All language subtitles for A Fugitive From The Past or Straits of Hunger- Kiga Kaikyo.(Uchida.1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,600 --> 00:00:19,790 TOEI presents 2 00:00:23,240 --> 00:00:25,037 Tsugaru Strait... 3 00:00:26,520 --> 00:00:30,877 A strait as there are many in Japan. 4 00:00:32,920 --> 00:00:38,233 Love and hate reside in its deepness. 5 00:00:38,440 --> 00:00:42,911 People with great hearts tortured by misery. 6 00:00:46,640 --> 00:00:53,876 STRAIT OF HUNGER 7 00:00:55,040 --> 00:00:57,235 Executive Producer OKAWA Hiroshi 8 00:00:58,000 --> 00:01:01,470 Based on the novel by MIZUKAMI Tsutomu 9 00:01:01,680 --> 00:01:05,434 Scenary SUZUKI Naoyuki Photography NAKAZAWA Hanjiro 10 00:01:05,640 --> 00:01:09,474 Art director MORI Mikio Music TOMITA Isao 11 00:01:13,640 --> 00:01:16,029 Cast 12 00:01:16,240 --> 00:01:19,471 MIKUNI Rentaro 13 00:01:19,680 --> 00:01:22,752 HIDARI Sachiko 14 00:01:22,960 --> 00:01:27,590 MITSUI Koji KATO Yoshi 15 00:01:27,800 --> 00:01:30,837 SAWAMURA Sadako FUJITA Susumu 16 00:01:31,040 --> 00:01:34,828 KAZAMI Akiko KAMEISHI Junichiro 17 00:01:54,080 --> 00:01:56,799 TAKAKURA Ken 18 00:01:57,000 --> 00:02:00,197 BAN Junzaburo 19 00:02:00,400 --> 00:02:05,030 Directed by Tomu UCHIDA 20 00:02:10,920 --> 00:02:14,196 Tsugaru Strait between Honshu and Hokkaido 21 00:02:14,400 --> 00:02:17,676 was threatened by a typhoon. 22 00:02:19,840 --> 00:02:22,718 At the dawn of the 20th September 1947, 23 00:02:23,040 --> 00:02:27,511 the weather forecast announced that the typhoon NÂș10 24 00:02:28,080 --> 00:02:31,277 was going to hit the south-west 25 00:02:31,480 --> 00:02:34,233 and that it would pass near the north of Tokyo. 26 00:02:35,560 --> 00:02:38,313 The Sounmaru, a ferry of the Seikan line, 27 00:02:38,520 --> 00:02:42,832 left the port of Hakodate at the scheduled time 28 00:02:43,040 --> 00:02:45,395 with 856 passengers. 29 00:02:45,600 --> 00:02:46,635 HAKODATE 30 00:02:46,840 --> 00:02:48,751 but at about 8 PM, 31 00:02:48,960 --> 00:02:52,919 the weather forecast gave a different warning. 32 00:02:53,120 --> 00:02:55,588 The typhoon was changing its route 33 00:02:55,800 --> 00:02:59,793 and it was heading towards the south of Hokkaido. 34 00:03:00,400 --> 00:03:05,633 A warning report was addressed to the fishing ports 35 00:03:05,840 --> 00:03:09,196 from the south cost of Hokkaido up to lwanai. 36 00:03:09,800 --> 00:03:14,078 Wind gusts up to 90 km/h inland, 37 00:03:16,840 --> 00:03:20,913 and up to 125 km/h on the sea. 38 00:03:30,160 --> 00:03:31,991 This unexpected typhoon 39 00:03:32,200 --> 00:03:34,839 caused a lot of damage. 40 00:03:35,040 --> 00:03:37,918 SASADA, PAWNBROKER 41 00:03:45,120 --> 00:03:46,633 Fire! 42 00:03:46,840 --> 00:03:48,671 At Sasada's home! 43 00:04:05,720 --> 00:04:08,792 They shouldn't see us. You go. 44 00:04:10,440 --> 00:04:12,317 Hakodate, 3 tickets. 45 00:04:32,680 --> 00:04:34,557 And the tickets? 46 00:04:47,000 --> 00:04:48,433 There is a typhoon! 47 00:04:48,640 --> 00:04:51,313 The fire will spread... 48 00:04:56,760 --> 00:04:58,159 You are bleeding. 49 00:05:02,240 --> 00:05:03,798 Cigarettes. 50 00:05:06,640 --> 00:05:08,631 For you. 51 00:05:09,840 --> 00:05:11,478 Here, take them. 52 00:05:20,280 --> 00:05:22,350 Give me a lighter. 53 00:05:42,520 --> 00:05:44,272 Don't touch! 54 00:06:37,320 --> 00:06:40,198 Your attention, please! 55 00:06:40,680 --> 00:06:42,591 We are sorry, 56 00:06:42,800 --> 00:06:47,237 but the train has to stop because of the typhoon. 57 00:06:47,440 --> 00:06:49,954 Thank you for your understanding. 58 00:06:50,160 --> 00:06:51,434 How long? 59 00:06:51,640 --> 00:06:53,790 I don't know. 60 00:06:55,640 --> 00:06:57,756 Hakodate, is it far by foot? 61 00:06:57,960 --> 00:07:01,919 About an hour, if you walk normally. 62 00:07:02,120 --> 00:07:04,680 But with this weather, it will take more. 63 00:07:04,880 --> 00:07:06,279 Shit! 64 00:07:10,120 --> 00:07:13,669 Please be patient. 65 00:07:15,800 --> 00:07:17,199 Let's walk. 66 00:07:17,400 --> 00:07:20,517 From Hakodate, we will go through the strait. 67 00:09:19,640 --> 00:09:21,073 What's this chaos? 68 00:09:42,560 --> 00:09:45,358 A ferry sank. 69 00:09:45,560 --> 00:09:47,516 Inspector, here! 70 00:09:47,720 --> 00:09:49,950 There are some policemen! 71 00:09:54,120 --> 00:09:56,509 Help me! 72 00:09:57,600 --> 00:09:58,953 Boss! 73 00:10:02,120 --> 00:10:04,680 The beach is full of drowned bodies. 74 00:10:04,880 --> 00:10:08,395 I'm going back there. You warn the police. 75 00:10:20,680 --> 00:10:23,911 You, the big guy, find a boat. 76 00:10:24,120 --> 00:10:25,439 To do what? 77 00:10:26,320 --> 00:10:29,915 We will cross the strait tonight. 78 00:11:21,160 --> 00:11:24,311 The day after, September 21st. 79 00:11:24,520 --> 00:11:29,799 The typhoon destroyed the south of Hokkaido. 80 00:11:30,280 --> 00:11:33,511 THE 80% OF THE CITY OF IWANAI WAS DESTROYED BY A FIRE 81 00:11:35,040 --> 00:11:38,077 There are three dead bodies here! 82 00:11:39,840 --> 00:11:41,796 It's the Sasada family! 83 00:11:44,840 --> 00:11:50,517 Three victims died after a violent collision. 84 00:11:50,720 --> 00:11:54,998 The laboratory says, their skull is completely smashed. 85 00:11:55,920 --> 00:11:59,356 The murderer took the money and set the fire. 86 00:12:13,080 --> 00:12:14,798 - Good morning. - Good morning, boss. 87 00:12:16,400 --> 00:12:17,355 And the corpses? 88 00:12:17,560 --> 00:12:21,678 Only two haven't been reclaimed. 89 00:12:21,880 --> 00:12:23,313 Two? 90 00:12:27,280 --> 00:12:29,919 - Let me see them. - Open the coffin. 91 00:12:41,320 --> 00:12:43,390 They have been beated. 92 00:12:50,440 --> 00:12:52,556 Have they been hit? 93 00:12:52,760 --> 00:12:54,557 I don't think so. 94 00:12:54,760 --> 00:12:59,788 They must have fallen on some floating broken pieces. 95 00:13:00,000 --> 00:13:03,390 But they all have exactly the same concussion. 96 00:13:03,600 --> 00:13:06,068 Something fishy is going on. 97 00:13:08,400 --> 00:13:09,958 Let me see it again. 98 00:13:23,880 --> 00:13:28,396 CRISIS UNIT - SOUNMARU SHIPWRECK 99 00:13:28,600 --> 00:13:32,115 HAKODATE POLICE STATION 100 00:13:34,840 --> 00:13:39,516 The Sounmaru officially had 856 passengers aboard. 101 00:13:40,560 --> 00:13:44,838 The shipwreck caused 532 victims, all identified. 102 00:13:45,040 --> 00:13:50,512 But there are two extra bodies, not on the boarding list. 103 00:13:50,960 --> 00:13:53,599 The 532 official victims 104 00:13:53,800 --> 00:13:57,554 they have all been identified by their relatives. 105 00:13:59,280 --> 00:14:03,114 As of today, only these two bodies 106 00:14:03,400 --> 00:14:07,029 haven't been reclaimed. 107 00:14:07,240 --> 00:14:09,879 They are still at the morgue. 108 00:14:10,160 --> 00:14:14,756 Simply illegal passengers? We must be sure. 109 00:14:32,520 --> 00:14:34,351 Inspector Yumisaka! 110 00:14:34,640 --> 00:14:38,110 You recite the sutra better than I do. 111 00:14:39,120 --> 00:14:41,031 You exaggerate. 112 00:14:45,200 --> 00:14:48,431 You are not going to cremate these bodies. 113 00:14:49,480 --> 00:14:51,516 Is there a reason? 114 00:14:52,200 --> 00:14:54,430 It's my intuition as a policeman. 115 00:14:54,640 --> 00:14:59,794 These two men didn't die simply by drowning, I believe. 116 00:15:00,000 --> 00:15:01,592 And if I'm mistaken, 117 00:15:01,800 --> 00:15:06,590 their relatives could still see their corps. 118 00:15:06,800 --> 00:15:10,031 CASE SASADA IN IWANAI - POLICE STATION OF SAPPORO 119 00:15:18,680 --> 00:15:20,989 I have asked the bank. 120 00:15:21,200 --> 00:15:24,636 Sasada didn't make any deposit lately. 121 00:15:25,280 --> 00:15:30,434 With the crisis, he didn't trust the banks and he kept everything at home. 122 00:15:31,480 --> 00:15:34,438 He must have had about 800,000 yens in cash. 123 00:15:36,320 --> 00:15:37,719 Something else... 124 00:15:37,920 --> 00:15:42,311 Three days before the disaster, the Sasadas went to Asahi. 125 00:15:42,960 --> 00:15:45,952 I'm going to investigate there. 126 00:15:46,280 --> 00:15:47,508 Go. 127 00:15:47,720 --> 00:15:49,039 Good luck. 128 00:15:49,240 --> 00:15:50,673 Thanks. 129 00:15:52,200 --> 00:15:53,599 Inspector Tajima. 130 00:15:53,840 --> 00:15:55,671 This man would like to see you. 131 00:15:59,160 --> 00:16:02,914 I'm Sumoto, deputy director of the Abashiri prison. 132 00:16:03,840 --> 00:16:06,718 I have an information for you. 133 00:16:06,920 --> 00:16:11,471 In June, I have released two prisoners on parole. 134 00:16:11,680 --> 00:16:15,150 Numata Hachiro and Kijima Chukichi. 135 00:16:15,720 --> 00:16:19,793 But they never went back home. 136 00:16:20,920 --> 00:16:22,876 These are their faces. 137 00:16:24,360 --> 00:16:27,557 This is Kijima. And this is Numata. 138 00:16:30,320 --> 00:16:35,394 The circumstances of the Sasadas' murder in Iwanai are very similar 139 00:16:35,600 --> 00:16:40,754 to those of the crime that caused Numata's conviction. 140 00:16:41,080 --> 00:16:45,551 The similarity hit me as soon as I read the paper. 141 00:16:54,520 --> 00:16:56,476 It's at the foot of this hill. 142 00:16:58,040 --> 00:17:01,032 THERMAL SPRING OF ASAHI 143 00:17:07,120 --> 00:17:11,477 Yes, the Sasadas stayed here from the 16th to the 18th of September. 144 00:17:11,680 --> 00:17:13,636 Did you have other clients? 145 00:17:13,840 --> 00:17:14,955 Yes. 146 00:17:15,160 --> 00:17:17,151 Bring the register! 147 00:17:18,480 --> 00:17:21,358 Clients like them, for example? 148 00:17:23,080 --> 00:17:25,275 Yes, it was them. 149 00:17:25,480 --> 00:17:28,313 Actually, they were three. 150 00:17:28,520 --> 00:17:30,397 Three? 151 00:17:30,920 --> 00:17:31,955 Are you sure about it? 152 00:17:32,160 --> 00:17:33,991 Yes, they were three. 153 00:17:37,040 --> 00:17:38,359 You can check yourself. 154 00:17:39,640 --> 00:17:42,871 "Sapporo, southern district, NÂș21..." 155 00:17:43,080 --> 00:17:45,674 "Inugai Takichi and two people." 156 00:17:47,360 --> 00:17:48,679 Who filled this out? 157 00:17:48,880 --> 00:17:51,030 The tallest of the three. 158 00:17:51,240 --> 00:17:53,913 This is the one that wanted to write. 159 00:17:54,120 --> 00:17:58,318 But the other one took the register and gave it to the tallest. 160 00:17:58,520 --> 00:18:00,875 And then the tallest one wrote. 161 00:18:02,080 --> 00:18:04,992 The tall one, what did he look like? 162 00:18:08,320 --> 00:18:10,914 "A third man named Inugai Takichi. 163 00:18:11,120 --> 00:18:13,759 "Age: 28 or 29 years old. 164 00:18:14,640 --> 00:18:16,949 "Height: About 1 m80. 165 00:18:18,040 --> 00:18:21,430 "Dusky skin, with a beard. 166 00:18:23,800 --> 00:18:25,677 "Talking with a Kyoto accent." 167 00:18:26,120 --> 00:18:27,473 It's noted. 168 00:18:28,640 --> 00:18:31,313 Numata would then be the assassin, 169 00:18:31,520 --> 00:18:34,910 and Kijima and Inugai his partners in the crime. Is that right? 170 00:18:35,840 --> 00:18:38,593 I begin the investigation. 171 00:18:38,800 --> 00:18:40,870 Photos of Numata and Kijima? 172 00:18:41,080 --> 00:18:42,433 A reproduction? 173 00:18:43,240 --> 00:18:46,152 I need them urgently. 174 00:18:47,600 --> 00:18:49,989 Are they hiding in Hakodate? 175 00:18:50,200 --> 00:18:53,112 Let's warn all the police stations of the island. 176 00:18:53,400 --> 00:18:58,838 It's clear they wanted to leave the island as quickly as possible with such spoil. 177 00:18:59,400 --> 00:19:01,356 Taking a ferry in Hakodate. 178 00:19:01,560 --> 00:19:05,553 Sato, go interrogate the shipping company. 179 00:19:08,280 --> 00:19:10,430 You, the fishermen at the port. 180 00:19:11,040 --> 00:19:15,113 Even the smallest detail counts. Find witnesses. 181 00:19:15,640 --> 00:19:16,789 To work. 182 00:19:22,760 --> 00:19:24,159 Investigation section. 183 00:19:24,600 --> 00:19:26,192 Is it you, Sato? 184 00:19:26,480 --> 00:19:30,109 Nothing on the boarding registers? Understood. 185 00:19:30,960 --> 00:19:32,109 Investigation section. 186 00:19:33,520 --> 00:19:35,272 For you, boss. 187 00:19:35,480 --> 00:19:37,152 Here Yumisaka. 188 00:19:37,880 --> 00:19:39,359 What? 189 00:19:39,600 --> 00:19:41,716 A fishing boat was stolen? 190 00:19:42,280 --> 00:19:43,076 When? 191 00:19:43,280 --> 00:19:45,077 They say on the 20th. 192 00:19:45,480 --> 00:19:49,758 It was one of the boats requisitioned to go look for the drowned bodies. 193 00:19:50,200 --> 00:19:52,111 It's weird. 194 00:19:52,360 --> 00:19:57,514 The police gave back all the boats the day after the shipwreck. 195 00:19:58,400 --> 00:20:00,356 A fireman, you say? 196 00:20:00,560 --> 00:20:01,629 I'm coming. 197 00:20:05,080 --> 00:20:06,832 The 20th, at what time? 198 00:20:07,560 --> 00:20:11,473 At sunset. Around 5 PM. 199 00:20:11,680 --> 00:20:13,193 5 PM. 200 00:20:13,520 --> 00:20:16,273 - Did he have a beard? - Yes. 201 00:20:16,480 --> 00:20:20,951 I wanted to help him, but he told me he had partners. 202 00:20:21,160 --> 00:20:22,195 Partners? 203 00:20:27,040 --> 00:20:28,189 Boss. 204 00:20:28,440 --> 00:20:30,431 It's definitely them. 205 00:20:33,240 --> 00:20:39,395 The sea of the Strait was stormy. They could only arrive up to Shimokita. 206 00:20:49,800 --> 00:20:51,836 It was towards there. 207 00:20:52,320 --> 00:20:54,959 Where exactly, I don't know. 208 00:20:55,160 --> 00:20:58,152 But I saw a fire during the night of the 23rd. 209 00:21:17,800 --> 00:21:19,119 Yumisaka! 210 00:21:26,440 --> 00:21:28,112 Thank you. 211 00:21:28,640 --> 00:21:30,790 There are ashes. 212 00:21:38,120 --> 00:21:40,156 Do you normally build fires around here? 213 00:21:40,360 --> 00:21:42,874 Not the fishermen anyway. 214 00:21:43,080 --> 00:21:46,834 Not many people come here. Not even the forest rangers. 215 00:21:55,760 --> 00:21:56,875 Tonami. 216 00:21:57,080 --> 00:21:58,638 What do you say? 217 00:22:43,320 --> 00:22:45,629 Inugai is strong. 218 00:22:46,080 --> 00:22:49,675 Numata and Kijima became rough in prison. 219 00:22:49,960 --> 00:22:52,269 In three, they could have done it. 220 00:23:08,120 --> 00:23:09,269 Tonami. 221 00:23:10,640 --> 00:23:13,757 They had to burn the boat here. 222 00:23:14,040 --> 00:23:16,429 Not to leave any trace. 223 00:23:17,040 --> 00:23:19,838 Go back to the top of Oma. 224 00:23:20,320 --> 00:23:23,312 I go down towards Ominato. 225 00:23:23,520 --> 00:23:25,829 They couldn't have been unnoticed. 226 00:23:26,040 --> 00:23:27,996 Find witnesses. 227 00:25:30,800 --> 00:25:34,634 "My sleeve is wet of my tears... 228 00:25:43,200 --> 00:25:50,515 "I have so many things to tell you. From what should I begin? 229 00:26:41,200 --> 00:26:45,716 "I'm so touched when I look at my children! 230 00:26:45,920 --> 00:26:51,552 "And I cry when I see my husband... 231 00:26:56,120 --> 00:27:00,079 "When I crossed the river to come to the after-life, 232 00:27:00,280 --> 00:27:04,319 "I understood that I could never come back. 233 00:27:04,520 --> 00:27:08,229 "There are seven paths for hell, 234 00:27:08,440 --> 00:27:12,831 "but there is no way to come back." 235 00:29:04,280 --> 00:29:05,918 Wait! 236 00:29:09,200 --> 00:29:10,792 Wait! 237 00:30:20,840 --> 00:30:22,159 Grandmother... 238 00:30:22,880 --> 00:30:25,553 Take this cigarettes. 239 00:30:25,760 --> 00:30:28,479 I don't smoke. 240 00:30:28,680 --> 00:30:31,478 - It's too much. - Of course not! 241 00:30:31,680 --> 00:30:34,319 That's nice. Thank you so much. 242 00:32:00,960 --> 00:32:02,996 Do you want some? 243 00:32:07,240 --> 00:32:08,878 Take. 244 00:32:11,000 --> 00:32:12,797 I'm hungry... 245 00:32:18,640 --> 00:32:20,995 You are nice. 246 00:32:21,400 --> 00:32:23,152 Me? 247 00:32:23,360 --> 00:32:25,237 Yes, I can see that. 248 00:32:31,160 --> 00:32:32,878 Do you want some more? 249 00:32:38,040 --> 00:32:40,759 My mother died only three years ago. 250 00:32:41,320 --> 00:32:43,072 Father paid an Itako 251 00:32:43,280 --> 00:32:46,989 that made us hear my mother's voice. 252 00:32:47,280 --> 00:32:49,953 The voice of your dead mother? 253 00:32:50,360 --> 00:32:53,033 The Itako comes from Osorezan (Mount of Fear). 254 00:32:53,400 --> 00:32:55,789 An Itako from Osorezan? 255 00:32:56,240 --> 00:32:59,789 An Itako, it's an old woman that calls the spirits. 256 00:33:01,080 --> 00:33:04,197 And did you hear your mother's voice? 257 00:33:07,280 --> 00:33:09,430 She said: "there is no turning back!" 258 00:33:09,640 --> 00:33:12,393 "There is no way to come back!" 259 00:33:15,920 --> 00:33:17,717 I can't believe it. 260 00:33:18,440 --> 00:33:20,874 The Itako talk nonsense! 261 00:33:26,840 --> 00:33:29,274 Are you going to Ominato? 262 00:33:31,360 --> 00:33:33,476 Me too. 263 00:33:45,560 --> 00:33:47,471 Thank you. 264 00:33:59,520 --> 00:34:01,238 Goodbye. 265 00:34:16,760 --> 00:34:19,558 - Chizuru! - It's me. 266 00:34:21,000 --> 00:34:21,876 I'm home! 267 00:34:22,080 --> 00:34:23,718 You were quick. 268 00:34:24,040 --> 00:34:26,679 HANAYA HOUSE 269 00:34:49,200 --> 00:34:52,351 BUS STOP: KAWAUCHI 270 00:34:59,320 --> 00:35:01,072 I have time. 271 00:35:19,160 --> 00:35:20,957 Darling! 272 00:35:21,160 --> 00:35:24,630 You followed me, is that it? 273 00:35:24,840 --> 00:35:26,956 Come in! 274 00:35:27,920 --> 00:35:29,478 Let me do it. 275 00:35:29,680 --> 00:35:32,035 - There is no point. - Of course! 276 00:35:37,280 --> 00:35:39,350 Come up! 277 00:35:42,560 --> 00:35:44,278 Come up! 278 00:35:52,480 --> 00:35:53,754 In here. 279 00:36:01,280 --> 00:36:02,952 Darling! 280 00:36:09,120 --> 00:36:10,872 I'm going to take a bath. 281 00:36:12,000 --> 00:36:12,876 Are you coming? 282 00:36:16,920 --> 00:36:18,638 I'm going to help you. 283 00:36:21,520 --> 00:36:23,875 I can do it on my own. 284 00:36:26,480 --> 00:36:28,948 You are funny. 285 00:36:30,600 --> 00:36:32,318 Shave off your beard. 286 00:36:32,680 --> 00:36:35,478 I don't like hair. 287 00:36:38,120 --> 00:36:39,951 No, that way! 288 00:36:40,440 --> 00:36:43,193 Go down the stairs. 289 00:36:43,400 --> 00:36:45,960 It's on the right, at the end of the corridor. 290 00:36:52,320 --> 00:36:54,072 Three men, you say? 291 00:36:54,280 --> 00:36:56,396 I haven't noticed anything. 292 00:36:56,600 --> 00:36:59,194 One of them is tall and has a beard. 293 00:36:59,400 --> 00:37:01,197 Let's see... 294 00:37:01,640 --> 00:37:04,473 How many whorehouses are in Ominato? 295 00:37:04,760 --> 00:37:09,993 Until 1945 there were hundreds of them, because of the naval base. 296 00:37:10,200 --> 00:37:14,512 But since the end of the war, there are only 80 left. 297 00:37:14,720 --> 00:37:15,994 Why is that? 298 00:37:16,240 --> 00:37:19,915 I have to investigate in each building. 299 00:38:19,200 --> 00:38:23,398 Hokkaido devastated after the typhoon 300 00:38:23,600 --> 00:38:25,989 Help! 301 00:38:39,560 --> 00:38:41,835 What are you doing? 302 00:38:43,040 --> 00:38:44,439 Tell me. 303 00:38:46,800 --> 00:38:48,631 Come. 304 00:38:50,040 --> 00:38:51,837 Sit here. 305 00:38:52,320 --> 00:38:54,754 Sit down with me. 306 00:38:56,800 --> 00:38:58,199 Do you want some? 307 00:39:04,600 --> 00:39:06,716 So, tell me! 308 00:39:07,400 --> 00:39:10,631 Without the beard, you are quite good looking. 309 00:39:16,240 --> 00:39:17,673 Do you want some sakĂ©? 310 00:39:17,880 --> 00:39:19,438 I don't drink. 311 00:39:22,360 --> 00:39:25,272 You are shy. 312 00:39:28,960 --> 00:39:30,837 What's your name? 313 00:39:32,720 --> 00:39:35,393 I'm Chizuru. 314 00:39:35,800 --> 00:39:38,189 It's my geisha name. 315 00:39:39,440 --> 00:39:42,876 My real name is Sugito Yae. 316 00:39:45,080 --> 00:39:47,640 Tell me your name. 317 00:39:48,800 --> 00:39:53,316 Your real name, hein! Don't lie like the other clients. 318 00:39:54,000 --> 00:39:55,991 Inugai Takichi. 319 00:39:59,600 --> 00:40:02,068 Inugai Takichi. It's my name. 320 00:40:03,560 --> 00:40:05,391 Mister Inugai... 321 00:40:06,720 --> 00:40:08,711 Mister Inugai! 322 00:40:18,440 --> 00:40:20,510 Horrible weather! 323 00:40:26,440 --> 00:40:28,317 You will sleep here. 324 00:40:36,960 --> 00:40:38,188 Osorezan... 325 00:40:38,400 --> 00:40:40,675 We could say it is crying. 326 00:40:42,240 --> 00:40:44,879 Is it the mountain that makes the dead people talk? 327 00:40:48,120 --> 00:40:50,315 Yes, where the Itako live. 328 00:41:03,160 --> 00:41:04,639 You don't say. 329 00:41:05,560 --> 00:41:07,437 Are you scared? 330 00:41:08,120 --> 00:41:09,633 Are you scared? 331 00:41:14,840 --> 00:41:17,912 "There is no way back!" 332 00:41:18,240 --> 00:41:19,514 "There is no way back!" 333 00:41:19,720 --> 00:41:21,278 Stop! 334 00:41:27,320 --> 00:41:32,269 "I cry looking at my husband's face." 335 00:41:32,480 --> 00:41:34,755 "But it is too late to go back." 336 00:41:36,080 --> 00:41:37,911 Stop! 337 00:41:44,280 --> 00:41:45,838 Stop! 338 00:41:46,920 --> 00:41:49,150 "I crossed the river," 339 00:41:49,720 --> 00:41:52,439 "the river that lead to the after-life..." 340 00:41:52,640 --> 00:41:54,710 Please, stop! 341 00:41:58,640 --> 00:42:01,552 "There is no way back!" 342 00:42:02,320 --> 00:42:04,788 "No way!" 343 00:42:05,520 --> 00:42:10,514 "In front of me seven paths leading to Hell." 344 00:42:11,520 --> 00:42:13,351 Stop! 345 00:43:21,920 --> 00:43:25,879 OSOREZAN TALISMAN 346 00:44:12,120 --> 00:44:13,758 I know. 347 00:44:15,880 --> 00:44:18,553 You despise me. 348 00:44:20,920 --> 00:44:23,673 I feel it well. 349 00:44:24,720 --> 00:44:27,154 But I don't regret it. 350 00:44:28,960 --> 00:44:32,157 Did I talk in my sleep? 351 00:44:36,320 --> 00:44:38,675 No, you didn't say a word. 352 00:44:40,920 --> 00:44:42,797 Good. 353 00:45:05,920 --> 00:45:07,353 Tell me. 354 00:45:09,880 --> 00:45:11,552 Give me your hand. 355 00:45:12,600 --> 00:45:15,353 You have long nails. 356 00:45:24,080 --> 00:45:25,672 You no longer have a mother. 357 00:45:25,880 --> 00:45:27,199 No. 358 00:45:28,280 --> 00:45:30,794 She worked, worked. 359 00:45:31,000 --> 00:45:33,116 Poor mother! She died of it. 360 00:45:35,600 --> 00:45:38,319 - And yours? - I still have her. 361 00:45:40,040 --> 00:45:41,996 Good. 362 00:45:44,120 --> 00:45:45,997 What does your father do? 363 00:45:46,200 --> 00:45:47,838 He is a woodcutter. 364 00:45:48,840 --> 00:45:51,115 Wood-cut-ter! 365 00:45:54,120 --> 00:45:59,148 He cuts trees for the municipality and for the rich owners. 366 00:45:59,360 --> 00:46:03,114 He always brings his lunch box with him. 367 00:46:04,640 --> 00:46:06,631 But at the moment, 368 00:46:06,840 --> 00:46:10,799 he can no longer work because of his rheumatisms. 369 00:46:13,640 --> 00:46:15,119 The other hand. 370 00:46:17,200 --> 00:46:20,272 You are poor, like me. 371 00:46:20,480 --> 00:46:23,995 When mother died, we had to get into debts. 372 00:46:24,200 --> 00:46:27,351 This is why I can't leave this job. 373 00:46:34,520 --> 00:46:36,829 What's this thumb? 374 00:46:37,040 --> 00:46:38,871 It's completely deformed. 375 00:46:39,080 --> 00:46:41,548 It was smashed by wagon. 376 00:46:42,480 --> 00:46:44,277 You must have suffered. 377 00:46:47,640 --> 00:46:50,029 Poor little thumb! 378 00:47:05,600 --> 00:47:09,195 You are a nice girl. 379 00:47:11,480 --> 00:47:12,799 Chizuru! 380 00:47:13,000 --> 00:47:14,752 Yes! 381 00:47:19,800 --> 00:47:21,438 Tell me... 382 00:47:21,800 --> 00:47:25,076 Will you sleep here tonight? 383 00:47:25,320 --> 00:47:27,675 No, I'm leaving. 384 00:47:28,280 --> 00:47:30,840 - Are you leaving? - How much is it? 385 00:47:35,440 --> 00:47:36,953 How much do I owe you? 386 00:47:37,320 --> 00:47:39,311 50 yens. 387 00:47:43,120 --> 00:47:44,109 Tell me... 388 00:47:45,320 --> 00:47:47,072 When will you come back? 389 00:48:17,120 --> 00:48:19,236 I didn't count it. 390 00:48:19,440 --> 00:48:21,954 Here, this is for you. 391 00:48:27,520 --> 00:48:30,956 I didn't steal it. I won it at the black market. 392 00:48:31,160 --> 00:48:33,037 It's for you. 393 00:48:41,960 --> 00:48:44,428 Darling, wait a moment! 394 00:49:22,880 --> 00:49:25,952 He says he didn't steal it. 395 00:49:32,040 --> 00:49:33,678 What should we do? 396 00:49:37,960 --> 00:49:39,518 What should we do? 397 00:49:50,120 --> 00:49:51,473 Ahi! 398 00:50:11,160 --> 00:50:12,991 Inugai... 399 00:50:15,640 --> 00:50:19,349 Three men, you say? No, not here. 400 00:50:19,560 --> 00:50:23,269 On the other hand, I had a client who was tall and with a beard. 401 00:50:23,480 --> 00:50:24,390 When? 402 00:50:24,600 --> 00:50:25,953 Last night. 403 00:50:26,160 --> 00:50:27,718 Last night? 404 00:50:27,920 --> 00:50:30,070 He was with the geisha Chizuru. 405 00:50:31,360 --> 00:50:32,793 Chizuru? 406 00:50:34,440 --> 00:50:35,839 Can I talk to her? 407 00:50:36,480 --> 00:50:38,277 Actually... 408 00:50:38,480 --> 00:50:41,552 She brought her father to hydrotherapeutic cure. 409 00:50:41,760 --> 00:50:43,159 They left this morning. 410 00:50:44,320 --> 00:50:45,548 Where did they go? 411 00:50:46,120 --> 00:50:47,917 She said Yunokawa. 412 00:50:48,120 --> 00:50:50,350 Close to her native village. 413 00:50:51,920 --> 00:50:53,638 Yunokawa... 414 00:51:03,720 --> 00:51:05,278 Dad... 415 00:51:06,240 --> 00:51:09,676 I want to quit the whorehouse. 416 00:51:09,880 --> 00:51:12,075 And our debts? 417 00:51:14,400 --> 00:51:16,072 I'm going to pay them. 418 00:51:16,360 --> 00:51:19,636 With which money? 419 00:51:20,680 --> 00:51:25,674 Lately, I had many clients. 420 00:51:25,880 --> 00:51:28,235 I will pay everything off 421 00:51:28,520 --> 00:51:30,351 and go to Tokyo. 422 00:51:30,560 --> 00:51:31,549 Tokyo? 423 00:51:34,120 --> 00:51:37,795 I don't want to do this job anymore. 424 00:51:38,600 --> 00:51:41,717 People look at me in a bad way. 425 00:51:41,920 --> 00:51:44,832 They know I'm a prostitute. 426 00:51:46,120 --> 00:51:47,917 Dad... 427 00:51:49,040 --> 00:51:52,237 I want to go far away from here, 428 00:51:53,480 --> 00:51:57,155 and live the life of an honest woman. 429 00:51:58,000 --> 00:52:00,150 Are you listening to me, dad? 430 00:52:00,920 --> 00:52:02,751 I'm listening. 431 00:52:04,000 --> 00:52:08,073 Do you remember Toki the one that was working with me? 432 00:52:10,160 --> 00:52:12,515 Now, she earns well in Tokyo. 433 00:52:12,720 --> 00:52:14,995 She sends 2,000 yens per month to her mother. 434 00:52:15,200 --> 00:52:17,031 Really? 435 00:52:17,480 --> 00:52:20,631 Go, if you want. 436 00:52:20,840 --> 00:52:23,912 I will stay here until I die. 437 00:53:10,040 --> 00:53:11,792 Miss Sugito Yae? 438 00:53:14,680 --> 00:53:17,592 I'm a policeman. My name is Yumisaka. 439 00:53:20,920 --> 00:53:24,037 I come from the police station of Hakodate. 440 00:53:24,480 --> 00:53:27,313 I'm looking for a man. 441 00:53:27,680 --> 00:53:31,116 He looks like a client that you had yesterday. 442 00:53:31,680 --> 00:53:33,398 A tall man. 443 00:53:36,400 --> 00:53:38,675 Describe the men for me. 444 00:53:39,480 --> 00:53:43,871 This client had a uniform of a repatriated soldier. 445 00:53:44,120 --> 00:53:45,314 He was coming from Kawauchi. 446 00:53:45,960 --> 00:53:47,552 From Kawauchi? 447 00:53:47,760 --> 00:53:51,116 Yes, he works for the sawmill of Kawauchi. 448 00:53:51,320 --> 00:53:54,676 He said his name was Kudo. 449 00:53:54,880 --> 00:53:56,552 Kudo? 450 00:53:57,160 --> 00:53:59,390 A robust fellow with a squared face. 451 00:54:01,760 --> 00:54:07,232 He didn't say almost anything. I was bored with him. 452 00:54:07,720 --> 00:54:09,711 Did he have a Kyoto accent? 453 00:54:11,000 --> 00:54:12,911 No, seemed more from the north. 454 00:54:13,440 --> 00:54:15,396 Did he have a bag? 455 00:54:17,240 --> 00:54:19,549 No, just a small package. 456 00:54:19,760 --> 00:54:20,954 Really. 457 00:54:21,160 --> 00:54:22,832 I must have made a mistake. 458 00:54:23,040 --> 00:54:25,554 Since he matched the physical description, 459 00:54:25,760 --> 00:54:28,718 I thought he was the one. 460 00:54:28,920 --> 00:54:30,319 Thank you anyways. 461 00:54:31,680 --> 00:54:34,797 You know, I never lie. 462 00:54:35,400 --> 00:54:39,598 To lie, doesn't lead you anywhere, does it? 463 00:54:43,240 --> 00:54:45,356 Are you going to Tokyo? 464 00:54:47,160 --> 00:54:51,597 Here, in Ominato, life is hard. 465 00:54:51,800 --> 00:54:56,828 In Tokyo, I could earn much more and I could help my family. 466 00:54:57,040 --> 00:54:58,109 I understand. 467 00:54:58,320 --> 00:55:00,993 Goodbye and good luck. 468 00:55:18,040 --> 00:55:21,430 Tell the truth to a policeman, never! 469 00:55:24,320 --> 00:55:25,753 Dad... 470 00:55:27,480 --> 00:55:29,471 I'm leaving for Tokyo tomorrow. 471 00:55:30,640 --> 00:55:34,599 Still nothing? You are wasting the money of the taxpayers. 472 00:55:37,920 --> 00:55:41,356 Not even capable of finding the stolen boat... 473 00:55:41,600 --> 00:55:43,556 Move, guys! 474 00:55:45,120 --> 00:55:46,394 Do you understand? 475 00:55:47,000 --> 00:55:50,470 The three criminals of Iwanai escaped to Hokkaido! 476 00:55:51,880 --> 00:55:53,836 Here is Sapporo's report. 477 00:55:54,040 --> 00:55:55,871 To work! 478 00:56:07,360 --> 00:56:08,509 So? 479 00:56:08,720 --> 00:56:10,278 It went bad, didn't it? 480 00:56:37,880 --> 00:56:39,871 Tonami, come see! 481 00:56:46,480 --> 00:56:48,038 It's them. 482 00:57:00,680 --> 00:57:02,159 Open. 483 00:57:14,000 --> 00:57:15,399 The other one as well. 484 00:57:25,920 --> 00:57:27,273 It's them. 485 00:57:27,480 --> 00:57:29,391 There is no doubt. 486 00:57:32,200 --> 00:57:33,792 Take, darling. 487 00:57:40,800 --> 00:57:41,755 Thank you! 488 00:57:41,960 --> 00:57:43,518 Eat. 489 00:57:47,040 --> 00:57:48,996 - A big bowl. - Thank you! 490 00:57:49,880 --> 00:57:51,359 Is it good? 491 00:57:55,560 --> 00:57:58,279 These two non-reclaimed corpses... 492 00:58:02,880 --> 00:58:06,077 They are not drowned with the Sounmaru... 493 00:58:06,840 --> 00:58:10,276 But they are ex-detainees of Abashiri. 494 00:58:15,440 --> 00:58:17,192 What else? 495 00:58:17,400 --> 00:58:19,152 He stole my potatoes. 496 00:58:19,360 --> 00:58:20,839 He lies. 497 00:58:21,040 --> 00:58:22,917 He ate them! 498 00:58:23,640 --> 00:58:24,993 Shut up! 499 00:58:25,200 --> 00:58:26,713 Be quiet! 500 00:58:27,480 --> 00:58:29,198 Don't look at me like that! 501 00:58:29,400 --> 00:58:32,119 Dad, calm down. 502 00:58:32,520 --> 00:58:34,476 Ichiro doesn't do anything bad. 503 00:58:34,680 --> 00:58:36,318 He is just hungry. 504 00:58:36,520 --> 00:58:38,556 You forbid me the black market. 505 00:58:38,760 --> 00:58:40,955 The portions are not enough. 506 00:58:41,400 --> 00:58:42,628 Your bowl. 507 00:58:42,920 --> 00:58:44,831 My poor darling. 508 00:58:56,320 --> 00:58:58,709 Are you going out? 509 00:59:12,840 --> 00:59:15,638 Darling, be careful. 510 00:59:37,360 --> 00:59:38,873 Calm down. 511 00:59:41,720 --> 00:59:43,597 Quiet. 512 00:59:48,280 --> 00:59:51,795 You have to think about everything, from the beginning. 513 00:59:52,560 --> 00:59:55,074 After having escaped Iwanai, 514 00:59:55,280 --> 00:59:57,350 they came to Hakodate. 515 00:59:57,640 --> 01:00:00,313 It was chaos because of the Sounmaru disaster. 516 01:00:00,840 --> 01:00:03,070 A great advantage for them 517 01:00:04,720 --> 01:00:07,951 They disguised themselves as firemen, 518 01:00:08,160 --> 01:00:10,230 and they took a boat. 519 01:00:10,440 --> 01:00:13,238 With all those boats and all those drowned, 520 01:00:13,440 --> 01:00:16,273 nobody noticed them. 521 01:00:21,200 --> 01:00:23,475 Up to here, it makes sense. 522 01:00:36,000 --> 01:00:39,675 Numata and Kijima's wounds were strange. 523 01:00:39,960 --> 01:00:42,428 I smell a crime on that. 524 01:00:45,080 --> 01:00:46,991 It's not inconceivable 525 01:00:49,840 --> 01:00:54,072 The tall one must have thrown the other two in the sea. 526 01:00:54,280 --> 01:00:58,990 This way, everyone would think that they were victims of the Sounmaru. 527 01:00:59,200 --> 01:01:00,997 This would mean... 528 01:01:01,240 --> 01:01:03,674 that Inugai crossed the Strait on his own. 529 01:01:03,880 --> 01:01:04,835 In this case, 530 01:01:06,320 --> 01:01:11,633 they were not three to lift the boat. 531 01:01:11,920 --> 01:01:14,354 But could he do it alone? 532 01:01:14,800 --> 01:01:16,119 Why not? 533 01:01:17,480 --> 01:01:19,357 Inugai is strong. 534 01:01:19,840 --> 01:01:22,479 He must have an extraordinary strength. 535 01:01:24,760 --> 01:01:26,955 He could lift the boat. 536 01:01:32,960 --> 01:01:34,473 He could. 537 01:01:34,920 --> 01:01:36,797 Little by little. 538 01:01:52,440 --> 01:01:54,908 And then, where did he go? 539 01:01:56,200 --> 01:01:59,749 In the peninsula of Shimokita, there is no witness. 540 01:02:01,080 --> 01:02:03,196 It's not possible. 541 01:02:06,240 --> 01:02:08,196 Somebody must have seen him. 542 01:02:10,360 --> 01:02:11,554 But who? 543 01:02:17,800 --> 01:02:20,268 This girl surely told us the truth. 544 01:02:21,840 --> 01:02:24,798 You know, I never lie. 545 01:02:25,080 --> 01:02:29,471 To lie, doesn't lead you anywhere, does it? 546 01:02:32,040 --> 01:02:34,349 It's her! 547 01:02:38,840 --> 01:02:42,196 Boss, allow me to go to Tokyo. 548 01:02:42,760 --> 01:02:43,795 To Tokyo? 549 01:02:44,000 --> 01:02:45,035 To do what? 550 01:02:45,240 --> 01:02:48,357 A girl from Ominato, Sugito Yae, is in Tokyo. 551 01:02:48,560 --> 01:02:50,869 I have to interrogate her about Inugai. 552 01:02:52,920 --> 01:02:56,117 I will tell you why she left. 553 01:02:56,320 --> 01:02:58,436 You will tell me 554 01:02:58,640 --> 01:03:01,393 that my argument can't work. 555 01:03:01,840 --> 01:03:05,355 And by chance, she left for Tokyo 556 01:03:06,160 --> 01:03:10,631 the day after she met a man looking like Inugai. 557 01:03:10,840 --> 01:03:15,994 With Tonami, I investigated in the whole peninsula of Shimokita. 558 01:03:16,560 --> 01:03:21,270 A big guy like Inugai cannot go unnoticed. 559 01:03:21,760 --> 01:03:24,718 Someone must have lied to help him. 560 01:03:24,920 --> 01:03:26,876 It's Sugito Yae. 561 01:03:29,320 --> 01:03:31,117 Sugito Yae... 562 01:03:33,640 --> 01:03:35,198 I give you ten days. 563 01:03:35,400 --> 01:03:37,231 Will that be enough? 564 01:03:37,880 --> 01:03:39,472 It will be difficult, 565 01:03:39,680 --> 01:03:42,478 but I believe to be on the right track. 566 01:03:47,400 --> 01:03:50,597 AGAINST THE GOVERNMENT KATAYAMA! 567 01:03:50,800 --> 01:03:54,873 AGAINST THE CONSERVATIVES! 568 01:04:51,560 --> 01:04:53,312 Good morning. 569 01:04:53,560 --> 01:04:54,993 Sorry to disturb. 570 01:04:55,200 --> 01:04:59,193 I'm looking for the house of Katsuragi Tokiko. 571 01:04:59,760 --> 01:05:02,479 The girl from the north that lives by herself? 572 01:05:18,560 --> 01:05:21,233 Are you Katsuragi Tokiko? 573 01:05:21,440 --> 01:05:23,237 Yes, why? 574 01:05:23,440 --> 01:05:25,510 Did you see Sugito Yae? 575 01:05:26,880 --> 01:05:28,677 Yae? From Ominato? 576 01:05:29,360 --> 01:05:30,236 Yes. 577 01:05:31,480 --> 01:05:32,595 Is she in Tokyo? 578 01:05:33,480 --> 01:05:34,595 Didn't she pass by? 579 01:05:36,120 --> 01:05:38,315 If she comes, she will pass by here. 580 01:05:38,520 --> 01:05:40,511 She always dreamt of Tokyo. 581 01:05:40,720 --> 01:05:42,438 Really? 582 01:05:44,840 --> 01:05:46,831 I'm a policeman. 583 01:05:47,160 --> 01:05:50,914 Let me know when she will come. 584 01:05:57,240 --> 01:05:59,071 Call me here. 585 01:06:02,880 --> 01:06:04,552 Goodbye. 586 01:06:10,080 --> 01:06:13,117 Yae must have done something stupid... 587 01:06:17,880 --> 01:06:19,757 Thank you for before. 588 01:06:19,960 --> 01:06:22,349 - Did you find her? - Yes. 589 01:06:23,040 --> 01:06:24,871 I'm from the police. 590 01:06:27,640 --> 01:06:29,551 - From Hokkaido? - Yes. 591 01:06:31,000 --> 01:06:33,719 I would like to observe from your place. 592 01:06:33,920 --> 01:06:36,036 One or two days, maximum. 593 01:06:36,240 --> 01:06:37,559 If it is necessary... 594 01:06:37,760 --> 01:06:39,796 Thank you for collaborating. 595 01:06:50,240 --> 01:06:52,913 Come see our girls. 596 01:06:53,120 --> 01:06:54,838 It's near. 597 01:06:56,520 --> 01:06:58,272 Come drink at my house. 598 01:06:58,480 --> 01:07:00,516 - Where is it? - Very close. 599 01:07:00,720 --> 01:07:02,438 Another time. 600 01:07:02,640 --> 01:07:04,551 The police! 601 01:07:16,840 --> 01:07:21,152 TO PAY YOUR TAXES MAKES DEMOCRACY ADVANCE 602 01:07:50,840 --> 01:07:52,512 Boss! 603 01:07:54,280 --> 01:07:57,192 Boss, I have had enough! 604 01:07:58,640 --> 01:08:01,154 Kazu, the girl next door, was arrested. 605 01:08:02,320 --> 01:08:04,788 You have to get used to night duty. 606 01:08:05,000 --> 01:08:07,150 Sit down and serve the clients. 607 01:08:10,280 --> 01:08:11,633 Serve me. 608 01:08:18,200 --> 01:08:19,394 Be careful! 609 01:08:19,640 --> 01:08:20,993 Sorry. 610 01:08:22,360 --> 01:08:25,397 She is quite beautiful, your new one. 611 01:08:27,760 --> 01:08:30,194 She is not someone that sleeps around. 612 01:08:30,400 --> 01:08:33,233 She wants to work honestly. 613 01:08:38,760 --> 01:08:42,389 Tonight, I have stew. Do you want some? 614 01:08:42,600 --> 01:08:44,238 No, I'm leaving. 615 01:08:44,440 --> 01:08:45,350 Really? 616 01:08:45,560 --> 01:08:47,710 I'll see you at the brothel. 617 01:08:47,920 --> 01:08:49,273 Ok. 618 01:08:52,920 --> 01:08:55,753 - I'm leaving. - Thank you! 619 01:08:58,960 --> 01:09:00,518 Nice hand. 620 01:09:05,960 --> 01:09:08,155 Thank you very much. 621 01:09:08,360 --> 01:09:10,032 - Keep the change. - Thanks. 622 01:09:10,240 --> 01:09:13,038 Another tip. Thanks. 623 01:09:13,360 --> 01:09:15,032 Be careful, Yae. 624 01:09:15,240 --> 01:09:17,231 He flirts with all the new ones. 625 01:09:17,440 --> 01:09:20,716 You might get fooled. 626 01:09:34,280 --> 01:09:36,350 Inugai darling... 627 01:09:39,640 --> 01:09:41,790 Thanks to your money, 628 01:09:42,000 --> 01:09:46,710 I reimbursed all the debts I had in Ominato, 629 01:09:48,560 --> 01:09:52,951 and I managed to help my father and my brothers and sisters. 630 01:09:55,120 --> 01:09:57,998 This is all I have left. 631 01:09:59,040 --> 01:10:01,838 I won't touch it anymore. 632 01:10:02,040 --> 01:10:05,430 Each month I will add 633 01:10:05,640 --> 01:10:09,110 the money that I will honestly earn. 634 01:10:12,680 --> 01:10:18,152 Inugai darling, thank you! I will never forget your kindness. 635 01:11:09,560 --> 01:11:10,788 Yae, are you here? 636 01:11:13,480 --> 01:11:14,435 Yes? 637 01:11:14,640 --> 01:11:16,995 Come fill in for me at the bar. 638 01:11:17,200 --> 01:11:18,428 Sure! 639 01:11:24,800 --> 01:11:26,552 I'll be back. 640 01:11:26,760 --> 01:11:28,159 Wait for me. 641 01:11:50,880 --> 01:11:52,108 Hello! 642 01:11:52,320 --> 01:11:54,117 Welcome. 643 01:11:54,400 --> 01:11:56,391 Are you alone, tonight? 644 01:11:56,600 --> 01:11:59,160 The boss went to the bathroom. 645 01:12:00,640 --> 01:12:01,755 Some hot sakĂ©. 646 01:12:02,560 --> 01:12:03,913 Tonight, 647 01:12:04,120 --> 01:12:05,838 we don't have money. 648 01:12:06,040 --> 01:12:07,712 Give us a credit. 649 01:12:07,920 --> 01:12:09,035 Ok? 650 01:12:09,240 --> 01:12:11,754 It's the boss who decides. 651 01:12:11,960 --> 01:12:14,315 We are not going to wait for her! 652 01:12:14,520 --> 01:12:17,193 You can trust my boss. 653 01:12:17,680 --> 01:12:21,116 He is handsome and rich. 654 01:12:22,040 --> 01:12:23,951 I envy him. 655 01:12:24,160 --> 01:12:26,754 You are making a huge thing out it. 656 01:12:27,440 --> 01:12:29,431 Come on, serve us! 657 01:12:40,360 --> 01:12:42,271 Another blackout! 658 01:12:42,480 --> 01:12:45,392 - It's unbelievable! - Sorry. 659 01:12:45,840 --> 01:12:47,193 I light a candle. 660 01:12:47,400 --> 01:12:49,595 We can't see anything! 661 01:12:50,640 --> 01:12:54,030 Nothing to eat, no electricity... 662 01:12:54,400 --> 01:12:56,550 The girls sleep with the Yankees. 663 01:12:56,760 --> 01:12:58,432 It's the end of the world! 664 01:12:58,640 --> 01:13:01,473 - Shut up. - My goodness! 665 01:13:35,640 --> 01:13:38,200 - Here is the bill. - Thank you. 666 01:13:38,400 --> 01:13:39,389 Goodbye. 667 01:13:39,600 --> 01:13:41,318 See you soon! 668 01:13:46,880 --> 01:13:48,598 Good evening. 669 01:13:49,360 --> 01:13:50,588 Didn't you bring anyone? 670 01:13:50,800 --> 01:13:52,518 No, sorry. 671 01:13:54,680 --> 01:13:57,035 Boss, the bill. 672 01:13:59,400 --> 01:14:01,789 There is also the one of the other day. 673 01:14:02,000 --> 01:14:04,468 Three hundred yens in total? 674 01:14:04,920 --> 01:14:06,512 Keep the change. 675 01:14:07,160 --> 01:14:09,594 Thanks again. 676 01:14:09,800 --> 01:14:12,234 Here, for the other day. 677 01:14:12,440 --> 01:14:15,398 A small present from my boss. 678 01:14:18,400 --> 01:14:19,150 Wait! 679 01:14:20,120 --> 01:14:21,917 You are not at home here. 680 01:14:22,120 --> 01:14:25,157 Who is your boss? 681 01:14:25,440 --> 01:14:26,793 Nobody. 682 01:14:27,000 --> 01:14:29,719 I just came to pay my bill. 683 01:14:29,920 --> 01:14:32,195 This is my territory. 684 01:14:32,400 --> 01:14:34,550 Tell your boss. 685 01:14:41,840 --> 01:14:44,752 I'm scared. Give this back to him. 686 01:14:44,960 --> 01:14:47,474 I'm also scared. 687 01:14:49,160 --> 01:14:51,276 I don't want any. 688 01:14:52,000 --> 01:14:53,035 Mr Machida! 689 01:14:55,400 --> 01:14:56,992 Good evening. 690 01:14:59,480 --> 01:15:01,789 It's not much. 691 01:15:06,440 --> 01:15:08,158 Don't be scared, sweetie! 692 01:15:08,360 --> 01:15:10,920 I will take care of these guys. 693 01:15:14,560 --> 01:15:16,596 Give me that jug. 694 01:15:29,040 --> 01:15:31,156 Here, nobody saw or heard anything. 695 01:15:31,360 --> 01:15:35,911 If they come back, I will take care of them. Is that ok? 696 01:15:41,840 --> 01:15:44,115 Are you going out? 697 01:15:45,840 --> 01:15:47,432 I'm going to see a friend. 698 01:15:47,640 --> 01:15:49,471 Are you leaving me alone at the bar? 699 01:15:49,680 --> 01:15:52,478 I will be back tonight. 700 01:15:52,680 --> 01:15:55,558 There is a lot of work. Come back soon. 701 01:15:57,360 --> 01:16:00,591 These young girls, they only think about themselves. 702 01:16:14,360 --> 01:16:16,157 Please. 703 01:16:16,360 --> 01:16:18,749 Where is Katsuragi Tokiko living? 704 01:16:18,960 --> 01:16:20,188 Tokiko? 705 01:16:20,400 --> 01:16:22,834 Over there. 706 01:16:53,560 --> 01:16:56,154 Stop! You will break everything! 707 01:17:19,560 --> 01:17:21,198 I asked you to stop! 708 01:17:41,000 --> 01:17:43,116 Are you the owner? 709 01:17:43,320 --> 01:17:44,639 I'm the one on duty. 710 01:17:44,840 --> 01:17:47,559 - Do you have a waitress? - She is absent. 711 01:17:47,760 --> 01:17:49,990 We will come back to get her. Let's go. 712 01:18:34,160 --> 01:18:35,798 Inugai... 713 01:18:36,040 --> 01:18:37,678 Sorry. 714 01:18:39,560 --> 01:18:42,472 I wanted to live normally, but... 715 01:19:23,000 --> 01:19:24,752 Is your name Yae? 716 01:19:26,280 --> 01:19:27,713 It's a pretty name. 717 01:19:28,520 --> 01:19:32,149 You know, certain clients are very brutal. 718 01:19:32,360 --> 01:19:34,430 Do you see what I mean? 719 01:19:36,480 --> 01:19:37,435 Yes. 720 01:19:39,200 --> 01:19:40,679 Should we hire her? 721 01:19:40,880 --> 01:19:43,553 She will attract more clients. 722 01:19:43,920 --> 01:19:45,478 Do you have your allowances' register? 723 01:19:55,840 --> 01:19:59,071 No? Bring it next time. 724 01:19:59,280 --> 01:20:02,192 I will need it. 725 01:20:02,400 --> 01:20:06,029 Surely, we will buy rice at the black market. 726 01:20:06,240 --> 01:20:09,232 The register, it's to reassure the police! 727 01:20:13,120 --> 01:20:16,430 I don't have a register. 728 01:20:19,000 --> 01:20:20,274 No register? 729 01:20:23,000 --> 01:20:26,072 I left it in my hometown. 730 01:20:26,560 --> 01:20:30,951 The portions are not enough to feed my brothers and sisters. 731 01:20:31,160 --> 01:20:34,391 Thanks to my register, 732 01:20:34,600 --> 01:20:36,352 It would make some more. 733 01:20:36,560 --> 01:20:39,028 That's annoying... 734 01:20:48,000 --> 01:20:49,228 Too bad. 735 01:20:49,440 --> 01:20:51,670 I will sort it out with the police. 736 01:20:51,880 --> 01:20:53,279 It will be ok. 737 01:20:53,480 --> 01:20:55,152 It's ok. 738 01:20:55,520 --> 01:20:58,114 Will you take me then? 739 01:20:58,320 --> 01:21:00,788 Bring your stuff whenever you want. 740 01:21:01,000 --> 01:21:04,197 I leave right now. 741 01:21:04,400 --> 01:21:07,358 I will be here tomorrow morning. 742 01:21:07,560 --> 01:21:10,074 Thank you very much. 743 01:21:11,440 --> 01:21:12,793 Wait. 744 01:21:13,240 --> 01:21:14,753 Can you pay your train ticket? 745 01:21:16,240 --> 01:21:17,229 Yes. 746 01:21:19,000 --> 01:21:20,558 I can. 747 01:21:21,480 --> 01:21:22,959 See you tomorrow then. 748 01:21:43,320 --> 01:21:45,151 Let's go! 749 01:21:46,480 --> 01:21:47,799 What do you have? 750 01:21:48,360 --> 01:21:51,193 - I'm happy. - For what? 751 01:21:51,400 --> 01:21:53,391 I'm really happy. 752 01:21:54,040 --> 01:21:58,670 If you had rejected me I would have been on the street. 753 01:22:00,440 --> 01:22:02,749 Thank you! 754 01:22:07,400 --> 01:22:09,231 Don't push! 755 01:22:16,280 --> 01:22:18,111 I understand, so... 756 01:22:18,720 --> 01:22:22,315 A prostitute of the port of Ominato in Shimokita. 757 01:22:22,520 --> 01:22:24,909 Her name is Sugito Yae. 758 01:22:25,280 --> 01:22:28,238 10 days of investigation, it's demanding! 759 01:22:28,840 --> 01:22:31,434 It will be difficult to find her. 760 01:22:32,080 --> 01:22:36,392 Tokyo, today, it's full of prostitutes. 761 01:22:36,760 --> 01:22:40,230 And if she works under a different name, 762 01:22:40,440 --> 01:22:44,399 it would be like looking for a needle in a haystack. 763 01:22:45,120 --> 01:22:46,792 It will be tough. 764 01:22:47,000 --> 01:22:49,195 I will do my best. 765 01:22:49,400 --> 01:22:51,391 Please, I count on you. 766 01:23:00,880 --> 01:23:04,111 FOR THE REPATRIATION OF THE DEMOBILISED! 767 01:23:04,320 --> 01:23:06,515 A little bit of shoe polish? 768 01:23:11,520 --> 01:23:13,590 It's an american shoe. 769 01:23:20,680 --> 01:23:24,559 UENO TRAIN STATION 770 01:24:02,960 --> 01:24:04,712 Good evening. 771 01:24:05,000 --> 01:24:05,910 Boss... 772 01:24:06,120 --> 01:24:08,429 This doll has a strange face. 773 01:24:08,640 --> 01:24:11,108 Keep her until the next New Year. 774 01:24:11,320 --> 01:24:12,719 Replace her each year. 775 01:24:12,920 --> 01:24:17,789 And all the lies told during the year will disappear. 776 01:24:19,000 --> 01:24:21,195 Like in the song... 777 01:24:23,080 --> 01:24:26,197 But Yae, she collects them. 778 01:24:26,400 --> 01:24:29,358 She never gets rid of them. 779 01:24:29,560 --> 01:24:31,278 Why? 780 01:24:31,480 --> 01:24:34,313 I can't say it. 781 01:24:34,520 --> 01:24:36,511 Do you have secrets? 782 01:24:42,400 --> 01:24:43,879 One more. 783 01:26:36,920 --> 01:26:38,512 Inugai darling. 784 01:26:40,080 --> 01:26:41,832 Thank you. 785 01:26:45,000 --> 01:26:49,869 It is already five years that I economize the best I can. 786 01:26:51,480 --> 01:26:53,630 You are my savior. 787 01:26:54,600 --> 01:26:56,750 I owe you everything. 788 01:26:59,000 --> 01:27:03,437 One day, I would like to be able to thank you. 789 01:27:06,800 --> 01:27:08,074 But... 790 01:27:10,240 --> 01:27:13,789 I wonder if Inugai is your real name. 791 01:27:15,280 --> 01:27:18,590 If it is fake, I will never see you again. 792 01:27:22,400 --> 01:27:24,038 Darling! 793 01:27:24,520 --> 01:27:26,670 Where are you now? 794 01:27:29,200 --> 01:27:32,590 You are probably alone and sad. 795 01:27:36,280 --> 01:27:40,432 If this is the case, I would like to thank you my own way. 796 01:27:46,440 --> 01:27:48,351 I will wait. 797 01:27:49,160 --> 01:27:52,675 Five years. Even ten. 798 01:27:59,480 --> 01:28:02,916 Come on, girls! Mr Motojima wants to talk to you. 799 01:28:07,520 --> 01:28:08,953 What is it? 800 01:28:09,160 --> 01:28:10,798 Water melon! 801 01:28:11,560 --> 01:28:12,436 Take some. 802 01:28:12,640 --> 01:28:14,278 Present from the boss. 803 01:28:17,200 --> 01:28:18,872 Listen, girls. 804 01:28:20,640 --> 01:28:23,473 It is important to stick together. 805 01:28:23,680 --> 01:28:26,638 You must already know. 806 01:28:26,840 --> 01:28:29,673 The law will forbid our profession. 807 01:28:30,360 --> 01:28:33,830 We will no longer be able to work starting from April. 808 01:28:34,040 --> 01:28:37,919 - Was it true, then? - Oh, yes! 809 01:28:38,120 --> 01:28:40,873 You still have six months. 810 01:28:41,120 --> 01:28:44,795 But start thinking about your future. 811 01:28:52,000 --> 01:28:54,116 I have reaped the harvest of my work. 812 01:28:54,440 --> 01:28:58,479 Have you already thought about your reconversion? 813 01:28:58,680 --> 01:29:02,355 The town hall offers educational training. 814 01:29:02,680 --> 01:29:04,318 We should see. 815 01:29:24,080 --> 01:29:27,436 "A gift of 30 million yens..." 816 01:29:27,640 --> 01:29:31,030 "given for ex-detainees reformation... 817 01:29:31,840 --> 01:29:34,593 "The supporter is Tarumi Kyoichiro... 818 01:29:34,920 --> 01:29:37,878 "...a businessman from Maizuru." 819 01:29:38,600 --> 01:29:40,477 Tarumi Kyoichiro? 820 01:29:43,720 --> 01:29:45,233 That's wrong! 821 01:29:47,200 --> 01:29:49,191 It's Inugai. 822 01:29:50,800 --> 01:29:52,631 It's Inugai, I'm sure of it. 823 01:29:54,960 --> 01:29:59,033 Inugai Takichi, was it a fake name, then? 824 01:29:59,360 --> 01:30:02,272 No, maybe I'm mistaken. 825 01:30:04,880 --> 01:30:06,438 It's simple. 826 01:30:07,000 --> 01:30:09,355 If I see him, I will know. 827 01:30:11,880 --> 01:30:13,598 Yes! 828 01:30:14,000 --> 01:30:16,514 I will go see this man! 829 01:31:05,080 --> 01:31:06,957 TARUMI KYOICHIRO 830 01:31:20,560 --> 01:31:22,551 What is it about? 831 01:31:24,240 --> 01:31:26,754 Are you Mrs Tarumi? 832 01:31:32,840 --> 01:31:37,868 I saw the picture of your husband in the newspaper. 833 01:31:38,320 --> 01:31:43,678 I came to thank him for his help, 834 01:31:43,880 --> 01:31:45,233 It was ten years ago. 835 01:31:46,320 --> 01:31:48,356 He helped you? 836 01:31:48,560 --> 01:31:50,118 Yes. 837 01:31:50,880 --> 01:31:54,668 If you could just give me ten minutes with him. 838 01:31:54,880 --> 01:31:57,155 I will not bother you. 839 01:31:57,960 --> 01:31:59,837 Wait a moment, please. 840 01:32:12,520 --> 01:32:14,033 I spoke to my husband. 841 01:32:14,240 --> 01:32:16,390 He will see you. 842 01:32:16,600 --> 01:32:18,192 Please, come in. 843 01:32:36,160 --> 01:32:37,752 Please, come in. 844 01:32:41,560 --> 01:32:43,710 Sit down, please. 845 01:33:42,960 --> 01:33:44,473 Sit down, please. 846 01:33:49,840 --> 01:33:51,671 Mr Inugai. 847 01:33:52,640 --> 01:33:54,471 What a pleasure to see you again! 848 01:33:59,280 --> 01:34:01,714 My name is Tarumi. 849 01:34:08,280 --> 01:34:09,633 Tarumi Kyoichiro. 850 01:34:11,480 --> 01:34:14,040 Are you from Ominato? 851 01:34:14,240 --> 01:34:14,990 Yes. 852 01:34:15,200 --> 01:34:16,997 Sit down, please. 853 01:34:17,480 --> 01:34:20,870 I have been to Ominato. 854 01:34:21,600 --> 01:34:26,355 But I don't remember to have met you. 855 01:34:27,360 --> 01:34:29,590 Of course we know each other. 856 01:34:30,680 --> 01:34:33,797 You came to see me but your name was Inugai. 857 01:34:36,280 --> 01:34:39,875 You were wearing an uniform like the ones of the released from military service 858 01:34:40,360 --> 01:34:42,590 and you had a beard. 859 01:34:43,440 --> 01:34:49,037 You gave me 34,000 yens wrapped up in a newspaper. 860 01:34:49,920 --> 01:34:52,036 Do you remember? 861 01:34:52,360 --> 01:34:54,794 My name over there was Chizuru. 862 01:34:58,720 --> 01:35:00,790 Remember. 863 01:35:02,360 --> 01:35:04,920 We met on the train. 864 01:35:09,240 --> 01:35:10,753 Mr Inugai! 865 01:35:10,960 --> 01:35:13,520 I'm sorry. 866 01:35:13,720 --> 01:35:15,711 Mr Inugai! 867 01:35:20,400 --> 01:35:22,038 Sorry. 868 01:35:22,920 --> 01:35:25,514 I still call you Mr Inugai. 869 01:35:27,480 --> 01:35:29,630 Mr Tarumi. 870 01:35:30,440 --> 01:35:35,389 You are surprised to see me. It's normal. 871 01:35:37,760 --> 01:35:39,352 If I came, 872 01:35:39,880 --> 01:35:44,635 it is only to see you and to thank you. 873 01:35:46,240 --> 01:35:48,708 Thanks to you, my father could heal 874 01:35:49,600 --> 01:35:51,636 his rheumatisms. 875 01:35:53,680 --> 01:35:56,148 My brothers and sisters could grow up. 876 01:35:56,760 --> 01:35:59,115 Now, they all work. 877 01:36:01,360 --> 01:36:03,430 I managed to pay all my debts 878 01:36:03,960 --> 01:36:06,394 and to go to Tokyo. 879 01:36:06,840 --> 01:36:08,751 All of this, thanks to you. 880 01:36:12,000 --> 01:36:14,036 I wanted to see you again, 881 01:36:14,760 --> 01:36:17,991 see the great man you became. 882 01:36:18,960 --> 01:36:21,793 And I wanted to thank you. 883 01:36:22,600 --> 01:36:26,229 I'm happy that I was able to do it. 884 01:36:27,080 --> 01:36:28,672 Mr Inugai! 885 01:36:36,520 --> 01:36:39,671 I don't know what to tell you. 886 01:36:40,760 --> 01:36:43,718 I don't know what you are talking about. 887 01:36:44,040 --> 01:36:46,156 Why would I lie? 888 01:36:46,360 --> 01:36:48,828 Certainly, I went to Ominato. 889 01:36:50,800 --> 01:36:52,836 But... 890 01:36:54,080 --> 01:36:58,471 I've been there very recently. 891 01:36:58,840 --> 01:37:01,070 You wanted to see this Inugai so much, 892 01:37:01,280 --> 01:37:04,477 that you must have confused him with me. 893 01:37:16,560 --> 01:37:18,152 Mr Tarumi. 894 01:37:19,920 --> 01:37:24,311 I understand your attitude. You are an important businessman... 895 01:37:26,080 --> 01:37:28,514 And I'm only a prostitute. 896 01:37:29,880 --> 01:37:31,154 But... 897 01:37:32,760 --> 01:37:35,149 with my job, 898 01:37:37,000 --> 01:37:40,595 my body remembers the men it touched. 899 01:37:41,640 --> 01:37:44,712 And a man that I madly embraced, 900 01:37:46,240 --> 01:37:48,549 I would never forget it. 901 01:37:51,480 --> 01:37:53,152 Mr Tarumi. 902 01:37:56,720 --> 01:37:59,632 I have lived my life dreaming to be able to thank you. 903 01:37:59,920 --> 01:38:02,798 And you are ignoring me completely. 904 01:38:06,200 --> 01:38:08,668 I have lost the meaning of my life. 905 01:38:21,120 --> 01:38:23,873 Anybody here? 906 01:38:27,160 --> 01:38:28,832 Where is Toshiko? 907 01:38:29,760 --> 01:38:31,796 Madam is out. 908 01:38:32,000 --> 01:38:33,672 Bring us tea. 909 01:39:14,440 --> 01:39:16,715 So, your name is Yae? 910 01:39:19,240 --> 01:39:21,913 You have a pure heart. 911 01:39:22,280 --> 01:39:26,558 So much effort to thank a man that helped you ten years ago! 912 01:39:29,040 --> 01:39:31,679 I'm touched by your honesty. 913 01:39:40,760 --> 01:39:44,196 An odd fate brought you here. 914 01:39:46,680 --> 01:39:49,035 Now, to me you are not a stranger anymore. 915 01:39:50,080 --> 01:39:53,038 If you ever happen to be around here again, 916 01:39:53,240 --> 01:39:55,117 you can come visit. 917 01:39:59,280 --> 01:40:01,077 Mr Tarumi. 918 01:40:01,600 --> 01:40:04,558 I was overwhelmed. I'm sorry. 919 01:40:05,400 --> 01:40:06,833 I'm leaving. 920 01:40:07,040 --> 01:40:09,838 Have a tea first. 921 01:40:21,720 --> 01:40:23,278 Inugai! 922 01:40:24,760 --> 01:40:26,830 I was sure of it! 923 01:40:30,640 --> 01:40:31,914 No! 924 01:40:32,120 --> 01:40:34,190 - Inugai! - No! 925 01:40:36,560 --> 01:40:38,391 My name is Tarumi! 926 01:40:42,160 --> 01:40:43,639 Not Inugai! 927 01:41:10,720 --> 01:41:11,755 I am Tarumi... 928 01:41:16,680 --> 01:41:18,796 I am Tarumi Kyoichiro. 929 01:41:43,160 --> 01:41:44,434 Yae! 930 01:41:45,000 --> 01:41:46,479 Yae! 931 01:42:51,880 --> 01:42:53,598 Takenaka. 932 01:42:56,280 --> 01:42:57,952 Have you seen? 933 01:42:59,120 --> 01:43:00,678 No, no! 934 01:43:53,880 --> 01:43:56,235 Dead bodies! 935 01:43:57,040 --> 01:43:59,395 Dead bodies! 936 01:44:04,960 --> 01:44:06,473 Good morning guys! 937 01:44:06,680 --> 01:44:08,955 - Where did you find them? - Over there. 938 01:44:11,200 --> 01:44:12,315 - Good morning boss. - So? 939 01:44:13,840 --> 01:44:15,273 She has a broken neck. 940 01:44:15,480 --> 01:44:16,833 A broken neck? 941 01:44:17,040 --> 01:44:19,634 A normal person cannot have such a strength. 942 01:44:22,160 --> 01:44:23,195 What is it? 943 01:44:23,400 --> 01:44:25,914 The weight that was attached to her leg. 944 01:44:37,200 --> 01:44:38,713 Boss! 945 01:44:39,000 --> 01:44:40,877 This was in her pocket. 946 01:44:48,800 --> 01:44:52,156 She must have known Tarumi, the patron. 947 01:44:56,280 --> 01:44:57,838 Nothing else? 948 01:44:58,480 --> 01:45:00,118 No, nothing. 949 01:45:00,880 --> 01:45:04,111 Nothing apart from a newspaper cutting. It's weird. 950 01:45:05,520 --> 01:45:06,430 The man also, 951 01:45:06,640 --> 01:45:09,632 he was strangled. They didn't drown. 952 01:45:09,840 --> 01:45:11,319 - Both of them? - Yes. 953 01:45:11,520 --> 01:45:15,069 Double suicide of a woman and of her young lover! 954 01:45:17,960 --> 01:45:20,030 It's weird. 955 01:45:20,760 --> 01:45:23,797 Could they have mutually strangled each other? 956 01:45:24,240 --> 01:45:26,435 They must have needed extraordinary strengths. 957 01:45:26,640 --> 01:45:28,312 Someone might have helped them? 958 01:45:29,560 --> 01:45:31,073 It would surprise me. 959 01:45:37,920 --> 01:45:39,353 How are you? 960 01:45:39,560 --> 01:45:41,357 Sorry to disturb you so early. 961 01:45:41,600 --> 01:45:43,352 I was thinking. 962 01:45:45,840 --> 01:45:47,512 Have you read the paper? 963 01:45:47,720 --> 01:45:49,711 Not yet. Why? 964 01:45:50,000 --> 01:45:51,991 A strange thing happened. 965 01:45:52,200 --> 01:45:55,875 They found a dead couple on the beach. 966 01:45:56,360 --> 01:45:59,989 The man was about 23 years old. The woman, in her thirties. 967 01:46:00,840 --> 01:46:03,991 On her, she had a piece of paper that concerned you. 968 01:46:08,880 --> 01:46:10,438 Look. 969 01:46:14,520 --> 01:46:16,511 The bodies haven't been identified yet. 970 01:46:16,720 --> 01:46:19,996 But maybe you have an idea. 971 01:46:22,480 --> 01:46:24,755 Yes, this is the article about me. 972 01:46:24,960 --> 01:46:26,678 - The woman had it? - Yes. 973 01:46:28,040 --> 01:46:29,519 Mr Ajimura... 974 01:46:30,040 --> 01:46:33,555 The man is definitely Takenaka, the one working at my house. 975 01:46:34,600 --> 01:46:36,113 At your house? 976 01:46:36,920 --> 01:46:41,038 He left the day before yesterday and didn't come back since. 977 01:46:41,880 --> 01:46:44,792 I was worried about him. 978 01:46:48,200 --> 01:46:49,838 Hey! 979 01:46:55,320 --> 01:46:59,598 Did Takenaka spoke to you about the woman that came to see him? 980 01:46:59,800 --> 01:47:01,552 He didn't say anything. 981 01:47:03,080 --> 01:47:05,833 What an idiot! 982 01:47:06,600 --> 01:47:09,876 He committed suicide with his ex. 983 01:47:10,440 --> 01:47:12,351 That's not possible... 984 01:47:12,560 --> 01:47:15,677 Can we see the bodies again? 985 01:47:16,600 --> 01:47:18,352 Let me see it. 986 01:47:18,560 --> 01:47:20,676 I'm sure this is Takenaka. 987 01:47:21,200 --> 01:47:24,317 Thank you, this will help us. 988 01:47:25,000 --> 01:47:26,797 I'll get dressed. 989 01:47:54,320 --> 01:47:56,231 It's definitely Takenaka. 990 01:47:57,040 --> 01:47:59,395 What an idiot, isn't he? 991 01:47:59,640 --> 01:48:02,632 I wonder why he did it. 992 01:48:03,360 --> 01:48:04,634 The other one also. 993 01:48:05,760 --> 01:48:08,752 I don't understand the youngsters. 994 01:48:11,520 --> 01:48:13,988 Do you know this woman? 995 01:48:23,560 --> 01:48:25,232 No. 996 01:48:26,160 --> 01:48:28,230 I have never seen her. 997 01:48:30,840 --> 01:48:31,875 Boss! 998 01:48:33,760 --> 01:48:35,034 I'll come back. 999 01:48:40,920 --> 01:48:42,751 The woman was identified. 1000 01:48:43,480 --> 01:48:47,439 The owner of the hotel where she was staying 1001 01:48:47,640 --> 01:48:49,517 recognized her from the paper. 1002 01:48:49,720 --> 01:48:52,757 From the register, she is from Tokyo. 1003 01:48:52,960 --> 01:48:55,030 Her name is Sugito Yae. 1004 01:48:55,240 --> 01:48:57,879 We called Tokyo. 1005 01:48:58,840 --> 01:49:00,831 She was a prostitute. 1006 01:49:01,240 --> 01:49:02,639 Really? 1007 01:49:08,480 --> 01:49:11,233 It brought us nowhere. 1008 01:49:11,440 --> 01:49:14,512 Nobody saw them together. 1009 01:49:14,720 --> 01:49:17,518 It's like they were invisible! 1010 01:49:18,600 --> 01:49:20,079 Thank you anyway. 1011 01:49:28,680 --> 01:49:30,955 A prostitute coming from so far away... 1012 01:49:31,560 --> 01:49:34,677 to come see a young worker from the countryside... 1013 01:49:35,880 --> 01:49:37,871 It's weird. 1014 01:49:38,360 --> 01:49:42,319 There must be something fishy going on. 1015 01:49:45,160 --> 01:49:46,434 All right! 1016 01:49:47,360 --> 01:49:48,429 Boss! 1017 01:49:49,480 --> 01:49:51,914 The father of the girl is coming from Shimokita. 1018 01:49:52,120 --> 01:49:53,348 When? 1019 01:49:53,560 --> 01:49:55,710 He is taking a train tonight. 1020 01:49:55,920 --> 01:49:57,592 He will arrive at dawn. 1021 01:49:57,800 --> 01:49:59,153 Good. 1022 01:50:08,360 --> 01:50:09,076 Good morning. 1023 01:50:09,480 --> 01:50:11,436 Are you the father of Sugito Yae? 1024 01:50:12,000 --> 01:50:13,956 Inspector Ajimura. 1025 01:50:14,200 --> 01:50:15,758 Mr Motojima? 1026 01:50:15,960 --> 01:50:16,836 You look tired. 1027 01:50:17,040 --> 01:50:18,189 Rest a bit. 1028 01:50:18,400 --> 01:50:21,995 No, I want to see my daughter immediately. 1029 01:50:22,200 --> 01:50:25,112 I want to see Yae, my daughter! 1030 01:50:33,480 --> 01:50:36,836 Are you sure it was Yae who cut it off? 1031 01:50:37,160 --> 01:50:40,311 I'm certain, inspector. 1032 01:50:40,760 --> 01:50:44,514 This newspaper was in her room. 1033 01:50:48,080 --> 01:50:50,389 At the beginning of this month, 1034 01:50:50,600 --> 01:50:54,354 I spoke to the girls about the closing of the brothel 1035 01:50:55,120 --> 01:50:59,398 and I advised them to start thinking about their future. 1036 01:51:00,800 --> 01:51:02,552 This girl then said 1037 01:51:02,760 --> 01:51:05,593 that she wanted to see someone 1038 01:51:05,920 --> 01:51:08,593 and that she would decide 1039 01:51:08,800 --> 01:51:12,315 after having received the advice from this person. 1040 01:51:14,320 --> 01:51:18,552 Maybe the person she was talking about 1041 01:51:19,000 --> 01:51:22,310 was Mr Tarumi from the paper. 1042 01:51:22,520 --> 01:51:23,873 It's possible. 1043 01:51:24,960 --> 01:51:26,552 Inspector. 1044 01:51:26,760 --> 01:51:28,876 I find this strange. 1045 01:51:29,600 --> 01:51:32,034 She couldn't have committed suicide! 1046 01:51:34,000 --> 01:51:35,752 After her death, we learned, 1047 01:51:36,760 --> 01:51:39,513 that she had put aside 130,000 yens. 1048 01:51:41,280 --> 01:51:44,829 She has worked without flinching and without ever spending anything. 1049 01:51:45,600 --> 01:51:48,433 No social life, no new clothes. 1050 01:51:48,920 --> 01:51:52,435 This money is the result of hard work. 1051 01:51:54,640 --> 01:51:58,315 Why would she die leaving all of it in her room? 1052 01:51:59,760 --> 01:52:01,910 I think someone killed her. 1053 01:52:03,240 --> 01:52:06,596 After bringing her to this town. 1054 01:52:16,560 --> 01:52:17,675 Boss! 1055 01:52:18,880 --> 01:52:20,916 I suspect Tarumi. 1056 01:52:22,640 --> 01:52:24,551 Explain. 1057 01:52:25,960 --> 01:52:30,829 First of all, nobody saw Takenaka and Yae together. 1058 01:52:32,520 --> 01:52:37,640 However, Tarumi says that Takenaka left with a girl. 1059 01:52:38,920 --> 01:52:41,434 We believe his deposition. 1060 01:52:42,400 --> 01:52:45,517 But no witness confirmed that. 1061 01:52:46,120 --> 01:52:47,633 Secondly... 1062 01:52:48,160 --> 01:52:49,559 Continue. 1063 01:52:50,240 --> 01:52:52,959 If she came to see Takenaka, 1064 01:52:53,160 --> 01:52:56,550 the piece of paper would have concerned him. 1065 01:52:58,120 --> 01:53:00,156 Mr Motojima is right. 1066 01:53:00,520 --> 01:53:03,876 She came here to see Tarumi. 1067 01:53:05,120 --> 01:53:08,874 On the other hand Tarumi says that he doesn't know Yae. 1068 01:53:09,080 --> 01:53:13,198 Maybe. But Yae knew him. 1069 01:53:17,760 --> 01:53:19,352 Let's go see her father. 1070 01:53:31,200 --> 01:53:32,394 Mister, 1071 01:53:33,040 --> 01:53:35,270 I have some questions for you. 1072 01:53:38,240 --> 01:53:41,073 Does the name Takenaka ring a bell? 1073 01:53:41,960 --> 01:53:43,359 No. 1074 01:53:43,560 --> 01:53:46,074 And Tarumi? 1075 01:53:46,560 --> 01:53:47,913 No. 1076 01:53:49,280 --> 01:53:53,671 Where was Yae working before going to Tokyo? 1077 01:53:56,440 --> 01:53:58,351 In Ominato. 1078 01:53:58,800 --> 01:54:00,870 At the brothel "Hanaya". 1079 01:54:02,400 --> 01:54:04,914 After primary school, 1080 01:54:05,120 --> 01:54:09,750 she went to Ominato together with other girls from the village. 1081 01:54:09,960 --> 01:54:13,509 I thought she could find an honest job. 1082 01:54:14,560 --> 01:54:18,030 That's why her mother and I let her leave. 1083 01:54:18,240 --> 01:54:21,391 But she became a prostitute. 1084 01:54:22,640 --> 01:54:25,029 And was she writing anything about Tokyo? 1085 01:54:27,120 --> 01:54:29,509 In her last letter, 1086 01:54:30,280 --> 01:54:34,558 she said she would probably change job. 1087 01:54:35,640 --> 01:54:37,073 Is that all? 1088 01:54:37,280 --> 01:54:39,316 That's all. 1089 01:54:43,040 --> 01:54:47,397 Yae used to write little and rarely. 1090 01:54:59,040 --> 01:55:01,713 I have just remembered something. 1091 01:55:02,160 --> 01:55:06,358 It was more than ten years ago, 1092 01:55:07,800 --> 01:55:12,794 I met a policeman that was looking for Yae. 1093 01:55:13,320 --> 01:55:15,550 He passed by my house many times. 1094 01:55:15,760 --> 01:55:20,151 And then nothing. It may be useful. 1095 01:55:22,960 --> 01:55:23,756 Ten years ago? 1096 01:55:25,680 --> 01:55:29,912 He was working at the police station of Hakodate. 1097 01:55:30,560 --> 01:55:32,278 I remember now. 1098 01:55:32,560 --> 01:55:35,472 His name was Yumisaka. 1099 01:55:36,880 --> 01:55:40,236 He asked if a tall man 1100 01:55:40,440 --> 01:55:43,955 came to our home to visit her. 1101 01:55:44,680 --> 01:55:48,229 When I told him, that I didn't know, 1102 01:55:48,440 --> 01:55:51,750 he went to Tokyo to find Yae. 1103 01:55:51,960 --> 01:55:54,758 A tall man, you say? 1104 01:55:55,440 --> 01:56:00,389 He should have been around 1 m80, according to the inspector. 1105 01:56:03,320 --> 01:56:06,676 This was the only time she was ever involved with the police. 1106 01:56:06,880 --> 01:56:10,429 This Yumisaka, was he a policeman in Hakodate? 1107 01:56:10,640 --> 01:56:13,279 Yes, in Hakodate. 1108 01:56:13,480 --> 01:56:14,913 Now that I think about it, 1109 01:56:15,120 --> 01:56:16,314 this story, 1110 01:56:16,520 --> 01:56:21,640 is ten years old. It definitely doesn't have anything to do with what happened. 1111 01:56:22,480 --> 01:56:23,469 Ajimura... 1112 01:56:24,720 --> 01:56:27,188 Mister, excuse us for a moment. 1113 01:56:39,560 --> 01:56:40,993 Ajimura... 1114 01:56:42,320 --> 01:56:43,833 What do you think about it? 1115 01:56:44,240 --> 01:56:46,071 It must be Tarumi. 1116 01:56:46,280 --> 01:56:49,829 Yae came from Tokyo to see him. 1117 01:56:50,960 --> 01:56:52,791 You were right. 1118 01:56:53,160 --> 01:56:55,435 Yae came to speak to him 1119 01:56:55,640 --> 01:56:58,632 about something that happened ten years ago. 1120 01:56:59,800 --> 01:57:01,791 - I'm going to see Tarumi. - No. 1121 01:57:02,400 --> 01:57:04,755 First you will go... 1122 01:57:05,320 --> 01:57:06,673 to Hakodate. 1123 01:57:07,280 --> 01:57:08,554 Hakodate? 1124 01:57:08,880 --> 01:57:12,714 Find Yumisaka and ask him why 1125 01:57:13,360 --> 01:57:17,478 he worked so hard to find a man. 1126 01:57:18,360 --> 01:57:21,318 Leave Tarumi for the time being! 1127 01:57:22,520 --> 01:57:23,430 Understood? 1128 01:57:39,960 --> 01:57:43,430 HAKODATE REFORMATORY 1129 01:57:58,640 --> 01:57:59,868 I'm Yumisaka. 1130 01:58:00,080 --> 01:58:01,399 Ajimura. 1131 01:58:02,040 --> 01:58:03,075 Sit down, please. 1132 01:58:05,240 --> 01:58:06,673 I wanted to know 1133 01:58:07,240 --> 01:58:08,719 if you knew Sugito Yae. 1134 01:58:10,040 --> 01:58:11,837 Sugito Yae? 1135 01:58:13,000 --> 01:58:14,592 I know her. 1136 01:58:14,800 --> 01:58:15,949 What happened? 1137 01:58:17,120 --> 01:58:18,439 She died. 1138 01:58:18,640 --> 01:58:19,755 Double suicide. 1139 01:58:20,400 --> 01:58:22,072 Double suicide? 1140 01:58:22,320 --> 01:58:24,197 Yae? 1141 01:58:24,400 --> 01:58:27,949 It must be a simulated suicide. 1142 01:58:28,480 --> 01:58:32,075 Do you know a certain Tarumi Kyoichiro? 1143 01:58:32,520 --> 01:58:34,238 Tarumi... 1144 01:58:35,240 --> 01:58:37,071 A big man, 1.80m tall. 1145 01:58:37,400 --> 01:58:40,472 You have been looking for him. 1146 01:58:41,240 --> 01:58:44,073 Wasn't he called Tarumi? 1147 01:58:44,440 --> 01:58:46,590 This Tarumi, who is he? 1148 01:58:46,800 --> 01:58:49,360 An important businessman in Maizuru 1149 01:58:49,600 --> 01:58:51,955 very involved in social life. 1150 01:58:52,160 --> 01:58:54,151 The other day, 1151 01:58:54,360 --> 01:58:59,388 he offered 30 millions for the reconversion of ex-detainees. 1152 01:58:59,960 --> 01:59:02,758 - Let me see. - Go on. 1153 01:59:06,320 --> 01:59:08,914 Yae had this piece of paper on her. 1154 01:59:10,960 --> 01:59:12,951 She had this? 1155 01:59:13,440 --> 01:59:14,236 Yes. 1156 01:59:23,560 --> 01:59:25,710 This is Inugai Takichi. 1157 01:59:28,080 --> 01:59:28,956 Inugai Takichi? 1158 01:59:29,720 --> 01:59:33,838 Ten years ago, I was looking for a tall man 1159 01:59:34,040 --> 01:59:38,272 that killed two ex-detainees from the Abashiri prison. 1160 01:59:38,480 --> 01:59:40,391 His name was Inugai Takichi. 1161 01:59:40,600 --> 01:59:43,398 Inugai, is this man. 1162 01:59:45,080 --> 01:59:47,389 At the time of the Sounmaru... 1163 01:59:47,720 --> 01:59:49,517 - The Sounmaru? - Yes. 1164 01:59:49,720 --> 01:59:50,994 A very strange incident. 1165 01:59:51,200 --> 01:59:52,394 It happened 1166 01:59:52,600 --> 01:59:54,272 at the same time of the shipwreck. 1167 01:59:54,480 --> 01:59:58,109 SOUNMARU SHIPWRECK 1168 01:59:58,320 --> 02:00:03,155 TWO DROWNED BODIES NOT CLAIMED 1169 02:00:03,360 --> 02:00:06,750 CRIMINAL FIRE IN IWANAI 1170 02:00:15,040 --> 02:00:17,235 Ten years have passed, 1171 02:00:17,440 --> 02:00:19,874 and I still hate this Inugai. 1172 02:00:20,080 --> 02:00:23,789 For ten years, this Inugai fooled us 1173 02:00:24,080 --> 02:00:28,551 under the name of Tarumi Kyoichiro! 1174 02:00:29,080 --> 02:00:31,719 This gift worth thirty millions 1175 02:00:31,920 --> 02:00:34,593 it was to ease his conscience! 1176 02:00:34,800 --> 02:00:36,756 I'm sure of it. 1177 02:00:44,000 --> 02:00:47,151 This Tarumi, I want to see him. 1178 02:00:47,960 --> 02:00:50,838 I want to rip off his mask! 1179 02:00:51,480 --> 02:00:53,232 Bring me to Maizuru. 1180 02:00:53,840 --> 02:00:58,152 I will pay my expenses for the trip. Please. 1181 02:00:59,520 --> 02:01:01,192 Mr Yumisaka... 1182 02:01:01,400 --> 02:01:03,675 Come, and you will assist me. 1183 02:01:04,480 --> 02:01:06,994 I'm at your service. 1184 02:01:12,040 --> 02:01:13,473 He's talking nonsense, the old man! 1185 02:01:13,680 --> 02:01:17,036 For something that happened ten years ago! 1186 02:01:17,240 --> 02:01:20,869 Be nice, borrow him some money. 1187 02:01:21,560 --> 02:01:23,516 - Understand him. - Mom! 1188 02:01:23,960 --> 02:01:25,871 Did you forget? 1189 02:01:26,560 --> 02:01:28,835 This case made him crazy! 1190 02:01:29,640 --> 02:01:31,517 He was running around everywhere. 1191 02:01:31,720 --> 02:01:34,154 And at the end, he never found anything. 1192 02:01:34,400 --> 02:01:36,436 He got fired, 1193 02:01:36,640 --> 02:01:39,791 and you had to slave away to nourish us. 1194 02:01:40,720 --> 02:01:42,039 Let him go! 1195 02:01:42,240 --> 02:01:44,993 But no way of paying his expenses. 1196 02:01:45,200 --> 02:01:48,397 We will not throw our money away for him. 1197 02:01:53,200 --> 02:01:54,713 Darling! 1198 02:01:56,240 --> 02:01:58,834 Where is my little napkin? 1199 02:01:59,040 --> 02:02:01,918 The one with the ashes inside? 1200 02:02:02,120 --> 02:02:06,272 It's there. I never touch your stuff. 1201 02:02:06,480 --> 02:02:08,948 Here it is! 1202 02:02:09,160 --> 02:02:11,993 I'm ready. Let's go. 1203 02:02:12,560 --> 02:02:14,869 - Excuse us. - It's me. 1204 02:02:15,080 --> 02:02:17,833 I'm taking your husband. 1205 02:02:18,320 --> 02:02:22,359 My shoes! Here they are. 1206 02:02:22,560 --> 02:02:25,233 Sorry, It's a bit of a mess. 1207 02:02:25,440 --> 02:02:27,670 Wait, take this... 1208 02:02:29,080 --> 02:02:31,469 Goodbye. 1209 02:02:31,800 --> 02:02:33,677 Be careful. 1210 02:02:34,760 --> 02:02:36,239 Was he excited? 1211 02:02:36,440 --> 02:02:39,000 Yes, totally. 1212 02:02:39,200 --> 02:02:40,997 What a father we have! 1213 02:02:48,480 --> 02:02:49,913 Give him this. 1214 02:02:50,480 --> 02:02:52,516 Ichiro, it's good. 1215 02:02:53,960 --> 02:02:55,791 Come on, go! 1216 02:03:12,880 --> 02:03:14,472 Dad! 1217 02:03:30,720 --> 02:03:31,869 Here he is! 1218 02:03:41,720 --> 02:03:42,994 Mr Ajimura. 1219 02:03:43,200 --> 02:03:45,316 - Is that him? - Yes. 1220 02:03:49,880 --> 02:03:51,916 Boss, he is here. 1221 02:03:54,760 --> 02:03:55,829 Good morning. 1222 02:03:56,920 --> 02:03:58,114 Please, sit down. 1223 02:03:58,320 --> 02:04:00,311 It's hot! 1224 02:04:02,600 --> 02:04:03,953 Thank you for coming. 1225 02:04:04,160 --> 02:04:08,039 Did you ask me to come to speak about Takenaka? 1226 02:04:10,000 --> 02:04:11,718 Our conclusion, Mr Tarumi, 1227 02:04:11,920 --> 02:04:16,436 is that the two victims were killed. 1228 02:04:17,040 --> 02:04:20,396 We need your testimony. 1229 02:04:21,240 --> 02:04:24,038 This is why I called you. 1230 02:04:24,240 --> 02:04:25,719 Ok. 1231 02:04:25,920 --> 02:04:28,229 I already told everything to Mr Ajimura. 1232 02:04:28,440 --> 02:04:31,318 But if there are some details to confirm... 1233 02:04:31,880 --> 02:04:35,953 When did you employ Takenaka? 1234 02:04:37,000 --> 02:04:40,356 I don't know the exact date. 1235 02:04:41,160 --> 02:04:43,196 About four years ago. 1236 02:04:44,320 --> 02:04:47,756 - So, it was 1953. - That's it. 1237 02:04:47,960 --> 02:04:49,552 What kind of job? 1238 02:04:49,760 --> 02:04:52,399 He was writing letters and notes. 1239 02:04:52,600 --> 02:04:56,718 It mainly was a secretary's job. 1240 02:04:59,360 --> 02:05:02,636 Do you know anyone by the name of Sugito Yae? 1241 02:05:03,560 --> 02:05:04,675 Not at all. 1242 02:05:04,880 --> 02:05:06,791 Takenaka never mentioned her. 1243 02:05:07,000 --> 02:05:09,434 I'm not speaking about Takenaka. 1244 02:05:09,640 --> 02:05:14,316 I am asking you if you ever met a woman called Yae. 1245 02:05:15,240 --> 02:05:17,117 No, never. 1246 02:05:17,320 --> 02:05:19,117 I would tell you, otherwise. 1247 02:05:19,960 --> 02:05:22,030 If this is the case, 1248 02:05:22,240 --> 02:05:27,473 tell us if you ever met a prostitute by the name of Yae, 1249 02:05:27,680 --> 02:05:30,035 either in Tokyo or in Ominato. 1250 02:05:35,680 --> 02:05:36,430 No, never. 1251 02:05:37,040 --> 02:05:38,268 Mr Tarumi. 1252 02:05:39,480 --> 02:05:42,438 Where were you the day of the crime? 1253 02:05:43,800 --> 02:05:45,870 You asked me the same question the other day. 1254 02:05:46,400 --> 02:05:49,119 Yes, but it was in an informal way. 1255 02:05:49,320 --> 02:05:53,108 I have to verify the alibi for the concerned people. 1256 02:05:53,320 --> 02:05:54,799 I was home. 1257 02:05:55,000 --> 02:05:55,876 The evening as well? 1258 02:05:56,560 --> 02:05:58,516 Of course! 1259 02:05:58,720 --> 02:06:01,553 Where would I have gone with such a storm? 1260 02:06:01,760 --> 02:06:03,796 I was home. 1261 02:06:05,240 --> 02:06:06,468 Mr Ajimura... 1262 02:06:07,400 --> 02:06:10,119 You are questioning me a lot. 1263 02:06:10,320 --> 02:06:14,598 Do you think I have something to do with this suicide? 1264 02:06:15,160 --> 02:06:17,958 We have just told you that it was not a suicide. 1265 02:06:19,760 --> 02:06:21,910 I wanted to know something else. 1266 02:06:22,800 --> 02:06:26,315 Have you ever lived in Hokkaido? 1267 02:06:26,840 --> 02:06:28,751 Yes, why? 1268 02:06:29,240 --> 02:06:30,639 Where in Hokkaido? 1269 02:06:32,440 --> 02:06:34,112 Why so many questions? 1270 02:06:35,120 --> 02:06:36,519 For the investigation. 1271 02:06:46,640 --> 02:06:47,834 Do you know Hakodate? 1272 02:06:49,120 --> 02:06:50,473 Hakodate? 1273 02:06:50,680 --> 02:06:52,955 Obviously. What a question! 1274 02:06:53,280 --> 02:06:58,070 It's the only way to get to Hokkaido. 1275 02:06:58,560 --> 02:07:01,313 But I never lived in Hakodate. 1276 02:07:01,520 --> 02:07:02,635 I was in Kutchan. 1277 02:07:04,960 --> 02:07:06,393 Kutchan? 1278 02:07:09,080 --> 02:07:10,308 What were you doing there? 1279 02:07:10,880 --> 02:07:12,472 I was a farmer. 1280 02:07:12,760 --> 02:07:15,354 In Hokkaido, life is very tough. 1281 02:07:16,360 --> 02:07:17,588 When was this? 1282 02:07:18,360 --> 02:07:21,238 Around 1940. 1283 02:07:21,440 --> 02:07:23,829 I was just 20 years old. 1284 02:07:24,480 --> 02:07:26,550 It was during the war in China. 1285 02:07:26,800 --> 02:07:29,633 What was the name of the farm? 1286 02:07:31,480 --> 02:07:33,755 I don't know if it still exists. 1287 02:07:33,960 --> 02:07:37,953 It was called Samejima. A very small farm. 1288 02:07:38,160 --> 02:07:39,991 We were growing cabbage and potatoes. 1289 02:07:40,200 --> 02:07:43,590 At the time, did you move directly from your hometown? 1290 02:07:44,600 --> 02:07:46,397 We could say, you mistrust people. 1291 02:07:46,600 --> 02:07:49,558 You can go check by yourself. 1292 02:07:49,800 --> 02:07:51,950 I am telling you the truth. 1293 02:07:52,280 --> 02:07:57,354 Go check my public records, and we will gain time. 1294 02:08:00,360 --> 02:08:02,191 When did you leave Hokkaido? 1295 02:08:02,680 --> 02:08:04,318 In 1944. 1296 02:08:05,240 --> 02:08:06,673 In 1944? 1297 02:08:08,520 --> 02:08:09,555 Do you know Iwanai? 1298 02:08:09,760 --> 02:08:10,875 Of course! 1299 02:08:11,080 --> 02:08:13,036 But I have never been there. 1300 02:08:13,960 --> 02:08:17,794 Do you remember the Sounmaru shipwreck? 1301 02:08:18,000 --> 02:08:20,195 There was a shipwreck, indeed. 1302 02:08:20,400 --> 02:08:23,233 There were loads of victims. 1303 02:08:23,520 --> 02:08:25,351 At the time I was in Honshu. 1304 02:08:25,560 --> 02:08:27,073 Where exactly? 1305 02:08:29,240 --> 02:08:32,277 Do I have to answer this as well? 1306 02:08:33,760 --> 02:08:37,309 I don't see any connection between my past and the suicide. 1307 02:08:37,520 --> 02:08:39,238 I'm asking you to answer. 1308 02:08:39,440 --> 02:08:44,070 I answer you kindly because I respect your work. 1309 02:08:44,720 --> 02:08:46,392 Whereas you, 1310 02:08:46,600 --> 02:08:50,832 question me as if I was one of your suspects. 1311 02:08:51,920 --> 02:08:56,914 What would I be guilty of? Say it to me eventually! 1312 02:08:57,360 --> 02:08:58,759 Inspector. 1313 02:09:01,520 --> 02:09:03,033 Don't you say anything? 1314 02:09:03,920 --> 02:09:06,753 No way of letting you humiliate me. 1315 02:09:11,680 --> 02:09:15,878 Since you don't answer me, I'm going to leave. 1316 02:09:16,720 --> 02:09:20,679 Accusing people without a proof... Unbelievable! 1317 02:09:22,560 --> 02:09:25,996 In the future, do not bother me for nothing anymore! 1318 02:09:26,200 --> 02:09:27,599 Wait. 1319 02:09:29,640 --> 02:09:31,278 Mr Tarumi... 1320 02:09:31,480 --> 02:09:35,792 Do you know Kijima Chukichi and Numata Hachiro? 1321 02:09:38,000 --> 02:09:39,069 Not at all. 1322 02:09:40,000 --> 02:09:41,672 Are you sure? 1323 02:09:42,520 --> 02:09:43,669 You are not lying, are you? 1324 02:09:43,880 --> 02:09:46,394 I don't know them! 1325 02:09:46,920 --> 02:09:49,514 To lie, doesn't bring anything back. 1326 02:09:51,400 --> 02:09:52,674 By the way, who are you? 1327 02:09:53,560 --> 02:09:56,518 A long time ago, I was looking for a man 1328 02:09:56,800 --> 02:10:00,839 who killed two ex-detainees during the Sounmaru's tragedy. 1329 02:10:01,040 --> 02:10:03,873 I'm Yumisaka, an old policeman. 1330 02:10:04,800 --> 02:10:08,839 Yumisaka? Ex-detainees? 1331 02:10:09,760 --> 02:10:11,239 That's it. 1332 02:10:14,200 --> 02:10:15,428 He killed some ex-detainees. 1333 02:10:16,760 --> 02:10:18,796 Please explain to me. 1334 02:10:19,000 --> 02:10:24,518 I certainly made a gift to the state in order to help the ex-detainees, 1335 02:10:24,720 --> 02:10:26,790 but I don't see the relation. 1336 02:10:31,760 --> 02:10:34,433 A retired policeman! 1337 02:10:35,640 --> 02:10:39,997 If you want to interrogate me, do it according to the rules. 1338 02:10:40,760 --> 02:10:43,991 Next time, come to my house. 1339 02:10:44,200 --> 02:10:49,399 But I will not accept to be treated as an assassin. 1340 02:11:00,520 --> 02:11:02,636 He is angry. 1341 02:11:03,040 --> 02:11:07,113 But now we know he lived in Hokkaido. 1342 02:11:07,520 --> 02:11:09,351 It's not much. 1343 02:11:09,560 --> 02:11:11,551 He has a strong alibi. 1344 02:11:12,000 --> 02:11:14,468 He is sure of himself then. 1345 02:11:14,720 --> 02:11:19,236 Until we don't have the proof that Tarumi is Inugai, 1346 02:11:19,440 --> 02:11:21,351 we will not move forward. 1347 02:11:24,320 --> 02:11:25,992 Mr Yumisaka. 1348 02:11:26,200 --> 02:11:31,957 We need you. Would you accept to cooperate? 1349 02:11:32,720 --> 02:11:34,119 Thank you. 1350 02:11:34,680 --> 02:11:36,591 Let's form three groups. 1351 02:11:37,280 --> 02:11:40,875 The first group will investigate on Tarumi. 1352 02:11:41,080 --> 02:11:43,435 The second one will go to his hometown. 1353 02:11:43,640 --> 02:11:46,279 The third one, you Ajimura... 1354 02:11:46,600 --> 02:11:49,319 Go back to Shimokita and Hokkaido. 1355 02:11:50,240 --> 02:11:51,559 Listen carefully. 1356 02:11:51,760 --> 02:11:54,877 To make mistakes is human. And Tarumi is not a god. 1357 02:11:55,480 --> 02:11:57,471 Find material proofs. 1358 02:11:58,320 --> 02:11:59,992 Ok? 1359 02:12:00,400 --> 02:12:01,515 Let's get to work! 1360 02:12:21,120 --> 02:12:22,997 I forgot where, 1361 02:12:24,320 --> 02:12:27,835 but I already saw this inspector from Hakodate. 1362 02:12:28,040 --> 02:12:30,315 I must have met him or crossed him somewhere. 1363 02:12:54,000 --> 02:12:55,911 Ah, that's it... 1364 02:12:57,920 --> 02:13:00,514 He was at the beach that day. 1365 02:13:02,880 --> 02:13:06,156 I went to investigate at his factory 1366 02:13:06,360 --> 02:13:09,830 and around the neighbourhood. 1367 02:13:10,240 --> 02:13:13,312 The details are in my report. 1368 02:13:14,880 --> 02:13:17,155 There are two main points. 1369 02:13:17,360 --> 02:13:22,354 The first concerns his wife, the day of the crime. 1370 02:13:22,560 --> 02:13:26,030 She went to town with the 4 o'clock bus 1371 02:13:26,240 --> 02:13:28,549 and she came back home around 6 1372 02:13:28,760 --> 02:13:31,433 after having done her shopping. 1373 02:13:31,640 --> 02:13:35,758 Tarumi could have sent his wife to shop 1374 02:13:35,960 --> 02:13:38,554 in order to be alone and kill them. 1375 02:13:39,320 --> 02:13:42,551 The second point concerns a truck 1376 02:13:42,760 --> 02:13:45,513 which was purchased for his factory the day before. 1377 02:13:45,720 --> 02:13:48,996 It was delivered at his house. 1378 02:13:49,640 --> 02:13:54,430 He could have used it to carry the bodies. 1379 02:13:55,320 --> 02:13:56,673 That's all. 1380 02:13:57,360 --> 02:13:59,157 Next. 1381 02:14:01,920 --> 02:14:06,038 I went and checked his public records. 1382 02:14:06,240 --> 02:14:09,789 Tarumi arrived in Maizuru during March 1949. 1383 02:14:10,000 --> 02:14:15,279 At the time, the town was full of wandering repatriates. 1384 02:14:15,480 --> 02:14:19,758 He could have easily blend together with all the other vagabonds. 1385 02:14:20,200 --> 02:14:21,633 It's therefore possible 1386 02:14:21,840 --> 02:14:25,674 that he arrived in Maizuru before 1949, 1387 02:14:25,880 --> 02:14:28,599 and that his declarations at the town hall are fake. 1388 02:14:28,800 --> 02:14:32,315 He moved in at the same place where his factory is now situated. 1389 02:14:32,520 --> 02:14:37,435 He started in the flour-milling industry with only one machine. 1390 02:14:38,880 --> 02:14:43,317 And thanks to the import of corn and wheat, 1391 02:14:43,600 --> 02:14:45,670 he quickly expanded. 1392 02:14:46,480 --> 02:14:50,029 In 1951, he built the current factory. 1393 02:14:50,920 --> 02:14:56,074 Then he married Toshiko, a repatriated from the Chinese continent. 1394 02:14:56,920 --> 02:15:03,155 The house of the repatriated says she had a stillborn child from a foreigner. 1395 02:15:03,360 --> 02:15:05,920 She doesn't have any relatives in Japan. 1396 02:15:07,160 --> 02:15:08,752 Something else. 1397 02:15:08,960 --> 02:15:11,918 I have investigated his fortune. 1398 02:15:12,120 --> 02:15:15,829 But I didn't find anything suspect in the accounting books. 1399 02:15:16,680 --> 02:15:21,356 His employees respect him a lot. He doesn't drink, nor he smokes. 1400 02:15:21,600 --> 02:15:25,513 People say he succeeded thanks to his sincerity. 1401 02:15:25,800 --> 02:15:27,074 I'm done. 1402 02:15:28,280 --> 02:15:29,429 Thank you. 1403 02:15:29,840 --> 02:15:31,193 Karaki, your turn. 1404 02:15:32,520 --> 02:15:35,193 I went to investigate with Iwata 1405 02:15:35,400 --> 02:15:38,836 in Tarumi's home town. 1406 02:15:40,280 --> 02:15:44,512 It's Okanbayashi, close to Kyoto. 1407 02:15:45,160 --> 02:15:48,755 A long time ago it was a very poor village at the heart of the mountain. 1408 02:15:50,720 --> 02:15:53,188 All the inhabitants said 1409 02:15:53,400 --> 02:15:55,311 that Tarumi is a great man 1410 02:15:55,520 --> 02:15:57,670 and an example of success. 1411 02:15:58,400 --> 02:16:03,155 When we walked around the village, we understood their admiration for the man. 1412 02:16:03,880 --> 02:16:08,078 All the equipment and important facilities 1413 02:16:08,280 --> 02:16:10,396 were financed by Tarumi. 1414 02:16:10,600 --> 02:16:13,433 For example, the baseball field, 1415 02:16:13,640 --> 02:16:15,949 the fire station. 1416 02:16:16,720 --> 02:16:18,836 He renewed the temple, 1417 02:16:19,280 --> 02:16:22,352 and set up a scholarship system. 1418 02:16:22,800 --> 02:16:26,270 The list of donations is impressive. 1419 02:16:27,520 --> 02:16:29,988 I hand over to Iwata. 1420 02:16:34,400 --> 02:16:38,188 Kyoichiro lost his father when he was seven years old. 1421 02:16:39,080 --> 02:16:42,755 His mother brought him up by herself. 1422 02:16:44,000 --> 02:16:45,558 He really loved his mother. 1423 02:16:46,440 --> 02:16:50,911 After primary school, he went to work in Osaka. 1424 02:16:51,480 --> 02:16:54,995 After that, he moved to a farm in Hokkaido. 1425 02:16:55,360 --> 02:16:58,955 He was regularly sending money to his mother. 1426 02:16:59,640 --> 02:17:05,112 All the money orders that the post office of the village was receiving, 1427 02:17:05,520 --> 02:17:08,353 people still remember them. 1428 02:17:09,080 --> 02:17:12,959 His mother died five years ago. 1429 02:17:14,960 --> 02:17:19,317 Truth is, during my investigation, I haven't found anything 1430 02:17:19,560 --> 02:17:22,757 that could be held against Tarumi. 1431 02:17:24,280 --> 02:17:28,114 When I saw his home, I have asked myself 1432 02:17:29,200 --> 02:17:33,876 what would a man born in such misery, think about. 1433 02:17:34,200 --> 02:17:39,877 He couldn't have a normal sense of what's good and bad. 1434 02:17:40,880 --> 02:17:42,791 Then I started to think. 1435 02:17:44,120 --> 02:17:49,399 When he was a child, Kyoichi must have hated the misfortune of his condition. 1436 02:17:50,520 --> 02:17:53,796 He looked for a more human existence. 1437 02:17:55,200 --> 02:17:58,875 Driven by a ferocious will to come out of it, 1438 02:17:59,080 --> 02:18:02,072 he did not hesitate to fall back on crimes. 1439 02:18:02,400 --> 02:18:04,709 This is what I think. 1440 02:18:04,920 --> 02:18:06,239 I'm done. 1441 02:18:18,600 --> 02:18:23,390 Here are the information I found on Sugito Yae. 1442 02:18:24,280 --> 02:18:28,478 Mr Yumisaka and myself started investigating in Kamedo, 1443 02:18:29,120 --> 02:18:32,237 the district of Tokyo where Yae was living in. 1444 02:18:32,440 --> 02:18:36,035 But her father already cleaned up the room. 1445 02:18:36,240 --> 02:18:41,792 So we went to Shimokita, to see her hometown. 1446 02:18:42,520 --> 02:18:46,752 Luckily, her father didn't burn her stuff yet. 1447 02:18:47,480 --> 02:18:49,948 We found two clues. 1448 02:18:55,120 --> 02:18:59,830 This newspaper of ten years ago announcing the Sounmaru shipwreck 1449 02:19:00,400 --> 02:19:03,836 and the fire that destroyed Iwanai. 1450 02:19:04,200 --> 02:19:08,432 The question is to know why Yae 1451 02:19:08,760 --> 02:19:12,548 kept this old newspaper for ten years. 1452 02:19:13,280 --> 02:19:15,032 There are several possibilities. 1453 02:19:15,600 --> 02:19:17,431 But the strangest, 1454 02:19:18,880 --> 02:19:20,029 is this... 1455 02:19:23,720 --> 02:19:25,039 this big piece of nail. 1456 02:19:28,640 --> 02:19:30,358 Whose can it be... 1457 02:19:30,560 --> 02:19:31,709 I understood. 1458 02:19:32,360 --> 02:19:33,270 It's the nail of the killer. 1459 02:19:35,240 --> 02:19:36,958 Do you think the same? 1460 02:19:37,160 --> 02:19:38,912 We too, boss. 1461 02:19:39,360 --> 02:19:40,236 Isn't it? 1462 02:19:43,200 --> 02:19:46,397 Don't laugh about me, but... 1463 02:19:46,720 --> 02:19:48,950 The day when this newspaper came out, 1464 02:19:49,160 --> 02:19:54,553 I was desperately looking for Inugai between the streets of Ominato. 1465 02:19:55,080 --> 02:20:00,598 While he was happily getting a manicure from Yae. 1466 02:20:00,920 --> 02:20:02,433 I was so stupid! 1467 02:20:02,640 --> 02:20:03,789 If a woman 1468 02:20:04,000 --> 02:20:06,798 keeps the nail of a man as a memory 1469 02:20:07,120 --> 02:20:09,270 for ten years, 1470 02:20:09,960 --> 02:20:13,748 it means that something happened between them. 1471 02:20:15,640 --> 02:20:17,790 There is no doubt about it. 1472 02:20:18,000 --> 02:20:19,513 It's Tarumi. 1473 02:20:19,720 --> 02:20:23,110 Inugai Takichi, or Tarumi Kyoichiro 1474 02:20:23,320 --> 02:20:26,551 left this nail in Yae's room. 1475 02:20:27,200 --> 02:20:28,838 This is incriminating evidence. 1476 02:20:29,360 --> 02:20:32,477 Here is another one, thanks to Yumisaka. 1477 02:20:33,760 --> 02:20:35,193 A register. 1478 02:20:35,520 --> 02:20:38,910 The one of the hostel where Inugai stayed the day before. 1479 02:20:39,600 --> 02:20:41,511 It's his writing. 1480 02:20:42,480 --> 02:20:44,471 We are progressing. 1481 02:20:46,280 --> 02:20:47,793 It's perfect. 1482 02:20:48,000 --> 02:20:52,278 Tarumi burnt down Iwanai and killed people. 1483 02:20:52,480 --> 02:20:55,870 After that, he killed his accomplices in the strait of Tsugaru. 1484 02:20:56,160 --> 02:21:01,154 In Ominato, he met Yae and he gave her some money. 1485 02:21:01,960 --> 02:21:03,757 - Is that it? - Yes. 1486 02:21:04,320 --> 02:21:06,390 Good. Let's arrest him. 1487 02:21:07,600 --> 02:21:09,079 Tarumi... 1488 02:21:10,440 --> 02:21:12,078 No, Inugai Takichi... 1489 02:21:12,840 --> 02:21:15,718 Did you know that on September 20th 1947, 1490 02:21:15,920 --> 02:21:18,718 a fire destroyed the town of Iwanai? 1491 02:21:19,760 --> 02:21:21,955 Since you are not answering me, 1492 02:21:22,360 --> 02:21:25,079 it means that you know it. 1493 02:21:25,520 --> 02:21:28,080 I came to know it from the news. 1494 02:21:28,560 --> 02:21:29,675 So? 1495 02:21:29,880 --> 02:21:32,075 Of course you know it. 1496 02:21:32,840 --> 02:21:34,353 It was you, the incendiary. 1497 02:21:35,120 --> 02:21:37,270 Do you have proofs? 1498 02:21:37,800 --> 02:21:39,392 Proofs? 1499 02:21:41,200 --> 02:21:42,633 Here is one. 1500 02:21:43,080 --> 02:21:44,991 Do you know what it is? 1501 02:21:47,440 --> 02:21:49,590 It's the register on which 1502 02:21:49,800 --> 02:21:51,552 you wrote a fake address. 1503 02:21:57,320 --> 02:21:58,833 You don't say anything. 1504 02:21:59,560 --> 02:22:01,755 It's because you are lying. 1505 02:22:05,080 --> 02:22:07,435 The graphology is formal. 1506 02:22:09,880 --> 02:22:12,110 Look carefully. 1507 02:22:24,640 --> 02:22:26,710 Are you going to keep denying? 1508 02:22:29,920 --> 02:22:32,434 It doesn't make any sense. 1509 02:22:34,080 --> 02:22:37,152 Even if it resembles my handwriting, 1510 02:22:37,360 --> 02:22:40,318 and even if I was the one writing it, 1511 02:22:40,720 --> 02:22:43,757 what relation does it have with the fire in Iwanai? 1512 02:22:45,120 --> 02:22:46,599 There is one. 1513 02:22:46,800 --> 02:22:49,553 You needed money. 1514 02:22:50,280 --> 02:22:54,114 You killed a whole family to steal their money. 1515 02:22:54,320 --> 02:22:56,675 And you burnt down the whole village, to erase all traces. 1516 02:22:58,480 --> 02:23:00,789 Later on, together with Numata and Kijima, 1517 02:23:01,000 --> 02:23:03,833 you went to Hakodate. 1518 02:23:04,520 --> 02:23:07,910 It was chaos because of the Sounmaru shipwreck. 1519 02:23:09,360 --> 02:23:13,751 You took advantage of it, and you stole a boat 1520 02:23:13,960 --> 02:23:15,837 with Numata and Kijima. 1521 02:23:17,400 --> 02:23:20,153 Since everyone was panicking during the rescuing, 1522 02:23:20,920 --> 02:23:24,196 nobody could notice you. 1523 02:23:25,920 --> 02:23:27,990 Once in open sea, 1524 02:23:28,200 --> 02:23:30,714 You committed a second crime. 1525 02:23:31,720 --> 02:23:34,951 You couldn't let them live 1526 02:23:35,400 --> 02:23:39,871 because you were afraid they would tell about the crime you committed in Iwanai. 1527 02:23:42,000 --> 02:23:45,197 Numata and Kijima were weak. 1528 02:23:46,240 --> 02:23:48,310 For you it was very easy 1529 02:23:48,520 --> 02:23:50,670 to throw them overboard. 1530 02:23:52,040 --> 02:23:54,315 The perfect crime. 1531 02:23:54,760 --> 02:23:57,513 At least for ten years. 1532 02:23:58,920 --> 02:24:01,718 You fooled people and the police. 1533 02:24:02,680 --> 02:24:04,955 But it's over. 1534 02:24:05,160 --> 02:24:07,116 You betrayed yourself! 1535 02:24:07,320 --> 02:24:12,758 Stop turning around the subject. Go straight to the point. 1536 02:24:13,880 --> 02:24:15,199 Good. 1537 02:24:18,040 --> 02:24:20,190 Do you remember this newspaper? 1538 02:24:24,040 --> 02:24:25,359 You must be deaf. 1539 02:24:26,480 --> 02:24:30,678 I already told you that I have nothing to do with all of this. 1540 02:24:31,760 --> 02:24:33,751 You don't. 1541 02:24:34,720 --> 02:24:37,917 All I'm saying is that you held this paper in your hands. 1542 02:24:41,360 --> 02:24:44,352 In Sugito Yae's room in Ominato. 1543 02:24:44,960 --> 02:24:47,554 That's enough! You don't have any proof. 1544 02:24:48,120 --> 02:24:49,599 I have one. 1545 02:25:00,760 --> 02:25:04,514 In your opinion, whom does this nail belong to? 1546 02:25:07,080 --> 02:25:09,116 It's yours! 1547 02:25:15,960 --> 02:25:18,838 Try to remain calm. 1548 02:25:19,040 --> 02:25:20,678 And listen carefully. 1549 02:25:21,240 --> 02:25:24,869 I'm going to tell you where I have found this nail. 1550 02:25:27,360 --> 02:25:30,796 This nail, was amongst Yae's personal stuff. 1551 02:25:33,640 --> 02:25:35,676 For ten years, 1552 02:25:37,280 --> 02:25:40,272 she kept it in the bottom of her box. 1553 02:25:42,000 --> 02:25:43,956 Together with this nail, 1554 02:25:45,040 --> 02:25:47,349 she kept your secret safe. 1555 02:25:49,360 --> 02:25:51,316 Don't lie anymore. 1556 02:25:51,520 --> 02:25:53,317 You did meet Yae! 1557 02:25:53,640 --> 02:25:55,517 At the Hanaya house. 1558 02:25:55,720 --> 02:25:59,679 You gave her some money wrapped in this paper! 1559 02:26:04,840 --> 02:26:06,239 Do you still deny? 1560 02:26:08,640 --> 02:26:09,914 Mr Tarumi, 1561 02:26:10,280 --> 02:26:12,191 you betrayed yourself. 1562 02:26:13,160 --> 02:26:16,197 You left traces. 1563 02:26:16,680 --> 02:26:21,037 Plus, you killed Yae, who was your only ally. 1564 02:26:21,680 --> 02:26:24,240 You also killed your employee. 1565 02:26:26,080 --> 02:26:27,718 That's stupid! 1566 02:26:29,240 --> 02:26:31,071 Mr Tarumi. 1567 02:26:31,280 --> 02:26:33,919 You can no longer deny. 1568 02:26:34,440 --> 02:26:37,671 We want to hear the whole truth. 1569 02:26:43,360 --> 02:26:46,079 The whole truth... 1570 02:26:46,280 --> 02:26:48,157 Is it right? 1571 02:26:49,560 --> 02:26:50,515 Yes. 1572 02:26:50,720 --> 02:26:53,712 You don't know anything. 1573 02:26:54,520 --> 02:26:57,239 What do you want to say? 1574 02:26:58,640 --> 02:27:04,237 I didn't kill Numata, nor Kijima. Let-alone the Sasada. 1575 02:27:04,760 --> 02:27:08,958 Yes, I have spent the night before the fire 1576 02:27:09,160 --> 02:27:11,310 at the Asahi Spa. 1577 02:27:12,520 --> 02:27:14,192 It is also true 1578 02:27:14,400 --> 02:27:16,755 that I was with Numata and Kijima. 1579 02:27:16,960 --> 02:27:21,158 I met them in Sapporo. 1580 02:27:21,520 --> 02:27:25,274 We worked together in a landmine. 1581 02:27:25,480 --> 02:27:29,598 We went to Asahi with our salary. 1582 02:27:31,200 --> 02:27:34,192 Only when we got there, I learnt 1583 02:27:34,400 --> 02:27:37,756 that they just got freed from Abashiri. 1584 02:27:38,040 --> 02:27:41,999 They said they were pinched, 1585 02:27:42,200 --> 02:27:46,591 that they spent all of their allowances, 1586 02:27:46,800 --> 02:27:50,713 and that with their criminal records, they would never get a job in Honshu. 1587 02:27:51,760 --> 02:27:56,595 Kijima met Sasada at the hostel. 1588 02:27:56,800 --> 02:28:01,794 Sasada advised him to go to Hakodate. 1589 02:28:02,000 --> 02:28:05,595 There was a friend of his that could find him a job. 1590 02:28:05,800 --> 02:28:10,157 The day after, I didn't follow them when they went to the Sasadas. 1591 02:28:10,640 --> 02:28:13,712 I stayed at the Iwanai train station. 1592 02:28:13,920 --> 02:28:17,674 I was waiting for them to go to Hakodate together. 1593 02:28:18,240 --> 02:28:20,151 And not much later, 1594 02:28:20,360 --> 02:28:22,794 the fire was burning up the town. 1595 02:28:25,120 --> 02:28:28,271 It was only after the departure of the train 1596 02:28:28,480 --> 02:28:31,552 that I understood that these two men 1597 02:28:31,880 --> 02:28:34,235 set the fire and killed the Sasadas. 1598 02:28:34,840 --> 02:28:37,991 I didn't know what to do. 1599 02:28:39,520 --> 02:28:43,559 And about what happened after, 1600 02:28:43,760 --> 02:28:46,149 Ajimura was right about it. 1601 02:28:46,360 --> 02:28:51,434 But I never went into Sasada's loan office. 1602 02:28:51,640 --> 02:28:53,835 And there is another point 1603 02:28:54,440 --> 02:28:57,671 on which you are making a huge mistake. 1604 02:28:58,760 --> 02:28:59,476 A mistake? 1605 02:28:59,880 --> 02:29:02,269 I didn't kill these two men. 1606 02:29:03,080 --> 02:29:05,435 They were fighting. 1607 02:29:06,080 --> 02:29:08,674 Kijima won and attacked me. 1608 02:29:08,880 --> 02:29:10,950 I defended myself. 1609 02:29:11,160 --> 02:29:13,549 I had to throw him in the sea. 1610 02:29:14,320 --> 02:29:16,834 Nice story! Do you have proofs? 1611 02:29:17,880 --> 02:29:19,313 Proofs? 1612 02:29:20,400 --> 02:29:21,719 No. 1613 02:29:21,920 --> 02:29:23,956 But it's the truth. 1614 02:29:24,440 --> 02:29:26,271 Listen to me more. 1615 02:29:30,520 --> 02:29:33,637 When we arrived into the open sea, 1616 02:29:33,840 --> 02:29:35,910 Kijima attacked Numata. 1617 02:29:42,240 --> 02:29:44,356 I replace you. 1618 02:29:44,560 --> 02:29:46,232 Please. 1619 02:29:46,440 --> 02:29:48,590 What the hell are you doing? 1620 02:29:51,680 --> 02:29:53,591 Stop! 1621 02:29:54,360 --> 02:29:55,509 Bastard! 1622 02:30:18,440 --> 02:30:19,919 Help me! 1623 02:30:20,120 --> 02:30:21,872 Help! 1624 02:30:25,120 --> 02:30:26,599 Help me! 1625 02:30:29,160 --> 02:30:33,790 I was paddling with all of my strengths in the dark. 1626 02:30:34,680 --> 02:30:38,958 I was too scared to think about the money. 1627 02:30:39,480 --> 02:30:40,833 You are lying. 1628 02:30:42,160 --> 02:30:43,832 Dead people can't talk. 1629 02:30:45,400 --> 02:30:47,516 You are taking advantage of this in order to turn the story around. 1630 02:30:47,720 --> 02:30:50,393 You asked me to tell the truth. 1631 02:30:51,800 --> 02:30:53,995 This is the truth. 1632 02:30:54,320 --> 02:30:55,673 Another question. 1633 02:30:56,920 --> 02:30:58,478 What did you do about the money? 1634 02:31:02,760 --> 02:31:08,437 Don't tell me it went down together with the two men. 1635 02:31:10,400 --> 02:31:12,072 - I took it. - There you go. 1636 02:31:12,280 --> 02:31:14,840 Listen to the rest. 1637 02:31:15,480 --> 02:31:19,155 When I arrived in Shimokita, almost dead of exhaustion, 1638 02:31:20,360 --> 02:31:23,079 it was almost dawn. 1639 02:31:24,720 --> 02:31:27,473 I hauled up the boat on a rock 1640 02:31:28,440 --> 02:31:31,557 and I collapsed into it. 1641 02:31:39,800 --> 02:31:41,597 When I woke up, 1642 02:31:42,560 --> 02:31:45,950 the sun was beaming above me. 1643 02:32:16,360 --> 02:32:18,510 I started to panic. 1644 02:32:19,960 --> 02:32:22,394 Because I didn't kill the Sasadas, 1645 02:32:23,680 --> 02:32:25,432 neither I burnt down their house. 1646 02:32:26,720 --> 02:32:28,119 But... 1647 02:32:28,600 --> 02:32:32,036 I had on me a huge amount of money. 1648 02:32:32,760 --> 02:32:34,637 They would have suspected me. 1649 02:32:36,680 --> 02:32:40,309 They would have charged me of all the crimes. 1650 02:32:40,520 --> 02:32:42,988 - That's enough! - I'm telling the truth. 1651 02:32:43,720 --> 02:32:45,756 I thought about going to the police, 1652 02:32:45,960 --> 02:32:48,997 before they would accuse me of murder. 1653 02:32:49,200 --> 02:32:50,952 Instead, 1654 02:32:51,160 --> 02:32:53,799 you ran away with the money. 1655 02:32:54,600 --> 02:32:56,033 Yes. 1656 02:32:56,520 --> 02:33:00,195 Because the police would have never believed me. 1657 02:33:01,040 --> 02:33:04,396 I didn't have any evidence in my favor. 1658 02:33:05,280 --> 02:33:07,794 At the time, miserable as I was, 1659 02:33:08,000 --> 02:33:10,639 if I had told my story, 1660 02:33:10,840 --> 02:33:13,673 they would have taken me for a liar 1661 02:33:14,280 --> 02:33:16,157 that tries to save his face. 1662 02:33:16,360 --> 02:33:17,759 You are making this up. 1663 02:33:17,960 --> 02:33:21,794 You see, even you don't believe me. 1664 02:33:22,920 --> 02:33:25,229 It would have been the same, ten years ago. 1665 02:33:26,000 --> 02:33:28,070 If I had gone to the police, or not, 1666 02:33:28,280 --> 02:33:31,590 They would have accused me, like now. 1667 02:33:33,080 --> 02:33:36,277 I knew how they would have treated me. 1668 02:33:38,880 --> 02:33:42,793 This money changed my life. 1669 02:33:46,760 --> 02:33:52,232 Despite my efforts, I collected a failure after the other. 1670 02:33:53,200 --> 02:33:55,634 And there I found money that just fell from the sky. 1671 02:33:55,840 --> 02:33:57,751 It wouldn't have happened twice. 1672 02:33:59,920 --> 02:34:02,559 In my hometown, my old mother 1673 02:34:03,520 --> 02:34:06,239 was waiting for some money from me. 1674 02:34:08,120 --> 02:34:13,956 With this fortune, I could have sent her 2,000 yens per month. 1675 02:34:15,520 --> 02:34:19,229 Enough to live happily for the rest of her life. 1676 02:34:22,920 --> 02:34:27,835 And me, I would have been able to start a new life. 1677 02:34:29,280 --> 02:34:31,396 It didn't matter if that money was stolen. 1678 02:34:32,960 --> 02:34:35,349 Working to make this money fructify, 1679 02:34:37,400 --> 02:34:39,960 I would give some to charity. 1680 02:34:43,880 --> 02:34:46,189 Even if the gods forbid it. 1681 02:34:46,640 --> 02:34:48,995 That's what I thought. 1682 02:34:52,760 --> 02:34:55,877 A poor man, wouldn't think any different. 1683 02:34:57,360 --> 02:35:01,512 Please tell me if you think I reason 1684 02:35:04,240 --> 02:35:06,276 like a thief. 1685 02:35:06,480 --> 02:35:08,391 I guess. 1686 02:35:08,600 --> 02:35:10,989 But I didn't have a choice. 1687 02:35:14,680 --> 02:35:16,318 Don't you agree? 1688 02:35:18,600 --> 02:35:22,309 To start a new life, 1689 02:35:22,880 --> 02:35:25,872 I needed to erase my past. 1690 02:35:45,480 --> 02:35:48,677 My lighter might still be at the bottom of the sea. 1691 02:35:50,440 --> 02:35:53,910 So are you only guilty of taking the money? 1692 02:35:54,240 --> 02:35:55,673 Yes. 1693 02:35:56,200 --> 02:35:57,713 Mr Ajimura. 1694 02:35:57,920 --> 02:36:00,070 Isn't my story convincing? 1695 02:36:01,520 --> 02:36:02,635 Even too much. 1696 02:36:03,880 --> 02:36:05,359 Don't you believe me? 1697 02:36:09,040 --> 02:36:10,519 And you, inspector, 1698 02:36:10,720 --> 02:36:13,757 do you think I told the truth? 1699 02:36:14,720 --> 02:36:17,393 You are the one having the last word. 1700 02:36:17,600 --> 02:36:18,510 Good. 1701 02:36:20,160 --> 02:36:22,037 Tell us about Yae now. 1702 02:36:22,240 --> 02:36:23,878 Not so fast! 1703 02:36:25,160 --> 02:36:26,957 You didn't answer my question. 1704 02:36:31,080 --> 02:36:33,992 Crossing the strait, I died once. 1705 02:36:34,200 --> 02:36:36,191 To leave Hokkaido, was a rebirth. 1706 02:36:36,920 --> 02:36:39,593 What did you retain until now? 1707 02:36:39,800 --> 02:36:42,268 A lie or the truth? 1708 02:36:42,720 --> 02:36:44,392 It's either one or the other. 1709 02:36:45,280 --> 02:36:47,316 Answer me, or I'll stop. 1710 02:36:48,600 --> 02:36:49,715 Inspector... 1711 02:36:51,200 --> 02:36:53,998 Tell me what you understood. 1712 02:36:57,680 --> 02:36:59,477 And I will tell you the rest. 1713 02:37:06,760 --> 02:37:08,591 What game are you playing? 1714 02:37:09,360 --> 02:37:11,032 You are directing, 1715 02:37:11,720 --> 02:37:13,438 and you refuse to confess. 1716 02:37:14,880 --> 02:37:18,793 Ajimura, stop. We shall take a break. 1717 02:37:19,000 --> 02:37:21,594 Tarumi needs to think by himself. 1718 02:37:21,880 --> 02:37:23,757 He will calm down. 1719 02:37:28,440 --> 02:37:30,112 Up! 1720 02:38:00,360 --> 02:38:05,195 Tarumi Kyoichiro killed Sugito Yae, that's for sure. 1721 02:38:06,120 --> 02:38:09,795 What do you think about his declaration? 1722 02:38:10,080 --> 02:38:11,832 Tell me. 1723 02:38:15,240 --> 02:38:17,117 It's very good. 1724 02:38:22,760 --> 02:38:24,478 Relax. 1725 02:38:29,480 --> 02:38:30,629 Please, take this. 1726 02:38:35,080 --> 02:38:37,036 I don't believe his story. 1727 02:38:37,720 --> 02:38:40,393 His crimes are perfectly calculated. 1728 02:38:40,600 --> 02:38:42,989 I agree. 1729 02:38:44,480 --> 02:38:47,677 But nothing proves that he is lying. 1730 02:38:47,880 --> 02:38:51,475 Are you saying that you believe this brute? 1731 02:38:52,560 --> 02:38:53,629 I am only saying 1732 02:38:54,080 --> 02:38:56,594 that we can't prove anything at the moment. 1733 02:38:58,200 --> 02:38:59,872 He knows it. 1734 02:39:00,080 --> 02:39:02,435 That's why he ended his story with the strait. 1735 02:39:03,360 --> 02:39:05,635 We have to do something. 1736 02:39:06,560 --> 02:39:10,314 We can't let him lead the game! 1737 02:39:15,040 --> 02:39:17,429 It's pure tactics. 1738 02:39:18,600 --> 02:39:20,431 He thinks we are blind. 1739 02:39:21,840 --> 02:39:23,432 Very well! 1740 02:39:24,680 --> 02:39:26,432 I'm going to make him talk. 1741 02:39:26,640 --> 02:39:27,516 Horiguchi! 1742 02:39:28,080 --> 02:39:29,991 Violence doesn't help. 1743 02:39:30,200 --> 02:39:32,589 Let's not let him fool us. 1744 02:39:35,320 --> 02:39:36,469 Yumisaka, 1745 02:39:36,680 --> 02:39:38,193 what do you think? 1746 02:39:39,720 --> 02:39:42,154 It's difficult to say. 1747 02:39:43,600 --> 02:39:46,956 You might think I'm weird, 1748 02:39:47,160 --> 02:39:49,628 I, that always wanted to condemn him, 1749 02:39:50,440 --> 02:39:52,715 but in my opinion, 1750 02:39:53,080 --> 02:39:55,594 even without material evidence, 1751 02:39:56,000 --> 02:39:59,390 he almost manages to prove his innocence with his feelings. 1752 02:40:00,120 --> 02:40:01,519 With feelings? 1753 02:40:01,920 --> 02:40:03,273 Yes. 1754 02:40:03,720 --> 02:40:06,518 Money fell from the sky. 1755 02:40:06,840 --> 02:40:07,989 Yae as well. 1756 02:40:08,200 --> 02:40:13,513 Money makes him a murderer, and she a victim. 1757 02:40:13,960 --> 02:40:18,511 His desperate behaviors of poor people when confronted with money, 1758 02:40:18,920 --> 02:40:22,515 you have to know misery to understand them. 1759 02:40:22,880 --> 02:40:23,949 That means... 1760 02:40:34,720 --> 02:40:37,109 So? 1761 02:40:38,120 --> 02:40:41,396 His wife doesn't want to say anything. 1762 02:40:41,600 --> 02:40:43,556 She cries all the time. 1763 02:40:43,960 --> 02:40:47,157 Tarumi is everything for her. 1764 02:40:50,720 --> 02:40:52,517 She will not talk. 1765 02:40:53,840 --> 02:40:56,832 They are messing around with us, those two! 1766 02:40:57,040 --> 02:40:57,950 Shit! 1767 02:40:58,160 --> 02:41:00,515 Sit down. 1768 02:41:03,600 --> 02:41:05,397 Listen to me. 1769 02:41:06,640 --> 02:41:08,835 Tarumi may tell the truth. 1770 02:41:09,360 --> 02:41:10,759 Or may not. 1771 02:41:11,040 --> 02:41:12,598 Nobody knows it at the moment. 1772 02:41:13,840 --> 02:41:16,673 The only thing which is clear, 1773 02:41:17,120 --> 02:41:19,554 is that if he stops talking 1774 02:41:19,920 --> 02:41:22,275 we will be stuck. 1775 02:41:22,480 --> 02:41:26,155 But doing what he did, he betrayed himself. 1776 02:41:27,240 --> 02:41:31,677 This shows that he doesn't have any alibi for the rest. 1777 02:41:33,280 --> 02:41:36,511 He just wants to have more time to find one. 1778 02:41:37,720 --> 02:41:39,950 He is the one blocking the game. 1779 02:41:40,600 --> 02:41:43,114 And he is the one that will unblock it. 1780 02:41:43,320 --> 02:41:47,199 We shall let him speak and listen to him. 1781 02:41:48,480 --> 02:41:49,913 The motive is one thing. 1782 02:41:50,240 --> 02:41:51,753 Crime is something else. 1783 02:41:52,320 --> 02:41:54,754 Never put the cart before the horse. 1784 02:41:55,320 --> 02:41:56,799 No point in bolting. 1785 02:41:58,000 --> 02:41:58,955 Understood? 1786 02:41:59,160 --> 02:42:01,116 Good. 1787 02:42:01,320 --> 02:42:02,673 The strategy is set. 1788 02:42:02,880 --> 02:42:04,757 Thank you everyone. 1789 02:42:05,440 --> 02:42:06,839 Mr Yumisaka, 1790 02:42:07,040 --> 02:42:10,191 this investigation must have worn you out. 1791 02:42:10,400 --> 02:42:13,710 I wish I would have been more useful. 1792 02:42:13,920 --> 02:42:15,592 Ajimura, 1793 02:42:15,800 --> 02:42:19,349 What if we would go have dinner all together tonight? 1794 02:42:19,560 --> 02:42:20,754 Good idea. 1795 02:42:20,960 --> 02:42:22,916 We invite you. 1796 02:42:25,960 --> 02:42:27,632 Thank you. 1797 02:42:28,720 --> 02:42:32,395 But let me see Tarumi one last time. 1798 02:42:33,200 --> 02:42:35,509 Ok. 1799 02:42:36,000 --> 02:42:38,514 Your obsession lasts since ten years. 1800 02:42:38,720 --> 02:42:40,153 Go talk to him face to face. 1801 02:42:40,720 --> 02:42:42,073 We never know. 1802 02:42:42,520 --> 02:42:44,511 I don't think so. 1803 02:42:45,240 --> 02:42:48,198 I only want to give him something back. 1804 02:42:48,400 --> 02:42:50,516 What is it? 1805 02:42:52,000 --> 02:42:53,433 Ashes. 1806 02:43:00,560 --> 02:43:02,471 Ashes from Shimokita. 1807 02:43:45,040 --> 02:43:46,871 Do you want one? 1808 02:43:50,200 --> 02:43:54,193 I forgot. You don't smoke. 1809 02:44:06,920 --> 02:44:09,070 You have nothing to do here. 1810 02:44:29,320 --> 02:44:30,833 Tarumi... 1811 02:44:32,360 --> 02:44:34,316 Do you know what this is? 1812 02:44:48,000 --> 02:44:49,592 They are ashes. 1813 02:44:51,280 --> 02:44:55,478 The ones of the boat you burnt down in Shimokita. 1814 02:45:01,880 --> 02:45:03,632 Are you surprised? 1815 02:45:05,800 --> 02:45:07,836 You don't believe me? 1816 02:45:09,920 --> 02:45:13,833 You think they are ashes from a chimney around the corner. 1817 02:45:14,040 --> 02:45:16,190 No, they really are the ashes from ten years ago. 1818 02:45:16,400 --> 02:45:19,312 I've kept them all this time, 1819 02:45:19,520 --> 02:45:22,034 waiting to find you again. 1820 02:45:28,800 --> 02:45:30,916 You are not answering. 1821 02:45:31,480 --> 02:45:33,835 So, you don't believe me. 1822 02:45:35,960 --> 02:45:38,679 You don't manage to believe me. 1823 02:45:39,320 --> 02:45:40,719 Me neither, 1824 02:45:40,920 --> 02:45:43,480 I don't believe you when you say 1825 02:45:43,680 --> 02:45:48,037 that you didn't kill neither the two men, nor Yae. 1826 02:45:50,280 --> 02:45:52,475 How sad! 1827 02:45:54,400 --> 02:45:59,554 Two people that can't believe one another... 1828 02:46:00,360 --> 02:46:02,828 You didn't even believe Yae. 1829 02:46:09,920 --> 02:46:15,358 Even if you let her live, she would have never betrayed you. 1830 02:46:20,800 --> 02:46:23,394 Why kill her? 1831 02:46:23,600 --> 02:46:26,114 Why so much cruelty? 1832 02:46:26,520 --> 02:46:28,033 I hate you. 1833 02:46:28,720 --> 02:46:30,517 A deep hatred. 1834 02:46:31,760 --> 02:46:32,909 Tarumi... 1835 02:46:33,880 --> 02:46:38,237 Trees never grew on the path of your life. 1836 02:46:42,160 --> 02:46:45,630 I'll go back to Hokkaido tonight. 1837 02:46:47,320 --> 02:46:49,595 I won't need these ashes any longer. 1838 02:46:49,800 --> 02:46:51,233 I give them back to you. 1839 02:46:54,800 --> 02:46:56,711 Goodbye. 1840 02:47:55,800 --> 02:47:57,995 Tarumi. 1841 02:47:59,560 --> 02:48:00,788 What happened? 1842 02:48:19,200 --> 02:48:22,237 Are you going back to Hokkaido tonight? 1843 02:48:22,440 --> 02:48:23,953 Yes, tonight. 1844 02:48:24,280 --> 02:48:25,759 With the night train. 1845 02:48:25,960 --> 02:48:28,190 Bring me with you. 1846 02:48:29,720 --> 02:48:32,075 But I can't. 1847 02:48:32,280 --> 02:48:33,633 Yes, you can. 1848 02:48:33,840 --> 02:48:35,637 I will pay my own expenses. 1849 02:48:35,840 --> 02:48:38,070 Let's leave immediately. 1850 02:48:42,200 --> 02:48:44,760 I saw you in Hokkaido. 1851 02:48:45,000 --> 02:48:46,513 You saw me? 1852 02:48:46,720 --> 02:48:48,676 I will tell you about it later. 1853 02:48:49,440 --> 02:48:50,953 On the beach after the shipwreck. 1854 02:48:51,160 --> 02:48:52,593 The beach? 1855 02:48:52,840 --> 02:48:54,239 That's it. 1856 02:48:54,440 --> 02:48:57,000 I will tell you everything there. 1857 02:48:57,200 --> 02:48:58,679 Bring me. 1858 02:49:05,160 --> 02:49:06,673 Please! 1859 02:49:09,840 --> 02:49:11,478 For pity's sake! 1860 02:49:12,760 --> 02:49:14,239 Hokkaido knows everything about me. 1861 02:49:14,440 --> 02:49:16,237 He will finally talk. 1862 02:49:18,160 --> 02:49:19,479 What do you think about it? 1863 02:49:20,200 --> 02:49:24,876 Why don't do his route from Hokkaido to Maizuru? 1864 02:49:26,720 --> 02:49:28,472 That's a good idea. 1865 02:49:29,080 --> 02:49:30,638 Believe me. 1866 02:49:32,400 --> 02:49:34,675 You will know everything about me over there. 1867 02:49:35,160 --> 02:49:36,388 Bring me! 1868 02:49:36,680 --> 02:49:38,989 I will pay the costs. 1869 02:49:39,480 --> 02:49:41,914 Bring me there, Yumisaka! 1870 02:49:42,120 --> 02:49:43,712 Please! 1871 02:49:43,920 --> 02:49:45,592 Please! 1872 02:50:25,960 --> 02:50:28,155 Inugai. 1873 02:50:29,160 --> 02:50:31,913 You are nice. 1874 02:50:32,760 --> 02:50:35,228 I can see it. 1875 02:51:29,880 --> 02:51:31,279 Tarumi... 1876 02:51:32,280 --> 02:51:34,236 There is Yae's hometown. 1877 02:51:34,680 --> 02:51:36,989 In the mountains of Shimokita. 1878 02:51:37,880 --> 02:51:39,996 Over there, is the Osorezan. 1879 02:51:51,960 --> 02:51:56,272 Only you and me have known Yae. 1880 02:51:57,640 --> 02:51:59,471 I will throw flowers for her. 1881 02:51:59,840 --> 02:52:01,558 You too. 1882 02:55:08,920 --> 02:55:11,388 Subtitles: Fra & Mars 1883 02:55:12,080 --> 02:55:17,473 THE END 126928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.