All language subtitles for Eagles and Youngster Ep07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,100 --> 00:00:17,900 Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki 2 00:01:37,000 --> 00:01:41,300 [Eagles And Youngster] 3 00:01:41,300 --> 00:01:43,800 [Episode 07] 4 00:01:47,390 --> 00:01:51,075 Are you pulling my braid right now? 5 00:02:00,400 --> 00:02:02,000 What the hell is this? 6 00:02:02,000 --> 00:02:03,200 Oh, crap. 7 00:02:03,200 --> 00:02:04,400 It's a spider's thread. 8 00:02:04,400 --> 00:02:06,000 Spider's thread? 9 00:02:06,000 --> 00:02:07,100 So thick! 10 00:02:07,100 --> 00:02:09,200 Then, the spider must be a monster! 11 00:02:09,200 --> 00:02:10,600 Where's the spider? 12 00:02:10,600 --> 00:02:11,600 Didn't see it. 13 00:02:11,600 --> 00:02:14,000 Something's not right. We should leave now. 14 00:02:17,300 --> 00:02:18,400 That... 15 00:02:28,200 --> 00:02:29,200 That... 16 00:02:30,800 --> 00:02:31,600 Brother Baoqing. 17 00:02:31,600 --> 00:02:33,000 Be quiet. 18 00:02:33,800 --> 00:02:35,300 Put out the fire. 19 00:02:55,600 --> 00:02:57,000 It's finally gone. 20 00:02:57,700 --> 00:03:00,000 That was huge. 21 00:03:00,000 --> 00:03:01,800 Is that your special local product? 22 00:03:01,800 --> 00:03:03,800 No wonder I didn't see it. 23 00:03:03,800 --> 00:03:06,400 The color of it was just like the vines. 24 00:03:06,400 --> 00:03:10,000 Brother Baoqing, why didn't it eat us? 25 00:03:10,000 --> 00:03:13,500 Although a spider has many eyes, it's practically blind. 26 00:03:13,500 --> 00:03:16,400 Spiders can only see things that move. 27 00:03:16,400 --> 00:03:18,600 So it always waits for its prey. 28 00:03:18,600 --> 00:03:22,700 That's to say. If we stay still, we'll be safe. 29 00:03:22,700 --> 00:03:24,200 Are you a fool? 30 00:03:24,200 --> 00:03:26,200 Didn't you see it was waiting at the exit? 31 00:03:26,200 --> 00:03:28,400 If we want to get out, we must go past there. 32 00:03:28,400 --> 00:03:29,600 What? 33 00:03:30,600 --> 00:03:32,800 I wish I still had my arrows. 34 00:03:32,800 --> 00:03:36,300 A rocket would be better, but we don't have any. 35 00:03:45,400 --> 00:03:47,600 Zhang Baoqing, why are you drawing it down? 36 00:03:47,600 --> 00:03:48,900 I'm not. 37 00:04:03,200 --> 00:04:04,400 I've got an idea. 38 00:04:04,400 --> 00:04:06,200 What is it? 39 00:04:06,200 --> 00:04:08,900 We'll have to risk our lives. 40 00:04:11,600 --> 00:04:12,800 Captain. 41 00:04:15,600 --> 00:04:16,800 Captain. 42 00:04:19,200 --> 00:04:20,500 He's not here. 43 00:04:20,500 --> 00:04:22,400 Didn't you say he fainted? 44 00:04:22,400 --> 00:04:23,600 He did faint. 45 00:04:23,600 --> 00:04:26,900 He has a high fever. Can't even walk. 46 00:04:26,900 --> 00:04:29,000 Did someone kidnap him? 47 00:04:29,000 --> 00:04:32,300 Listen to me. We'll split up separately to look for him. 48 00:04:32,300 --> 00:04:34,100 The snow just stopped. He won't be far. 49 00:04:34,100 --> 00:04:36,200 You go down the hill first and wait for him at the team base. 50 00:04:36,200 --> 00:04:38,500 He may have gone back, right? 51 00:04:38,500 --> 00:04:40,300 Okay, let's separate and go to find him. 52 00:04:40,300 --> 00:04:41,400 Hurry and find him. 53 00:04:41,400 --> 00:04:42,800 - Okay. - Hurry. 54 00:04:42,800 --> 00:04:44,400 Go. Go. Hurry. 55 00:04:44,400 --> 00:04:45,800 Let's go. 56 00:05:13,000 --> 00:05:15,600 This spider is more stupid than a swine. 57 00:05:15,600 --> 00:05:18,400 He will go after a moving target. 58 00:05:18,400 --> 00:05:20,500 Cai Gua, start climbing when I tell you to. 59 00:05:20,500 --> 00:05:23,600 Then Er Bizi and I'll go last. 60 00:05:23,600 --> 00:05:25,200 As long as we cooperate well, 61 00:05:25,200 --> 00:05:26,900 we'll get out. 62 00:05:28,500 --> 00:05:30,100 Are you two ready? 63 00:05:43,600 --> 00:05:45,200 Cai Gua! 64 00:06:02,600 --> 00:06:04,600 Er Bizi, now! 65 00:06:17,200 --> 00:06:18,800 My turn! 66 00:06:29,400 --> 00:06:31,000 Cai Gua! 67 00:06:44,000 --> 00:06:45,700 Er Bizi! 68 00:07:01,100 --> 00:07:02,700 Here! 69 00:07:15,000 --> 00:07:15,900 Zhang Baoqing! 70 00:07:15,900 --> 00:07:16,800 Brother Baoqing! 71 00:07:16,800 --> 00:07:18,100 Cai Gua, draw its attention! 72 00:07:18,100 --> 00:07:18,900 Cai Gua! 73 00:07:18,900 --> 00:07:19,800 Okay. 74 00:07:30,400 --> 00:07:31,600 Er Bizi! 75 00:07:42,600 --> 00:07:43,900 Cai Gua! 76 00:07:51,400 --> 00:07:52,700 I'm almost at the exit. 77 00:07:52,700 --> 00:07:53,900 What about you two? 78 00:07:53,900 --> 00:07:55,000 You go out first! 79 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 No, I can't leave you here! 80 00:07:57,000 --> 00:07:58,600 No time to spout nonsense! 81 00:07:58,600 --> 00:08:00,200 If the spider is smarter than I think, 82 00:08:00,200 --> 00:08:01,600 we'll all die in here! 83 00:08:01,600 --> 00:08:03,800 Sis, you get out first! 84 00:08:03,800 --> 00:08:05,200 I will come out! 85 00:08:05,200 --> 00:08:08,700 Er Bizi, let's climb together to buy your sister some time. 86 00:08:08,700 --> 00:08:10,300 Okay! 87 00:08:43,100 --> 00:08:45,500 Er Bizi, are you afraid? 88 00:08:45,500 --> 00:08:47,800 I'm only afraid of ghosts. Not this insect! 89 00:08:47,800 --> 00:08:49,600 Okay. I'll draw its attention. 90 00:08:49,600 --> 00:08:50,700 You keep climbing, got it? 91 00:08:50,700 --> 00:08:52,200 Got it! 92 00:09:20,200 --> 00:09:22,100 Grab my hand! 93 00:09:22,100 --> 00:09:23,700 Hurry. 94 00:09:37,600 --> 00:09:40,100 Brother Baoqing! I'll move this vine to draw its attention. 95 00:09:40,100 --> 00:09:41,000 Hurry! 96 00:09:41,000 --> 00:09:42,400 Okay! 97 00:09:47,600 --> 00:09:49,100 Hurry! 98 00:09:51,000 --> 00:09:53,300 Hurry, Zhang Baoqing! 99 00:10:05,100 --> 00:10:08,000 Zhang Baoqing, it's coming back! 100 00:10:12,600 --> 00:10:14,500 Use your dagger! 101 00:10:43,800 --> 00:10:45,600 Brother Baoqing, I hit it! 102 00:10:45,600 --> 00:10:47,700 Hurry, come up! Hurry! 103 00:11:00,400 --> 00:11:01,700 Zhang Baoqing. 104 00:11:02,400 --> 00:11:03,700 Brother Baoqing. 105 00:11:04,800 --> 00:11:06,000 Come on. 106 00:11:07,600 --> 00:11:09,000 Brother Baoqing. 107 00:11:15,000 --> 00:11:16,400 Brother Baoqing! 108 00:11:29,400 --> 00:11:30,600 Grab my hand! 109 00:11:30,600 --> 00:11:33,480 Hold tight! Come on! Come on! 110 00:11:38,800 --> 00:11:42,000 Hurry! Hurry! Hurry! 111 00:11:53,400 --> 00:11:55,300 Brother Baoqing! 112 00:12:05,600 --> 00:12:07,000 Watch out! 113 00:12:26,300 --> 00:12:27,800 Run! 114 00:12:29,000 --> 00:12:30,600 Run! 115 00:12:39,720 --> 00:12:41,975 [Geology First] 116 00:12:42,000 --> 00:12:44,400 I'm worried about Captain. 117 00:12:44,400 --> 00:12:45,900 He'll be fine. 118 00:12:50,200 --> 00:12:52,300 Don't blame yourself. 119 00:12:52,300 --> 00:12:53,800 We've reported it. 120 00:12:53,800 --> 00:12:55,900 The villagers are all searching for him. 121 00:12:55,900 --> 00:12:57,700 They'll find him. 122 00:13:03,600 --> 00:13:05,800 Maybe Captain Yang woke up 123 00:13:05,800 --> 00:13:07,700 and is taking shelter somewhere. 124 00:13:07,700 --> 00:13:10,100 Maybe he'll come back soon by himself. 125 00:13:10,100 --> 00:13:11,500 Don't worry. 126 00:13:15,900 --> 00:13:18,600 You haven't answered my question yet. 127 00:13:19,400 --> 00:13:22,200 How did you get down the mountain? 128 00:13:23,900 --> 00:13:26,600 We went there to explore several times. 129 00:13:26,600 --> 00:13:28,500 So I remembered the way. 130 00:13:29,300 --> 00:13:31,400 No one helped you? 131 00:13:32,400 --> 00:13:33,600 No. 132 00:13:39,200 --> 00:13:40,200 Enough! Enough! 133 00:13:40,200 --> 00:13:42,000 Don't wait by the gate. 134 00:13:42,000 --> 00:13:43,400 You've walked for a whole day. 135 00:13:43,400 --> 00:13:44,800 Save your energy. 136 00:13:44,800 --> 00:13:47,200 We need to find the Captain. 137 00:13:47,200 --> 00:13:49,200 Go back and rest. 138 00:13:50,800 --> 00:13:53,000 I'll wait for Captain to come back. 139 00:13:59,600 --> 00:14:01,300 I can't run anymore. 140 00:14:06,400 --> 00:14:09,800 Wait. Are we still alive? 141 00:14:09,800 --> 00:14:11,200 Yes. 142 00:14:19,300 --> 00:14:21,200 Where are we now? 143 00:14:21,200 --> 00:14:22,800 I don't know. 144 00:14:24,000 --> 00:14:27,200 Are we... Are we still in Eagle Village? 145 00:14:27,200 --> 00:14:29,600 We might be in the redwood forest outside the village. 146 00:14:29,600 --> 00:14:31,400 But I don't know our exact location. 147 00:14:31,400 --> 00:14:33,100 Then, what shall we do? 148 00:14:34,400 --> 00:14:36,800 Go through the woods and we should see the village. 149 00:14:36,800 --> 00:14:38,200 Then, I'll know where to go. 150 00:14:38,200 --> 00:14:39,700 Let's go then. 151 00:14:41,700 --> 00:14:43,300 What's this? 152 00:14:45,010 --> 00:14:46,402 I grabbed it in the spider's cave. 153 00:14:46,403 --> 00:14:48,589 It's probably from a dead rabbit or a fox, that sort of thing. 154 00:14:48,600 --> 00:14:50,000 This saved my life. 155 00:14:50,000 --> 00:14:51,600 Let's bury it. 156 00:14:54,300 --> 00:14:55,900 What's this? 157 00:15:00,500 --> 00:15:02,200 It's an eagle's egg. 158 00:15:02,200 --> 00:15:03,600 Eagle? 159 00:15:03,600 --> 00:15:05,200 Like your eagle Qingsheng? 160 00:15:05,200 --> 00:15:08,000 How is that possible? Eagles live on the cliff. 161 00:15:08,000 --> 00:15:10,600 Why is it stuck underground? 162 00:15:10,600 --> 00:15:13,600 This might have been stolen by some fox. 163 00:15:13,600 --> 00:15:16,100 Brother Baoqing, you're amazing! 164 00:15:16,100 --> 00:15:18,500 It's very hard to even catch an eagle and you just found one. 165 00:15:18,500 --> 00:15:21,000 Not bad, not bad. Well, I have a good personality. 166 00:15:21,000 --> 00:15:22,200 Don't get cocky. 167 00:15:22,200 --> 00:15:24,400 The eagle won't hatch without its mother's help. 168 00:15:24,400 --> 00:15:27,200 Fate led me to it, so I'll try. 169 00:15:27,200 --> 00:15:28,300 Let's go. 170 00:15:32,400 --> 00:15:33,800 How is that? 171 00:15:33,800 --> 00:15:36,700 I've found them and sent them back to the geological team. 172 00:15:36,700 --> 00:15:38,000 That's great. 173 00:15:38,000 --> 00:15:39,800 Boss, I've got other news. 174 00:15:39,800 --> 00:15:40,800 Say it. 175 00:15:40,800 --> 00:15:43,800 Zhang Baoqing, Cai Gua, and her brother all went to Lao Longkou. 176 00:15:43,800 --> 00:15:45,600 They haven't returned yet. 177 00:15:45,600 --> 00:15:47,200 What? 178 00:15:47,200 --> 00:15:49,100 Why did they go there? 179 00:15:49,100 --> 00:15:50,600 No idea. 180 00:15:54,600 --> 00:15:55,800 Walk slowly. 181 00:15:55,800 --> 00:15:57,200 Listen, this place is haunted. 182 00:15:57,200 --> 00:15:59,900 No one has ever come here, but you insisted on coming-- 183 00:15:59,900 --> 00:16:01,600 Be quiet! 184 00:16:01,600 --> 00:16:04,000 Why were you so brave in front of the spider? 185 00:16:04,000 --> 00:16:05,200 That was different. 186 00:16:05,200 --> 00:16:06,500 That was just a spider. 187 00:16:06,500 --> 00:16:09,400 This place is the redwood forest. Very close to Lao Longkou. 188 00:16:09,400 --> 00:16:10,600 It's haunted. 189 00:16:10,600 --> 00:16:13,000 People always hear weeping and screaming here, 190 00:16:13,000 --> 00:16:15,100 but they can't see anyone. 191 00:16:15,100 --> 00:16:16,400 I think that must be from 192 00:16:16,400 --> 00:16:19,400 the monsters which were driven mad by Ma Dianchen. 193 00:16:19,400 --> 00:16:21,600 Fine, fine. I don't want to talk. 194 00:16:27,800 --> 00:16:29,600 See, I told you so! 195 00:16:42,800 --> 00:16:43,800 Yang Ye? 196 00:16:44,400 --> 00:16:46,400 Captain Yang? 197 00:16:46,400 --> 00:16:47,900 Captain Yang. 198 00:16:50,800 --> 00:16:52,800 He's burning up. He's got a fever. 199 00:16:52,800 --> 00:16:54,200 What is he doing here? 200 00:16:54,200 --> 00:16:56,000 How would I know? 201 00:16:58,500 --> 00:17:00,400 We must get him to a warm place; 202 00:17:00,400 --> 00:17:02,500 otherwise, it will be too late. 203 00:17:07,100 --> 00:17:08,600 Why are you looking at me? 204 00:17:08,600 --> 00:17:10,000 You carry him. 205 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Me? Why? 206 00:17:12,000 --> 00:17:13,400 Er Bizi is very strong. 207 00:17:13,400 --> 00:17:15,400 Er Bizi and I are both injured. 208 00:17:15,400 --> 00:17:16,600 We can't do it. 209 00:17:16,600 --> 00:17:17,600 I won't do it. 210 00:17:17,600 --> 00:17:18,800 He annoys me just by showing his face. 211 00:17:18,800 --> 00:17:20,200 I'm not carrying him. 212 00:17:20,200 --> 00:17:21,400 Will you carry him or not? 213 00:17:21,400 --> 00:17:23,200 - No. - You... 214 00:17:31,600 --> 00:17:33,300 Who are you? 215 00:17:36,200 --> 00:17:39,000 This brat is too heavy. 216 00:17:44,600 --> 00:17:47,800 Your hand, hand. 217 00:17:49,600 --> 00:17:50,800 I'm warning you. 218 00:17:50,800 --> 00:17:54,000 If you don't cooperate, I'll drop you. 219 00:18:00,000 --> 00:18:02,400 The forest farm is almost nearby. 220 00:18:02,400 --> 00:18:04,000 I'm sorry, sir. 221 00:18:04,000 --> 00:18:05,600 I thought you were a ghost. 222 00:18:05,600 --> 00:18:07,200 That's okay. 223 00:18:07,200 --> 00:18:09,200 I'm a human bag. 224 00:18:09,200 --> 00:18:11,200 Human bag? 225 00:18:11,200 --> 00:18:13,100 A logger. 226 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 They all call me Blood Mushroom. 227 00:18:16,000 --> 00:18:17,500 I'm a manager here. 228 00:18:18,200 --> 00:18:20,800 Aren't you hunters from Eagle Village? 229 00:18:20,800 --> 00:18:22,600 Why come here? 230 00:18:22,600 --> 00:18:23,800 Yes. 231 00:18:23,800 --> 00:18:25,400 We were hunting. 232 00:18:25,400 --> 00:18:28,200 We got here without paying attention 233 00:18:28,200 --> 00:18:30,700 and got injured. So tired. 234 00:18:32,100 --> 00:18:33,600 Are you also from Eagle Village? 235 00:18:33,600 --> 00:18:35,200 I don't think I know you. 236 00:18:35,200 --> 00:18:37,800 I'm indeed not one of the Eagle villagers. 237 00:18:37,800 --> 00:18:39,400 I'm here to visit my relative. 238 00:18:39,400 --> 00:18:41,200 What about the one on your back? 239 00:18:41,200 --> 00:18:42,700 A moron. 240 00:18:43,500 --> 00:18:45,200 He insisted on running into the snowfield. 241 00:18:45,200 --> 00:18:46,600 Wouldn't listen to anyone. 242 00:18:46,600 --> 00:18:47,800 Stubborn like a donkey. 243 00:18:47,800 --> 00:18:50,200 See, now he is quiet. 244 00:18:50,200 --> 00:18:51,800 It seems he is quite sick. 245 00:18:51,800 --> 00:18:54,800 I'll find him some medicine when we get to the forest farm. 246 00:18:54,800 --> 00:18:56,800 Thank you very much. 247 00:18:59,200 --> 00:19:01,500 Here we are. This is the forest farm. 248 00:19:06,800 --> 00:19:09,200 Sis, look! 249 00:19:09,200 --> 00:19:11,000 It's our horses. 250 00:19:12,600 --> 00:19:15,700 Can you give me a hand... give me a hand? 251 00:19:27,800 --> 00:19:29,800 These are your horses. 252 00:19:31,200 --> 00:19:33,700 They came here earlier by themselves. 253 00:19:38,300 --> 00:19:40,800 Those horses just wouldn't show up when I needed them. 254 00:19:40,800 --> 00:19:42,500 Screw it! 255 00:19:53,083 --> 00:19:54,775 There's not much medicine here. 256 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 I'll go check and see if there's anything to bring down his fever. 257 00:19:57,200 --> 00:20:00,500 - You let him drink some hot water. - Thank you. 258 00:20:00,500 --> 00:20:02,800 Enough, enough. Don't mention it. 259 00:20:15,400 --> 00:20:17,200 Why did you lie? 260 00:20:18,000 --> 00:20:19,400 What should I have said? 261 00:20:19,400 --> 00:20:23,200 Tell him we went down into the Karst Shrine and came across a huge spider?! 262 00:20:23,200 --> 00:20:25,000 Like hell, he would believe that. 263 00:20:25,000 --> 00:20:29,200 Besides, that might be the place where Ma Dianchen buried his treasures. 264 00:20:29,200 --> 00:20:31,400 How could we let others know? 265 00:20:35,100 --> 00:20:38,800 Tell me. What did you hide in the ground? 266 00:20:39,600 --> 00:20:41,400 Nothing. 267 00:20:41,403 --> 00:20:43,389 Cut it out, I saw you! 268 00:20:43,400 --> 00:20:45,400 You must have seen something else. 269 00:20:47,600 --> 00:20:51,400 Why do I feel... something is not right with you? 270 00:21:06,600 --> 00:21:08,000 He sweated a lot. 271 00:21:08,000 --> 00:21:10,200 Wipe him or he will catch a cold. 272 00:21:11,000 --> 00:21:13,200 Me... do it? 273 00:21:13,200 --> 00:21:14,200 You won't? 274 00:21:14,200 --> 00:21:17,500 Of course not. I served him all the way here. 275 00:21:18,200 --> 00:21:20,300 I'll do it. Get away. 276 00:21:20,300 --> 00:21:22,300 You do it. 277 00:21:24,700 --> 00:21:26,000 Are you serious? 278 00:21:26,000 --> 00:21:27,700 Fine, fine. I'll do it. 279 00:21:29,100 --> 00:21:31,500 Tuck the blanket in for him. 280 00:21:33,600 --> 00:21:35,400 Be nice. 281 00:21:50,200 --> 00:21:54,400 Boss, why did you bring them back here? 282 00:21:54,400 --> 00:21:58,200 I ran into them in the forest. So I lent them a hand. 283 00:21:58,976 --> 00:22:01,975 Why is the captain of the geological team also there with Zhang Baoqing? 284 00:22:01,975 --> 00:22:03,600 I don't know. 285 00:22:04,700 --> 00:22:09,500 Those three brats. They disappeared for so long and for no reason. 286 00:22:09,500 --> 00:22:12,000 Yet, they ended up so dirty. 287 00:22:12,000 --> 00:22:14,400 They also lied to me. 288 00:22:14,400 --> 00:22:16,600 Something must have happened. 289 00:22:16,600 --> 00:22:18,400 What do you want to do? 290 00:22:18,400 --> 00:22:20,100 Detain them? 291 00:22:21,100 --> 00:22:22,400 No rush. 292 00:22:22,400 --> 00:22:24,800 First, figure out where they have been. 293 00:22:24,800 --> 00:22:26,600 I just saved them. 294 00:22:26,600 --> 00:22:28,800 They should be trusting me a lot. 295 00:22:28,800 --> 00:22:31,000 Now is the best chance. 296 00:22:32,600 --> 00:22:33,800 Where's Fleshy Face? 297 00:22:33,800 --> 00:22:35,500 Still in the woods. 298 00:22:36,300 --> 00:22:38,300 You both have met that brat before. 299 00:22:38,300 --> 00:22:41,600 At this moment, you two definitely can't show up before him. 300 00:22:43,000 --> 00:22:44,700 Got it. I'll go find him. 301 00:22:44,700 --> 00:22:46,100 Okay. 302 00:22:51,400 --> 00:22:52,800 Another day has almost passed. 303 00:22:52,800 --> 00:22:55,500 Why haven't we still not sighted Cai Gua and Er Bizi? 304 00:22:56,800 --> 00:22:58,200 During the day the blizzard was so big. 305 00:22:58,200 --> 00:22:59,900 Did they really have an accident? 306 00:22:59,900 --> 00:23:03,000 Or perhaps they pissed off the demon. 307 00:23:04,600 --> 00:23:05,600 How is that possible? 308 00:23:05,600 --> 00:23:08,800 Er Bizi is the best young hunter in our village. 309 00:23:12,600 --> 00:23:14,600 Cold. It's so cold. 310 00:23:15,800 --> 00:23:17,400 So cold. 311 00:23:17,400 --> 00:23:20,000 What are you doing?! 312 00:23:20,000 --> 00:23:21,600 What are you doing? 313 00:23:21,600 --> 00:23:22,800 He's molesting you! 314 00:23:22,800 --> 00:23:23,900 He's a sick person! 315 00:23:23,900 --> 00:23:25,400 Then, can he do that to you? 316 00:23:25,400 --> 00:23:26,800 Knock it off. 317 00:23:26,800 --> 00:23:27,600 Give it to me. 318 00:23:27,600 --> 00:23:28,800 No. 319 00:23:34,800 --> 00:23:36,400 Where's that boy? 320 00:23:36,400 --> 00:23:38,700 Brother Baoqing went to the washroom. 321 00:23:39,300 --> 00:23:40,300 I only found this medicine. 322 00:23:40,300 --> 00:23:42,300 Don't know if it'll work. 323 00:23:42,900 --> 00:23:44,600 Thank you. 324 00:23:51,300 --> 00:23:53,400 This snow never stops. 325 00:23:58,200 --> 00:23:59,700 Fleshy Face. 326 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 What's up? 327 00:24:02,000 --> 00:24:03,600 Zhang Baoqing is in there. 328 00:24:03,600 --> 00:24:05,200 Who? 329 00:24:05,200 --> 00:24:07,600 Zhang Baoqing. The one from Beijing. 330 00:24:07,600 --> 00:24:11,100 Very well... Sending himself-- 331 00:24:11,600 --> 00:24:13,200 You can't go in there now. 332 00:24:13,200 --> 00:24:14,600 Why not? 333 00:24:14,600 --> 00:24:17,200 Boss said that he's going to get some information from them. 334 00:24:17,200 --> 00:24:19,200 We can't be exposed now. 335 00:24:19,200 --> 00:24:20,800 You've met Zhang Baoqing. 336 00:24:20,800 --> 00:24:22,400 He'd probably recognize you. 337 00:24:22,400 --> 00:24:24,000 Let him! 338 00:24:24,000 --> 00:24:25,600 Beat him, then he'll be good! 339 00:24:25,600 --> 00:24:27,200 I've been waiting for this day! 340 00:24:27,200 --> 00:24:30,500 That brat used a slingshot to hit my nose! Almost broke my nose! 341 00:24:30,500 --> 00:24:34,100 So I have to avenge that. 342 00:24:35,600 --> 00:24:37,600 You want to ruin the Boss's plan? 343 00:24:39,000 --> 00:24:40,400 Let go. 344 00:24:42,800 --> 00:24:44,900 I said, let go! 345 00:24:46,600 --> 00:24:49,000 What are you doing? I've got to go in there. 346 00:24:52,600 --> 00:24:55,000 Are you insane? Why are you getting in my way? 347 00:24:55,000 --> 00:24:56,500 Don't stop me. 348 00:24:59,000 --> 00:25:00,800 Do you have some issues with me or what? 349 00:25:00,800 --> 00:25:02,400 He's here. He's here. 350 00:25:02,400 --> 00:25:04,400 Aren't you that vegetable delivery man? 351 00:25:04,400 --> 00:25:06,000 Why are you here? 352 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 This is my home. 353 00:25:09,400 --> 00:25:10,700 Your home? 354 00:25:10,700 --> 00:25:13,900 Now it's winter. I'll only have that job when spring comes. 355 00:25:13,900 --> 00:25:17,000 So I found some part-time jobs to support myself. 356 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Who's this, then? 357 00:25:21,200 --> 00:25:23,400 He's also from this forest farm. 358 00:25:24,800 --> 00:25:29,700 Bro, why do I feel you're a little familiar? 359 00:25:31,800 --> 00:25:34,700 Bro, have we met before? 360 00:25:36,600 --> 00:25:38,600 - That's impossible! - We must have met before! 361 00:25:38,600 --> 00:25:40,800 Let me think carefully. 362 00:25:52,800 --> 00:25:54,700 I remember now. 363 00:25:56,600 --> 00:26:00,070 You really look like that Chinese crosstalking performer! 364 00:26:00,070 --> 00:26:02,000 Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki 365 00:26:27,600 --> 00:26:30,400 Where are Cai Gua and Er Bizi? 366 00:26:30,400 --> 00:26:32,700 What happened? 367 00:26:43,000 --> 00:26:44,400 Grandma. 368 00:26:56,700 --> 00:26:59,100 Uncle, thank you! See you next time! 369 00:26:59,100 --> 00:27:00,800 Go safely back home! 370 00:27:00,800 --> 00:27:02,300 Let's go. 371 00:27:15,100 --> 00:27:16,700 Boss! 372 00:27:16,700 --> 00:27:19,400 It was such a good chance! But you just let them go? 373 00:27:19,400 --> 00:27:21,200 Many people in that village are maniacs. 374 00:27:21,200 --> 00:27:22,800 We're not their rival. 375 00:27:22,800 --> 00:27:25,900 That brat must have hidden something! 376 00:27:26,800 --> 00:27:29,800 Don't worry. He'll say it. 377 00:27:45,600 --> 00:27:48,400 Grandma. Grandma. Grandma. 378 00:27:48,400 --> 00:27:49,800 Don't be mad. 379 00:27:49,800 --> 00:27:51,600 We've been reflecting on ourselves on the way back here. 380 00:27:51,600 --> 00:27:53,000 We know we were wrong. 381 00:27:53,000 --> 00:27:54,600 Really. 382 00:27:56,100 --> 00:27:57,500 Get up. 383 00:27:59,600 --> 00:28:01,500 Sis, we're good now. 384 00:28:02,600 --> 00:28:05,900 You go to the room and fetch me my whip. 385 00:28:06,800 --> 00:28:08,700 - What's so surprising? - Sis... 386 00:28:08,700 --> 00:28:10,900 Just do as I say! 387 00:28:11,400 --> 00:28:13,500 You dare escape but dare not confess. 388 00:28:13,500 --> 00:28:15,200 - So cowardly? - Well... 389 00:28:15,200 --> 00:28:17,100 You're not the kid taught by me. 390 00:28:17,100 --> 00:28:18,200 More whippings. 391 00:28:18,200 --> 00:28:21,200 No, Grandma. We really know we're wrong! 392 00:28:21,200 --> 00:28:24,200 I... I won't do that again. 393 00:28:25,400 --> 00:28:27,400 He won't get it, you go then. 394 00:28:28,900 --> 00:28:30,400 Sis. Sis! 395 00:28:32,400 --> 00:28:34,800 Grandma. Grandma, I... 396 00:28:34,800 --> 00:28:39,500 Just forgive us. We won't do that again. 397 00:28:39,500 --> 00:28:41,400 Anybody home? 398 00:28:41,400 --> 00:28:43,200 Anybody home? 399 00:28:43,200 --> 00:28:45,000 Anybody home? 400 00:28:45,000 --> 00:28:46,800 Anybody home? 401 00:28:47,400 --> 00:28:48,800 Zhang Baoqing. 402 00:28:51,000 --> 00:28:53,700 What brought you here? You're not welcome here. 403 00:28:53,700 --> 00:28:55,400 You think I want to be here? 404 00:28:55,400 --> 00:28:57,600 I'm here to bring you something. 405 00:29:04,800 --> 00:29:05,800 Captain? 406 00:29:05,800 --> 00:29:06,700 Yang Ye? 407 00:29:06,700 --> 00:29:09,300 Cap-- Captain. 408 00:29:14,400 --> 00:29:16,600 Hurry, get him into the room. 409 00:29:38,200 --> 00:29:41,700 This whip belonged to my master. 410 00:29:42,700 --> 00:29:45,000 He's a hero. 411 00:29:45,900 --> 00:29:48,800 I remember I was naughty when I was young, 412 00:29:48,800 --> 00:29:51,600 so he whipped me with this. 413 00:29:51,600 --> 00:29:54,300 That hurt like hell. 414 00:29:55,300 --> 00:29:58,400 But it hurt so much, I've remembered his words ever since then. 415 00:29:58,400 --> 00:30:00,900 I've never dared to be like that again. 416 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 You two went to Lao Longkou? 417 00:30:08,000 --> 00:30:09,600 Yes. 418 00:30:12,000 --> 00:30:14,200 Went in there? 419 00:30:14,200 --> 00:30:15,900 Yes. 420 00:30:18,400 --> 00:30:22,200 Don't you know our village's rules? 421 00:30:22,200 --> 00:30:26,400 Enter the forbidden area, piss off the demon, and you will be punished. 422 00:30:27,800 --> 00:30:29,000 We know that. 423 00:30:29,000 --> 00:30:31,400 Fine, that's good. 424 00:30:31,400 --> 00:30:33,400 You're braver than your brother. 425 00:30:33,400 --> 00:30:35,200 You won't disagree if I whip you? 426 00:30:35,200 --> 00:30:36,600 I won't. 427 00:30:36,600 --> 00:30:37,900 Then I've got to whip you now! 428 00:30:37,900 --> 00:30:40,800 No! Grandma, I was too naughty. 429 00:30:40,800 --> 00:30:42,400 I... I encouraged Sis to go there. 430 00:30:42,400 --> 00:30:43,600 She's innocent. 431 00:30:43,600 --> 00:30:45,000 Get away! 432 00:30:45,000 --> 00:30:46,600 Sis is already injured. 433 00:30:46,600 --> 00:30:48,200 She won't be able to bear your whipping, Grandma. 434 00:30:48,200 --> 00:30:49,800 If you have to, just whip me! 435 00:30:49,800 --> 00:30:50,600 I'm fine. 436 00:30:50,600 --> 00:30:51,200 I won't leave! 437 00:30:51,200 --> 00:30:52,600 Step aside. 438 00:30:55,400 --> 00:30:58,400 Why didn't you listen to me? 439 00:31:00,400 --> 00:31:01,700 Grandma, 440 00:31:02,500 --> 00:31:07,000 if I could choose again, I would still go there. 441 00:31:08,800 --> 00:31:10,700 I've thought it through. 442 00:31:12,000 --> 00:31:13,900 I want to be a hunter. 443 00:31:18,200 --> 00:31:19,600 But the Eagle Village's rule-- 444 00:31:19,600 --> 00:31:23,800 I know that but rules are dead things. 445 00:31:23,800 --> 00:31:25,400 Humans are alive. 446 00:31:25,400 --> 00:31:27,600 I only live once. 447 00:31:27,600 --> 00:31:30,700 Why don't you let me do what I want to do? 448 00:31:32,000 --> 00:31:36,000 I don't want to go to the spinning mill in town. 449 00:31:36,000 --> 00:31:37,700 I'll stay in Eagle Village, 450 00:31:38,500 --> 00:31:40,800 because this is my home. 451 00:32:26,200 --> 00:32:28,800 Sis, get up. 452 00:32:28,800 --> 00:32:30,900 She won't beat us. 453 00:32:48,000 --> 00:32:49,500 Come, Village Head. 454 00:32:49,500 --> 00:32:52,300 Okay. Okay. Thank you. Thank you. 455 00:32:54,400 --> 00:32:56,200 How is Captain Yang now? 456 00:32:56,200 --> 00:32:59,300 The doctor has checked on him. His fever is gone. 457 00:32:59,300 --> 00:33:01,800 He'll be all right after a few days of rest. 458 00:33:01,800 --> 00:33:03,100 That's good. 459 00:33:03,100 --> 00:33:04,800 I wasn't in the village during the daytime. 460 00:33:04,800 --> 00:33:07,400 I failed to offer my help to you in time. 461 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Sorry. 462 00:33:09,000 --> 00:33:10,300 Don't say that, Village Head. 463 00:33:10,300 --> 00:33:12,000 That you came here so late at night, 464 00:33:12,000 --> 00:33:13,600 we are already grateful. 465 00:33:13,600 --> 00:33:16,500 It's my pleasure to support your work. 466 00:33:20,000 --> 00:33:24,900 Somehow, I have a kind of Kismet (fate) with your Captain Yang. 467 00:33:24,900 --> 00:33:29,300 Back then, when his father came here, I had just taken office. 468 00:33:29,300 --> 00:33:32,800 I also received that group of geological team members. 469 00:33:32,800 --> 00:33:38,800 This yard is the only stronghold for the geological center on Mt. Qianbai. 470 00:33:38,800 --> 00:33:44,600 I remember that, back then, his father also lived in this room. 471 00:33:45,600 --> 00:33:49,000 Pitifully. Later... 472 00:33:49,000 --> 00:33:51,600 Look, I've gotten carried away. 473 00:33:51,600 --> 00:33:53,400 I'll stop talking then. 474 00:33:54,800 --> 00:33:56,600 I won't talk. 475 00:33:56,600 --> 00:33:58,200 Since Captain Yang is fine, 476 00:33:58,200 --> 00:34:00,600 I can be relieved. 477 00:34:00,600 --> 00:34:03,800 If you need any help, just let me know. 478 00:34:03,800 --> 00:34:06,400 I have to go to Li Er's home to offer some help. 479 00:34:06,400 --> 00:34:07,200 - Okay. - Bye. 480 00:34:07,200 --> 00:34:08,800 Let me see you off. 481 00:34:08,800 --> 00:34:10,600 No need. No need. 482 00:34:13,700 --> 00:34:15,400 Village Head, take care. 483 00:34:15,400 --> 00:34:17,900 Okay. See you. 484 00:34:19,600 --> 00:34:21,300 You're awake? 485 00:34:23,400 --> 00:34:25,400 Where's Xiao Hongguo? 486 00:34:25,400 --> 00:34:27,300 She's in her room. 487 00:34:28,600 --> 00:34:29,800 Did she get hurt? 488 00:34:29,800 --> 00:34:31,500 She's fine. 489 00:34:33,400 --> 00:34:35,400 There's something... 490 00:34:36,600 --> 00:34:38,900 Forget it. It's not important. 491 00:34:39,900 --> 00:34:41,400 Since you're awake, 492 00:34:41,400 --> 00:34:44,600 let's discuss the retreat. 493 00:34:46,500 --> 00:34:48,200 I know you haven't recovered yet. 494 00:34:48,200 --> 00:34:50,400 It's not proper to discuss that with you now. 495 00:34:50,400 --> 00:34:52,000 But one more day here, 496 00:34:52,000 --> 00:34:56,400 for our bureau, is a waste of resources. 497 00:34:59,000 --> 00:35:02,800 Look. You didn't find anything again this time. 498 00:35:05,000 --> 00:35:07,200 You go arrange it. 499 00:35:07,200 --> 00:35:09,200 Wha-What did you say? 500 00:35:10,800 --> 00:35:14,600 About our retreat... you go arrange it. 501 00:35:14,600 --> 00:35:16,500 I'm on it, then. 502 00:35:17,900 --> 00:35:19,700 Get more rest. 503 00:35:29,400 --> 00:35:31,000 I was looking for you two. 504 00:35:31,000 --> 00:35:34,800 Hurry, go pack up your stuff, instruments, and materials. 505 00:35:34,800 --> 00:35:35,800 Why? 506 00:35:35,800 --> 00:35:37,000 Going back to Beijing. 507 00:35:37,000 --> 00:35:38,200 Didn't he say that 508 00:35:38,200 --> 00:35:40,000 this was our last exploration? 509 00:35:40,000 --> 00:35:42,700 If nothing is found, we'd go back to Beijing. 510 00:35:42,700 --> 00:35:43,600 Really? 511 00:35:43,600 --> 00:35:44,800 Yes. Yes. 512 00:35:44,800 --> 00:35:47,600 Go pack. Go. 513 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Why... Why is he so happy? 514 00:35:55,000 --> 00:35:59,400 Captain Yang insisted on coming here under a lot of pressure. 515 00:35:59,400 --> 00:36:03,000 He also consumed a lot of manpower and resources. 516 00:36:03,000 --> 00:36:04,500 I got it. 517 00:36:04,500 --> 00:36:06,500 Since we haven't found anything this time, 518 00:36:06,500 --> 00:36:08,800 Captain Yang will be embarrassed. 519 00:36:08,800 --> 00:36:11,200 Look, isn't he being too happy over another person's misfortune? 520 00:36:11,200 --> 00:36:13,200 No wonder he can't get promoted all the time. 521 00:36:13,200 --> 00:36:14,900 Keep your voice down. 522 00:36:16,600 --> 00:36:18,000 Let's go. 523 00:37:04,700 --> 00:37:07,500 Liar! You're a liar! 524 00:37:07,500 --> 00:37:11,000 Didn't you say you'd celebrate my birthday with me? 525 00:37:11,000 --> 00:37:14,700 Get up! Get up! Get up! 526 00:37:14,700 --> 00:37:18,000 Get up! 527 00:37:18,000 --> 00:37:21,300 How could you leave like this? 528 00:37:51,600 --> 00:37:53,200 Dad. 529 00:37:55,200 --> 00:37:57,300 Sorry, I let you down. 530 00:38:07,800 --> 00:38:10,500 Slow down or you'll choke on the food. 531 00:38:10,500 --> 00:38:12,800 Fourth Grand-Uncle, you cook so well! 532 00:38:12,800 --> 00:38:15,200 How about coming back to Beijing with me? 533 00:38:15,200 --> 00:38:18,000 I'll recommend you to the Penglaichun as a chef, okay? 534 00:38:18,000 --> 00:38:20,300 Nonsense. 535 00:38:20,300 --> 00:38:22,600 Where have you been the whole day? 536 00:38:22,600 --> 00:38:24,400 I took care of some personal matters. 537 00:38:24,410 --> 00:38:25,800 You won't tell me. 538 00:38:25,800 --> 00:38:27,700 So mysterious. 539 00:38:38,200 --> 00:38:40,200 Where did you get that eagle egg? 540 00:38:40,200 --> 00:38:45,200 Fourth Grand-Uncle, do you know how to hatch an eagle from this thing? 541 00:38:45,200 --> 00:38:48,500 No idea. I'm not familiar with that. 542 00:38:49,200 --> 00:38:53,600 Look. Why didn't you get an eagle to hunt with you? 543 00:38:53,600 --> 00:38:55,800 I'm free and alone all the time. 544 00:38:55,800 --> 00:38:58,900 Having an animal with me feels awkward. 545 00:39:00,000 --> 00:39:01,300 Don't mention any eagle. 546 00:39:01,300 --> 00:39:04,200 Since you came here, it has been so noisy. 547 00:39:04,200 --> 00:39:06,600 Already a headache to me. 548 00:39:06,600 --> 00:39:09,300 Why do I feel that you're yelling at me? 549 00:39:28,300 --> 00:39:30,400 This is so fun. 550 00:39:35,800 --> 00:39:38,200 In the future, when you come out, 551 00:39:38,200 --> 00:39:41,000 I'll teach you how to blow bubble gum. 552 00:39:43,600 --> 00:39:48,900 This theory should work similarly to a greenhouse. 553 00:39:50,600 --> 00:39:52,600 Let's sleep! 554 00:40:18,400 --> 00:40:20,100 White Eagle! 555 00:40:24,800 --> 00:40:27,800 White Eagle, where are you going? 556 00:40:27,800 --> 00:40:30,000 Wait for me! 557 00:40:30,000 --> 00:40:31,600 White Eagle! 558 00:40:32,600 --> 00:40:34,700 White Eagle! 559 00:40:53,600 --> 00:40:55,900 That petrified forest again? 560 00:41:36,200 --> 00:41:38,400 Why did I have such a weird dream? 561 00:41:40,100 --> 00:41:42,000 Who's that? 562 00:41:44,400 --> 00:41:46,900 It's all your fault. 563 00:41:49,000 --> 00:41:51,600 Get up. Let's get back to business. 564 00:41:53,900 --> 00:41:56,200 Cai Gua! Er Bizi! 565 00:41:56,200 --> 00:41:57,900 Cai Gua! 566 00:41:59,700 --> 00:42:01,100 What's up? 567 00:42:02,500 --> 00:42:04,600 Yesterday, Grandma was so mad after we came back. 568 00:42:04,600 --> 00:42:07,000 She almost whipped us. 569 00:42:07,000 --> 00:42:08,800 My mom whipped me every day when I was home. 570 00:42:08,800 --> 00:42:11,100 She broke many belts. 571 00:42:12,400 --> 00:42:14,300 What brings you here? 572 00:42:14,300 --> 00:42:17,500 Well, go to a place with me later. I need your help. 573 00:42:21,400 --> 00:42:25,200 Put this underneath and then tie it up tight. 574 00:42:26,800 --> 00:42:28,000 Hey, Ding. 575 00:42:28,000 --> 00:42:31,200 Later, go check if there's anything else left in the materials room. 576 00:42:31,200 --> 00:42:32,200 Don't miss anything, 577 00:42:32,200 --> 00:42:33,400 like those instruments. 578 00:42:33,400 --> 00:42:34,900 Okay. 579 00:42:36,100 --> 00:42:37,500 You're leaving? 580 00:42:37,500 --> 00:42:39,500 I came just in time. 581 00:42:41,200 --> 00:42:43,000 You again. 582 00:42:43,600 --> 00:42:45,600 Zhang, you're here to see us off? 583 00:42:45,600 --> 00:42:47,400 Captain is inside that room. 584 00:42:47,400 --> 00:42:50,600 I'm here to tell you, you don't need to leave. 585 00:42:50,600 --> 00:42:51,800 Who do you think you are? 586 00:42:51,800 --> 00:42:53,200 Stepping in our team's business. 587 00:42:53,200 --> 00:42:56,000 I'm really not interested in your team. 588 00:42:56,000 --> 00:42:57,200 Then why? 589 00:42:57,200 --> 00:42:59,600 I'm being kind and offering you a message. 590 00:42:59,600 --> 00:43:00,400 No need. 591 00:43:00,400 --> 00:43:02,100 You sure? 592 00:43:03,400 --> 00:43:06,600 What if I tell you I found the Karst Shrine? 593 00:43:08,200 --> 00:43:10,100 What did you say? 594 00:43:11,200 --> 00:43:13,400 The Karst Shrine filled with Ma Dianchen's treasure, 595 00:43:13,400 --> 00:43:16,200 has been found by me. 596 00:43:16,200 --> 00:43:18,900 What? The Karst Shrine? 597 00:43:20,700 --> 00:43:22,600 Your evidence? 598 00:43:27,200 --> 00:43:35,400 [Protecting animals is everyone's responsibility. All scenes of eagles in this film are fictitious.] 599 00:43:35,400 --> 00:43:41,200 Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki 600 00:43:41,200 --> 00:43:44,300 ♫ Who is constantly thinking? ♫ 601 00:43:44,300 --> 00:43:47,500 ♫ Who isn’t letting go? ♫ 602 00:43:47,500 --> 00:43:53,000 ♫ Gatherings eventually come and go ♫ 603 00:43:53,700 --> 00:43:56,700 ♫ The wind and snow’s desolation ♫ 604 00:43:56,700 --> 00:43:59,800 ♫ Heartwarming from getting along ♫ 605 00:43:59,800 --> 00:44:04,900 ♫ Like blossoming youth ♫ 606 00:44:06,000 --> 00:44:12,000 ♫ Charge in desperation ♫ 607 00:44:12,000 --> 00:44:18,200 ♫ Charge high into the air ♫ 608 00:44:18,200 --> 00:44:24,400 ♫ Dream when you’re lonely ♫ 609 00:44:24,400 --> 00:44:29,800 ♫ Dream of the long distance as your hometown ♫ 610 00:44:29,800 --> 00:44:35,800 ♫ My endless gallop of wandering ♫ 611 00:44:35,800 --> 00:44:42,800 ♫ Countless extravagances became empty ♫ 612 00:44:42,800 --> 00:44:45,800 ♫ You, underneath the starry sky ♫ 613 00:44:45,800 --> 00:44:48,700 ♫ Blossoms into how many snowflakes? ♫ 614 00:44:48,700 --> 00:44:54,000 ♫ I move forward in wonder ♫ 615 00:44:54,000 --> 00:45:00,200 ♫ My endless gallop of wandering ♫ 616 00:45:00,200 --> 00:45:07,000 ♫ Countless extravagances became empty ♫ 617 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 ♫ You, underneath the starry sky ♫ 618 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 ♫ blossoms into how many snowflakes? ♫ 619 00:45:13,000 --> 00:45:18,400 ♫ I move forward in wonder ♫ 620 00:45:18,400 --> 00:45:24,600 ♫ I pursue fate’s echo ♫ 621 00:45:24,600 --> 00:45:31,200 ♫ Things change and stars move, we sing past events ♫ 622 00:45:31,200 --> 00:45:34,300 ♫ A certain night’s melancholy ♫ 623 00:45:34,300 --> 00:45:37,300 ♫ Sealed in the snow country ♫ 624 00:45:37,300 --> 00:45:41,300 ♫ You are the distant place ♫ 39538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.