladstone, mein Assistent.
161
00:17:57,160 --> 00:17:58,366
- Wie geht es Ihnen?
- Hallo.
162
00:17:58,440 --> 00:18:01,250
Alle abgesprochenen Vorbereitungen
wurden getroffen?
163
00:18:01,320 --> 00:18:03,800
- Ja, Sir. Natürlich.
- Gut.
164
00:18:04,400 --> 00:18:06,801
Wir fahren weiter zum Golden Gate Hotel,
165
00:18:06,880 --> 00:18:09,406
aber meine Frauen und Kinder
werden den Interviews
166
00:18:09,480 --> 00:18:11,847
pünktlich um 9 Uhr
morgen Früh beiwohnen.
167
00:18:12,080 --> 00:18:15,721
Sehr gut, Sir. Wir kümmern uns
um Gepäck und Beförderung.
168
00:18:15,800 --> 00:18:17,643
Danke, Mr. Weatherly.
169
00:18:25,600 --> 00:18:27,170
Wer hat die Freak-Show gebucht?
170
00:18:27,240 --> 00:18:30,926
Das sind der berühmte Mormone
Josiah Widdicombe und seine Familie.
171
00:18:31,240 --> 00:18:34,005
Er ist mit diesem düsteren Verein
verheiratet? Alles seine Kinder?
172
00:18:34,080 --> 00:18:37,004
Das ist Teil seiner Religion.
Er ist sehr gläubig.
173
00:18:37,600 --> 00:18:39,409
Er muss auch ein starkes Kreuz haben.
174
00:18:39,480 --> 00:18:42,723
Er ist hergekommen, um für die Kinder
eine Gouvernante zu suchen.
175
00:18:42,800 --> 00:18:47,044
Er denkt, in San Francisco findet er am
ehesten Damen mit Würde und Bildung.
176
00:18:48,280 --> 00:18:52,171
Seine Frauen sehen aus, als bekämen sie
genug zu essen und viel Schlaf.
177
00:18:52,240 --> 00:18:56,165
Ja. Sie müssen einen Tag ran und haben
dann sechs Tage frei, sozusagen,
178
00:18:56,240 --> 00:18:58,208
wenn Sie wissen, was ich meine.
179
00:19:00,080 --> 00:19:03,402
Also, wie sieht es mit unserem
kleinen Auffrischungskurs aus?
180
00:19:03,880 --> 00:19:06,281
Die Reisepläne haben sich geändert, Hase.
181
00:19:06,800 --> 00:19:10,122
Meine nächste Reise könnte mich
geradewegs nach Salt Lake City führen.
182
00:19:10,200 --> 00:19:11,565
Menschenskind!
183
00:19:12,040 --> 00:19:14,122
Einen Tag ran und sechs Tage frei.
184
00:19:15,360 --> 00:19:16,930
Das klingt traumhaft.
185
00:19:30,160 --> 00:19:31,889
NEUESTE MODE
aus London
186
00:19:31,960 --> 00:19:34,042
DER STIL EINER HERZOGIN
65.00 DOLLAR
187
00:20:00,960 --> 00:20:04,009
Schau, was der kalte
und stürmische Wind hereingeweht hat.
188
00:20:04,080 --> 00:20:07,721
Oh, ja.
Das Wetter hat wirklich umgeschlagen.
189
00:20:10,480 --> 00:20:13,609
- Gute Nacht, Mädels, ihr müsst ins Bett.
- Oh, Charlie.
190
00:20:13,680 --> 00:20:16,843
Seid still. Zwei sind eine Gesellschaft,
vier eine Orgie.
191
00:20:17,480 --> 00:20:20,245
Und sie sieht aus,
als käme sie allein zurecht.
192
00:20:20,320 --> 00:20:22,004
Hier sind fünf Dollar.
Kauft euch was Schönes.
193
00:20:22,080 --> 00:20:23,241
Mensch!
194
00:20:24,560 --> 00:20:25,686
Macht schon.
195
00:20:29,440 --> 00:20:33,331
- Sieh an, wer zurück ist. Ihre Hoheit.
- Nicht für lange, Schweinebacke.
196
00:20:33,400 --> 00:20:35,971
Dass das klar ist, Schätzchen,
vergreif dich an meinem Freier
197
00:20:36,040 --> 00:20:38,771
und du kannst Hail Britannia
mit deinem Hinterteil singen.
198
00:20:38,840 --> 00:20:40,842
Weil ich dir dann
den Kopf in den Arsch ramme!
199
00:20:40,920 --> 00:20:44,242
Und das Drama ist, dass keiner
den Unterschied bemerken wird.
200
00:21:34,320 --> 00:21:37,767
Willkommen zu Hause. Du hast
deine Meinung geändert, Bluebird?
201
00:21:37,840 --> 00:21:41,242
- Mir gefiel wohl, was ich sah.
- Zum Teufel damit, das ist Demokratie.
202
00:21:41,320 --> 00:21:43,971
- Das war eine vernünftige Entscheidung.
- Danke.
203
00:21:44,080 --> 00:21:45,889
- Bleibst du länger in der Stadt?
- Nein.
204
00:21:45,960 --> 00:21:47,246
Ich und mein Pferd fahren nach Australien.
205
00:21:47,320 --> 00:21:49,402
Es dauert noch einige Tage,
bis das Schiff ablegt.
206
00:21:49,480 --> 00:21:50,925
Das ist lange genug.
207
00:21:51,000 --> 00:21:53,890
- Wie war noch gleich dein Name?
- Malloy. Charlie Malloy.
208
00:21:53,960 --> 00:21:56,167
Manchen auch als Dirtwater Fox bekannt.
209
00:21:56,240 --> 00:22:00,131
Dirtwater Fox?
Was für ein interessanter Name.
210
00:22:00,600 --> 00:22:02,602
Wo wohnst du nochmal?
211
00:22:02,680 --> 00:22:04,682
Genau gegenüber. Im Barbary Point Hotel.
212
00:22:04,760 --> 00:22:08,128
Wirklich? Ich habe mich oft gefragt,
wie die Zimmer dort aussehen.
213
00:22:08,200 --> 00:22:11,044
Warum kommst du nicht
für ein Schläfchen mit rüber?
214
00:22:11,600 --> 00:22:15,002
- Sind dort Damen erlaubt?
- Ich denke, das kann ich arrangieren.
215
00:22:15,480 --> 00:22:19,565
Das ist wirklich skandalös,
aber einmal ist keinmal.
216
00:22:27,920 --> 00:22:29,160
Sam.
217
00:22:36,360 --> 00:22:37,964
Guten Abend, Mr. Malloy.
218
00:22:38,840 --> 00:22:40,410
Hallo, Bluebird.
219
00:22:41,200 --> 00:22:43,726
Die Leute hier freunden sich schnell an.
220
00:22:44,480 --> 00:22:46,847
Ja. Wie ein großer Gesellschaftsclub.
221
00:23:13,000 --> 00:23:15,731
- Fühl dich ganz wie zu Hause.
- Kein Problem.
222
00:23:17,120 --> 00:23:18,201
Danke.
223
00:23:19,600 --> 00:23:22,444
Nun, es ist einfach großartig.
224
00:23:22,840 --> 00:23:24,285
Ein einfach angenehmes Leben.
225
00:23:24,360 --> 00:23:28,410
Das ist es gewiss, Mr. Dirtwater.
Schrecklich angenehm.
226
00:23:29,160 --> 00:23:31,731
- Es sieht teuer aus.
- Oh, ja. Das beste Zimmer im Haus.
227
00:23:31,800 --> 00:23:35,043
- Ich zahle fast vier Dollar pro Nacht.
- Danach sieht es auch aus.
228
00:23:35,120 --> 00:23:39,330
Ich mag geschmackvolle Dinge,
die Klasse haben. Das ist mein Stil.
229
00:23:42,800 --> 00:23:44,245
Ja, das sehe ich.
230
00:23:49,320 --> 00:23:51,288
- Champagner und Kanapees, Mr. Malloy.
- Da hin.
231
00:23:51,360 --> 00:23:52,930
Ja, Sir, Mr. Malloy. Ja, Sir.
232
00:23:53,000 --> 00:23:55,128
Verstehst du, was ich meine? Klasse.
233
00:23:55,200 --> 00:23:58,090
Bluebird, setz dich irgendwo hin.
234
00:24:02,600 --> 00:24:04,489
Weißt du was, Bluebird?
235
00:24:05,320 --> 00:24:07,163
- Sachte.
- Ja, Sir.
236
00:24:08,240 --> 00:24:09,844
Weißt du was, Bluebird?
237
00:24:11,520 --> 00:24:14,000
Du bist eine sehr appetitliche kleine Dame.
238
00:24:14,520 --> 00:24:18,366
Weißt du was, Dirtwater?
Du bist ein mächtig reizvoller Kerl.
239
00:24:18,720 --> 00:24:21,087
- Ehrlich?
- Großes Ehrenwort.
240
00:24:21,720 --> 00:24:24,564
- Ganz ehrlich?
- Sonst soll mich der Schlag treffen.
241
00:24:39,960 --> 00:24:43,089
Was hältst du
für meine anziehendste Eigenschaft?
242
00:24:46,760 --> 00:24:49,730
- Da fällt mir die Entscheidung schwer.
- Lass dir Zeit.
243
00:24:52,520 --> 00:24:56,241
Manche Damen mögen das Eine,
manche etwas anderes. Ich besitze alles.
244
00:24:57,120 --> 00:24:58,201
Dein Kinn.
245
00:25:05,640 --> 00:25:08,723
- Mein Kinn? Nicht mein Haar?
- Dein Kinn. Es ist stark.
246
00:25:09,560 --> 00:25:13,610
Seltsam. Die meisten mögen mein Haar.
Sie fahren gern mit den Fingern durch.
247
00:25:13,800 --> 00:25:15,165
Es ist dein Kinn.
248
00:25:15,520 --> 00:25:17,443
Einmal in St. Louis verfing sich
249
00:25:17,520 --> 00:25:21,320
die Hand einer Dame darin
und sie ließ sie eineinhalb Tage dort.
250
00:25:29,400 --> 00:25:30,447
Sind Sie fertig?
251
00:25:30,520 --> 00:25:33,364
Ja, Sir, Mr. Malloy. Ja, Sir.
Das macht 56 Dollar.
252
00:25:33,760 --> 00:25:35,842
- 56 Dollar?
- 56 Dollar.
253
00:25:35,920 --> 00:25:38,491
56 Dollar? Das ist schrecklich viel Geld.
254
00:25:38,560 --> 00:25:40,847
Nicht dafür.
Das ist kein heimischer Champagner.
255
00:25:40,920 --> 00:25:44,242
Er stammt aus Oregon.
Nur die Etiketten werden hier gedruckt.
256
00:25:49,840 --> 00:25:52,730
- Brauchst du Geld?
- Ich komme klar, Bluebird.
257
00:26:18,680 --> 00:26:20,330
- 56 Dollar.
- 56 Dollar.
258
00:26:20,400 --> 00:26:23,688
- Hier sind 57. Der Rest ist Trinkgeld.
- Ja, Sir. Danke, Sir.
259
00:26:28,920 --> 00:26:31,161
Kann ich dir erst eine Frage stellen?
260
00:26:31,240 --> 00:26:32,321
Welche denn?
261
00:26:32,400 --> 00:26:35,290
- Darf ich dir die Zigarre wegnehmen?
- Tu dir keinen Zwang an.
262
00:26:35,360 --> 00:26:36,361
Danke.
263
00:26:39,680 --> 00:26:43,127
- Also, was wolltest du fragen?
- Setz dich, bitte.
264
00:26:43,880 --> 00:26:48,204
Bluebird, es gibt persönliche Fragen
und sehr persönliche Fragen.
265
00:26:48,280 --> 00:26:51,887
Also, das ist eine sehr,
sehr persönliche Frage.
266
00:26:52,520 --> 00:26:55,683
- Was in Gottes Namen ist es also?
- Ganz einfach.
267
00:26:56,600 --> 00:26:59,604
Sind die zwei Kleinen
nicht schon lange genug gefangen?
268
00:27:00,160 --> 00:27:03,801
- Gib den kleinen Teufeln ihre Freiheit.
- Sie sind schon frei genug.
269
00:27:03,880 --> 00:27:06,611
Sie müssen aber auch atmen, oder?
270
00:27:07,280 --> 00:27:09,487
- Ich habe eine bessere Idee.
- Wirklich?
271
00:27:09,560 --> 00:27:13,167
Ja. Warum stoßen wir nicht
zuerst auf jeden der kleinen Teufel an?
272
00:27:13,520 --> 00:27:16,364
- Warum eigentlich nicht?
- Natürlich.
273
00:27:17,040 --> 00:27:20,886
Du sollst alles kriegen,
was du willst. Schließlich
274
00:27:22,240 --> 00:27:23,969
bist du der Kunde.
275
00:27:24,040 --> 00:27:25,849
- Der was?
- Kunde.
276
00:27:26,000 --> 00:27:28,367
- Der Kunde?
- Na ja, ein Mädchen muss sich um...
277
00:27:28,440 --> 00:27:29,851
Du hast einen guten Sinn für Humor.
278
00:27:29,920 --> 00:27:32,969
Du willst wirklich,
dass Charlie Malloy dafür bezahlt?
279
00:27:33,600 --> 00:27:36,490
Ein Mädchen muss Körper
und Geist zusammenhalten.
280
00:27:36,560 --> 00:27:38,847
Ich habe noch nie
für jemandes Körper bezahlt
281
00:27:38,920 --> 00:27:42,686
und ich werde ganz gewiss keinen
roten Heller für eine Seele bezahlen.
282
00:27:43,400 --> 00:27:45,402
In Ordnung, Malloy.
283
00:27:45,840 --> 00:27:48,491
Du bezahlst nie dafür
und ich habe nichts zu verschenken.
284
00:27:48,560 --> 00:27:52,485
Wer etwas... von mir will,
der muss auch dafür zahlen.
285
00:27:52,960 --> 00:27:55,691
- Dann haben wir also eine Pattsituation?
- Genau.
286
00:27:55,800 --> 00:27:58,007
- Nichts für ungut?
- Ich verschwendete nur Zeit.
287
00:27:58,080 --> 00:28:01,368
- Nimm dir ein Sandwich und geh.
- Ich habe keinen Hunger.
288
00:28:01,440 --> 00:28:02,851
Mach was du willst.
289
00:28:06,680 --> 00:28:08,762
Dürfte ich mich noch frisch machen?
290
00:28:08,880 --> 00:28:12,407
Könntest du das schnell machen?
Es ist schon spät. Verstehst du?
291
00:28:12,480 --> 00:28:14,289
Ja. Ich weiß, was du meinst.
292
00:28:30,320 --> 00:28:34,006
- Alles in Ordnung da drin, Bluebird?
- Mir geht's gut. Danke.
293
00:28:36,760 --> 00:28:39,843
Der Laden draußen macht gleich zu,
die besten Stücke sind schon weg.
294
00:28:39,920 --> 00:28:41,888
Verstehst du, Bluebird?
295
00:28:44,000 --> 00:28:45,001
Bluebird?
296
00:28:48,800 --> 00:28:49,801
Bluebird?
297
00:28:51,320 --> 00:28:52,446
Bluebird?
298
00:29:00,840 --> 00:29:02,251
Was ist los?
299
00:29:03,480 --> 00:29:07,644
- Es hat keinen Sinn. Ich kann nicht gehen.
- Warum nicht?
300
00:29:10,040 --> 00:29:11,724
Du hattest völlig Recht.
301
00:29:13,040 --> 00:29:15,486
Es ist nicht dein Kinn, sondern dein Haar.
302
00:29:20,320 --> 00:29:24,041
Ich weiß, ich klinge
wie ein dummes Schulmädchen.
303
00:29:27,280 --> 00:29:31,649
Aber dürfte ich es anfassen?
304
00:29:32,000 --> 00:29:33,365
Wenigstens einmal?
305
00:29:36,640 --> 00:29:37,926
Noblesse oblige.
306
00:29:40,840 --> 00:29:42,763
- Das ist französisch für "Bedien dich".
- Ich weiß.
307
00:29:42,840 --> 00:29:44,808
Könnten wir uns
noch einen kleinen genehmigen?
308
00:29:44,880 --> 00:29:47,247
Wie ich schon sagte: "Noblesse oblige."
309
00:29:53,320 --> 00:29:56,802
Warum machen wir nicht einfach
da weiter, wo wir aufgehört haben?
310
00:29:58,600 --> 00:30:00,967
Das ist französisch für...
311
00:30:02,040 --> 00:30:04,122
- Was auch immer.
- Was auch immer.
312
00:30:16,240 --> 00:30:18,766
Oh, Dirtwater.
313
00:30:20,080 --> 00:30:22,970
Das ist so lieb, dass ich das tun darf.
314
00:30:24,720 --> 00:30:28,122
Aber das steht dir
ja ins Gesicht geschrieben.
315
00:30:28,200 --> 00:30:30,771
Liebenswürdigkeit und Großzügigkeit.
316
00:30:30,840 --> 00:30:33,047
Und Charme, jungenhafter Charme.
317
00:30:33,320 --> 00:30:36,688
Ich habe das Kind in mir bewahrt.
Darauf fahren die Frauen ab.
318
00:30:37,160 --> 00:30:42,121
- Ich auf jeden Fall.
- Es steckt ein riesengroßer Junge in mir.
319
00:30:42,960 --> 00:30:46,601
Die meisten Frauen wollen mich
in den Arm nehmen und bemuttern.
320
00:30:47,480 --> 00:30:50,723
Ich wette, ehe sie sich versehen,
haben sie viel vom Jungen in sich.
321
00:30:50,800 --> 00:30:52,450
Das stimmt, Bluebird.
322
00:30:53,280 --> 00:30:55,760
Ich musste sie mir
gewaltsam vom Hals halten.
323
00:30:55,840 --> 00:31:00,084
Alle, von der äthiopischen Prinzessin bis
hin zum chinesischen Kombüsenmädchen.
324
00:31:00,600 --> 00:31:04,446
Ich trickste die Männer aus und kriegte
die Damen mit meinem Charme rum.
325
00:31:07,200 --> 00:31:10,602
Also, du spielst dieses kleine Instrument
ziemlich gut.
326
00:31:11,120 --> 00:31:12,963
Fühlt sich wie eine warme Schlange an.
327
00:31:13,040 --> 00:31:16,681
- Ich bin so froh, dass es dir gefällt.
- Hör nicht auf. Mach weiter.
328
00:31:17,360 --> 00:31:20,762
Wenn ich zu schreien anfange,
versetz mir den Todesstoß.
329
00:32:00,440 --> 00:32:01,441
Hup, hup.
330
00:32:14,440 --> 00:32:17,125
He, du solltest Sport treiben, Liebes.
331
00:32:45,800 --> 00:32:47,768
Bluebird!
332
00:32:52,560 --> 00:32:53,721
Bluebird!
333
00:33:44,040 --> 00:33:45,326
Bluebird?
334
00:33:48,320 --> 00:33:49,526
Bluebird!
335
00:33:50,920 --> 00:33:53,969
Bluebird, wo ist es?
Was hast du damit gemacht?
336
00:33:54,200 --> 00:33:56,441
Wo ist es? Was hast du damit gemacht?
337
00:34:17,440 --> 00:34:18,441
Ja?
338
00:34:18,520 --> 00:34:21,603
Verzeihung, guter Mann.
Die Josiah-Widdicombe-Veranstaltung?
339
00:34:21,680 --> 00:34:25,605
- Zimmer 236, 237, 238.
- Habt Dank.
340
00:34:25,880 --> 00:34:27,803
Und reservier 239.
341
00:34:43,000 --> 00:34:45,446
- Kann ich Ihnen helfen?
- Guten Tag, Sir.
342
00:34:45,560 --> 00:34:49,201
Ich komme wegen der Stellung
der Gouvernante bei Josiah Widdicombe.
343
00:34:49,800 --> 00:34:52,007
- Ihr Name?
- Verzeihung?
344
00:34:52,080 --> 00:34:55,687
Haben Sie mein Telegramm, dass ich
um 10:30 Uhr ankomme, nicht erhalten?
345
00:34:55,760 --> 00:34:57,649
Nein, nein. Es gab kein Telegramm.
346
00:34:57,720 --> 00:35:00,803
Wenn Sie mich nun entschuldigen,
mein Terminplan ist voll und...
347
00:35:00,880 --> 00:35:04,362
Guter Mann, wissen Sie überhaupt,
mit wem Sie sprechen?
348
00:35:05,000 --> 00:35:07,890
Der Name ist Swansbury,
wie in "Herzogin von".
349
00:35:09,440 --> 00:35:11,681
- Herzogin?
- Herzogin.
350
00:35:11,760 --> 00:35:14,001
Ich besitze eine Kopie des Telegramms.
351
00:35:14,360 --> 00:35:15,771
Ach, du liebe Zeit.
352
00:35:19,760 --> 00:35:23,242
Das Familienwappen.
Wir tragen es immer über dem Herzen.
353
00:35:25,200 --> 00:35:28,886
- Vergebt mir, Herzogin. Kommen Sie bitte.
- Danke.
354
00:35:32,720 --> 00:35:35,929
Verfügen Sie über einen starken Glauben,
Herzogin?
355
00:35:36,000 --> 00:35:37,843
Oh, ja, Sir.
356
00:35:38,200 --> 00:35:41,807
Ich glaube, das Geheimnis des Lebens
besteht in der Reinheit des Körpers,
357
00:35:41,880 --> 00:35:44,531
einer guten Seele und all solchen Dingen.
358
00:35:45,000 --> 00:35:47,128
Und was halten Sie von Kindern?
359
00:35:47,400 --> 00:35:49,562
Oh, ich bete Kinder an.
360
00:35:49,840 --> 00:35:51,330
Und vom Unterrichten?
361
00:35:51,400 --> 00:35:54,404
Ich glaube, wir sollten
nur angemessene Dinge lehren.
362
00:35:54,480 --> 00:35:57,211
Die Bibel sagt, dass, wer Gutes tut
363
00:35:57,280 --> 00:36:00,727
und Heiliges tut, tut recht.
364
00:36:03,480 --> 00:36:06,529
- Wo in der Bibel steht das?
- Unter den "Tuts".
365
00:36:07,320 --> 00:36:08,481
Oh, verstehe.
366
00:36:08,880 --> 00:36:11,884
Gibt es ein bestimmtes Fach,
das Sie unterrichten?
367
00:36:12,600 --> 00:36:16,002
Ich habe einige Spezialfächer.
368
00:36:16,480 --> 00:36:19,802
Aber ich weiß nicht,
ob ich alle den Kindern beibringen soll.
369
00:36:21,000 --> 00:36:23,685
Aber ich singe gern.
370
00:36:23,880 --> 00:36:27,123
Würden Sie die Kinder
eines Ihrer Lieblingsfächer lehren?
371
00:36:27,840 --> 00:36:30,571
- Jetzt?
- Nur damit wir eine Vorstellung erhalten.
372
00:36:30,960 --> 00:36:34,248
- Sie lieben die Musik.
- Also...
373
00:36:35,160 --> 00:36:37,686
Es gibt ein kleines Kinderlied,
das mir meine Großmama,
374
00:36:37,760 --> 00:36:41,560
die Markgräfin von Pillsbury,
immer in meinem Kinderbett vorsang.
375
00:36:42,040 --> 00:36:44,691
Seht ihr, Kinder, in dieser Geschichte
376
00:36:44,760 --> 00:36:48,924
war der königliche Gärtner
sehr stolz auf seine Obstbäume.
377
00:36:49,040 --> 00:36:53,602
Aber er wollte besonders allen Schaden
von seinen Pflaumen abhalten.
378
00:36:54,080 --> 00:36:58,881
Also selbst wenn die kleinen Prinzen
und Prinzessinnen ihn besuchen kamen,
379
00:36:59,040 --> 00:37:00,565
pflegte er zu sagen...
380
00:37:01,080 --> 00:37:03,321
Spielt hier irgendjemand Klavier?
381
00:37:05,320 --> 00:37:08,085
Wären Sie so nett? Danke.
382
00:37:13,760 --> 00:37:15,603
Cis, denke ich.
383
00:37:16,600 --> 00:37:19,809
Der Gärtner pflegt also zu sagen...
384
00:39:05,920 --> 00:39:08,969
Sehr gut, meine Liebe. Wirklich sehr gut.
385
00:39:10,880 --> 00:39:14,282
Wenn Sie also mit mir
in den Raum nebenan gehen würden,
386
00:39:14,360 --> 00:39:18,285
könnten wir das Finanzielle regeln.
387
00:39:30,080 --> 00:39:32,401
Sie haben ein Händchen
für Kinder, Herzogin.
388
00:39:32,480 --> 00:39:34,847
Sie inspirieren mich einfach, Sir.
389
00:39:36,440 --> 00:39:38,727
- Darf ich?
- Aber bitte.
390
00:39:42,120 --> 00:39:44,327
- Darf ich?
- Bitte.
391
00:39:44,920 --> 00:39:48,367
Ja, Sie haben wirklich ein Händchen
für Kinder, Herzogin.
392
00:39:48,440 --> 00:39:52,126
Aber nun sollten wir
über Ihre Bezahlung sprechen.
393
00:39:52,200 --> 00:39:54,885
Oh, mir ist alles recht,
394
00:39:55,160 --> 00:39:58,403
solange mir täglich eine Stunde bleibt,
um die heilige Schrift zu lesen,
395
00:39:58,480 --> 00:40:01,086
meine Gebete zu sprechen
und meine Nägel zu machen.
396
00:40:01,160 --> 00:40:04,562
Ich denke, das kann ich einrichten.
397
00:40:05,720 --> 00:40:06,801
Gut.
398
00:40:10,400 --> 00:40:12,562
- Wo ist Bluebirds Zimmer?
- Was willst du, Süßer?
399
00:40:12,640 --> 00:40:15,246
- Das von Bluebird! Bluebird!
- Gleich da drüben.
400
00:40:44,320 --> 00:40:47,608
Pflaumen für 40.000 Dollar! Himmel!
401
00:40:54,160 --> 00:40:55,571
Guten Tag.
402
00:40:57,040 --> 00:40:58,644
Guten Tag, Herzogin.
403
00:40:58,720 --> 00:41:00,961
Ich hoffe, es stört Sie nicht,
separat zu reisen.
404
00:41:01,040 --> 00:41:04,010
- Die anderen sind vorausgefahren.
- Das ist in Ordnung, danke.
405
00:41:04,080 --> 00:41:07,926
Ihr Gepäck ist in dieser Kutsche
und wir nehmen die nächste.
406
00:41:08,000 --> 00:41:09,490
Ich begleite Sie.
407
00:41:09,560 --> 00:41:12,245
Fahren wir direkt bis nach Salt Lake?
408
00:41:12,320 --> 00:41:15,130
Oh, nein, nein.
Wir halten einmal in Virginia City.
409
00:41:15,200 --> 00:41:18,010
Sehr gut. Ich habe etwas zu lesen dabei.
410
00:41:18,080 --> 00:41:19,491
Ach, du liebe Zeit.
411
00:41:24,600 --> 00:41:26,443
Ein indianischer Gebetsschal.
412
00:41:26,560 --> 00:41:28,130
Das Abschiedsgeschenk
eines loyalen Sherpa,
413
00:41:28,200 --> 00:41:30,487
als der Herzog und ich
am Kilimandscharo waren,
414
00:41:30,560 --> 00:41:32,244
in der Station am Genfer See.
415
00:41:32,320 --> 00:41:34,687
Faszinierend, Herzogin. Faszinierend.
416
00:41:37,320 --> 00:41:41,564
Ja. Ja, faszinierend,
Herzogin. Faszinierend.
417
00:41:52,320 --> 00:41:55,290
- Hi, Mr. Malloy.
- Hallo.
418
00:42:00,280 --> 00:42:01,441
Geh aus dem Weg, verdammt!
419
00:42:01,520 --> 00:42:03,045
Geh aus dem Weg!
420
00:42:03,120 --> 00:42:05,885
Überprüft alle Zimmer.
Er ist in einem davon!
421
00:42:08,600 --> 00:42:10,090
Tretet die Tür ein!
422
00:42:21,480 --> 00:42:23,369
Du dämlicher Hurensohn!
423
00:42:23,440 --> 00:42:27,206
Ich habe es dir einmal, ach was,
1 .000 Mal gesagt, unter das Fenster!
424
00:43:28,480 --> 00:43:29,481
He!
425
00:43:30,720 --> 00:43:33,530
He, warten Sie! He!
426
00:43:34,000 --> 00:43:37,971
He! Warten Sie! Anhalten! Warten Sie!
427
00:43:38,040 --> 00:43:41,010
Sie da unten, sehen Sie sich vor.
Es könnte Ärger geben.
428
00:43:41,080 --> 00:43:43,606
In letzter Zeit gab es hier viele Überfälle.
429
00:43:45,720 --> 00:43:47,768
He! Warten Sie!
430
00:43:48,440 --> 00:43:50,044
Oh, Scheiße!
431
00:43:50,920 --> 00:43:53,526
Verzeihung, Herzogin, sagten Sie etwas?
432
00:43:53,600 --> 00:43:56,809
- Ja, ich sagte: "Oosch."
- "Oosch"?
433
00:43:56,880 --> 00:43:59,201
Ja, oosch.
Wir verwenden diesen Begriff bei der Jagd
434
00:43:59,280 --> 00:44:02,011
für einen Außenstehenden,
der in die Jagd eingreift.
435
00:44:02,080 --> 00:44:04,367
Das habe ich wohl noch nie gehört.
436
00:44:04,440 --> 00:44:06,010
Oh, ja, oosch.
437
00:44:06,080 --> 00:44:09,084
Wir sagen das gewöhnlich,
wenn der Eindringling den Fuchs aufholt.
438
00:44:09,160 --> 00:44:10,605
Halten Sie die Postkutsche an!
439
00:44:10,680 --> 00:44:14,207
Wir scheinen einen Eindringling zu haben,
der sich uns gerade nähert.
440
00:44:14,280 --> 00:44:17,648
Wir sollten bei diesem Stück oosch
wohl lieber kein Risiko eingehen.
441
00:44:17,720 --> 00:44:19,768
Tun Sie das nicht, Madam. Nein.
442
00:44:21,080 --> 00:44:22,969
Mormonen töten niemals.
443
00:44:23,200 --> 00:44:26,090
Deshalb gibt es so viele kleine Mietkerle.
444
00:44:27,280 --> 00:44:28,327
Ja.
445
00:44:28,400 --> 00:44:30,164
He, warten Sie!
446
00:44:31,320 --> 00:44:33,527
Mein Leben ist in Gefahr!
447
00:44:34,880 --> 00:44:37,884
Lassen Sie mich zusteigen! Warten Sie!
448
00:44:39,160 --> 00:44:41,128
Halten Sie die Postkutsche an!
449
00:44:42,480 --> 00:44:45,051
- He! Ich will zusteigen!
- Ich kann nicht anhalten!
450
00:44:45,120 --> 00:44:47,566
- Wo fahren Sie hin?
- Virginia City.
451
00:44:47,680 --> 00:44:50,650
- Wie kann ich zusteigen?
- Keine Ahnung, Mister.
452
00:44:50,720 --> 00:44:53,803
Die Gesellschaft verbietet einen Stopp
zwischen den Stationen.
453
00:44:53,880 --> 00:44:56,247
Pinkeln Ihre Pferde nie?
454
00:44:56,320 --> 00:44:58,561
- Nur im Galopp.
- Was ist mit Ihnen?
455
00:44:58,640 --> 00:45:01,564
Wenn Sie hinter mir bleiben,
werden Sie es herausfinden.
456
00:45:01,640 --> 00:45:05,486
Ich zahle Ihnen das Doppelte. Sie können
das Geld in die eigene Tasche stecken!
457
00:45:05,560 --> 00:45:08,564
Das ist gegen die Unternehmensregeln
und ich bin loyal!
458
00:45:22,200 --> 00:45:23,929
Das gefällt mir nicht!
459
00:45:26,120 --> 00:45:28,487
Können Sie das Tempo etwas verringern?
460
00:45:30,240 --> 00:45:31,571
Bitte!
461
00:45:38,440 --> 00:45:41,250
Wie weit ist es noch bis Virginia City?
462
00:45:46,520 --> 00:45:49,251
Was zum Teufel machen Sie da oben?
463
00:45:57,120 --> 00:45:58,724
Bleiben Sie genau da!
464
00:45:58,800 --> 00:46:01,326
Von hier nach Virginia City
macht es sechs Dollar.
465
00:46:01,400 --> 00:46:04,006
Wir wäre es mit fünf Dollar
und einer Zwei-Dollar-Zigarre?
466
00:46:04,080 --> 00:46:05,206
Klingt gut.
467
00:46:18,120 --> 00:46:19,565
Guten Tag, Leute.
468
00:46:21,320 --> 00:46:22,731
Gesundheit.
469
00:46:23,640 --> 00:46:25,642
Ein guter Tag zum Reisen.
470
00:46:28,800 --> 00:46:32,964
Steigt ihr Leutchen in Virginia City aus
oder fahrt ihr noch weiter?
471
00:46:34,680 --> 00:46:38,969
Fremder, Sie sprechen
mit der Herzogin von Swansbury.
472
00:46:39,040 --> 00:46:43,011
Und ich denke nicht, dass Sie ihr
oder mein Reiseziel etwas angeht.
473
00:46:43,920 --> 00:46:45,445
Hüh-hott. Kommt schon.
474
00:46:54,800 --> 00:46:58,521
Sind Sie sicher, dass wir uns
nicht kürzlich begegnet sind, Herzogin?
475
00:46:59,080 --> 00:47:00,525
Sicherlich nicht!
476
00:47:01,440 --> 00:47:03,408
- Wir sind uns nie begegnet?
- Niemals.
477
00:47:03,480 --> 00:47:06,450
- Sie waren nicht letzte Nacht bei mir?
- Ganz gewiss nicht!
478
00:47:06,520 --> 00:47:09,410
Würden Sie mir Ihre Zunge
ins Ohr stecken, um mich zu überzeugen?
479
00:47:09,480 --> 00:47:11,687
- Sir!
- Fremder, Sie suchen Ärger.
480
00:47:11,760 --> 00:47:13,285
Ich muss niemals nach Ärger suchen.
481
00:47:13,360 --> 00:47:16,762
Er findet mich von selbst jeden Morgen,
wenn ich aufstehe.
482
00:47:18,400 --> 00:47:22,246
- Sind Sie beunruhigt, Herzogin?
- Nein. Mir geht es gut, danke.
483
00:47:22,520 --> 00:47:26,286
Solange ich nur hier sitzen
und die heilige Schrift lesen kann.
484
00:47:26,360 --> 00:47:27,521
In aller Ruhe.
485
00:47:50,560 --> 00:47:52,085
Die nehme ich, Sir.
486
00:47:52,520 --> 00:47:54,807
Das ist das Familienwappen der Herzogin.
487
00:47:54,880 --> 00:47:58,805
Und die Herzogin hat die schönsten
kleinen Wappen, die ich seit langem sah.
488
00:47:58,880 --> 00:48:02,327
Herzlichen Dank, Sir.
Das ist schrecklich anständig von Ihnen.
489
00:48:04,720 --> 00:48:07,200
Das ist französisch.
Spricht die Herzogin französisch?
490
00:48:07,280 --> 00:48:09,851
Nur ein wenig, wissen Sie.
491
00:48:09,920 --> 00:48:12,685
Das sollte reichen.
Wie steht's mit Ihnen, Sir? Französisch?
492
00:48:12,760 --> 00:48:14,410
- Kein einziges Wort.
- Zu schade.
493
00:48:14,480 --> 00:48:17,563
Sonst könnten wir eine nette
kleine Ménage à trois bilden.
494
00:48:17,640 --> 00:48:21,008
Also, comment allez-vous, mon Duchessa?
495
00:48:21,080 --> 00:48:24,368
Peut-être eine kleine conversazioneentre nous? Ça va?
496
00:48:24,960 --> 00:48:28,442
- Oh! Bonjour tristesse, monsieur.
- Bon.
497
00:48:28,800 --> 00:48:30,723
Votre Hoheit, oú est la Spenunze,
498
00:48:30,800 --> 00:48:34,521
die el schnapp-oed aus moi Hotelzimmer
letzte notte, s'il vous plait?
499
00:48:35,160 --> 00:48:36,161
Pardon?
500
00:48:36,320 --> 00:48:40,769
Oú est have you unmade with mydinero escaped, mio fine-o Bluebird?
501
00:48:41,000 --> 00:48:45,050
- Dinero escaped?
- Oui, mucho dinero escaped.
502
00:48:45,160 --> 00:48:48,960
- Oh, dinero escaped!- Sì, oui, und yes.
503
00:48:49,280 --> 00:48:53,205
Also, el dinero escaped
war absolut-o notwendig-o,
504
00:48:53,280 --> 00:48:57,808
um feine-o Kleiderasessario and kaufen-o,
all visto?
505
00:48:58,080 --> 00:49:01,243
Tutto dinero por uno
lausiges Kleiderasessario?
506
00:49:01,320 --> 00:49:04,927
Sì, el uno Kleiderasessario
war uno grosso Gelegenheit.
507
00:49:05,000 --> 00:49:07,321
El Schwachsinnerinio, mademoiselle.
508
00:49:07,520 --> 00:49:09,488
Und molto importante,
509
00:49:09,560 --> 00:49:12,848
um zu beeindruckeronio
molto importante Mormone.
510
00:49:14,240 --> 00:49:16,846
Mucho bonziger Mormone.
511
00:49:16,920 --> 00:49:19,048
Questo Mormone? El Trottel-o hier?
512
00:49:19,240 --> 00:49:22,528
Nein, nein, nein, no el Trottel-o hier.
513
00:49:22,600 --> 00:49:24,921
Mio Mormone es número uno.
514
00:49:25,000 --> 00:49:27,446
Una grosso magnat-ähnlicher Mormone.
515
00:49:27,520 --> 00:49:34,404
- Magnat-ähnlicher Mormonorinio.
- Sì, sì, Magnataronio.
516
00:49:34,480 --> 00:49:37,882
- Mit mucho money-o?
- Absolut-o.
517
00:49:37,960 --> 00:49:41,442
He has haven Salt Lake City
in der Tasche hecho.
518
00:49:41,520 --> 00:49:46,560
Trés interesante.
Aber qui est el Trottel-o hier?
519
00:49:46,640 --> 00:49:49,564
- El Trottel-o es uno Lakai.
- Uno Lakai.
520
00:49:49,640 --> 00:49:53,611
Sì, uno riesiger Arschpequenio-kriecher
der número uno.
521
00:49:55,800 --> 00:49:59,282
And have you drunken,
mich in el proposizione einzuweihen?
522
00:49:59,360 --> 00:50:01,601
Peut-être fifty-fifty, abgemacht?
523
00:50:01,680 --> 00:50:03,569
Certainemente.
524
00:50:03,640 --> 00:50:08,441
Providisio du hältst votre Mund
absolut-o geschlossen, geschmavazt?
525
00:50:08,560 --> 00:50:12,451
- Semper fidelis?
- Semper, semper.
526
00:50:13,320 --> 00:50:17,803
Übrigensarinio, hast du gegeben
número uno el...
527
00:50:18,120 --> 00:50:22,728
Noch nicht. I have sechs vor mir,
aber null Probleme,
528
00:50:22,800 --> 00:50:25,770
yo he visto sie, el Frischlingos.
529
00:50:25,840 --> 00:50:30,402
Trés interesante, trés interesante.
530
00:50:30,480 --> 00:50:34,201
Ja, Sir, mein Freund, die Herzogin
versicherte mir mit gewandter Zunge,
531
00:50:34,280 --> 00:50:36,123
dass das eine angenehme Reise wird.
532
00:50:36,200 --> 00:50:40,125
Kurz, süß und reichlich lohnend.
533
00:50:40,200 --> 00:50:41,201
Wie nett.
534
00:51:04,800 --> 00:51:06,768
Los! Wirf sie ab!
535
00:51:12,800 --> 00:51:13,801
Hüh-hott!
536
00:51:16,280 --> 00:51:18,123
Hüh-hott! Hüh-hott, da rein.
537
00:51:49,880 --> 00:51:51,962
Mit dem Kutscher stimmt etwas nicht.
538
00:51:52,040 --> 00:51:55,647
Nein. Er nimmt nur eine Abkürzung.
Er steht loyal zur Gesellschaft.
539
00:52:04,240 --> 00:52:06,481
Es ist etwas holprig,
aber wir kommen gut voran.
540
00:52:06,560 --> 00:52:09,882
Ja. Wir liegen bestimmt gut im Zeitplan.
Entschuldigung.
541
00:52:16,080 --> 00:52:19,209
Au revoir. El Trottel-o
empfiehlt sich auf Französisch.
542
00:52:22,680 --> 00:52:24,808
Nervöser Kerl, oder?
543
00:52:29,440 --> 00:52:30,771
Himmel!
544
00:52:50,320 --> 00:52:53,927
Wow. Was machen wir nun?
545
00:52:54,000 --> 00:52:56,002
Steck dir noch eine
deiner verdammten Zigarren an.
546
00:52:56,080 --> 00:52:58,765
Ich weiß, wo ich sie dir mit Freuden
hinschieben würde.
547
00:52:58,840 --> 00:53:01,411
Leb wohl, Herzogin. Hallo, Bluebird.
548
00:53:03,240 --> 00:53:04,651
Ich muss nach Salt Lake City.
549
00:53:04,720 --> 00:53:07,326
Klar. Dort wartet
dein Ein-Millionen-Dollar-Clou auf uns.
550
00:53:07,400 --> 00:53:09,528
Und denk dran, halbe-halbe.
551
00:53:09,600 --> 00:53:11,284
Er ist kein Clou. Ich heirate ihn.
552
00:53:11,360 --> 00:53:13,044
- Was?
- Du hast verstanden, heiraten.
553
00:53:13,120 --> 00:53:14,201
Spinnst du?
554
00:53:14,280 --> 00:53:16,328
Ein großer Mann der Kirche
heiratet keine Hure.
555
00:53:16,400 --> 00:53:18,926
- Warum nicht?
- Weil das ein riesiges Tabu ist.
556
00:53:19,000 --> 00:53:23,562
Wenn du einen Mormonen heiratest,
dann zähl nicht auf mich.
557
00:53:23,640 --> 00:53:24,971
Keine Angst, ich kriege ihn!
558
00:53:25,040 --> 00:53:26,769
Keine Angst, du kriegst ihn.
559
00:53:26,840 --> 00:53:30,083
Du hast nicht den Hauch einer Chance,
den Mormonen zu kriegen.
560
00:53:30,160 --> 00:53:32,481
Wenn ich sage, ich kriege ihn,
dann kriege ich ihn.
561
00:53:32,560 --> 00:53:35,325
- Ich kann jeden kriegen, den ich will.
- Viel Glück.
562
00:53:35,400 --> 00:53:37,846
Sag mir nur, wo mein Geld ist
und ich bin weg.
563
00:53:37,920 --> 00:53:40,810
Ich sagte doch, es ist alle.
Ich gab es für das Kleid aus.
564
00:53:40,880 --> 00:53:43,087
- Alles?
- Ja, alles.
565
00:53:43,160 --> 00:53:45,970
Für ein beschissenes Kleid?
566
00:53:46,040 --> 00:53:48,441
Ich musste wie eine
puritanische Herzogin aussehen.
567
00:53:48,520 --> 00:53:50,966
Was machst du so eine große Sache
aus den 65 Dollar?
568
00:53:51,040 --> 00:53:54,249
In der Tasche waren 40.000 Dollar.
569
00:53:54,320 --> 00:53:55,765
Wovon zum Teufel sprichst du?
570
00:53:55,840 --> 00:54:00,004
Im Boden der Tasche
waren noch 40.000 Dollar versteckt!
571
00:54:00,080 --> 00:54:01,809
- Im Boden?
- Im Boden.
572
00:54:01,880 --> 00:54:02,881
Im Boden.
573
00:54:02,960 --> 00:54:05,361
Der Tasche. Also, wo ist es?
574
00:54:05,440 --> 00:54:08,683
Noch immer im lausigen Boden.
575
00:54:08,760 --> 00:54:10,524
Der Tasche.
576
00:54:14,280 --> 00:54:16,009
Oh, schau dir das an.
577
00:54:19,440 --> 00:54:21,044
Blackjack.
578
00:54:22,920 --> 00:54:24,285
Was zum Teufel... Was machst du?
579
00:54:24,360 --> 00:54:25,964
Ich suche nach der Tasche mit dem Boden.
580
00:54:26,040 --> 00:54:27,371
Nun, da ist es nicht, Erbsenhirn.
581
00:54:27,440 --> 00:54:29,920
Es ist mit dem Gepäck
auf dem Weg nach Salt Lake City.
582
00:54:30,000 --> 00:54:31,490
Salt Lake City.
583
00:54:33,760 --> 00:54:36,889
- Steig aufs Pferd.
- Nimm deine Finger weg.
584
00:54:36,960 --> 00:54:39,440
Warte, du Idiot.
Ohne mich kriegst du die Tasche nicht.
585
00:54:39,520 --> 00:54:40,885
Ich musste dafür unterschreiben.
586
00:54:40,960 --> 00:54:42,564
Los. Steig aufs Pferd. Steig auf.
587
00:54:42,640 --> 00:54:45,450
- Steig aufs Pferd.
- Nimm deine Finger weg.
588
00:54:46,040 --> 00:54:47,644
Und lass uns eines klar stellen.
589
00:54:47,720 --> 00:54:51,122
Egal, was du denkst, das Mädchen
von Lord Jim's, gibt es nicht mehr.
590
00:54:51,200 --> 00:54:52,611
Dieser Lebensabschnitt ist zu Ende.
591
00:54:52,680 --> 00:54:54,967
In Salt Lake City
lebe ich das Leben einer Dame,
592
00:54:55,040 --> 00:54:57,407
wie schon meine Mutter
und meine Großmutter vor mir.
593
00:54:57,480 --> 00:54:59,721
Wie jede andere verheiratete Frau
auf der Welt.
594
00:54:59,800 --> 00:55:01,370
Was heißt das?
595
00:55:01,440 --> 00:55:03,761
Einen Tag ran und sechs Tage frei.
596
00:55:03,840 --> 00:55:05,649
Steigst du jetzt bitte aufs Pferd?
597
00:55:05,720 --> 00:55:07,131
Na ja, warte...
598
00:55:21,240 --> 00:55:24,642
Hier ist es, Virginia City, meine Stadt.
599
00:55:24,720 --> 00:55:28,167
- Was macht deine Stadt aus?
- Jeder Ort, an dem ich dich loswerde.
600
00:55:28,240 --> 00:55:29,924
Das glaube ich gern.
601
00:55:36,440 --> 00:55:38,488
Lass mich im nettesten Hotel
der Stadt raus.
602
00:55:38,560 --> 00:55:40,369
Ich bin sicher,
Mr. Widdicombe steigt da ab.
603
00:55:40,440 --> 00:55:42,602
Du bleibst, wo du bist.
Ganz in meiner Nähe, Süße.
604
00:55:42,680 --> 00:55:45,490
Seite an Seite, sozusagen,
bis ich meine 40.000 zurück habe.
605
00:55:45,560 --> 00:55:46,891
Oder soll ich Mr. Widdicombe sagen,
606
00:55:46,960 --> 00:55:48,962
dass er eine mormonische Hure
eingestellt hat?
607
00:55:49,040 --> 00:55:51,361
- Ach, verpiss dich.
- Danke, Herzogin.
608
00:55:56,240 --> 00:55:57,321
VIRGINIA CITY
GEPÄCKSCHALTER
609
00:55:57,600 --> 00:55:59,728
FÜR GEPÄCK
MUSS UNTERSCHRIEBEN WERDEN
610
00:56:02,720 --> 00:56:06,008
He! He, Rumpelstilzchen.
611
00:56:06,080 --> 00:56:08,890
Alles aufstehen.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
612
00:56:08,960 --> 00:56:10,803
Ich hätte gern die Tasche da drüben.
613
00:56:10,880 --> 00:56:11,881
Welche Tasche?
614
00:56:11,960 --> 00:56:15,442
Die schwarze auf der braunen Tasche
und ich habe es eilig.
615
00:56:15,520 --> 00:56:18,569
Und eine Fahrkarte nach Salt Lake City
mit Mr. Widdicombe.
616
00:56:18,640 --> 00:56:21,928
- Er fuhr schon vor zwei Stunden ab.
- Aber das da ist sein Gepäck.
617
00:56:22,000 --> 00:56:24,651
Das geht am Morgen raus.
Und der Gepäckraum ist zu.
618
00:56:24,720 --> 00:56:27,929
Sie verstehen nicht, mein Freund.
Wir wollen die Tasche jetzt.
619
00:56:28,000 --> 00:56:29,445
Der Gepäckraum ist zu.
620
00:56:29,520 --> 00:56:32,410
- Dann schließen Sie ihn auf.
- Nein. Ist gegen die Firmenregeln.
621
00:56:32,480 --> 00:56:34,801
- Und Sie sind loyal, richtig?
- Genau.
622
00:56:34,880 --> 00:56:37,042
Wohin man auch kommt, Arschlöcher!
623
00:56:37,120 --> 00:56:39,805
Mein Freund, gib ihr die Fahrkarte
und mir die Tasche
624
00:56:39,880 --> 00:56:42,247
und alle sind zufrieden.
625
00:56:42,320 --> 00:56:45,847
OK, mein Freund,
für 100 Dollar kriegst du die Tasche
626
00:56:45,920 --> 00:56:48,287
und eine Fahrkarte nach Salt Lake
für Madam.
627
00:56:48,360 --> 00:56:52,206
- OK. Geben Sie uns die Tasche.
- Zuerst die 100.
628
00:56:52,280 --> 00:56:54,601
Wo kriege ich so spät
am Abend 100 Dollar her?
629
00:56:54,680 --> 00:56:56,728
Ist nicht mein verdammtes Problem.
630
00:56:58,800 --> 00:57:02,009
Ich habe eine Idee,
wo wir die 100 herkriegen.
631
00:57:02,080 --> 00:57:03,969
Was wäre mit ein bisschen Spaß
mit der Dame?
632
00:57:04,040 --> 00:57:05,644
- Moment...
- Ich sage Ihnen, Mister...
633
00:57:05,720 --> 00:57:09,930
Raus hier, ihr beide. Und kommt nicht
ohne die 100 Dollar zurück.
634
00:57:15,160 --> 00:57:17,083
Noch immer deine Stadt, Malloy?
635
00:57:17,160 --> 00:57:20,323
Bleib so charmant, Herzogin.
Du wirst das noch brauchen.
636
00:57:20,400 --> 00:57:23,768
Weißt du noch, dein neuer Zeitplan,
sechs Nächte frei und eine ran?
637
00:57:23,840 --> 00:57:25,524
Heute Nacht musst du ran.
638
00:57:32,000 --> 00:57:34,162
So wie ich aussehe,
kriege ich nicht mal 20 Dollar.
639
00:57:34,240 --> 00:57:38,131
Ich hoffte auf 15. Gerade genug,
dass ich beim Poker einsteigen kann.
640
00:57:39,680 --> 00:57:41,444
Hallo, Hübscher.
641
00:57:41,520 --> 00:57:44,046
Also, hallo auch, Schätzchen.
642
00:57:44,120 --> 00:57:45,281
Hast du kurz Zeit?
643
00:57:45,360 --> 00:57:48,409
Ich habe Zeit und auch ein Plätzchen.
644
00:57:49,080 --> 00:57:50,081
Hup, hup.
645
00:57:50,560 --> 00:57:52,767
- Bleibst du länger in der Stadt?
- Ich lebe hier.
646
00:57:52,840 --> 00:57:54,922
- Ach, wie war doch gleich dein Name?
- Cooper.
647
00:57:55,000 --> 00:57:57,287
Du bist ein ziemlich gutaussehender Kerl,
Mr. Cooper.
648
00:57:57,360 --> 00:57:58,771
Das höre ich öfter.
649
00:58:00,040 --> 00:58:03,044
Also, nun, Schätzchen...
650
00:58:03,120 --> 00:58:06,044
Willst du nicht deine Hose
und deine Schuhe ausziehen?
651
00:58:06,120 --> 00:58:09,602
Das klingt nach einer großartigen Idee,
kleine Dame.
652
00:58:33,360 --> 00:58:36,682
So ist es besser, Mr. Cooper.
Einer von uns hätte es gehasst.
653
00:58:43,560 --> 00:58:45,050
Komm schon.
654
00:58:49,640 --> 00:58:52,803
Das ging aber schnell. Kein Wunder,
dass du 40.000 die Nacht machst.
655
00:58:52,880 --> 00:58:56,009
- Warum erledigst du nicht deinen Teil?
- Komm. Ich brauche dich.
656
00:58:56,080 --> 00:58:57,809
Wir machen Folgendes.
657
00:58:57,880 --> 00:59:01,646
Du gehst fünf Minuten nach mir rein.
Bleib bis dahin hier und warte.
658
00:59:01,720 --> 00:59:03,927
Dann sollte ich mitten im Spiel sein.
659
00:59:06,000 --> 00:59:07,286
Zwei Dollar.
660
00:59:13,640 --> 00:59:16,291
Ihre zwei und drei dazu.
661
00:59:16,360 --> 00:59:19,409
Gut, Ihre drei und nochmal fünf.
662
00:59:24,200 --> 00:59:26,851
Nimm deine Finger weg,
du betrunkener Penner!
663
00:59:26,920 --> 00:59:30,561
Was glaubst du, was ich bin?
Du lausiger, besoffener Tunichtgut!
664
00:59:30,640 --> 00:59:33,325
Ich bin eine Dame! Und zwar eine teure!
665
00:59:33,400 --> 00:59:34,561
Entspann dich.
666
00:59:35,720 --> 00:59:37,563
In Ordnung, Fremder, lass sehen.
667
00:59:37,640 --> 00:59:39,483
Full House, Asse und Könige.
668
00:59:39,560 --> 00:59:41,369
Ja. Das schlägt mein Blatt.
669
00:59:42,480 --> 00:59:44,881
Gut, danke, meine Herren.
Wie sagt man so schön:
670
00:59:44,960 --> 00:59:48,203
"Zum Laufen hilft nicht schnell sein,
zum Kampf nicht stark sein.
671
00:59:48,280 --> 00:59:50,487
"Aber darauf wird nun mal gewettet."
672
00:59:56,560 --> 00:59:59,166
- Hat die jemand fallenlassen?
- Ja, du.
673
00:59:59,240 --> 01:00:00,685
Halt das mal.
674
01:00:09,160 --> 01:00:11,686
He! Dornröschen! Komm schon, auf.
675
01:00:11,760 --> 01:00:13,205
- Hast du die 100 Dollar?
- Ja, ja, ja, ja.
676
01:00:13,280 --> 01:00:15,851
Mach schon. Beeilung.
677
01:00:15,920 --> 01:00:18,366
Würdest du dich um Gottes willen beeilen?
678
01:00:18,440 --> 01:00:22,445
80, 90, 100. OK.
679
01:00:22,520 --> 01:00:25,649
- He, wo bist du hin?
- Gib mir einfach die Tasche.
680
01:00:25,720 --> 01:00:27,882
Was soll das? Was ist hier los?
Worum geht es?
681
01:00:27,960 --> 01:00:30,406
Nichts! Nur um mein Leben!
Gibst du mir die Tasche?
682
01:00:30,480 --> 01:00:33,006
Das sollte dir noch mindestens
weitere zehn Dollar wert sein.
683
01:00:33,080 --> 01:00:36,243
Oh, Betrüger, alle sind Betrüger. Hier.
684
01:00:36,320 --> 01:00:38,368
Gib mir endlich die Tasche!
685
01:00:40,080 --> 01:00:41,969
Was sollen wir jetzt machen, Bloodworth?
686
01:00:42,040 --> 01:00:45,283
Sie müssen hier sein.
Schaut in den Hotels nach.
687
01:00:48,720 --> 01:00:52,088
Sieh zu, dass die Dame
ihre Kutsche nach Salt Lake kriegt, ok?
688
01:01:04,440 --> 01:01:06,329
Da ist er! Lasst ihn nicht entkommen!
689
01:01:06,400 --> 01:01:08,846
- Auf geht's!
- Auf geht's!
690
01:01:08,920 --> 01:01:10,524
Und los! Auf geht's!
691
01:01:13,680 --> 01:01:17,048
Da ist sie, Sheriff. Da ist die Hure,
die mich ausgeraubt hat.
692
01:01:26,040 --> 01:01:29,840
Steh auf, du tollpatschiger Penner!
Du machst dich selbst zum Trottel!
693
01:01:29,920 --> 01:01:31,365
Da ist er!
694
01:01:36,160 --> 01:01:37,844
Macht schon! Schnappt ihn!
695
01:01:41,880 --> 01:01:45,680
Malloy! Malloy, hilf mir!
696
01:01:47,600 --> 01:01:48,726
Malloy!
697
01:02:00,760 --> 01:02:04,970
Ich habe das schon tausendmal gesehen,
aber das Pferd hat immer mitgeholfen!
698
01:02:13,560 --> 01:02:14,925
Weshalb bist du zurückgekommen?
699
01:02:15,000 --> 01:02:17,082
Das wüsste ich auch gern.
700
01:02:17,160 --> 01:02:18,961
- Wohin reiten wir jetzt?
- Ich weiß es nicht.
701
01:02:19,000 --> 01:02:21,082
- Du weißt es nicht?
- Nein!
702
01:02:21,160 --> 01:02:22,730
Was wollen die?
703
01:02:23,560 --> 01:02:26,564
Die sind nicht wählerisch.
Die folgen uns überallhin.
704
01:03:09,160 --> 01:03:11,731
Sieh dich um.
Sie müssen hier irgendwo sein.
705
01:03:17,520 --> 01:03:19,602
Willkommen. Gehören Sie
zur Braut oder zum Bräutigam?
706
01:03:19,680 --> 01:03:20,681
- Braut.
- Bräutigam.
707
01:03:20,760 --> 01:03:22,649
- Beide. Beide.
- Beide. Beide.
708
01:03:22,720 --> 01:03:25,724
Hier, legen Sie das um.
Geben Sie mir bitte Ihren Hut.
709
01:03:26,240 --> 01:03:28,607
Danke. Ein schönes Geschenk.
Das wird den Kindern gefallen.
710
01:03:28,680 --> 01:03:30,250
- Oh, nein...
- Neu wäre sie besser,
711
01:03:30,320 --> 01:03:33,005
- aber der Gedanke zählt.
- Das ist kein Geschenk.
712
01:03:40,600 --> 01:03:44,685
Joshua, Partner, du hattest das Mazel,
ein so tolles Mädchen wie Ettie zu finden.
713
01:03:44,760 --> 01:03:47,570
Möget ihr gut und glücklich leben,
bis ihr 120 werdet.
714
01:03:47,640 --> 01:03:49,324
Möget ihr Naches
von euren Kindern haben.
715
01:03:49,400 --> 01:03:50,970
Amen!
716
01:03:51,040 --> 01:03:52,929
Möget ihr gesund und stark sein.
717
01:03:53,000 --> 01:03:54,047
Amen!
718
01:03:54,120 --> 01:03:56,009
Möget ihr jedes Jahr
eine gute Ernte haben.
719
01:03:56,080 --> 01:03:57,241
Amen!
720
01:03:57,320 --> 01:04:00,642
Möget ihr Gerste und Mais
und Kartoffeln und Tomaten,
721
01:04:00,720 --> 01:04:04,167
Rüben und Zwiebeln und Radieschen
und Gurken anpflanzen.
722
01:04:04,240 --> 01:04:05,890
Amen!
723
01:04:05,960 --> 01:04:07,724
Möget ihr warme Unterwäsche
im Freien tragen,
724
01:04:07,800 --> 01:04:09,564
denn ihr sollt euch nicht erkälten.
725
01:04:09,640 --> 01:04:10,926
Amen!
726
01:04:11,000 --> 01:04:15,608
Möge Gott euch vor Dieben und Räubern
schützen, den dreckigen Bastarden!
727
01:04:15,680 --> 01:04:17,648
Amen!
728
01:04:17,720 --> 01:04:20,405
Bitte steck deiner Braut
den Ring an den Finger.
729
01:04:21,760 --> 01:04:24,161
Hiermit erkläre ich euch
zu Mann und Frau.
730
01:08:30,240 --> 01:08:32,288
Blackjack? Blackjack?
731
01:08:40,440 --> 01:08:42,727
Malloy, sie kommen. Tu was.
732
01:08:50,440 --> 01:08:52,010
FRISCH VERMÄHLT
733
01:09:11,960 --> 01:09:13,291
Mazel tov, Kinder.
734
01:09:13,360 --> 01:09:17,206
- Amen! Amen!
- Amen! Amen!
735
01:09:48,280 --> 01:09:49,611
Hallo.
736
01:09:50,440 --> 01:09:52,920
Wir suchen die zwei Überlebenden
des gestrigen Kutschenunfalls.
737
01:09:53,000 --> 01:09:54,604
Ich sah sie zuletzt gestern Abend.
738
01:09:54,680 --> 01:09:57,206
- Haben sie die Stadt verlassen?
- Das hätte ich gesehen.
739
01:09:57,280 --> 01:10:00,409
Hier kamen nur ein alter Indianer
und Jim, der Stalljunge vorbei
740
01:10:00,480 --> 01:10:02,960
- und die Horowitz-Kinder.
- Horowitz-Kinder?
741
01:10:03,040 --> 01:10:05,361
Wieso haben wir die dann
mit ihren Familien im Hotel
742
01:10:05,440 --> 01:10:07,124
beim Brautfrühstück gesehen?
743
01:10:07,200 --> 01:10:09,646
Das kann nicht sein.
Ich habe sie letzte Nacht gesehen.
744
01:10:09,720 --> 01:10:11,768
Sie verschwanden
in einer brandneuen Kutsche.
745
01:10:11,840 --> 01:10:13,888
Zwei Pferde vorn und eines hinten.
746
01:10:13,960 --> 01:10:16,247
Welche Farbe hatte das hinten?
747
01:10:16,320 --> 01:10:19,005
- Es war schwarz.
- Irgendwelche Besonderheiten?
748
01:10:19,080 --> 01:10:20,684
Eine große "21 " auf seinem Arsch.
749
01:10:20,760 --> 01:10:23,684
Gottverdammt! Gehen wir! Los, kommt!
750
01:11:03,200 --> 01:11:04,929
Heiliger Strohsack!
751
01:11:07,080 --> 01:11:09,208
Du blöde Idiotin. Jetzt sind die Pferde weg.
752
01:11:09,280 --> 01:11:10,441
Ich dachte, du schläfst!
753
01:11:10,520 --> 01:11:13,205
Was alberst du hier
mitten am Nachmittag mit Waffen rum?
754
01:11:13,280 --> 01:11:15,009
Ich wusste, ich treffe sie.
755
01:11:15,080 --> 01:11:17,560
Ich hätte so oder so eine Schlange getötet.
756
01:11:20,360 --> 01:11:23,011
Entweder hat sie ihn oder er sie getroffen.
757
01:11:28,160 --> 01:11:30,811
Hör dir den Lärm an.
Man hört den Schuss noch immer.
758
01:11:30,880 --> 01:11:32,041
Ist mir egal.
759
01:11:32,120 --> 01:11:34,248
Besser, als von einer Schlange
gebissen zu werden.
760
01:11:34,320 --> 01:11:37,324
Woher soll ich das wissen?
Blackjack, komm.
761
01:11:39,280 --> 01:11:40,884
Komm her. Schlaf jetzt nicht ein.
762
01:11:40,960 --> 01:11:45,204
Du hast der ganzen Welt erzählt,
wo meine 40.000 Dollar sind.
763
01:11:45,280 --> 01:11:49,080
Ach, Malloy, du und dein verflixtes Geld.
764
01:11:49,160 --> 01:11:50,286
Komm schon.
765
01:12:10,560 --> 01:12:13,211
- Sieht nach Endstation aus.
- Was zum Teufel sollen wir tun?
766
01:12:13,280 --> 01:12:15,681
Mir wird schon was einfallen.
Das tut es immer.
767
01:12:15,760 --> 01:12:18,525
Ich bin bislang aus jeder
schwierigen Situation entkommen.
768
01:12:18,600 --> 01:12:22,286
Mit meinem Kopf, meinem Bauch,
dem guten Gespür, das Gott mir gab.
769
01:12:22,360 --> 01:12:25,648
Ich habe mich selbst hineingebracht
und komme selbst heraus.
770
01:12:26,200 --> 01:12:27,690
Hast du eine Idee?
771
01:12:27,760 --> 01:12:29,603
- Nein!
- Scheiße.
772
01:12:30,240 --> 01:12:31,287
He, Charlie!
773
01:13:09,800 --> 01:13:10,926
Ich treff dich flussabwärts.
774
01:13:11,000 --> 01:13:13,651
Und bau um Gottes willen
diesmal keinen Mist!
775
01:13:30,560 --> 01:13:33,245
Die Spuren führen hier entlang. Los geht's.
776
01:13:42,080 --> 01:13:44,162
Verdammt, wenn das nicht schön ist!
777
01:13:47,160 --> 01:13:48,446
Herzogin?
778
01:13:49,760 --> 01:13:52,366
Willst du zu mir rüber kommen, ganz nah,
779
01:13:52,440 --> 01:13:54,727
damit wir den Ausblick
gemeinsam genießen können?
780
01:13:54,800 --> 01:13:56,609
Was führst du im Schilde?
781
01:13:56,680 --> 01:14:00,082
Nichts. Ich schwöre es. Gar nichts.
782
01:14:01,640 --> 01:14:05,531
Ich will nur hier liegen
und die Ruhe genießen, den Fluss,
783
01:14:05,600 --> 01:14:11,050
die Aussicht, den Himmel,
die Bäume, das Laub.
784
01:14:12,080 --> 01:14:14,128
Vielleicht ein bisschen rummachen.
785
01:14:17,200 --> 01:14:21,000
Ich sage dir was, Malloy,
du bist voller Mist,
786
01:14:22,120 --> 01:14:24,088
aber unwiderstehlich.
787
01:14:26,160 --> 01:14:29,960
Herzogin. Herzogin, ich weiß,
dass ich voller Mist bin.
788
01:14:30,040 --> 01:14:32,486
Ich weiß es und du weißt es.
789
01:14:35,400 --> 01:14:37,562
Warum bist du rüber gekommen?
790
01:14:38,160 --> 01:14:41,960
Als ich letzte Nacht auf der Straße war,
kamst du zurück, um mich zu holen,
791
01:14:42,040 --> 01:14:43,644
warum hast du das getan?
792
01:14:44,760 --> 01:14:46,125
Ich weiß es nicht.
793
01:14:47,360 --> 01:14:48,646
Ich auch nicht.
794
01:14:49,360 --> 01:14:51,124
Es ist mir egal, Malloy.
795
01:14:51,760 --> 01:14:54,127
Ich bin nur froh, dass du es getan hast.
796
01:16:45,760 --> 01:16:48,445
Oh, so war es noch nie, Charlie. Noch nie.
797
01:16:48,520 --> 01:16:50,329
Ich weiß, Herzogin.
798
01:16:51,480 --> 01:16:53,528
Mein ganzer Körper zittert.
799
01:16:53,600 --> 01:16:57,605
Meine Knie sind schwach und
ich höre ein Rauschen in meinen Ohren.
800
01:17:02,240 --> 01:17:04,163
Herzogin, ich kann es auch fast hören.
801
01:17:12,400 --> 01:17:14,050
- Charlie, ich kann nicht...
- Was machst du?
802
01:17:14,120 --> 01:17:16,600
Hör auf damit. Das Boot schaukelt sonst!
803
01:17:18,640 --> 01:17:19,641
Charlie!
804
01:17:20,080 --> 01:17:22,765
Charlie, Hilfe! Oh, mein Gott!
805
01:17:29,480 --> 01:17:31,847
Ist das kalt. Nimm das Geld.
806
01:17:31,920 --> 01:17:33,729
- Das Geld!
- Das Wasser...
807
01:17:34,880 --> 01:17:38,202
Wo ist mein Hut?
Hast du meinen Hut gesehen?
808
01:17:41,840 --> 01:17:43,968
Bist du sicher, dass das meiner ist?
809
01:17:48,560 --> 01:17:50,483
Was machst du denn da?
810
01:17:50,560 --> 01:17:54,326
- Ich verfolge das Geld!
- Ich kann nicht schwimmen!
811
01:17:54,400 --> 01:17:57,449
- Das Geld auch nicht!
- Du Bastard!
812
01:18:02,800 --> 01:18:04,928
- Wir sind wohl außer Gefahr.
- Charlie, hilf mir.
813
01:18:05,000 --> 01:18:07,844
Ich denke, wir sind durch.
814
01:18:15,520 --> 01:18:17,488
Ich kann nichts sehen.
815
01:18:21,360 --> 01:18:22,964
Ich sehe nicht, wo ich hintrete!
816
01:18:23,040 --> 01:18:27,011
Keine Angst.
Ich sage dir, wenn wir da sind.
817
01:18:27,800 --> 01:18:28,961
Da.
818
01:18:33,160 --> 01:18:33,660
Sachte.
819
01:18:38,080 --> 01:18:40,128
Wir haben es geschafft, Herzogin.
820
01:18:40,440 --> 01:18:43,330
Sieh dir die Aussicht an. Ist das nicht was?
821
01:18:43,400 --> 01:18:46,290
- Das ist beeindruckend.
- Ich würde sagen, es ist schrecklich.
822
01:18:46,360 --> 01:18:47,885
Du siehst nicht, was ich sehe.
823
01:18:47,960 --> 01:18:50,167
Und du siehst nicht, was ich sehe.
824
01:18:55,240 --> 01:18:56,969
Hallo, Leute.
825
01:18:57,040 --> 01:18:58,530
Das Geld, Malloy.
826
01:18:58,600 --> 01:19:00,125
Welches Geld?
827
01:19:02,400 --> 01:19:07,008
Ach, das Geld. Tut mir leid, Leute.
Haltet ihr es noch für gut? Es ist nass.
828
01:19:09,640 --> 01:19:11,449
Ich denke, es wird trocknen.
829
01:19:14,000 --> 01:19:16,970
- Blas ihnen den Schädel weg.
- Nein, ich habe eine bessere Idee.
830
01:19:17,040 --> 01:19:19,520
Deine Idee stinkt, Bloodworth.
831
01:19:19,600 --> 01:19:22,331
Lass ihn erzählen.
Er hat ein Recht, zu reden.
832
01:19:28,800 --> 01:19:33,124
"Lass ihn einfach erzählen.
Er hat ein Recht, zu reden." Idiot.
833
01:19:33,200 --> 01:19:36,044
Dir wäre es lieber, wenn er mir
den Schädel weggeblasen hätte.
834
01:19:36,120 --> 01:19:38,088
Nicht den Schädel, nur den Mund.
835
01:19:52,680 --> 01:19:56,002
- Geht es dir gut, Charlie?
- Ging mir nie besser.
836
01:19:56,080 --> 01:19:57,969
- Aber, Charlie...
- Halt's Maul.
837
01:20:09,360 --> 01:20:11,203
Ich sagte: "Halt's Maul."
838
01:20:18,240 --> 01:20:19,890
Was tust du?
839
01:20:20,720 --> 01:20:22,484
Ich pfeife nach Blackjack.
840
01:20:22,560 --> 01:20:26,645
- Ich höre dich nicht, wie kann er das dann?
- Ach, sei ruhig.
841
01:20:30,200 --> 01:20:32,851
- Was ist los?
- Wir sind am Ende, Charlie.
842
01:20:32,920 --> 01:20:35,366
Sind wir nicht! Mensch, du bist eine!
843
01:20:35,440 --> 01:20:38,762
Du bist vielleicht ein Feigling,
so leicht aufzugeben.
844
01:20:38,840 --> 01:20:40,763
Schrei mich nicht an!
845
01:20:40,840 --> 01:20:45,004
Mir ist heiß und mir geht's miserabel
und ich werde zu Tode gebrutzelt.
846
01:20:45,080 --> 01:20:46,969
Und ich bin kein Feigling.
847
01:20:47,920 --> 01:20:50,002
Ich habe nur Angst.
848
01:20:50,960 --> 01:20:53,804
- Weine nicht, Herzogin.
- Ich kann nicht anders.
849
01:20:55,320 --> 01:20:57,243
Ich sag dir was.
850
01:20:57,320 --> 01:21:00,563
Ich bin viel herumgekommen.
Ich habe viele kommen und gehen sehen.
851
01:21:00,640 --> 01:21:04,008
Und du bist die erstklassigste Hure,
der ich je begegnet bin.
852
01:21:04,080 --> 01:21:06,082
Junge, das ist echt beruhigend.
853
01:21:06,160 --> 01:21:10,848
Ein Mädchen muss erst sterben,
bevor jemand was Nettes über sie sagt.
854
01:21:17,840 --> 01:21:21,481
Charlie, hör auf. Er wird dich nicht hören.
855
01:21:21,560 --> 01:21:24,450
- Da unten ist ein Mann.
- Irgendjemand hat es gehört.
856
01:21:25,160 --> 01:21:26,571
Da drüben.
857
01:21:27,840 --> 01:21:29,524
Wenn wir kein Glück haben.
858
01:21:30,000 --> 01:21:32,321
Das ist aber ziemlich seltsam.
859
01:21:33,400 --> 01:21:38,042
Also, Cleopatra, was haben wir denn hier?
860
01:21:38,120 --> 01:21:41,488
- Oh, Gott sei Dank.
- Wir sind Ihnen sehr dankbar, Partner.
861
01:21:41,560 --> 01:21:44,689
Was denkst du, Cleopatra? Sie sehen
wie ein Pärchen aus der Stadt aus.
862
01:21:44,760 --> 01:21:46,603
Ich frage mich,
was sie hier draußen machen.
863
01:21:46,680 --> 01:21:47,920
Was glauben Sie, was wir hier tun?
864
01:21:48,000 --> 01:21:50,401
Wir sind an den gottverdammten
Pfählen festgebunden.
865
01:21:50,480 --> 01:21:52,005
Freund, die Seile?
866
01:21:52,080 --> 01:21:54,082
Siehst du die Kleider hier, Cleopatra?
867
01:21:54,160 --> 01:21:57,369
Genau das habe ich mir
für dich vorgestellt.
868
01:21:57,440 --> 01:22:01,365
Einfach und schwarz. Ohne Pailletten.
869
01:22:01,440 --> 01:22:05,126
He. He, du taube Nuss,
hier unten ist es heiß.
870
01:22:05,200 --> 01:22:07,362
Man muss mit diesen Figuren
umgehen können.
871
01:22:07,440 --> 01:22:10,603
Sir, würden Sie bitte die Seile lösen?
872
01:22:10,680 --> 01:22:13,809
Du gefällst mir besser in Einfarbigem
als in Karos.
873
01:22:13,880 --> 01:22:17,441
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
874
01:22:17,520 --> 01:22:20,808
Also, Cleopatra, Zeit zum Weiterziehen.
875
01:22:20,880 --> 01:22:24,930
- Nein, gehen Sie nicht weg.
- He, komm zurück, du blöde taube Nuss!
876
01:22:25,000 --> 01:22:27,890
War das nicht
ein schönes Paar, Cleopatra?
877
01:22:27,960 --> 01:22:31,521
Aber du bist demnächst selbst
Teil eines schönen Paares.
878
01:22:31,600 --> 01:22:34,046
Recht schnell, denn das ist deine Zeit.
879
01:22:34,120 --> 01:22:36,088
Aber mach mir keine Schande.
880
01:22:36,160 --> 01:22:38,766
Achte darauf,
dass ich stolz auf ihn sein will.
881
01:22:42,280 --> 01:22:46,968
Charlie, du blöder Wichtigtuer, du kannst
nicht pfeifen und er hört dich nicht.
882
01:22:47,040 --> 01:22:49,725
Keine Angst, er kann es hören.
883
01:22:55,040 --> 01:22:58,931
Schau. Schau dir das an! Da kommt er!
884
01:23:01,080 --> 01:23:03,560
Schau dir das an! Da geht er!
885
01:23:08,160 --> 01:23:13,644
He, komm zurück! Komm hierher zurück...
Komm hierher zurück, du geiler Bastard!
886
01:23:15,160 --> 01:23:17,083
Glaubst du,
dass ein Pferd so geil sein kann?
887
01:23:17,160 --> 01:23:18,969
Nur, wenn es deins ist.
888
01:23:20,080 --> 01:23:22,481
Wenn du nicht helfen kannst, halt's Maul!
889
01:23:25,000 --> 01:23:28,288
Charlie, ich denke, ich kann helfen.
890
01:23:29,000 --> 01:23:31,651
Hier. Hier.
891
01:23:33,360 --> 01:23:35,089
Kriegst du das?
892
01:23:35,840 --> 01:23:37,842
Was soll ich damit machen?
893
01:23:37,920 --> 01:23:40,400
Versuch, sie zu öffnen
und hol das Opernglas raus.
894
01:23:40,480 --> 01:23:43,404
- Wozu?
- Mach einfach, was ich dir sage.
895
01:23:56,520 --> 01:23:58,090
Komm schon.
896
01:23:59,920 --> 01:24:03,447
- Also, was hast du?
- Nur ein Familienwappen.
897
01:24:04,560 --> 01:24:06,210
Mach weiter.
898
01:24:13,440 --> 01:24:16,171
Du hast da
kein Schinkensandwich drin, oder?
899
01:24:16,240 --> 01:24:19,323
Oh, Charlie, halt die Klappe
und mach, was ich dir sage.
900
01:24:24,720 --> 01:24:27,724
- Ich glaube, ich habe es.
- Wo ist es?
901
01:24:33,480 --> 01:24:36,768
Oh, klasse. Hier.
902
01:24:36,840 --> 01:24:40,003
- Hast du es?
- Ja. Klasse.
903
01:24:40,080 --> 01:24:42,208
Was machst du nun damit, lesen?
904
01:24:42,280 --> 01:24:44,806
Oh, halt die Klappe. Schau zu.
905
01:24:58,080 --> 01:25:00,651
Siehst du? Habe ich es dir nicht gesagt?
906
01:25:00,720 --> 01:25:03,405
- Es ist ok.
- Kannst du aufstehen?
907
01:25:03,760 --> 01:25:04,841
Komm schon.
908
01:25:11,320 --> 01:25:16,770
Auf, auf. Komm schon. Steh auf. Auf. Auf.
909
01:25:57,560 --> 01:25:59,961
He, Charlie, komm her!
910
01:26:14,120 --> 01:26:15,610
Salt Lake City.
911
01:26:16,800 --> 01:26:20,168
Herzogin, vielleicht willst du...
912
01:26:21,040 --> 01:26:23,884
Vielleicht willst du gar nicht mehr
nach Salt Lake.
913
01:26:25,160 --> 01:26:27,401
- Warum denn nicht?
- Keine Ahnung.
914
01:26:28,080 --> 01:26:30,811
Es ist eine Schande,
ein gutes Team zu zerstören.
915
01:26:35,400 --> 01:26:36,890
Charlie.
916
01:26:37,640 --> 01:26:39,085
Ist es dir ernst damit, Herzogin?
917
01:26:39,160 --> 01:26:42,209
Sicher. Wir haben noch so viel
zu erledigen.
918
01:26:43,480 --> 01:26:46,404
Herzogin. Herzogin.
919
01:26:48,360 --> 01:26:51,523
Weißt du was, ein Mann muss wissen,
was er vom Leben will.
920
01:26:51,600 --> 01:26:54,285
- Stimmt's, Herzogin?
- Sicher, Charlie.
921
01:26:54,360 --> 01:26:57,284
Und ein Mann muss um das kämpfen,
was er will, stimmt's?
922
01:26:57,360 --> 01:26:58,771
Sicher, Charlie.
923
01:26:58,840 --> 01:27:01,047
Deshalb gehe ich zurück
und hole mir mein Geld.
924
01:27:01,120 --> 01:27:02,167
Was?
925
01:27:02,240 --> 01:27:05,130
Ich habe es ehrlich gestohlen
und keiner nimmt es mir weg.
926
01:27:05,200 --> 01:27:07,931
Warte. Warte. Das Geld spielt keine Rolle.
927
01:27:08,000 --> 01:27:10,765
Alles hat sich geändert.
Wir haben doch uns.
928
01:27:10,840 --> 01:27:12,285
Durch dich fühle ich mich wie eine Frau.
929
01:27:12,360 --> 01:27:16,604
Ja, nun, jetzt wirst du dich durch mich
wie eine Frau mit 40.000 Dollar fühlen.
930
01:27:16,880 --> 01:27:19,281
Du bist ein dummer Hurensohn!
931
01:27:19,360 --> 01:27:23,365
Du bist ein verrückter, wahnsinniger Idiot!
932
01:27:23,440 --> 01:27:25,886
Aber ohne das gottverdammte Geld
gibt es kein Leben mit dir,
933
01:27:25,960 --> 01:27:27,803
also lass es uns holen gehen.
934
01:27:28,840 --> 01:27:32,686
Ich bin nicht wild auf den Streit,
aber ich mag deine Gesellschaft.
935
01:27:34,840 --> 01:27:36,365
Kletter an Bord.
936
01:27:45,360 --> 01:27:48,887
SPRENGSTOFFE
937
01:28:07,160 --> 01:28:09,447
- Hier. Steck das in die Satteltasche.
- Was ist das?
938
01:28:09,520 --> 01:28:12,091
Nichts. Nur ein bisschen Dynamit
und etwas Schwarzpulver.
939
01:28:12,160 --> 01:28:13,161
Oh.
940
01:28:15,760 --> 01:28:17,285
Wie hast du dieses Versteck gefunden?
941
01:28:17,360 --> 01:28:19,806
Ich spielte hier mal Poker.
Musste schnell abhauen.
942
01:28:19,880 --> 01:28:23,009
- Hatte zwei Pik-As.
- Sieht dir ähnlich.
943
01:28:39,320 --> 01:28:40,651
Sachte.
944
01:28:44,840 --> 01:28:46,808
Ruhig. Ich sehe einen von ihnen.
945
01:28:52,240 --> 01:28:55,244
Ich dürfte ihn kennen.
Ich vergesse nie ein Gesicht.
946
01:28:56,480 --> 01:28:58,005
An die Arbeit.
947
01:29:16,480 --> 01:29:18,289
Blackjack.
948
01:29:21,360 --> 01:29:22,566
Weißt du, was du tun musst?
949
01:29:22,640 --> 01:29:23,926
- Ich hoffe, du weißt es.
- Ja.
950
01:29:24,000 --> 01:29:25,923
Hier, setz dich nicht da drauf.
951
01:29:26,640 --> 01:29:28,722
Auf Wiedersehen, Herzogin. Danke.
Los, Blackjack.
952
01:29:28,800 --> 01:29:31,690
Und denk dran,
das ist keine Zigarre in deinem Mund.
953
01:30:07,280 --> 01:30:08,691
Die Scheune brennt!
954
01:30:08,760 --> 01:30:09,921
Kommt schon.
955
01:30:10,000 --> 01:30:12,844
Bildet eine Eimerkette. Ich pumpe.
Los. Auf geht's.
956
01:30:15,320 --> 01:30:17,368
Beeilung, Jungs. Los. Macht schon.
957
01:30:18,880 --> 01:30:21,201
Etwas Wasser hierher, Jungs. Macht hin.
958
01:30:32,320 --> 01:30:34,209
Ich pumpe so schnell ich kann.
959
01:30:45,360 --> 01:30:47,488
Verdammte Scheiße.
960
01:30:57,160 --> 01:30:58,969
Da ist jemand drin. Geh zur Hinterseite.
961
01:30:59,040 --> 01:31:01,566
- Das ist Dirtwater.
- Waffe.
962
01:31:08,680 --> 01:31:10,728
Da reitet er.
963
01:31:12,320 --> 01:31:14,322
Kommt schon, Jungs. Kommt.
964
01:31:31,160 --> 01:31:33,322
Hier kommen wir, Herzogin.
965
01:31:42,920 --> 01:31:44,684
- Geht es dir gut?
- Ja. Und dir?
966
01:31:44,760 --> 01:31:45,761
Gut.
967
01:31:45,840 --> 01:31:47,604
- Du hast einen Mann erschossen.
- Pech gehabt.
968
01:31:47,680 --> 01:31:48,727
Wie viele hast du schon erschossen?
969
01:31:48,800 --> 01:31:49,847
Einschließlich dem da?
970
01:31:49,920 --> 01:31:51,001
- Ja.
- Einen.
971
01:32:20,600 --> 01:32:23,080
Ich denke, wir sind in Sicherheit.
972
01:32:23,160 --> 01:32:25,606
Du dachtest, das Geld zu nehmen,
sei ein Kinderspiel.
973
01:32:25,680 --> 01:32:28,047
Das Geld zu nehmen, war ein Kinderspiel.
974
01:32:29,480 --> 01:32:32,245
Es zu behalten, ist wirklich schwer!
Komm mit.
975
01:32:32,320 --> 01:32:35,164
Gott. Oh, mein Gott, du bist verletzt.
976
01:32:35,240 --> 01:32:37,004
- Hast du große Schmerzen?
- Es tut nicht mal weh.
977
01:32:37,080 --> 01:32:39,845
Dachtest du, ich breche
wegen einer kleinen Kugel zusammen?
978
01:32:39,920 --> 01:32:41,649
Wie viele Kugeln
trafen dich schon, Malloy?
979
01:32:41,720 --> 01:32:43,085
- Einschließlich dieser?
- Ja.
980
01:32:43,160 --> 01:32:45,162
Eine. Komm schon.
981
01:32:53,600 --> 01:32:55,284
Danke, Schatz.
982
01:33:04,560 --> 01:33:06,961
- Schneid ihm dort den Weg ab.
- Verstanden.
983
01:33:27,080 --> 01:33:30,766
- Oh, armer Blackjack.
- Hoffentlich hat er nichts gespürt.
984
01:33:35,160 --> 01:33:38,084
Komm! Hauen wir von hier ab! Komm!
985
01:33:41,000 --> 01:33:42,650
Komm schon!
986
01:33:48,720 --> 01:33:50,370
Charlie!
987
01:34:11,880 --> 01:34:13,484
Charlie?
988
01:34:34,520 --> 01:34:37,967
Du bist wirklich eine, Herzogin.
989
01:34:38,040 --> 01:34:40,964
Wir schaffen es nach Salt Lake
und dort wirst du wieder gesund.
990
01:34:41,040 --> 01:34:47,047
Ich kann nicht, Herzogin, aber du.
Ich kann mich nicht bewegen.
991
01:34:47,120 --> 01:34:49,885
Oh, doch, du kannst,
du fauler, mieser Hurensohn.
992
01:34:49,960 --> 01:34:54,170
- Komm schon. Beweg deinen Hintern.
- Oh, Herzogin, bitte.
993
01:34:54,240 --> 01:34:57,289
Lass mich meine letzten paar Minuten
in Ruhe genießen.
994
01:34:57,360 --> 01:34:58,885
In Ordnung.
995
01:34:58,960 --> 01:35:00,840
Wenn du wie ein feiger Verlierer
sterben willst,
996
01:35:00,880 --> 01:35:02,400
dann nur zu! Stirb, um Himmels willen!
997
01:35:02,440 --> 01:35:05,444
Das würde ich ja gern,
wenn du endlich den Mund hältst.
998
01:35:11,440 --> 01:35:14,125
Charlie. Charlie, schau,
du hast was vergessen!
999
01:35:14,200 --> 01:35:16,282
Die Knete. Das Geld.
1000
01:35:16,360 --> 01:35:18,681
Komm her, Herzogin. Näher.
1001
01:35:22,120 --> 01:35:24,122
Ich will euch beide spüren.
1002
01:35:25,440 --> 01:35:30,207
Ich lebte viele Jahre, war oft in Gefahr,
1003
01:35:30,280 --> 01:35:33,841
aber ich redete
oder küsste mich immer irgendwie raus.
1004
01:35:33,920 --> 01:35:35,684
Ich weiß, Charlie. Das hast du mir erzählt.
1005
01:35:35,760 --> 01:35:38,684
Ich kam deinetwegen in Gefahr.
1006
01:35:40,440 --> 01:35:43,330
Ich wollte dich fragen,
ob du mich heiraten würdest.
1007
01:35:44,400 --> 01:35:47,006
Aber da habe ich
wohl einen Ausweg gefunden.
1008
01:35:48,280 --> 01:35:51,966
- Herzogin? Herzogin?
- Ja?
1009
01:35:54,000 --> 01:35:56,287
Wie oft warst du schon verliebt?
1010
01:35:56,800 --> 01:35:59,724
Einschließlich dieses Mal? Einmal.
1011
01:36:01,080 --> 01:36:05,688
Mein Charme hat dich überzeugt,
Herzogin. Weißt du, was ich meine?
1012
01:36:05,760 --> 01:36:07,728
Ja, das weiß ich.
1013
01:36:08,360 --> 01:36:10,408
Was für eine Art abzutreten.
1014
01:36:10,880 --> 01:36:13,247
Reich und charmant.
1015
01:36:19,680 --> 01:36:23,048
Du gehst vielleicht charmant, Malloy,
aber gewiss nicht reich.
1016
01:36:23,640 --> 01:36:25,005
Wovon zum Teufel sprichst du?
1017
01:36:25,080 --> 01:36:26,730
Davon, dass du es versaut hast, Malloy.
1018
01:36:26,800 --> 01:36:29,565
- Hör auf, um Gottes willen!
- Ich gehe mich damit amüsieren.
1019
01:36:29,640 --> 01:36:33,531
- Warte. Das ist noch immer mein Geld!
- Nicht deins, meins. Du bist tot!
1020
01:36:33,600 --> 01:36:35,125
Oh, warte. Warte.
1021
01:36:35,200 --> 01:36:36,725
Worauf? Du sagtest, ich könne gehen.
1022
01:36:36,800 --> 01:36:39,485
Ich war hysterisch. Das sind 40.000 Dollar.
1023
01:36:39,560 --> 01:36:40,925
Und sie gehören nur mir!
1024
01:36:41,000 --> 01:36:43,526
Ich werde damit Salt Lake City
auf den Kopf stellen.
1025
01:36:43,600 --> 01:36:47,491
Du elende Straßenhure!
Komm zurück! Das ist mein Geld!
1026
01:36:47,560 --> 01:36:50,211
Stell dich auf deine krummen Beine
und hol's dir!
1027
01:36:50,280 --> 01:36:54,490
Ich kann nicht laufen. Ich habe eine Kugel
in der Brust, eine im Arm
1028
01:36:54,560 --> 01:36:56,927
und du gehst mir auf die Nerven!
1029
01:36:57,000 --> 01:36:58,650
Stopp! Hörst du mich?
1030
01:36:58,720 --> 01:37:01,326
- Dann gehe ich auf ein Schiff...
- Du billige Nutte!
1031
01:37:01,400 --> 01:37:03,323
Komm schon. Steh auf, du fauler Penner!
1032
01:37:03,400 --> 01:37:05,482
Steh auf und komm und hol es dir!
1033
01:37:05,560 --> 01:37:07,801
Komm schon, du Taugenichts! Steh auf!
1034
01:37:07,880 --> 01:37:09,848
Los! Gib mir das Geld!
1035
01:37:09,920 --> 01:37:12,685
Du billige Schlampe! Das ist mein Geld!
1036
01:37:12,760 --> 01:37:14,922
Es ist jetzt mein Geld.
Ich werde mich damit...83239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.