Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,268 --> 00:00:04,418
(THEME MUSIC PLAYING)
2
00:00:18,920 --> 00:00:20,920
ANNOUNCER:Folks,
we got ourselves a real
grudge match here tonight.
3
00:00:20,988 --> 00:00:22,318
So far, Angelo the flea
seems to have the upper hand,
4
00:00:22,390 --> 00:00:23,960
but you can't count out
the Crusher.
5
00:00:24,025 --> 00:00:25,325
The Crusher goes for
a headlock.
6
00:00:25,393 --> 00:00:27,263
But Angelo
is too fast and tiny.
7
00:00:27,328 --> 00:00:29,198
He's got him
in a full nelson.
8
00:00:29,263 --> 00:00:31,333
Angelo Irish
whips the Crusher
into the ropes.
9
00:00:31,399 --> 00:00:34,199
He connects
and delivers a powerslam!
10
00:00:34,268 --> 00:00:36,538
Now Angelo is performing
his signature move,
11
00:00:36,603 --> 00:00:38,573
The Fleabag Motel.
12
00:00:38,639 --> 00:00:40,979
One, two, flea!
13
00:00:41,042 --> 00:00:42,982
-(BELL DINGS)
-(INDISTINCT CHATTER)
14
00:00:43,044 --> 00:00:44,814
ANNOUNCER:
It's all over, folks.
15
00:00:44,879 --> 00:00:47,249
Your winner
is the mighty mite himself,
16
00:00:47,314 --> 00:00:49,154
Angelo the flea!
17
00:00:49,216 --> 00:00:51,316
(CROWD BOOING)
18
00:00:54,689 --> 00:00:58,359
FIGHT COMMISSIONER:
Look, Angelo, you're clearly
the best wrestler around.
19
00:00:58,425 --> 00:00:59,825
But let's be honest,
20
00:00:59,894 --> 00:01:02,304
I'm not giving you
the match against the champ.
21
00:01:02,362 --> 00:01:03,762
Easy! Easy!
22
00:01:03,831 --> 00:01:06,401
Look, I'd like to,
but you got to face facts.
23
00:01:06,466 --> 00:01:07,796
You're way too small.
24
00:01:07,868 --> 00:01:09,668
The audience
can't even see you.
25
00:01:09,737 --> 00:01:11,467
If you put on
a few extra feet,
26
00:01:11,538 --> 00:01:13,408
I would give you
the title shot.
27
00:01:13,474 --> 00:01:18,474
You figure that out,
then come talk to me.
28
00:01:24,418 --> 00:01:25,768
(SNORING)
29
00:01:40,667 --> 00:01:42,267
(ANGELO GRUNTS)
30
00:01:42,335 --> 00:01:42,935
Huh?
31
00:01:58,418 --> 00:02:00,248
Huh!
32
00:02:00,320 --> 00:02:02,120
(LOUD CRASH)
33
00:02:23,811 --> 00:02:27,411
(GRUNTING)
34
00:02:27,481 --> 00:02:31,381
(GRUNTS)
35
00:02:31,451 --> 00:02:34,321
(WHIRRING)
36
00:02:34,387 --> 00:02:36,517
(GASPS)
37
00:02:36,590 --> 00:02:39,160
(WHIMPERS)
38
00:02:39,225 --> 00:02:40,275
(GASPS)
39
00:02:46,000 --> 00:02:47,440
ANNOUNCER:And now
for the main event,
40
00:02:47,502 --> 00:02:49,302
World Wrestling
Champion Calzone
41
00:02:49,370 --> 00:02:51,970
has issued an open challenge
to anyone in the arena.
42
00:02:52,039 --> 00:02:54,639
I am the champ
and this is my zone.
43
00:02:54,708 --> 00:02:56,538
My Calzone.
44
00:02:56,610 --> 00:02:59,080
(CROWD CHEERING)
45
00:02:59,146 --> 00:03:01,576
Who feels worthy enough
to challenge the champ?
46
00:03:01,648 --> 00:03:03,818
Come on, Calamaniacs.
47
00:03:03,885 --> 00:03:06,485
ANNOUNCER:
We have a challenger,
ladies and gentlemen.
48
00:03:06,553 --> 00:03:07,553
What is this?
49
00:03:07,621 --> 00:03:10,291
(CROWD CONTINUES CHEERING)
50
00:03:10,358 --> 00:03:13,858
You? You think
you're worthy enough
to take on me,
51
00:03:13,927 --> 00:03:16,057
the greatest champion
of all time?
52
00:03:16,129 --> 00:03:18,259
Uh-uh.
53
00:03:18,331 --> 00:03:19,771
(GRUNTS)
54
00:03:19,833 --> 00:03:22,173
Whoa, now you have done it.
55
00:03:22,235 --> 00:03:24,665
It is on!
56
00:03:24,738 --> 00:03:26,438
-(GRUNTS)
-(LAUGHING NERVOUSLY)
57
00:03:26,506 --> 00:03:28,406
Ooh!
58
00:03:28,475 --> 00:03:30,375
Why you... (GROANS)
59
00:03:30,444 --> 00:03:31,654
Huh?
60
00:03:31,712 --> 00:03:34,182
(GRUNTING)
61
00:03:34,247 --> 00:03:35,047
(GRUMBLES)
62
00:03:35,116 --> 00:03:36,516
Enough with the punching.
63
00:03:36,584 --> 00:03:40,324
ANNOUNCER:The champ
chases the challenger.
64
00:03:40,387 --> 00:03:42,117
(GROANS) Ooh!
65
00:03:42,189 --> 00:03:47,189
ANNOUNCER:Oh, boy.
Cal looks really mad.
66
00:03:48,528 --> 00:03:49,998
(CAL SCREAMS)
67
00:03:50,064 --> 00:03:51,974
ANNOUNCER:Ooh!
68
00:03:52,033 --> 00:03:54,473
It appears the champ
is getting a lot more
than he bargained for.
69
00:03:54,534 --> 00:03:56,374
(CROWD CHEERING)
70
00:03:56,437 --> 00:03:59,607
ANNOUNCER:These fans have gone dog wild!
71
00:03:59,674 --> 00:04:03,084
Sweet sassy molassy!
What a dropkick.
72
00:04:03,145 --> 00:04:06,645
It looks like the challenger
has tried to crawl
out of the ring.
73
00:04:06,713 --> 00:04:08,423
Boy, what a coward.
74
00:04:08,482 --> 00:04:10,082
I am the greatest.
75
00:04:10,151 --> 00:04:13,051
No one beats Cal
in his zone.
76
00:04:13,120 --> 00:04:14,350
ANNOUNCER:Wait, what's this?
77
00:04:14,421 --> 00:04:16,291
(LAUGHING)
78
00:04:16,358 --> 00:04:21,358
ANNOUNCER:Why, the challenger
was rope-a-doping us
the entire time.
79
00:04:22,562 --> 00:04:25,332
(GROWLS)
80
00:04:25,399 --> 00:04:28,499
The challenger seems
to have all the momentum.
81
00:04:28,568 --> 00:04:30,668
Incredible, folks!
82
00:04:30,738 --> 00:04:34,038
I have never witnessed
a comeback a quick
and effortless as this one.
83
00:04:34,108 --> 00:04:36,478
Looks like Cal is down
for the count.
84
00:04:36,543 --> 00:04:38,553
(GROWLS)
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,683
I think
he's gonna take us
to the danger zone.
86
00:04:41,748 --> 00:04:43,848
The danger Calzone.
87
00:04:43,917 --> 00:04:45,747
Do you want to
go to the zone?
88
00:04:45,819 --> 00:04:47,449
Do you want
to go to the zone?
89
00:04:47,521 --> 00:04:49,421
I cannot hear you.
90
00:04:49,490 --> 00:04:51,220
CROWD: Zone! Zone!
Zone! Zone!
91
00:04:51,291 --> 00:04:52,991
(BARKING)
92
00:04:53,060 --> 00:04:56,430
ANNOUNCER:Oh, my!
That dog's days are over.
93
00:04:56,496 --> 00:05:00,096
Now, get out of my zone!
94
00:05:02,903 --> 00:05:04,673
(CHUCKLING)
95
00:05:04,738 --> 00:05:07,108
ANNOUNCER:One, two, three.
96
00:05:07,174 --> 00:05:08,744
-(BELL DINGS)
-It's all over.
97
00:05:08,809 --> 00:05:10,779
We have a new champion!
98
00:05:10,844 --> 00:05:11,914
This...
99
00:05:11,979 --> 00:05:14,279
This random dog!
100
00:05:14,348 --> 00:05:16,218
-MAN: Yay, random dog!
-(LAUGHING)
101
00:05:16,283 --> 00:05:21,283
-(CROWD CHEERING)
-(CAMERAS FLASHING)
102
00:05:25,393 --> 00:05:28,403
Well, champ,
you may have won the belt,
103
00:05:28,462 --> 00:05:33,262
but in the end,
you got fleeced.
104
00:05:36,303 --> 00:05:40,943
Ah, summertime!
Nothing but swimming,
barbeque...
105
00:05:41,008 --> 00:05:43,838
(ENGINE ROARING)
106
00:05:43,911 --> 00:05:46,681
World War One fighter plane?
107
00:05:46,747 --> 00:05:49,077
I'm Baron Yosemite
Von Sam.
108
00:05:49,149 --> 00:05:51,549
And I'mma takin'
this here land.
109
00:05:51,619 --> 00:05:54,689
You can't take this here land.
This is my home.
110
00:05:54,755 --> 00:05:55,855
Not anymore,
it ain't.
111
00:05:55,923 --> 00:05:57,363
And if you don't leave it
right now,
112
00:05:57,425 --> 00:05:59,425
I'll blow you to smithereens.
113
00:05:59,493 --> 00:06:02,563
You know, I've never
been to smithereens.
114
00:06:02,629 --> 00:06:04,269
Is that near Tahiti?
115
00:06:04,331 --> 00:06:08,041
No! It's near
the intersection
of crush and destroy.
116
00:06:08,102 --> 00:06:10,142
Nah, I don't like
that neighborhood.
117
00:06:10,204 --> 00:06:11,974
I think I'll stay
where I'm at.
118
00:06:12,039 --> 00:06:16,539
Then say your prayers,
rabbit.
119
00:06:18,011 --> 00:06:20,651
Actually I prefer
to sing my prayers.
120
00:06:20,714 --> 00:06:22,284
♪ I'm gonna lay down
121
00:06:22,349 --> 00:06:24,249
♪ Lay down my heavy load
Yeah!
122
00:06:24,318 --> 00:06:26,188
♪ Down by the riverside
Yeah!
123
00:06:26,253 --> 00:06:28,823
♪ Down by the riverside
Yeah!
124
00:06:28,889 --> 00:06:30,359
(LAUGHING)
125
00:06:30,424 --> 00:06:32,264
♪ I'm gonna send this
126
00:06:32,326 --> 00:06:34,396
♪ Bomb back into the sky
Yeah!
127
00:06:34,462 --> 00:06:36,462
♪ Bomb back into the sky
Yeah!
128
00:06:36,530 --> 00:06:39,270
♪ Bomb back into the sky
Yeah!
129
00:06:39,333 --> 00:06:44,333
Ha ha!
Baron Yosemite Von Sam
has done it...
130
00:06:45,039 --> 00:06:46,739
(GROANING) again.
131
00:06:46,808 --> 00:06:50,608
♪ 'Cause I don't want
This dirty war no more
132
00:06:50,677 --> 00:06:53,347
♪ Ta-da! ♪
133
00:06:53,414 --> 00:06:55,854
Now, where'd
that rabbit get to?
134
00:06:55,917 --> 00:06:58,987
Oh, flight attendant,
could I get a refill
on my coffee?
135
00:06:59,053 --> 00:07:00,563
But I'm flying the plane.
136
00:07:00,621 --> 00:07:02,521
I bought
a first class ticket.
137
00:07:02,589 --> 00:07:03,859
Oh, all right.
138
00:07:03,924 --> 00:07:05,164
Rassum-frassum.
139
00:07:05,226 --> 00:07:07,456
Thanks.
Now can I get a pillow?
140
00:07:07,528 --> 00:07:09,428
And a blanket?
And some peanuts?
141
00:07:09,497 --> 00:07:11,567
And a hot towel?
And a slumber mask?
142
00:07:11,631 --> 00:07:12,671
What's a slumber mask?
143
00:07:12,734 --> 00:07:15,744
They look like this.
Here, try it.
144
00:07:15,802 --> 00:07:17,072
Hey, this is nice.
145
00:07:17,137 --> 00:07:18,537
Why, I could fall asleep.
146
00:07:18,605 --> 00:07:19,435
(SNORING)
147
00:07:19,507 --> 00:07:21,237
Time for me to hit the silk.
148
00:07:21,308 --> 00:07:23,578
That's pilot lingo
for parachute.
149
00:07:23,643 --> 00:07:27,183
Geronimo!
150
00:07:27,248 --> 00:07:31,948
(HORNS HONKING)
151
00:07:32,019 --> 00:07:36,019
Oh, not now, Ma.
I'm still sleeping.
152
00:07:36,090 --> 00:07:38,590
Oh, all right.
I'll get up.
153
00:07:38,658 --> 00:07:41,528
(CLUCKS) Geronimo!
154
00:07:41,595 --> 00:07:43,095
Whoa!
155
00:07:43,163 --> 00:07:45,803
(RUMBLING)
156
00:07:45,866 --> 00:07:48,496
Phew. I'm out of the woods.
157
00:07:48,568 --> 00:07:49,898
(GROWLING)
158
00:07:49,970 --> 00:07:52,570
Oh. Slumber mask?
159
00:07:52,639 --> 00:07:57,109
(SAM SCREAMING)
160
00:07:57,177 --> 00:07:59,547
Geronimo.
161
00:07:59,614 --> 00:08:02,154
Air travel can be
a real bear.
162
00:08:02,216 --> 00:08:05,846
(GRUNTS)
Come back here, rabbit.
163
00:08:05,919 --> 00:08:07,189
(GROANS)
164
00:08:07,254 --> 00:08:09,664
Hey, watch where
you're going, Mister.
165
00:08:09,723 --> 00:08:10,793
(GASPS)
166
00:08:10,857 --> 00:08:12,587
It's the kaiser!
167
00:08:12,660 --> 00:08:14,190
(IN GERMAN ACCENT)
Yes, it is I.
168
00:08:14,261 --> 00:08:16,201
The kaiser,
the head honcho,
169
00:08:16,263 --> 00:08:19,173
the big cheese,
the top sauerkraut.
170
00:08:19,233 --> 00:08:22,343
I am here for
a surprise inspection.
171
00:08:22,403 --> 00:08:25,113
But, I ain't ready for
no surprise inspection.
172
00:08:25,172 --> 00:08:26,842
Not ready? Dummkopf!
173
00:08:26,908 --> 00:08:29,308
You should always be ready
for an inspection.
174
00:08:29,376 --> 00:08:31,576
Now, where is
your airplane?
175
00:08:31,646 --> 00:08:35,816
Oh, it's right over here,
your kaiser-ness.
176
00:08:35,882 --> 00:08:39,152
You call this an airplane?
177
00:08:39,219 --> 00:08:41,989
When I'm lonely
sometimes I call it Becky.
178
00:08:42,055 --> 00:08:43,485
Silence!
179
00:08:43,557 --> 00:08:46,557
This plane is piece of junk.
You need a new one.
180
00:08:46,627 --> 00:08:49,827
Fortunately, I have just
the plane for you.
181
00:08:49,897 --> 00:08:52,367
We call this plane
the Wienerschnitzel.
182
00:08:52,433 --> 00:08:56,143
Because it is made entirely
of Wienerschnitzel.
183
00:08:56,203 --> 00:08:57,743
Seems kind of dangerous.
184
00:08:57,804 --> 00:08:59,244
Not at all.
185
00:08:59,306 --> 00:09:01,676
In fact, I say to all my men
when they're off to war,
186
00:09:01,741 --> 00:09:03,011
safety first.
187
00:09:03,076 --> 00:09:04,576
I thought you always said,
188
00:09:04,645 --> 00:09:06,575
"If you don't win the war,
don't bother coming home."
189
00:09:06,647 --> 00:09:08,877
That's the other thing
I say.
190
00:09:08,949 --> 00:09:12,249
Now get in your plane!
191
00:09:15,756 --> 00:09:20,256
Holy schnitzel, I did it!
I'mma flying.
192
00:09:20,327 --> 00:09:21,927
(BIRDS SQUAWKING)
193
00:09:21,995 --> 00:09:25,395
I'm going vegan.
194
00:09:25,465 --> 00:09:26,665
(GROANS)
195
00:09:26,734 --> 00:09:29,404
You have experienced
the thrill of victory,
196
00:09:29,470 --> 00:09:32,170
and the agony of defeat.
No matter.
197
00:09:32,239 --> 00:09:34,539
You have proven yourself
a worthy pilot.
198
00:09:34,608 --> 00:09:37,678
For your bravery
I must award you some medals.
199
00:09:37,744 --> 00:09:38,754
Yeah!
200
00:09:38,812 --> 00:09:40,652
The mallet of honor.
201
00:09:40,715 --> 00:09:44,515
The prestigious
air conditioner of bravery.
202
00:09:44,585 --> 00:09:47,215
And let's not forget
the highest honor,
203
00:09:47,287 --> 00:09:49,587
the jet pack of valor!
204
00:09:49,657 --> 00:09:54,027
You know, a simple thank you
would be fine.
205
00:09:54,094 --> 00:09:55,464
Whoa!
206
00:09:55,529 --> 00:09:57,829
Looks like
Sam's got thrust issues.
207
00:09:57,898 --> 00:10:00,668
(SCREAMS)
208
00:10:00,734 --> 00:10:01,744
That's it, rabbit.
209
00:10:01,803 --> 00:10:04,743
Time for you
to face my monster plane.
210
00:10:04,805 --> 00:10:07,635
(ROCK MUSIC PLAYING)
211
00:10:07,708 --> 00:10:10,378
Oh, yeah? Well,
I'm not scared of you.
212
00:10:10,444 --> 00:10:12,384
Because I got
an even better plane.
213
00:10:12,446 --> 00:10:14,606
The Sopwith Camel.
214
00:10:14,681 --> 00:10:17,351
(CAMEL GRUNTS)
215
00:10:17,418 --> 00:10:19,648
Oops! I think I ordered
the wrong camel.
216
00:10:19,720 --> 00:10:22,020
Oh, well,
this will have to do.
217
00:10:22,089 --> 00:10:23,959
Rocket camel, go!
218
00:10:24,024 --> 00:10:26,574
(ROCKET WHISTLES)
219
00:10:31,332 --> 00:10:34,172
Where did that varmint go?
I can't see him.
220
00:10:34,234 --> 00:10:36,904
I'm using camel-flage.
221
00:10:36,970 --> 00:10:39,410
Hey, get off my plane.
222
00:10:39,473 --> 00:10:43,783
In order to beat you, Sam,
we'll have to wing it.
223
00:10:43,844 --> 00:10:45,084
(GASPS)
224
00:10:45,145 --> 00:10:49,115
No! (SCREAMS)
225
00:10:49,183 --> 00:10:51,623
(GROANING)
226
00:10:51,686 --> 00:10:53,286
That's the problem with Sam.
227
00:10:53,354 --> 00:10:57,864
He can never
get over the hump.
228
00:10:57,924 --> 00:10:59,594
(THEME MUSIC PLAYING)
16053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.