Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,734 --> 00:00:25,367
Dedicado a las mujeres pilotos
2
00:00:25,393 -> 00:00:28,019
del 46 � Regimiento Femenino de Guardias de Bombarderos Nocturnos
3
00:00:29,228 --> 00:00:31,379
Tatyana Arntgoltz, Yelizaveta Nylova
4
00:00:32,707 --> 00:00:36,311
Denis Nikiforov, Yevgeniy Ganelin
5
00:00:37,143 --> 00:00:39,896
Ekaterina Olkyna, Maria Pyrogova
6
00:00:40,441 --> 00:00:43,243
Anatoliy Pashynin, Mikhail Yevlanov e Igor Savochkin
7
00:00:43,359 -> 00:00:45,460
Creado por Igor Ter-Karapetov, Vladimir Valutskiy
8
00:00:45,520 -> 00:00:47,097
en asociaci�n con Andrey Zhitkov
9
00:00:47,435 -> 00:00:50,273
Dirigida por Mikhail Kabanov
10
00:00:52,265 -> 00:00:54,527
Director de fotograf�a / im�gen - Ivan Gudkov
11
00:01:13,956 -> 00:01:16,541
Producido por Vitaliy Bordachev y Vlad Ryashin
12
00:01:16,879 --> 00:01:20,490
LAS BRUJAS DE LA NOCHE Ep 01 -subs por Pumalyf-
13
00:01:25,966 --> 00:01:33,525
�Alarma! �Alarma! �Los aviones rusos! �A las armas! �Alarma!
14
00:01:41,376 --> 00:01:43,443
- Estamos por encima del objetivo. - �A la derecha!
15
00:01:43,528 --> 00:01:46,063
- �Nos disparar�n! - �Deja de hablar!
16
00:01:57,614 --> 00:01:58,829
�Ve al arma!
17
00:02:00,941 -> 00:02:02,503
�Les mostraremos ahora!
18
00:02:09,572 --> 00:02:16,447
�Fuego! �M�s fuego! �malditas Brujas!
19
00:02:18,850 --> 00:02:21,478
Mira bien. �D�nde est� Pasechnaya?
20
00:02:25,235 -> 00:02:27,252
Chicas, estar� en un minuto!
21
00:02:32,894 --> 00:02:34,712
�Esta en llamas!
22
00:02:43,817 -> 00:02:46,088
�Qu� les pasa?
23
00:02:46,212 -> 00:02:47,709
Todav�a no lo s�.
24
00:02:55,086 --> 00:02:56,569
�Chicas?
25
00:02:57,615 -> 00:03:01,787
Est� bien, Katya. Saldremos de esta.
26
00:03:14,765 --> 00:03:19,962
Lindt, mira! Una bruja est� cubriendo otra. �Maldici�n! �Fuego!
27
00:03:21,288 --> 00:03:25,828
Apuntan a los dep�sitos de combustible. Est�n volando all�.
28
00:03:29,570 --> 00:03:32,661
Eliminalos! No dejes que rompan.
29
00:03:34,701 --> 00:03:36,639
�Maldici�n!
30
00:03:49,889 --> 00:03:51,571
�Estoy volviendo el avi�n!
31
00:03:51,633 --> 00:03:53,317
Zhenya, tenemos una orden!
32
00:03:53,433 --> 00:03:54,912
�Hablaremos m�s tarde!
33
00:04:18,550 --> 00:04:20,603
Murieron otras dos mujeres.
34
00:04:23,057 --> 00:04:26,614
Podr�an convertirse en esposas y madres.
35
00:04:30,286 --> 00:04:35,139
Es inhumano hacer luchar a las mujeres.
36
00:04:38,524 -> 00:04:41,569
�No lo crees?
37
00:04:45,338 --> 00:04:48,790
Apaga las luces.
38
00:04:52,194 -> 00:04:54,122
- �Fuego! - �Ey ey!
39
00:04:54,601 --> 00:04:57,895
Voy a entrar en su reflector. Ellos deben notarnos.
40
00:05:02,548 -> 00:05:05,521
Este es el segundo. �Brillante!
41
00:05:07,016 -> 00:05:08,093
Esta en llamas.
42
00:05:08,245 --> 00:05:10,367
Est�n tratando de aterrizar.
43
00:05:10,581 -> 00:05:14,008
Coge un coche y tr�eme a estos temerarios.
44
00:05:14,875 --> 00:05:16,362
Ser� un gran regalo.
45
00:05:16,432 --> 00:05:18,653
Todo el mundo querr� disparar a las brujas.
46
00:05:28,012 -> 00:05:30,218
Tr�elo de nuevo a los sentidos.
47
00:05:30,497 --> 00:05:32,042
�No no!
48
00:05:34,701 -> 00:05:36,670
Se�or Krechet, o cualquier nombre que tenga,
49
00:05:36,730 -> 00:05:40,750
si quieres vivir tendr�s que confesar que sol�as trabajar para los rusos.
50
00:05:40,973 -> 00:05:46,040
Lo sabes sin mis confesiones.
51
00:05:48,041 -> 00:05:51,203
No sabemos qui�n de nuestra gente le estaba suministrando informaci�n.
52
00:05:51,939 --> 00:05:55,799
Me temo que tendr�s que aceptar este hecho.
53
00:06:11,553 --> 00:06:13,664
�Ya superamos el objetivo!
54
00:06:13,925 -> 00:06:16,560
�Deja caer la bomba de humo!
55
00:06:18,255 --> 00:06:19,640
�D�les el fuego!
56
00:06:19,824 -> 00:06:20,567
�Ey ey!
57
00:06:35,146 -> 00:06:39,060
desaparecieron. No entiendo nada.
58
00:06:52,115 -> 00:06:55,144
Eso es todo.
59
00:06:55,750 --> 00:06:58,520
�Qu� quieres decir con "todo"?
60
00:06:58,891 --> 00:07:01,404
�Salvense! �El avi�n ruso!
61
00:07:02,814 --> 00:07:04,233
Es demasiado tarde.
62
00:07:11,156 --> 00:07:13,436
El objetivo esta destruido!
63
00:07:14,286 --> 00:07:17,367
Nos vamos. Calcular la ruta de retorno.
64
00:07:17,557 -> 00:07:20,673
�Ey ey! �Hemos cumplido la misi�n?
65
00:07:21,668 --> 00:07:25,362
Si!. Lo �nico que queda ahora es volver.
66
00:07:51,047 -> 00:07:52,541
�Maldici�n!
67
00:08:06,403 -> 00:08:09,514
Marqu� el lugar de la muerte de Pasechnaya y Medkova,
68
00:08:10,591 -> 00:08:13,060
Camarada Coronel. Esto es todo. El informe esta terminado.
69
00:08:13,718 --> 00:08:19,454
Bueno. El asesinato del Shturmbannfuhrer Neimann
70
00:08:19,843 --> 00:08:21,747
es muy importante.
71
00:08:22,295 -> 00:08:24,809
Todav�a no est� claro lo que estaba haciendo en esa finca.
72
00:08:24,997 -> 00:08:27,812
No hay nada interesante ahi, excepto los almacenes de combustible.
73
00:08:28,425 -> 00:08:30,822
Tienes los datos y la orden.
74
00:08:32,965 --> 00:08:35,346
�Conseguiste enga�arlos con la bomba de humo?
75
00:08:35,405 -> 00:08:38,794
S� se�or. Todo fue de acuerdo con el plan ...
76
00:08:40,269 -> 00:08:42,284
excepto por las muertes de las ni�as.
77
00:08:42,466 -> 00:08:46,726
S�. Pagamos tan caro cada vez ...
78
00:08:48,014 -> 00:08:49,875
es aterrador pensar en ello.
79
00:08:51,392 -> 00:08:52,951
�me Puedo ir, camarada coronel?
80
00:08:53,340 --> 00:08:54,889
Si, puedes.
81
00:08:56,936 -> 00:08:59,346
Espera, Zvonaryova.
82
00:09:01,326 --> 00:09:05,143
Para la �ltima misi�n se le recompensa con una medalla de alto gobierno.
83
00:09:05,403 -> 00:09:09,183
El camarada Raskova le traer� personalmente una medalla ma�ana.
84
00:09:09,515 --> 00:09:11,075
Ya veo. �Puedo irme?
85
00:09:11,153 --> 00:09:12,139
adelante
86
00:09:12,243 --> 00:09:15,833
Camarada Teniente Mayor, no pareces feliz.
87
00:09:16,231 --> 00:09:18,694
�Recibe premios del gobierno todos los d�as?
88
00:09:19,500 --> 00:09:21,125
Quiero dormir mucho.
89
00:09:21,201 --> 00:09:23,534
No he dormido durante 20 horas seguidas. Pas� seis de ellas
90
00:09:23,581 --> 00:09:25,232
en el volante, camarada mayor.
91
00:09:25,280 --> 00:09:27,130
Es la guerra, camarada Teniente Mayor.
92
00:09:27,264 --> 00:09:29,824
No he dormido tres d�as seguidos.
93
00:09:30,268 --> 00:09:34,923
No est�s volando. Es diferente, camarada mayor. �Puedo irme?
94
00:09:35,087 --> 00:09:36,351
Usted puede, usted puede.
95
00:09:42,902 --> 00:09:44,754
Son demasiado habladoras.
96
00:09:45,215 --> 00:09:48,091
lo Son. Pero vuelan como brujas.
97
00:09:50,503 --> 00:09:54,946
Yo entiendo que el personal no debe saber
98
00:09:55,481 --> 00:09:57,703
sobre el verdadero objetivo de este bombardeo.
99
00:09:58,193 --> 00:09:59,943
Est�s absolutamente en lo correcto.
100
00:10:02,102 --> 00:10:04,600
Camarada Coronel, tengo grandes dudas de que las chicas
101
00:10:04,682 --> 00:10:06,571
podr�a bombardear con calma un lugar
102
00:10:06,634 --> 00:10:10,230
donde se guardaba un oficial cautivo del Ej�rcito Rojo.
103
00:10:13,909 --> 00:10:15,524
- �Puedo irme? - Puedes.
104
00:10:39,721 --> 00:10:41,393
�D�nde est� Galya Shevchenko?
105
00:10:41,530 --> 00:10:43,269
En las instalaciones de los pilotos. Ella corri� all�
106
00:10:43,322 --> 00:10:45,724
tan pronto como se enter� de Pasechnaya y Medkova.
107
00:10:46,659 --> 00:10:47,549
Gracias.
108
00:10:53,220 --> 00:10:55,437
Lyusya, �no est�s volando?
109
00:10:57,059 --> 00:10:58,611
No me dejan todav�a.
110
00:11:10,791 --> 00:11:12,441
Dime, Galina Vasilyevna ...
111
00:11:14,349 --> 00:11:17,600
No seas formal, Yulya ... por otra parte hoy
112
00:11:22,522 --> 00:11:24,122
Nuestros amigas murieron
113
00:11:26,330 --> 00:11:30,350
Que su memoria viva para siempre! �Muerte a los fascistas!
114
00:11:39,097 --> 00:11:40,887
Camarada Teniente Mayor, nosotros ...
115
00:11:40,980 --> 00:11:44,470
Para. Galya, d�jame un poco.
116
00:11:58,269 --> 00:12:02,509
que la Memoria de Dasha Medkova
117
00:12:03,291 --> 00:12:05,705
y katya Pasechnay viva para siempre!
118
00:12:19,506 --> 00:12:21,434
Tenga un buen descanso, todo el mundo.
119
00:12:22,081 --> 00:12:26,734
Tenemos otra incursi�n esta noche. Ve, ve!
120
00:13:16,345 --> 00:13:19,785
Hicimos todo lo que dijiste. Las chicas lo hicieron brillantemente.
121
00:13:20,613 --> 00:13:21,745
Muy bien.
122
00:13:24,346 --> 00:13:27,687
Galya, d�jame decir la verdad en la base...
123
00:13:28,509 --> 00:13:30,309
que la operaci�n de hoy fue tu idea ...
124
00:13:30,437 --> 00:13:33,335
y la �ltima en el aer�dromo.
125
00:13:33,597 --> 00:13:36,123
�Para qu�? No tiene importancia a quien se le ocurri� la idea.
126
00:13:36,149 --> 00:13:37,760
Lo principal es que funciona.
127
00:13:37,970 -> 00:13:40,173
Galya, estoy recibiendo premios.
128
00:13:41,008 --> 00:13:43,531
Ma�ana el camarada Raskova vendr� a darme la medalla.
129
00:13:43,561 --> 00:13:45,927
Me siento como un ladr�n, Galya!
130
00:13:46,971 -> 00:13:48,918
�Qu� est�s diciendo, Zhenka? �Est�s volando!
131
00:13:48,942 -> 00:13:52,021
�Est�s arriesgando tu vida! �Este premio es tuyo!
132
00:13:52,436 -> 00:13:55,860
Usted mismo podr�a hacerlo. Sabes que vuelas mejor que yo.
133
00:13:56,682 --> 00:14:01,245
Esto es discutible. Despu�s de lo que he hecho, deber�an haberme enviado al tribunal.
134
00:14:01,471 --> 00:14:04,036
Y todav�a estoy con los aviones. �Esto es felicidad!
135
00:14:04,157 --> 00:14:07,874
As� que no le recuerdes a nadie acerca de m�. Que sea como es.
136
00:14:08,772 -> 00:14:11,122
Ve, Zhenya. Tendras descanso.
137
00:14:15,028 --> 00:14:15,740
Galya!
138
00:14:15,844 --> 00:14:18,765
Ve, Zhenya. Vendr� pronto. �Ir!
139
00:14:59,927 --> 00:15:01,920
�M�s r�pido!
140
00:15:03,509 -> 00:15:05,764
- Hola mam�. - Galechka, has venido!
141
00:15:06,823 --> 00:15:08,514
�Aqui tienes!
142
00:15:13,440 --> 00:15:16,096
Dios, perdiste tanto peso! �Mi novia!
143
00:15:16,953 --> 00:15:19,535
�Cargue sus cosas, m�s r�pido!
144
00:15:20,197 --> 00:15:22,438
�Tienes noticias de Kolya?
145
00:15:22,705 --> 00:15:23,722
No, no hay noticias.
146
00:15:26,100 --> 00:15:27,163
Tal vez�
147
00:15:27,224 -> 00:15:28,650
No. No puede ser, mam�.
148
00:15:28,798 --> 00:15:33,626
Camaradas, �mu�vanla! �Los camiones ya deben estar en camino!
149
00:15:34,041 --> 00:15:37,222
No te preocupes. No te preocupes por nosotros, estaremos bien.
150
00:15:39,917 --> 00:15:40,966
Ten cuidado cari�o.
151
00:16:20,841 --> 00:16:22,254
�Mam�!
152
00:17:16,007 -> 00:17:19,217
�Por qu� est�s tan molesta, hero�na?
153
00:17:19,794 --> 00:17:22,398
Raskova misma le dar� la medalla hoy!
154
00:17:23,090 --> 00:17:25,347
�Es como estar en el Kremlin!
155
00:17:25,962 --> 00:17:26,632
cierto
156
00:17:26,887 --> 00:17:28,278
S�lo la vi una vez ...
157
00:17:28,663 -> 00:17:30,539
Cuando fui admitido en el regimiento.
158
00:17:30,594 --> 00:17:34,073
No la he visto en absoluto ... solo en una foto.
159
00:17:36,317 -> 00:17:39,579
No perdonaremos nuestras vidas por el bien de la victoria.
160
00:17:39,768 --> 00:17:45,475
Estoy seguro de que cada uno de ustedes est� listo para morir por eso.
161
00:17:46,845 --> 00:17:51,885
�Pero viviremos, muchachas! Usted vivir� y ganar�
162
00:17:52,948 -> 00:17:59,272
no s�lo con sacrificios, sino con inteligencia y destrezas.
163
00:18:00,109 --> 00:18:02,023
Esto es lo que premiamos.
164
00:18:04,651 --> 00:18:06,124
Teniente mayor Zvonaryova!
165
00:18:06,450 -> 00:18:07,475
�S� se�or!
166
00:18:07,626 --> 00:18:08,327
Un paso adelante.
167
00:18:08,376 -> 00:18:09,229
�Ey ey!
168
00:18:12,464 --> 00:18:15,243
Teniente mayor Zvonaryova ha venido en su orden!
169
00:18:16,864 --> 00:18:18,635
�Camarada Teniente Mayor!
170
00:18:19,288 --> 00:18:23,434
Perm�tame en nombre del Partido y del Gobierno
171
00:18:24,095 --> 00:18:27,959
y el pueblo de la Uni�n de las Rep�blicas Socialistas Sovi�ticas
172
00:18:28,323 --> 00:18:33,024
le otorga la Medalla de Kutuzov del Tercer Grado.
173
00:18:40,734 --> 00:18:42,077
�Hiciste un agujero?
174
00:18:42,875 --> 00:18:44,173
No, no lo hice.
175
00:18:44,907 --> 00:18:49,477
Lo olvid� tambi�n al aceptar mi primera medalla. T�malo.
176
00:18:58,664 --> 00:19:00,199
Yo sirvo a los trabajadores!
177
00:19:00,286 -> 00:19:02,709
�O debo decir "sirvo a la Uni�n Sovi�tica"?
178
00:19:04,165 --> 00:19:07,298
Sirvo a la Uni�n Sovi�tica.
179
00:19:11,759 --> 00:19:15,094
�Sirvo a la Uni�n Sovi�tica!
180
00:19:15,406 --> 00:19:19,351
�Hurra, hurra, hurra!
181
00:19:25,509 --> 00:19:27,286
Ahora todo est� bien.
182
00:19:29,981 --> 00:19:32,613
Podemos ir, camarada Mayor de Aviaci�n .
183
00:19:32,685 --> 00:19:36,247
En un minuto. Quiero preguntarte lo que pas�
184
00:19:36,304 -> 00:19:38,700
al piloto que bombarde� un cami�n en un campo?
185
00:19:39,057 -> 00:19:40,910
Ya no vuela.
186
00:19:41,118 --> 00:19:45,150
�Qu� pena! Ella es una buena piloto. Gran precisi�n!
187
00:19:45,510 --> 00:19:49,946
Nuestros otros pilotos tambi�n son buenos. Adem�s, son m�s disciplinados.
188
00:19:50,728 --> 00:19:54,889
S�, la disciplina es muy importante. �Buena suerte para ti!
189
00:19:55,196 --> 00:19:56,286
�Gracias!
190
00:19:59,544 --> 00:20:01,198
- �Camarada Mayor! - �Como tu estabas!
191
00:20:01,325 -> 00:20:05,559
Camarada Kurakin, �podr�as ver al camarada Raskova fuera?
192
00:20:05,747 -> 00:20:08,103
Necesito hablar con el Teniente Mayor.
193
00:20:08,836 -> 00:20:09,872
�Ey ey!
194
00:20:17,301 -> 00:20:19,036
Ni siquiera pienses en ello!
195
00:20:19,234 --> 00:20:21,633
Tu Shevchenko destroz� el asalto.
196
00:20:21,673 -> 00:20:25,059
La gente muri� por ella! Ni siquiera se atreven a murmurar una palabra!
197
00:20:28,550 -> 00:20:35,942
�Si�ntate, el encargado! Esta es una tarea nueva. �Estudialo!
198
00:20:43,287 --> 00:20:44,584
�Felicitaciones!
199
00:20:49,025 -> 00:20:49,902
Gracias.
200
00:20:52,981 -> 00:20:54,709
Tienes una nueva tarea, �no?
201
00:20:54,836 --> 00:20:58,206
Si, la tengo. Es muy importante y urgente.
202
00:20:58,489 --> 00:21:00,394
Vamos a volar esta noche.
203
00:21:00,567 --> 00:21:02,605
Ya veo. �Lo veremos?
204
00:21:06,486 --> 00:21:11,011
Aqui tienes. Nuestros saboteadores explotaron este puente.
205
00:21:11,586 --> 00:21:13,896
Ahora bastantes vagones con munici�n est�n atascados
206
00:21:14,251 --> 00:21:17,700
en la estaci�n de cruce. Debemos destruirlos esta noche.
207
00:21:18,596 --> 00:21:21,385
Los bombarderos pesados funcionan de d�a.
208
00:21:22,027 --> 00:21:27,776
Y tenemos peque�as reservas de bombas. �Qu� haremos?
209
00:21:28,796 --> 00:21:30,519
Lo pensaremos.
210
00:21:34,163 --> 00:21:37,093
�Puedo? No actuar�is de esta manera.
211
00:21:38,285 --> 00:21:42,027
No esconder�s tu medalla. P�ntelo.
212
00:21:49,412 --> 00:21:52,986
�Y si dejamos caer las bombas justo en los vagones con munici�n?
213
00:21:53,241 --> 00:21:56,597
�Crees que los marcar�n por nosotros?
214
00:21:59,307 --> 00:22:03,271
Podr�amos involucrar al grupo de saboteadores que volaron el puente.
215
00:22:03,644 -> 00:22:05,511
�Qu� tarea les daremos?
216
00:22:05,853 --> 00:22:07,835
Tengo algunas ideas, camarada coronel.
217
00:22:08,132 --> 00:22:10,176
Nos pondremos en contacto con el grupo lo antes posible.
218
00:22:10,209 --> 00:22:11,433
Comprobar� en la base
219
00:22:11,460 --> 00:22:14,076
cuando se programe la siguiente sesi�n de comunicaci�n con ellos.
220
00:22:14,109 --> 00:22:16,424
Qu�date aqu�. Recontar�s tus ideas.
221
00:22:34,068 --> 00:22:38,349
Ten�amos otro caballo antes. Su nombre era Nyurka. No jadee!
222
00:22:48,762 --> 00:22:49,804
�Alto!
223
00:24:10,198 --> 00:24:11,823
�C�mo puede ser eso, comandante?
224
00:24:11,892 --> 00:24:14,035
�No ayudamos a la chica! �Es un pecado!
225
00:24:14,515 --> 00:24:17,319
�Qu� podr�as hacer? No podemos exponernos.
226
00:24:17,599 --> 00:24:20,138
Cumplir�s la misi�n y saldr�s. Esta es nuestra tarea.
227
00:24:20,457 --> 00:24:21,946
Deber�amos haberlos matado de todos modos.
228
00:24:21,971 --> 00:24:22,761
�Silencio!
229
00:24:22,929 --> 00:24:27,513
Es tonto. Usted comprender�. Si nos exponemos
230
00:24:27,721 --> 00:24:29,673
no podremos llevar a cabo la misi�n.
231
00:24:29,755 --> 00:24:32,469
Lo s�. Pero es tan asqueroso!
232
00:24:32,916 --> 00:24:35,948
lo es. La conciencia me molestar� por el resto de mi vida.
233
00:24:36,070 --> 00:24:38,355
Me molestan porque soy el comandante.
234
00:24:40,053 --> 00:24:42,693
Pero lo principal ahora es llevar la misi�n a cabo.
235
00:24:43,443 --> 00:24:45,379
Comandante, �qu� hacemos ahora?
236
00:24:45,766 --> 00:24:48,209
- Descanse, todo el mundo. - �Qui�n soportar� la guardia?
237
00:24:48,303 --> 00:24:49,352
�yo lo hare!
238
00:24:54,569 --> 00:24:55,750
tranquilicese
239
00:25:17,961 --> 00:25:20,259
est�s volando seg�n el plan.
240
00:25:20,701 --> 00:25:22,943
Estar�s sobre el objetivo a las tres y media de la madrugada.
241
00:25:23,306 --> 00:25:26,311
Ey ey. �Voy a despertar a los pilotos?
242
00:25:27,390 --> 00:25:28,689
Despi�rtalos.
243
00:25:28,736 --> 00:25:29,551
�Ey ey!
244
00:25:45,296 --> 00:25:47,994
Esta tarea es arriesgada ... muy arriesgada.
245
00:25:50,204 --> 00:25:52,537
�Tiene alguna otra sugerencia?
246
00:25:54,059 --> 00:25:55,823
No, camarada coronel.
247
00:25:57,685 --> 00:26:03,304
S�, s�, camarada coronel. Te tengo. Ey ey. Encima.
248
00:26:05,156 --> 00:26:07,053
Tenemos una nueva tarea.
249
00:26:09,984 --> 00:26:13,067
Dentro de una hora estaremos en la estaci�n ... aqu�.
250
00:26:13,365 --> 00:26:17,767
La tarea es marcar los vagones con munici�n.
251
00:26:18,250 --> 00:26:19,559
�C�mo los marcaremos?
252
00:26:20,058 --> 00:26:21,839
Todav�a no lo s�.
253
00:26:21,930 --> 00:26:22,895
�Para quien?
254
00:26:23,196 --> 00:26:24,673
Para la aviaci�n.
255
00:26:24,886 --> 00:26:26,899
�Para las chicas en las m�quinas de coser?
256
00:26:27,550 --> 00:26:30,644
S�. Esta misi�n se llevar� a cabo
257
00:26:30,692 --> 00:26:33,711
por la escuadrilla de los bombarderos nocturnos. �Por qu� est�s sonriendo, griego?
258
00:26:33,915 --> 00:26:36,289
Estar�n en el cielo y tu estaras en la tierra.
259
00:26:36,650 --> 00:26:40,160
Al menos volar�n sobre m� ... las chicas ...
260
00:26:42,045 --> 00:26:44,349
Los aviones estar�n en la estaci�n a las tres y media de la madrugada.
261
00:26:44,388 --> 00:26:47,636
Nos moveremos. El sargento Solovyov llevara la retaguardia.
262
00:26:47,723 --> 00:26:49,225
�Corre detr�s de m�!
263
00:27:01,468 -> 00:27:04,157
El cartero vino hoy. �Recibiste algo de tu marido?
264
00:27:04,192 --> 00:27:06,512
No. Ni de �l ni sobre �l.
265
00:27:07,828 --> 00:27:09,739
�Me gustar�a Tanto volar!
266
00:27:10,630 --> 00:27:13,878
�Volar�s, Galya! Seguro que volar�s.
267
00:27:16,246 --> 00:27:18,892
Zhenya! Cu�date.
268
00:27:19,134 --> 00:27:21,332
Recuerde que usted est� luchando por dos. No te lo pierdas.
269
00:27:21,372 --> 00:27:23,247
Recuerda: deja caer dos bombas a un solo objetivo.
270
00:27:23,325 -> 00:27:24,693
�Todo bien!
271
00:27:31,970 -> 00:27:33,382
�A los aviones!
272
00:28:21,351 --> 00:28:23,462
Son las tres y cuarto. No llegar�n a tiempo.
273
00:28:29,826 --> 00:28:32,510
- Son las tres y cuarto. - Te tengo.
274
00:28:46,876 --> 00:28:49,067
- �Est�s listo, Ilyich? - S�, comandante.
275
00:30:16,996 --> 00:30:18,950
Es da�ino fumar, Thomas.
276
00:30:29,250 --> 00:30:31,255
Petr Fadeyevitch, me asustaste.
277
00:30:36,950 -> 00:30:38,932
Faltan s�lo cinco minutos.
278
00:30:39,218 --> 00:30:40,975
- Preparense - �Ey ey!
279
00:30:41,713 --> 00:30:43,027
�Qu� pasa si fallan?
280
00:30:43,884 --> 00:30:46,967
No lo har�n. Encontraremos los puntos de referencia
281
00:30:47,070 --> 00:30:50,874
en el primer acercamiento, despu�s daremos vuelta alrededor y dejaremos caer las bombas
282
00:30:51,105 --> 00:30:54,153
Recuerdo. Lo principal es ver las referencias.
283
00:31:01,848 --> 00:31:02,980
Un minuto.
284
00:31:06,541 --> 00:31:08,112
Las chicas son puntuales.
285
00:31:10,490 --> 00:31:12,444
- �Viste la marca? - Yo si.
286
00:31:12,665 --> 00:31:14,724
- �Apunta a eso! - �Ey ey!
287
00:31:21,355 --> 00:31:23,140
Cuatro tres�
288
00:31:23,490 --> 00:31:24,384
�Suelta!
289
00:31:24,701 --> 00:31:26,060
�Ey ey!
290
00:32:11,568 --> 00:32:13,527
Lo hicimos bien.
291
00:32:13,756 --> 00:32:17,570
Ten�amos grandes puntos de referencia. �Como en una sesi�n de entrenamiento!
292
00:32:18,382 --> 00:32:20,376
�Los agentes de inteligencia lo hicieron bien!
293
00:32:53,099 --> 00:32:55,697
�Vienen, camarada coronel!
294
00:32:55,854 --> 00:32:57,466
Denunciarle.
295
00:32:58,861 --> 00:32:59,550
�Bien?
296
00:32:59,590 --> 00:33:02,544
Camarada Mayor, d�jenme informar ... �Vienen!
297
00:33:22,997 --> 00:33:24,314
T�malo, Zhenya.
298
00:33:24,365 --> 00:33:25,371
Gracias.
299
00:33:25,626 --> 00:33:27,325
- �Quieres un poco de t�? - �Vodka?
300
00:33:27,411 --> 00:33:28,493
No hay t�.
301
00:33:28,722 --> 00:33:32,995
No. Por otra parte, �por qu� no? �Gracias!
302
00:33:33,905 --> 00:33:35,748
�C�mo fue, Zhenya?
303
00:33:35,843 --> 00:33:37,075
�Todo estuvo genial!
304
00:33:37,769 --> 00:33:40,657
�Desear�a que vieras lo que le hicimos a los fascistas!
305
00:33:40,996 --> 00:33:43,047
�Los agentes de inteligencia tambi�n lo hicieron!
306
00:33:43,143 --> 00:33:45,223
�Dejaste caer las bombas desde la altura baja?
307
00:33:45,329 --> 00:33:46,448
Si como siempre.
308
00:33:46,580 --> 00:33:48,665
As� que tienes suerte de no perder a nadie.
309
00:33:49,146 --> 00:33:50,362
�Por qu� tuvimos suerte?
310
00:33:50,489 --> 00:33:53,527
�Qu� pasa si la onda de choque te arrastrara? �O el fuego?
311
00:33:53,586 --> 00:33:55,798
Cuanto menor sea la altura, mejor ser� la precisi�n.
312
00:33:55,854 --> 00:33:56,990
Lo sabes, Galya.
313
00:33:57,039 --> 00:33:59,478
Usted debe entrenar la precisi�n, comandante.
314
00:33:59,615 --> 00:34:03,586
�Para! �Qu� comandante? Ojal� estuvieras volando, Galya.
315
00:34:39,168 --> 00:34:40,873
Galya, mira hacia adelante.
316
00:35:24,606 -> 00:35:26,505
Galya, �qu� est�s haciendo?
317
00:35:26,599 --> 00:35:28,507
�Prep�rate para el bombardeo!
318
00:35:28,958 -> 00:35:30,722
�Est�s violando la orden!
319
00:35:31,425 -> 00:35:33,503
�Prep�rate para el bombardeo!
320
00:35:34,018 --> 00:35:34,985
�Ey ey!
321
00:35:45,601 --> 00:35:47,331
Nunca volver� a volar.
322
00:35:47,744 -> 00:35:50,500
Shevchenko? �Necesita una invitaci�n aparte?
323
00:35:51,548 -> 00:35:53,429
Tome su lugar en una l�nea!
324
00:35:54,838 --> 00:35:55,679
�Ey ey!
325
00:35:57,387 --> 00:35:58,674
�Marcha hacia adelante!
326
00:36:03,032 -> 00:36:05,231
�Hablar� con el comandante del regimiento de todos modos!
327
00:36:05,311 --> 00:36:07,629
- �Volar�s, Galya! - �No te atrevas!
328
00:36:28,610 --> 00:36:30,421
Teniente mayor Zvonaryova?
329
00:36:32,164 --> 00:36:33,402
Si, estoy aqui.
330
00:36:33,449 --> 00:36:35,808
Le ordenan que venga a la base
331
00:36:38,547 --> 00:36:39,762
Ey ey.
332
00:36:42,148 --> 00:36:43,666
Deben darle tiempo para dormir.
333
00:36:43,690 --> 00:36:45,600
No has dormido normalmente durante tantos d�as.
334
00:36:45,626 -> 00:36:47,644
Todo est� bien. Me est�n llamando por negocios.
335
00:36:47,858 --> 00:36:49,822
Adem�s les hablar� de Galya.
336
00:36:50,181 --> 00:36:51,887
�Les pedir�s que la dejen volar?
337
00:36:51,963 -> 00:36:52,634
S�.
338
00:36:53,309 --> 00:36:54,628
�Buena suerte!
339
00:36:58,286 --> 00:37:00,039
Es una buena chica, �no?
340
00:37:01,012 -> 00:37:03,056
Ella est� tratando duro para su amigo.
341
00:37:04,268 --> 00:37:06,913
Espero que no se vaya a meter en problemas por eso.
342
00:37:07,601 --> 00:37:09,335
Galya est� casi bajo un tribunal.
343
00:37:09,847 -> 00:37:12,797
Es que el comandante no est� actuando en su caso.
344
00:37:19,771 --> 00:37:21,188
Eres tan altivo ...
345
00:37:25,340 --> 00:37:27,392
�Camarada Coronel? �Puedo dirigirme a usted?
346
00:37:27,530 -> 00:37:30,119
No hay tiempo. Recibimos una llamada de la base.
347
00:37:30,202 -> 00:37:32,003
- Raskova te llama. - �Para qu�?
348
00:37:32,172 --> 00:37:34,235
No me informan. Pero es muy urgente.
349
00:37:34,344 --> 00:37:36,371
Un segundo avi�n sale en media hora.
350
00:37:36,440 -> 00:37:38,201
No tendr� tiempo para empacar mis cosas.
351
00:37:38,293 --> 00:37:40,150
- �Tienes tus papeles contigo? - si.
352
00:37:40,175 --> 00:37:42,019
Esta es su mochila, raciones secas y un uniforme de repuesto.
353
00:37:42,077 --> 00:37:44,259
Camarada Coronel, quer�a hablarte de Galya Shevchenko.
354
00:37:44,333 --> 00:37:51,059
No hay charlas! Ella se prohibi� volar sola. �Entra!
355
00:37:51,117 -> 00:37:53,431
Camarada Coronel, pero ...
356
00:37:53,693 --> 00:37:55,842
�Ejecute la orden, Teniente Mayor!
357
00:38:01,119 --> 00:38:03,902
�Ella discute y discute!
358
00:38:05,320 --> 00:38:07,726
�Qu� vas a hacer con Shevchenko?
359
00:38:08,264 --> 00:38:13,854
Nada. Se castig� m�s severamente.
360
00:38:14,085 --> 00:38:15,931
Le ruego, camarada Mayor ...
361
00:38:16,094 -> 00:38:17,950
Te tengo, camarada coronel.
362
00:38:18,335 --> 00:38:21,822
Espero que tu la despidas de volar, no ella.
363
00:38:22,523 --> 00:38:28,297
Camarada Mayor, no hay duda de que vuelan de nuevo ... por ahora.
364
00:38:52,974 --> 00:38:54,762
Nos vamos en unos 15 minutos.
365
00:38:54,818 --> 00:38:55,840
Ey ey.
366
00:39:00,702 --> 00:39:02,199
�Camarada Coronel?
367
00:39:04,208 --> 00:39:05,433
�Qu� es lo que quieres ahora?
368
00:39:05,702 --> 00:39:07,809
Se trata del teniente mayor Zvonaryova.
369
00:39:08,239 --> 00:39:10,646
Ella fue llevada por mi culpa, �no?
370
00:39:10,844 --> 00:39:14,920
En primer lugar, nadie llev� al Teniente Mayor Zvonaryova a ninguna parte.
371
00:39:15,351 --> 00:39:18,007
Y en segundo lugar ... no creo que el mundo da la vuelta
372
00:39:18,108 --> 00:39:23,284
a usted y sus problemas, camarada ex comandante del escuadr�n.
373
00:39:24,523 --> 00:39:26,399
�Oh camarada, Teniente Mayor!
374
00:39:26,873 --> 00:39:30,603
�Por qu� perdiste bombas en alg�n cami�n blindado?
375
00:39:30,969 --> 00:39:35,425
�Es un circo para ti o qu�? �Te enviar� al tribunal!
376
00:39:36,690 --> 00:39:40,263
Todo bien. Yo soy el que ha violado la orden.
377
00:39:40,496 --> 00:39:42,523
El sargento Zvonaryova no tiene nada que ver con eso.
378
00:39:42,565 --> 00:39:44,610
- Le hice seguir mi orden. - Esto no es verdad.
379
00:39:44,639 --> 00:39:46,675
Esto es verdad. Esto es verdad.
380
00:39:49,576 --> 00:39:51,213
�Ser� ejecutado?
381
00:39:53,601 --> 00:39:55,152
Esto no es para m� decidir.
382
00:39:55,661 --> 00:39:57,911
- Camarada Coronel, d�jeme dirigirme a usted. - �Zhenya!
383
00:39:57,985 --> 00:39:59,848
Hab�a alemanes en ese cami�n blindado.
384
00:39:59,922 --> 00:40:02,353
Ellos destruyeron camiones con nuestros refugiados.
385
00:40:02,644 --> 00:40:05,686
La madre y el hijo de Galya estaban entre ellos.
386
00:40:10,679 --> 00:40:16,467
Camarada Shevchenko, estoy seguro de que Zvonaryova estar� bien.
387
00:40:16,530 --> 00:40:20,700
Ella fue llamada por razones que no tienen relaci�n con usted.
388
00:40:22,577 --> 00:40:26,150
Sin embargo, me preocupo un poco. Ella no puede guardar silencio
389
00:40:26,222 --> 00:40:28,378
y pedir� tener misericordia de ti.
390
00:40:28,539 --> 00:40:30,898
Que no haga eso. �Honestamente! No lo quiero.
391
00:40:31,884 --> 00:40:36,528
�Porqu� est�s mintiendo? Un piloto siempre quiere volar.
392
00:40:38,987 -> 00:40:46,056
Sin embargo ... que sea como es. No vamos a ayudar a Zvonaryova de todos modos.
393
00:40:46,686 --> 00:40:49,018
Esperemos que funcione bien.
394
00:41:13,079 --> 00:41:15,493
El camarada Mayor, el teniente mayor Zvonaryova ha venido.
395
00:41:15,518 --> 00:41:20,081
Deja que entre. Vamos, Zvonaryova.
396
00:41:21,773 --> 00:41:23,302
Buen d�a, camarada Mayor.
397
00:41:23,585 --> 00:41:26,128
Teniente mayor Zvonaryova est� aqui en tu pedido.
398
00:41:27,322 --> 00:41:29,693
Al evaluar los �xitos de su escuadr�n
399
00:41:29,795 --> 00:41:31,915
en una serie de operaciones muy importantes que decid�
400
00:41:31,951 --> 00:41:34,130
para establecer una subunidad especial dentro del regimiento.
401
00:41:34,275 --> 00:41:35,584
�Algunas tareas especiales?
402
00:41:35,713 --> 00:41:41,536
S�. Usted dirigir� la unidad, Capit�n Zvonaryova. S�.
403
00:41:42,110 --> 00:41:44,986
Hoy te ascendieron al rango de Capit�n.
404
00:41:45,121 --> 00:41:46,293
�Felicitaciones!
405
00:41:46,907 --> 00:41:50,306
�Sirvo a la Uni�n Sovi�tica! �Puedo ir, camarada mayor?
406
00:41:50,601 --> 00:41:51,599
Puedes.
407
00:41:51,688 --> 00:41:52,352
�Ey ey!
408
00:41:55,358 --> 00:41:57,106
�Hay algo m�s?
409
00:41:59,748 --> 00:42:04,002
Camarada Mayor, �recuerda haber pedido al comandante de nuestro regimiento un piloto
410
00:42:04,103 --> 00:42:05,697
�Qui�n bombarde� el cami�n blindado?
411
00:42:05,731 --> 00:42:06,974
S�, lo recuerdo.
412
00:42:07,384 --> 00:42:11,983
Ella es mec�nica de nuestro regimiento ahora. Pero ella tiene que volar.
413
00:42:13,077 --> 00:42:15,436
Ella es un piloto muy bueno. Ella es la que ha encontrado
414
00:42:15,487 --> 00:42:18,294
formas de cumplir todas las misiones. S�lo ejecut� las tareas.
415
00:42:19,237 --> 00:42:21,435
Bueno ... �eso significa que usted dio detalles secretos
416
00:42:21,460 --> 00:42:23,697
de sus tareas al mec�nico del regimiento?
417
00:42:24,326 --> 00:42:27,130
�Entiende que se merece un tribunal por eso?
418
00:42:27,581 --> 00:42:29,198
Lo entiendo, camarada Major.
419
00:42:29,307 --> 00:42:31,023
�Por qu� confesaste?
420
00:42:33,318 --> 00:42:36,617
Ella es mi amiga. Fue su �nico error.
421
00:42:36,855 --> 00:42:39,144
Y me hicieron un h�roe a su costa.
422
00:42:39,440 --> 00:42:41,692
No quiero que sea as�, camarada mayor.
423
00:42:43,452 --> 00:42:45,246
�Cual es su apellido?
424
00:42:46,032 --> 00:42:48,598
Shevchenko. Galina Shevchenko.
425
00:42:52,791 --> 00:42:55,544
Ella volar� bajo tu mando, capit�n Zvonaryova.
426
00:42:55,945 --> 00:42:58,959
Gracias. Quiero decir ... aye-aye, camarada Major!
427
00:42:59,590 --> 00:43:00,548
�Puedo irme?
428
00:43:00,804 --> 00:43:02,405
Usted puede, camarada Capit�n!
429
00:43:02,869 --> 00:43:04,527
�Ey ey!
430
00:43:16,505 --> 00:43:17,911
�Suelta!
431
00:43:18,092 --> 00:43:19,974
Uno y ... �est� abierto!
432
00:43:21,507 --> 00:43:24,272
Vamos a entrenar un poco m�s para que funcione en el primer conteo.
433
00:43:24,521 --> 00:43:26,090
Es s�lo medio segundo!
434
00:43:26,224 --> 00:43:27,833
Medio segundo puede costar vidas!
435
00:43:28,068 --> 00:43:30,673
Incluso teniendo en cuenta nuestra velocidad medio segundo significa
436
00:43:30,757 --> 00:43:32,773
a pocos metros. �Qu� pasa si necesitamos apuntar con precisi�n?
437
00:43:32,842 --> 00:43:35,548
�Cu�ntame! Qu� sabe usted al respecto,
438
00:43:35,804 --> 00:43:37,425
no-bueno-de-un-piloto?
439
00:43:44,175 --> 00:43:45,163
�C�mo est�?
440
00:43:45,231 --> 00:43:48,169
No se iniciar�. Intentar� una vez m�s.
441
00:44:00,894 --> 00:44:03,581
Tienes una buena voz, camarada teniente mayor.
442
00:44:03,711 --> 00:44:05,706
Mi voz es normal.
443
00:44:06,280 --> 00:44:08,753
Y mi amigo Galya Shevchenko canta tan bien ...
444
00:44:09,025 --> 00:44:12,887
especialmente canciones ucranianas. Son tan tristes.
445
00:44:13,123 --> 00:44:15,547
Has estado hablando de esta Galya todo el tiempo.
446
00:44:15,648 --> 00:44:18,359
Me parece que es la mejor persona del mundo.
447
00:44:18,581 --> 00:44:21,594
Esto es verdad. Es inteligente y hermosa.
448
00:44:21,981 --> 00:44:25,224
Ella hizo un piloto fuera de m�. Ella esta infeliz, sin embargo.
449
00:44:25,329 --> 00:44:26,686
�Qui�n es feliz hoy en d�a?
450
00:44:27,110 --> 00:44:30,652
Pero est� bien. Vamos a vencer a los mocosos.
451
00:44:31,152 --> 00:44:34,351
Galya volar� con nosotros. Tengo una orden de Mosc�.
452
00:44:34,771 --> 00:44:36,109
�Entra, Zhenya!
453
00:44:36,289 --> 00:44:37,798
Comenz�, �no?
454
00:44:55,806 --> 00:44:59,025
S�, camarada general. Por supuesto que se las arreglar�.
455
00:44:59,606 --> 00:45:03,199
S�. Ey ey. Adi�s.
456
00:45:03,657 --> 00:45:05,059
�Puedo, camarada coronel?
457
00:45:06,070 --> 00:45:07,268
Entra, comandante.
458
00:45:07,958 --> 00:45:10,805
Tengo una orden para tomar a Galina Shevchenko
459
00:45:10,931 --> 00:45:13,174
al departamento especial de la divisi�n.
460
00:45:15,166 --> 00:45:17,644
�No le ped� que no los informara?
461
00:45:18,568 --> 00:45:20,333
Era mi deber, camarada coronel.
462
00:45:20,605 --> 00:45:24,128
Ella viol� una orden y arruin� una misi�n de batalla.
463
00:45:25,617 --> 00:45:28,108
Mayor, ya sabes c�mo sucedi� todo, �no?
464
00:45:28,373 --> 00:45:29,307
Lo solucionaremos.
465
00:45:29,369 --> 00:45:34,471
�No lo har�s! La enviar�n a un tribunal y la cancelar�n.
466
00:45:36,036 -> 00:45:39,992
No lo digas, camarada coronel. Conocemos nuestro negocio.
467
00:45:41,255 --> 00:45:45,403
Es la guerra. Nadie puede violar �rdenes.
468
00:45:46,264 --> 00:45:49,346
Seguro seguro. Lo solucionaremos.
469
00:45:49,496 --> 00:45:50,877
Nosotros ya tenemos.
470
00:45:54,356 --> 00:45:55,543
Ya veo.
471
00:45:58,742 --> 00:46:01,085
�Quieres un conflicto, camarada mayor?
472
00:46:02,456 --> 00:46:04,816
Estoy sirviendo a mi patria, camarada coronel.
473
00:46:06,896 --> 00:46:08,472
�Puedo irme?
474
00:46:08,831 --> 00:46:09,861
Puedes.
475
00:46:11,065 -> 00:46:12,526
Fuera.
476
00:46:18,518 --> 00:46:20,480
�Qu� hijo de puta!
477
00:46:23,840 --> 00:46:27,275
Galya? Le� que durante la Primera Guerra Mundial
478
00:46:27,434 -> 00:46:30,499
los pilotos sol�an sentarse en sartenes para evitar ser heridos.
479
00:46:40,492 --> 00:46:42,397
�Mira! Un hombre del departamento especial.
480
00:46:42,516 --> 00:46:43,594
�Est� viniendo nuestro camino?
481
00:46:43,632 --> 00:46:44,817
As� parece.
482
00:46:50,668 --> 00:46:55,288
Adi�s, chicas. Cuando Zhenka vuelva, d�gale ...
483
00:47:16,141 --> 00:47:17,486
Se lo diremos a las chicas.
484
00:47:17,576 --> 00:47:18,655
�Venga!
485
00:47:54,298 --> 00:47:55,795
Fin del episodio uno
37574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.