All language subtitles for Magic.Arch.2020.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,487 --> 00:00:38,487 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:42,138 --> 00:00:43,513 ‫يا للروعة! 3 00:00:44,763 --> 00:00:46,763 ‫لا يُصدّق! 4 00:00:47,430 --> 00:00:50,888 ‫لم يكن لي علم ‫بوجود زنزانة تحت بلدتنا 5 00:00:55,638 --> 00:00:59,597 ‫حسن، لنتفحّص المكان ‫ماذا لدينا هنا؟ 6 00:00:59,847 --> 00:01:04,013 ‫إنشاء هرمي؟ ‫أشك في كونه مفيداً 7 00:01:04,888 --> 00:01:09,388 ‫أحصنة بحر للخيّالة؟ ‫لن يثير ذلك إعجاب أحد في الحقيقة 8 00:01:10,138 --> 00:01:13,013 ‫ما هذا؟ تبدو كـ... 9 00:01:14,680 --> 00:01:16,597 ‫كضربة أو شيء كهذا 10 00:01:17,347 --> 00:01:18,888 ‫لا يُصدّق! 11 00:01:19,013 --> 00:01:22,555 ‫إنها الضربة السرية ‫التي تفتح ثقوباً في الجدران 12 00:01:22,847 --> 00:01:25,013 ‫إنه سحر بمعنى الكلمة 13 00:01:35,888 --> 00:01:38,763 ‫"القوس السحري" 14 00:01:49,097 --> 00:01:53,013 ‫"ها قد حلّ يوم جديد" 15 00:01:53,097 --> 00:01:57,388 ‫"يمكنك اتّباع طريقك حين تفرد زعنفتيك" 16 00:01:57,763 --> 00:02:01,180 ‫"اعتادت الأسماك على السباحة ‫مع التيار في البحر" 17 00:02:01,347 --> 00:02:04,555 ‫"لكن المغامرات تناديني" 18 00:02:12,888 --> 00:02:15,555 ‫مرحباً يا (دلفي)، هل حضرت ‫مسابقة ألعاب قوى الدلافين؟ 19 00:02:16,638 --> 00:02:19,680 ‫أهلاً ‫لا، لدي مهامّ جادة أقوم بها 20 00:02:19,888 --> 00:02:22,888 ‫لا تخبرني أنك اكتشفت ‫الكائنات الفضائية تحت الماء مجدداً 21 00:02:25,763 --> 00:02:27,388 ‫أجل، هذا مضحك جداً 22 00:02:27,680 --> 00:02:29,680 ‫"وإن يكن؟" 23 00:02:29,847 --> 00:02:31,847 ‫"إنهم يضحكون عليّ" 24 00:02:31,972 --> 00:02:35,638 ‫"دعهم يعتبروني مجنوناً" 25 00:02:35,930 --> 00:02:39,847 ‫"أؤمن بقدرتي على بذل ما في وسعي" 26 00:02:39,972 --> 00:02:44,138 ‫"لأكشف عن خفايا قاع البحر" 27 00:02:48,138 --> 00:02:51,555 ‫- لم أرك يا عمي (ريه) ‫- لا مشكلة يا (دلفي) 28 00:02:51,680 --> 00:02:53,055 ‫هل شاهدت المباراة؟ 29 00:02:53,180 --> 00:02:55,472 ‫لا يا عمي (ريه) ‫فهي ليست من اهتماماتي 30 00:02:56,097 --> 00:02:57,472 ‫لقد فهمت 31 00:02:57,763 --> 00:03:02,180 ‫دعني أحزر، هل اخترعت ‫عجلة أخرى توجّه التيارات؟ 32 00:03:03,763 --> 00:03:07,638 ‫ستقلب اكتشافاتك عالمنا رأساً على عقب 33 00:03:11,055 --> 00:03:14,430 ‫"ستقلب اكتشافاتك عالمنا رأساً على عقب" 34 00:03:14,597 --> 00:03:17,055 ‫لمَ لا؟ ربما ستفعل 35 00:03:17,638 --> 00:03:21,847 ‫"لكن ليس لدي اهتمام" 36 00:03:21,972 --> 00:03:25,638 ‫"في عيش الحياة العادية" 37 00:03:25,763 --> 00:03:28,180 ‫"ينعتني الجميع بالـ..." 38 00:03:28,263 --> 00:03:29,513 ‫"مجنون!" 39 00:03:29,722 --> 00:03:33,513 ‫"نريدك أن تبقى بعيداً!" 40 00:03:33,638 --> 00:03:37,972 ‫"لذا، فأفكارك غير مجدية" 41 00:03:38,472 --> 00:03:41,888 ‫"افعل شيئاً مفيداً ‫ولتبدأ به الآن!" 42 00:03:42,013 --> 00:03:46,013 ‫"أؤمن بقدرتي على بذل ما في وسعي" 43 00:03:46,097 --> 00:03:49,888 ‫"لأكشف عن خفايا قاع البحر" 44 00:03:50,013 --> 00:03:54,013 ‫"لأكشف عن خفايا قاع البحر" 45 00:03:54,097 --> 00:03:59,388 ‫"لأكشف عن خفايا قاع البحر" 46 00:03:59,555 --> 00:04:03,180 ‫بحق القروش التي ستعضّني ‫(دلفي)! أين كنت؟ 47 00:04:03,305 --> 00:04:06,263 ‫لقد وعدتني بمرافقتي إلى مسابقة ‫ألعاب قوى الدلافين! 48 00:04:06,388 --> 00:04:11,346 ‫إلى أعظم المسابقات وأكثرها تشويقاً ‫في أعظم بلدة في البحار السبعة! 49 00:04:13,346 --> 00:04:17,430 ‫أعتذر يا (زيب)، كنت أستكشف ‫الأنقاض القديمة في الأراضي المنخفضة 50 00:04:17,597 --> 00:04:21,138 ‫وعثرت على صور غريبة ‫شيء يشبه الإرشادات 51 00:04:21,597 --> 00:04:24,763 ‫لطريقة ما في قذف الصخور بذيلك 52 00:04:24,972 --> 00:04:27,430 ‫ضربة سرية، هل تتخيل ذلك؟ 53 00:04:28,638 --> 00:04:30,013 ‫لا! 54 00:04:30,305 --> 00:04:33,013 ‫لن تتوقف عن التخيّل يوماً ‫أليس كذلك؟ 55 00:04:33,180 --> 00:04:36,055 ‫- الجميع يضحكون عليك أصلاً ‫- دعهم يضحكوا 56 00:04:36,555 --> 00:04:41,180 ‫فهذا أفضل بكثير من مشاهدة مباراة سخيفة ‫مع فائز معروف لا ينتصر غيره 57 00:04:41,888 --> 00:04:44,055 ‫- (ألفا)، (ألفا) انظر إليّ يا عزيزي ‫- أنا هنا 58 00:04:44,180 --> 00:04:45,888 ‫كم هو قويّ! 59 00:04:46,097 --> 00:04:48,388 ‫يا لوسامة (ألفا)! 60 00:04:48,972 --> 00:04:51,388 ‫لعلمكن، أنا منضمة ‫إلى نادي معجبيه 61 00:04:54,180 --> 00:04:56,680 ‫يا له من سمكة قوية 62 00:04:58,305 --> 00:05:01,555 ‫رائع! دعني أحزر ‫لقد فاز (ألفا) من جديد، أليس كذلك؟ 63 00:05:02,763 --> 00:05:04,222 ‫حسن، أنت محقّ 64 00:05:04,347 --> 00:05:06,430 ‫أجل، لقد فاز (ألفا) هذه المرة ثانية 65 00:05:06,597 --> 00:05:09,430 ‫لكن السبب الوحيد ‫هو عدم رغبتك بالمشاركة 66 00:05:09,763 --> 00:05:13,513 ‫لن يكون في مستوى قوتك بالتأكيد ‫بعد أن يرى ضربتك السرية 67 00:05:25,055 --> 00:05:29,388 ‫اصطدني واحشِني واغمسني ‫في زيت السمك الحار! 68 00:05:30,847 --> 00:05:33,347 ‫يبدو أن دلفيناً ساذجاً ما 69 00:05:33,472 --> 00:05:37,180 ‫قد أصيب برمح صيد حبّ (كيوبيد) 70 00:05:40,430 --> 00:05:44,263 ‫ما حالك؟ ما أقصده هو أن (ميا) ‫ستكون سعيدة إن لم تبتعد خجلاً 71 00:05:44,388 --> 00:05:46,430 ‫واصطحبتها إلى مكان ما أخيراً 72 00:05:46,680 --> 00:05:50,013 ‫لمشاهدة الطحالب البنية ‫أو الصخور السوداء مثلاً 73 00:05:50,597 --> 00:05:53,555 ‫أنا و(ميا) والطحالب البنية ‫حولنا من كل صوب؟ 74 00:05:54,097 --> 00:05:56,972 ‫محال أن يحدث ذلك ‫ولا حتى في أكثر أحلامي جنوناً 75 00:05:57,388 --> 00:06:00,888 ‫(ميا) على وشك الزواج بـ(ألفا) ‫فهذا ما يريده والدها 76 00:06:01,222 --> 00:06:03,763 ‫هل نسيت أن (أوكتافيان) هو عمدة بلدتنا؟ 77 00:06:03,888 --> 00:06:06,347 ‫هي ليست من صلبه ‫وإنما ابنته بالتبنّي 78 00:06:06,555 --> 00:06:09,138 ‫فهو أخطبوط وهي دلفين ‫أليس كذلك؟ 79 00:06:09,347 --> 00:06:13,097 ‫صدقني، لن تخرج معي (ميا) ‫إلا حين تصبح الخلجان باردة 80 00:06:13,222 --> 00:06:15,513 ‫ويختفي الملح كله من المحيط 81 00:06:15,680 --> 00:06:17,013 ‫مرحباً يا (دلفي) 82 00:06:35,763 --> 00:06:38,138 ‫ماذا؟ ‫هل أكلت سمكة السلور لسانك؟ 83 00:06:39,097 --> 00:06:40,972 ‫- لا، أهلاً ‫- مرحباً يا (دلفي) 84 00:06:41,972 --> 00:06:43,263 ‫(دلفي) 85 00:06:43,388 --> 00:06:46,222 ‫أرى أنك فوّت مسابقة ‫ألعاب قوى الدلافين مجدداً؟ 86 00:06:46,638 --> 00:06:51,472 ‫أظنه خائفاً من مواجهة ‫حيوان ثديّي قوي مثلك ليس إلا يا (ألفا) 87 00:06:51,638 --> 00:06:53,347 ‫فهو ليس بمحارب 88 00:06:53,763 --> 00:06:56,013 ‫وإنما مجرد حالم 89 00:06:56,097 --> 00:06:58,763 ‫حالم؟ ولا حتى قليلاً 90 00:06:58,888 --> 00:07:00,888 ‫بل هو من عظيمي الشأن 91 00:07:01,013 --> 00:07:03,555 ‫هيا يا (دلفي) ‫أخبرهم عن ضربتك السرية 92 00:07:03,722 --> 00:07:06,972 ‫- (زيب)، أرجوك ألا تفتح ذلك الموضوع ‫- ضربة سرية؟ 93 00:07:08,888 --> 00:07:10,638 ‫جربها عليّ يا ذا الوجه الطفولي 94 00:07:10,763 --> 00:07:13,097 ‫هيا يا (ألفا) ‫سنتأخر على المجلس 95 00:07:13,347 --> 00:07:17,513 ‫انتظري، أرغب حقاً ‫في رؤية ضربته السرية 96 00:07:18,263 --> 00:07:20,638 ‫هيا، أرني هذه الضربة 97 00:07:23,555 --> 00:07:26,430 ‫يسعدني في الحقيقة ‫أن أريك الضربة السرية 98 00:07:26,763 --> 00:07:28,888 ‫لكنها بذلك لن تبقى سرية 99 00:07:29,347 --> 00:07:30,763 ‫- أليس كذلك؟ ‫- لا 100 00:07:32,305 --> 00:07:35,763 ‫أقصد، أجل، أقصد... أنت تربكني! 101 00:07:36,305 --> 00:07:40,097 ‫إن هذا الحالم يسبب لي صداعاً ‫ووجعاً في المعدة وفي الذيل 102 00:07:40,722 --> 00:07:43,888 ‫لنسبح ‫علينا الوصول إلى المجلس حقاً 103 00:07:45,888 --> 00:07:47,555 ‫(ميا)، لا تتلكّئي خلفنا! 104 00:07:52,347 --> 00:07:54,305 ‫مواطنيّ الأعزاء 105 00:07:54,472 --> 00:07:58,430 ‫مضى على توليّ منصب عمدة ‫هذه البلدة بضع سنوات الآن 106 00:07:58,555 --> 00:08:03,055 ‫أنا وأنتم، مجسّاً إلى مجس ‫وزعنفة إلى زعنفة 107 00:08:03,305 --> 00:08:06,680 ‫خضنا الكثير معاً وسبحنا عبر الكثير 108 00:08:06,763 --> 00:08:10,638 ‫لكننا نرى التيارات تتغير الآن 109 00:08:10,930 --> 00:08:13,680 ‫فبلدة الأسماك بحاجة إلى بطل جديد 110 00:08:13,888 --> 00:08:19,972 ‫شخص قادر على الإبحار بنا عبر العاصفة ‫ويقودنا إلى مياه أهدأ 111 00:08:20,222 --> 00:08:22,972 ‫تحتاج بلدة الأسماك إلى قائد جديد 112 00:08:23,430 --> 00:08:25,347 ‫وهذا القائد هو... 113 00:08:26,472 --> 00:08:27,847 ‫أنا! 114 00:08:28,097 --> 00:08:30,012 ‫هل لديكم أي سؤال آخر؟ 115 00:08:31,387 --> 00:08:34,055 ‫ماذا؟ أين أنا؟ 116 00:08:34,847 --> 00:08:39,722 ‫يا عزيزتي السيدة (ديميترا) ‫أنت هنا الآن في المجلس 117 00:08:39,972 --> 00:08:42,513 ‫لدي أنا سؤال في الحقيقة 118 00:08:43,013 --> 00:08:44,347 ‫حسن إذاً 119 00:08:44,680 --> 00:08:48,472 ‫يسعدني أن أعطي المنصة ‫إلى سمكة أبو الصنّارة (يودو) 120 00:08:48,638 --> 00:08:53,430 ‫لأنهم يشتكون دائماً من إقصائنا الدائم ‫للمعارضة ونمنعهم من حق الكلام 121 00:08:54,013 --> 00:08:55,680 ‫نحن نصغي 122 00:08:55,847 --> 00:08:57,847 ‫يا عمدتي العزيز 123 00:08:58,055 --> 00:09:02,555 ‫نتذكر جميعاً في الواقع ‫ما وعدتنا به قبل الانتخابات 124 00:09:02,722 --> 00:09:06,347 ‫في حين لم يثمر عن ذلك شيء ‫في الحقيقة 125 00:09:06,680 --> 00:09:09,430 ‫ماذا عن إنارة الشوارع مثلاً؟ 126 00:09:09,638 --> 00:09:14,263 ‫وعدتنا نحن الأسماك جميعاً ‫بأن الليالي ستكون مضيئة كالنهار 127 00:09:14,430 --> 00:09:18,305 ‫لكن شوارع عديدة في بلدتنا ‫لا تزال حالكة الظلمة 128 00:09:18,513 --> 00:09:22,222 ‫ولا يزال يصاب مواطنوك الأعزاء ‫بالرضوض والكدمات 129 00:09:27,888 --> 00:09:32,055 ‫أجل، بالفعل، لا يزال هناك نقص ‫في الأنوار، هذا صحيح 130 00:09:32,305 --> 00:09:34,847 ‫لكننا أجرينا تحقيقاً 131 00:09:34,972 --> 00:09:38,680 ‫أظهر أن موظفيك أنت ‫في شركة "أنوار سمكة أبو الصنّارة" 132 00:09:38,763 --> 00:09:42,055 ‫والذين يعملون تحت إمرتك ‫كما نعلم يا سيدي العزيز 133 00:09:42,180 --> 00:09:44,763 ‫هم من أزالوا تلك الأنوار بأنفسهم 134 00:09:49,013 --> 00:09:54,180 ‫سأحرص على تحمل المذنبين لعواقبهم 135 00:09:54,597 --> 00:09:57,430 ‫لكن ثمة فوضى في البلدة أيضاً 136 00:09:57,597 --> 00:10:01,597 ‫فمنذ ثلاثة أيام ‫حطم مشجّعو كرة القدم نصف حيّ 137 00:10:01,722 --> 00:10:05,263 ‫بعد المباراة النهائية ‫بين فريق التونة وفريق القد 138 00:10:11,138 --> 00:10:15,430 ‫حسن، أعترف بحدوث ذلك، أجل 139 00:10:15,638 --> 00:10:19,888 ‫لكننا اكتشفنا أن سبب ذلك 140 00:10:20,180 --> 00:10:22,847 ‫هو محل مراهنات غير مخصّص 141 00:10:22,972 --> 00:10:26,638 ‫حيث لم يستلم المشجعون مستحقات فوزهم 142 00:10:26,888 --> 00:10:29,638 ‫ونميل للاعتقاد 143 00:10:29,763 --> 00:10:33,055 ‫بأن اللعبة كانت قد نظمتها... 144 00:10:33,555 --> 00:10:36,680 ‫سمكة أبو صنّارة مجهولة 145 00:10:37,597 --> 00:10:41,055 ‫أهي مصادفة؟ ‫لا أظن ذلك 146 00:10:44,263 --> 00:10:45,638 ‫حسن، أنا... 147 00:10:46,597 --> 00:10:49,888 ‫لقد سمعت، بل أعرف بشكل مؤكد... 148 00:10:50,513 --> 00:10:54,305 ‫أن زفاف الحارس الدلفين ‫النخبوي الشهير (ألفا) 149 00:10:54,430 --> 00:10:58,888 ‫وابنتك بالتبني قد دفعت تكلفته ‫من ميزانية البلدة! 150 00:10:59,013 --> 00:11:01,055 ‫ألست محقاً يا سيدي العمدة؟ 151 00:11:01,180 --> 00:11:03,847 ‫أتريد الاستمتاع على حسابنا؟ 152 00:11:04,013 --> 00:11:06,097 ‫لا، بل ذلك أنت يا (يودو)! 153 00:11:06,222 --> 00:11:10,472 ‫أنت من يحاول اختلاس الأموال ‫من ميزانية البلدة 154 00:11:10,638 --> 00:11:14,430 ‫لكنني سأحرص ‫على ألا تصل صنّارتك إليها 155 00:11:14,597 --> 00:11:16,763 ‫لن أسمح لك يوماً بذلك 156 00:11:18,013 --> 00:11:20,513 ‫حالما أصبح العمدة... 157 00:11:20,680 --> 00:11:24,222 ‫سوف... سوف... سوف... 158 00:11:24,347 --> 00:11:28,472 ‫سوف أريكم جميعاً ‫أيتها الأسماك المغفّلة! 159 00:11:29,305 --> 00:11:32,138 ‫حمداً لله، لنكمل اجتماعنا 160 00:11:32,263 --> 00:11:34,555 ‫ماذا لدينا بعد إذاً يا (سيلين)؟ 161 00:11:41,263 --> 00:11:45,055 ‫كل يوم، يتشاور (ألفا) و(أوكتافيان) 162 00:11:45,180 --> 00:11:49,347 ‫بخصوص مواقع الحراس الدلافين ‫وكلمات السر لدخول المدينة 163 00:11:49,638 --> 00:11:52,555 ‫هل يظنان حقاً أنني لا أعرفها؟ 164 00:11:54,722 --> 00:11:56,680 ‫إنهما يضحكان عليّ 165 00:11:56,972 --> 00:12:03,638 ‫حسن، لكن التيار سينقلب ‫قريباً ضدك يا (أوكتافيان) 166 00:12:24,212 --> 00:12:27,379 ‫نحن أسماك الموراي! 167 00:12:27,712 --> 00:12:31,504 ‫لذا توقفوا عن العيش في الخنادق ‫المظلمة الجرداء المعتمة 168 00:12:31,629 --> 00:12:34,212 ‫كمجموعة من البدو المساكين 169 00:12:34,462 --> 00:12:39,295 ‫في حين أن ذوات الزعانف ‫عديمة القيمة كلها تلك 170 00:12:39,420 --> 00:12:42,254 ‫تعيش في بلدة الأسماك المزدهرة! 171 00:12:42,420 --> 00:12:43,795 ‫يا زعيم! 172 00:12:44,170 --> 00:12:48,170 ‫لكن ما الذي نخطط لفعله ‫بشأن الحراس الدلافين النخبويين؟ 173 00:12:48,254 --> 00:12:51,129 ‫لديّ من أجلهم خطة مدروسة 174 00:12:51,629 --> 00:12:56,587 ‫أريدكم أنتم الثلاثة أن تسبحوا ‫إلى الصخرة السوداء قرب الحصن القديم 175 00:12:56,754 --> 00:13:00,670 ‫وستنتظرون هناك عنصر اتصال سريّ لي 176 00:13:00,795 --> 00:13:02,837 ‫- عميل مزدوج؟ ‫- أجل 177 00:13:02,962 --> 00:13:04,754 ‫- أتساءل لصالح من يعمل؟ ‫- بالضبط 178 00:13:04,920 --> 00:13:06,754 ‫- هل هذا مفهوم؟ ‫- أجل 179 00:13:06,920 --> 00:13:08,212 ‫فلتنصرفوا إذاً! 180 00:13:08,420 --> 00:13:10,837 ‫ستصبح بلدة الأسماك لنا 181 00:13:11,087 --> 00:13:13,087 ‫بشكل نهائي 182 00:13:14,379 --> 00:13:17,545 ‫لمَ عليك التدرّب على ضربتك السرية ‫عند الحصن القديم؟ 183 00:13:17,795 --> 00:13:21,337 ‫لا يمكننا الدخول إليه ‫فهو مرتفع فوق سطح الماء 184 00:13:21,462 --> 00:13:25,462 ‫كما أن (أوكتافيان) منعنا ‫من الذهاب إلى هناك بعد اختفاء أبيك 185 00:13:26,087 --> 00:13:28,670 ‫فقد مضى عام على اختفائه كما تعلم 186 00:13:29,087 --> 00:13:31,087 ‫أجل، عام كامل 187 00:13:31,420 --> 00:13:32,837 ‫لكني واثق من كونه حياً 188 00:13:33,045 --> 00:13:35,379 ‫رغم قول الجميع إنه ميت 189 00:13:35,587 --> 00:13:38,670 ‫حسن، ربما لستَ بحاجة ‫إلى ضربة سرية 190 00:13:39,087 --> 00:13:41,462 ‫ربما كنتَ بحاجة ‫إلى العثور على أبيك فحسب 191 00:13:42,045 --> 00:13:44,129 ‫أنا؟ لا، أقصد... 192 00:13:44,379 --> 00:13:47,670 ‫كل ما... كان اختفاؤه غريباً جداً 193 00:13:48,379 --> 00:13:51,295 ‫أظنه تنبّأ بشيء ما 194 00:13:53,545 --> 00:13:55,587 ‫(دلفي)، يا بني 195 00:13:57,629 --> 00:14:00,379 ‫أنت قادر على تحقيق ما تشاء في حياتك 196 00:14:00,545 --> 00:14:02,795 ‫لكن تمسّك دوماً بشجاعتك ونزاهتك 197 00:14:02,962 --> 00:14:05,670 ‫وإياك أن تتوقف يوماً عن اتّباع حلمك 198 00:14:06,004 --> 00:14:09,004 ‫أبي، لمَ تخبرني بهذا كله؟ 199 00:14:09,379 --> 00:14:13,337 ‫- هل طرأ أمر ما؟ ‫- لا، لكنه قد يطرأ 200 00:14:13,629 --> 00:14:16,629 ‫إذ عليّ الذهاب في رحلة ‫تحفّها المخاطر قريباً يا بني 201 00:14:16,837 --> 00:14:19,170 ‫وأخشى أنني قد لا أعود منها 202 00:14:19,337 --> 00:14:22,629 ‫قد لا تعود منها؟ ‫ماذا تقصد؟ 203 00:14:22,962 --> 00:14:25,212 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان بعيد؟ 204 00:14:25,545 --> 00:14:28,629 ‫أجل يا (دلفي) ‫إلى مكان بعيد جداً 205 00:14:29,087 --> 00:14:33,379 ‫لكني آمل أن يكون كل شيء على ما يرام ‫وأن أعود إلى الديار 206 00:14:33,962 --> 00:14:35,420 ‫ستكون الأمور على ما يرام 207 00:14:38,462 --> 00:14:40,087 ‫أبي! 208 00:14:42,295 --> 00:14:45,212 ‫أجل، والدك دلفين عظيم 209 00:14:45,337 --> 00:14:48,129 ‫وعالم لامع، سيجد طريق عودته 210 00:14:48,337 --> 00:14:51,129 ‫لكن في حال لم يعد ‫احزر؟ بإمكاني أنا أحلّ محلّه 211 00:14:51,254 --> 00:14:56,629 ‫اسمع: "أخبرني يا بني ‫لمَ تحرجني أمام الأسماك والثدييات؟" 212 00:14:56,754 --> 00:14:59,129 ‫لمَ تتصرف كجبان حين يتعلق الأمر ‫بـتلك الفتاة (ميا)؟ 213 00:14:59,295 --> 00:15:01,837 ‫لو كنت شاباً، كنت سوف... 214 00:15:02,337 --> 00:15:03,712 ‫ماذا؟ 215 00:15:04,545 --> 00:15:06,545 ‫مزّقوا عني زعانفي! 216 00:15:06,837 --> 00:15:08,837 ‫انظر إلى هذا المكان! 217 00:15:28,712 --> 00:15:31,212 ‫حسن، حان الوقت ‫لأبدأ بإتقاني للضربة 218 00:15:31,587 --> 00:15:35,004 ‫ماذا لدينا هنا؟ سأبدأ مثلاً... 219 00:15:35,129 --> 00:15:36,754 ‫عليّ البدء بـ... 220 00:15:37,087 --> 00:15:37,837 ‫بذلك الجدار 221 00:15:40,129 --> 00:15:43,587 ‫- هذا الجدار؟ ‫- أجل، حقاً، لمَ لا؟ 222 00:15:46,712 --> 00:15:48,837 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 223 00:15:54,170 --> 00:15:56,420 ‫إن أردت فتح ثقب ‫في ذلك الجدار بصخرة 224 00:15:56,670 --> 00:16:01,212 ‫فاستخدام قوتك الباطنية ‫هو ما عليك فعله يا تلميذي الشاب 225 00:16:01,379 --> 00:16:04,837 ‫- رأيت ذلك في فيلم (حروب البحار) ‫- هذا كله محض هراء 226 00:16:05,045 --> 00:16:08,837 ‫بحقك يا (دلفي) ‫أنت البطل الخارق الحقيقي الوحيد 227 00:16:09,087 --> 00:16:10,337 ‫حقاً؟ 228 00:16:10,462 --> 00:16:11,837 ‫حسن إذاً 229 00:16:21,712 --> 00:16:23,087 ‫طيب 230 00:16:24,545 --> 00:16:26,462 ‫لنعاود الكرّة، أنا أؤمن بك 231 00:16:26,587 --> 00:16:28,504 ‫- حقاً؟ ‫- بكل تأكيد يا أخي 232 00:16:28,629 --> 00:16:32,837 ‫- وعليك الإيمان بنفسك أيضاً ‫- الإيمان بنفسي؟ 233 00:16:33,004 --> 00:16:35,212 ‫أجل، أنا أؤمن بنفسي 234 00:16:35,420 --> 00:16:36,795 ‫انتظر حتى ترى 235 00:17:05,670 --> 00:17:08,045 ‫أظنه يشبهني بعض الشيء 236 00:17:08,670 --> 00:17:10,045 ‫ألا تظن ذلك؟ 237 00:17:10,128 --> 00:17:13,837 ‫لمَ يشبهك أنت؟ ‫بل يشبهني أنا أكثر 238 00:17:17,628 --> 00:17:22,628 ‫لا، لا شيء مُشترك بينكما ‫بل يشبهني أنا تماماً 239 00:17:22,753 --> 00:17:24,170 ‫- يشبهني أنا! ‫- يشبهني أنا! 240 00:17:24,295 --> 00:17:26,129 ‫- يشبهني أنا! ‫- يشبهني أنا! 241 00:17:26,254 --> 00:17:27,629 ‫- أنا! ‫- أنا! 242 00:17:27,754 --> 00:17:30,962 ‫- أنا! ‫- أنا! 243 00:17:38,004 --> 00:17:40,545 ‫- أنا! ‫- أنا! 244 00:17:40,670 --> 00:17:42,504 ‫- أنا! ‫- أنا! 245 00:17:42,629 --> 00:17:44,379 ‫اصمتا أنتما الاثنان! 246 00:17:46,087 --> 00:17:48,587 ‫أنا خلفكما أيها الأحمقان! 247 00:17:49,587 --> 00:17:51,670 ‫هل سمعتما ذلك الصوت؟ 248 00:17:52,212 --> 00:17:54,337 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا حدث؟ 249 00:17:55,087 --> 00:17:57,587 ‫لنسبح ونتحقق من الأمر 250 00:18:08,129 --> 00:18:10,420 ‫أين هي أسماك الموراي تلك؟ 251 00:18:12,379 --> 00:18:14,962 ‫أسماك الإنقليس مراوغة جداً 252 00:18:15,087 --> 00:18:18,170 ‫لا يمكن للمرء التعامل معها مطلقاً 253 00:18:18,795 --> 00:18:20,087 ‫حسن... 254 00:18:20,462 --> 00:18:23,170 ‫سأضطر إلى اللجوء إلى الخطة البديلة 255 00:18:32,254 --> 00:18:33,795 ‫هذا لا يُصدّق! 256 00:18:34,837 --> 00:18:39,045 ‫يا لطبق (ساشيمي) العظيم ‫آمنت بقدراتك دوماً يا أخي! 257 00:18:42,545 --> 00:18:46,462 ‫لا أصدق ذلك يا (زيب) ‫لقد قمت باكتشاف هام! 258 00:18:49,212 --> 00:18:51,962 ‫أنا رائع! أنا ذكي! 259 00:18:52,087 --> 00:18:56,587 ‫أنا حكيم! ‫تماماً كالسلحفاة (ديميترا) العجوز! 260 00:19:02,170 --> 00:19:04,087 ‫خالتي (ديميترا)، ماذا فعلت؟ 261 00:19:04,212 --> 00:19:06,754 ‫لقد ابتلعت صديقي المقرّب ‫عن طريق الخطأ! 262 00:19:06,962 --> 00:19:09,795 ‫تماسك يا (دلفي)! سوف أنقذك! 263 00:19:09,962 --> 00:19:13,712 ‫لكن إياك أن تتناول شيئاً في الداخل ‫فهي مليئة بالأشياء منتهية الصلاحية! 264 00:19:13,837 --> 00:19:15,712 ‫هذا أنا، (دلفي) 265 00:19:16,795 --> 00:19:18,962 ‫لا أصدق، (دلفي) 266 00:19:19,087 --> 00:19:21,837 ‫تبدو الآن كالخالة (ديميترا)! 267 00:19:23,795 --> 00:19:25,379 ‫لكن هذا محال 268 00:19:25,920 --> 00:19:28,212 ‫هل أصبحت سلحفاة حقاً الآن؟ 269 00:19:28,962 --> 00:19:31,295 ‫هذا محال! 270 00:19:32,712 --> 00:19:35,462 ‫أبدو كالخالة (ديميترا) تماماً! 271 00:19:35,587 --> 00:19:39,379 ‫كل ما فعلته هو قول اسمها ‫لحظة عبوري تحت القوس القديم 272 00:19:40,087 --> 00:19:42,087 ‫وانظر إليّ الآن يا (زيب)! 273 00:19:44,337 --> 00:19:47,629 ‫إنه سحر بمعنى الكلمة ‫تقول أولاً اسم الشخص 274 00:19:47,962 --> 00:19:50,129 ‫ثم تصبح ذلك الشخص ‫بهذه البساطة 275 00:19:50,670 --> 00:19:52,045 ‫لنجرّب الأمر 276 00:19:52,670 --> 00:19:55,504 ‫أريد أن أصبح قرشاً 277 00:19:57,754 --> 00:20:01,295 ‫أصبحت قرشاً مخططاً الآن! ‫هل أسناني حادة بما يكفي؟ 278 00:20:02,295 --> 00:20:04,295 ‫ما هذا القوس؟ 279 00:20:04,837 --> 00:20:06,295 ‫ليست لدي فكرة! 280 00:20:07,045 --> 00:20:10,295 ‫لكنه سحر من دون أدنى شك ‫دعني أجرّب 281 00:20:10,837 --> 00:20:13,587 ‫أرغب في الحصول على أموال طائلة 282 00:20:19,129 --> 00:20:21,504 ‫مهلاً، ما هذا؟ ‫لم أقصد هكذا! 283 00:20:21,712 --> 00:20:25,670 ‫(دلفي)، ساعدني! ‫لا أريد أن أكون قطعة معدنية 284 00:20:25,962 --> 00:20:28,045 ‫سأدفع لك قدر ما تشاء من المال! 285 00:20:28,129 --> 00:20:30,087 ‫فبحوزتي الكثير منه الآن 286 00:20:30,962 --> 00:20:34,545 ‫لنجرب مرة أخرى ‫فربما تمكنا من العودة إلى طبيعتنا مجدداً 287 00:20:37,170 --> 00:20:40,129 ‫نريد أن نصبح (دلفي) و(زيب) من جديد! 288 00:20:43,295 --> 00:20:47,087 ‫- لقد نجح ذلك ‫- أجل، بإمكاني رؤية زعانفي الآن 289 00:20:49,920 --> 00:20:53,420 ‫لكن لعلمك يا (دلفي)، ما زلت أشعر ‫ببعض القطع المعدنية في بطني 290 00:21:00,420 --> 00:21:04,379 ‫عضّاني يا أخويّ المغفّلين ‫أنا أحلم ولا بدّ 291 00:21:06,212 --> 00:21:10,712 ‫مهلاً! ما بالكما؟ هل جننتما؟ ‫كان ذلك تعبيراً مجازياً أيها الأحمقان 292 00:21:17,337 --> 00:21:19,587 ‫لقد اكتشفنا أعظم اكتشاف! 293 00:21:19,837 --> 00:21:21,629 ‫علينا إخبار (أوكتافيان) بأسرع وقت 294 00:21:21,837 --> 00:21:23,795 ‫لا يا (دلفي)، هذا خطأ جسيم 295 00:21:23,920 --> 00:21:27,087 ‫فالقوس السحري سرّنا نحن ‫لم تنسَ ذلك، أليس كذلك؟ 296 00:21:27,795 --> 00:21:31,587 ‫من شأن القوس السحري ‫أن يحمي بلدة الأسماك لأبد الآبدين 297 00:21:31,712 --> 00:21:35,129 ‫لكن أهم شيء ألا ندعه ‫يقع في أي زعانف شريرة! 298 00:21:35,837 --> 00:21:38,087 ‫زعانف شريرة؟ ‫لن يحصل ذلك 299 00:21:38,212 --> 00:21:41,129 ‫- فزعانفنا أنا وأنت هي الأفضل ‫- توقفا أنتما الاثنان! 300 00:21:43,462 --> 00:21:44,587 ‫ما هي كلمة السر؟ 301 00:21:45,087 --> 00:21:49,462 ‫- بحقك يا (ألفا)، دعنا نعبر ‫- لا يا (دلفي)، ليس من دون كلمة السر 302 00:21:49,629 --> 00:21:51,295 ‫بحقك، توقف 303 00:21:51,462 --> 00:21:53,545 ‫لديّ شيء هام أخبر (أوكتافيان) به 304 00:21:53,712 --> 00:21:55,629 ‫- ما هو؟ ‫- إنه سر 305 00:21:56,129 --> 00:21:57,795 ‫مجدداً أنت وأسرارك 306 00:21:57,962 --> 00:22:02,670 ‫أعتذر يا (دلفي)، لكنك لا تعرف الكلمة ‫لذا لا يمكنك الدخول 307 00:22:02,837 --> 00:22:06,379 ‫ألا تعرف أن ذلك المكان ‫يقع خارج الحدود؟ ماذا فعلت هناك؟ 308 00:22:06,587 --> 00:22:09,629 ‫واثق أنه رأى تلك المخلوقات ‫ذات الساقين والخراطيم الغريبة 309 00:22:09,754 --> 00:22:11,587 ‫- ثانيةً؟ ‫- للمرة العاشرة 310 00:22:11,712 --> 00:22:14,587 ‫(دلفي)، أما زلت تخطط ‫للانضمام إلينا نحن الحراس؟ 311 00:22:15,254 --> 00:22:17,087 ‫حسن، لا تكلف نفسك العناء حتى 312 00:22:17,587 --> 00:22:19,837 ‫فالجبناء عاجزون عن الانضمام إلينا 313 00:22:20,004 --> 00:22:24,587 ‫لكن بإمكاني أن أعدك بأننا في حال أردنا ‫تشكيل فرقة خاصة من أحصنة البحر 314 00:22:24,712 --> 00:22:27,670 ‫فسيكون اسمك على القائمة ‫على رأس القائمة 315 00:22:27,795 --> 00:22:29,670 ‫- أنا جبان؟ ‫- أجل 316 00:22:29,795 --> 00:22:31,629 ‫أنتم جميعاً... سوف... 317 00:22:31,795 --> 00:22:34,129 ‫سأريكم مدى قوتي! 318 00:22:34,754 --> 00:22:36,129 ‫على رأس القائمة! 319 00:22:38,837 --> 00:22:42,837 ‫لا، لا يا (دلفي) ‫لا، لا تفعل ذلك، أرجوك! 320 00:22:43,379 --> 00:22:45,087 ‫أنت، يا سمك المنوة الصغير! 321 00:22:45,337 --> 00:22:48,670 ‫إياك أن ترينا وجهك هنا مجدداً! 322 00:22:48,837 --> 00:22:51,129 ‫(ألفا)؟ ما الذي يجري هنا؟ 323 00:22:52,212 --> 00:22:55,545 ‫كان (دلفي) يحاول الدخول ‫من المنطقة المحظورة من دون كلمة سر 324 00:22:55,712 --> 00:22:59,045 ‫- أجل، ولم يسمح له (ألفا) بالعبور ‫- (ألفا)؟ 325 00:22:59,420 --> 00:23:02,962 ‫ماذا؟ ‫أنا أقوم بواجبي فحسب يا عزيزتي 326 00:23:03,504 --> 00:23:07,087 ‫وبالمناسبة، ما سبب اهتمامك ‫بهذا الحثالة عديم الفائدة؟ 327 00:23:07,254 --> 00:23:09,254 ‫- ذلك الحثالة ‫- أرى أن هذا ليس من شأنك 328 00:23:09,670 --> 00:23:10,962 ‫فلتنتظري ليس إلا 329 00:23:11,087 --> 00:23:15,212 ‫ستتغير نغمتك تلك ‫بعد أن تصبحي زوجتي 330 00:23:15,420 --> 00:23:18,962 ‫حسن، أنا لست زوجتك بعد ‫وفي وسعي قول ما شئت 331 00:23:28,212 --> 00:23:29,837 ‫لست أفهم 332 00:23:29,962 --> 00:23:32,212 ‫ماذا يعجبك في (دلفي) ذاك؟ 333 00:23:32,337 --> 00:23:35,795 ‫فهو حالم ومفرط في الطموح 334 00:23:35,962 --> 00:23:38,379 ‫صحيح، لكنه مع ذلك... فهو... 335 00:23:38,545 --> 00:23:40,212 ‫إنه شاعريّ جداً 336 00:23:40,462 --> 00:23:43,045 ‫رغم أنه خجول جداً أيضاً 337 00:23:44,170 --> 00:23:48,254 ‫أنت تواعدين (ألفا) ‫وهو أروع بمئات الأضعاف 338 00:23:48,420 --> 00:23:52,295 ‫(ألفا)؟ ‫إنه أناني ومتكبّر أكثر من اللازم 339 00:23:52,587 --> 00:23:56,087 ‫ويظن أنني ملك له ‫رغم أننا غير متزوجين بعد 340 00:23:56,212 --> 00:23:59,920 ‫هذا ليس صحيحاً ‫ليست لدى (ألفا) هذه الطباع أبداً 341 00:24:00,629 --> 00:24:03,504 ‫(دورا) يا عزيزتي ‫لمَ تدافعين عنه هكذا؟ 342 00:24:04,045 --> 00:24:06,129 ‫ربما أنت المعجبة به 343 00:24:06,379 --> 00:24:07,920 ‫ماذا؟ أنا؟ 344 00:24:08,212 --> 00:24:10,379 ‫لا... كل ما في الأمر... 345 00:24:11,504 --> 00:24:13,962 ‫أنت صديقتي، وأريد لك السعادة 346 00:24:14,087 --> 00:24:16,379 ‫أجل، صحيح ‫أرى ذلك بالطبع 347 00:24:16,504 --> 00:24:19,295 ‫فالجميع يريدون لي السعادة طيلة الوقت 348 00:24:19,504 --> 00:24:22,254 ‫أبي و(ألفا) والآن أنت أيضاً 349 00:24:23,170 --> 00:24:26,670 ‫حسن، لنذهب فحسب ‫وكفانا حديثاً عن (دلفي) 350 00:24:34,892 --> 00:24:37,017 ‫تنعتني بالجبان! ‫فلتنتظر فحسب! 351 00:24:37,226 --> 00:24:39,226 ‫سأري (ألفا) من المهم 352 00:24:39,601 --> 00:24:43,476 ‫سأتحوّل إلى قرش عملاق ‫ومن ثم سألقّنه درساً 353 00:25:00,684 --> 00:25:04,351 ‫لمَ لا... تعرفان... ‫نتحول إلى كائنات أخرى أيضاً؟ 354 00:25:04,476 --> 00:25:06,101 ‫أجل! 355 00:25:06,726 --> 00:25:12,059 ‫إلى ماذا؟ فأسماك الموراي ‫هي أجمل وأقوى مخلوقات في أنحاء المحيط 356 00:25:12,642 --> 00:25:15,434 ‫لكنها ليست الأكبر 357 00:25:16,017 --> 00:25:20,434 ‫أنا سمكة موراي كبيرة جداً 358 00:25:26,017 --> 00:25:27,392 ‫(نك)... 359 00:25:27,642 --> 00:25:30,684 ‫أنت كبير بحجم قرش ‫أجل 360 00:25:31,351 --> 00:25:35,309 ‫هيا يا أخويّ، حوّلا نفسيكما الآن 361 00:25:39,601 --> 00:25:41,976 ‫لقد أصبحت عملاقاً حقيقياً 362 00:25:42,267 --> 00:25:43,684 ‫وأنا أيضاً 363 00:25:43,767 --> 00:25:46,601 ‫اصمتا! ‫واستمعا إلى خطتي الجديدة 364 00:25:46,726 --> 00:25:50,226 ‫ابقيا هنا أنتما الاثنان ‫واحرسا القوس السحري 365 00:25:50,476 --> 00:25:54,267 ‫وسأسبح أنا إلى (مورينيوس) ‫وأعلمه بالأخبار 366 00:25:54,392 --> 00:25:56,642 ‫سيجلب جميع أسماك الموراي إلى هنا 367 00:25:56,767 --> 00:26:01,767 ‫سنتحول جميعاً ‫ومن ثم سنحتل بلدة الأسماك بسهولة 368 00:26:05,767 --> 00:26:07,351 ‫(دلفي)! 369 00:26:07,684 --> 00:26:09,267 ‫(دلفي)! 370 00:26:09,767 --> 00:26:12,184 ‫(دلفي)، أين أنت؟ 371 00:26:12,976 --> 00:26:14,517 ‫(دلفي)! 372 00:26:15,226 --> 00:26:16,684 ‫(دلفي)! 373 00:26:21,142 --> 00:26:23,767 ‫- (دلفي)، إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- إلى (أوكتافيان)! 374 00:26:24,851 --> 00:26:29,559 ‫هل قرر أن يفصح له عن سرّنا؟ ‫(دلفي)، انتظر! 375 00:26:31,226 --> 00:26:34,892 ‫(ألفا) هو مغفّل كبير ‫لسماحه لـ(ميا) بالتحدث هكذا 376 00:26:35,017 --> 00:26:37,184 ‫- إن كانت لدي حبيبة... ‫- كفّ عن ثرثرتك 377 00:26:37,309 --> 00:26:41,101 ‫واعثر لنفسك على حبيبة يا (بيتا) ‫ومن ثم سيحقّ لك الحكم عليّ 378 00:26:43,684 --> 00:26:46,309 ‫مهلاً، قلت إن الدخول ممنوع ‫من دون كلمة سر! 379 00:26:46,434 --> 00:26:50,517 ‫ليس لدينا متسع من الوقت ‫علينا تحذير (أوكتافيان) في الحال 380 00:26:53,309 --> 00:26:55,642 ‫مهلاً، كانت تلك كلمة السر الخطأ 381 00:27:04,392 --> 00:27:05,767 ‫أبي؟ 382 00:27:05,976 --> 00:27:08,351 ‫أظنني بحاجة إلى التحدث إليك 383 00:27:09,184 --> 00:27:11,601 ‫الأمر متعلق بـ(ألفا) وزفافنا 384 00:27:11,726 --> 00:27:13,767 ‫- فأنا... ‫- ماذا بشأن الزفاف؟ 385 00:27:14,642 --> 00:27:19,017 ‫لا داعي لقلقك يا (ميا) ‫ستتزوجين قريباً 386 00:27:19,434 --> 00:27:21,517 ‫سنجري الانتخابات أولاً، ثم... 387 00:27:21,642 --> 00:27:23,642 ‫لا، أردت في الواقع القول... 388 00:27:23,767 --> 00:27:27,059 ‫- (أوكتافيان)! ‫- لا يمكنك اقتحام المكان دون إذن 389 00:27:27,184 --> 00:27:29,184 ‫ما الذي فعلته بحق (نبتون)؟ 390 00:27:29,309 --> 00:27:30,684 ‫أعتذر يا (أوكتافيان) 391 00:27:31,309 --> 00:27:34,726 ‫أحمل لك أخباراً هامة جداً 392 00:27:34,851 --> 00:27:38,017 ‫- وجدتك ‫- اغرب عن هنا يا كتلة العضلات الغبية 393 00:27:38,142 --> 00:27:40,434 ‫ليس الآن يا (ألفا) ‫فبلدة الأسماك في خطر 394 00:27:40,559 --> 00:27:43,642 ‫لا أحد في خطر سواك ‫فأنت لم تقل كلمة السر 395 00:27:43,767 --> 00:27:46,059 ‫- لا وقت لهذا الهراء الآن ‫- ماذا؟ 396 00:27:46,184 --> 00:27:49,142 ‫ماذا تقصد بألا وقت لهذا الهراء الآن؟ 397 00:27:49,309 --> 00:27:52,226 ‫البروتوكولات وكلمات السر ليست هراءً 398 00:27:52,642 --> 00:27:55,392 ‫كلمات كهذه ‫هي التي قد تخلق مشاكل للبلدة! 399 00:27:55,559 --> 00:28:01,142 ‫أصغي إلينا فحسب، كنا أنا و(زيب) ‫نستكشف الحصن القديم هذا الصباح... 400 00:28:01,309 --> 00:28:03,392 ‫لا أرغب في سماع ذلك الهراء 401 00:28:03,559 --> 00:28:08,309 ‫من دون أنظمة وقوانين ‫سيفسد المجتمع ويهلك 402 00:28:08,434 --> 00:28:13,434 ‫حسن، فهمت ذلك لكن ما حصل ‫هو أننا كنا هناك وكنت أتدرب وفجأة... 403 00:28:13,601 --> 00:28:16,434 ‫أرجوك ألا تقول إنك كنت تتدرب ‫على ضربتك السرية 404 00:28:16,559 --> 00:28:18,392 ‫أجل، الضربة السرية 405 00:28:18,601 --> 00:28:23,434 ‫كنت أتدرب عليها ‫وأحدثت ثقباً صغيراً في جدار الحصن 406 00:28:23,559 --> 00:28:26,059 ‫أجل ‫ووجدنا في الداخل مدينة مخفية 407 00:28:26,351 --> 00:28:29,642 ‫فيها أهرام ومبانٍ مذهلة ‫وقوس سحري أيضاً 408 00:28:29,767 --> 00:28:32,184 ‫حسن، أنت مجنون أيضاً يا (زيب) 409 00:28:32,434 --> 00:28:35,309 ‫- إن مخيّلة (دلفي) معدية ‫- أيتعذّر عليك الفهم؟ 410 00:28:35,434 --> 00:28:38,892 ‫القوس السحري حقيقي! ‫ويمكنه أن يحوّلك إلى أي شيء، لذا... 411 00:28:39,017 --> 00:28:43,267 ‫أتفهّم ذلك، لكن الأنظمة والقوانين ‫توضع لسبب محدد 412 00:28:43,392 --> 00:28:45,267 ‫لذا يجب اتّباعها 413 00:28:46,892 --> 00:28:49,392 ‫أبي، أظنك تغفل عما يهم 414 00:28:49,559 --> 00:28:51,351 ‫اعذريني إذاً 415 00:28:51,476 --> 00:28:54,059 ‫هذه هي الفكرة الأهم في رأيي يا (ميا) 416 00:28:54,184 --> 00:28:57,309 ‫تتطلب بلدة الأسماك القانون والنظام 417 00:28:57,517 --> 00:28:59,684 ‫لا يمكنك أن تحظي بأحدهما دون الآخر 418 00:28:59,892 --> 00:29:03,017 ‫فمن دون أنظمة ‫لن نختلف بشيء عن قنديل البحر 419 00:29:03,184 --> 00:29:07,351 ‫أتوسل إليك يا (أوكتافيان) ‫رأيت بضعة إنقليسات الموراي هناك 420 00:29:07,517 --> 00:29:10,976 ‫سبحوا عبر القوس ‫وحوّلوا أحجامهم إلى أحجام الحيتان 421 00:29:11,184 --> 00:29:15,017 ‫وسيقودون الآن (مورينيوس) ‫إلى القوس وأسماك الموراي الأخرى 422 00:29:15,184 --> 00:29:17,142 ‫كي تحوّل نفسها وتغزو بلدة الأسماك! 423 00:29:17,267 --> 00:29:21,517 ‫قوس سحري قادر على التحويل! ‫(دلفي)، من سيصدقك؟ 424 00:29:22,059 --> 00:29:24,892 ‫يعرف الجميع أن الحصن المغمور ‫كان قد بني من قبل القدماء 425 00:29:25,017 --> 00:29:26,642 ‫كما هي حال بلدة الأسماك تماماً 426 00:29:26,767 --> 00:29:30,892 ‫إذ لا يمكنك ببساطة ‫اختراق جداره الخارجي، حتى بضربة سرية ما 427 00:29:31,017 --> 00:29:34,101 ‫- لكنني اخترقته بالفعل! ‫- ضربة سرية؟ 428 00:29:34,226 --> 00:29:36,517 ‫- أريد أن أرى هذه الضربة ‫- ماذا؟ 429 00:29:36,767 --> 00:29:38,684 ‫لا، ليست هامة 430 00:29:38,976 --> 00:29:41,309 ‫بل أظنها كذلك 431 00:29:41,517 --> 00:29:46,392 ‫ربما إن رأيت بعينيّ الناقدتين الاستثنائيتين ‫هذه القوة التي تتحدث عنها 432 00:29:46,517 --> 00:29:49,726 ‫ربما سأصدق بقية قصتك الخيالية حينها 433 00:29:49,892 --> 00:29:54,142 ‫لذا، هيا فلتُرني هذه الضربة السرية ‫إن كنتَ تجرؤ على ذلك 434 00:29:55,517 --> 00:29:58,309 ‫لكنها تتطلب بعض التركيز 435 00:29:59,101 --> 00:30:03,476 ‫بالطبع، فلتركّز إذاً يا (دلفي) ‫لا داعي للعجلة 436 00:30:06,309 --> 00:30:07,267 ‫طيب 437 00:30:17,559 --> 00:30:21,059 ‫يا له من حالم ‫كان والدك مثلك بالضبط 438 00:30:21,392 --> 00:30:23,642 ‫لم يتّبع الأنظمة أيضاً 439 00:30:23,767 --> 00:30:26,476 ‫وأين هو الآن؟ ‫لا أحد يعرف 440 00:30:26,726 --> 00:30:29,976 ‫لأن والدك اختفى ببساطة 441 00:30:30,517 --> 00:30:35,101 ‫حاول في المستقبل ‫أن تتبع الأنظمة يا فتى 442 00:30:45,892 --> 00:30:47,351 ‫تلك أخبار سارّة لي 443 00:30:49,017 --> 00:30:52,517 ‫تظن أسماك الموراي أن في وسعها ‫فرض طريقتها من دوني 444 00:30:52,976 --> 00:30:54,309 ‫حسن إذاً 445 00:30:54,559 --> 00:30:56,892 ‫سأحرص على جعلها تندم 446 00:30:58,767 --> 00:31:01,726 ‫أبي، ماذا لو كان (دلفي) يقول الحقيقة؟ 447 00:31:02,309 --> 00:31:06,351 ‫ماذا لو أنه اكتشف بالفعل ‫القوس السري القادر على التحويل؟ 448 00:31:06,559 --> 00:31:10,017 ‫وقد يستخدمه (مورينيوس) الآن ‫لمهاجمة بلدة الأسماك؟ 449 00:31:12,267 --> 00:31:14,476 ‫لا تضحكي مجسّاتي 450 00:31:14,642 --> 00:31:17,767 ‫حدث كهذا هو أكثر أمر مستبعَد وقوعه 451 00:31:17,892 --> 00:31:21,017 ‫قد تكون محقاً ‫لكن ماذا لو لم تكن كذلك؟ 452 00:31:22,434 --> 00:31:24,559 ‫حسن إذاً 453 00:31:24,851 --> 00:31:26,976 ‫(ألفا)، خذ (بيتا) و(غاما) 454 00:31:27,101 --> 00:31:30,392 ‫واسبحوا إلى هناك ‫وتحققوا من الحصن المغمور 455 00:31:30,517 --> 00:31:35,184 ‫لا يمكننا أن نجعل الأخبار المزيّفة ‫تفسد الانتخابات وتغطي على ما يجري 456 00:31:35,309 --> 00:31:38,476 ‫- لكن اسمع... ‫- إنه أمر يا (ألفا) 457 00:31:38,642 --> 00:31:40,351 ‫أجل، حاضر يا (أوكتافيان) 458 00:31:40,476 --> 00:31:44,476 ‫- شكراً جزيلاً يا أبي ‫- لا داعي لشكري يا عزيزتي 459 00:31:44,601 --> 00:31:48,892 ‫تعرفين أن بلدة الأسماك ‫غالية على قلوبي الثلاثة 460 00:31:57,017 --> 00:32:00,434 ‫دائماً ما يتوصل (دلفي) ‫إلى أفكار جنونية 461 00:32:00,601 --> 00:32:02,142 ‫أجل، لا رجاء منه 462 00:32:02,309 --> 00:32:05,892 ‫وأن تتذكر أن والده ‫كان رجلاً محترماً جداً 463 00:32:06,017 --> 00:32:08,309 ‫- رجلاً عظيماً ‫- لكن كيف... 464 00:32:08,559 --> 00:32:11,267 ‫كيف لي أن أفشل هذا الفشل الذريع هناك؟ 465 00:32:11,476 --> 00:32:16,267 ‫ورآها كل روبيان، لا أصدق ‫أنني لم أستطع تكرار ضربتي السرية 466 00:32:16,392 --> 00:32:19,726 ‫كم هذا مذل! ‫يا له من عار! 467 00:32:20,184 --> 00:32:23,767 ‫اسمع، لا تقسُ على نفسك ‫فضميرك مرتاح 468 00:32:23,892 --> 00:32:26,726 ‫حذرتهم وعليك تعلم الخسارة ‫في نهاية المطاف 469 00:32:26,851 --> 00:32:31,101 ‫قبل أن تتعلم الخسارة ‫عليك تعلم الفوز، ولست قادراً على الفوز 470 00:32:31,476 --> 00:32:33,726 ‫ما عليك سوى أن تؤمن بنفسك 471 00:32:34,892 --> 00:32:38,101 ‫لا يا صديقي ‫أحتاج إلى إيمان الآخرين بي أيضاً 472 00:32:38,309 --> 00:32:41,142 ‫- لكن مهلاً، أنا أؤمن بك ‫- وأنا أيضاً 473 00:32:41,851 --> 00:32:44,392 ‫- أنا أؤمن بك أيضاً ‫- حقاً؟ 474 00:32:45,684 --> 00:32:46,892 ‫في الحقيقة... 475 00:32:47,017 --> 00:32:51,184 ‫أقصد أن كلامك يجب أن يؤخذ ‫بعين الاعتبار وعلينا التحقق من كل شيء 476 00:32:51,517 --> 00:32:54,267 ‫أرأيت؟ ‫لا أصدق أنك تؤمنين بي 477 00:32:54,726 --> 00:32:57,976 ‫بل تشعرين بالأسف علي ‫ولست بحاجة إلى شفقتك يا (ميا) 478 00:32:58,434 --> 00:33:02,017 ‫- سأتولى ذلك بنفسي ‫- (دلفي)! 479 00:33:02,976 --> 00:33:05,392 ‫يا لسمكتي الذهبية! ‫ماذا سأفعل معه الآن؟ 480 00:33:05,517 --> 00:33:08,642 ‫لا شيء يا (زيب) ‫سنسبح أنا و(دورا) إلى الحصن 481 00:33:08,892 --> 00:33:11,142 ‫وإن كان ما قاله (دلفي) محقاً 482 00:33:11,309 --> 00:33:14,851 ‫سأدعم كلامه حينها وسيصدقني (أوكتافيان) 483 00:33:15,559 --> 00:33:18,684 ‫لا! لقد جننت! ماذا لو كانت ‫أسماك الموراي لا تزال موجودة؟ 484 00:33:18,851 --> 00:33:21,976 ‫- سيكون ذلك حينها خطيراً جداً ‫- خطيراً؟ 485 00:33:22,392 --> 00:33:25,517 ‫لا يهم ذلك ‫سنتولى الأمر أنا و(دورا) 486 00:33:25,767 --> 00:33:27,892 ‫وإلا فقد تهلك بلدتنا 487 00:33:29,434 --> 00:33:32,017 ‫(ميا)، مهلاً، لا تذهبي! 488 00:33:32,101 --> 00:33:34,142 ‫لست تفهمين 489 00:33:41,351 --> 00:33:43,476 ‫أسرع، أسرع الآن! 490 00:33:43,601 --> 00:33:45,226 ‫تحركوا بسرعة ورشاقة 491 00:33:45,851 --> 00:33:48,226 ‫هيا! هيا! 492 00:33:48,392 --> 00:33:51,267 ‫عشر دورات أخرى! ‫هكذا! 493 00:33:51,684 --> 00:33:53,351 ‫هيا! تحركوا! 494 00:33:58,517 --> 00:34:01,101 ‫أسرع! أسرع الآن! 495 00:34:01,559 --> 00:34:04,976 ‫(ألفا)، ظننت أن والدي أمرك ‫بالذهاب إلى الحصن 496 00:34:05,101 --> 00:34:07,017 ‫والتحقق من كلام (دلفي) 497 00:34:07,142 --> 00:34:10,892 ‫هذا صحيح، وكما ترين ‫نحن مشغولون بالتدرب من أجل مهمتنا 498 00:34:13,142 --> 00:34:16,767 ‫من قال إن في وسعكم التوقف ‫عن السباحة الآن؟ تابعوا التحرك! 499 00:34:19,017 --> 00:34:20,601 ‫حركوا زعانف أذيالكم! 500 00:34:22,226 --> 00:34:23,517 ‫أنتم تتدربون؟ 501 00:34:23,642 --> 00:34:27,601 ‫قال (دلفي) إن (مورينيوس) ‫وأسماك الموراي يخططون لمهاجمة بلدتنا 502 00:34:27,767 --> 00:34:29,434 ‫يتفوّه (دلفي) بأشياء كثيرة 503 00:34:29,767 --> 00:34:33,601 ‫بمقدور تلك السمكة المجنونة ‫رواية حكاية خيالية بسهولة التلويح بذيله 504 00:34:34,059 --> 00:34:38,101 ‫(ألفا)، إن كان (دلفي) محقاً ‫فبلدة الأسماك في خطر 505 00:34:38,559 --> 00:34:41,851 ‫أمرني أبوك بالذهاب لتفحّص الحصن 506 00:34:42,434 --> 00:34:45,309 ‫لكنه لم يذكر شيئاً عن الوقت ‫الذي عليّ الذهاب فيه إلى هناك 507 00:34:46,392 --> 00:34:48,517 ‫لذا، فلتظهري بعض الاحترام لحبيبك 508 00:34:48,642 --> 00:34:52,351 ‫وتوقفي عن إزعاجه عند تدريبه ‫لحراسه النخبويين 509 00:34:55,309 --> 00:34:57,892 ‫حسن إذاً ‫سنتحقق من الأمر بنفسينا 510 00:34:58,017 --> 00:34:59,476 ‫لنسبح يا (دورا) 511 00:34:59,767 --> 00:35:04,267 ‫أعتذر يا (ميا) لكن... ‫لكني أثق برأي (ألفا) في هذا 512 00:35:04,392 --> 00:35:08,309 ‫فهو المسؤول هنا وهو قائدي 513 00:35:10,976 --> 00:35:12,851 ‫أجل، أتفهّم ذلك 514 00:35:13,892 --> 00:35:15,392 ‫سأتدبّر أمري من دونك 515 00:35:25,101 --> 00:35:27,142 ‫حسن، لا بأس 516 00:35:27,601 --> 00:35:31,017 ‫لم يصدقوني، لكني بأي حال ‫مضطر إلى فعل شيء ما 517 00:35:31,642 --> 00:35:32,976 ‫لكن كيف؟ 518 00:35:34,142 --> 00:35:36,767 ‫لست قادراً على مواجهة ‫أسماك الموراي كلها بنفسي 519 00:35:37,684 --> 00:35:41,142 ‫لكن على الجانب الآخر ‫إن لم أقدم على ذلك الآن 520 00:35:41,434 --> 00:35:44,517 ‫قد تقع بلدة الأسماك ‫في أفواهها المليئة بالأسنان الحادة 521 00:35:45,101 --> 00:35:47,976 ‫مرحباً يا صاحبي ‫كنت أبحث عنك، اسمع... 522 00:35:48,101 --> 00:35:52,059 ‫قررت (ميا) الدخول إلى داخل الحصن ‫لترى أسماك الموراي بعينها 523 00:35:53,226 --> 00:35:57,476 ‫هل (ميا) في خطر بسببي الآن؟ ‫سأعود على الفور 524 00:35:59,559 --> 00:36:02,184 ‫ثانيةً؟ ‫بحق أسماك التونة! 525 00:36:02,351 --> 00:36:05,726 ‫كانت أمي محقة ‫كان علي مصاحبة السلاحف 526 00:36:06,517 --> 00:36:08,767 ‫(دلفي)! انتظر! 527 00:36:16,684 --> 00:36:19,392 ‫ثمة شك قد دخل إلى قلوبي 528 00:36:19,892 --> 00:36:24,684 ‫ماذا لو كان (دلفي) صادقاً؟ ‫ماذا سيحدث للبلدة؟ ولـ(ميا)؟ 529 00:36:24,892 --> 00:36:27,601 ‫- هل تتذكرين كيف عثرنا عليها؟ ‫- بالطبع، أتذكر 530 00:36:28,684 --> 00:36:32,309 ‫- ابتعدي! اخرجي من هنا! دعيها وشأنها! ‫- هيا! 531 00:36:38,851 --> 00:36:42,434 ‫(سيلين)، انظري إلى هذا المخلوق الصغير 532 00:36:43,517 --> 00:36:47,309 ‫أظن أن والديها قد لقيا حتفهما ‫في مشاجرة أو شيء كهذا 533 00:36:52,226 --> 00:36:54,226 ‫أبي 534 00:36:57,059 --> 00:37:00,892 ‫لقد... لقد نادتني بـ"أبي" 535 00:37:02,226 --> 00:37:06,434 ‫كان هذا مقدّراً ‫عليك أن تتبنى هذه الطفلة المسكينة 536 00:37:08,684 --> 00:37:10,017 ‫أجل 537 00:37:10,184 --> 00:37:12,642 ‫والآن بعد أن أصبحت ناضجة 538 00:37:13,142 --> 00:37:15,642 ‫أصبحت عنيدة جداً 539 00:37:20,892 --> 00:37:24,642 ‫ماذا؟ أسماك الموراي؟ ‫لا أرى أي أسماك موراي هنا 540 00:37:24,892 --> 00:37:26,892 ‫ما من أسماك موراي، أنا واثقة 541 00:37:27,267 --> 00:37:29,351 ‫أنا؟ خائفة؟ 542 00:37:30,767 --> 00:37:32,892 ‫لست خائفة من أي شيء 543 00:37:35,309 --> 00:37:36,892 ‫يا لهذا المكان! 544 00:37:42,601 --> 00:37:45,309 ‫حسن يا (ميا) ‫نجحت بالوصول إلى هنا 545 00:37:57,767 --> 00:37:59,601 ‫كم هو جميل! 546 00:38:00,101 --> 00:38:02,851 ‫تبيّن أن (دلفي) كان صادقاً فيما يقول 547 00:38:06,767 --> 00:38:09,476 ‫- هذه أنت ‫- من قد يكون غيري؟ 548 00:38:09,642 --> 00:38:12,017 ‫هل ظننت حقاً أنني سأدعك ‫تأتين إلى هنا بمفردك؟ 549 00:38:12,101 --> 00:38:14,726 ‫- أنت صديقتي المقربة ‫- آمل ذلك 550 00:38:15,142 --> 00:38:19,017 ‫حسن، لنسبح ونرَ ما سنجده هنا 551 00:38:24,976 --> 00:38:26,309 ‫انظري! 552 00:38:26,601 --> 00:38:30,976 ‫لا بد أنه قوس التحويل السحري ‫على التحويل الذي أخبرنا عنه (دلفي) 553 00:38:31,059 --> 00:38:32,767 ‫قوس التحويل؟ 554 00:38:32,892 --> 00:38:36,309 ‫بإمكانه تحويلك إلى أي شيء تريدينه 555 00:38:36,726 --> 00:38:40,267 ‫هل بإمكانه جعلي جميلة بقدرك إذاً؟ 556 00:38:40,684 --> 00:38:43,392 ‫أو بإمكانه جعلي قوية بقدرك! 557 00:38:43,559 --> 00:38:47,976 ‫- هذا ما أخبرنا به (دلفي) على الأقل ‫- يصعب تصديق ذلك، لكن... 558 00:38:48,601 --> 00:38:51,101 ‫يمكننا بأي حال التحقق من ذلك 559 00:38:51,267 --> 00:38:52,767 ‫(في فاي فو فوم)! 560 00:38:53,101 --> 00:38:56,434 ‫أشتمّ رائحة طبق (ساشيمي) ‫بلحم الدلافين! شهي! 561 00:38:56,517 --> 00:38:58,309 ‫أجل! 562 00:39:02,309 --> 00:39:05,142 ‫لا أصدق ذلك ‫فيمَ كنت تفكر يا (زيب)؟ 563 00:39:05,309 --> 00:39:07,726 ‫كيف لك أن تدعها تدخل ‫إلى الحصن بمفردها؟ 564 00:39:07,976 --> 00:39:09,017 ‫فأسماك الموراي هناك! 565 00:39:10,017 --> 00:39:11,726 ‫أهذا ما يفعله الأصدقاء الحقيقيون الآن؟ 566 00:39:11,851 --> 00:39:16,392 ‫حاولت أن أوقفها لكنها لم تكلف نفسها ‫عناء الإصغاء إليّ، مثلك أنت 567 00:39:25,517 --> 00:39:28,684 ‫اسبحي أسرع يا (ميا)! ‫سوف أؤخّرهما! 568 00:39:31,559 --> 00:39:34,142 ‫حسن أيها الفتيان، أترغبان في القتال؟ 569 00:39:37,726 --> 00:39:40,226 ‫(دورا)! (ميا)! ‫تماسكا أيتها الفتاتان! 570 00:39:45,684 --> 00:39:48,017 ‫أيها الثعبان البحري السمين الشنيع! 571 00:39:49,517 --> 00:39:52,142 ‫(دلفي)، عد إلى وعيك، هيا 572 00:39:55,226 --> 00:39:57,184 ‫(دلفي)، انهض! 573 00:39:58,351 --> 00:39:59,601 ‫إنهما هنا الآن 574 00:40:03,142 --> 00:40:05,101 ‫مرحباً، أمسكا بي إن استطعتما 575 00:40:05,976 --> 00:40:07,309 ‫أجل! 576 00:40:16,601 --> 00:40:20,434 ‫(دورا)! (زيب)! ‫أحضرا (دلفي) واخرجا هنا 577 00:40:20,559 --> 00:40:23,017 ‫وأحضرا بعض المساندة بسرعة 578 00:40:46,684 --> 00:40:49,017 ‫- (ميا)! ‫- لا يمكننا مواجهتهما بمفردنا 579 00:40:49,142 --> 00:40:50,642 ‫علينا الاستعانة بأحد لمساعدتنا 580 00:40:50,767 --> 00:40:53,142 ‫لكن لا يمكنني ترك (ميا) ‫بمفردها هنا بهذه البساطة 581 00:40:53,392 --> 00:40:57,059 ‫ليس لديك خيار ‫إن لم نحضر المساندة قريباً فسينتهي أمرها 582 00:40:57,184 --> 00:40:58,851 ‫لنتحرك 583 00:41:05,767 --> 00:41:06,851 ‫اصمدي يا (ميا) 584 00:41:07,392 --> 00:41:09,101 ‫سنعود قريباً وننقذك 585 00:41:20,767 --> 00:41:22,267 ‫إنهم يهربون 586 00:41:22,726 --> 00:41:24,142 ‫أجل 587 00:41:25,267 --> 00:41:27,642 ‫ماذا علينا أن نفعل ‫بتلك السيدة الوردية في رأيك؟ 588 00:41:27,767 --> 00:41:30,434 ‫- أتشعر برغبة في تناولها؟ ‫- أجل 589 00:41:39,976 --> 00:41:44,684 ‫(سيلين)، هل تظنينني عمدة جيداً ‫أم عمدة عظيماً؟ 590 00:41:44,767 --> 00:41:46,226 ‫(أوكتافيان)! النجدة! 591 00:41:46,351 --> 00:41:49,892 ‫- أصغ إليّ، أسماك الموراي... ‫- لقد دخلت من دون كلمة سر ثانيةً 592 00:41:50,059 --> 00:41:53,476 ‫- كيف لك أن تعصي أمري أيها الجبان؟ ‫- كيف لك أن تعصي أمر (أوكتافيان) 593 00:41:53,642 --> 00:41:55,767 ‫- فأنت لم تذهب قطّ إلى الحصن المغمور ‫- هذا صحيح 594 00:41:55,892 --> 00:41:59,392 ‫ألم تذهب إلى هناك؟ ‫لقد أعطيتك أمراً صارماً 595 00:41:59,559 --> 00:42:00,892 ‫أعرف يا (أوكتافيان) 596 00:42:01,017 --> 00:42:05,892 ‫لكنني أردت أولاً الحرص ‫على جاهزية حراسي لمهمة هامة كهذه 597 00:42:06,059 --> 00:42:08,101 ‫هذا تفكير صائب لكن مع ذلك 598 00:42:08,267 --> 00:42:11,017 ‫من الهام جداً اتّباع الأوامر 599 00:42:11,101 --> 00:42:14,017 ‫ذلك هو المغزى ‫الأوامر والالتزام والبروتوكول 600 00:42:14,101 --> 00:42:16,351 ‫توقف فحسب! ‫لا يهم أي من ذلك الآن 601 00:42:16,476 --> 00:42:19,142 ‫فأسماك الموراي تحتجز (ميا) ‫وعلينا إنقاذها 602 00:42:19,267 --> 00:42:22,601 ‫ماذا؟ ‫تقولين إن ابنتي محتجزة؟ 603 00:42:22,726 --> 00:42:25,184 ‫(ألفا)، ما الذي يعنيه ذلك؟ 604 00:42:25,309 --> 00:42:29,184 ‫لكن سيدي، يا سيدي العمدة ‫كنت أفكر توّاً... 605 00:42:29,392 --> 00:42:31,392 ‫تفكر؟ هل بإمكانك التفكير؟ 606 00:42:31,559 --> 00:42:35,226 ‫أجل يا (ألفا)، التفكير ليس من المجالات ‫التي تبرع فيها، أليس كذلك؟ 607 00:42:35,392 --> 00:42:38,976 ‫- سأتولى الأمر برمّته يا (أوكتافيان) ‫- هلا أصغيت إلي من فضلك 608 00:42:39,184 --> 00:42:43,726 ‫رأيت ذلك بعيني، استخدمت أسماك الموراي ‫القوس لتتحول وتصبح عملاقة 609 00:42:43,892 --> 00:42:47,392 ‫لقد أصبحت قوتها باطشة ‫ولهزيمتها سنحتاج إلى جيش البلدة بكامله 610 00:42:47,517 --> 00:42:49,767 ‫أتعرف ماذا؟ ‫الجبناء وحدهم من يقول هذا 611 00:42:49,892 --> 00:42:53,684 ‫(أوكتافيان)، سأتولى أمر أسماك الأنقليس هذه ‫وسأعود مع ابنتك 612 00:42:53,892 --> 00:42:56,767 ‫- فقد أصبحت حربي معهم الآن شخصية ‫- اصطحبني معك! 613 00:42:56,892 --> 00:43:00,684 ‫مُحال يا صاح، فأنا لست بحاجة ‫إلى سمكة ضعيفة، احظَ ببعض الراحة 614 00:43:00,892 --> 00:43:02,684 ‫ودع المحترفين يقوموا بعملهم 615 00:43:02,767 --> 00:43:05,517 ‫عليك أن تصطحبني معك يا (ألفا) ‫فالمكان خطير هناك 616 00:43:05,684 --> 00:43:08,892 ‫لا تقلقي، سأعتني بنفسي من دونك 617 00:43:10,017 --> 00:43:13,142 ‫إياك أن تجرؤ على العودة ‫من دون ابنتي! 618 00:43:13,267 --> 00:43:17,017 ‫كان ذلك مقنعاً جداً يا سيدي ‫يجدر بك تذكر تلك النبرة في المستقبل 619 00:43:31,976 --> 00:43:34,851 ‫(ألفا)، انظر إلى تلك الفتحة ‫في جدار الحصن 620 00:43:35,017 --> 00:43:38,142 ‫إنها مثيرة للإعجاب ‫هل فعل (دلفي) هذا حقاً؟ 621 00:43:38,351 --> 00:43:41,892 ‫- بضربته السرية المزعومة؟ ‫- سئمت منكما أنتما الاثنين! 622 00:43:42,017 --> 00:43:44,517 ‫إياكما والحديث ثانيةً ‫عن ضربة مزيفة غبية ما 623 00:43:44,726 --> 00:43:49,017 ‫هذه مهمة رسمية لحراس ‫بلدة الأسماك النخبويين، مفهوم؟ 624 00:43:49,142 --> 00:43:50,767 ‫أجل يا سيدي، مفهوم يا سيدي! 625 00:43:50,976 --> 00:43:52,767 ‫أجل، هذا أفضل 626 00:43:52,892 --> 00:43:57,142 ‫هيا، لنذهب ونقطّع أسماك الموراي تلك ‫إلى شرائح وننقذ حبيبتي 627 00:44:03,059 --> 00:44:04,392 ‫بحق أسماك الماكريل! 628 00:44:05,642 --> 00:44:08,017 ‫(ألفا)، كما ترى ‫أنا قلق بعض الشيء... 629 00:44:08,142 --> 00:44:09,892 ‫- أجل، وأنا أيضاً ‫- اصمتا كلاكما! 630 00:44:10,059 --> 00:44:11,434 ‫نحن في مهمة 631 00:44:11,726 --> 00:44:13,642 ‫ما الأخبار يا ذوات الزعانف؟ 632 00:44:14,184 --> 00:44:16,767 ‫هل ستبقون لتناول العشاء؟ 633 00:44:29,726 --> 00:44:32,017 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 634 00:44:32,184 --> 00:44:34,392 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 635 00:44:34,767 --> 00:44:37,434 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 636 00:44:37,559 --> 00:44:40,101 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 637 00:44:40,226 --> 00:44:44,476 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟ ‫- لقد قلت ذلك 654 مرة متتالية 638 00:44:44,642 --> 00:44:47,517 ‫- حسن، لكن ماذا علينا أن نفعل؟ ‫- هذه هي المرة 655 639 00:44:50,142 --> 00:44:52,142 ‫الذنب في هذا الأمر كله ذنبي 640 00:44:52,351 --> 00:44:54,267 ‫أجل يا صاحبي، الذنب كله ذنبك 641 00:44:54,351 --> 00:44:56,226 ‫لو أنني لم أحدث ثقباً ‫في ذلك الجدار 642 00:44:56,351 --> 00:44:58,267 ‫إن لم أعثر على ذلك القوس الغبي... 643 00:44:58,392 --> 00:45:02,017 ‫أجل، لو أنك لم تثقب ذلك الجدار ‫ولو أنك لم تجد ذلك القوس 644 00:45:02,184 --> 00:45:05,767 ‫أنا سمك قدّ متعفنة بائسة ‫وقد أفسدت كل شيء 645 00:45:06,017 --> 00:45:08,392 ‫هذا أعذب كلام أسمعه! 646 00:45:08,726 --> 00:45:12,767 ‫مهلاً، لا تكن ضعيفاً هكذا ‫توقف عن الكلام الفارغ! فـ(ميا) محتَجزة 647 00:45:12,892 --> 00:45:15,726 ‫- افعل شيئاً وأخيراً! ‫- أجل 648 00:45:15,976 --> 00:45:17,559 ‫أنت محق يا (زيب) ‫إليك ما أفكر فيه 649 00:45:18,892 --> 00:45:21,392 ‫إن كانت المياه داخل الحصن أصلاً 650 00:45:21,517 --> 00:45:24,892 ‫يعني ذلك وجود مدخل آخر إليه 651 00:45:25,976 --> 00:45:27,642 ‫وأنت تعرف ما يعنيه ذلك 652 00:45:27,976 --> 00:45:31,392 ‫- قانون الأواني المستطرقة يا صاحبي ‫- بالضبط 653 00:45:31,892 --> 00:45:36,142 ‫قد تكون محقاً بطريقة ما ‫فجدران الحصن ترتفع فوق سطح الماء 654 00:45:36,309 --> 00:45:38,392 ‫أجل، علينا العثور ‫على المدخل الآخر 655 00:45:38,517 --> 00:45:42,309 ‫ونتسلل بطريقة ما ‫إلى داخل الحصن وثم ننقذ (ميا) 656 00:45:42,434 --> 00:45:44,267 ‫تبدو تلك كخطة 657 00:45:44,392 --> 00:45:48,642 ‫- لكن كيف سنعثر على المدخل؟ ‫- أعرف شخصاً قد يعرف هذا السر 658 00:46:00,101 --> 00:46:02,184 ‫مرحباً يا خالتي (ديميترا) 659 00:46:05,434 --> 00:46:07,101 ‫خالتي (ديميترا) 660 00:46:08,601 --> 00:46:09,976 ‫مهلاً... 661 00:46:10,059 --> 00:46:11,642 ‫ما الذي تفعله؟ 662 00:46:18,892 --> 00:46:19,892 ‫خالتي (ديميترا) 663 00:46:22,017 --> 00:46:23,351 ‫(دولفيوس)؟ 664 00:46:23,892 --> 00:46:27,601 ‫- يا صاح! ‫- كم أنا مسرورة برؤيتك 665 00:46:28,184 --> 00:46:30,184 ‫لا، أنا (دلفي)، ابنه 666 00:46:30,309 --> 00:46:32,517 ‫هل أنت متأكد؟ 667 00:46:33,017 --> 00:46:33,767 ‫أجل 668 00:46:34,517 --> 00:46:39,892 ‫خالتي (ديميترا)، هل تتذكرين مجيء أبي ‫للتحدث إليك عن الحصن الغائر؟ 669 00:46:41,017 --> 00:46:43,017 ‫غائر؟ 670 00:46:43,184 --> 00:46:47,767 ‫قد يعني ذلك كثيراً من الأشياء 671 00:46:48,101 --> 00:46:52,142 ‫فإن كنت تعاني من عينين غائرتين ‫فلتحظَ بقسط من الراحة يا بني 672 00:46:52,559 --> 00:46:56,559 ‫وإن كان لديك بطن غائر ‫فعليك تناول المزيد من الطعام 673 00:46:56,684 --> 00:46:58,767 ‫هيا، لنذهب ‫فهي لا تعرف شيئاً 674 00:46:59,517 --> 00:47:01,851 ‫خالتي (ديميترا) ‫ليس لدينا متسع من الوقت 675 00:47:01,976 --> 00:47:05,226 ‫- أظن أنّ عليّ الذهاب ‫- اذهب إذاً يا فتى 676 00:47:05,392 --> 00:47:10,309 ‫لكني لا أريد القول ‫سوى إنك تشبه (دولفيوس) حقاً 677 00:47:10,559 --> 00:47:14,226 ‫هل أنت متأكد تماماً أنك لست هو؟ 678 00:47:14,976 --> 00:47:17,726 ‫أنا متأكد، وآسف على إزعاجك 679 00:47:18,059 --> 00:47:19,476 ‫عليّ أن أذهب حقاً 680 00:47:20,559 --> 00:47:25,726 ‫اعتاد أبوك على زيارتي ‫وإخباري عن حصن قديم 681 00:47:26,184 --> 00:47:29,392 ‫حصن قديم؟ ‫هذا ما كنت أسألك عنه 682 00:47:29,767 --> 00:47:31,767 ‫كان عليك أن تقول ذلك 683 00:47:31,892 --> 00:47:36,017 ‫لمَ كنت تثرثر عن بطنك الغائر؟ 684 00:47:36,851 --> 00:47:37,726 ‫على أيّ حال... 685 00:47:45,226 --> 00:47:47,726 ‫سبح عبر نفق سرّي ما 686 00:47:47,892 --> 00:47:53,017 ‫وعثر على بعض الأهرام ‫والأقواس في الداخل 687 00:48:02,767 --> 00:48:04,351 ‫ماذا يعقل أن يكون؟ 688 00:48:24,476 --> 00:48:30,267 ‫أخبرني (دولفيوس) أن الحجر ‫الذي رماه عبر القوس 689 00:48:30,476 --> 00:48:35,892 ‫بدا وكأنه كان في الماء منذ سنوات عديدة 690 00:48:36,476 --> 00:48:40,059 ‫بدا وكأن الحجر عاد إلى الوراء في الزمن 691 00:48:40,184 --> 00:48:43,434 ‫لذا، أدرك أن ذلك القوس 692 00:48:43,559 --> 00:48:46,892 ‫يرسل المرء إلى الماضي 693 00:48:47,434 --> 00:48:52,226 ‫ثم عثر على هرم آخر داخل الحصن 694 00:48:52,392 --> 00:48:54,892 ‫مع قوس آخر فيه 695 00:48:55,309 --> 00:49:00,017 ‫قرر (دولفيوس) تجربة القوس بحجر آخر 696 00:49:00,142 --> 00:49:02,601 ‫فاختفى الحجر 697 00:49:06,726 --> 00:49:10,142 ‫وافترض (دولفيوس) أن هذا القوس 698 00:49:10,267 --> 00:49:13,142 ‫يرسل الأشياء إلى المستقبل 699 00:49:15,892 --> 00:49:19,726 ‫وبالتالي، إن عاد إلى الماضي 700 00:49:19,976 --> 00:49:22,142 ‫سيتمكن من العودة 701 00:49:22,309 --> 00:49:25,642 ‫أراد أن يختبر صحة فرضيّته 702 00:49:26,142 --> 00:49:30,101 ‫هذا لا يُصدق! خالتي (ديميترا) ‫أنت عبقرية! لا يُصدّق! 703 00:49:30,309 --> 00:49:32,101 ‫أعرف إلى ذهب أبي وأخيراً 704 00:49:32,226 --> 00:49:35,684 ‫هل تصادف أن أخبرك بمكان النفق؟ 705 00:49:36,017 --> 00:49:37,392 ‫أين؟ 706 00:49:37,726 --> 00:49:38,976 ‫أين؟ 707 00:49:39,101 --> 00:49:41,267 ‫أجل، أخبرني 708 00:49:41,434 --> 00:49:43,434 ‫هذا صحيح 709 00:49:43,601 --> 00:49:47,767 ‫إنه... ‫إنه بقرب شيء مضحك ما 710 00:49:48,184 --> 00:49:52,559 ‫بقيت أضحك ثلاثة أيام متواصلة 711 00:49:58,101 --> 00:50:00,184 ‫أم كانت أربعة أيام؟ 712 00:50:02,017 --> 00:50:04,684 ‫قرب السمكة ذات الساقين 713 00:50:05,851 --> 00:50:09,101 ‫أجل، هذا مضحك جداً ‫شكراً، أصبحنا نعرف مكانه الآن 714 00:50:09,892 --> 00:50:11,434 ‫من دواعي سروري 715 00:50:11,559 --> 00:50:15,892 ‫ولا تنسَ أن تنقل تحيّاتي ‫إلى ابنك الصغير 716 00:50:16,017 --> 00:50:17,767 ‫يا (دولفيوس) 717 00:50:18,476 --> 00:50:20,351 ‫سينقلها بالتأكيد ‫سأحرص على تذكيره 718 00:50:24,351 --> 00:50:26,517 ‫يا للعجب! 719 00:50:26,851 --> 00:50:29,226 ‫إنه مذهل، أليس كذلك؟ 720 00:50:29,684 --> 00:50:33,059 ‫إنه مدهش بمعنى الكلمة 721 00:50:33,184 --> 00:50:35,434 ‫لا أصدق ما تراه عيناي 722 00:50:37,142 --> 00:50:42,059 ‫تقول إذاً إن هذا القوس السحري ‫حوّلك إلى عملاق؟ 723 00:50:42,184 --> 00:50:45,559 ‫هذا صحيح يا صاحب السعادة المائي 724 00:50:45,684 --> 00:50:48,017 ‫إن (بوب) و(بيت) يحرسانه 725 00:50:48,101 --> 00:50:52,184 ‫كم أحب أن ينتهي اليوم بأخبار سارّة 726 00:50:54,184 --> 00:50:59,142 ‫ستصبح بلدة الأسماك تحت سيطرتنا قريباً ‫وسأسميها مدينة الموراي! 727 00:50:59,309 --> 00:51:02,601 ‫مرحى! ‫عاشت مدينة الموراي! 728 00:51:02,726 --> 00:51:07,767 ‫- عاش (مورينيوس) ‫- عاش (مورينيوس) 729 00:51:08,601 --> 00:51:10,142 ‫استطعنا بالكاد الإفلات 730 00:51:10,267 --> 00:51:14,642 ‫حولت أسماك الموراي تلك نفسها ‫بطريقة ما إلى وحوش كبيرة 731 00:51:15,017 --> 00:51:18,017 ‫إذاً، كان (دلفي) يقول الحقيقة 732 00:51:18,892 --> 00:51:22,601 ‫- حسن، نحتاج إلى خطة ‫- أعرف ما علينا فعله بالضبط 733 00:51:22,767 --> 00:51:27,476 ‫أنت يا (ألفا) حظيت بما يكفي من فرص ‫لإثبات جدارتك، لكنك فشلت 734 00:51:29,976 --> 00:51:31,767 ‫ما رأيك يا أحصنة البحر؟ 735 00:51:33,392 --> 00:51:37,476 ‫يمكننا في الحقيقة... ‫لنقل الاختباء في مكان ما؟ 736 00:51:37,892 --> 00:51:42,017 ‫تلك ليست خطة ‫فبلدة الأسماك مهدّدة بخطر محدق حقيقي 737 00:51:42,142 --> 00:51:45,017 ‫يا شيطان البحر ‫هل لديك اقتراح ربما؟ 738 00:51:45,726 --> 00:51:47,392 ‫لديّ فكرة 739 00:51:47,559 --> 00:51:52,184 ‫يمكننا التأقلم تدريجياً بطريقة ما ‫لتنمو لدينا رئتان ونتعلم تنفّس الهواء 740 00:51:52,309 --> 00:51:57,892 ‫وتتحول زعانفنا في النهاية إلى سيقان ‫ونصبح أخيراً من سكان اليابسة 741 00:51:58,184 --> 00:52:00,017 ‫تعتمد على التطور أكثر من اللازم 742 00:52:00,226 --> 00:52:02,351 ‫- هل من شخص آخر؟ ‫- نحن! 743 00:52:02,767 --> 00:52:06,059 ‫- لدينا نحن خطة، واثق من وجود... ‫- ليس أنت مجدداً! 744 00:52:06,184 --> 00:52:09,226 ‫الذنب في هذا كله ذنبه منذ البداية 745 00:52:09,392 --> 00:52:12,976 ‫لولا (دلفي) ‫لكانت (ميا) في أمان تام 746 00:52:13,351 --> 00:52:17,226 ‫الآن وبما أنك ذكرت ذلك يا (ألفا) ‫لم تكن لتذهب (ميا) إلى الحصن القديم أبداً 747 00:52:17,392 --> 00:52:18,851 ‫لو أنك اتّبعت أمر (أوكتافيان) 748 00:52:19,017 --> 00:52:20,476 ‫- كما كان يجدر بك... ‫- يكفي هذا! 749 00:52:20,601 --> 00:52:23,309 ‫لا يهم من يجب ‫أن يكون الملام عن هذا 750 00:52:23,434 --> 00:52:26,684 ‫فبلدة الأسماك في خطر ‫ونحن بحاجة إلى خطة 751 00:52:26,892 --> 00:52:30,309 ‫هذا ما أحاول إخبارك به بالضبط ‫لدينا نحن خطة 752 00:52:31,392 --> 00:52:33,601 ‫حسن إذاً، أسمح لك بالكلام 753 00:52:34,059 --> 00:52:37,184 ‫عثر أبي على ممرّ سري ‫إلى داخل الحصن القديم 754 00:52:37,351 --> 00:52:41,767 ‫وفي الداخل هناك قوسان آخران ‫يمكّناننا من السفر في الزمن 755 00:52:41,976 --> 00:52:45,142 ‫علينا العودة إلى الوراء في الزمن ‫إلى حين لم تكن فيه أسماك الموراي عملاقة 756 00:52:45,309 --> 00:52:48,601 ‫ثم يمكننا نحن أن نصبح أكبر ونقفز في الزمن ‫إلى الحاضر ونلقن أسماك الموراي درساً 757 00:52:48,726 --> 00:52:52,267 ‫أظن أن نجاح خطة شيطان البحر ‫مرجّح أكثر في الحدوث 758 00:52:52,434 --> 00:52:54,017 ‫- أجل! ‫- أوافقك الرأي! 759 00:52:55,351 --> 00:52:58,226 ‫خطتك عبارة عن هراء تام 760 00:52:58,476 --> 00:53:01,392 ‫اعترف بذلك يا (دلفي) ‫هل تريدني أن أخبرك بذلك مجدداً؟ 761 00:53:01,559 --> 00:53:04,101 ‫اختفى والدك ولم يعد ثانيةً 762 00:53:04,267 --> 00:53:07,017 ‫يستحيل أن نجعل منه إلهامنا 763 00:53:07,726 --> 00:53:10,392 ‫- أجل، لكن... ‫- لا مزيد من المماطلات 764 00:53:11,642 --> 00:53:13,226 ‫استمعوا الآن إلى خطتي 765 00:53:13,351 --> 00:53:18,351 ‫ستعود أسماك الموراي بكل تأكيد ‫إلى الحصن لتتحوّل وتصبح لا تُقهر 766 00:53:18,892 --> 00:53:20,976 ‫يجب علينا قتالها قبل حدوث ذلك 767 00:53:21,059 --> 00:53:24,892 ‫لا يمكن الدخول إلى الحصن والبلدة ‫إلا من الشمال أو من الجنوب 768 00:53:25,017 --> 00:53:28,559 ‫نحن محصّنون بالصخور تحت الماء ‫من الشرق حتى الغرب 769 00:53:28,726 --> 00:53:34,101 ‫لن تهاجم من الجنوب لأنها ستضطر ‫إلى قطع مسافة طويلة تدوم بضعة أيام 770 00:53:34,226 --> 00:53:38,184 ‫لذا، يعني ذلك أن أسماك الموراي ‫ستهاجم من الشمال 771 00:53:38,892 --> 00:53:42,184 ‫ستأخذ الطريق الأقصر عبر سلسلة جبال 772 00:53:43,184 --> 00:53:45,017 ‫فيها ممر ضيق واحد 773 00:53:46,184 --> 00:53:48,642 ‫علينا مواجهتها في هذا الممر بالذات 774 00:53:49,434 --> 00:53:52,767 ‫لا تعلم أسماك الموراي ‫باكتشافنا خطتها 775 00:53:52,892 --> 00:53:57,601 ‫سنهزم أسماء الموراي ‫وبعدها نعود إلى الحصن وننقذ (ميا) 776 00:54:00,517 --> 00:54:05,017 ‫وأخيراً، خطة! ‫يا عازفي البوق، انفخوا في الأبواق! 777 00:54:11,184 --> 00:54:13,017 ‫- هيا بنا ‫- أجل، هيا بنا! 778 00:54:13,101 --> 00:54:16,226 ‫لن تنجح! ‫مهلاً، لن تنجح! 779 00:54:16,351 --> 00:54:20,142 ‫ستفشل هذه الخطة! ‫فإحداها ضخمة جداً 780 00:54:20,267 --> 00:54:23,309 ‫أرجوك يا (أوكتافيان)، صدقني! ‫هذا هام! 781 00:54:34,142 --> 00:54:37,851 ‫حسن إذاً ‫سأعود في الزمن بنفسي، بمفردي 782 00:54:38,142 --> 00:54:39,726 ‫لا، سأرافقك 783 00:54:40,101 --> 00:54:42,392 ‫الأمر خطير جداً ‫فماذا لو كنت مخطئاً؟ 784 00:54:42,767 --> 00:54:45,017 ‫هل تفهم أننا قد لا نعود ثانيةً؟ 785 00:54:45,267 --> 00:54:49,309 ‫ماذا تقصد يا أخي؟ سوف نعود ‫فأنا أؤمن بك 786 00:54:49,684 --> 00:54:52,142 ‫- حقاً؟ ‫- بالطبع 787 00:54:53,351 --> 00:54:56,142 ‫- فأي خيار آخر لدي؟ ‫- إذاً لنذهب 788 00:55:12,017 --> 00:55:15,017 ‫نحن نخسر الوقت ‫أين يُعقل أن يكون ذلك النفق؟ 789 00:55:17,767 --> 00:55:20,017 ‫ربما اقترفت (ديميترا) خطأ ما 790 00:55:20,434 --> 00:55:23,559 ‫ماذا؟ ‫الخالة المصابة بالخرف؟ مخطئة؟ 791 00:55:23,851 --> 00:55:26,434 ‫محال، أنت مخطئ 792 00:55:26,601 --> 00:55:31,767 ‫لا يُعقل ذلك، فقد يكون عقلها الذكي ‫مثالاً على... 793 00:55:32,142 --> 00:55:35,642 ‫انتظر لحظة ‫ألم يبد ذلك كـ... 794 00:55:39,517 --> 00:55:42,767 ‫انظر هنا! ‫ثمة علامة على الحجر 795 00:55:42,976 --> 00:55:47,059 ‫تماماً كالعلامة على القوس ‫ملاحظتك قوية يا (زيب) 796 00:55:47,517 --> 00:55:50,976 ‫حسن ‫وماذا سيحدث إن جربت... 797 00:55:51,434 --> 00:55:54,226 ‫لا، لا، لا! لا تفعل ذلك! ‫علينا ألا... 798 00:56:11,059 --> 00:56:15,017 ‫مرحباً، هل من أحد هناك؟ 799 00:56:19,017 --> 00:56:21,767 ‫ربما عليك الذهاب أولاً ثم سأتبعك أنا؟ 800 00:56:22,017 --> 00:56:25,726 ‫فكما ترى ‫لأنك أنت القوي وأنا الذكي 801 00:56:25,851 --> 00:56:29,017 ‫ويجب أن تتم العناية بالذكي 802 00:56:29,142 --> 00:56:31,476 ‫أحقاً؟ ‫أنت محق 803 00:56:52,392 --> 00:56:56,351 ‫انظر، لا بد من أنه مدخل الهرم ‫لنذهب إليه 804 00:57:00,976 --> 00:57:02,351 ‫لنخرج من هنا! 805 00:57:07,226 --> 00:57:09,767 ‫(دلفي)، ثمة شيء عليّ إخبارك به 806 00:57:09,892 --> 00:57:13,392 ‫هل تتذكر كيف أضعت بطاقات ‫ألعاب قوى الدلافين في طفولتك؟ 807 00:57:15,601 --> 00:57:18,184 ‫لم تضيّعها في الحقيقة ‫وإنما تمت سرقتها 808 00:57:18,351 --> 00:57:20,184 ‫من سرقها؟ ‫عمّ تتحدث؟ 809 00:57:20,309 --> 00:57:23,642 ‫سمكة صغيرة جداً لكنها في غاية اللطافة ‫أراد أن يعيدها لك 810 00:57:23,767 --> 00:57:25,892 ‫لكنه لم يحظَ بفرصة ‫لذلك من قبل، لأنه... 811 00:57:26,642 --> 00:57:31,476 ‫كرة عملاقة سحقته ‫فأصبح حساء محار وبطاطا 812 00:57:32,059 --> 00:57:33,476 ‫لا، لم يحدث هذا 813 00:57:42,017 --> 00:57:46,517 ‫أظنني أعرف الآن أصل السمك المفلطح 814 00:57:59,351 --> 00:58:02,726 ‫بحق أسماك الماكريل! ‫أين نحن؟ 815 00:58:03,017 --> 00:58:05,892 ‫حيث يُفترض أن نكون ‫انظر هناك 816 00:58:06,726 --> 00:58:10,642 ‫هذا هو ‫القوس الذي يرسلك إلى الماضي 817 00:58:11,476 --> 00:58:13,059 ‫وهذا هو الحجر الذي رماه 818 00:58:14,684 --> 00:58:16,434 ‫كما أخبرتنا (ديميترا) بالضبط 819 00:58:16,851 --> 00:58:18,642 ‫الهرم الثاني هناك 820 00:58:18,767 --> 00:58:22,892 ‫- وفيه القوس الذي سيعيدنا إلى الحاضر ‫- أنا... 821 00:58:23,976 --> 00:58:26,434 ‫اسمع، ربما بإمكاننا التحول ‫في الحاضر فحسب 822 00:58:26,559 --> 00:58:28,142 ‫من دون السفر في الزمن ‫فأنا لست خائفاً 823 00:58:28,267 --> 00:58:31,142 ‫- لكن قد تكون أسماك الموراي نائمة... ‫- لا، هذا خطر جداً 824 00:58:31,267 --> 00:58:33,684 ‫إن لاحظونا ‫سنصبح طبق سمك وبطاطا مقلية 825 00:58:34,517 --> 00:58:37,976 ‫فكرة أخرى، ادخل أنت فيه ‫وسأبقى أنا هنا 826 00:58:38,101 --> 00:58:40,184 ‫ستتولى أنت العمل الجادّ كله ‫هذا صحيح 827 00:58:40,309 --> 00:58:43,517 ‫وسأحرص أنا بمفردي ‫على سير مهمتنا من دون مشاكل 828 00:58:43,642 --> 00:58:48,517 ‫وأنت... ستكون أنت بمأمن هناك ‫وستعود إليّ على الفور 829 00:58:49,017 --> 00:58:51,976 ‫لكني أودّعك تحسّباً ليس إلا يا صديقي 830 00:58:52,101 --> 00:58:54,517 ‫حسن، عليّ أن أفعل ذلك الآن 831 00:58:54,976 --> 00:58:56,309 ‫وداعاً يا (زيب) 832 00:58:58,351 --> 00:58:59,309 ‫(دلفي)... 833 00:59:00,101 --> 00:59:01,851 ‫لست جاداً في هذا، أليس كذلك؟ 834 00:59:10,892 --> 00:59:15,059 ‫(دلفي)، توقف، لا تفعل هذا! ‫عليك تجربته في البداية! 835 00:59:20,434 --> 00:59:21,184 ‫(دلفي)! 836 00:59:22,392 --> 00:59:24,017 ‫(دلفي)، أين أنت؟ 837 00:59:25,184 --> 00:59:26,226 ‫لقد رحل 838 00:59:26,767 --> 00:59:30,892 ‫لقد عاد في الزمن حقاً ‫وظننت أن ذلك مجرد هراء 839 00:59:31,059 --> 00:59:32,767 ‫لم يكن يجدر بي ‫السماح له بالذهاب بمفرده 840 00:59:32,892 --> 00:59:36,142 ‫سيورط نفسه في المتاعب كما يفعل دوماً ‫وسيتعين عليّ إخراجه منها 841 00:59:36,767 --> 00:59:39,767 ‫توقف، توقف، لا تلمسني ‫أيها الرأس الحجري الكبير! 842 00:59:46,601 --> 00:59:47,226 ‫(دلفي)؟ 843 00:59:48,684 --> 00:59:49,601 ‫(دلفي)؟ 844 00:59:50,892 --> 00:59:51,976 ‫أين أنت؟ 845 00:59:54,017 --> 00:59:56,309 ‫هل أنا في الماضي الآن؟ 846 00:59:56,767 --> 00:59:57,684 ‫أم لا؟ 847 01:00:01,517 --> 01:00:02,976 ‫لقد علقت 848 01:00:07,767 --> 01:00:09,267 ‫هل أخافك ذلك؟ 849 01:00:09,601 --> 01:00:13,142 ‫أنا؟ يستحيل أن أخاف ‫كانت تلك صرخة القتال 850 01:00:13,267 --> 01:00:16,017 ‫لم أرغب في تركك وحيداً هنا فحسب 851 01:00:16,142 --> 01:00:20,017 ‫من الأفضل لك البقاء ‫يبدو أن لدينا مشكلة كبيرة هنا يا (زيب) 852 01:00:20,642 --> 01:00:22,309 ‫- مشكلة؟ ‫- أجل 853 01:00:22,434 --> 01:00:24,767 ‫نحن داخل الهرم لكن المخرج مسدود 854 01:00:31,976 --> 01:00:34,892 ‫ما من جدوى يا (زيب) ‫فقد سبق أن جربت ذلك بنفسي 855 01:00:35,559 --> 01:00:37,559 ‫لنتفق على الفور، اتفقنا؟ 856 01:00:37,726 --> 01:00:41,101 ‫مهما أصابك الجوع، لن تلتهمني 857 01:00:41,476 --> 01:00:44,559 ‫فبعض أجدادي كانوا سامّين حقاً 858 01:00:44,767 --> 01:00:46,767 ‫هل اتفقنا يا (دلفي)؟ 859 01:00:46,892 --> 01:00:49,351 ‫(دلفي)؟ بني! 860 01:00:50,017 --> 01:00:52,101 ‫- أبي؟ ‫- أنت هنا! 861 01:00:52,351 --> 01:00:54,684 ‫لا أصدق ذلك، هل هذا أنت؟ 862 01:00:54,892 --> 01:00:58,184 ‫وقد بدأت أعتقد أني فقدتك 863 01:00:58,351 --> 01:00:59,767 ‫كم اشتقت إليك! 864 01:01:00,559 --> 01:01:01,601 ‫سيد (دولفيوس) 865 01:01:02,017 --> 01:01:05,767 ‫وظننا أنك تحولت ‫إلى طعام أسماك من نوع ما 866 01:01:06,392 --> 01:01:08,976 ‫مرحباً يا (زيب) ‫كيف تمكنتما من الدخول إلى هنا؟ 867 01:01:09,226 --> 01:01:14,226 ‫لن تصدق ذلك، أتينا عبر النفق الخفي ‫وعثرنا على القوس و... 868 01:01:15,309 --> 01:01:17,642 ‫فهمت، كما خشيت بالضبط 869 01:01:17,767 --> 01:01:21,892 ‫(دلفي)، دعني أشرح لك ‫مخرج هذا الهرم في زمننا مفتوح 870 01:01:22,017 --> 01:01:25,767 ‫لكنه مقفل بطريقة ما في الماضي ‫لم أتمكن من فتحه فحسب 871 01:01:25,892 --> 01:01:28,434 ‫لكن في وسعنا ‫محاولة السباحة عبر النفق 872 01:01:28,559 --> 01:01:31,517 ‫جربت ذلك ‫لكن ذلك المخرج مسدود أيضاً 873 01:01:31,684 --> 01:01:34,684 ‫ولمَ لا نجرب السباحة ‫عبر القوس مرة أخرى؟ 874 01:01:35,226 --> 01:01:39,059 ‫- ذلك غير مجدٍ ‫- أيعني ذلك أننا علقنا الآن؟ 875 01:01:39,434 --> 01:01:40,767 ‫للأسف 876 01:01:41,601 --> 01:01:44,226 ‫لكنني فخور جداً بك يا بني ‫لتمكنك من إيجادي 877 01:01:44,351 --> 01:01:46,434 ‫أنا أحفر نفقاً جديداً منذ عام 878 01:01:48,226 --> 01:01:50,226 ‫ربما بإمكانك المساعدة في هذا 879 01:01:50,351 --> 01:01:54,142 ‫- لكن ليس لدينا وقت للنفق ‫- ما من وقت؟ لكن لماذا؟ 880 01:01:54,267 --> 01:01:56,476 ‫أبي، دعني أشرح لك الأمر 881 01:02:14,976 --> 01:02:17,351 ‫إخوتي وأخواتي ‫هذه هي اللحظة 882 01:02:17,559 --> 01:02:19,892 ‫اللحظة التي تدرّبنا من أجلها 883 01:02:20,017 --> 01:02:23,226 ‫ستكون هذه أهم معركة في حياتنا 884 01:02:24,017 --> 01:02:27,476 ‫العدو قويّ جداً ‫لكن لا يمكننا السماح له بالعبور 885 01:02:27,767 --> 01:02:30,226 ‫لكننا في حال لم نوقفهم... 886 01:02:33,851 --> 01:02:35,559 ‫ستهلك بلدة الأسماك 887 01:02:35,684 --> 01:02:39,559 ‫قد نضحي بحياتنا ‫لكننا لن نسمح لهم أبداً بالعبور 888 01:02:41,476 --> 01:02:45,309 ‫ألا تظنين أنه انفعالي بعض الشيء؟ 889 01:02:46,142 --> 01:02:48,851 ‫الآن أيها الحراس! ‫أيها المواطنون! 890 01:02:49,059 --> 01:02:50,559 ‫من أجل بلدة الأسماك! 891 01:02:50,851 --> 01:02:52,601 ‫هجوم! 892 01:02:58,559 --> 01:03:01,559 ‫إن أراد هؤلاء الأولاد أن يمارسوا اللعبة 893 01:03:01,726 --> 01:03:04,767 ‫فلنلقنهم درساً إذاً ‫هجوم! 894 01:03:04,892 --> 01:03:06,726 ‫لنسحقهم! 895 01:03:24,101 --> 01:03:27,767 ‫لديك خطة رائعة يا (دلفي) ‫لكن كيف علينا تطبيقها؟ 896 01:03:28,017 --> 01:03:31,392 ‫أبي، سيخطر لنا شيء بالتأكيد ‫الآن وبما أننا عدنا معاً 897 01:03:31,517 --> 01:03:34,101 ‫(دلفي)، يجب أن يكون هناك ‫طريقة للخروج 898 01:03:34,267 --> 01:03:37,392 ‫أعتقد أنها في مكان أمام أعيننا 899 01:03:38,184 --> 01:03:40,184 ‫ولهذا السبب يتعذّر علينا رؤيتها 900 01:03:40,851 --> 01:03:42,351 ‫أمام أعيننا تماماً 901 01:03:45,392 --> 01:03:48,726 ‫إن تعذر علينا إيجاد طريق للخروج ‫فيعني هذا أن علينا أن نشقّ واحداً 902 01:03:55,642 --> 01:03:59,267 ‫أمي، أمي، أرجوك ‫دعيني أركب حصان بحر 903 01:04:00,892 --> 01:04:04,101 ‫أجل، وأنا أيضاً 904 01:04:14,517 --> 01:04:16,434 ‫هيا! 905 01:04:18,642 --> 01:04:23,017 ‫آمل أن يفكر (دلفي) في شيء ما ‫وأن يعود كما وعدني 906 01:04:45,642 --> 01:04:48,976 ‫- ماذا؟ لا، لا، لسنا نياماً ‫- أجل، نحن مستيقظان 907 01:04:49,101 --> 01:04:50,684 ‫مستيقظان، أجل 908 01:04:54,767 --> 01:04:56,726 ‫- دافعوا عن بلدتنا! ‫- ها هم أولاء 909 01:04:56,851 --> 01:04:58,226 ‫توخّوا الحذر! 910 01:04:58,892 --> 01:05:01,684 ‫هيا يا رفاق ‫لنرِهم 911 01:05:01,767 --> 01:05:03,767 ‫ما الذي تفعلانه؟ 912 01:05:07,892 --> 01:05:09,642 ‫توقفوا عن دغدغتي! 913 01:05:22,059 --> 01:05:25,642 ‫خطتنا تسير على نحو جيد ‫حان دورك الآن يا (نك) 914 01:05:33,892 --> 01:05:36,517 ‫لننهِ هذه المسألة 915 01:05:39,226 --> 01:05:40,851 ‫مرحباً جميعاً 916 01:05:40,976 --> 01:05:44,851 ‫اسمي (نك) ‫وأعتذر عن تأخري قليلاً 917 01:05:45,476 --> 01:05:48,059 ‫لكنني سأتكفّل أمركم جميعاً 918 01:05:48,476 --> 01:05:51,517 ‫أجل، من مستعد لنزع أسنانه؟ 919 01:05:51,642 --> 01:05:54,351 ‫من يرغب في إصلاح وتيرته الأنفية؟ 920 01:05:54,476 --> 01:05:56,476 ‫أنا الأنقليس المطلوب لهذا 921 01:05:58,309 --> 01:05:59,684 ‫من التالي إذاً؟ 922 01:06:03,309 --> 01:06:05,309 ‫أعرف ماذا عليّ أن أفعل 923 01:06:05,767 --> 01:06:07,559 ‫ما هي خطتك يا (دلفي)؟ 924 01:06:07,767 --> 01:06:10,892 ‫- سأستخدم ضربتي السرية ‫- فلتنسفوا قانصتي! 925 01:06:11,309 --> 01:06:12,684 ‫أنت محق يا صديقي 926 01:06:13,267 --> 01:06:16,017 ‫لا تقلق يا سيد (دولفيوس) 927 01:06:16,101 --> 01:06:20,517 ‫سيريك ابنك العبقري ‫حيلة مدهشة الآن، ها هي ذي! 928 01:06:32,309 --> 01:06:34,892 ‫عمي (دولفيوس) ‫أمسك بي جيداً! 929 01:06:40,309 --> 01:06:41,767 ‫حسن، ماذا أخبرتك؟ 930 01:06:41,976 --> 01:06:44,476 ‫يا لروعة الدلافين! ‫يا لها من ضربة يا بني 931 01:06:44,767 --> 01:06:47,309 ‫عجبي! لم أعرف ‫أنك تملك القوة بداخلك 932 01:06:47,476 --> 01:06:49,892 ‫- لكن... ‫- لديه أكثر من ذلك بكثير بداخله لعلمك 933 01:06:50,017 --> 01:06:53,767 ‫هيا، توقف عن ذلك يا (زيب) ‫علينا الإسراع، لا وقت لدينا للثرثرة 934 01:06:53,892 --> 01:06:55,434 ‫علينا إنقاذ (ميا) 935 01:07:09,226 --> 01:07:10,767 ‫هيا يا (ميا)، القليل بعد 936 01:07:12,351 --> 01:07:13,767 ‫مرحباً 937 01:07:14,767 --> 01:07:16,517 ‫ووداعاً! 938 01:07:34,601 --> 01:07:37,726 ‫قوس التحويل، سوف يساعدني 939 01:07:39,642 --> 01:07:41,642 ‫سوف أريكما! 940 01:07:51,434 --> 01:07:53,226 ‫أيتها السيدتان 941 01:07:54,351 --> 01:07:59,517 ‫لو كنت بحجمكما لفكرت ‫في اتباع حمية منخفضة الكربوهيدرات 942 01:08:01,184 --> 01:08:03,892 ‫سيصنع أصابع سمك منا 943 01:08:04,684 --> 01:08:08,017 ‫- أجل ‫- هجوم! 944 01:08:14,226 --> 01:08:17,351 ‫- (ميا)، هل أصبت بأذى؟ ‫- لا 945 01:08:18,391 --> 01:08:21,226 ‫(دلفي)؟ هل هذا أنت؟ 946 01:08:22,016 --> 01:08:24,891 ‫أجل، هذا أنا في الحقيقة ‫لكني أصبحت أكبر حجماً ليس إلا 947 01:08:25,101 --> 01:08:28,309 ‫مرحباً يا (ميا) ‫أصبحت ناضجة الآن 948 01:08:28,851 --> 01:08:30,559 ‫سيد (دولفيوس)؟ 949 01:08:31,726 --> 01:08:34,476 ‫أهلاً، وها أنا ذا 950 01:08:35,016 --> 01:08:36,391 ‫(زيب)؟ 951 01:08:36,726 --> 01:08:38,226 ‫بلحمه وشحمه 952 01:08:38,891 --> 01:08:42,101 ‫(ميا)، علينا الإسراع ‫لمساعدة (ألفا) و(أوكتافيان) 953 01:08:42,351 --> 01:08:44,476 ‫بالطبع، لحظة فقط 954 01:08:44,684 --> 01:08:48,434 ‫فأنا... أريد أن أحوّل نفسي أيضاً 955 01:08:59,976 --> 01:09:02,559 ‫ابتعدي من هنا ‫يا أسماك الموراي الشريرة 956 01:09:10,016 --> 01:09:14,476 ‫ماذا إذاً؟ هل أنت راضٍ؟ ‫ماذا تطلب أكثر بعد؟ 957 01:09:14,684 --> 01:09:17,851 ‫أنت! ابتعد عن قائدي! 958 01:09:24,391 --> 01:09:27,266 ‫إذاً؟ ما رأيك الآن؟ 959 01:09:31,016 --> 01:09:33,434 ‫كيف فعل ذلك (دلفي)؟ 960 01:09:48,476 --> 01:09:50,851 ‫هذه الضربة السرية ناجحة حقاً! 961 01:09:51,184 --> 01:09:54,017 ‫أيها الحراس الدلافين! ‫هجوم! 962 01:09:57,184 --> 01:10:00,184 ‫- من أجل بلدة الأسماك! ‫- أجل، هيا! 963 01:10:02,976 --> 01:10:05,976 ‫تراجعوا! تراجعوا! 964 01:10:06,059 --> 01:10:09,851 ‫- هيا! اسبحوا للنجاة بحياتكم! ‫- هيا، اهربوا! 965 01:10:10,101 --> 01:10:12,767 ‫- جبناء! ‫- إنها مناورة خطرة 966 01:10:12,976 --> 01:10:15,684 ‫- فبإمكانهم التسلل من خلفنا ‫- لا يهم ذلك 967 01:10:15,767 --> 01:10:18,726 ‫فالنصر حليفنا نحن! ‫هجوم! 968 01:10:28,351 --> 01:10:31,351 ‫دعونا نلقّنهم درساً كي لا يعودوا ثانية 969 01:10:31,476 --> 01:10:35,226 ‫لا تسرع الآن يا (أوكتافيان) 970 01:10:37,559 --> 01:10:39,767 ‫ماذا؟ (يودو)؟ 971 01:10:40,976 --> 01:10:42,892 ‫بالطبع، هذا أنا 972 01:10:43,892 --> 01:10:46,767 ‫هذا ما ما كان مخططاً له منذ البداية 973 01:10:46,892 --> 01:10:51,476 ‫علمت أنك ستطاردهم وتقع في فخي 974 01:10:53,642 --> 01:10:57,892 ‫لقد انقلبت ضد الأمور الآن يا (أوكتافيان) 975 01:10:58,642 --> 01:11:02,392 ‫- (سيلين)، هل فهمت منه شيئاً؟ ‫- بالطبع، فهمت 976 01:11:02,601 --> 01:11:04,892 ‫لقد تم تقديمنا لأسماك القرش ‫على العشاء توّاً 977 01:11:05,017 --> 01:11:09,892 ‫يا لمخلوقات الكالاماري! ‫سأتحول إلى حساء أخطبوط 978 01:11:11,892 --> 01:11:13,351 ‫هذا صحيح 979 01:11:14,309 --> 01:11:16,726 ‫يا أسماك القرش! ‫هاجميه الآن! 980 01:11:20,892 --> 01:11:23,309 ‫ليس بتلك السرعة ‫يا غازات الفقمة السابحة 981 01:11:24,267 --> 01:11:25,601 ‫ومن أنت؟ 982 01:11:26,017 --> 01:11:29,017 ‫أنا الرعب الذي يضرب في البحر 983 01:11:29,142 --> 01:11:32,559 ‫أنا ملاك من الأسماك ‫من العالم السفلي 984 01:11:44,601 --> 01:11:47,309 ‫لم يذكر ذلك عقدنا! 985 01:11:47,476 --> 01:11:48,851 ‫مرحباً يا (ألفا) 986 01:11:49,767 --> 01:11:51,642 ‫(دلفي)، هل هذا أنت؟ 987 01:11:53,101 --> 01:11:55,684 ‫يعني ذلك أن خطتك نجحت فعلاً 988 01:11:55,767 --> 01:11:58,434 ‫أحسنت عملاً أيها الجندي ‫شكراً على مساعدتك 989 01:11:58,767 --> 01:12:01,226 ‫كنا سنصبح حساء محار وبطاطا ‫من دونك 990 01:12:01,476 --> 01:12:04,517 ‫أجل، فعلنا ذلك معاً ‫وانتصرنا في المعركة 991 01:12:04,892 --> 01:12:07,309 ‫شكراً على صدّ ‫أسماك الموراي تلك يا (ألفا) 992 01:12:17,267 --> 01:12:18,642 ‫انتصار؟ 993 01:12:19,017 --> 01:12:23,267 ‫انتصار! ‫أجل، انتصاري أنا! 994 01:12:32,601 --> 01:12:34,059 ‫تهانينا يا (دلفي) 995 01:12:38,851 --> 01:12:41,017 ‫اعترف الجميع بأنك كنتَ محقاً 996 01:12:42,101 --> 01:12:44,767 ‫علمت دوماً أنه في قلب الحالم 997 01:12:45,767 --> 01:12:47,726 ‫ينبض قلب بطل 998 01:12:48,892 --> 01:12:50,226 ‫شكراً يا (ميا) 999 01:12:50,434 --> 01:12:53,767 ‫- لكن أليس لديك زفاف تستعدي له؟ ‫- أظن ذلك 1000 01:12:54,601 --> 01:12:57,309 ‫أردت التحدث عن ذلك بالمناسبة 1001 01:12:58,517 --> 01:13:00,684 ‫قبل أن يتم عقد قراني 1002 01:13:01,976 --> 01:13:03,976 ‫أحتاج إلى معرفة شيء فحسب 1003 01:13:04,309 --> 01:13:05,976 ‫أي شيء؟ 1004 01:13:07,434 --> 01:13:08,767 ‫لا شيء 1005 01:13:10,559 --> 01:13:11,892 ‫ما مشكلتك؟ 1006 01:13:12,309 --> 01:13:14,767 ‫لم تكن هكذا حين كنت تحاول إنقاذي 1007 01:13:14,976 --> 01:13:17,851 ‫أجل، في الواقع... ‫كان ذلك وضعاً مختلفاً حينها 1008 01:13:18,017 --> 01:13:21,101 ‫- كنت في خطر كبير وأنا... ‫- لقد فهمت 1009 01:13:22,017 --> 01:13:24,767 ‫حسن... عليّ الذهاب إذاً 1010 01:13:27,892 --> 01:13:28,642 ‫أجل 1011 01:13:30,017 --> 01:13:30,976 ‫إلى اللقاء 1012 01:13:33,517 --> 01:13:36,392 ‫- (ميا)! ‫- أجل، ماذا؟ 1013 01:13:38,142 --> 01:13:39,892 ‫لا شيء، أردت... 1014 01:13:40,684 --> 01:13:42,226 ‫أن أهنّئك 1015 01:13:46,434 --> 01:13:49,976 ‫مغفّل! مغفّل! مغفّل! ‫لمَ أنا فاشل إلى هذه الدرجة؟ 1016 01:13:50,101 --> 01:13:54,184 ‫(دلفي)، لا تقسُ على نفسك هكذا ‫أنت لستَ فاشلاً بالطبع 1017 01:13:54,309 --> 01:13:58,184 ‫أنت أغبى دلفين في الوجود! ‫لقد خسرت حب حياتك توّاً! 1018 01:13:58,309 --> 01:14:00,851 ‫لم يفت الأوان على تعويض ذلك يا بني 1019 01:14:01,017 --> 01:14:02,767 ‫يمكنك القيام بهذا ‫لا تستسلم 1020 01:14:02,892 --> 01:14:06,184 ‫اعثر عليها وأخبرها ‫بما أردت قوله دائماً 1021 01:14:06,309 --> 01:14:08,892 ‫- ألا تظن ذلك مستحيلاً؟ ‫- بل إنه ممكن! 1022 01:14:09,017 --> 01:14:11,767 ‫- كل شيء في متناول زعانفك ‫- تذكر... 1023 01:14:12,017 --> 01:14:16,351 ‫أحياناً يا (دلفي) ‫حتى أكثر الأحلام جنوناً تتحقق 1024 01:14:17,059 --> 01:14:19,434 ‫حتى أكثر الأحلام جنوناً 1025 01:14:20,976 --> 01:14:23,309 ‫أجل، يعجبني ذلك 1026 01:14:33,601 --> 01:14:36,309 ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم 1027 01:14:36,476 --> 01:14:41,226 ‫للاحتفال بزفاف ‫ابنة عمدتنا بالتبني (ميا) 1028 01:14:41,351 --> 01:14:46,392 ‫وقائد حراس الدلافين النخبويين (ألفا) 1029 01:14:46,601 --> 01:14:50,017 ‫هل يعترض أحد على هذا الزواج؟ 1030 01:14:50,142 --> 01:14:52,309 ‫إن كان كذلك، فليتكلم الآن 1031 01:14:53,142 --> 01:14:54,517 ‫أنا 1032 01:14:56,017 --> 01:14:57,892 ‫لا يا عزيزتي 1033 01:14:58,017 --> 01:15:03,142 ‫ليس عليك التحدث ‫إلا بعد النذور 1034 01:15:03,601 --> 01:15:05,559 ‫لا، لا، لا ‫أقصد أني أعترض 1035 01:15:07,184 --> 01:15:09,892 ‫ليس الآن الوقت المناسب تماماً ‫للاعتراض يا عزيزتي 1036 01:15:10,017 --> 01:15:12,017 ‫الآن، هل بإمكاننا المتابعة؟ 1037 01:15:12,226 --> 01:15:13,309 ‫أجل 1038 01:15:13,517 --> 01:15:14,976 ‫سوف أكمل 1039 01:15:15,101 --> 01:15:16,017 ‫مهلاً! 1040 01:15:17,142 --> 01:15:19,017 ‫لم أنتهِ من الكلام بعد 1041 01:15:20,392 --> 01:15:24,517 ‫فكما ترى يا أبي، أنا... ‫أنا لست واثقة فحسب 1042 01:15:24,767 --> 01:15:27,059 ‫أقصد أني لا أدري فحسب 1043 01:15:27,226 --> 01:15:30,684 ‫- أقصد... ‫- ما الأمر الآن يا عزيزتي؟ أفصحي عنه 1044 01:15:30,851 --> 01:15:31,476 ‫أنا... 1045 01:15:31,559 --> 01:15:33,184 ‫أحبك يا (ميا) 1046 01:15:33,892 --> 01:15:35,226 ‫هذا لا يصدق! 1047 01:15:35,476 --> 01:15:38,892 ‫أردت أن أخبرك بشعوري ‫قبل فوات الأوان 1048 01:15:40,017 --> 01:15:42,642 ‫أحببتك منذ أول مرة رأيتك فيها 1049 01:15:42,851 --> 01:15:44,976 ‫لن أصبح يوماً قوياً مثل (ألفا) 1050 01:15:45,559 --> 01:15:48,559 ‫فأنا لست محارباً ‫وإنما حالم فحسب 1051 01:15:49,184 --> 01:15:51,392 ‫لكن أحلامي الجريئة كلها 1052 01:15:51,767 --> 01:15:53,226 ‫هي عنك أنت 1053 01:15:53,892 --> 01:15:56,017 ‫أخبريني يا (ميا)، هل تتزوجينني؟ 1054 01:15:57,476 --> 01:15:59,892 ‫أجل، أحبك أيضاً يا (دلفي) 1055 01:16:01,142 --> 01:16:02,517 ‫(ألفي) 1056 01:16:02,892 --> 01:16:06,184 ‫عليك أن تفعل شيئاً ‫أظنك خسرت خطيبتك تواً 1057 01:16:06,351 --> 01:16:10,726 ‫(أوكتافيان)، يبدو لي أن خطة زواجنا تلك 1058 01:16:10,892 --> 01:16:13,892 ‫لم تكن مناسبة منذ البداية أصلاً 1059 01:16:15,309 --> 01:16:16,642 ‫(دورا)... 1060 01:16:17,267 --> 01:16:19,642 ‫أردت أن أقول فحسب... 1061 01:16:20,892 --> 01:16:23,351 ‫لقد أنقذت حياتي و... 1062 01:16:27,559 --> 01:16:28,892 ‫اسمعي 1063 01:16:29,601 --> 01:16:31,309 ‫لنتزوج 1064 01:16:32,601 --> 01:16:36,767 ‫أعدك بأن أكون أفضل زوج ‫ستجدينه في المحيط 1065 01:16:42,476 --> 01:16:43,892 ‫سوف... 1066 01:16:45,226 --> 01:16:46,767 ‫أتزوجك 1067 01:16:53,017 --> 01:16:54,726 ‫ماذا؟ 1068 01:17:03,642 --> 01:17:06,059 ‫حسن إذاً! 1069 01:17:07,101 --> 01:17:11,142 ‫لم يبقَ لديّ شيء أفعله سوى... 1070 01:17:12,017 --> 01:17:14,601 ‫سوى إعلان زفاف مزدوج! 1071 01:17:14,684 --> 01:17:17,392 ‫تقول زفافاً مزدوجاً؟ 1072 01:17:17,517 --> 01:17:19,642 ‫- رائع! زفاف مزدوج! ‫- زفاف مزدوج! 1073 01:17:19,767 --> 01:17:21,059 ‫لا بأس إذاً 1074 01:17:21,309 --> 01:17:26,392 ‫لكن لا تنسَ مضاعفة ‫أجري مقابل ذلك 1075 01:17:40,601 --> 01:17:42,767 ‫بالسلطة الممنوحة لي 1076 01:17:42,892 --> 01:17:47,017 ‫أعلنكم الآن زوجين وزوجتين 1077 01:17:49,101 --> 01:17:53,642 ‫"ألقِ نظرة من حولك ‫ومن ثم يمكنك التعجّب" 1078 01:17:53,767 --> 01:17:56,767 ‫"من مدى روعة العالم" 1079 01:17:56,976 --> 01:17:58,434 ‫"العالم تحت الماء!" 1080 01:17:58,642 --> 01:18:03,059 ‫"منحتك قلبي وأصبحنا أسرة الآن ‫أنا وأنت فحسب!" 1081 01:18:03,184 --> 01:18:05,434 ‫"نسافر عبر التيار" 1082 01:18:05,559 --> 01:18:08,226 ‫"بحثاً عن مغامرات جديدة هناك" 1083 01:18:15,726 --> 01:18:17,059 ‫"ها نحن أولاء" 1084 01:18:17,476 --> 01:18:21,059 ‫"ليست مهمة سهلة لسنوات عديدة ‫أن أكون عمدة بلدة الأسماك" 1085 01:18:21,184 --> 01:18:24,726 ‫"لكنني معتاد على كوني هو ‫وكانت الكارثة وشيكة لكن (دلفي) أتى" 1086 01:18:24,892 --> 01:18:27,267 ‫"ونجحنا معاً خير نجاح" 1087 01:18:27,476 --> 01:18:30,642 ‫"من هو الرجل الأقوى تحت الماء؟" 1088 01:18:30,767 --> 01:18:32,059 ‫"(ألفا)" 1089 01:18:32,184 --> 01:18:35,476 ‫"يتحطم قلبي حين أرى هذا الدلفين" 1090 01:18:35,601 --> 01:18:37,309 ‫"(ألفا)" 1091 01:18:46,392 --> 01:18:51,017 ‫"لم يؤمن أحد بي ‫قالوا إنني أفرط في الأحلام" 1092 01:18:51,101 --> 01:18:53,476 ‫"كم كنا مخطئين ‫فقد أنقذتَ ديارنا" 1093 01:18:53,601 --> 01:18:55,892 ‫"سوف نتبعك أينما تذهب" 1094 01:18:56,017 --> 01:19:00,767 ‫"إن كنت لا تزال تؤمن بالحب ‫وتأمل من كل قلبك" 1095 01:19:01,101 --> 01:19:05,476 ‫"فمن السهل اجتياز عقبات الطريق ‫ويمكن للخير قهر الشر في هذا العالم" 1096 01:19:05,601 --> 01:19:10,517 ‫"إن كنت لا تزال تؤمن بالحب ‫وتأمل من كل قلبك" 1097 01:19:10,684 --> 01:19:15,434 ‫"فمن السهل اجتياز عقبات الطريق ‫ويمكن للخير قهر الشر في هذا العالم" 1098 01:19:15,559 --> 01:19:20,142 ‫"فمن السهل اجتياز عقبات الطريق ‫ويمكن للخير قهر الشر في هذا العالم" 1099 01:19:20,267 --> 01:19:25,267 ‫"فمن السهل اجتياز عقبات الطريق ‫ويمكن للخير قهر الشر في هذا العالم" 111206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.