Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,050 --> 00:00:17,950
Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki
2
00:01:38,000 --> 00:01:40,100
[Eagles And Youngster]
3
00:01:41,240 --> 00:01:42,440
[Episode 26]
4
00:01:45,000 --> 00:01:46,600
Whiteface!
5
00:01:46,600 --> 00:01:48,600
Whiteface, how are you now?
6
00:01:48,600 --> 00:01:52,000
The one who killed boss...
7
00:01:55,000 --> 00:01:57,200
The one who killed boss is...
8
00:01:57,200 --> 00:01:58,200
Is him.
9
00:02:00,000 --> 00:02:01,600
Whiteface. Whiteface!
10
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
Wake up, Whiteface!
11
00:02:03,600 --> 00:02:05,100
Whiteface.
12
00:02:35,500 --> 00:02:36,600
Whiteface.
13
00:02:36,600 --> 00:02:37,800
Stay where you are!
14
00:02:37,800 --> 00:02:39,000
Don't move!
15
00:02:39,000 --> 00:02:40,200
Back off!
16
00:02:41,000 --> 00:02:43,900
Back off. Or I'll kill her!
17
00:02:43,900 --> 00:02:45,600
Do you hear me?!
18
00:02:46,400 --> 00:02:47,700
Back off!
19
00:02:47,700 --> 00:02:49,300
You want her to die?!
20
00:02:50,100 --> 00:02:50,800
Brother Liu.
21
00:02:50,800 --> 00:02:52,200
I told you, back off!
22
00:02:52,200 --> 00:02:53,700
Calm down.
23
00:02:53,700 --> 00:02:55,000
Throw away your gun!
24
00:02:55,020 --> 00:02:56,179
Throw it out of the window!
25
00:02:56,200 --> 00:02:57,600
Do you hear me?!
26
00:02:57,600 --> 00:02:59,200
Hurry!
27
00:02:59,200 --> 00:03:00,800
Alright, put down your blade now.
28
00:03:00,800 --> 00:03:02,400
Stay where you are! Stop there!
29
00:03:02,400 --> 00:03:04,000
Put down your blade! Don't hurt her!
30
00:03:04,000 --> 00:03:05,200
Stay where you are!
31
00:03:05,200 --> 00:03:07,100
Put down your blade!
32
00:03:10,000 --> 00:03:11,200
Whiteface...
33
00:03:13,600 --> 00:03:15,000
Whiteface.
34
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Whiteface. Whiteface!
35
00:03:18,000 --> 00:03:19,300
Whiteface.
36
00:03:20,200 --> 00:03:21,700
Whiteface.
37
00:03:36,600 --> 00:03:38,200
Whiteface.
38
00:03:38,200 --> 00:03:41,200
Whiteface. Whiteface.
39
00:03:41,200 --> 00:03:42,800
Whiteface, hold on.
40
00:03:42,800 --> 00:03:45,000
Hold on, Whiteface.
41
00:03:46,800 --> 00:03:49,300
Whiteface.
42
00:03:54,600 --> 00:03:56,000
Whiteface.
43
00:03:59,800 --> 00:04:00,600
Whiteface!
44
00:04:00,600 --> 00:04:02,600
Girl, family stay outside.
45
00:04:14,400 --> 00:04:16,500
Under Operation
46
00:05:04,900 --> 00:05:07,300
That man is called Cavedoggie.
47
00:05:08,100 --> 00:05:10,400
He killed my dad.
48
00:05:10,400 --> 00:05:12,600
Whiteface heard their talk.
49
00:05:14,300 --> 00:05:16,900
That man in that black cloak?
50
00:05:17,800 --> 00:05:19,600
I will catch him.
51
00:05:24,000 --> 00:05:25,900
Whiteface also told me that
52
00:05:26,900 --> 00:05:28,700
he heard them say that
53
00:05:29,600 --> 00:05:33,200
that day, Cavedoggie had chased Xing Yuanye.
54
00:05:34,800 --> 00:05:37,300
Xing Yuanye also went to the shed?
55
00:05:38,100 --> 00:05:39,800
I don't know.
56
00:05:43,000 --> 00:05:44,800
Will Whiteface die?
57
00:05:46,200 --> 00:05:47,600
He won't.
58
00:05:49,900 --> 00:05:52,800
What if he will die?
59
00:05:56,300 --> 00:05:58,400
My dad is gone.
60
00:05:59,700 --> 00:06:01,600
So is my mom.
61
00:06:03,100 --> 00:06:05,200
I only have Whiteface now.
62
00:06:07,000 --> 00:06:09,500
If he dies, what can I do?
63
00:06:10,800 --> 00:06:12,400
Relax.
64
00:06:12,400 --> 00:06:13,800
He'll be alright.
65
00:06:13,800 --> 00:06:15,200
I'm here.
66
00:06:28,200 --> 00:06:29,700
What's this?
67
00:06:31,400 --> 00:06:33,000
I don't know.
68
00:06:33,700 --> 00:06:35,800
It was in Whiteface's hand.
69
00:06:46,000 --> 00:06:47,700
Zhang Baoqing.
70
00:06:56,460 --> 00:06:58,199
Do you know how dangerous it could be?
71
00:06:58,200 --> 00:06:59,800
Weren't you making trouble?
72
00:06:59,800 --> 00:07:02,200
I'm not in the mood for any quarrel now.
73
00:07:03,800 --> 00:07:06,700
Did you find any trace of White back in the forest farm?
74
00:07:08,200 --> 00:07:09,600
No.
75
00:07:09,600 --> 00:07:11,000
Well.
76
00:07:11,000 --> 00:07:13,200
Did you find the man in that black cloak?
77
00:07:14,000 --> 00:07:15,600
He ran away with Liu.
78
00:07:15,600 --> 00:07:18,600
Laonian's statement goes that they only know
79
00:07:18,600 --> 00:07:20,600
Cavedoggie is a wheeler-dealer,
80
00:07:20,600 --> 00:07:23,600
who does nothing but illegal dealings.
81
00:07:23,600 --> 00:07:27,400
Three years ago, he abetted Blood Mushroom to dig gold in Karst Shrine.
82
00:07:27,400 --> 00:07:30,200
I've been wondering why this wheeler-dealer
83
00:07:30,200 --> 00:07:34,200
could know our geological team's movements so well?
84
00:07:34,200 --> 00:07:37,400
What worries me now is he colluded with other people.
85
00:07:37,400 --> 00:07:41,400
I'm sure it's Cavedoggie
86
00:07:41,400 --> 00:07:43,400
who killed Blood Mushroom,
87
00:07:43,400 --> 00:07:47,600
made a mess in the village and stole White.
88
00:07:49,300 --> 00:07:51,300
What's more.
89
00:07:51,300 --> 00:07:53,600
Xing Yuanye's disappearance can also relate to him.
90
00:07:53,600 --> 00:07:55,100
Even Xing Yuanye's disappearance?
91
00:07:55,100 --> 00:07:57,400
Xing Yuanye also went to that shed.
92
00:07:58,500 --> 00:07:59,400
He did?
93
00:07:59,400 --> 00:08:00,800
Captain!
94
00:08:00,800 --> 00:08:03,400
Bad news, captain! It's huge.
95
00:08:14,400 --> 00:08:16,000
When did you find this?
96
00:08:17,000 --> 00:08:19,400
During the daytime.
97
00:08:19,400 --> 00:08:22,200
Could it be those people from Forestry Group?
98
00:08:23,100 --> 00:08:25,400
Inconsistent times.
99
00:08:25,400 --> 00:08:27,400
Could it be that shadow?
100
00:08:27,400 --> 00:08:30,000
He came back off our guard?
101
00:08:30,000 --> 00:08:31,200
That's possible.
102
00:08:31,200 --> 00:08:33,800
But that's not the only possibility.
103
00:08:33,800 --> 00:08:35,600
Blood Mushroom died.
104
00:08:35,600 --> 00:08:37,000
Vice captain Xing went missing.
105
00:08:37,000 --> 00:08:38,800
Now the eagle painting is lost.
106
00:08:38,800 --> 00:08:41,800
Why so many bad things happened without stopping?
107
00:08:51,200 --> 00:08:52,900
Shang Xuerong?
108
00:09:00,600 --> 00:09:02,100
Where's she now?
109
00:09:10,000 --> 00:09:11,400
Gao.
110
00:09:11,400 --> 00:09:12,800
Gao!
111
00:09:14,100 --> 00:09:15,900
What's in your mind?
112
00:09:15,900 --> 00:09:17,200
Shang...
113
00:09:20,400 --> 00:09:22,300
Gotta go to the toilet.
114
00:09:33,200 --> 00:09:35,900
Gao, you're hiding something?
115
00:09:36,800 --> 00:09:39,100
I remembered someone.
116
00:09:39,100 --> 00:09:42,900
But I also felt that should be impossible.
117
00:09:42,900 --> 00:09:44,000
It's okay.
118
00:09:44,000 --> 00:09:45,500
Speak your mind.
119
00:09:48,900 --> 00:09:52,000
Shang Xuerong went to the office.
120
00:09:53,200 --> 00:09:54,200
She did.
121
00:09:54,200 --> 00:09:56,200
She and I went to the office together.
122
00:09:56,200 --> 00:09:57,700
Not that time.
123
00:09:57,700 --> 00:09:59,100
I went to the toilet at midnight.
124
00:09:59,100 --> 00:10:02,400
I saw her stand before your office alone.
125
00:10:02,400 --> 00:10:04,800
But later, she was gone.
126
00:10:04,800 --> 00:10:09,200
But at that moment, the light in your room was already off.
127
00:10:21,400 --> 00:10:22,800
Uncle.
128
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
You go to bed so early, uncle.
129
00:10:26,000 --> 00:10:27,600
What's the matter?
130
00:10:27,600 --> 00:10:29,600
I feel a little hungry, right?
131
00:10:29,600 --> 00:10:31,400
But there's no food left.
132
00:10:31,400 --> 00:10:33,400
Please make some noodles for me.
133
00:10:34,100 --> 00:10:36,700
Make me get up so late at night.
134
00:10:36,700 --> 00:10:38,100
To make noodles for you?
135
00:10:38,100 --> 00:10:41,000
You really take me as your mom?
136
00:10:41,000 --> 00:10:43,200
Don't you feel ashamed?
137
00:11:08,600 --> 00:11:12,400
Why does Uncle has a pair of new shoes?
138
00:11:26,800 --> 00:11:28,800
You also saw that shadow?
139
00:11:41,800 --> 00:11:43,000
Shang Xuerong went to the office.
140
00:11:44,280 --> 00:11:45,260
But at that moment,
141
00:11:45,960 --> 00:11:47,840
But at that moment, the light in your room was already off.
142
00:12:00,200 --> 00:12:02,300
Encoding Methods Substitution
143
00:12:02,300 --> 00:12:03,700
Encoding methods?
144
00:12:03,700 --> 00:12:06,200
In fact, encoding methods of ancient codes
145
00:12:06,200 --> 00:12:08,300
are boiled down to two.
146
00:12:08,300 --> 00:12:10,400
Replacement and substitution.
147
00:12:10,400 --> 00:12:11,500
For example.
148
00:12:11,500 --> 00:12:13,800
Words in an article
149
00:12:13,800 --> 00:12:16,600
get rearranged with the letters unchanged.
150
00:12:16,600 --> 00:12:18,800
But the locations changed, the whole meaning changed.
151
00:12:18,800 --> 00:12:20,800
This is called replacement code.
152
00:12:20,800 --> 00:12:23,200
Substitution code is also very simple.
153
00:12:23,200 --> 00:12:27,000
Words in an article are turned into another form of words.
154
00:12:28,000 --> 00:12:30,600
That eagle painting is worth hundreds of years at least.
155
00:12:30,600 --> 00:12:32,800
But it can't go beyond these two logics.
156
00:12:32,800 --> 00:12:36,200
But it's a painting not words.
157
00:12:36,200 --> 00:12:37,900
So I guess
158
00:12:39,000 --> 00:12:40,800
maybe it contains some other form of words.
159
00:12:40,800 --> 00:12:43,300
Which can't be seen from the surface.
160
00:12:46,200 --> 00:12:48,200
Why do you suddenly tell me this?
161
00:12:48,200 --> 00:12:50,500
Captain, your signature.
162
00:12:53,100 --> 00:12:54,600
Mr. Gao.
163
00:12:54,600 --> 00:12:57,100
Why do you leave the minute you see me?
164
00:13:00,000 --> 00:13:01,200
No. No reason.
165
00:13:01,200 --> 00:13:03,200
I just don't want to disturb your work talk.
166
00:13:03,200 --> 00:13:04,300
It's okay.
167
00:13:04,300 --> 00:13:07,600
We're talking about decoding the eagle painting.
168
00:13:07,600 --> 00:13:08,800
Last night
169
00:13:08,800 --> 00:13:10,700
Last night, I was intended to talk to him.
170
00:13:10,700 --> 00:13:13,100
When I walked out of your office last night,
171
00:13:13,100 --> 00:13:15,239
I thought of image-text decoding.
172
00:13:15,240 --> 00:13:16,879
So I went back to the office for you.
173
00:13:16,900 --> 00:13:19,400
But you had already left.
174
00:13:19,400 --> 00:13:22,600
Mr. Gao, didn't you also see me last night.
175
00:13:26,100 --> 00:13:29,000
So please, don't gossip behind my back again.
176
00:13:29,000 --> 00:13:30,600
I'm quite straightforward.
177
00:13:30,600 --> 00:13:34,000
I like to put everything bluntly before everyone.
178
00:13:34,000 --> 00:13:36,100
Including you.
179
00:13:36,100 --> 00:13:39,700
If you doubt me, question me directly.
180
00:13:49,200 --> 00:13:52,000
The last place where Xing Yuanye showed up is that shed.
181
00:13:52,000 --> 00:13:53,800
Please go search that place carefully.
182
00:13:53,800 --> 00:13:54,600
Besides.
183
00:13:54,600 --> 00:13:56,900
On the way back to the geological team from that shed,
184
00:13:56,900 --> 00:13:58,800
if Xing Yuanye was killed,
185
00:13:58,800 --> 00:14:00,800
it's very probably on that path.
186
00:14:00,800 --> 00:14:03,000
The clue you provide to us is very valuable.
187
00:14:03,000 --> 00:14:04,600
We'll send people right away
188
00:14:04,600 --> 00:14:06,900
to search along that path.
189
00:14:11,400 --> 00:14:12,800
Look at you.
190
00:14:12,800 --> 00:14:15,400
So many wounds all over your body.
191
00:14:15,400 --> 00:14:18,000
You're still an unmarried girl.
192
00:14:18,000 --> 00:14:20,500
How will your husband's family see you?
193
00:14:21,200 --> 00:14:24,200
I've never thought of getting married.
194
00:14:24,200 --> 00:14:26,400
What have you been thinking of, then?
195
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Do nothing but risk your life with the geological team.
196
00:14:30,000 --> 00:14:32,800
After they finish their task, they'll return to Beijing.
197
00:14:32,800 --> 00:14:34,800
But what can you do?
198
00:14:37,800 --> 00:14:39,400
Listen to me.
199
00:14:39,400 --> 00:14:42,800
Stop following them to Karst Shrine.
200
00:14:46,200 --> 00:14:49,300
I went to Karst Shrine, not for them.
201
00:14:49,300 --> 00:14:50,800
No matter what the reason is,
202
00:14:50,800 --> 00:14:52,600
even if your dad and mom are aware,
203
00:14:52,600 --> 00:14:55,300
they won't allow you and Er Bizi to do that.
204
00:15:02,000 --> 00:15:03,200
Be good.
205
00:15:04,000 --> 00:15:08,300
There're some things you must learn to let go.
206
00:15:10,700 --> 00:15:12,600
Go to bed early.
207
00:15:15,100 --> 00:15:16,500
Good night.
208
00:15:26,800 --> 00:15:29,100
Qianbai Town Hospital
209
00:15:30,400 --> 00:15:32,000
Mrs. Zhao is back.
210
00:15:32,000 --> 00:15:32,900
Yes.
211
00:15:33,600 --> 00:15:36,300
Doctor Zhao, the form is done.
212
00:16:31,700 --> 00:16:33,200
What are you doing?
213
00:16:35,100 --> 00:16:37,500
I don't want you to do so much for me.
214
00:16:39,400 --> 00:16:41,700
I will stop looking after you once you recover.
215
00:16:41,700 --> 00:16:43,000
Lie down.
216
00:16:59,300 --> 00:17:01,000
I just tried.
217
00:17:01,000 --> 00:17:02,500
Couldn't stand firmly.
218
00:17:03,400 --> 00:17:06,000
I guess it'll take a long time to recover.
219
00:17:07,600 --> 00:17:11,900
So I'll have to bother you to look after me more.
220
00:17:18,200 --> 00:17:19,900
Eat it by yourself.
221
00:17:21,600 --> 00:17:24,300
My hand...still hurts.
222
00:17:25,300 --> 00:17:26,600
Still hurts?
223
00:17:26,600 --> 00:17:29,000
Eat it after it stops, then.
224
00:17:29,000 --> 00:17:30,700
I will. I will.
225
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
I gotta go back to the geological team.
226
00:17:39,200 --> 00:17:40,400
No need.
227
00:17:40,400 --> 00:17:42,000
It's alright on our side.
228
00:17:42,000 --> 00:17:43,600
You have a day off today.
229
00:17:43,600 --> 00:17:45,000
Captain?
230
00:17:45,000 --> 00:17:46,200
What brought you here?
231
00:17:46,200 --> 00:17:48,200
I'm here to visit Whiteface.
232
00:17:49,000 --> 00:17:50,800
How are you now?
233
00:17:50,800 --> 00:17:52,200
Feel better?
234
00:17:52,200 --> 00:17:54,000
I'm fine.
235
00:17:54,000 --> 00:17:57,100
You weren't. You almost died.
236
00:18:02,200 --> 00:18:06,700
You're here to ask me about that night?
237
00:18:08,200 --> 00:18:11,400
Sorry, I have to do that.
238
00:18:12,400 --> 00:18:13,600
Which night?
239
00:18:13,600 --> 00:18:17,200
That night I went to Xing Yuanye's room to look for clues.
240
00:18:17,200 --> 00:18:19,700
You also came out to chase me?
241
00:18:22,200 --> 00:18:24,000
Of course.
242
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
It's not possible for you to catch me.
243
00:18:27,000 --> 00:18:29,300
You went to the geological team again?
244
00:18:30,600 --> 00:18:33,800
That night, that man is you?
245
00:18:35,400 --> 00:18:39,000
I heard the police say that Xing Yuanye is the first suspect.
246
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
So I went to investigate.
247
00:18:41,800 --> 00:18:44,400
If that man is you,
248
00:18:44,400 --> 00:18:48,400
the eagle painting...shouldn't be you.
249
00:18:48,400 --> 00:18:49,800
Captain.
250
00:18:49,800 --> 00:18:52,200
Whiteface made trouble again?
251
00:18:52,200 --> 00:18:53,400
I didn't.
252
00:18:53,400 --> 00:18:54,800
Shut up.
253
00:18:54,800 --> 00:18:56,600
Nothing. Nothing.
254
00:18:56,600 --> 00:18:58,700
I understand Whiteface's feelings.
255
00:18:58,700 --> 00:19:02,800
In fact, I'm here to ask you something.
256
00:19:04,200 --> 00:19:07,800
Blood Mushroom had contacted with Cavedoggie for so long.
257
00:19:07,800 --> 00:19:10,800
And you're Blood Mushroom's most trusted man.
258
00:19:10,800 --> 00:19:13,400
Why you didn't see Cavedoggie even for once?
259
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
I...
260
00:19:16,800 --> 00:19:18,700
What brought you here?
261
00:19:21,800 --> 00:19:24,000
Eat. Help yourselves.
262
00:19:27,200 --> 00:19:28,700
What brought you here?
263
00:19:28,700 --> 00:19:30,500
What brought you here?
264
00:19:31,500 --> 00:19:33,600
I'm here to ask Whiteface something.
265
00:19:33,600 --> 00:19:34,600
Well...
266
00:19:34,600 --> 00:19:37,800
Blood Mushroom had contacted with Cavedoggie for so long.
267
00:19:37,800 --> 00:19:39,800
And you're Blood Mushroom's most trusted man.
268
00:19:39,800 --> 00:19:42,000
Why you've never seen Cavedoggie?
269
00:19:42,000 --> 00:19:43,200
Why you two...
270
00:19:43,200 --> 00:19:44,300
Coincidence.
271
00:19:44,300 --> 00:19:45,600
Coincidence.
272
00:19:45,600 --> 00:19:47,300
Whiteface, go on.
273
00:19:48,500 --> 00:19:49,700
In the past,
274
00:19:49,700 --> 00:19:52,800
Cavedoggie and boss contacted each other one-way.
275
00:19:53,600 --> 00:19:55,800
Boss didn't mean to exclude me.
276
00:19:55,800 --> 00:20:00,000
But seems Cavedoggie doesn't want anyone to see his face.
277
00:20:00,000 --> 00:20:02,600
Didn't expect that traitor Liu
278
00:20:02,600 --> 00:20:04,800
took orders from Cavedoggie.
279
00:20:06,300 --> 00:20:08,500
No information from Laonian?
280
00:20:09,200 --> 00:20:11,500
He only knows he's a wheeler-dealer.
281
00:20:11,500 --> 00:20:13,200
Even doesn't know his real name.
282
00:20:13,200 --> 00:20:14,200
As for his characteristics,
283
00:20:14,200 --> 00:20:17,600
those people said that he's an old man in his fifties.
284
00:20:17,600 --> 00:20:20,500
Don't know where he's living or what family he has.
285
00:20:21,400 --> 00:20:23,000
So I guess that
286
00:20:23,000 --> 00:20:26,900
Cavedoggie is still guarding against the forestry group.
287
00:20:26,900 --> 00:20:29,000
Hiding his identity.
288
00:20:29,000 --> 00:20:32,600
Maybe the forestry group are still protecting him.
289
00:20:33,600 --> 00:20:36,400
That day I was blinded by a cloth.
290
00:20:36,400 --> 00:20:38,400
Didn't see his face.
291
00:20:39,400 --> 00:20:41,000
Maybe in the entire group,
292
00:20:41,000 --> 00:20:45,700
you're the last person whom he doesn't want to see his face.
293
00:20:46,800 --> 00:20:49,600
Speaking of that, here's another thing.
294
00:20:49,600 --> 00:20:52,200
Did you scratch his shoe that day?
295
00:20:53,400 --> 00:20:56,600
I only remember that I tried my best to hold his boot.
296
00:20:57,600 --> 00:20:59,900
Maybe I've scratched it.
297
00:21:02,400 --> 00:21:04,800
Do you remember that shoe's color?
298
00:21:04,800 --> 00:21:06,100
Black.
299
00:21:06,100 --> 00:21:09,900
Snowfield boots here are either black or earthly yellow.
300
00:21:22,480 --> 00:21:23,599
Captain Yang is here.
301
00:21:23,600 --> 00:21:24,600
Comrade.
302
00:21:24,600 --> 00:21:25,400
Zhang Baoqing.
303
00:21:25,400 --> 00:21:27,600
You two go to the police station with me.
304
00:21:27,600 --> 00:21:28,900
Okay.
305
00:21:28,900 --> 00:21:30,800
Have a good rest.
306
00:21:36,300 --> 00:21:38,700
I thought he's coming at you.
307
00:21:40,700 --> 00:21:44,400
That's the impression I've left on you?
308
00:21:46,900 --> 00:21:50,800
We used hounds to search the path from the shed to your team's base.
309
00:21:50,800 --> 00:21:52,300
And found this shoulder knot.
310
00:21:52,300 --> 00:21:54,100
Please identify it.
311
00:21:58,400 --> 00:21:59,800
Yes.
312
00:21:59,800 --> 00:22:01,300
It's the shoulder knot on our team's uniform.
313
00:22:01,300 --> 00:22:02,800
Comrade.
314
00:22:02,800 --> 00:22:04,400
Where did you find this?
315
00:22:04,400 --> 00:22:06,600
A tree on the southern hill's cliff.
316
00:22:28,400 --> 00:22:33,100
Do you know what kind of man is asking for death?
317
00:22:35,400 --> 00:22:37,500
A man like you!
318
00:22:39,400 --> 00:22:42,000
You wanna be a hero.
319
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
But fear death.
320
00:22:47,600 --> 00:22:50,000
Yes. Yes. I fear death!
321
00:22:50,800 --> 00:22:52,600
It hurts! It hurts!
322
00:22:56,200 --> 00:22:58,600
Why do you have to find me out?
323
00:22:59,400 --> 00:23:01,200
Otherwise
324
00:23:01,200 --> 00:23:04,600
It's Zhang Baoqing and Yang Ye who are gonna die.
325
00:23:04,600 --> 00:23:06,500
Not you!
326
00:23:10,800 --> 00:23:12,000
Please let me go.
327
00:23:12,000 --> 00:23:13,600
Please, uncle.
328
00:23:13,600 --> 00:23:15,100
No. No.
329
00:23:15,100 --> 00:23:17,000
Boss. Brother.
330
00:23:17,000 --> 00:23:19,200
Please let me go!
331
00:23:19,200 --> 00:23:21,200
Let you go?!
332
00:23:21,200 --> 00:23:23,300
How will I be alive, then?
333
00:23:26,600 --> 00:23:28,000
Please.
334
00:23:28,000 --> 00:23:31,100
I tried to catch you just to get credit.
335
00:23:31,100 --> 00:23:33,800
To replace Yang Ye's position.
336
00:23:33,800 --> 00:23:36,000
But now I don't want it any more.
337
00:23:36,000 --> 00:23:37,700
As long as you let me go,
338
00:23:38,400 --> 00:23:39,900
I promise,
339
00:23:41,100 --> 00:23:43,400
I won't let them know!
340
00:24:03,000 --> 00:24:06,300
I know that I won't survive this.
341
00:24:06,300 --> 00:24:08,400
But even if there's only one chance,
342
00:24:08,400 --> 00:24:11,900
I, Xing, also wanna be a hero.
343
00:24:12,600 --> 00:24:17,300
I gotta make this murderer die with me.
344
00:25:18,400 --> 00:25:21,200
Goddess mother
345
00:25:21,200 --> 00:25:24,800
My ancient ancestors
346
00:25:24,800 --> 00:25:29,100
Please forgive me. Forgive me
347
00:25:31,100 --> 00:25:34,000
Green hills, mountain chains
348
00:25:34,000 --> 00:25:36,700
Rivers and lakes
349
00:25:36,700 --> 00:25:41,300
That's my fertile hometown
350
00:25:43,100 --> 00:25:47,900
Clatter. Clatter
351
00:25:47,900 --> 00:25:52,700
Souls are shaking together in the wind
352
00:25:54,800 --> 00:25:56,800
But we haven't found Xing Yuanye.
353
00:25:56,800 --> 00:25:58,900
We're not sure whether he's till alive.
354
00:26:02,600 --> 00:26:04,600
How deep that cliff is?
355
00:26:04,600 --> 00:26:05,800
More than a hundred meters.
356
00:26:05,800 --> 00:26:08,300
We've arranged men to search for him down there.
357
00:26:08,300 --> 00:26:11,000
But if Xing Yuanye will be found down there,
358
00:26:11,000 --> 00:26:13,200
he's probably dead already.
359
00:26:13,200 --> 00:26:16,000
But now, you haven't found him, right?
360
00:26:16,000 --> 00:26:18,400
In such cold days.
361
00:26:18,400 --> 00:26:20,600
If one goes missing in the wild,
362
00:26:20,600 --> 00:26:24,600
he can't survive one day, let alone so many days.
363
00:26:24,600 --> 00:26:27,700
Before we find him, there's still hope.
364
00:26:27,700 --> 00:26:30,400
We'll try our best to search for him.
365
00:26:40,000 --> 00:26:41,100
Here.
366
00:26:42,000 --> 00:26:43,100
Captain is back.
367
00:26:43,100 --> 00:26:44,200
Captain.
368
00:26:44,900 --> 00:26:47,600
This is the record of our movements these days.
369
00:26:47,600 --> 00:26:48,500
Please take a look.
370
00:26:48,500 --> 00:26:51,100
Professor Lu's idea is very good.
371
00:26:52,980 --> 00:26:53,879
What's the use?
372
00:26:53,900 --> 00:26:55,400
The eagle painting is lost.
373
00:26:55,400 --> 00:26:57,400
Everyone of us is a suspect.
374
00:26:57,400 --> 00:26:58,400
Now,
375
00:26:58,400 --> 00:27:02,600
we've made our movements these days into a time list.
376
00:27:02,600 --> 00:27:04,400
Convenient for investigations.
377
00:27:07,800 --> 00:27:09,000
The day after tomorrow.
378
00:27:09,000 --> 00:27:11,800
I'll take everyone to the gold kingdom.
379
00:27:11,820 --> 00:27:12,359
Well...
380
00:27:12,400 --> 00:27:14,800
How can you go there without the painting?
381
00:27:14,800 --> 00:27:17,800
That painting is no longer useful.
382
00:27:17,800 --> 00:27:19,800
What do you mean by that?
383
00:27:19,800 --> 00:27:21,400
Tomorrow, have a good rest.
384
00:27:21,400 --> 00:27:23,600
The day after tomorrow, we'll set out.
385
00:27:23,600 --> 00:27:25,400
Wait. Wait.
386
00:27:26,200 --> 00:27:28,400
I didn't get it.
387
00:27:28,400 --> 00:27:29,400
Captain.
388
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
Our situation now is, the painting is lost.
389
00:27:33,400 --> 00:27:35,400
Without the painting, we can't find the route.
390
00:27:35,400 --> 00:27:37,000
But now you tell us we can find
391
00:27:37,000 --> 00:27:39,600
the gold kingdom even without the painting?
392
00:27:39,600 --> 00:27:41,100
Not that.
393
00:27:41,700 --> 00:27:44,000
I have the decoded version.
394
00:27:46,300 --> 00:27:47,400
Captain.
395
00:27:47,400 --> 00:27:49,200
You decoded the painting?
396
00:27:49,200 --> 00:27:52,900
The painting points to the gold kingdom's entrance.
397
00:27:52,900 --> 00:27:55,000
The decoded painting before
398
00:27:55,000 --> 00:27:58,600
was already turned into a new draft by me.
399
00:27:58,600 --> 00:28:01,900
So the painting before is useless for us now.
400
00:28:03,300 --> 00:28:07,400
Even if you suspect the forestry group stole it,
401
00:28:08,100 --> 00:28:10,300
can they decode it?
402
00:28:16,400 --> 00:28:17,600
Yang Ye.
403
00:28:18,200 --> 00:28:21,200
You really decoded the painting?
404
00:28:21,200 --> 00:28:23,400
Now a theft case already happened.
405
00:28:23,400 --> 00:28:27,200
The new version will be given to you before we enter Karst Shrine.
406
00:28:27,200 --> 00:28:29,000
Yes. Yes. Just in case.
407
00:28:29,000 --> 00:28:30,400
As long as captain has the route,
408
00:28:30,400 --> 00:28:31,800
we just need to follow him.
409
00:28:31,800 --> 00:28:33,800
Have a good rest, everyone.
410
00:28:33,800 --> 00:28:35,300
To be prepared.
411
00:28:38,200 --> 00:28:39,400
Let's go.
412
00:28:49,200 --> 00:28:50,800
Anything else?
413
00:28:53,400 --> 00:28:55,600
If you won't say it, I have to ask.
414
00:28:55,600 --> 00:28:57,600
Are you suspecting me?
415
00:28:59,100 --> 00:29:00,900
That you stole the painting?
416
00:29:00,900 --> 00:29:03,100
Yes. Are you?
417
00:29:04,100 --> 00:29:06,000
Let me tell you the truth.
418
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Now I suspect everyone.
419
00:29:08,000 --> 00:29:09,700
Then you won't be angry?
420
00:29:10,800 --> 00:29:12,200
I won't.
421
00:29:12,200 --> 00:29:13,800
I like you to be this way.
422
00:29:14,700 --> 00:29:16,000
What do you mean?
423
00:29:16,000 --> 00:29:19,400
Speak out your mind, even if it sounds harsh.
424
00:29:20,400 --> 00:29:22,200
I'll go get prepared, then.
425
00:29:25,400 --> 00:29:26,600
Yang Ye.
426
00:29:26,600 --> 00:29:29,000
You really decoded the painting?
427
00:29:30,400 --> 00:29:32,000
Questioning my ability?
428
00:29:32,600 --> 00:29:34,000
No.
429
00:29:34,000 --> 00:29:37,300
I'll be waiting to go to the gold kingdom with you.
430
00:29:44,000 --> 00:29:45,200
Yang Ye.
431
00:29:48,400 --> 00:29:49,700
Professor Lu.
432
00:29:52,600 --> 00:29:55,100
You're preparing to go to Karst Shrine?
433
00:29:56,200 --> 00:29:57,800
What's the matter?
434
00:29:58,600 --> 00:30:00,200
Yang Ye.
435
00:30:00,200 --> 00:30:03,100
You really decoded the painting?
436
00:30:04,400 --> 00:30:05,800
Why.
437
00:30:05,800 --> 00:30:07,800
You also doubt my ability?
438
00:30:07,800 --> 00:30:08,880
To be honest.
439
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
I feel a little surprised.
440
00:30:14,600 --> 00:30:16,800
Or I feel a little ashamed.
441
00:30:17,620 --> 00:30:20,099
I've studied on it for so long but failed to decode it.
442
00:30:20,100 --> 00:30:24,000
But suddenly you told us, you decoded it.
443
00:30:25,000 --> 00:30:29,100
I want to know how did you do it.
444
00:30:30,200 --> 00:30:32,600
Lately, I've found that on the painting
445
00:30:32,600 --> 00:30:35,800
there're many fine holes.
446
00:30:35,800 --> 00:30:37,800
Under the sunlight.
447
00:30:37,800 --> 00:30:40,600
They'll give many light spots.
448
00:30:40,600 --> 00:30:42,000
As the light changes,
449
00:30:42,000 --> 00:30:44,400
the spots also move.
450
00:30:44,400 --> 00:30:47,800
I think there must be some rule in it.
451
00:30:47,800 --> 00:30:51,000
But I failed to find it.
452
00:30:52,100 --> 00:30:53,800
Did you find it?
453
00:30:54,600 --> 00:30:57,000
They indeed follow some rule.
454
00:31:00,900 --> 00:31:02,900
Can you let me know?
455
00:31:08,000 --> 00:31:09,100
Yang Ye.
456
00:31:10,100 --> 00:31:14,000
Can you put aside your prejudice against me?
457
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Let's have an academic exchange like two scholars.
458
00:31:18,000 --> 00:31:19,800
Tell me the answer, okay?
459
00:31:19,800 --> 00:31:21,100
Professor Lu.
460
00:31:22,100 --> 00:31:24,600
I won't let personal grudges from the past
461
00:31:24,600 --> 00:31:26,900
influence today's work.
462
00:31:28,200 --> 00:31:30,100
I won't tell you the answer
463
00:31:30,100 --> 00:31:33,500
not because I have prejudice against you.
464
00:31:33,500 --> 00:31:37,500
But because I suspect there's a mole in our team.
465
00:31:39,400 --> 00:31:40,600
A mole?
466
00:31:40,600 --> 00:31:41,500
Yes.
467
00:31:42,500 --> 00:31:45,600
I can't tell everyone any important clue.
468
00:31:45,600 --> 00:31:48,600
Just to ensure our further prospecting.
469
00:31:48,600 --> 00:31:50,700
Do you agree with me?
470
00:31:51,900 --> 00:31:53,100
Fine.
471
00:32:00,600 --> 00:32:02,400
Hello, I'm Yang Ye.
472
00:32:04,600 --> 00:32:05,800
What?
473
00:32:08,200 --> 00:32:10,000
Where did you find him?
474
00:32:11,500 --> 00:32:13,200
Captain! Captain!
475
00:32:13,200 --> 00:32:15,200
The painting shows up!
476
00:32:16,000 --> 00:32:16,600
Look.
477
00:32:16,600 --> 00:32:18,200
Where did you find it?
478
00:32:18,200 --> 00:32:20,600
Today I sorted out materials with Ding.
479
00:32:20,600 --> 00:32:24,200
And this painting showed up under the cabinet.
480
00:32:24,200 --> 00:32:26,600
Look, how could it show up down there?
481
00:32:26,620 --> 00:32:27,959
I remember that day
482
00:32:28,000 --> 00:32:30,900
we checked there many times!
483
00:32:44,800 --> 00:32:47,600
You look so upset.
484
00:32:47,600 --> 00:32:49,600
What happened?
485
00:32:51,000 --> 00:32:52,600
Xing Yuanye.
486
00:32:54,600 --> 00:32:56,200
He's missing.
487
00:32:57,400 --> 00:32:58,800
What?
488
00:33:02,900 --> 00:33:05,800
The police found his shoulder knot beside the cliff.
489
00:33:07,200 --> 00:33:09,400
He might fall off the cliff.
490
00:33:12,200 --> 00:33:15,800
Well, you'll never know.
491
00:33:16,600 --> 00:33:22,200
Will you guys still go to that gold kingdom?
492
00:33:22,200 --> 00:33:23,800
In my opinion.
493
00:33:23,800 --> 00:33:25,400
After so many things,
494
00:33:25,400 --> 00:33:28,100
you better not go there.
495
00:33:29,700 --> 00:33:31,100
I will.
496
00:33:32,800 --> 00:33:35,800
We won't be defeated so easily like this.
497
00:33:35,800 --> 00:33:37,500
Seriously?
498
00:33:40,800 --> 00:33:43,000
Like blind flies.
499
00:33:43,000 --> 00:33:45,200
Where are you gonna go?
500
00:33:45,200 --> 00:33:47,400
If anything bad happens to you,
501
00:33:47,400 --> 00:33:50,400
how shall I explain to your mom?
502
00:33:51,400 --> 00:33:52,700
Uncle.
503
00:33:52,700 --> 00:33:54,600
Don't worry about me.
504
00:33:54,600 --> 00:33:56,000
It'll do.
505
00:33:56,000 --> 00:33:59,200
The team has decoded the painting.
506
00:34:05,600 --> 00:34:08,000
Bad news! Fire!
507
00:34:08,000 --> 00:34:10,600
Bad news! Fire!
508
00:34:19,140 --> 00:34:20,599
Hurry! Put it out!
509
00:34:20,600 --> 00:34:21,679
Put it out!
510
00:34:21,700 --> 00:34:22,800
Everyone, calm down!
511
00:34:22,800 --> 00:34:25,600
Safety first! The rest doesn't matter!
512
00:34:27,800 --> 00:34:29,700
Hurry. Hurry.
513
00:34:31,600 --> 00:34:32,600
This fire is not right.
514
00:34:32,600 --> 00:34:34,500
Hurry, go fetch water!
515
00:34:35,800 --> 00:34:37,600
Seems he's taken actions.
516
00:34:37,600 --> 00:34:39,100
Coming.
517
00:34:42,600 --> 00:34:44,200
Hurry.
518
00:34:45,000 --> 00:34:47,500
Where is Zhang Baoqing going?
519
00:34:49,400 --> 00:34:50,800
Damn it.
520
00:34:50,800 --> 00:34:52,600
The painting!
521
00:35:14,400 --> 00:35:15,800
Uncle.
522
00:35:19,400 --> 00:35:22,000
Or should I call you Cavedoggie?
523
00:35:29,600 --> 00:35:31,300
You found it earlier?
524
00:35:32,100 --> 00:35:33,600
Not early.
525
00:35:33,600 --> 00:35:35,900
It's already too late.
526
00:35:36,800 --> 00:35:39,800
My uncle has neural pains after his eye got hurt.
527
00:35:39,800 --> 00:35:42,400
The medicine my mom sent is what you should take.
528
00:35:42,400 --> 00:35:44,200
But you refused to eat it.
529
00:35:44,200 --> 00:35:46,100
Since then, I started to suspect you.
530
00:35:46,100 --> 00:35:47,400
In the entire forestry group.
531
00:35:47,400 --> 00:35:50,000
You don't want Whiteface to see you.
532
00:35:50,000 --> 00:35:51,600
Because Whiteface knows me.
533
00:35:51,600 --> 00:35:53,800
He knows you're my uncle.
534
00:35:53,800 --> 00:35:57,100
But other people in the group don't.
535
00:35:59,800 --> 00:36:02,200
And your new shoes.
536
00:36:02,200 --> 00:36:05,100
When you stabbed Whiteface back in the shed,
537
00:36:05,100 --> 00:36:07,400
not these shoes, right?
538
00:36:07,400 --> 00:36:09,600
Because he scratched your shoe.
539
00:36:09,600 --> 00:36:12,100
You got new ones at once.
540
00:36:16,000 --> 00:36:18,200
I underestimated you.
541
00:36:18,200 --> 00:36:20,900
I underestimated you.
542
00:36:20,900 --> 00:36:23,500
You've been fooling me for so long.
543
00:36:24,600 --> 00:36:27,700
Since you come to me on your own,
544
00:36:28,900 --> 00:36:31,000
don't blame me, then.
545
00:36:33,600 --> 00:36:36,900
Back then, if you were not useful to me,
546
00:36:36,900 --> 00:36:39,200
I would have killed you.
547
00:36:39,200 --> 00:36:41,200
You bastard!
548
00:36:41,200 --> 00:36:42,800
Why did you become my uncle?
549
00:36:42,800 --> 00:36:43,700
Where's he?!
550
00:36:43,700 --> 00:36:45,200
If you really want to know that,
551
00:36:45,200 --> 00:36:47,100
I can be kind and let you know
552
00:36:47,100 --> 00:36:50,200
from which peak he fell off.
553
00:36:52,800 --> 00:36:55,400
So you'll have a place to remember him.
554
00:36:55,400 --> 00:36:57,100
I gotta kill you!
555
00:36:57,100 --> 00:36:58,700
Zhang Baoqing.
556
00:37:00,800 --> 00:37:02,800
No more nonsense.
557
00:37:02,800 --> 00:37:05,500
Gimme the decoded painting!
558
00:37:18,200 --> 00:37:20,100
You think that's possible?
559
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Of course.
560
00:37:24,000 --> 00:37:25,800
Don't give him.
561
00:37:28,200 --> 00:37:31,800
You're both tough, not afraid of death.
562
00:37:31,800 --> 00:37:34,000
A fire knows no moral.
563
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
You must know that?
564
00:37:36,000 --> 00:37:37,600
If you don't gimme the painting,
565
00:37:37,600 --> 00:37:40,000
I'll set this place on fire!
566
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Then none of us can go to the gold kingdom!
567
00:37:53,000 --> 00:37:54,600
Fine.
568
00:37:56,400 --> 00:37:58,500
I'll get you that.
569
00:37:58,500 --> 00:38:00,000
In the drawer.
570
00:38:33,600 --> 00:38:37,000
Put down the painting on the desk.
571
00:38:50,600 --> 00:38:52,200
Back off!
572
00:39:18,600 --> 00:39:20,200
Baoqing, what's going on?
573
00:39:20,200 --> 00:39:21,800
He's Cavedoggie!
574
00:39:21,800 --> 00:39:23,200
What?!
575
00:39:27,400 --> 00:39:30,200
Baoqing, be careful!
576
00:41:05,200 --> 00:41:06,600
Stop there!
577
00:41:35,100 --> 00:41:37,400
This one is for my uncle!
578
00:41:38,200 --> 00:41:41,200
This one is for Xing Yuanye!
579
00:41:42,400 --> 00:41:44,500
And Blood Mushroom!
580
00:43:13,000 --> 00:43:14,400
I know I was wrong.
581
00:43:14,400 --> 00:43:16,200
I know I was wrong.
582
00:43:16,200 --> 00:43:19,400
Please spare my life!
583
00:43:25,000 --> 00:43:26,300
Hold tight!
584
00:43:39,800 --> 00:43:41,500
Avalanche!
585
00:43:55,600 --> 00:44:04,000
[Protecting animals is everyone's responsibility.
All scenes of eagles in this film are fictitious, do not attempt.]
586
00:44:04,000 --> 00:44:09,100
Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki
587
00:44:09,800 --> 00:44:12,800
♫ Who is constantly thinking? ♫
588
00:44:12,800 --> 00:44:16,000
♫ Who isn’t letting go? ♫
589
00:44:16,000 --> 00:44:21,400
♫ Gatherings eventually come and go ♫
590
00:44:22,300 --> 00:44:25,200
♫ The wind and snow’s desolation ♫
591
00:44:25,200 --> 00:44:28,200
♫ Heartwarming from getting along ♫
592
00:44:28,200 --> 00:44:34,400
♫ Like blossoming youth ♫
593
00:44:34,400 --> 00:44:40,600
♫ Charge in desperation ♫
594
00:44:40,600 --> 00:44:46,700
♫ Charge high into the air ♫
595
00:44:46,700 --> 00:44:53,000
♫ Dream when you’re lonely ♫
596
00:44:53,000 --> 00:44:58,400
♫ Dream of the long distance as your hometown ♫
597
00:44:58,400 --> 00:45:04,400
♫ My endless gallop of wandering ♫
598
00:45:04,400 --> 00:45:11,200
♫ Countless extravagances became empty ♫
599
00:45:11,200 --> 00:45:14,400
♫ You, underneath the starry sky ♫
600
00:45:14,400 --> 00:45:17,200
♫ Blossoms into how many snowflakes? ♫
601
00:45:17,200 --> 00:45:22,600
♫ I move forward in wonder ♫
602
00:45:22,600 --> 00:45:28,800
♫ My endless gallop of wandering ♫
603
00:45:28,800 --> 00:45:35,500
♫ Countless extravagances became empty ♫
604
00:45:35,500 --> 00:45:38,600
♫ You, underneath the starry sky ♫
605
00:45:38,600 --> 00:45:41,600
♫ blossoms into how many snowflakes? ♫
606
00:45:41,600 --> 00:45:46,800
♫ I move forward in wonder ♫
607
00:45:46,800 --> 00:45:53,000
♫ I pursue fate’s echo ♫
608
00:45:53,000 --> 00:45:59,600
♫ Things change and stars move, we sing past events ♫
609
00:45:59,600 --> 00:46:02,800
♫ A certain night’s melancholy ♫
610
00:46:02,800 --> 00:46:05,800
♫ Sealed in the snow country ♫
611
00:46:05,800 --> 00:46:09,800
♫ You are the distant place ♫
38537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.