Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,220 --> 00:00:20,650
Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki
2
00:01:38,200 --> 00:01:41,320
[Eagles And Youngster]
3
00:01:41,320 --> 00:01:43,700
[Episode 30]
4
00:01:50,420 --> 00:01:52,040
Caigua.
5
00:01:58,520 --> 00:02:00,100
Where are you going?
6
00:02:00,760 --> 00:02:02,980
I told you, I'll find the answer.
7
00:02:02,980 --> 00:02:04,840
Stop there.
8
00:02:09,920 --> 00:02:12,020
I can tell you.
9
00:02:12,780 --> 00:02:16,140
But you gotta stop risking your life.
10
00:02:20,380 --> 00:02:23,720
You're just like your dad.
11
00:02:23,720 --> 00:02:26,700
Won't let it go once you decide on something.
12
00:02:31,000 --> 00:02:32,560
Yes.
13
00:02:33,720 --> 00:02:36,200
I've been to the gold kingdom.
14
00:02:39,800 --> 00:02:42,260
When I was a little kid.
15
00:02:43,620 --> 00:02:45,700
Who on earth are you?
16
00:02:55,760 --> 00:02:57,660
Ma Dianchen.
17
00:02:58,500 --> 00:03:00,520
He's my father.
18
00:03:09,140 --> 00:03:10,740
That's impossible.
19
00:03:11,700 --> 00:03:13,199
We saw the memorial tablet
20
00:03:13,200 --> 00:03:15,860
of Ma Dianchen's daughter in Luyun.
21
00:03:16,620 --> 00:03:19,000
She died fifty years ago.
22
00:03:19,620 --> 00:03:22,440
And Zhao Yi he knew that too.
23
00:03:22,440 --> 00:03:24,260
He saw it.
24
00:03:25,340 --> 00:03:28,280
Ma Xianglian didn't die.
25
00:03:28,280 --> 00:03:31,280
Zhao Yi's my father's sworn brother.
26
00:03:33,820 --> 00:03:36,800
But Zhao Yi saw with his own eyes that
27
00:03:37,340 --> 00:03:40,180
Ma Xianglian died in the wolf pack.
28
00:03:41,460 --> 00:03:42,780
Yes.
29
00:03:43,300 --> 00:03:46,920
He saw the wolf throw me off the horse.
30
00:03:46,920 --> 00:03:48,600
And he ran away alone.
31
00:03:48,600 --> 00:03:51,560
But he didn't know that I didn't get killed.
32
00:03:56,720 --> 00:04:00,220
Zhao Yi left without me.
33
00:04:00,220 --> 00:04:02,960
I don't blame him when I think of him now.
34
00:04:02,960 --> 00:04:06,480
At that circumstances,people would get scared.
35
00:04:06,480 --> 00:04:10,020
Hunters from Eagle village were hunting there.
36
00:04:11,000 --> 00:04:14,439
They saw the wolf pack saved my life.
37
00:04:15,160 --> 00:04:16,900
After I woke up,
38
00:04:16,900 --> 00:04:18,819
a witch doctor adopted me.
39
00:04:18,820 --> 00:04:20,980
I called her mum.
40
00:04:21,580 --> 00:04:23,479
She took care of me night and day.
41
00:04:23,480 --> 00:04:25,720
Finally made me survive that.
42
00:04:25,720 --> 00:04:28,499
But after I woke up, didn't know why
43
00:04:28,500 --> 00:04:30,139
I lost the track of memories,
44
00:04:30,140 --> 00:04:33,060
only remember some pieces.
45
00:04:33,060 --> 00:04:35,219
Except the memory I got attacked by wolves.
46
00:04:35,220 --> 00:04:39,200
The other things were all in a blur.
47
00:04:39,820 --> 00:04:43,460
Mum said the fever burnt my brain.
48
00:04:44,300 --> 00:04:46,740
I can't find my parents
49
00:04:46,740 --> 00:04:49,700
Or the entrance of the Karst Shrine.
50
00:04:49,700 --> 00:04:54,780
Things down there are all little pieces in my head.
51
00:04:55,520 --> 00:04:56,780
I'm afraid one day
52
00:04:56,780 --> 00:04:59,660
I would forget all the things.
53
00:04:59,660 --> 00:05:06,500
So I drew all the things I can remember on the paper.
54
00:05:11,700 --> 00:05:16,500
After that, why Ma Dianchen didn't come to look for you?
55
00:05:22,280 --> 00:05:24,000
I don't know.
56
00:05:25,960 --> 00:05:29,700
I only know he told me he would come for me.
57
00:05:29,700 --> 00:05:32,120
But no one came.
58
00:05:32,120 --> 00:05:33,819
I want to go home.
59
00:05:33,820 --> 00:05:37,120
I want to find the Karst Shrine entrance at Lao Longkou
60
00:05:37,120 --> 00:05:39,540
But all failed.
61
00:05:41,700 --> 00:05:45,020
Then why did my parents go to Gold Kingdom?
62
00:05:45,020 --> 00:05:47,760
You always told me
63
00:05:47,760 --> 00:05:50,280
they went there to look for herbs.
64
00:05:50,280 --> 00:05:52,660
Were you lying?
65
00:05:56,480 --> 00:06:00,020
They saw the totem.
66
00:06:00,020 --> 00:06:01,720
Kept asking questions.
67
00:06:01,720 --> 00:06:05,559
The story of Gold Kingdom slipped out.
68
00:06:05,560 --> 00:06:08,400
They knew about the white eagle.
69
00:06:08,400 --> 00:06:11,880
That kind of eagle lives underground.
70
00:06:11,880 --> 00:06:14,200
They wanted to find the while eagle.
71
00:06:14,200 --> 00:06:17,520
So I told them about the Karst Shrine.
72
00:06:21,500 --> 00:06:24,080
They went there to find the white eagle?
73
00:06:24,720 --> 00:06:27,580
They went there for my wish.
74
00:06:27,580 --> 00:06:29,820
To find my father.
75
00:06:30,380 --> 00:06:33,060
Your parents are kind people.
76
00:06:35,160 --> 00:06:39,400
Grandma.You knew how dangerous it is underground.
77
00:06:39,400 --> 00:06:41,420
Why you didn't stop them?
78
00:06:41,420 --> 00:06:42,820
No.
79
00:06:42,820 --> 00:06:45,840
I thought they wouldn't find the Karst Shrine.
80
00:06:45,840 --> 00:06:48,020
But I didn't expect...
81
00:06:49,300 --> 00:06:50,599
I regret it.
82
00:06:50,600 --> 00:06:53,020
Really regret it.
83
00:06:53,020 --> 00:06:54,779
But it's too late.
84
00:06:54,780 --> 00:06:57,100
So you knew.
85
00:06:58,320 --> 00:07:00,980
You knew where they were.
86
00:07:00,980 --> 00:07:03,780
But you refused to tell me!
87
00:07:03,780 --> 00:07:06,000
I'm so afraid.
88
00:07:06,000 --> 00:07:07,539
I'm afraid that
89
00:07:07,540 --> 00:07:09,259
my fault caused their death.
90
00:07:09,260 --> 00:07:11,140
I didn't stop them.
91
00:07:11,140 --> 00:07:14,720
I'm afraid you would blame me, you know?
92
00:07:18,660 --> 00:07:20,819
Caigua, now you know.
93
00:07:20,820 --> 00:07:25,060
Why I did everything I can to stop you from going there.
94
00:07:33,360 --> 00:07:36,900
Because I don't want to do it wrong this time.
95
00:07:41,160 --> 00:07:44,200
If you really want the answer.
96
00:07:44,900 --> 00:07:47,580
Then let me go there instead.
97
00:07:51,220 --> 00:07:53,940
I should be dead a long time ago.
98
00:07:54,540 --> 00:07:57,660
Who can't stop thinking about it
99
00:07:57,660 --> 00:08:00,700
Who can't let it go
100
00:08:00,700 --> 00:08:06,900
Reunion or departure, will all become the past
101
00:08:06,900 --> 00:08:09,599
The wind and snow is cold
102
00:08:09,600 --> 00:08:12,000
Caigua!
103
00:08:12,800 --> 00:08:19,020
Like the blossom youth
104
00:08:19,020 --> 00:08:25,059
Desperation pushes to make moves
105
00:08:25,060 --> 00:08:31,040
which make people soar
106
00:08:31,040 --> 00:08:36,519
Loneliness leads to dream
107
00:08:36,520 --> 00:08:38,120
Grandma,
108
00:08:39,200 --> 00:08:41,020
It's not your fault.
109
00:08:43,340 --> 00:08:47,199
But sis has been working very hard for a long time for that answer.
110
00:08:48,440 --> 00:08:50,340
It's bitter in her heart.
111
00:08:51,660 --> 00:08:54,340
I know that.
112
00:08:54,900 --> 00:08:57,380
I know.
113
00:08:59,320 --> 00:09:01,440
Grandson.
114
00:09:01,440 --> 00:09:06,840
Makes me feel astonished and attracted
115
00:09:06,840 --> 00:09:12,980
I chase after the echo of destiny
116
00:09:12,980 --> 00:09:19,740
Things change, the history go over again
117
00:09:19,740 --> 00:09:22,680
Melancholy comes at some night
118
00:09:22,680 --> 00:09:25,680
Seals in the snow land
119
00:09:25,680 --> 00:09:32,400
You are the place far far away
120
00:09:34,220 --> 00:09:40,320
I gallop endlessly, vagabonding
121
00:09:40,320 --> 00:09:47,120
All the prosperity become ashes in a blink
122
00:09:47,120 --> 00:09:50,060
Under the starry sky
123
00:09:50,060 --> 00:09:53,080
A few snowflake blossoms
124
00:09:53,080 --> 00:09:58,340
Makes me feel astonished and attracted
125
00:09:58,340 --> 00:10:04,560
I chase after the echo of destiny
126
00:10:04,560 --> 00:10:11,360
Things change, the history go over again
127
00:10:11,360 --> 00:10:14,380
Melancholy comes at some night
128
00:10:14,380 --> 00:10:17,420
Seals in the snow land
129
00:10:17,420 --> 00:10:21,520
You are
130
00:10:32,620 --> 00:10:35,520
Eagle Village Exploring Team
131
00:10:40,980 --> 00:10:43,560
It looks like the bronze inscription.
132
00:10:43,560 --> 00:10:46,520
But on second look, it's not the same.
133
00:10:46,520 --> 00:10:50,120
Like a character derived from a system.
134
00:10:50,120 --> 00:10:51,119
Derivation character?
135
00:10:51,120 --> 00:10:52,739
I agree with Mr. Lu
136
00:10:52,740 --> 00:10:55,520
I've never seen this before.
137
00:10:55,520 --> 00:10:58,379
What? Let me see it.
138
00:10:59,160 --> 00:11:00,580
What the hell?
139
00:11:00,580 --> 00:11:01,840
Baoqing?
140
00:11:01,840 --> 00:11:03,640
They let you leave the hospital?
141
00:11:04,180 --> 00:11:05,359
I'm almost recovered.
142
00:11:05,360 --> 00:11:07,099
Gotta save some hospital bed for them.
143
00:11:07,100 --> 00:11:09,280
Look. Kiddo.What're you talking about.
144
00:11:09,280 --> 00:11:12,439
Uncle.Business. Business first.
145
00:11:15,020 --> 00:11:17,020
These do look quite odd.
146
00:11:17,020 --> 00:11:18,340
What shall we do?
147
00:11:18,820 --> 00:11:20,980
We're stuck in here.
148
00:11:25,220 --> 00:11:28,660
Ding. You send a telegram to Beijing that
149
00:11:28,660 --> 00:11:30,519
we've encountered difficulties in our work.
150
00:11:30,520 --> 00:11:31,920
Need to go back.
151
00:11:31,920 --> 00:11:35,360
Firstly, to apply to enter our reference room in the bureau.
152
00:11:35,360 --> 00:11:38,020
Look up all the historical files about eagle village.
153
00:11:38,020 --> 00:11:40,580
Secondly, hope the supervisor can gather up
154
00:11:40,580 --> 00:11:42,540
an expert team in ancient characters.
155
00:11:42,540 --> 00:11:45,460
To decode those letters in the picture.
156
00:11:45,460 --> 00:11:46,719
Okay, on my way.
157
00:11:46,720 --> 00:11:48,200
Okay.
158
00:11:49,660 --> 00:11:53,140
To be honest. There's another possibility.
159
00:11:53,940 --> 00:11:56,920
Could this be Eagle Village's local characters?
160
00:11:56,920 --> 00:11:58,820
You think I didn't think of that?
161
00:11:59,900 --> 00:12:01,580
Let's go out.
162
00:12:02,960 --> 00:12:03,939
Where're you going?
163
00:12:03,940 --> 00:12:06,220
Madam Shunde, village head.
164
00:12:06,220 --> 00:12:09,200
Go visit all the elders in the village.
165
00:12:09,200 --> 00:12:11,340
-I'll come with you.
-You're not going.
166
00:12:11,340 --> 00:12:13,680
You're not recovered yet.
167
00:12:13,680 --> 00:12:15,740
Uncle Lu. Doctor said, I can't sit still for too long.
168
00:12:15,740 --> 00:12:17,459
I can't sit still for too long.
169
00:12:17,460 --> 00:12:19,120
I need more exercises.
170
00:12:21,780 --> 00:12:25,140
Fine. Hongguo. You go with Baoqing to Madam Shunde's.
171
00:12:25,140 --> 00:12:27,340
And check on Caigua as well.
172
00:12:27,340 --> 00:12:28,479
And we two go to...
173
00:12:28,480 --> 00:12:30,180
Village head's.
174
00:12:30,180 --> 00:12:31,520
Let's go.
175
00:12:37,000 --> 00:12:38,560
Look.
176
00:12:38,560 --> 00:12:40,840
Luckily, I got out fast.
177
00:12:40,840 --> 00:12:42,740
You're good.
178
00:12:42,740 --> 00:12:46,740
I thought it would take half a year.
179
00:12:46,740 --> 00:12:48,520
I'm strong.
180
00:12:49,240 --> 00:12:50,780
Short-tempered.
181
00:12:51,560 --> 00:12:52,759
Well, cut it out.
182
00:12:52,760 --> 00:12:53,779
We go separate ways.
183
00:12:53,780 --> 00:12:55,840
You go visit village head.
184
00:12:55,840 --> 00:12:57,899
Hongguo and I will visit madam Shunde.
185
00:12:57,900 --> 00:12:59,239
Caigua, that girl
186
00:12:59,240 --> 00:13:01,940
Said she would send me porridge yesterday, but still not come.
187
00:13:01,940 --> 00:13:03,379
I'll go school her.
188
00:13:03,380 --> 00:13:05,220
-Bye.
-Are you okay?
189
00:13:05,220 --> 00:13:07,739
I told you.I'm fine.
190
00:13:12,760 --> 00:13:15,280
I found you two are on good terms now.
191
00:13:15,280 --> 00:13:17,100
You care about him a lot.
192
00:13:17,100 --> 00:13:18,860
- You mean whom?!
- You mean whom?!
193
00:13:18,860 --> 00:13:21,220
I know you're gonna say this.
194
00:13:21,220 --> 00:13:22,720
Wait!
195
00:13:22,720 --> 00:13:24,760
Caigua.
196
00:13:24,760 --> 00:13:26,940
Caigua!
197
00:13:26,940 --> 00:13:30,000
Caigua. Caigua.
198
00:13:30,000 --> 00:13:32,759
-Grandma.
-Caigua.
199
00:13:33,660 --> 00:13:35,159
Did you see your sister?
200
00:13:35,160 --> 00:13:37,820
No.I knocked every door.
201
00:13:37,820 --> 00:13:39,520
No one has seen her.
202
00:13:39,520 --> 00:13:41,520
It's a small village.
203
00:13:41,520 --> 00:13:42,839
Where could she go?
204
00:13:42,840 --> 00:13:45,800
She hasn't come back for a whole day, didn't send any message.
205
00:13:46,600 --> 00:13:49,600
I know she blames me.
206
00:13:49,600 --> 00:13:52,199
What if anything happens to her.
207
00:13:52,200 --> 00:13:56,299
My sin deserves to die a million times.
208
00:13:56,300 --> 00:13:58,780
She won't. Grandma, she won't.
209
00:13:58,780 --> 00:14:01,540
My sis is so strong. She'll be okay.
210
00:14:04,040 --> 00:14:05,760
Oh, no.
211
00:14:05,760 --> 00:14:07,120
What's it?
212
00:14:07,120 --> 00:14:08,319
She wouldn't go to Lao Longkou alone
213
00:14:08,320 --> 00:14:10,300
to look for our parents, would she?
214
00:14:12,700 --> 00:14:13,840
No.
215
00:14:13,840 --> 00:14:15,079
I must find her.
216
00:14:15,080 --> 00:14:16,800
Grandma, where're you going?
217
00:14:17,540 --> 00:14:19,920
I'll find her. I'll take her home.
218
00:14:19,920 --> 00:14:21,899
No, your condition isn't well.
219
00:14:21,900 --> 00:14:24,160
You can't go that far.
220
00:14:26,080 --> 00:14:27,160
Let go.
221
00:14:27,160 --> 00:14:28,200
I won't.
222
00:14:28,200 --> 00:14:29,920
Let go!
223
00:14:32,460 --> 00:14:34,040
Grandma!
224
00:14:38,680 --> 00:14:40,980
Grandma. Grandma, are you okay?
225
00:14:40,980 --> 00:14:43,180
Grandma! Grandma!
226
00:14:43,740 --> 00:14:45,180
Grandma!
227
00:14:45,900 --> 00:14:47,320
Grandma!
228
00:14:47,320 --> 00:14:48,960
Is there anyone?
229
00:14:48,960 --> 00:14:49,980
Grandma!
230
00:14:49,980 --> 00:14:51,520
Grandma!
231
00:15:11,840 --> 00:15:13,380
Eyes front.
232
00:15:13,380 --> 00:15:14,780
More strength on this hand.
233
00:15:14,780 --> 00:15:16,040
Good.
234
00:15:16,600 --> 00:15:17,900
Hold it.
235
00:15:18,700 --> 00:15:20,940
You know why you're shaking?
236
00:15:20,940 --> 00:15:23,580
You didn't stand still. Your leg.
237
00:15:23,580 --> 00:15:25,000
Good.
238
00:15:25,000 --> 00:15:26,440
So heavy.
239
00:15:26,440 --> 00:15:27,640
Heavy?
240
00:15:27,640 --> 00:15:29,619
Can't even hold a bow, and you wanna be a hunter?
241
00:15:29,620 --> 00:15:30,860
Give it up.
242
00:15:30,860 --> 00:15:32,800
I can do it.
243
00:15:32,800 --> 00:15:34,420
Come on.
244
00:15:37,300 --> 00:15:39,479
Dad, full score! Ain't I great!
245
00:15:39,480 --> 00:15:40,900
Bravo!
246
00:15:40,900 --> 00:15:41,879
I did it.
247
00:15:41,880 --> 00:15:44,060
That's just one shoot. And target is still.
248
00:15:44,060 --> 00:15:45,780
Wait till you hit a prey.
249
00:15:45,780 --> 00:15:47,240
Again.
250
00:15:47,240 --> 00:15:49,000
Forget it. Next time.
251
00:15:49,000 --> 00:15:51,680
If we come home late, your mom would be upset.
252
00:15:53,060 --> 00:15:54,780
Remember what we should tell her?
253
00:15:54,780 --> 00:15:56,039
I'll tell her,
254
00:15:56,040 --> 00:15:58,819
I went to town with dad to sell furs.
255
00:15:58,820 --> 00:16:00,579
Dad never taught me to shoot.
256
00:16:00,580 --> 00:16:02,460
Nor to ride.
257
00:16:02,460 --> 00:16:03,920
Clever.
258
00:16:04,420 --> 00:16:08,799
Dad.Why Eagle Village won't allow a woman to be a hunter?
259
00:16:09,500 --> 00:16:11,480
It's an old rule left by the elders.
260
00:16:11,480 --> 00:16:14,419
But I won't care about the rules.
261
00:16:14,420 --> 00:16:15,919
My daughter wants to hunt,
262
00:16:15,920 --> 00:16:18,759
then she must be the best hunter in the snow land.
263
00:16:18,760 --> 00:16:21,200
Better than any other man!
264
00:16:21,200 --> 00:16:23,919
But we can't let your mother know it yet.
265
00:16:23,920 --> 00:16:26,079
Otherwise, she will make it hard for me.
266
00:16:26,080 --> 00:16:28,960
In the future,dad will teach you hunt in here.
267
00:16:28,960 --> 00:16:30,619
It's our secret.
268
00:16:30,620 --> 00:16:32,600
You must keep it between us.
269
00:16:33,800 --> 00:16:35,260
Dad.
270
00:16:36,360 --> 00:16:38,600
Can you tell me
271
00:16:40,320 --> 00:16:42,560
What shall I do?
272
00:16:52,740 --> 00:16:53,940
Dad!
273
00:16:54,420 --> 00:16:55,980
Don't ask me.
274
00:16:55,980 --> 00:16:59,599
There're things you must decide it yourself.
275
00:17:07,440 --> 00:17:08,880
Dad.
276
00:17:16,700 --> 00:17:17,899
Slow down.
277
00:17:17,900 --> 00:17:19,460
You wound might split.
278
00:17:19,460 --> 00:17:21,480
I'm fine.Speaking of that,
279
00:17:21,480 --> 00:17:23,940
-how is your relationship now?
-Who?
280
00:17:23,940 --> 00:17:25,420
Whiteface.
281
00:17:26,840 --> 00:17:28,460
Nothing.
282
00:17:28,460 --> 00:17:31,220
Forestry groups has changed another boss.
283
00:17:31,220 --> 00:17:32,719
He doesn't want to stay there.
284
00:17:32,720 --> 00:17:35,460
So he went to town to find a new job.
285
00:17:42,020 --> 00:17:43,700
Er Bizi?
286
00:17:46,660 --> 00:17:48,480
Er Bizi!
287
00:18:02,580 --> 00:18:04,000
It's burning.
288
00:18:04,720 --> 00:18:06,960
Why grandma has such a high fever?
289
00:18:08,820 --> 00:18:11,460
Grandma.I'll cook some medicine.
290
00:18:11,460 --> 00:18:13,840
Don't, Er Bizi.
291
00:18:14,980 --> 00:18:17,040
Er Bizi.
292
00:18:18,020 --> 00:18:20,700
Light the lamp
293
00:18:21,680 --> 00:18:23,740
Your sis
294
00:18:25,220 --> 00:18:28,380
would not find the way home.
295
00:18:29,120 --> 00:18:30,540
Er Bizi.
296
00:18:30,540 --> 00:18:32,460
Where did your sister go?
297
00:18:38,380 --> 00:18:40,340
Hongguo.You take care of grandma.
298
00:18:40,340 --> 00:18:41,900
Okay.
299
00:18:46,520 --> 00:18:48,120
Grandma.
300
00:18:51,360 --> 00:18:53,940
Er Bizi. Where's your sister?
301
00:18:54,820 --> 00:18:56,360
I've been looking for her for a day.
302
00:18:56,360 --> 00:18:59,140
Checked the whole village, still no sight of her.
303
00:18:59,140 --> 00:19:00,460
What happened?
304
00:19:00,460 --> 00:19:02,619
Your sister was quite strange days ago.
305
00:19:02,620 --> 00:19:04,740
And she didn't come to see me today.
306
00:19:05,320 --> 00:19:06,740
Baoqing.
307
00:19:07,440 --> 00:19:09,520
Where would she go?
308
00:19:11,620 --> 00:19:13,900
She didn't pack anything.
309
00:19:13,900 --> 00:19:15,060
She wouldn't be like this before.
310
00:19:15,060 --> 00:19:17,300
You won't left me and grandma behind.
311
00:19:17,300 --> 00:19:20,360
Er Bizi. You must tell me what happened.
312
00:19:20,360 --> 00:19:22,079
Then I can think of something.
313
00:19:22,080 --> 00:19:24,200
I can't tell you.
314
00:19:25,660 --> 00:19:27,660
God, it's crazy.
315
00:19:30,540 --> 00:19:32,560
About your parents?
316
00:19:33,720 --> 00:19:34,759
How did you know that?
317
00:19:34,760 --> 00:19:36,119
That doesn't matter.
318
00:19:36,120 --> 00:19:38,980
Now, think about the places your sis would go!
319
00:19:40,700 --> 00:19:42,220
Could it be...
320
00:19:42,220 --> 00:19:44,620
She found the bell on the cliff.
321
00:19:44,620 --> 00:19:46,500
Could it be...
322
00:19:52,000 --> 00:19:53,360
The bow is gone.
323
00:19:53,360 --> 00:19:55,020
What bow?
324
00:19:55,020 --> 00:19:56,440
My dad's bow.
325
00:19:56,440 --> 00:19:58,280
It's always here.
326
00:19:58,280 --> 00:20:00,260
What's she trying to do?
327
00:20:00,260 --> 00:20:01,479
There's no time to waste.
328
00:20:01,480 --> 00:20:03,860
Tell me what happened.
329
00:20:03,860 --> 00:20:05,219
How did your sis go missing?
330
00:20:05,220 --> 00:20:08,320
Does it has anything to do with grandma Shunde's illness?
331
00:20:09,020 --> 00:20:10,260
Okay.
332
00:20:10,260 --> 00:20:11,740
I'll tell you.
333
00:20:13,060 --> 00:20:15,400
Grandma is Ma Dianchen's daughter.
334
00:20:16,880 --> 00:20:19,360
She knew there's White Eagle under the Karst Shrine.
335
00:20:19,980 --> 00:20:22,400
She told my parents, so they went down there.
336
00:20:25,300 --> 00:20:27,540
Then they never come back.
337
00:20:29,600 --> 00:20:31,880
Sis is still angry with grandma.
338
00:20:35,840 --> 00:20:38,139
No wonder your sis and your grandma are quite strange.
339
00:20:38,140 --> 00:20:39,620
That's the reason.
340
00:20:39,620 --> 00:20:40,760
Baoqing.
341
00:20:41,200 --> 00:20:42,959
Don't tell anyone about that thing.
342
00:20:42,960 --> 00:20:44,019
I'm not stupid.
343
00:20:44,020 --> 00:20:45,759
Now we must find your sis first.
344
00:20:45,760 --> 00:20:48,020
Did she go to the Karst Shrine? Should be.
345
00:20:48,020 --> 00:20:49,300
Should be.
346
00:20:49,300 --> 00:20:51,939
It's so big. How shall we find her?
347
00:20:55,060 --> 00:20:56,619
The brain mushroom river.
348
00:20:56,620 --> 00:20:58,140
What?
349
00:20:58,140 --> 00:21:00,179
Your sis and I fell into the Ghost Lake to fetch the bell.
350
00:21:00,180 --> 00:21:01,940
We ended up there.
351
00:21:02,920 --> 00:21:05,080
I think maybe your parents might...
352
00:21:10,260 --> 00:21:11,560
It's okay, let's go.
353
00:21:11,560 --> 00:21:12,940
Let's go.
354
00:21:19,000 --> 00:21:20,340
Village head.
355
00:21:20,340 --> 00:21:22,120
Those characters on the picture.
356
00:21:22,120 --> 00:21:23,320
Do you recognize it?
357
00:21:23,320 --> 00:21:27,060
Is that some ancient local characters or totem?
358
00:21:27,820 --> 00:21:31,400
Eagle Village has no ancient local characters.
359
00:21:31,400 --> 00:21:32,920
But...
360
00:21:33,820 --> 00:21:36,580
Those do look quite familiar.
361
00:21:39,580 --> 00:21:41,940
I remember it. Tiezhu.
362
00:21:41,940 --> 00:21:43,340
Who?
363
00:21:44,260 --> 00:21:45,720
Li Tiezhu.
364
00:21:45,720 --> 00:21:48,240
A hunter in the village.
365
00:21:48,240 --> 00:21:51,539
I saw these things once on one of him old belt.
366
00:21:51,540 --> 00:21:53,020
Belt?
367
00:21:53,520 --> 00:21:54,540
How is that?
368
00:21:54,540 --> 00:21:56,320
About ten years ago.
369
00:21:56,320 --> 00:22:00,019
Tiezhu found an old belt from somewhere.
370
00:22:00,020 --> 00:22:01,240
Said it's antique.
371
00:22:01,240 --> 00:22:03,300
And has been looking for buyers.
372
00:22:03,300 --> 00:22:04,419
Liar!
373
00:22:04,420 --> 00:22:06,400
-This is an antique.
-You think I'm stupid?
374
00:22:06,400 --> 00:22:08,460
Dare to cheat me?
375
00:22:08,460 --> 00:22:10,840
Come on, don't be that blusterous.
376
00:22:10,840 --> 00:22:12,179
I'm not asking you to buy it.
377
00:22:12,180 --> 00:22:13,420
We won't take it even for free!
378
00:22:13,420 --> 00:22:14,960
You know nothing.
379
00:22:14,960 --> 00:22:17,099
I'll go see Laodou. He will definitely buy it!
380
00:22:17,100 --> 00:22:20,240
I won't take it even for free!
381
00:22:21,040 --> 00:22:23,320
- Where're you going?
- Why?
382
00:22:26,420 --> 00:22:27,780
Where did you get it?
383
00:22:27,780 --> 00:22:28,920
It's mine.
384
00:22:28,920 --> 00:22:30,600
How many times have I told you?
385
00:22:30,600 --> 00:22:32,140
Why you can't change it?
386
00:22:32,140 --> 00:22:34,580
This thing is confiscated!
387
00:22:36,000 --> 00:22:38,539
Deserve it! You brat, stop there!
388
00:22:39,260 --> 00:22:43,240
At that time, it was during the most serious time.
389
00:22:43,240 --> 00:22:48,000
But Tiezhu always did some bad things.
390
00:22:48,000 --> 00:22:50,640
Also hang around wheeler dealers.
391
00:22:50,640 --> 00:22:52,840
He might be lying.
392
00:22:52,840 --> 00:22:54,580
I'm afraid not.
393
00:22:54,580 --> 00:22:56,720
What's the odds?
394
00:22:56,720 --> 00:22:58,160
Village head.
395
00:22:58,840 --> 00:23:00,500
Take us to see him.
396
00:23:01,300 --> 00:23:02,600
It's...
397
00:23:03,240 --> 00:23:04,420
What?
398
00:23:04,420 --> 00:23:05,700
Not convenient?
399
00:23:05,700 --> 00:23:07,100
Not that.
400
00:23:08,380 --> 00:23:10,200
You didn't understand.
401
00:23:10,200 --> 00:23:14,740
Tiezhu, he lost in a storm ten years ago.
402
00:23:15,200 --> 00:23:18,100
Don't know if he is still alive.
403
00:23:20,480 --> 00:23:21,439
I remember it.
404
00:23:21,440 --> 00:23:25,640
Captain Yang. That happened the same day your dad died.
405
00:24:23,500 --> 00:24:25,260
What brought you here?
406
00:24:25,960 --> 00:24:27,300
Sis. I went to see Madam Shunde.
407
00:24:27,300 --> 00:24:28,999
I went to see Madam Shunde.
408
00:24:29,000 --> 00:24:31,360
Ran into Er Bizi who was looking for you.
409
00:24:32,280 --> 00:24:33,620
Sis.
410
00:24:33,620 --> 00:24:36,080
I heard your conversation with grandma.
411
00:24:36,080 --> 00:24:38,099
Our parents died on the way to find White Eagle.
412
00:24:38,100 --> 00:24:39,960
You're gonna hold memorial ceremony for them.
413
00:24:45,800 --> 00:24:47,040
Dad.
414
00:24:47,700 --> 00:24:48,840
Mom.
415
00:24:49,340 --> 00:24:51,000
I'm not a filial daughter.
416
00:24:51,480 --> 00:24:54,240
Kept you two waiting for so many years.
417
00:24:54,240 --> 00:24:56,520
There're rules in Eagle Village.
418
00:24:56,520 --> 00:25:01,200
Hunters who died in the snow land or forest with no body recovered.
419
00:25:02,080 --> 00:25:06,240
Should be led by the eagle to the heaven.
420
00:25:10,800 --> 00:25:13,900
Qingsheng could't come here.
421
00:25:14,720 --> 00:25:17,500
But I brought dad's bow.
422
00:25:18,480 --> 00:25:20,520
Dad used to tell me.
423
00:25:21,120 --> 00:25:24,000
We people in Eagle Village don't talk much.
424
00:25:24,000 --> 00:25:26,740
The bow in their hand is the most precious.
425
00:25:27,400 --> 00:25:29,800
That's who we are!
426
00:25:33,700 --> 00:25:34,900
Dad.
427
00:25:35,600 --> 00:25:36,980
Mom.
428
00:25:38,120 --> 00:25:39,940
I miss you so much.
429
00:25:44,300 --> 00:25:46,020
As from today,
430
00:25:47,520 --> 00:25:49,760
I'll live well.
431
00:25:49,760 --> 00:25:51,720
Won't be reckless.
432
00:25:52,600 --> 00:25:54,880
I'll take good care of grandma.
433
00:25:54,880 --> 00:25:57,260
Take care of Er Bizi.
434
00:25:58,340 --> 00:26:00,520
If I can live another life.
435
00:26:01,300 --> 00:26:04,080
I want still be your family.
436
00:26:46,300 --> 00:26:47,860
Dad.
437
00:26:47,860 --> 00:26:49,140
Mom.
438
00:26:49,820 --> 00:26:51,960
Bless us safety.
439
00:27:20,180 --> 00:27:21,440
Here.
440
00:27:29,680 --> 00:27:31,360
Caigua.
441
00:27:31,360 --> 00:27:33,160
Caigua.
442
00:27:33,900 --> 00:27:36,300
Caigua you're back.
443
00:27:37,360 --> 00:27:38,420
Caigua.
444
00:27:38,420 --> 00:27:39,840
Madam Shunde.
445
00:27:39,840 --> 00:27:41,880
I'm Hongguo.
446
00:27:41,880 --> 00:27:44,980
Baoqing and Er Bizi went out to look for her.
447
00:27:44,980 --> 00:27:46,320
Don't worry.
448
00:27:46,320 --> 00:27:48,120
Caigua.
449
00:27:48,120 --> 00:27:51,220
Your hand is so cold.
450
00:27:51,220 --> 00:27:54,080
I'll keep you warm.
451
00:27:54,080 --> 00:27:56,300
I'll keep you warm.
452
00:28:05,760 --> 00:28:08,620
Did you sneak out
453
00:28:08,620 --> 00:28:11,040
with Er Bizi
454
00:28:11,040 --> 00:28:13,460
to hunt?
455
00:28:19,580 --> 00:28:21,220
Dad.
456
00:28:21,220 --> 00:28:23,260
Your hand is so warm.
457
00:28:24,580 --> 00:28:27,300
Dad, I'll keep you warm.
458
00:28:28,680 --> 00:28:32,920
Hongguo, Study well.
459
00:28:32,920 --> 00:28:35,380
Wanna go to Beijing to study?
460
00:28:37,220 --> 00:28:39,420
-Okay.
-Okay.
461
00:28:57,880 --> 00:28:59,800
Madam Shunde.
462
00:29:01,960 --> 00:29:04,920
I don't know what happened
463
00:29:04,920 --> 00:29:07,480
between you and Caigua.
464
00:29:08,260 --> 00:29:11,580
But Caigua is a good girl.
465
00:29:12,160 --> 00:29:14,500
A nice girl.
466
00:29:17,380 --> 00:29:19,160
Not like me.
467
00:29:22,720 --> 00:29:24,920
Didn't have chance
468
00:29:26,380 --> 00:29:29,720
to warm my dad's hand again till his death.
469
00:29:38,860 --> 00:29:40,540
Family.
470
00:29:40,980 --> 00:29:43,080
There's no grudge.
471
00:29:44,500 --> 00:29:46,840
Give her some time.
472
00:29:46,840 --> 00:29:49,140
She will come around.
473
00:29:54,340 --> 00:29:56,660
The medicine should be okay. I'll go check it.
474
00:29:56,660 --> 00:29:59,540
No.Caigua, don't go.
475
00:29:59,540 --> 00:30:02,100
Caigua, Cai...
476
00:30:03,280 --> 00:30:04,419
Caigua.
477
00:30:04,420 --> 00:30:06,080
Caigua.
478
00:30:06,080 --> 00:30:08,660
Don't leave grandma behind.
479
00:30:08,660 --> 00:30:10,120
Caigua.
480
00:30:10,120 --> 00:30:11,940
Caigua.
481
00:30:11,940 --> 00:30:14,060
Caigua, Caigua.
482
00:30:14,060 --> 00:30:15,780
Caigua.
483
00:30:16,900 --> 00:30:18,959
Caigua, don't go.
484
00:30:18,960 --> 00:30:21,420
Don't go.
485
00:30:21,420 --> 00:30:23,440
Don't go.
486
00:30:25,460 --> 00:30:26,980
Grandma.
487
00:30:26,980 --> 00:30:29,580
It's all my fault.
488
00:30:30,980 --> 00:30:34,080
It's all my fault.
489
00:30:34,800 --> 00:30:36,019
Madam Shunde.
490
00:30:36,020 --> 00:30:37,240
Stand up.
491
00:30:37,980 --> 00:30:39,180
Don't sit here.
492
00:30:39,180 --> 00:30:40,619
If you get more serious.
493
00:30:40,620 --> 00:30:43,160
Caigua will be worried.
494
00:30:43,160 --> 00:30:48,880
I didn't know your parents wouldn't come back.
495
00:30:49,780 --> 00:30:51,220
Grandma
496
00:30:51,220 --> 00:30:55,980
feels sorry for you and Er Bizi.
497
00:30:55,980 --> 00:30:59,000
I'm guilty.
498
00:30:59,000 --> 00:31:01,080
I'm guilty.
499
00:31:02,240 --> 00:31:03,800
Grandma.
500
00:31:03,800 --> 00:31:07,059
I'm... I'm sorry.
501
00:31:07,060 --> 00:31:09,300
I'm sorry.
502
00:31:09,940 --> 00:31:11,520
Grandma.
503
00:31:11,520 --> 00:31:13,760
Madam Shunde.
504
00:31:13,760 --> 00:31:15,300
Grandma.
505
00:31:21,560 --> 00:31:22,800
Here.
506
00:31:25,580 --> 00:31:29,260
Didn't you say, it's only for girls.
507
00:31:29,260 --> 00:31:30,759
Just take it.
508
00:31:30,760 --> 00:31:32,740
Don't talk nonsense.
509
00:31:34,800 --> 00:31:36,240
Thank you.
510
00:31:37,220 --> 00:31:39,100
About your grandma.
511
00:31:39,100 --> 00:31:41,020
I'll keep it secret for you.
512
00:31:42,080 --> 00:31:43,800
To be honest, about Karst Shrine,
513
00:31:43,800 --> 00:31:45,880
grandma doesn't know too much, either.
514
00:31:45,880 --> 00:31:47,339
She was just a kid.
515
00:31:47,340 --> 00:31:49,360
And after those accidents.
516
00:31:49,360 --> 00:31:52,180
She might not even remember the entrance now.
517
00:31:52,820 --> 00:31:55,420
So those characters are the most crucial.
518
00:31:55,420 --> 00:31:57,960
I wonder how it is going now.
519
00:31:59,820 --> 00:32:03,320
Sis.Aren't you gonna go home?
520
00:32:05,400 --> 00:32:07,340
I don't know how to face grandma.
521
00:32:07,340 --> 00:32:10,539
These days.Grandma went sick looking for you.
522
00:32:12,040 --> 00:32:13,480
What?
523
00:32:23,160 --> 00:32:24,860
Slowly.
524
00:32:30,280 --> 00:32:32,540
Caigua, you're back.
525
00:32:32,540 --> 00:32:33,960
Grandma.
526
00:32:33,960 --> 00:32:35,660
How are you now?
527
00:32:36,260 --> 00:32:37,920
You're back.
528
00:32:38,420 --> 00:32:40,040
I'm sorry grandma.
529
00:32:40,040 --> 00:32:42,840
I'm too capricious. I'm sorry.
530
00:32:42,840 --> 00:32:44,260
No.
531
00:32:44,260 --> 00:32:46,220
It's good to come back.
532
00:32:46,220 --> 00:32:48,240
Good to come back.
533
00:32:59,680 --> 00:33:01,020
Sis.
534
00:33:02,260 --> 00:33:04,580
Grandma told me to light the lamp.
535
00:33:05,280 --> 00:33:07,760
She's worried you won't find the way back.
536
00:33:09,380 --> 00:33:11,980
Don't you remember how she treats us?
537
00:33:13,720 --> 00:33:15,680
And you said that to her.
538
00:33:15,680 --> 00:33:18,000
Weren't you afraid that would break her heart?
539
00:33:24,340 --> 00:33:25,860
Caigua.
540
00:33:32,480 --> 00:33:34,720
I'm sorry, grandma.
541
00:33:36,360 --> 00:33:38,500
I'm fine.
542
00:33:38,500 --> 00:33:40,520
I'm better now.
543
00:33:40,520 --> 00:33:42,260
I'm fine.
544
00:33:53,440 --> 00:33:55,900
You mean...Li Tiezhu went missing
545
00:33:55,900 --> 00:33:58,360
might has something to do with your father?
546
00:33:58,360 --> 00:34:01,040
We have no evidence.That could be just a coincidence.
547
00:34:01,040 --> 00:34:02,300
I don't know.
548
00:34:02,300 --> 00:34:04,700
I think there might be some connections.
549
00:34:04,700 --> 00:34:08,160
I think you're overthinking it.
550
00:34:08,160 --> 00:34:12,680
And who is the wheeler-dealer?
551
00:34:12,680 --> 00:34:13,980
The village head said
552
00:34:13,980 --> 00:34:15,680
while Li Tiezhu was hiding
553
00:34:15,680 --> 00:34:18,120
he was quite close with a Wheeler-dealer named Laodou.
554
00:34:18,120 --> 00:34:20,340
That's a scoundrel.
555
00:34:20,340 --> 00:34:22,020
But he knows all kinds of information.
556
00:34:22,020 --> 00:34:23,659
So many people went to see him.
557
00:34:23,660 --> 00:34:26,840
So they talked about the disposal of the goods?
558
00:34:26,840 --> 00:34:29,080
You spoke my mind.
559
00:34:29,080 --> 00:34:32,980
No matter what.The belt's backstory is very important.
560
00:34:32,980 --> 00:34:35,420
Laodou might have all the answers.
561
00:34:36,100 --> 00:34:37,500
We're here.
562
00:34:41,160 --> 00:34:42,820
It's open.
563
00:34:58,840 --> 00:35:00,920
Really a wheeler-dealer.
564
00:35:04,400 --> 00:35:06,400
He is not back yet.
565
00:35:06,400 --> 00:35:09,060
Do you think he will be honest with us?
566
00:35:09,060 --> 00:35:11,180
Check him first.
567
00:35:20,520 --> 00:35:21,639
I'm sorry.
568
00:35:21,640 --> 00:35:23,440
My friend doesn't feel well.
569
00:35:23,440 --> 00:35:26,520
So we came in without asking.
570
00:35:27,200 --> 00:35:29,120
Who are you?
571
00:35:30,060 --> 00:35:31,720
Where is Laodou?
572
00:35:32,440 --> 00:35:33,800
You're not Laodou?
573
00:35:33,800 --> 00:35:35,340
I'm not.
574
00:35:35,340 --> 00:35:37,640
You're also here to see him?
575
00:35:39,100 --> 00:35:40,940
That's strange.
576
00:35:40,940 --> 00:35:42,920
Where's him?
577
00:35:45,100 --> 00:35:46,880
You also got hoodwinked?
578
00:35:46,880 --> 00:35:48,340
Hoodwinked?
579
00:35:48,340 --> 00:35:49,980
What do you mean?
580
00:35:50,900 --> 00:35:53,200
I gave him a nice fur.
581
00:35:53,200 --> 00:35:56,180
Wanna exchange for a fashion watch for my son.
582
00:35:56,180 --> 00:35:57,979
But he gave me a broken one
583
00:35:57,980 --> 00:35:59,259
which only worked a day.
584
00:35:59,260 --> 00:36:02,140
So I came here.
585
00:36:02,140 --> 00:36:04,140
You're from eagle village?
586
00:36:04,140 --> 00:36:07,400
No, from the next village, Fushan Village.
587
00:36:07,400 --> 00:36:10,380
I've drained myself walking a long way.
588
00:36:17,980 --> 00:36:21,099
Why the hell did you come here to see Laodou?
589
00:36:21,100 --> 00:36:23,440
To ask some questions. Also see how this goes.
590
00:36:23,440 --> 00:36:25,780
Sell some goods to him.
591
00:36:27,120 --> 00:36:28,960
Goods?
592
00:36:33,040 --> 00:36:35,860
I didn't see you have any goods with you.
593
00:36:35,860 --> 00:36:37,039
That's precious.
594
00:36:37,040 --> 00:36:38,419
Gotta be careful.
595
00:36:38,420 --> 00:36:40,180
We've got pictures.
596
00:36:53,240 --> 00:36:55,180
That's a big business.
597
00:36:55,180 --> 00:36:57,100
Antiques.
598
00:36:59,340 --> 00:37:02,840
Do you know when Laodou will come back?
599
00:37:02,840 --> 00:37:04,039
If I know,
600
00:37:04,040 --> 00:37:05,920
I wouldn't come here from afar.
601
00:37:05,920 --> 00:37:06,999
Screw it.
602
00:37:07,000 --> 00:37:09,160
That brat might be in troble
603
00:37:09,160 --> 00:37:10,740
And hide in the south.
604
00:37:10,740 --> 00:37:14,199
He might hide there for half a month or so.
605
00:37:14,200 --> 00:37:16,000
What a bad luck.
606
00:37:16,000 --> 00:37:19,720
Well, I think I'd better come back again.
607
00:37:19,720 --> 00:37:21,760
Bye, you guys.
608
00:37:27,220 --> 00:37:30,840
This man came right after we got here?
609
00:37:32,180 --> 00:37:35,860
The picture he saw is just a part of that tripod.
610
00:37:35,860 --> 00:37:37,339
How did he know it's an antique?
611
00:37:37,340 --> 00:37:39,779
The village head said Laodou knows antiques well.
612
00:37:39,780 --> 00:37:41,220
Wait a minute.
613
00:37:41,800 --> 00:37:43,680
Where did he say he came from?
614
00:37:43,680 --> 00:37:45,260
Fushan Village.
615
00:37:45,940 --> 00:37:47,619
Gao got news yesterday.
616
00:37:47,620 --> 00:37:49,259
The way from Fushan Village is covered in snow.
617
00:37:49,260 --> 00:37:50,860
How did he get out?
618
00:37:51,540 --> 00:37:53,260
He is Laodou.
619
00:37:53,260 --> 00:37:56,020
He lied.Go get him.
620
00:37:56,020 --> 00:37:59,620
You stay.I promised Mr.Lu to take care of you.
621
00:38:05,500 --> 00:38:07,060
Stop!
622
00:38:15,340 --> 00:38:16,559
Is he a weasel?
623
00:38:16,560 --> 00:38:17,739
How did he get away so fast.
624
00:38:17,740 --> 00:38:18,559
He knows this place.If he hides up, we will lose him.
625
00:38:20,060 --> 00:38:21,000
Must get him fast.
626
00:38:30,700 --> 00:38:34,520
-Easy, easy.
You're good.Nice actor.
627
00:38:34,520 --> 00:38:36,560
No, no.
628
00:38:40,600 --> 00:38:42,100
Why did you run?
629
00:38:42,100 --> 00:38:43,500
Got home.
630
00:38:43,500 --> 00:38:45,900
And saw some strangers in your home.
631
00:38:45,900 --> 00:38:48,340
Anyone would be scared.
632
00:38:48,340 --> 00:38:50,259
That's instinctive reaction.
633
00:38:50,260 --> 00:38:51,700
Instinctive reaction.
634
00:38:51,700 --> 00:38:54,000
I think you're running from your enemy.
635
00:38:54,000 --> 00:38:55,600
His enemy?
636
00:38:55,600 --> 00:38:56,599
You mean what?
637
00:38:56,600 --> 00:38:57,959
You went home.
638
00:38:57,960 --> 00:38:59,839
Saw some strangers in your home.
639
00:38:59,840 --> 00:39:01,139
You didn't drive us out.
640
00:39:01,140 --> 00:39:03,259
And you were too afraid to admit who you are?
641
00:39:03,260 --> 00:39:05,440
You must offend you enemy.That's the only reason.
642
00:39:05,440 --> 00:39:07,500
I didn't.
643
00:39:07,500 --> 00:39:09,020
Okay, okay.
644
00:39:09,560 --> 00:39:12,439
I thought Luo sent you here.
645
00:39:12,440 --> 00:39:14,520
Luo? Who is he?
646
00:39:14,520 --> 00:39:16,520
The boss of the wheeler-dealers in this area.
647
00:39:16,520 --> 00:39:19,239
I accidently lied to him two days ago.
648
00:39:19,240 --> 00:39:20,539
That's bravo.
649
00:39:20,540 --> 00:39:22,860
Dare to cheat the boss.
650
00:39:22,860 --> 00:39:24,979
Luo didn't know that was me.
651
00:39:24,980 --> 00:39:28,160
I used a little trick.
652
00:39:28,700 --> 00:39:30,260
Enough.
653
00:39:30,260 --> 00:39:31,719
We don't know Luo.
654
00:39:31,720 --> 00:39:33,660
Just wanna ask you something.
655
00:39:35,840 --> 00:39:38,760
About the picture you gave me?
656
00:39:39,340 --> 00:39:41,539
Have you seen the characters on it?
657
00:39:41,540 --> 00:39:42,680
No!
658
00:39:42,680 --> 00:39:43,899
Li Tiezhu's belt.
659
00:39:43,900 --> 00:39:45,540
No, I don't know.
660
00:39:45,540 --> 00:39:47,660
-Where is the belt?
-No, I don't know.
661
00:39:47,660 --> 00:39:48,939
I know nothing, it's true.
662
00:39:48,940 --> 00:39:51,260
Then why are you shaking?
663
00:39:52,460 --> 00:39:54,500
Did you kill Li Tiezhu.
664
00:39:54,500 --> 00:39:55,479
Stole the belt.
665
00:39:55,480 --> 00:39:56,959
And made it like he went missing?
666
00:39:56,960 --> 00:39:58,559
No, no, I didn't.
667
00:39:58,560 --> 00:39:59,659
That's not true.
668
00:39:59,660 --> 00:40:00,759
Then tell us the truth.
669
00:40:00,760 --> 00:40:03,819
If you keep wasting our time,we'll send you to see Luo.
670
00:40:06,740 --> 00:40:08,960
You're so heartless.
671
00:40:08,960 --> 00:40:11,960
Laodou.We don't want any trouble.
672
00:40:11,960 --> 00:40:15,040
Just tell us everything you know about the belt.
673
00:40:15,040 --> 00:40:16,419
We'll leave right away.
674
00:40:16,420 --> 00:40:18,440
Like we've never met.
675
00:40:28,120 --> 00:40:29,560
Fine.
676
00:40:30,300 --> 00:40:32,240
You're right.
677
00:40:32,820 --> 00:40:35,860
Belt. That was real.
678
00:40:37,360 --> 00:40:39,320
Details.
679
00:40:41,540 --> 00:40:46,220
Ten years ago, Li Tiezhu came to see me with that belt.
680
00:40:46,220 --> 00:40:48,500
Wanted me to check it for him.
681
00:40:48,500 --> 00:40:49,759
Lucky for me,
682
00:40:49,760 --> 00:40:52,739
my ancestor has studied this area.
683
00:40:52,740 --> 00:40:54,240
Just some gravedigger.
684
00:40:54,240 --> 00:40:56,820
Stop bluffing.
685
00:40:56,820 --> 00:40:58,219
Anyway, just one look.
686
00:40:58,220 --> 00:41:00,260
I know it's precious.
687
00:41:00,260 --> 00:41:02,599
At least has one hundred years old.
688
00:41:02,600 --> 00:41:05,600
We agreed to sell it together.
689
00:41:08,020 --> 00:41:10,360
A big snow is coming.
690
00:41:10,980 --> 00:41:13,360
Why did we pick such a day?
691
00:41:13,360 --> 00:41:15,180
Let's set out now.
692
00:41:15,180 --> 00:41:16,379
After this done.
693
00:41:16,380 --> 00:41:17,960
We go have dinner in town.
694
00:41:17,960 --> 00:41:20,319
Order some nice food and drink.
695
00:41:20,320 --> 00:41:22,820
Listen, I got good wine here.
696
00:41:24,400 --> 00:41:25,539
See?
697
00:41:25,540 --> 00:41:27,400
I'm saving it for you?
698
00:41:27,400 --> 00:41:29,440
Xi Feng.
699
00:41:29,940 --> 00:41:33,160
The unique delicious Xi Feng wine.
700
00:41:33,160 --> 00:41:34,299
Such a cold day.
701
00:41:34,300 --> 00:41:35,339
Take a sip.
702
00:41:35,340 --> 00:41:39,120
It will warm you from head to toe.
703
00:41:39,120 --> 00:41:40,620
Look.
704
00:41:40,620 --> 00:41:43,420
I'm your only real friend.
705
00:41:43,420 --> 00:41:45,220
-Always thinking about you.
- Right.
706
00:41:45,220 --> 00:41:47,359
-Let's go.
Okay.
707
00:42:05,260 --> 00:42:07,260
He knocked you out?
708
00:42:07,260 --> 00:42:08,740
He wanted to have it himself?
709
00:42:08,740 --> 00:42:10,100
That's right,
710
00:42:10,100 --> 00:42:11,660
I found it afterwards.
711
00:42:11,660 --> 00:42:13,480
He had booked a vehicle.
712
00:42:13,480 --> 00:42:15,880
He went straight to south after the deal.
713
00:42:15,880 --> 00:42:19,120
He planed all of it.
714
00:42:19,120 --> 00:42:22,260
This Li Tiezhu really knew what he was doing.
715
00:42:22,720 --> 00:42:25,999
I don't know it's his bad luck or my luck.
716
00:42:26,000 --> 00:42:29,100
That happened to save my life.
717
00:42:29,100 --> 00:42:30,760
What do you mean?
718
00:42:31,760 --> 00:42:34,120
Li Tiezhu's missing.
719
00:42:34,120 --> 00:42:35,619
That was not an accident.
720
00:42:35,620 --> 00:42:37,740
The secret buyer did it.
721
00:42:37,740 --> 00:42:39,240
That's right.
722
00:42:39,960 --> 00:42:42,700
After that,I pulled some strings.
723
00:42:42,700 --> 00:42:44,880
Tried to find out who was the buyer.
724
00:42:44,880 --> 00:42:46,959
That almost got me killed.
725
00:42:46,960 --> 00:42:48,840
Got me dozens of stiches.
726
00:42:49,340 --> 00:42:53,279
As from that,I stayed the hell away from this thing.
727
00:42:54,640 --> 00:42:56,479
No wonder you were shaking.
728
00:42:56,480 --> 00:42:57,860
Sure.
729
00:42:59,540 --> 00:43:03,760
Judging from that,that could be the buyer ended him.
730
00:43:04,920 --> 00:43:07,559
Do you still remember the place of that deal?
731
00:43:07,560 --> 00:43:10,560
Yes.I picked that place.
732
00:43:11,440 --> 00:43:13,699
It's said that place was haunted.
733
00:43:13,700 --> 00:43:15,700
Really a joke.
734
00:43:15,700 --> 00:43:18,219
An old hunter got a deer.
735
00:43:18,220 --> 00:43:19,820
Sold a nice price.
736
00:43:19,820 --> 00:43:23,880
Then he insisted to build a wooden house to live.
737
00:43:23,880 --> 00:43:25,160
In the west.
738
00:43:25,160 --> 00:43:27,000
The Antler wooden house?
739
00:43:27,940 --> 00:43:31,579
A place between Lao Longkou and Xifengpi.
740
00:43:31,580 --> 00:43:33,140
Not hard to find.
741
00:43:34,880 --> 00:43:39,220
Ten years ago...My dad also went there.
742
00:43:42,070 --> 00:43:49,190
[Protecting animals is everyone's responsibility.
All scenes of eagles in this film are fictitious, do not attempt.]
743
00:43:49,740 --> 00:43:55,360
Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki
744
00:43:56,210 --> 00:43:59,280
♫ Who is constantly thinking? ♫
745
00:43:59,280 --> 00:44:02,450
♫ Who isn’t letting go? ♫
746
00:44:02,450 --> 00:44:08,650
♫ Gatherings eventually come and go ♫
747
00:44:08,650 --> 00:44:11,710
♫ The wind and snow’s desolation ♫
748
00:44:11,710 --> 00:44:14,690
♫ Heartwarming from getting along ♫
749
00:44:14,690 --> 00:44:20,860
♫ Like blossoming youth ♫
750
00:44:20,860 --> 00:44:27,030
♫ Charge in desperation ♫
751
00:44:27,030 --> 00:44:33,090
♫ Charge high into the air ♫
752
00:44:33,090 --> 00:44:39,380
♫ Dream when you’re lonely ♫
753
00:44:39,380 --> 00:44:44,730
♫ Dream of the long distance as your hometown ♫
754
00:44:44,730 --> 00:44:50,820
♫ My endless gallop of wandering ♫
755
00:44:50,820 --> 00:44:57,630
♫ Countless extravagances became empty ♫
756
00:44:57,630 --> 00:45:00,740
♫ You, underneath the starry sky ♫
757
00:45:00,740 --> 00:45:03,530
♫ Blossoms into how many snowflakes? ♫
758
00:45:03,530 --> 00:45:09,070
♫ I move forward in wonder ♫
759
00:45:09,070 --> 00:45:15,170
♫ My endless gallop of wandering ♫
760
00:45:15,170 --> 00:45:21,880
♫ Countless extravagances became empty ♫
761
00:45:21,880 --> 00:45:24,870
♫ You, underneath the starry sky ♫
762
00:45:24,870 --> 00:45:27,870
♫ blossoms into how many snowflakes? ♫
763
00:45:27,870 --> 00:45:33,310
♫ I move forward in wonder ♫
764
00:45:33,310 --> 00:45:39,390
♫ I pursue fate’s echo ♫
765
00:45:39,390 --> 00:45:46,230
♫ Things change and stars move, we sing past events ♫
766
00:45:46,230 --> 00:45:49,250
♫ A certain night’s melancholy ♫
767
00:45:49,250 --> 00:45:52,300
♫ Sealed in the snow country ♫
768
00:45:52,300 --> 00:45:57,010
♫ You are the distant place ♫
47320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.