All language subtitles for A Fugitive From The Past or Straits of Hunger- Kiga Kaikyo.(Uchida.1965)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,600 --> 00:00:19,790
TOEI presents
2
00:00:23,240 --> 00:00:25,037
Tsugaru Strait...
3
00:00:26,520 --> 00:00:30,877
A strait as there are
many in Japan.
4
00:00:32,920 --> 00:00:38,233
Love and hate reside
in its deepness.
5
00:00:38,440 --> 00:00:42,911
People with great hearts
tortured by misery.
6
00:00:46,640 --> 00:00:53,876
STRAIT OF HUNGER
7
00:00:55,040 --> 00:00:57,235
Executive Producer
OKAWA Hiroshi
8
00:00:58,000 --> 00:01:01,470
Based on the novel by
MIZUKAMI Tsutomu
9
00:01:01,680 --> 00:01:05,434
Scenary SUZUKI Naoyuki
Photography NAKAZAWA Hanjiro
10
00:01:05,640 --> 00:01:09,474
Art director MORI Mikio
Music TOMITA Isao
11
00:01:13,640 --> 00:01:16,029
Cast
12
00:01:16,240 --> 00:01:19,471
MIKUNI Rentaro
13
00:01:19,680 --> 00:01:22,752
HIDARI Sachiko
14
00:01:22,960 --> 00:01:27,590
MITSUI Koji
KATO Yoshi
15
00:01:27,800 --> 00:01:30,837
SAWAMURA Sadako
FUJITA Susumu
16
00:01:31,040 --> 00:01:34,828
KAZAMI Akiko
KAMEISHI Junichiro
17
00:01:54,080 --> 00:01:56,799
TAKAKURA Ken
18
00:01:57,000 --> 00:02:00,197
BAN Junzaburo
19
00:02:00,400 --> 00:02:05,030
Directed by
Tomu UCHIDA
20
00:02:10,920 --> 00:02:14,196
Tsugaru Strait
between Honshu and Hokkaido
21
00:02:14,400 --> 00:02:17,676
was threatened by a typhoon.
22
00:02:19,840 --> 00:02:22,718
At the dawn of the 20th September 1947,
23
00:02:23,040 --> 00:02:27,511
the weather forecast announced
that the typhoon NÂș10
24
00:02:28,080 --> 00:02:31,277
was going to hit the south-west
25
00:02:31,480 --> 00:02:34,233
and that it would pass near the
north of Tokyo.
26
00:02:35,560 --> 00:02:38,313
The Sounmaru,
a ferry of the Seikan line,
27
00:02:38,520 --> 00:02:42,832
left the port of Hakodate
at the scheduled time
28
00:02:43,040 --> 00:02:45,395
with 856 passengers.
29
00:02:45,600 --> 00:02:46,635
HAKODATE
30
00:02:46,840 --> 00:02:48,751
but at about 8 PM,
31
00:02:48,960 --> 00:02:52,919
the weather forecast
gave a different warning.
32
00:02:53,120 --> 00:02:55,588
The typhoon was changing its route
33
00:02:55,800 --> 00:02:59,793
and it was heading
towards the south of Hokkaido.
34
00:03:00,400 --> 00:03:05,633
A warning report was addressed
to the fishing ports
35
00:03:05,840 --> 00:03:09,196
from the south cost of Hokkaido
up to lwanai.
36
00:03:09,800 --> 00:03:14,078
Wind gusts up to 90 km/h inland,
37
00:03:16,840 --> 00:03:20,913
and up to 125 km/h on the sea.
38
00:03:30,160 --> 00:03:31,991
This unexpected typhoon
39
00:03:32,200 --> 00:03:34,839
caused a lot of damage.
40
00:03:35,040 --> 00:03:37,918
SASADA,
PAWNBROKER
41
00:03:45,120 --> 00:03:46,633
Fire!
42
00:03:46,840 --> 00:03:48,671
At Sasada's home!
43
00:04:05,720 --> 00:04:08,792
They shouldn't see us.
You go.
44
00:04:10,440 --> 00:04:12,317
Hakodate, 3 tickets.
45
00:04:32,680 --> 00:04:34,557
And the tickets?
46
00:04:47,000 --> 00:04:48,433
There is a typhoon!
47
00:04:48,640 --> 00:04:51,313
The fire will spread...
48
00:04:56,760 --> 00:04:58,159
You are bleeding.
49
00:05:02,240 --> 00:05:03,798
Cigarettes.
50
00:05:06,640 --> 00:05:08,631
For you.
51
00:05:09,840 --> 00:05:11,478
Here, take them.
52
00:05:20,280 --> 00:05:22,350
Give me a lighter.
53
00:05:42,520 --> 00:05:44,272
Don't touch!
54
00:06:37,320 --> 00:06:40,198
Your attention, please!
55
00:06:40,680 --> 00:06:42,591
We are sorry,
56
00:06:42,800 --> 00:06:47,237
but the train has to stop
because of the typhoon.
57
00:06:47,440 --> 00:06:49,954
Thank you for your understanding.
58
00:06:50,160 --> 00:06:51,434
How long?
59
00:06:51,640 --> 00:06:53,790
I don't know.
60
00:06:55,640 --> 00:06:57,756
Hakodate, is it far by foot?
61
00:06:57,960 --> 00:07:01,919
About an hour,
if you walk normally.
62
00:07:02,120 --> 00:07:04,680
But with this weather, it will take more.
63
00:07:04,880 --> 00:07:06,279
Shit!
64
00:07:10,120 --> 00:07:13,669
Please be patient.
65
00:07:15,800 --> 00:07:17,199
Let's walk.
66
00:07:17,400 --> 00:07:20,517
From Hakodate, we will
go through the strait.
67
00:09:19,640 --> 00:09:21,073
What's this chaos?
68
00:09:42,560 --> 00:09:45,358
A ferry sank.
69
00:09:45,560 --> 00:09:47,516
Inspector, here!
70
00:09:47,720 --> 00:09:49,950
There are some policemen!
71
00:09:54,120 --> 00:09:56,509
Help me!
72
00:09:57,600 --> 00:09:58,953
Boss!
73
00:10:02,120 --> 00:10:04,680
The beach is full of drowned bodies.
74
00:10:04,880 --> 00:10:08,395
I'm going back there.
You warn the police.
75
00:10:20,680 --> 00:10:23,911
You, the big guy, find a boat.
76
00:10:24,120 --> 00:10:25,439
To do what?
77
00:10:26,320 --> 00:10:29,915
We will cross the strait tonight.
78
00:11:21,160 --> 00:11:24,311
The day after, September 21st.
79
00:11:24,520 --> 00:11:29,799
The typhoon destroyed
the south of Hokkaido.
80
00:11:30,280 --> 00:11:33,511
THE 80% OF THE CITY OF IWANAI
WAS DESTROYED BY A FIRE
81
00:11:35,040 --> 00:11:38,077
There are three dead bodies here!
82
00:11:39,840 --> 00:11:41,796
It's the Sasada family!
83
00:11:44,840 --> 00:11:50,517
Three victims died after
a violent collision.
84
00:11:50,720 --> 00:11:54,998
The laboratory says,
their skull is completely smashed.
85
00:11:55,920 --> 00:11:59,356
The murderer took the money
and set the fire.
86
00:12:13,080 --> 00:12:14,798
- Good morning.
- Good morning, boss.
87
00:12:16,400 --> 00:12:17,355
And the corpses?
88
00:12:17,560 --> 00:12:21,678
Only two haven't been reclaimed.
89
00:12:21,880 --> 00:12:23,313
Two?
90
00:12:27,280 --> 00:12:29,919
- Let me see them.
- Open the coffin.
91
00:12:41,320 --> 00:12:43,390
They have been beated.
92
00:12:50,440 --> 00:12:52,556
Have they been hit?
93
00:12:52,760 --> 00:12:54,557
I don't think so.
94
00:12:54,760 --> 00:12:59,788
They must have fallen
on some floating broken pieces.
95
00:13:00,000 --> 00:13:03,390
But they all have exactly the
same concussion.
96
00:13:03,600 --> 00:13:06,068
Something fishy is going on.
97
00:13:08,400 --> 00:13:09,958
Let me see it again.
98
00:13:23,880 --> 00:13:28,396
CRISIS UNIT -
SOUNMARU SHIPWRECK
99
00:13:28,600 --> 00:13:32,115
HAKODATE POLICE STATION
100
00:13:34,840 --> 00:13:39,516
The Sounmaru officially had
856 passengers aboard.
101
00:13:40,560 --> 00:13:44,838
The shipwreck caused 532 victims,
all identified.
102
00:13:45,040 --> 00:13:50,512
But there are two extra bodies,
not on the boarding list.
103
00:13:50,960 --> 00:13:53,599
The 532 official victims
104
00:13:53,800 --> 00:13:57,554
they have all been identified by
their relatives.
105
00:13:59,280 --> 00:14:03,114
As of today, only these two bodies
106
00:14:03,400 --> 00:14:07,029
haven't been reclaimed.
107
00:14:07,240 --> 00:14:09,879
They are still at the morgue.
108
00:14:10,160 --> 00:14:14,756
Simply illegal passengers?
We must be sure.
109
00:14:32,520 --> 00:14:34,351
Inspector Yumisaka!
110
00:14:34,640 --> 00:14:38,110
You recite the sutra
better than I do.
111
00:14:39,120 --> 00:14:41,031
You exaggerate.
112
00:14:45,200 --> 00:14:48,431
You are not going to
cremate these bodies.
113
00:14:49,480 --> 00:14:51,516
Is there a reason?
114
00:14:52,200 --> 00:14:54,430
It's my intuition as a policeman.
115
00:14:54,640 --> 00:14:59,794
These two men didn't die
simply by drowning, I believe.
116
00:15:00,000 --> 00:15:01,592
And if I'm mistaken,
117
00:15:01,800 --> 00:15:06,590
their relatives could still
see their corps.
118
00:15:06,800 --> 00:15:10,031
CASE SASADA IN IWANAI -
POLICE STATION OF SAPPORO
119
00:15:18,680 --> 00:15:20,989
I have asked the bank.
120
00:15:21,200 --> 00:15:24,636
Sasada didn't make any deposit
lately.
121
00:15:25,280 --> 00:15:30,434
With the crisis, he didn't trust the banks
and he kept everything at home.
122
00:15:31,480 --> 00:15:34,438
He must have had about 800,000 yens
in cash.
123
00:15:36,320 --> 00:15:37,719
Something else...
124
00:15:37,920 --> 00:15:42,311
Three days before the disaster,
the Sasadas went to Asahi.
125
00:15:42,960 --> 00:15:45,952
I'm going to investigate there.
126
00:15:46,280 --> 00:15:47,508
Go.
127
00:15:47,720 --> 00:15:49,039
Good luck.
128
00:15:49,240 --> 00:15:50,673
Thanks.
129
00:15:52,200 --> 00:15:53,599
Inspector Tajima.
130
00:15:53,840 --> 00:15:55,671
This man would like to see you.
131
00:15:59,160 --> 00:16:02,914
I'm Sumoto, deputy director
of the Abashiri prison.
132
00:16:03,840 --> 00:16:06,718
I have an information for you.
133
00:16:06,920 --> 00:16:11,471
In June, I have released two prisoners
on parole.
134
00:16:11,680 --> 00:16:15,150
Numata Hachiro and Kijima Chukichi.
135
00:16:15,720 --> 00:16:19,793
But they never went back home.
136
00:16:20,920 --> 00:16:22,876
These are their faces.
137
00:16:24,360 --> 00:16:27,557
This is Kijima. And this is Numata.
138
00:16:30,320 --> 00:16:35,394
The circumstances of the Sasadas' murder
in Iwanai are very similar
139
00:16:35,600 --> 00:16:40,754
to those of the crime that caused
Numata's conviction.
140
00:16:41,080 --> 00:16:45,551
The similarity hit me
as soon as I read the paper.
141
00:16:54,520 --> 00:16:56,476
It's at the foot of this hill.
142
00:16:58,040 --> 00:17:01,032
THERMAL SPRING OF ASAHI
143
00:17:07,120 --> 00:17:11,477
Yes, the Sasadas stayed here
from the 16th to the 18th of September.
144
00:17:11,680 --> 00:17:13,636
Did you have other clients?
145
00:17:13,840 --> 00:17:14,955
Yes.
146
00:17:15,160 --> 00:17:17,151
Bring the register!
147
00:17:18,480 --> 00:17:21,358
Clients like them, for example?
148
00:17:23,080 --> 00:17:25,275
Yes, it was them.
149
00:17:25,480 --> 00:17:28,313
Actually, they were three.
150
00:17:28,520 --> 00:17:30,397
Three?
151
00:17:30,920 --> 00:17:31,955
Are you sure about it?
152
00:17:32,160 --> 00:17:33,991
Yes, they were three.
153
00:17:37,040 --> 00:17:38,359
You can check yourself.
154
00:17:39,640 --> 00:17:42,871
"Sapporo, southern district, NÂș21..."
155
00:17:43,080 --> 00:17:45,674
"Inugai Takichi and two people."
156
00:17:47,360 --> 00:17:48,679
Who filled this out?
157
00:17:48,880 --> 00:17:51,030
The tallest of the three.
158
00:17:51,240 --> 00:17:53,913
This is the one that wanted to write.
159
00:17:54,120 --> 00:17:58,318
But the other one took the register
and gave it to the tallest.
160
00:17:58,520 --> 00:18:00,875
And then the tallest one wrote.
161
00:18:02,080 --> 00:18:04,992
The tall one, what did he look like?
162
00:18:08,320 --> 00:18:10,914
"A third man
named Inugai Takichi.
163
00:18:11,120 --> 00:18:13,759
"Age: 28 or 29 years old.
164
00:18:14,640 --> 00:18:16,949
"Height: About 1 m80.
165
00:18:18,040 --> 00:18:21,430
"Dusky skin, with a beard.
166
00:18:23,800 --> 00:18:25,677
"Talking with a Kyoto accent."
167
00:18:26,120 --> 00:18:27,473
It's noted.
168
00:18:28,640 --> 00:18:31,313
Numata would then be the assassin,
169
00:18:31,520 --> 00:18:34,910
and Kijima and Inugai his partners
in the crime. Is that right?
170
00:18:35,840 --> 00:18:38,593
I begin the investigation.
171
00:18:38,800 --> 00:18:40,870
Photos of Numata and Kijima?
172
00:18:41,080 --> 00:18:42,433
A reproduction?
173
00:18:43,240 --> 00:18:46,152
I need them urgently.
174
00:18:47,600 --> 00:18:49,989
Are they hiding in Hakodate?
175
00:18:50,200 --> 00:18:53,112
Let's warn all the police
stations of the island.
176
00:18:53,400 --> 00:18:58,838
It's clear they wanted to leave the island
as quickly as possible with such spoil.
177
00:18:59,400 --> 00:19:01,356
Taking a ferry in Hakodate.
178
00:19:01,560 --> 00:19:05,553
Sato, go interrogate
the shipping company.
179
00:19:08,280 --> 00:19:10,430
You, the fishermen at the port.
180
00:19:11,040 --> 00:19:15,113
Even the smallest detail counts.
Find witnesses.
181
00:19:15,640 --> 00:19:16,789
To work.
182
00:19:22,760 --> 00:19:24,159
Investigation section.
183
00:19:24,600 --> 00:19:26,192
Is it you, Sato?
184
00:19:26,480 --> 00:19:30,109
Nothing on the boarding registers?
Understood.
185
00:19:30,960 --> 00:19:32,109
Investigation section.
186
00:19:33,520 --> 00:19:35,272
For you, boss.
187
00:19:35,480 --> 00:19:37,152
Here Yumisaka.
188
00:19:37,880 --> 00:19:39,359
What?
189
00:19:39,600 --> 00:19:41,716
A fishing boat was stolen?
190
00:19:42,280 --> 00:19:43,076
When?
191
00:19:43,280 --> 00:19:45,077
They say on the 20th.
192
00:19:45,480 --> 00:19:49,758
It was one of the boats requisitioned
to go look for the drowned bodies.
193
00:19:50,200 --> 00:19:52,111
It's weird.
194
00:19:52,360 --> 00:19:57,514
The police gave back all the boats
the day after the shipwreck.
195
00:19:58,400 --> 00:20:00,356
A fireman, you say?
196
00:20:00,560 --> 00:20:01,629
I'm coming.
197
00:20:05,080 --> 00:20:06,832
The 20th, at what time?
198
00:20:07,560 --> 00:20:11,473
At sunset.
Around 5 PM.
199
00:20:11,680 --> 00:20:13,193
5 PM.
200
00:20:13,520 --> 00:20:16,273
- Did he have a beard?
- Yes.
201
00:20:16,480 --> 00:20:20,951
I wanted to help him, but he told me
he had partners.
202
00:20:21,160 --> 00:20:22,195
Partners?
203
00:20:27,040 --> 00:20:28,189
Boss.
204
00:20:28,440 --> 00:20:30,431
It's definitely them.
205
00:20:33,240 --> 00:20:39,395
The sea of the Strait was stormy.
They could only arrive up to Shimokita.
206
00:20:49,800 --> 00:20:51,836
It was towards there.
207
00:20:52,320 --> 00:20:54,959
Where exactly, I don't know.
208
00:20:55,160 --> 00:20:58,152
But I saw a fire during
the night of the 23rd.
209
00:21:17,800 --> 00:21:19,119
Yumisaka!
210
00:21:26,440 --> 00:21:28,112
Thank you.
211
00:21:28,640 --> 00:21:30,790
There are ashes.
212
00:21:38,120 --> 00:21:40,156
Do you normally build fires around here?
213
00:21:40,360 --> 00:21:42,874
Not the fishermen anyway.
214
00:21:43,080 --> 00:21:46,834
Not many people come here.
Not even the forest rangers.
215
00:21:55,760 --> 00:21:56,875
Tonami.
216
00:21:57,080 --> 00:21:58,638
What do you say?
217
00:22:43,320 --> 00:22:45,629
Inugai is strong.
218
00:22:46,080 --> 00:22:49,675
Numata and Kijima became rough
in prison.
219
00:22:49,960 --> 00:22:52,269
In three, they could have done it.
220
00:23:08,120 --> 00:23:09,269
Tonami.
221
00:23:10,640 --> 00:23:13,757
They had to burn the boat here.
222
00:23:14,040 --> 00:23:16,429
Not to leave any trace.
223
00:23:17,040 --> 00:23:19,838
Go back to the top of Oma.
224
00:23:20,320 --> 00:23:23,312
I go down towards Ominato.
225
00:23:23,520 --> 00:23:25,829
They couldn't have been unnoticed.
226
00:23:26,040 --> 00:23:27,996
Find witnesses.
227
00:25:30,800 --> 00:25:34,634
"My sleeve is wet
of my tears...
228
00:25:43,200 --> 00:25:50,515
"I have so many things to tell you.
From what should I begin?
229
00:26:41,200 --> 00:26:45,716
"I'm so touched when
I look at my children!
230
00:26:45,920 --> 00:26:51,552
"And I cry when
I see my husband...
231
00:26:56,120 --> 00:27:00,079
"When I crossed the river
to come to the after-life,
232
00:27:00,280 --> 00:27:04,319
"I understood
that I could never come back.
233
00:27:04,520 --> 00:27:08,229
"There are seven paths for hell,
234
00:27:08,440 --> 00:27:12,831
"but there is no way to come back."
235
00:29:04,280 --> 00:29:05,918
Wait!
236
00:29:09,200 --> 00:29:10,792
Wait!
237
00:30:20,840 --> 00:30:22,159
Grandmother...
238
00:30:22,880 --> 00:30:25,553
Take this cigarettes.
239
00:30:25,760 --> 00:30:28,479
I don't smoke.
240
00:30:28,680 --> 00:30:31,478
- It's too much.
- Of course not!
241
00:30:31,680 --> 00:30:34,319
That's nice. Thank you so much.
242
00:32:00,960 --> 00:32:02,996
Do you want some?
243
00:32:07,240 --> 00:32:08,878
Take.
244
00:32:11,000 --> 00:32:12,797
I'm hungry...
245
00:32:18,640 --> 00:32:20,995
You are nice.
246
00:32:21,400 --> 00:32:23,152
Me?
247
00:32:23,360 --> 00:32:25,237
Yes, I can see that.
248
00:32:31,160 --> 00:32:32,878
Do you want some more?
249
00:32:38,040 --> 00:32:40,759
My mother died only three years ago.
250
00:32:41,320 --> 00:32:43,072
Father paid an Itako
251
00:32:43,280 --> 00:32:46,989
that made us hear my mother's voice.
252
00:32:47,280 --> 00:32:49,953
The voice of your dead mother?
253
00:32:50,360 --> 00:32:53,033
The Itako comes from Osorezan
(Mount of Fear).
254
00:32:53,400 --> 00:32:55,789
An Itako from Osorezan?
255
00:32:56,240 --> 00:32:59,789
An Itako, it's an old woman
that calls the spirits.
256
00:33:01,080 --> 00:33:04,197
And did you hear your mother's voice?
257
00:33:07,280 --> 00:33:09,430
She said: "there is no turning back!"
258
00:33:09,640 --> 00:33:12,393
"There is no way to come back!"
259
00:33:15,920 --> 00:33:17,717
I can't believe it.
260
00:33:18,440 --> 00:33:20,874
The Itako talk nonsense!
261
00:33:26,840 --> 00:33:29,274
Are you going to Ominato?
262
00:33:31,360 --> 00:33:33,476
Me too.
263
00:33:45,560 --> 00:33:47,471
Thank you.
264
00:33:59,520 --> 00:34:01,238
Goodbye.
265
00:34:16,760 --> 00:34:19,558
- Chizuru!
- It's me.
266
00:34:21,000 --> 00:34:21,876
I'm home!
267
00:34:22,080 --> 00:34:23,718
You were quick.
268
00:34:24,040 --> 00:34:26,679
HANAYA HOUSE
269
00:34:49,200 --> 00:34:52,351
BUS STOP: KAWAUCHI
270
00:34:59,320 --> 00:35:01,072
I have time.
271
00:35:19,160 --> 00:35:20,957
Darling!
272
00:35:21,160 --> 00:35:24,630
You followed me, is that it?
273
00:35:24,840 --> 00:35:26,956
Come in!
274
00:35:27,920 --> 00:35:29,478
Let me do it.
275
00:35:29,680 --> 00:35:32,035
- There is no point.
- Of course!
276
00:35:37,280 --> 00:35:39,350
Come up!
277
00:35:42,560 --> 00:35:44,278
Come up!
278
00:35:52,480 --> 00:35:53,754
In here.
279
00:36:01,280 --> 00:36:02,952
Darling!
280
00:36:09,120 --> 00:36:10,872
I'm going to take a bath.
281
00:36:12,000 --> 00:36:12,876
Are you coming?
282
00:36:16,920 --> 00:36:18,638
I'm going to help you.
283
00:36:21,520 --> 00:36:23,875
I can do it on my own.
284
00:36:26,480 --> 00:36:28,948
You are funny.
285
00:36:30,600 --> 00:36:32,318
Shave off your beard.
286
00:36:32,680 --> 00:36:35,478
I don't like hair.
287
00:36:38,120 --> 00:36:39,951
No, that way!
288
00:36:40,440 --> 00:36:43,193
Go down the stairs.
289
00:36:43,400 --> 00:36:45,960
It's on the right,
at the end of the corridor.
290
00:36:52,320 --> 00:36:54,072
Three men, you say?
291
00:36:54,280 --> 00:36:56,396
I haven't noticed anything.
292
00:36:56,600 --> 00:36:59,194
One of them is tall and has a beard.
293
00:36:59,400 --> 00:37:01,197
Let's see...
294
00:37:01,640 --> 00:37:04,473
How many whorehouses are in Ominato?
295
00:37:04,760 --> 00:37:09,993
Until 1945 there were hundreds of them,
because of the naval base.
296
00:37:10,200 --> 00:37:14,512
But since the end of the war,
there are only 80 left.
297
00:37:14,720 --> 00:37:15,994
Why is that?
298
00:37:16,240 --> 00:37:19,915
I have to investigate
in each building.
299
00:38:19,200 --> 00:38:23,398
Hokkaido devastated
after the typhoon
300
00:38:23,600 --> 00:38:25,989
Help!
301
00:38:39,560 --> 00:38:41,835
What are you doing?
302
00:38:43,040 --> 00:38:44,439
Tell me.
303
00:38:46,800 --> 00:38:48,631
Come.
304
00:38:50,040 --> 00:38:51,837
Sit here.
305
00:38:52,320 --> 00:38:54,754
Sit down with me.
306
00:38:56,800 --> 00:38:58,199
Do you want some?
307
00:39:04,600 --> 00:39:06,716
So, tell me!
308
00:39:07,400 --> 00:39:10,631
Without the beard,
you are quite good looking.
309
00:39:16,240 --> 00:39:17,673
Do you want some saké?
310
00:39:17,880 --> 00:39:19,438
I don't drink.
311
00:39:22,360 --> 00:39:25,272
You are shy.
312
00:39:28,960 --> 00:39:30,837
What's your name?
313
00:39:32,720 --> 00:39:35,393
I'm Chizuru.
314
00:39:35,800 --> 00:39:38,189
It's my geisha name.
315
00:39:39,440 --> 00:39:42,876
My real name is Sugito Yae.
316
00:39:45,080 --> 00:39:47,640
Tell me your name.
317
00:39:48,800 --> 00:39:53,316
Your real name, hein!
Don't lie like the other clients.
318
00:39:54,000 --> 00:39:55,991
Inugai Takichi.
319
00:39:59,600 --> 00:40:02,068
Inugai Takichi. It's my name.
320
00:40:03,560 --> 00:40:05,391
Mister Inugai...
321
00:40:06,720 --> 00:40:08,711
Mister Inugai!
322
00:40:18,440 --> 00:40:20,510
Horrible weather!
323
00:40:26,440 --> 00:40:28,317
You will sleep here.
324
00:40:36,960 --> 00:40:38,188
Osorezan...
325
00:40:38,400 --> 00:40:40,675
We could say it is crying.
326
00:40:42,240 --> 00:40:44,879
Is it the mountain that makes
the dead people talk?
327
00:40:48,120 --> 00:40:50,315
Yes, where the Itako live.
328
00:41:03,160 --> 00:41:04,639
You don't say.
329
00:41:05,560 --> 00:41:07,437
Are you scared?
330
00:41:08,120 --> 00:41:09,633
Are you scared?
331
00:41:14,840 --> 00:41:17,912
"There is no way back!"
332
00:41:18,240 --> 00:41:19,514
"There is no way back!"
333
00:41:19,720 --> 00:41:21,278
Stop!
334
00:41:27,320 --> 00:41:32,269
"I cry looking at my husband's face."
335
00:41:32,480 --> 00:41:34,755
"But it is too late to go back."
336
00:41:36,080 --> 00:41:37,911
Stop!
337
00:41:44,280 --> 00:41:45,838
Stop!
338
00:41:46,920 --> 00:41:49,150
"I crossed the river,"
339
00:41:49,720 --> 00:41:52,439
"the river that lead to the after-life..."
340
00:41:52,640 --> 00:41:54,710
Please, stop!
341
00:41:58,640 --> 00:42:01,552
"There is no way back!"
342
00:42:02,320 --> 00:42:04,788
"No way!"
343
00:42:05,520 --> 00:42:10,514
"In front of me seven paths
leading to Hell."
344
00:42:11,520 --> 00:42:13,351
Stop!
345
00:43:21,920 --> 00:43:25,879
OSOREZAN TALISMAN
346
00:44:12,120 --> 00:44:13,758
I know.
347
00:44:15,880 --> 00:44:18,553
You despise me.
348
00:44:20,920 --> 00:44:23,673
I feel it well.
349
00:44:24,720 --> 00:44:27,154
But I don't regret it.
350
00:44:28,960 --> 00:44:32,157
Did I talk in my sleep?
351
00:44:36,320 --> 00:44:38,675
No, you didn't say a word.
352
00:44:40,920 --> 00:44:42,797
Good.
353
00:45:05,920 --> 00:45:07,353
Tell me.
354
00:45:09,880 --> 00:45:11,552
Give me your hand.
355
00:45:12,600 --> 00:45:15,353
You have long nails.
356
00:45:24,080 --> 00:45:25,672
You no longer have a mother.
357
00:45:25,880 --> 00:45:27,199
No.
358
00:45:28,280 --> 00:45:30,794
She worked, worked.
359
00:45:31,000 --> 00:45:33,116
Poor mother!
She died of it.
360
00:45:35,600 --> 00:45:38,319
- And yours?
- I still have her.
361
00:45:40,040 --> 00:45:41,996
Good.
362
00:45:44,120 --> 00:45:45,997
What does your father do?
363
00:45:46,200 --> 00:45:47,838
He is a woodcutter.
364
00:45:48,840 --> 00:45:51,115
Wood-cut-ter!
365
00:45:54,120 --> 00:45:59,148
He cuts trees for the municipality
and for the rich owners.
366
00:45:59,360 --> 00:46:03,114
He always brings his lunch box with him.
367
00:46:04,640 --> 00:46:06,631
But at the moment,
368
00:46:06,840 --> 00:46:10,799
he can no longer work
because of his rheumatisms.
369
00:46:13,640 --> 00:46:15,119
The other hand.
370
00:46:17,200 --> 00:46:20,272
You are poor, like me.
371
00:46:20,480 --> 00:46:23,995
When mother died,
we had to get into debts.
372
00:46:24,200 --> 00:46:27,351
This is why I can't leave this job.
373
00:46:34,520 --> 00:46:36,829
What's this thumb?
374
00:46:37,040 --> 00:46:38,871
It's completely deformed.
375
00:46:39,080 --> 00:46:41,548
It was smashed by wagon.
376
00:46:42,480 --> 00:46:44,277
You must have suffered.
377
00:46:47,640 --> 00:46:50,029
Poor little thumb!
378
00:47:05,600 --> 00:47:09,195
You are a nice girl.
379
00:47:11,480 --> 00:47:12,799
Chizuru!
380
00:47:13,000 --> 00:47:14,752
Yes!
381
00:47:19,800 --> 00:47:21,438
Tell me...
382
00:47:21,800 --> 00:47:25,076
Will you sleep here tonight?
383
00:47:25,320 --> 00:47:27,675
No, I'm leaving.
384
00:47:28,280 --> 00:47:30,840
- Are you leaving?
- How much is it?
385
00:47:35,440 --> 00:47:36,953
How much do I owe you?
386
00:47:37,320 --> 00:47:39,311
50 yens.
387
00:47:43,120 --> 00:47:44,109
Tell me...
388
00:47:45,320 --> 00:47:47,072
When will you come back?
389
00:48:17,120 --> 00:48:19,236
I didn't count it.
390
00:48:19,440 --> 00:48:21,954
Here, this is for you.
391
00:48:27,520 --> 00:48:30,956
I didn't steal it.
I won it at the black market.
392
00:48:31,160 --> 00:48:33,037
It's for you.
393
00:48:41,960 --> 00:48:44,428
Darling, wait a moment!
394
00:49:22,880 --> 00:49:25,952
He says he didn't steal it.
395
00:49:32,040 --> 00:49:33,678
What should we do?
396
00:49:37,960 --> 00:49:39,518
What should we do?
397
00:49:50,120 --> 00:49:51,473
Ahi!
398
00:50:11,160 --> 00:50:12,991
Inugai...
399
00:50:15,640 --> 00:50:19,349
Three men, you say?
No, not here.
400
00:50:19,560 --> 00:50:23,269
On the other hand, I had a client
who was tall and with a beard.
401
00:50:23,480 --> 00:50:24,390
When?
402
00:50:24,600 --> 00:50:25,953
Last night.
403
00:50:26,160 --> 00:50:27,718
Last night?
404
00:50:27,920 --> 00:50:30,070
He was with the geisha Chizuru.
405
00:50:31,360 --> 00:50:32,793
Chizuru?
406
00:50:34,440 --> 00:50:35,839
Can I talk to her?
407
00:50:36,480 --> 00:50:38,277
Actually...
408
00:50:38,480 --> 00:50:41,552
She brought her father
to hydrotherapeutic cure.
409
00:50:41,760 --> 00:50:43,159
They left this morning.
410
00:50:44,320 --> 00:50:45,548
Where did they go?
411
00:50:46,120 --> 00:50:47,917
She said Yunokawa.
412
00:50:48,120 --> 00:50:50,350
Close to her native village.
413
00:50:51,920 --> 00:50:53,638
Yunokawa...
414
00:51:03,720 --> 00:51:05,278
Dad...
415
00:51:06,240 --> 00:51:09,676
I want to quit the whorehouse.
416
00:51:09,880 --> 00:51:12,075
And our debts?
417
00:51:14,400 --> 00:51:16,072
I'm going to pay them.
418
00:51:16,360 --> 00:51:19,636
With which money?
419
00:51:20,680 --> 00:51:25,674
Lately,
I had many clients.
420
00:51:25,880 --> 00:51:28,235
I will pay everything off
421
00:51:28,520 --> 00:51:30,351
and go to Tokyo.
422
00:51:30,560 --> 00:51:31,549
Tokyo?
423
00:51:34,120 --> 00:51:37,795
I don't want to do this job anymore.
424
00:51:38,600 --> 00:51:41,717
People look at me in a bad way.
425
00:51:41,920 --> 00:51:44,832
They know I'm a prostitute.
426
00:51:46,120 --> 00:51:47,917
Dad...
427
00:51:49,040 --> 00:51:52,237
I want to go far away from here,
428
00:51:53,480 --> 00:51:57,155
and live the life of an honest woman.
429
00:51:58,000 --> 00:52:00,150
Are you listening to me, dad?
430
00:52:00,920 --> 00:52:02,751
I'm listening.
431
00:52:04,000 --> 00:52:08,073
Do you remember Toki
the one that was working with me?
432
00:52:10,160 --> 00:52:12,515
Now,
she earns well in Tokyo.
433
00:52:12,720 --> 00:52:14,995
She sends 2,000 yens per month
to her mother.
434
00:52:15,200 --> 00:52:17,031
Really?
435
00:52:17,480 --> 00:52:20,631
Go, if you want.
436
00:52:20,840 --> 00:52:23,912
I will stay here until I die.
437
00:53:10,040 --> 00:53:11,792
Miss Sugito Yae?
438
00:53:14,680 --> 00:53:17,592
I'm a policeman.
My name is Yumisaka.
439
00:53:20,920 --> 00:53:24,037
I come from the police station of Hakodate.
440
00:53:24,480 --> 00:53:27,313
I'm looking for a man.
441
00:53:27,680 --> 00:53:31,116
He looks like a client
that you had yesterday.
442
00:53:31,680 --> 00:53:33,398
A tall man.
443
00:53:36,400 --> 00:53:38,675
Describe the men for me.
444
00:53:39,480 --> 00:53:43,871
This client had a uniform
of a repatriated soldier.
445
00:53:44,120 --> 00:53:45,314
He was coming from Kawauchi.
446
00:53:45,960 --> 00:53:47,552
From Kawauchi?
447
00:53:47,760 --> 00:53:51,116
Yes, he works for the sawmill
of Kawauchi.
448
00:53:51,320 --> 00:53:54,676
He said his name was Kudo.
449
00:53:54,880 --> 00:53:56,552
Kudo?
450
00:53:57,160 --> 00:53:59,390
A robust fellow with a squared face.
451
00:54:01,760 --> 00:54:07,232
He didn't say almost anything.
I was bored with him.
452
00:54:07,720 --> 00:54:09,711
Did he have a Kyoto accent?
453
00:54:11,000 --> 00:54:12,911
No, seemed more from the north.
454
00:54:13,440 --> 00:54:15,396
Did he have a bag?
455
00:54:17,240 --> 00:54:19,549
No, just a small package.
456
00:54:19,760 --> 00:54:20,954
Really.
457
00:54:21,160 --> 00:54:22,832
I must have made a mistake.
458
00:54:23,040 --> 00:54:25,554
Since he matched the physical description,
459
00:54:25,760 --> 00:54:28,718
I thought he was the one.
460
00:54:28,920 --> 00:54:30,319
Thank you anyways.
461
00:54:31,680 --> 00:54:34,797
You know, I never lie.
462
00:54:35,400 --> 00:54:39,598
To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?
463
00:54:43,240 --> 00:54:45,356
Are you going to Tokyo?
464
00:54:47,160 --> 00:54:51,597
Here, in Ominato, life is hard.
465
00:54:51,800 --> 00:54:56,828
In Tokyo, I could earn much more
and I could help my family.
466
00:54:57,040 --> 00:54:58,109
I understand.
467
00:54:58,320 --> 00:55:00,993
Goodbye and good luck.
468
00:55:18,040 --> 00:55:21,430
Tell the truth to a policeman, never!
469
00:55:24,320 --> 00:55:25,753
Dad...
470
00:55:27,480 --> 00:55:29,471
I'm leaving for Tokyo tomorrow.
471
00:55:30,640 --> 00:55:34,599
Still nothing?
You are wasting the money of the taxpayers.
472
00:55:37,920 --> 00:55:41,356
Not even capable of finding
the stolen boat...
473
00:55:41,600 --> 00:55:43,556
Move, guys!
474
00:55:45,120 --> 00:55:46,394
Do you understand?
475
00:55:47,000 --> 00:55:50,470
The three criminals of Iwanai
escaped to Hokkaido!
476
00:55:51,880 --> 00:55:53,836
Here is Sapporo's report.
477
00:55:54,040 --> 00:55:55,871
To work!
478
00:56:07,360 --> 00:56:08,509
So?
479
00:56:08,720 --> 00:56:10,278
It went bad, didn't it?
480
00:56:37,880 --> 00:56:39,871
Tonami, come see!
481
00:56:46,480 --> 00:56:48,038
It's them.
482
00:57:00,680 --> 00:57:02,159
Open.
483
00:57:14,000 --> 00:57:15,399
The other one as well.
484
00:57:25,920 --> 00:57:27,273
It's them.
485
00:57:27,480 --> 00:57:29,391
There is no doubt.
486
00:57:32,200 --> 00:57:33,792
Take, darling.
487
00:57:40,800 --> 00:57:41,755
Thank you!
488
00:57:41,960 --> 00:57:43,518
Eat.
489
00:57:47,040 --> 00:57:48,996
- A big bowl.
- Thank you!
490
00:57:49,880 --> 00:57:51,359
Is it good?
491
00:57:55,560 --> 00:57:58,279
These two non-reclaimed corpses...
492
00:58:02,880 --> 00:58:06,077
They are not drowned
with the Sounmaru...
493
00:58:06,840 --> 00:58:10,276
But they are ex-detainees
of Abashiri.
494
00:58:15,440 --> 00:58:17,192
What else?
495
00:58:17,400 --> 00:58:19,152
He stole my potatoes.
496
00:58:19,360 --> 00:58:20,839
He lies.
497
00:58:21,040 --> 00:58:22,917
He ate them!
498
00:58:23,640 --> 00:58:24,993
Shut up!
499
00:58:25,200 --> 00:58:26,713
Be quiet!
500
00:58:27,480 --> 00:58:29,198
Don't look at me like that!
501
00:58:29,400 --> 00:58:32,119
Dad, calm down.
502
00:58:32,520 --> 00:58:34,476
Ichiro doesn't do anything bad.
503
00:58:34,680 --> 00:58:36,318
He is just hungry.
504
00:58:36,520 --> 00:58:38,556
You forbid me the black market.
505
00:58:38,760 --> 00:58:40,955
The portions are not enough.
506
00:58:41,400 --> 00:58:42,628
Your bowl.
507
00:58:42,920 --> 00:58:44,831
My poor darling.
508
00:58:56,320 --> 00:58:58,709
Are you going out?
509
00:59:12,840 --> 00:59:15,638
Darling, be careful.
510
00:59:37,360 --> 00:59:38,873
Calm down.
511
00:59:41,720 --> 00:59:43,597
Quiet.
512
00:59:48,280 --> 00:59:51,795
You have to think about everything,
from the beginning.
513
00:59:52,560 --> 00:59:55,074
After having escaped Iwanai,
514
00:59:55,280 --> 00:59:57,350
they came to Hakodate.
515
00:59:57,640 --> 01:00:00,313
It was chaos because of
the Sounmaru disaster.
516
01:00:00,840 --> 01:00:03,070
A great advantage for them
517
01:00:04,720 --> 01:00:07,951
They disguised themselves
as firemen,
518
01:00:08,160 --> 01:00:10,230
and they took a boat.
519
01:00:10,440 --> 01:00:13,238
With all those boats
and all those drowned,
520
01:00:13,440 --> 01:00:16,273
nobody noticed them.
521
01:00:21,200 --> 01:00:23,475
Up to here, it makes sense.
522
01:00:36,000 --> 01:00:39,675
Numata and Kijima's wounds
were strange.
523
01:00:39,960 --> 01:00:42,428
I smell a crime on that.
524
01:00:45,080 --> 01:00:46,991
It's not inconceivable
525
01:00:49,840 --> 01:00:54,072
The tall one must have thrown
the other two in the sea.
526
01:00:54,280 --> 01:00:58,990
This way, everyone would think
that they were victims of the Sounmaru.
527
01:00:59,200 --> 01:01:00,997
This would mean...
528
01:01:01,240 --> 01:01:03,674
that Inugai crossed the Strait on his own.
529
01:01:03,880 --> 01:01:04,835
In this case,
530
01:01:06,320 --> 01:01:11,633
they were not three
to lift the boat.
531
01:01:11,920 --> 01:01:14,354
But could he do it alone?
532
01:01:14,800 --> 01:01:16,119
Why not?
533
01:01:17,480 --> 01:01:19,357
Inugai is strong.
534
01:01:19,840 --> 01:01:22,479
He must have an extraordinary strength.
535
01:01:24,760 --> 01:01:26,955
He could lift the boat.
536
01:01:32,960 --> 01:01:34,473
He could.
537
01:01:34,920 --> 01:01:36,797
Little by little.
538
01:01:52,440 --> 01:01:54,908
And then, where did he go?
539
01:01:56,200 --> 01:01:59,749
In the peninsula of Shimokita,
there is no witness.
540
01:02:01,080 --> 01:02:03,196
It's not possible.
541
01:02:06,240 --> 01:02:08,196
Somebody must have seen him.
542
01:02:10,360 --> 01:02:11,554
But who?
543
01:02:17,800 --> 01:02:20,268
This girl surely told us the truth.
544
01:02:21,840 --> 01:02:24,798
You know, I never lie.
545
01:02:25,080 --> 01:02:29,471
To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?
546
01:02:32,040 --> 01:02:34,349
It's her!
547
01:02:38,840 --> 01:02:42,196
Boss, allow me to go to Tokyo.
548
01:02:42,760 --> 01:02:43,795
To Tokyo?
549
01:02:44,000 --> 01:02:45,035
To do what?
550
01:02:45,240 --> 01:02:48,357
A girl from Ominato, Sugito Yae,
is in Tokyo.
551
01:02:48,560 --> 01:02:50,869
I have to interrogate her about Inugai.
552
01:02:52,920 --> 01:02:56,117
I will tell you
why she left.
553
01:02:56,320 --> 01:02:58,436
You will tell me
554
01:02:58,640 --> 01:03:01,393
that my argument can't work.
555
01:03:01,840 --> 01:03:05,355
And by chance,
she left for Tokyo
556
01:03:06,160 --> 01:03:10,631
the day after she met
a man looking like Inugai.
557
01:03:10,840 --> 01:03:15,994
With Tonami, I investigated
in the whole peninsula of Shimokita.
558
01:03:16,560 --> 01:03:21,270
A big guy like Inugai
cannot go unnoticed.
559
01:03:21,760 --> 01:03:24,718
Someone must have lied to help him.
560
01:03:24,920 --> 01:03:26,876
It's Sugito Yae.
561
01:03:29,320 --> 01:03:31,117
Sugito Yae...
562
01:03:33,640 --> 01:03:35,198
I give you ten days.
563
01:03:35,400 --> 01:03:37,231
Will that be enough?
564
01:03:37,880 --> 01:03:39,472
It will be difficult,
565
01:03:39,680 --> 01:03:42,478
but I believe to be on the right track.
566
01:03:47,400 --> 01:03:50,597
AGAINST THE GOVERNMENT
KATAYAMA!
567
01:03:50,800 --> 01:03:54,873
AGAINST
THE CONSERVATIVES!
568
01:04:51,560 --> 01:04:53,312
Good morning.
569
01:04:53,560 --> 01:04:54,993
Sorry to disturb.
570
01:04:55,200 --> 01:04:59,193
I'm looking for the house
of Katsuragi Tokiko.
571
01:04:59,760 --> 01:05:02,479
The girl from the north
that lives by herself?
572
01:05:18,560 --> 01:05:21,233
Are you Katsuragi Tokiko?
573
01:05:21,440 --> 01:05:23,237
Yes, why?
574
01:05:23,440 --> 01:05:25,510
Did you see Sugito Yae?
575
01:05:26,880 --> 01:05:28,677
Yae? From Ominato?
576
01:05:29,360 --> 01:05:30,236
Yes.
577
01:05:31,480 --> 01:05:32,595
Is she in Tokyo?
578
01:05:33,480 --> 01:05:34,595
Didn't she pass by?
579
01:05:36,120 --> 01:05:38,315
If she comes, she will pass by here.
580
01:05:38,520 --> 01:05:40,511
She always dreamt of Tokyo.
581
01:05:40,720 --> 01:05:42,438
Really?
582
01:05:44,840 --> 01:05:46,831
I'm a policeman.
583
01:05:47,160 --> 01:05:50,914
Let me know when she will come.
584
01:05:57,240 --> 01:05:59,071
Call me here.
585
01:06:02,880 --> 01:06:04,552
Goodbye.
586
01:06:10,080 --> 01:06:13,117
Yae must have done something stupid...
587
01:06:17,880 --> 01:06:19,757
Thank you for before.
588
01:06:19,960 --> 01:06:22,349
- Did you find her?
- Yes.
589
01:06:23,040 --> 01:06:24,871
I'm from the police.
590
01:06:27,640 --> 01:06:29,551
- From Hokkaido?
- Yes.
591
01:06:31,000 --> 01:06:33,719
I would like to observe from your place.
592
01:06:33,920 --> 01:06:36,036
One or two days, maximum.
593
01:06:36,240 --> 01:06:37,559
If it is necessary...
594
01:06:37,760 --> 01:06:39,796
Thank you for collaborating.
595
01:06:50,240 --> 01:06:52,913
Come see our girls.
596
01:06:53,120 --> 01:06:54,838
It's near.
597
01:06:56,520 --> 01:06:58,272
Come drink at my house.
598
01:06:58,480 --> 01:07:00,516
- Where is it?
- Very close.
599
01:07:00,720 --> 01:07:02,438
Another time.
600
01:07:02,640 --> 01:07:04,551
The police!
601
01:07:16,840 --> 01:07:21,152
TO PAY YOUR TAXES
MAKES DEMOCRACY ADVANCE
602
01:07:50,840 --> 01:07:52,512
Boss!
603
01:07:54,280 --> 01:07:57,192
Boss, I have had enough!
604
01:07:58,640 --> 01:08:01,154
Kazu, the girl next door, was arrested.
605
01:08:02,320 --> 01:08:04,788
You have to get used to night duty.
606
01:08:05,000 --> 01:08:07,150
Sit down and serve the clients.
607
01:08:10,280 --> 01:08:11,633
Serve me.
608
01:08:18,200 --> 01:08:19,394
Be careful!
609
01:08:19,640 --> 01:08:20,993
Sorry.
610
01:08:22,360 --> 01:08:25,397
She is quite beautiful, your new one.
611
01:08:27,760 --> 01:08:30,194
She is not someone that sleeps around.
612
01:08:30,400 --> 01:08:33,233
She wants to work honestly.
613
01:08:38,760 --> 01:08:42,389
Tonight, I have stew.
Do you want some?
614
01:08:42,600 --> 01:08:44,238
No, I'm leaving.
615
01:08:44,440 --> 01:08:45,350
Really?
616
01:08:45,560 --> 01:08:47,710
I'll see you at the brothel.
617
01:08:47,920 --> 01:08:49,273
Ok.
618
01:08:52,920 --> 01:08:55,753
- I'm leaving.
- Thank you!
619
01:08:58,960 --> 01:09:00,518
Nice hand.
620
01:09:05,960 --> 01:09:08,155
Thank you very much.
621
01:09:08,360 --> 01:09:10,032
- Keep the change.
- Thanks.
622
01:09:10,240 --> 01:09:13,038
Another tip. Thanks.
623
01:09:13,360 --> 01:09:15,032
Be careful, Yae.
624
01:09:15,240 --> 01:09:17,231
He flirts with all the new ones.
625
01:09:17,440 --> 01:09:20,716
You might get fooled.
626
01:09:34,280 --> 01:09:36,350
Inugai darling...
627
01:09:39,640 --> 01:09:41,790
Thanks to your money,
628
01:09:42,000 --> 01:09:46,710
I reimbursed all the debts I had in Ominato,
629
01:09:48,560 --> 01:09:52,951
and I managed to help my father
and my brothers and sisters.
630
01:09:55,120 --> 01:09:57,998
This is all I have left.
631
01:09:59,040 --> 01:10:01,838
I won't touch it anymore.
632
01:10:02,040 --> 01:10:05,430
Each month I will add
633
01:10:05,640 --> 01:10:09,110
the money that I will honestly earn.
634
01:10:12,680 --> 01:10:18,152
Inugai darling, thank you!
I will never forget your kindness.
635
01:11:09,560 --> 01:11:10,788
Yae, are you here?
636
01:11:13,480 --> 01:11:14,435
Yes?
637
01:11:14,640 --> 01:11:16,995
Come fill in for me at the bar.
638
01:11:17,200 --> 01:11:18,428
Sure!
639
01:11:24,800 --> 01:11:26,552
I'll be back.
640
01:11:26,760 --> 01:11:28,159
Wait for me.
641
01:11:50,880 --> 01:11:52,108
Hello!
642
01:11:52,320 --> 01:11:54,117
Welcome.
643
01:11:54,400 --> 01:11:56,391
Are you alone, tonight?
644
01:11:56,600 --> 01:11:59,160
The boss went to the bathroom.
645
01:12:00,640 --> 01:12:01,755
Some hot saké.
646
01:12:02,560 --> 01:12:03,913
Tonight,
647
01:12:04,120 --> 01:12:05,838
we don't have money.
648
01:12:06,040 --> 01:12:07,712
Give us a credit.
649
01:12:07,920 --> 01:12:09,035
Ok?
650
01:12:09,240 --> 01:12:11,754
It's the boss who decides.
651
01:12:11,960 --> 01:12:14,315
We are not going to wait for her!
652
01:12:14,520 --> 01:12:17,193
You can trust my boss.
653
01:12:17,680 --> 01:12:21,116
He is handsome and rich.
654
01:12:22,040 --> 01:12:23,951
I envy him.
655
01:12:24,160 --> 01:12:26,754
You are making a huge thing out it.
656
01:12:27,440 --> 01:12:29,431
Come on, serve us!
657
01:12:40,360 --> 01:12:42,271
Another blackout!
658
01:12:42,480 --> 01:12:45,392
- It's unbelievable!
- Sorry.
659
01:12:45,840 --> 01:12:47,193
I light a candle.
660
01:12:47,400 --> 01:12:49,595
We can't see anything!
661
01:12:50,640 --> 01:12:54,030
Nothing to eat, no electricity...
662
01:12:54,400 --> 01:12:56,550
The girls sleep with the Yankees.
663
01:12:56,760 --> 01:12:58,432
It's the end of the world!
664
01:12:58,640 --> 01:13:01,473
- Shut up.
- My goodness!
665
01:13:35,640 --> 01:13:38,200
- Here is the bill.
- Thank you.
666
01:13:38,400 --> 01:13:39,389
Goodbye.
667
01:13:39,600 --> 01:13:41,318
See you soon!
668
01:13:46,880 --> 01:13:48,598
Good evening.
669
01:13:49,360 --> 01:13:50,588
Didn't you bring anyone?
670
01:13:50,800 --> 01:13:52,518
No, sorry.
671
01:13:54,680 --> 01:13:57,035
Boss, the bill.
672
01:13:59,400 --> 01:14:01,789
There is also the one of the other day.
673
01:14:02,000 --> 01:14:04,468
Three hundred yens in total?
674
01:14:04,920 --> 01:14:06,512
Keep the change.
675
01:14:07,160 --> 01:14:09,594
Thanks again.
676
01:14:09,800 --> 01:14:12,234
Here, for the other day.
677
01:14:12,440 --> 01:14:15,398
A small present from my boss.
678
01:14:18,400 --> 01:14:19,150
Wait!
679
01:14:20,120 --> 01:14:21,917
You are not at home here.
680
01:14:22,120 --> 01:14:25,157
Who is your boss?
681
01:14:25,440 --> 01:14:26,793
Nobody.
682
01:14:27,000 --> 01:14:29,719
I just came to pay my bill.
683
01:14:29,920 --> 01:14:32,195
This is my territory.
684
01:14:32,400 --> 01:14:34,550
Tell your boss.
685
01:14:41,840 --> 01:14:44,752
I'm scared. Give this back to him.
686
01:14:44,960 --> 01:14:47,474
I'm also scared.
687
01:14:49,160 --> 01:14:51,276
I don't want any.
688
01:14:52,000 --> 01:14:53,035
Mr Machida!
689
01:14:55,400 --> 01:14:56,992
Good evening.
690
01:14:59,480 --> 01:15:01,789
It's not much.
691
01:15:06,440 --> 01:15:08,158
Don't be scared, sweetie!
692
01:15:08,360 --> 01:15:10,920
I will take care of these guys.
693
01:15:14,560 --> 01:15:16,596
Give me that jug.
694
01:15:29,040 --> 01:15:31,156
Here, nobody saw or heard anything.
695
01:15:31,360 --> 01:15:35,911
If they come back, I will take
care of them. Is that ok?
696
01:15:41,840 --> 01:15:44,115
Are you going out?
697
01:15:45,840 --> 01:15:47,432
I'm going to see a friend.
698
01:15:47,640 --> 01:15:49,471
Are you leaving me alone at the bar?
699
01:15:49,680 --> 01:15:52,478
I will be back tonight.
700
01:15:52,680 --> 01:15:55,558
There is a lot of work. Come back soon.
701
01:15:57,360 --> 01:16:00,591
These young girls, they only
think about themselves.
702
01:16:14,360 --> 01:16:16,157
Please.
703
01:16:16,360 --> 01:16:18,749
Where is Katsuragi Tokiko living?
704
01:16:18,960 --> 01:16:20,188
Tokiko?
705
01:16:20,400 --> 01:16:22,834
Over there.
706
01:16:53,560 --> 01:16:56,154
Stop! You will break everything!
707
01:17:19,560 --> 01:17:21,198
I asked you to stop!
708
01:17:41,000 --> 01:17:43,116
Are you the owner?
709
01:17:43,320 --> 01:17:44,639
I'm the one on duty.
710
01:17:44,840 --> 01:17:47,559
- Do you have a waitress?
- She is absent.
711
01:17:47,760 --> 01:17:49,990
We will come back to get her. Let's go.
712
01:18:34,160 --> 01:18:35,798
Inugai...
713
01:18:36,040 --> 01:18:37,678
Sorry.
714
01:18:39,560 --> 01:18:42,472
I wanted to live normally, but...
715
01:19:23,000 --> 01:19:24,752
Is your name Yae?
716
01:19:26,280 --> 01:19:27,713
It's a pretty name.
717
01:19:28,520 --> 01:19:32,149
You know,
certain clients are very brutal.
718
01:19:32,360 --> 01:19:34,430
Do you see what I mean?
719
01:19:36,480 --> 01:19:37,435
Yes.
720
01:19:39,200 --> 01:19:40,679
Should we hire her?
721
01:19:40,880 --> 01:19:43,553
She will attract more clients.
722
01:19:43,920 --> 01:19:45,478
Do you have your allowances' register?
723
01:19:55,840 --> 01:19:59,071
No? Bring it next time.
724
01:19:59,280 --> 01:20:02,192
I will need it.
725
01:20:02,400 --> 01:20:06,029
Surely, we will buy rice
at the black market.
726
01:20:06,240 --> 01:20:09,232
The register,
it's to reassure the police!
727
01:20:13,120 --> 01:20:16,430
I don't have a register.
728
01:20:19,000 --> 01:20:20,274
No register?
729
01:20:23,000 --> 01:20:26,072
I left it in my hometown.
730
01:20:26,560 --> 01:20:30,951
The portions are not enough
to feed my brothers and sisters.
731
01:20:31,160 --> 01:20:34,391
Thanks to my register,
732
01:20:34,600 --> 01:20:36,352
It would make some more.
733
01:20:36,560 --> 01:20:39,028
That's annoying...
734
01:20:48,000 --> 01:20:49,228
Too bad.
735
01:20:49,440 --> 01:20:51,670
I will sort it out with the police.
736
01:20:51,880 --> 01:20:53,279
It will be ok.
737
01:20:53,480 --> 01:20:55,152
It's ok.
738
01:20:55,520 --> 01:20:58,114
Will you take me then?
739
01:20:58,320 --> 01:21:00,788
Bring your stuff whenever you want.
740
01:21:01,000 --> 01:21:04,197
I leave right now.
741
01:21:04,400 --> 01:21:07,358
I will be here tomorrow morning.
742
01:21:07,560 --> 01:21:10,074
Thank you very much.
743
01:21:11,440 --> 01:21:12,793
Wait.
744
01:21:13,240 --> 01:21:14,753
Can you pay your train ticket?
745
01:21:16,240 --> 01:21:17,229
Yes.
746
01:21:19,000 --> 01:21:20,558
I can.
747
01:21:21,480 --> 01:21:22,959
See you tomorrow then.
748
01:21:43,320 --> 01:21:45,151
Let's go!
749
01:21:46,480 --> 01:21:47,799
What do you have?
750
01:21:48,360 --> 01:21:51,193
- I'm happy.
- For what?
751
01:21:51,400 --> 01:21:53,391
I'm really happy.
752
01:21:54,040 --> 01:21:58,670
If you had rejected me
I would have been on the street.
753
01:22:00,440 --> 01:22:02,749
Thank you!
754
01:22:07,400 --> 01:22:09,231
Don't push!
755
01:22:16,280 --> 01:22:18,111
I understand, so...
756
01:22:18,720 --> 01:22:22,315
A prostitute
of the port of Ominato in Shimokita.
757
01:22:22,520 --> 01:22:24,909
Her name is Sugito Yae.
758
01:22:25,280 --> 01:22:28,238
10 days of investigation, it's demanding!
759
01:22:28,840 --> 01:22:31,434
It will be difficult to find her.
760
01:22:32,080 --> 01:22:36,392
Tokyo, today,
it's full of prostitutes.
761
01:22:36,760 --> 01:22:40,230
And if she works under
a different name,
762
01:22:40,440 --> 01:22:44,399
it would be like looking for
a needle in a haystack.
763
01:22:45,120 --> 01:22:46,792
It will be tough.
764
01:22:47,000 --> 01:22:49,195
I will do my best.
765
01:22:49,400 --> 01:22:51,391
Please, I count on you.
766
01:23:00,880 --> 01:23:04,111
FOR THE REPATRIATION OF
THE DEMOBILISED!
767
01:23:04,320 --> 01:23:06,515
A little bit of shoe polish?
768
01:23:11,520 --> 01:23:13,590
It's an american shoe.
769
01:23:20,680 --> 01:23:24,559
UENO TRAIN STATION
770
01:24:02,960 --> 01:24:04,712
Good evening.
771
01:24:05,000 --> 01:24:05,910
Boss...
772
01:24:06,120 --> 01:24:08,429
This doll has a strange face.
773
01:24:08,640 --> 01:24:11,108
Keep her
until the next New Year.
774
01:24:11,320 --> 01:24:12,719
Replace her each year.
775
01:24:12,920 --> 01:24:17,789
And all the lies told during the year
will disappear.
776
01:24:19,000 --> 01:24:21,195
Like in the song...
777
01:24:23,080 --> 01:24:26,197
But Yae, she collects them.
778
01:24:26,400 --> 01:24:29,358
She never gets rid of them.
779
01:24:29,560 --> 01:24:31,278
Why?
780
01:24:31,480 --> 01:24:34,313
I can't say it.
781
01:24:34,520 --> 01:24:36,511
Do you have secrets?
782
01:24:42,400 --> 01:24:43,879
One more.
783
01:26:36,920 --> 01:26:38,512
Inugai darling.
784
01:26:40,080 --> 01:26:41,832
Thank you.
785
01:26:45,000 --> 01:26:49,869
It is already five years that I
economize the best I can.
786
01:26:51,480 --> 01:26:53,630
You are my savior.
787
01:26:54,600 --> 01:26:56,750
I owe you everything.
788
01:26:59,000 --> 01:27:03,437
One day,
I would like to be able to thank you.
789
01:27:06,800 --> 01:27:08,074
But...
790
01:27:10,240 --> 01:27:13,789
I wonder if Inugai
is your real name.
791
01:27:15,280 --> 01:27:18,590
If it is fake,
I will never see you again.
792
01:27:22,400 --> 01:27:24,038
Darling!
793
01:27:24,520 --> 01:27:26,670
Where are you now?
794
01:27:29,200 --> 01:27:32,590
You are probably alone and sad.
795
01:27:36,280 --> 01:27:40,432
If this is the case, I would like to
thank you my own way.
796
01:27:46,440 --> 01:27:48,351
I will wait.
797
01:27:49,160 --> 01:27:52,675
Five years. Even ten.
798
01:27:59,480 --> 01:28:02,916
Come on, girls!
Mr Motojima wants to talk to you.
799
01:28:07,520 --> 01:28:08,953
What is it?
800
01:28:09,160 --> 01:28:10,798
Water melon!
801
01:28:11,560 --> 01:28:12,436
Take some.
802
01:28:12,640 --> 01:28:14,278
Present from the boss.
803
01:28:17,200 --> 01:28:18,872
Listen, girls.
804
01:28:20,640 --> 01:28:23,473
It is important to stick together.
805
01:28:23,680 --> 01:28:26,638
You must already know.
806
01:28:26,840 --> 01:28:29,673
The law will forbid our profession.
807
01:28:30,360 --> 01:28:33,830
We will no longer be able to work
starting from April.
808
01:28:34,040 --> 01:28:37,919
- Was it true, then?
- Oh, yes!
809
01:28:38,120 --> 01:28:40,873
You still have six months.
810
01:28:41,120 --> 01:28:44,795
But start thinking about your future.
811
01:28:52,000 --> 01:28:54,116
I have reaped the harvest of my work.
812
01:28:54,440 --> 01:28:58,479
Have you already thought about
your reconversion?
813
01:28:58,680 --> 01:29:02,355
The town hall offers
educational training.
814
01:29:02,680 --> 01:29:04,318
We should see.
815
01:29:24,080 --> 01:29:27,436
"A gift of 30 million yens..."
816
01:29:27,640 --> 01:29:31,030
"given for ex-detainees reformation...
817
01:29:31,840 --> 01:29:34,593
"The supporter is Tarumi Kyoichiro...
818
01:29:34,920 --> 01:29:37,878
"...a businessman from Maizuru."
819
01:29:38,600 --> 01:29:40,477
Tarumi Kyoichiro?
820
01:29:43,720 --> 01:29:45,233
That's wrong!
821
01:29:47,200 --> 01:29:49,191
It's Inugai.
822
01:29:50,800 --> 01:29:52,631
It's Inugai, I'm sure of it.
823
01:29:54,960 --> 01:29:59,033
Inugai Takichi,
was it a fake name, then?
824
01:29:59,360 --> 01:30:02,272
No, maybe I'm mistaken.
825
01:30:04,880 --> 01:30:06,438
It's simple.
826
01:30:07,000 --> 01:30:09,355
If I see him, I will know.
827
01:30:11,880 --> 01:30:13,598
Yes!
828
01:30:14,000 --> 01:30:16,514
I will go see this man!
829
01:31:05,080 --> 01:31:06,957
TARUMI KYOICHIRO
830
01:31:20,560 --> 01:31:22,551
What is it about?
831
01:31:24,240 --> 01:31:26,754
Are you Mrs Tarumi?
832
01:31:32,840 --> 01:31:37,868
I saw the picture of your husband
in the newspaper.
833
01:31:38,320 --> 01:31:43,678
I came to thank him
for his help,
834
01:31:43,880 --> 01:31:45,233
It was ten years ago.
835
01:31:46,320 --> 01:31:48,356
He helped you?
836
01:31:48,560 --> 01:31:50,118
Yes.
837
01:31:50,880 --> 01:31:54,668
If you could just give me
ten minutes with him.
838
01:31:54,880 --> 01:31:57,155
I will not bother you.
839
01:31:57,960 --> 01:31:59,837
Wait a moment, please.
840
01:32:12,520 --> 01:32:14,033
I spoke to my husband.
841
01:32:14,240 --> 01:32:16,390
He will see you.
842
01:32:16,600 --> 01:32:18,192
Please, come in.
843
01:32:36,160 --> 01:32:37,752
Please, come in.
844
01:32:41,560 --> 01:32:43,710
Sit down, please.
845
01:33:42,960 --> 01:33:44,473
Sit down, please.
846
01:33:49,840 --> 01:33:51,671
Mr Inugai.
847
01:33:52,640 --> 01:33:54,471
What a pleasure to see you again!
848
01:33:59,280 --> 01:34:01,714
My name is Tarumi.
849
01:34:08,280 --> 01:34:09,633
Tarumi Kyoichiro.
850
01:34:11,480 --> 01:34:14,040
Are you from Ominato?
851
01:34:14,240 --> 01:34:14,990
Yes.
852
01:34:15,200 --> 01:34:16,997
Sit down, please.
853
01:34:17,480 --> 01:34:20,870
I have been to Ominato.
854
01:34:21,600 --> 01:34:26,355
But I don't remember
to have met you.
855
01:34:27,360 --> 01:34:29,590
Of course we know each other.
856
01:34:30,680 --> 01:34:33,797
You came to see me but
your name was Inugai.
857
01:34:36,280 --> 01:34:39,875
You were wearing an uniform like the
ones of the released from military service
858
01:34:40,360 --> 01:34:42,590
and you had a beard.
859
01:34:43,440 --> 01:34:49,037
You gave me 34,000 yens
wrapped up in a newspaper.
860
01:34:49,920 --> 01:34:52,036
Do you remember?
861
01:34:52,360 --> 01:34:54,794
My name over there was Chizuru.
862
01:34:58,720 --> 01:35:00,790
Remember.
863
01:35:02,360 --> 01:35:04,920
We met on the train.
864
01:35:09,240 --> 01:35:10,753
Mr Inugai!
865
01:35:10,960 --> 01:35:13,520
I'm sorry.
866
01:35:13,720 --> 01:35:15,711
Mr Inugai!
867
01:35:20,400 --> 01:35:22,038
Sorry.
868
01:35:22,920 --> 01:35:25,514
I still call you Mr Inugai.
869
01:35:27,480 --> 01:35:29,630
Mr Tarumi.
870
01:35:30,440 --> 01:35:35,389
You are surprised to see me.
It's normal.
871
01:35:37,760 --> 01:35:39,352
If I came,
872
01:35:39,880 --> 01:35:44,635
it is only to see you and
to thank you.
873
01:35:46,240 --> 01:35:48,708
Thanks to you, my father could heal
874
01:35:49,600 --> 01:35:51,636
his rheumatisms.
875
01:35:53,680 --> 01:35:56,148
My brothers and sisters could grow up.
876
01:35:56,760 --> 01:35:59,115
Now, they all work.
877
01:36:01,360 --> 01:36:03,430
I managed to pay all my debts
878
01:36:03,960 --> 01:36:06,394
and to go to Tokyo.
879
01:36:06,840 --> 01:36:08,751
All of this, thanks to you.
880
01:36:12,000 --> 01:36:14,036
I wanted to see you again,
881
01:36:14,760 --> 01:36:17,991
see the great man you became.
882
01:36:18,960 --> 01:36:21,793
And I wanted to thank you.
883
01:36:22,600 --> 01:36:26,229
I'm happy that I was able to do it.
884
01:36:27,080 --> 01:36:28,672
Mr Inugai!
885
01:36:36,520 --> 01:36:39,671
I don't know what to tell you.
886
01:36:40,760 --> 01:36:43,718
I don't know what you are talking about.
887
01:36:44,040 --> 01:36:46,156
Why would I lie?
888
01:36:46,360 --> 01:36:48,828
Certainly, I went to Ominato.
889
01:36:50,800 --> 01:36:52,836
But...
890
01:36:54,080 --> 01:36:58,471
I've been there very recently.
891
01:36:58,840 --> 01:37:01,070
You wanted to see this Inugai so much,
892
01:37:01,280 --> 01:37:04,477
that you must have confused him with me.
893
01:37:16,560 --> 01:37:18,152
Mr Tarumi.
894
01:37:19,920 --> 01:37:24,311
I understand your attitude.
You are an important businessman...
895
01:37:26,080 --> 01:37:28,514
And I'm only a prostitute.
896
01:37:29,880 --> 01:37:31,154
But...
897
01:37:32,760 --> 01:37:35,149
with my job,
898
01:37:37,000 --> 01:37:40,595
my body remembers
the men it touched.
899
01:37:41,640 --> 01:37:44,712
And a man that I madly embraced,
900
01:37:46,240 --> 01:37:48,549
I would never forget it.
901
01:37:51,480 --> 01:37:53,152
Mr Tarumi.
902
01:37:56,720 --> 01:37:59,632
I have lived my life dreaming to
be able to thank you.
903
01:37:59,920 --> 01:38:02,798
And you are ignoring me completely.
904
01:38:06,200 --> 01:38:08,668
I have lost the meaning of my life.
905
01:38:21,120 --> 01:38:23,873
Anybody here?
906
01:38:27,160 --> 01:38:28,832
Where is Toshiko?
907
01:38:29,760 --> 01:38:31,796
Madam is out.
908
01:38:32,000 --> 01:38:33,672
Bring us tea.
909
01:39:14,440 --> 01:39:16,715
So, your name is Yae?
910
01:39:19,240 --> 01:39:21,913
You have a pure heart.
911
01:39:22,280 --> 01:39:26,558
So much effort to thank a man
that helped you ten years ago!
912
01:39:29,040 --> 01:39:31,679
I'm touched by your honesty.
913
01:39:40,760 --> 01:39:44,196
An odd fate brought you here.
914
01:39:46,680 --> 01:39:49,035
Now, to me you are not a stranger anymore.
915
01:39:50,080 --> 01:39:53,038
If you ever happen to be around here again,
916
01:39:53,240 --> 01:39:55,117
you can come visit.
917
01:39:59,280 --> 01:40:01,077
Mr Tarumi.
918
01:40:01,600 --> 01:40:04,558
I was overwhelmed. I'm sorry.
919
01:40:05,400 --> 01:40:06,833
I'm leaving.
920
01:40:07,040 --> 01:40:09,838
Have a tea first.
921
01:40:21,720 --> 01:40:23,278
Inugai!
922
01:40:24,760 --> 01:40:26,830
I was sure of it!
923
01:40:30,640 --> 01:40:31,914
No!
924
01:40:32,120 --> 01:40:34,190
- Inugai!
- No!
925
01:40:36,560 --> 01:40:38,391
My name is Tarumi!
926
01:40:42,160 --> 01:40:43,639
Not Inugai!
927
01:41:10,720 --> 01:41:11,755
I am Tarumi...
928
01:41:16,680 --> 01:41:18,796
I am Tarumi Kyoichiro.
929
01:41:43,160 --> 01:41:44,434
Yae!
930
01:41:45,000 --> 01:41:46,479
Yae!
931
01:42:51,880 --> 01:42:53,598
Takenaka.
932
01:42:56,280 --> 01:42:57,952
Have you seen?
933
01:42:59,120 --> 01:43:00,678
No, no!
934
01:43:53,880 --> 01:43:56,235
Dead bodies!
935
01:43:57,040 --> 01:43:59,395
Dead bodies!
936
01:44:04,960 --> 01:44:06,473
Good morning guys!
937
01:44:06,680 --> 01:44:08,955
- Where did you find them?
- Over there.
938
01:44:11,200 --> 01:44:12,315
- Good morning boss.
- So?
939
01:44:13,840 --> 01:44:15,273
She has a broken neck.
940
01:44:15,480 --> 01:44:16,833
A broken neck?
941
01:44:17,040 --> 01:44:19,634
A normal person cannot
have such a strength.
942
01:44:22,160 --> 01:44:23,195
What is it?
943
01:44:23,400 --> 01:44:25,914
The weight that was attached to her leg.
944
01:44:37,200 --> 01:44:38,713
Boss!
945
01:44:39,000 --> 01:44:40,877
This was in her pocket.
946
01:44:48,800 --> 01:44:52,156
She must have known
Tarumi, the patron.
947
01:44:56,280 --> 01:44:57,838
Nothing else?
948
01:44:58,480 --> 01:45:00,118
No, nothing.
949
01:45:00,880 --> 01:45:04,111
Nothing apart from a newspaper cutting.
It's weird.
950
01:45:05,520 --> 01:45:06,430
The man also,
951
01:45:06,640 --> 01:45:09,632
he was strangled.
They didn't drown.
952
01:45:09,840 --> 01:45:11,319
- Both of them?
- Yes.
953
01:45:11,520 --> 01:45:15,069
Double suicide of a woman
and of her young lover!
954
01:45:17,960 --> 01:45:20,030
It's weird.
955
01:45:20,760 --> 01:45:23,797
Could they have mutually
strangled each other?
956
01:45:24,240 --> 01:45:26,435
They must have needed
extraordinary strengths.
957
01:45:26,640 --> 01:45:28,312
Someone might have helped them?
958
01:45:29,560 --> 01:45:31,073
It would surprise me.
959
01:45:37,920 --> 01:45:39,353
How are you?
960
01:45:39,560 --> 01:45:41,357
Sorry to disturb you so early.
961
01:45:41,600 --> 01:45:43,352
I was thinking.
962
01:45:45,840 --> 01:45:47,512
Have you read the paper?
963
01:45:47,720 --> 01:45:49,711
Not yet. Why?
964
01:45:50,000 --> 01:45:51,991
A strange thing happened.
965
01:45:52,200 --> 01:45:55,875
They found a dead couple
on the beach.
966
01:45:56,360 --> 01:45:59,989
The man was about 23 years old.
The woman, in her thirties.
967
01:46:00,840 --> 01:46:03,991
On her, she had a piece of paper that
concerned you.
968
01:46:08,880 --> 01:46:10,438
Look.
969
01:46:14,520 --> 01:46:16,511
The bodies haven't been identified yet.
970
01:46:16,720 --> 01:46:19,996
But maybe you have an idea.
971
01:46:22,480 --> 01:46:24,755
Yes, this is the article about me.
972
01:46:24,960 --> 01:46:26,678
- The woman had it?
- Yes.
973
01:46:28,040 --> 01:46:29,519
Mr Ajimura...
974
01:46:30,040 --> 01:46:33,555
The man is definitely Takenaka,
the one working at my house.
975
01:46:34,600 --> 01:46:36,113
At your house?
976
01:46:36,920 --> 01:46:41,038
He left the day before yesterday
and didn't come back since.
977
01:46:41,880 --> 01:46:44,792
I was worried about him.
978
01:46:48,200 --> 01:46:49,838
Hey!
979
01:46:55,320 --> 01:46:59,598
Did Takenaka spoke to you about
the woman that came to see him?
980
01:46:59,800 --> 01:47:01,552
He didn't say anything.
981
01:47:03,080 --> 01:47:05,833
What an idiot!
982
01:47:06,600 --> 01:47:09,876
He committed suicide with his ex.
983
01:47:10,440 --> 01:47:12,351
That's not possible...
984
01:47:12,560 --> 01:47:15,677
Can we see the bodies again?
985
01:47:16,600 --> 01:47:18,352
Let me see it.
986
01:47:18,560 --> 01:47:20,676
I'm sure this is Takenaka.
987
01:47:21,200 --> 01:47:24,317
Thank you, this will help us.
988
01:47:25,000 --> 01:47:26,797
I'll get dressed.
989
01:47:54,320 --> 01:47:56,231
It's definitely Takenaka.
990
01:47:57,040 --> 01:47:59,395
What an idiot, isn't he?
991
01:47:59,640 --> 01:48:02,632
I wonder why he did it.
992
01:48:03,360 --> 01:48:04,634
The other one also.
993
01:48:05,760 --> 01:48:08,752
I don't understand the youngsters.
994
01:48:11,520 --> 01:48:13,988
Do you know this woman?
995
01:48:23,560 --> 01:48:25,232
No.
996
01:48:26,160 --> 01:48:28,230
I have never seen her.
997
01:48:30,840 --> 01:48:31,875
Boss!
998
01:48:33,760 --> 01:48:35,034
I'll come back.
999
01:48:40,920 --> 01:48:42,751
The woman was identified.
1000
01:48:43,480 --> 01:48:47,439
The owner of the hotel where she was staying
1001
01:48:47,640 --> 01:48:49,517
recognized her from the paper.
1002
01:48:49,720 --> 01:48:52,757
From the register, she is from Tokyo.
1003
01:48:52,960 --> 01:48:55,030
Her name is Sugito Yae.
1004
01:48:55,240 --> 01:48:57,879
We called Tokyo.
1005
01:48:58,840 --> 01:49:00,831
She was a prostitute.
1006
01:49:01,240 --> 01:49:02,639
Really?
1007
01:49:08,480 --> 01:49:11,233
It brought us nowhere.
1008
01:49:11,440 --> 01:49:14,512
Nobody saw them together.
1009
01:49:14,720 --> 01:49:17,518
It's like they were invisible!
1010
01:49:18,600 --> 01:49:20,079
Thank you anyway.
1011
01:49:28,680 --> 01:49:30,955
A prostitute coming from so far away...
1012
01:49:31,560 --> 01:49:34,677
to come see
a young worker from the countryside...
1013
01:49:35,880 --> 01:49:37,871
It's weird.
1014
01:49:38,360 --> 01:49:42,319
There must be something fishy going on.
1015
01:49:45,160 --> 01:49:46,434
All right!
1016
01:49:47,360 --> 01:49:48,429
Boss!
1017
01:49:49,480 --> 01:49:51,914
The father of the girl
is coming from Shimokita.
1018
01:49:52,120 --> 01:49:53,348
When?
1019
01:49:53,560 --> 01:49:55,710
He is taking a train tonight.
1020
01:49:55,920 --> 01:49:57,592
He will arrive at dawn.
1021
01:49:57,800 --> 01:49:59,153
Good.
1022
01:50:08,360 --> 01:50:09,076
Good morning.
1023
01:50:09,480 --> 01:50:11,436
Are you the father of Sugito Yae?
1024
01:50:12,000 --> 01:50:13,956
Inspector Ajimura.
1025
01:50:14,200 --> 01:50:15,758
Mr Motojima?
1026
01:50:15,960 --> 01:50:16,836
You look tired.
1027
01:50:17,040 --> 01:50:18,189
Rest a bit.
1028
01:50:18,400 --> 01:50:21,995
No, I want to see my daughter
immediately.
1029
01:50:22,200 --> 01:50:25,112
I want to see Yae, my daughter!
1030
01:50:33,480 --> 01:50:36,836
Are you sure it was Yae
who cut it off?
1031
01:50:37,160 --> 01:50:40,311
I'm certain, inspector.
1032
01:50:40,760 --> 01:50:44,514
This newspaper was in her room.
1033
01:50:48,080 --> 01:50:50,389
At the beginning of this month,
1034
01:50:50,600 --> 01:50:54,354
I spoke to the girls about
the closing of the brothel
1035
01:50:55,120 --> 01:50:59,398
and I advised them to start
thinking about their future.
1036
01:51:00,800 --> 01:51:02,552
This girl then said
1037
01:51:02,760 --> 01:51:05,593
that she wanted to see someone
1038
01:51:05,920 --> 01:51:08,593
and that she would decide
1039
01:51:08,800 --> 01:51:12,315
after having received
the advice from this person.
1040
01:51:14,320 --> 01:51:18,552
Maybe the person
she was talking about
1041
01:51:19,000 --> 01:51:22,310
was Mr Tarumi from the paper.
1042
01:51:22,520 --> 01:51:23,873
It's possible.
1043
01:51:24,960 --> 01:51:26,552
Inspector.
1044
01:51:26,760 --> 01:51:28,876
I find this strange.
1045
01:51:29,600 --> 01:51:32,034
She couldn't have committed suicide!
1046
01:51:34,000 --> 01:51:35,752
After her death, we learned,
1047
01:51:36,760 --> 01:51:39,513
that she had put aside 130,000 yens.
1048
01:51:41,280 --> 01:51:44,829
She has worked without flinching
and without ever spending anything.
1049
01:51:45,600 --> 01:51:48,433
No social life, no new clothes.
1050
01:51:48,920 --> 01:51:52,435
This money
is the result of hard work.
1051
01:51:54,640 --> 01:51:58,315
Why would she die
leaving all of it in her room?
1052
01:51:59,760 --> 01:52:01,910
I think someone killed her.
1053
01:52:03,240 --> 01:52:06,596
After bringing her to this town.
1054
01:52:16,560 --> 01:52:17,675
Boss!
1055
01:52:18,880 --> 01:52:20,916
I suspect Tarumi.
1056
01:52:22,640 --> 01:52:24,551
Explain.
1057
01:52:25,960 --> 01:52:30,829
First of all, nobody
saw Takenaka and Yae together.
1058
01:52:32,520 --> 01:52:37,640
However, Tarumi says
that Takenaka left with a girl.
1059
01:52:38,920 --> 01:52:41,434
We believe his deposition.
1060
01:52:42,400 --> 01:52:45,517
But no witness confirmed that.
1061
01:52:46,120 --> 01:52:47,633
Secondly...
1062
01:52:48,160 --> 01:52:49,559
Continue.
1063
01:52:50,240 --> 01:52:52,959
If she came to see Takenaka,
1064
01:52:53,160 --> 01:52:56,550
the piece of paper would
have concerned him.
1065
01:52:58,120 --> 01:53:00,156
Mr Motojima is right.
1066
01:53:00,520 --> 01:53:03,876
She came here to see Tarumi.
1067
01:53:05,120 --> 01:53:08,874
On the other hand Tarumi says
that he doesn't know Yae.
1068
01:53:09,080 --> 01:53:13,198
Maybe. But Yae knew him.
1069
01:53:17,760 --> 01:53:19,352
Let's go see her father.
1070
01:53:31,200 --> 01:53:32,394
Mister,
1071
01:53:33,040 --> 01:53:35,270
I have some questions for you.
1072
01:53:38,240 --> 01:53:41,073
Does the name Takenaka ring a bell?
1073
01:53:41,960 --> 01:53:43,359
No.
1074
01:53:43,560 --> 01:53:46,074
And Tarumi?
1075
01:53:46,560 --> 01:53:47,913
No.
1076
01:53:49,280 --> 01:53:53,671
Where was Yae
working before going to Tokyo?
1077
01:53:56,440 --> 01:53:58,351
In Ominato.
1078
01:53:58,800 --> 01:54:00,870
At the brothel "Hanaya".
1079
01:54:02,400 --> 01:54:04,914
After primary school,
1080
01:54:05,120 --> 01:54:09,750
she went to Ominato
together with other girls from the village.
1081
01:54:09,960 --> 01:54:13,509
I thought she could find
an honest job.
1082
01:54:14,560 --> 01:54:18,030
That's why her mother and I let her leave.
1083
01:54:18,240 --> 01:54:21,391
But she became a prostitute.
1084
01:54:22,640 --> 01:54:25,029
And was she writing anything about Tokyo?
1085
01:54:27,120 --> 01:54:29,509
In her last letter,
1086
01:54:30,280 --> 01:54:34,558
she said she would probably
change job.
1087
01:54:35,640 --> 01:54:37,073
Is that all?
1088
01:54:37,280 --> 01:54:39,316
That's all.
1089
01:54:43,040 --> 01:54:47,397
Yae used to write little and rarely.
1090
01:54:59,040 --> 01:55:01,713
I have just remembered something.
1091
01:55:02,160 --> 01:55:06,358
It was more than ten years ago,
1092
01:55:07,800 --> 01:55:12,794
I met a policeman that
was looking for Yae.
1093
01:55:13,320 --> 01:55:15,550
He passed by my house many times.
1094
01:55:15,760 --> 01:55:20,151
And then nothing.
It may be useful.
1095
01:55:22,960 --> 01:55:23,756
Ten years ago?
1096
01:55:25,680 --> 01:55:29,912
He was working at the
police station of Hakodate.
1097
01:55:30,560 --> 01:55:32,278
I remember now.
1098
01:55:32,560 --> 01:55:35,472
His name was Yumisaka.
1099
01:55:36,880 --> 01:55:40,236
He asked if a tall man
1100
01:55:40,440 --> 01:55:43,955
came to our home to visit her.
1101
01:55:44,680 --> 01:55:48,229
When I told him,
that I didn't know,
1102
01:55:48,440 --> 01:55:51,750
he went to Tokyo
to find Yae.
1103
01:55:51,960 --> 01:55:54,758
A tall man, you say?
1104
01:55:55,440 --> 01:56:00,389
He should have been around 1 m80,
according to the inspector.
1105
01:56:03,320 --> 01:56:06,676
This was the only time she was
ever involved with the police.
1106
01:56:06,880 --> 01:56:10,429
This Yumisaka,
was he a policeman in Hakodate?
1107
01:56:10,640 --> 01:56:13,279
Yes, in Hakodate.
1108
01:56:13,480 --> 01:56:14,913
Now that I think about it,
1109
01:56:15,120 --> 01:56:16,314
this story,
1110
01:56:16,520 --> 01:56:21,640
is ten years old. It definitely doesn't
have anything to do with what happened.
1111
01:56:22,480 --> 01:56:23,469
Ajimura...
1112
01:56:24,720 --> 01:56:27,188
Mister, excuse us for a moment.
1113
01:56:39,560 --> 01:56:40,993
Ajimura...
1114
01:56:42,320 --> 01:56:43,833
What do you think about it?
1115
01:56:44,240 --> 01:56:46,071
It must be Tarumi.
1116
01:56:46,280 --> 01:56:49,829
Yae came from Tokyo to see him.
1117
01:56:50,960 --> 01:56:52,791
You were right.
1118
01:56:53,160 --> 01:56:55,435
Yae came to speak to him
1119
01:56:55,640 --> 01:56:58,632
about something that happened ten years ago.
1120
01:56:59,800 --> 01:57:01,791
- I'm going to see Tarumi.
- No.
1121
01:57:02,400 --> 01:57:04,755
First you will go...
1122
01:57:05,320 --> 01:57:06,673
to Hakodate.
1123
01:57:07,280 --> 01:57:08,554
Hakodate?
1124
01:57:08,880 --> 01:57:12,714
Find Yumisaka
and ask him why
1125
01:57:13,360 --> 01:57:17,478
he worked so hard
to find a man.
1126
01:57:18,360 --> 01:57:21,318
Leave Tarumi for the time being!
1127
01:57:22,520 --> 01:57:23,430
Understood?
1128
01:57:39,960 --> 01:57:43,430
HAKODATE REFORMATORY
1129
01:57:58,640 --> 01:57:59,868
I'm Yumisaka.
1130
01:58:00,080 --> 01:58:01,399
Ajimura.
1131
01:58:02,040 --> 01:58:03,075
Sit down, please.
1132
01:58:05,240 --> 01:58:06,673
I wanted to know
1133
01:58:07,240 --> 01:58:08,719
if you knew Sugito Yae.
1134
01:58:10,040 --> 01:58:11,837
Sugito Yae?
1135
01:58:13,000 --> 01:58:14,592
I know her.
1136
01:58:14,800 --> 01:58:15,949
What happened?
1137
01:58:17,120 --> 01:58:18,439
She died.
1138
01:58:18,640 --> 01:58:19,755
Double suicide.
1139
01:58:20,400 --> 01:58:22,072
Double suicide?
1140
01:58:22,320 --> 01:58:24,197
Yae?
1141
01:58:24,400 --> 01:58:27,949
It must be a simulated suicide.
1142
01:58:28,480 --> 01:58:32,075
Do you know a certain
Tarumi Kyoichiro?
1143
01:58:32,520 --> 01:58:34,238
Tarumi...
1144
01:58:35,240 --> 01:58:37,071
A big man, 1.80m tall.
1145
01:58:37,400 --> 01:58:40,472
You have been looking for him.
1146
01:58:41,240 --> 01:58:44,073
Wasn't he called Tarumi?
1147
01:58:44,440 --> 01:58:46,590
This Tarumi, who is he?
1148
01:58:46,800 --> 01:58:49,360
An important businessman in Maizuru
1149
01:58:49,600 --> 01:58:51,955
very involved in social life.
1150
01:58:52,160 --> 01:58:54,151
The other day,
1151
01:58:54,360 --> 01:58:59,388
he offered 30 millions
for the reconversion of ex-detainees.
1152
01:58:59,960 --> 01:59:02,758
- Let me see.
- Go on.
1153
01:59:06,320 --> 01:59:08,914
Yae had this piece of paper on her.
1154
01:59:10,960 --> 01:59:12,951
She had this?
1155
01:59:13,440 --> 01:59:14,236
Yes.
1156
01:59:23,560 --> 01:59:25,710
This is Inugai Takichi.
1157
01:59:28,080 --> 01:59:28,956
Inugai Takichi?
1158
01:59:29,720 --> 01:59:33,838
Ten years ago, I was looking
for a tall man
1159
01:59:34,040 --> 01:59:38,272
that killed two ex-detainees
from the Abashiri prison.
1160
01:59:38,480 --> 01:59:40,391
His name was Inugai Takichi.
1161
01:59:40,600 --> 01:59:43,398
Inugai, is this man.
1162
01:59:45,080 --> 01:59:47,389
At the time of the Sounmaru...
1163
01:59:47,720 --> 01:59:49,517
- The Sounmaru?
- Yes.
1164
01:59:49,720 --> 01:59:50,994
A very strange incident.
1165
01:59:51,200 --> 01:59:52,394
It happened
1166
01:59:52,600 --> 01:59:54,272
at the same time of the shipwreck.
1167
01:59:54,480 --> 01:59:58,109
SOUNMARU SHIPWRECK
1168
01:59:58,320 --> 02:00:03,155
TWO DROWNED BODIES NOT CLAIMED
1169
02:00:03,360 --> 02:00:06,750
CRIMINAL FIRE
IN IWANAI
1170
02:00:15,040 --> 02:00:17,235
Ten years have passed,
1171
02:00:17,440 --> 02:00:19,874
and I still hate this Inugai.
1172
02:00:20,080 --> 02:00:23,789
For ten years, this Inugai
fooled us
1173
02:00:24,080 --> 02:00:28,551
under the name of Tarumi Kyoichiro!
1174
02:00:29,080 --> 02:00:31,719
This gift worth thirty millions
1175
02:00:31,920 --> 02:00:34,593
it was to ease his conscience!
1176
02:00:34,800 --> 02:00:36,756
I'm sure of it.
1177
02:00:44,000 --> 02:00:47,151
This Tarumi, I want to see him.
1178
02:00:47,960 --> 02:00:50,838
I want to rip off his mask!
1179
02:00:51,480 --> 02:00:53,232
Bring me to Maizuru.
1180
02:00:53,840 --> 02:00:58,152
I will pay my expenses for the trip.
Please.
1181
02:00:59,520 --> 02:01:01,192
Mr Yumisaka...
1182
02:01:01,400 --> 02:01:03,675
Come, and you will assist me.
1183
02:01:04,480 --> 02:01:06,994
I'm at your service.
1184
02:01:12,040 --> 02:01:13,473
He's talking nonsense, the old man!
1185
02:01:13,680 --> 02:01:17,036
For something that happened ten years ago!
1186
02:01:17,240 --> 02:01:20,869
Be nice, borrow him some money.
1187
02:01:21,560 --> 02:01:23,516
- Understand him.
- Mom!
1188
02:01:23,960 --> 02:01:25,871
Did you forget?
1189
02:01:26,560 --> 02:01:28,835
This case made him crazy!
1190
02:01:29,640 --> 02:01:31,517
He was running around everywhere.
1191
02:01:31,720 --> 02:01:34,154
And at the end, he never found anything.
1192
02:01:34,400 --> 02:01:36,436
He got fired,
1193
02:01:36,640 --> 02:01:39,791
and you had to slave away
to nourish us.
1194
02:01:40,720 --> 02:01:42,039
Let him go!
1195
02:01:42,240 --> 02:01:44,993
But no way of paying his expenses.
1196
02:01:45,200 --> 02:01:48,397
We will not throw our money away for him.
1197
02:01:53,200 --> 02:01:54,713
Darling!
1198
02:01:56,240 --> 02:01:58,834
Where is my little napkin?
1199
02:01:59,040 --> 02:02:01,918
The one with the ashes inside?
1200
02:02:02,120 --> 02:02:06,272
It's there. I never touch your stuff.
1201
02:02:06,480 --> 02:02:08,948
Here it is!
1202
02:02:09,160 --> 02:02:11,993
I'm ready. Let's go.
1203
02:02:12,560 --> 02:02:14,869
- Excuse us.
- It's me.
1204
02:02:15,080 --> 02:02:17,833
I'm taking your husband.
1205
02:02:18,320 --> 02:02:22,359
My shoes! Here they are.
1206
02:02:22,560 --> 02:02:25,233
Sorry, It's a bit of a mess.
1207
02:02:25,440 --> 02:02:27,670
Wait, take this...
1208
02:02:29,080 --> 02:02:31,469
Goodbye.
1209
02:02:31,800 --> 02:02:33,677
Be careful.
1210
02:02:34,760 --> 02:02:36,239
Was he excited?
1211
02:02:36,440 --> 02:02:39,000
Yes, totally.
1212
02:02:39,200 --> 02:02:40,997
What a father we have!
1213
02:02:48,480 --> 02:02:49,913
Give him this.
1214
02:02:50,480 --> 02:02:52,516
Ichiro, it's good.
1215
02:02:53,960 --> 02:02:55,791
Come on, go!
1216
02:03:12,880 --> 02:03:14,472
Dad!
1217
02:03:30,720 --> 02:03:31,869
Here he is!
1218
02:03:41,720 --> 02:03:42,994
Mr Ajimura.
1219
02:03:43,200 --> 02:03:45,316
- Is that him?
- Yes.
1220
02:03:49,880 --> 02:03:51,916
Boss, he is here.
1221
02:03:54,760 --> 02:03:55,829
Good morning.
1222
02:03:56,920 --> 02:03:58,114
Please, sit down.
1223
02:03:58,320 --> 02:04:00,311
It's hot!
1224
02:04:02,600 --> 02:04:03,953
Thank you for coming.
1225
02:04:04,160 --> 02:04:08,039
Did you ask me to come
to speak about Takenaka?
1226
02:04:10,000 --> 02:04:11,718
Our conclusion, Mr Tarumi,
1227
02:04:11,920 --> 02:04:16,436
is that the two victims
were killed.
1228
02:04:17,040 --> 02:04:20,396
We need your testimony.
1229
02:04:21,240 --> 02:04:24,038
This is why I called you.
1230
02:04:24,240 --> 02:04:25,719
Ok.
1231
02:04:25,920 --> 02:04:28,229
I already told everything to Mr Ajimura.
1232
02:04:28,440 --> 02:04:31,318
But if there are some details to confirm...
1233
02:04:31,880 --> 02:04:35,953
When did you employ Takenaka?
1234
02:04:37,000 --> 02:04:40,356
I don't know the exact date.
1235
02:04:41,160 --> 02:04:43,196
About four years ago.
1236
02:04:44,320 --> 02:04:47,756
- So, it was 1953.
- That's it.
1237
02:04:47,960 --> 02:04:49,552
What kind of job?
1238
02:04:49,760 --> 02:04:52,399
He was writing letters and notes.
1239
02:04:52,600 --> 02:04:56,718
It mainly was a secretary's job.
1240
02:04:59,360 --> 02:05:02,636
Do you know anyone by
the name of Sugito Yae?
1241
02:05:03,560 --> 02:05:04,675
Not at all.
1242
02:05:04,880 --> 02:05:06,791
Takenaka never mentioned her.
1243
02:05:07,000 --> 02:05:09,434
I'm not speaking about Takenaka.
1244
02:05:09,640 --> 02:05:14,316
I am asking you if you ever met
a woman called Yae.
1245
02:05:15,240 --> 02:05:17,117
No, never.
1246
02:05:17,320 --> 02:05:19,117
I would tell you, otherwise.
1247
02:05:19,960 --> 02:05:22,030
If this is the case,
1248
02:05:22,240 --> 02:05:27,473
tell us if you ever met a prostitute
by the name of Yae,
1249
02:05:27,680 --> 02:05:30,035
either in Tokyo or in Ominato.
1250
02:05:35,680 --> 02:05:36,430
No, never.
1251
02:05:37,040 --> 02:05:38,268
Mr Tarumi.
1252
02:05:39,480 --> 02:05:42,438
Where were you the day of the crime?
1253
02:05:43,800 --> 02:05:45,870
You asked me the same
question the other day.
1254
02:05:46,400 --> 02:05:49,119
Yes, but it was in an informal way.
1255
02:05:49,320 --> 02:05:53,108
I have to verify the alibi for the
concerned people.
1256
02:05:53,320 --> 02:05:54,799
I was home.
1257
02:05:55,000 --> 02:05:55,876
The evening as well?
1258
02:05:56,560 --> 02:05:58,516
Of course!
1259
02:05:58,720 --> 02:06:01,553
Where would I have gone
with such a storm?
1260
02:06:01,760 --> 02:06:03,796
I was home.
1261
02:06:05,240 --> 02:06:06,468
Mr Ajimura...
1262
02:06:07,400 --> 02:06:10,119
You are questioning me a lot.
1263
02:06:10,320 --> 02:06:14,598
Do you think I have something to do
with this suicide?
1264
02:06:15,160 --> 02:06:17,958
We have just told you
that it was not a suicide.
1265
02:06:19,760 --> 02:06:21,910
I wanted to know something else.
1266
02:06:22,800 --> 02:06:26,315
Have you ever lived in Hokkaido?
1267
02:06:26,840 --> 02:06:28,751
Yes, why?
1268
02:06:29,240 --> 02:06:30,639
Where in Hokkaido?
1269
02:06:32,440 --> 02:06:34,112
Why so many questions?
1270
02:06:35,120 --> 02:06:36,519
For the investigation.
1271
02:06:46,640 --> 02:06:47,834
Do you know Hakodate?
1272
02:06:49,120 --> 02:06:50,473
Hakodate?
1273
02:06:50,680 --> 02:06:52,955
Obviously. What a question!
1274
02:06:53,280 --> 02:06:58,070
It's the only way to get to Hokkaido.
1275
02:06:58,560 --> 02:07:01,313
But I never lived in Hakodate.
1276
02:07:01,520 --> 02:07:02,635
I was in Kutchan.
1277
02:07:04,960 --> 02:07:06,393
Kutchan?
1278
02:07:09,080 --> 02:07:10,308
What were you doing there?
1279
02:07:10,880 --> 02:07:12,472
I was a farmer.
1280
02:07:12,760 --> 02:07:15,354
In Hokkaido, life is very tough.
1281
02:07:16,360 --> 02:07:17,588
When was this?
1282
02:07:18,360 --> 02:07:21,238
Around 1940.
1283
02:07:21,440 --> 02:07:23,829
I was just 20 years old.
1284
02:07:24,480 --> 02:07:26,550
It was during the war in China.
1285
02:07:26,800 --> 02:07:29,633
What was the name of the farm?
1286
02:07:31,480 --> 02:07:33,755
I don't know if it still exists.
1287
02:07:33,960 --> 02:07:37,953
It was called Samejima.
A very small farm.
1288
02:07:38,160 --> 02:07:39,991
We were growing cabbage and potatoes.
1289
02:07:40,200 --> 02:07:43,590
At the time, did you move directly from
your hometown?
1290
02:07:44,600 --> 02:07:46,397
We could say, you mistrust people.
1291
02:07:46,600 --> 02:07:49,558
You can go check by yourself.
1292
02:07:49,800 --> 02:07:51,950
I am telling you the truth.
1293
02:07:52,280 --> 02:07:57,354
Go check my public records,
and we will gain time.
1294
02:08:00,360 --> 02:08:02,191
When did you leave Hokkaido?
1295
02:08:02,680 --> 02:08:04,318
In 1944.
1296
02:08:05,240 --> 02:08:06,673
In 1944?
1297
02:08:08,520 --> 02:08:09,555
Do you know Iwanai?
1298
02:08:09,760 --> 02:08:10,875
Of course!
1299
02:08:11,080 --> 02:08:13,036
But I have never been there.
1300
02:08:13,960 --> 02:08:17,794
Do you remember the Sounmaru shipwreck?
1301
02:08:18,000 --> 02:08:20,195
There was a shipwreck, indeed.
1302
02:08:20,400 --> 02:08:23,233
There were loads of victims.
1303
02:08:23,520 --> 02:08:25,351
At the time I was in Honshu.
1304
02:08:25,560 --> 02:08:27,073
Where exactly?
1305
02:08:29,240 --> 02:08:32,277
Do I have to answer this as well?
1306
02:08:33,760 --> 02:08:37,309
I don't see any connection
between my past and the suicide.
1307
02:08:37,520 --> 02:08:39,238
I'm asking you to answer.
1308
02:08:39,440 --> 02:08:44,070
I answer you kindly because
I respect your work.
1309
02:08:44,720 --> 02:08:46,392
Whereas you,
1310
02:08:46,600 --> 02:08:50,832
question me
as if I was one of your suspects.
1311
02:08:51,920 --> 02:08:56,914
What would I be guilty of?
Say it to me eventually!
1312
02:08:57,360 --> 02:08:58,759
Inspector.
1313
02:09:01,520 --> 02:09:03,033
Don't you say anything?
1314
02:09:03,920 --> 02:09:06,753
No way of letting you humiliate me.
1315
02:09:11,680 --> 02:09:15,878
Since you don't answer me,
I'm going to leave.
1316
02:09:16,720 --> 02:09:20,679
Accusing people without a proof...
Unbelievable!
1317
02:09:22,560 --> 02:09:25,996
In the future,
do not bother me for nothing anymore!
1318
02:09:26,200 --> 02:09:27,599
Wait.
1319
02:09:29,640 --> 02:09:31,278
Mr Tarumi...
1320
02:09:31,480 --> 02:09:35,792
Do you know Kijima Chukichi
and Numata Hachiro?
1321
02:09:38,000 --> 02:09:39,069
Not at all.
1322
02:09:40,000 --> 02:09:41,672
Are you sure?
1323
02:09:42,520 --> 02:09:43,669
You are not lying, are you?
1324
02:09:43,880 --> 02:09:46,394
I don't know them!
1325
02:09:46,920 --> 02:09:49,514
To lie, doesn't bring anything back.
1326
02:09:51,400 --> 02:09:52,674
By the way, who are you?
1327
02:09:53,560 --> 02:09:56,518
A long time ago, I was looking for a man
1328
02:09:56,800 --> 02:10:00,839
who killed two ex-detainees during the
Sounmaru's tragedy.
1329
02:10:01,040 --> 02:10:03,873
I'm Yumisaka, an old policeman.
1330
02:10:04,800 --> 02:10:08,839
Yumisaka? Ex-detainees?
1331
02:10:09,760 --> 02:10:11,239
That's it.
1332
02:10:14,200 --> 02:10:15,428
He killed some ex-detainees.
1333
02:10:16,760 --> 02:10:18,796
Please explain to me.
1334
02:10:19,000 --> 02:10:24,518
I certainly made a gift to the state
in order to help the ex-detainees,
1335
02:10:24,720 --> 02:10:26,790
but I don't see the relation.
1336
02:10:31,760 --> 02:10:34,433
A retired policeman!
1337
02:10:35,640 --> 02:10:39,997
If you want to interrogate me,
do it according to the rules.
1338
02:10:40,760 --> 02:10:43,991
Next time, come to my house.
1339
02:10:44,200 --> 02:10:49,399
But I will not accept
to be treated as an assassin.
1340
02:11:00,520 --> 02:11:02,636
He is angry.
1341
02:11:03,040 --> 02:11:07,113
But now we know
he lived in Hokkaido.
1342
02:11:07,520 --> 02:11:09,351
It's not much.
1343
02:11:09,560 --> 02:11:11,551
He has a strong alibi.
1344
02:11:12,000 --> 02:11:14,468
He is sure of himself then.
1345
02:11:14,720 --> 02:11:19,236
Until we don't have the proof
that Tarumi is Inugai,
1346
02:11:19,440 --> 02:11:21,351
we will not move forward.
1347
02:11:24,320 --> 02:11:25,992
Mr Yumisaka.
1348
02:11:26,200 --> 02:11:31,957
We need you.
Would you accept to cooperate?
1349
02:11:32,720 --> 02:11:34,119
Thank you.
1350
02:11:34,680 --> 02:11:36,591
Let's form three groups.
1351
02:11:37,280 --> 02:11:40,875
The first group will investigate on Tarumi.
1352
02:11:41,080 --> 02:11:43,435
The second one will go to his hometown.
1353
02:11:43,640 --> 02:11:46,279
The third one, you Ajimura...
1354
02:11:46,600 --> 02:11:49,319
Go back to Shimokita and Hokkaido.
1355
02:11:50,240 --> 02:11:51,559
Listen carefully.
1356
02:11:51,760 --> 02:11:54,877
To make mistakes is human.
And Tarumi is not a god.
1357
02:11:55,480 --> 02:11:57,471
Find material proofs.
1358
02:11:58,320 --> 02:11:59,992
Ok?
1359
02:12:00,400 --> 02:12:01,515
Let's get to work!
1360
02:12:21,120 --> 02:12:22,997
I forgot where,
1361
02:12:24,320 --> 02:12:27,835
but I already saw
this inspector from Hakodate.
1362
02:12:28,040 --> 02:12:30,315
I must have met him
or crossed him somewhere.
1363
02:12:54,000 --> 02:12:55,911
Ah, that's it...
1364
02:12:57,920 --> 02:13:00,514
He was at the beach that day.
1365
02:13:02,880 --> 02:13:06,156
I went to investigate at his factory
1366
02:13:06,360 --> 02:13:09,830
and around the neighbourhood.
1367
02:13:10,240 --> 02:13:13,312
The details are in my report.
1368
02:13:14,880 --> 02:13:17,155
There are two main points.
1369
02:13:17,360 --> 02:13:22,354
The first concerns his wife, the
day of the crime.
1370
02:13:22,560 --> 02:13:26,030
She went to town
with the 4 o'clock bus
1371
02:13:26,240 --> 02:13:28,549
and she came back home around 6
1372
02:13:28,760 --> 02:13:31,433
after having done her shopping.
1373
02:13:31,640 --> 02:13:35,758
Tarumi could have sent his wife to shop
1374
02:13:35,960 --> 02:13:38,554
in order to be alone and kill them.
1375
02:13:39,320 --> 02:13:42,551
The second point concerns a truck
1376
02:13:42,760 --> 02:13:45,513
which was purchased for his factory
the day before.
1377
02:13:45,720 --> 02:13:48,996
It was delivered at his house.
1378
02:13:49,640 --> 02:13:54,430
He could have used it
to carry the bodies.
1379
02:13:55,320 --> 02:13:56,673
That's all.
1380
02:13:57,360 --> 02:13:59,157
Next.
1381
02:14:01,920 --> 02:14:06,038
I went and checked his public records.
1382
02:14:06,240 --> 02:14:09,789
Tarumi arrived in Maizuru
during March 1949.
1383
02:14:10,000 --> 02:14:15,279
At the time, the town was full
of wandering repatriates.
1384
02:14:15,480 --> 02:14:19,758
He could have easily blend together
with all the other vagabonds.
1385
02:14:20,200 --> 02:14:21,633
It's therefore possible
1386
02:14:21,840 --> 02:14:25,674
that he arrived in Maizuru before 1949,
1387
02:14:25,880 --> 02:14:28,599
and that his declarations at the
town hall are fake.
1388
02:14:28,800 --> 02:14:32,315
He moved in at the same place
where his factory is now situated.
1389
02:14:32,520 --> 02:14:37,435
He started in the flour-milling industry
with only one machine.
1390
02:14:38,880 --> 02:14:43,317
And thanks to the import of corn and wheat,
1391
02:14:43,600 --> 02:14:45,670
he quickly expanded.
1392
02:14:46,480 --> 02:14:50,029
In 1951, he built the current factory.
1393
02:14:50,920 --> 02:14:56,074
Then he married Toshiko,
a repatriated from the Chinese continent.
1394
02:14:56,920 --> 02:15:03,155
The house of the repatriated says
she had a stillborn child from a foreigner.
1395
02:15:03,360 --> 02:15:05,920
She doesn't have any relatives in Japan.
1396
02:15:07,160 --> 02:15:08,752
Something else.
1397
02:15:08,960 --> 02:15:11,918
I have investigated his fortune.
1398
02:15:12,120 --> 02:15:15,829
But I didn't find anything suspect
in the accounting books.
1399
02:15:16,680 --> 02:15:21,356
His employees respect him a lot.
He doesn't drink, nor he smokes.
1400
02:15:21,600 --> 02:15:25,513
People say he succeeded
thanks to his sincerity.
1401
02:15:25,800 --> 02:15:27,074
I'm done.
1402
02:15:28,280 --> 02:15:29,429
Thank you.
1403
02:15:29,840 --> 02:15:31,193
Karaki, your turn.
1404
02:15:32,520 --> 02:15:35,193
I went to investigate with Iwata
1405
02:15:35,400 --> 02:15:38,836
in Tarumi's home town.
1406
02:15:40,280 --> 02:15:44,512
It's Okanbayashi, close to Kyoto.
1407
02:15:45,160 --> 02:15:48,755
A long time ago it was a very poor
village at the heart of the mountain.
1408
02:15:50,720 --> 02:15:53,188
All the inhabitants said
1409
02:15:53,400 --> 02:15:55,311
that Tarumi is a great man
1410
02:15:55,520 --> 02:15:57,670
and an example of success.
1411
02:15:58,400 --> 02:16:03,155
When we walked around the village,
we understood their admiration for the man.
1412
02:16:03,880 --> 02:16:08,078
All the equipment and important
facilities
1413
02:16:08,280 --> 02:16:10,396
were financed by Tarumi.
1414
02:16:10,600 --> 02:16:13,433
For example, the baseball field,
1415
02:16:13,640 --> 02:16:15,949
the fire station.
1416
02:16:16,720 --> 02:16:18,836
He renewed the temple,
1417
02:16:19,280 --> 02:16:22,352
and set up a scholarship system.
1418
02:16:22,800 --> 02:16:26,270
The list of donations is impressive.
1419
02:16:27,520 --> 02:16:29,988
I hand over to Iwata.
1420
02:16:34,400 --> 02:16:38,188
Kyoichiro lost his father
when he was seven years old.
1421
02:16:39,080 --> 02:16:42,755
His mother brought him up by herself.
1422
02:16:44,000 --> 02:16:45,558
He really loved his mother.
1423
02:16:46,440 --> 02:16:50,911
After primary school,
he went to work in Osaka.
1424
02:16:51,480 --> 02:16:54,995
After that, he moved to a farm in Hokkaido.
1425
02:16:55,360 --> 02:16:58,955
He was regularly sending
money to his mother.
1426
02:16:59,640 --> 02:17:05,112
All the money orders that the
post office of the village was receiving,
1427
02:17:05,520 --> 02:17:08,353
people still remember them.
1428
02:17:09,080 --> 02:17:12,959
His mother died five years ago.
1429
02:17:14,960 --> 02:17:19,317
Truth is, during my investigation,
I haven't found anything
1430
02:17:19,560 --> 02:17:22,757
that could be held against Tarumi.
1431
02:17:24,280 --> 02:17:28,114
When I saw his home,
I have asked myself
1432
02:17:29,200 --> 02:17:33,876
what would a man born in such
misery, think about.
1433
02:17:34,200 --> 02:17:39,877
He couldn't have a normal sense of
what's good and bad.
1434
02:17:40,880 --> 02:17:42,791
Then I started to think.
1435
02:17:44,120 --> 02:17:49,399
When he was a child, Kyoichi must have hated
the misfortune of his condition.
1436
02:17:50,520 --> 02:17:53,796
He looked for a more human existence.
1437
02:17:55,200 --> 02:17:58,875
Driven by a ferocious will
to come out of it,
1438
02:17:59,080 --> 02:18:02,072
he did not hesitate to fall back on crimes.
1439
02:18:02,400 --> 02:18:04,709
This is what I think.
1440
02:18:04,920 --> 02:18:06,239
I'm done.
1441
02:18:18,600 --> 02:18:23,390
Here are the information
I found on Sugito Yae.
1442
02:18:24,280 --> 02:18:28,478
Mr Yumisaka and myself
started investigating in Kamedo,
1443
02:18:29,120 --> 02:18:32,237
the district of Tokyo
where Yae was living in.
1444
02:18:32,440 --> 02:18:36,035
But her father already cleaned up the room.
1445
02:18:36,240 --> 02:18:41,792
So we went to Shimokita,
to see her hometown.
1446
02:18:42,520 --> 02:18:46,752
Luckily, her father didn't burn
her stuff yet.
1447
02:18:47,480 --> 02:18:49,948
We found two clues.
1448
02:18:55,120 --> 02:18:59,830
This newspaper of ten years ago
announcing the Sounmaru shipwreck
1449
02:19:00,400 --> 02:19:03,836
and the fire that destroyed Iwanai.
1450
02:19:04,200 --> 02:19:08,432
The question is to know why Yae
1451
02:19:08,760 --> 02:19:12,548
kept this old newspaper for ten years.
1452
02:19:13,280 --> 02:19:15,032
There are several possibilities.
1453
02:19:15,600 --> 02:19:17,431
But the strangest,
1454
02:19:18,880 --> 02:19:20,029
is this...
1455
02:19:23,720 --> 02:19:25,039
this big piece of nail.
1456
02:19:28,640 --> 02:19:30,358
Whose can it be...
1457
02:19:30,560 --> 02:19:31,709
I understood.
1458
02:19:32,360 --> 02:19:33,270
It's the nail of the killer.
1459
02:19:35,240 --> 02:19:36,958
Do you think the same?
1460
02:19:37,160 --> 02:19:38,912
We too, boss.
1461
02:19:39,360 --> 02:19:40,236
Isn't it?
1462
02:19:43,200 --> 02:19:46,397
Don't laugh about me, but...
1463
02:19:46,720 --> 02:19:48,950
The day when this newspaper came out,
1464
02:19:49,160 --> 02:19:54,553
I was desperately looking for Inugai
between the streets of Ominato.
1465
02:19:55,080 --> 02:20:00,598
While he was happily getting a manicure
from Yae.
1466
02:20:00,920 --> 02:20:02,433
I was so stupid!
1467
02:20:02,640 --> 02:20:03,789
If a woman
1468
02:20:04,000 --> 02:20:06,798
keeps the nail of a man as a memory
1469
02:20:07,120 --> 02:20:09,270
for ten years,
1470
02:20:09,960 --> 02:20:13,748
it means that something happened
between them.
1471
02:20:15,640 --> 02:20:17,790
There is no doubt about it.
1472
02:20:18,000 --> 02:20:19,513
It's Tarumi.
1473
02:20:19,720 --> 02:20:23,110
Inugai Takichi, or
Tarumi Kyoichiro
1474
02:20:23,320 --> 02:20:26,551
left this nail in Yae's room.
1475
02:20:27,200 --> 02:20:28,838
This is incriminating evidence.
1476
02:20:29,360 --> 02:20:32,477
Here is another one,
thanks to Yumisaka.
1477
02:20:33,760 --> 02:20:35,193
A register.
1478
02:20:35,520 --> 02:20:38,910
The one of the hostel where Inugai
stayed the day before.
1479
02:20:39,600 --> 02:20:41,511
It's his writing.
1480
02:20:42,480 --> 02:20:44,471
We are progressing.
1481
02:20:46,280 --> 02:20:47,793
It's perfect.
1482
02:20:48,000 --> 02:20:52,278
Tarumi burnt down Iwanai
and killed people.
1483
02:20:52,480 --> 02:20:55,870
After that, he killed his accomplices
in the strait of Tsugaru.
1484
02:20:56,160 --> 02:21:01,154
In Ominato, he met Yae
and he gave her some money.
1485
02:21:01,960 --> 02:21:03,757
- Is that it?
- Yes.
1486
02:21:04,320 --> 02:21:06,390
Good. Let's arrest him.
1487
02:21:07,600 --> 02:21:09,079
Tarumi...
1488
02:21:10,440 --> 02:21:12,078
No, Inugai Takichi...
1489
02:21:12,840 --> 02:21:15,718
Did you know that on September 20th 1947,
1490
02:21:15,920 --> 02:21:18,718
a fire destroyed the town of Iwanai?
1491
02:21:19,760 --> 02:21:21,955
Since you are not answering me,
1492
02:21:22,360 --> 02:21:25,079
it means that you know it.
1493
02:21:25,520 --> 02:21:28,080
I came to know it from the news.
1494
02:21:28,560 --> 02:21:29,675
So?
1495
02:21:29,880 --> 02:21:32,075
Of course you know it.
1496
02:21:32,840 --> 02:21:34,353
It was you, the incendiary.
1497
02:21:35,120 --> 02:21:37,270
Do you have proofs?
1498
02:21:37,800 --> 02:21:39,392
Proofs?
1499
02:21:41,200 --> 02:21:42,633
Here is one.
1500
02:21:43,080 --> 02:21:44,991
Do you know what it is?
1501
02:21:47,440 --> 02:21:49,590
It's the register on which
1502
02:21:49,800 --> 02:21:51,552
you wrote a fake address.
1503
02:21:57,320 --> 02:21:58,833
You don't say anything.
1504
02:21:59,560 --> 02:22:01,755
It's because you are lying.
1505
02:22:05,080 --> 02:22:07,435
The graphology is formal.
1506
02:22:09,880 --> 02:22:12,110
Look carefully.
1507
02:22:24,640 --> 02:22:26,710
Are you going to keep denying?
1508
02:22:29,920 --> 02:22:32,434
It doesn't make any sense.
1509
02:22:34,080 --> 02:22:37,152
Even if it resembles my handwriting,
1510
02:22:37,360 --> 02:22:40,318
and even if I was the one writing it,
1511
02:22:40,720 --> 02:22:43,757
what relation does it have
with the fire in Iwanai?
1512
02:22:45,120 --> 02:22:46,599
There is one.
1513
02:22:46,800 --> 02:22:49,553
You needed money.
1514
02:22:50,280 --> 02:22:54,114
You killed a whole family
to steal their money.
1515
02:22:54,320 --> 02:22:56,675
And you burnt down the whole village,
to erase all traces.
1516
02:22:58,480 --> 02:23:00,789
Later on, together with Numata and Kijima,
1517
02:23:01,000 --> 02:23:03,833
you went to Hakodate.
1518
02:23:04,520 --> 02:23:07,910
It was chaos
because of the Sounmaru shipwreck.
1519
02:23:09,360 --> 02:23:13,751
You took advantage of it,
and you stole a boat
1520
02:23:13,960 --> 02:23:15,837
with Numata and Kijima.
1521
02:23:17,400 --> 02:23:20,153
Since everyone was panicking
during the rescuing,
1522
02:23:20,920 --> 02:23:24,196
nobody could notice you.
1523
02:23:25,920 --> 02:23:27,990
Once in open sea,
1524
02:23:28,200 --> 02:23:30,714
You committed a second crime.
1525
02:23:31,720 --> 02:23:34,951
You couldn't let them live
1526
02:23:35,400 --> 02:23:39,871
because you were afraid they would tell
about the crime you committed in Iwanai.
1527
02:23:42,000 --> 02:23:45,197
Numata and Kijima were weak.
1528
02:23:46,240 --> 02:23:48,310
For you it was very easy
1529
02:23:48,520 --> 02:23:50,670
to throw them overboard.
1530
02:23:52,040 --> 02:23:54,315
The perfect crime.
1531
02:23:54,760 --> 02:23:57,513
At least for ten years.
1532
02:23:58,920 --> 02:24:01,718
You fooled people and the police.
1533
02:24:02,680 --> 02:24:04,955
But it's over.
1534
02:24:05,160 --> 02:24:07,116
You betrayed yourself!
1535
02:24:07,320 --> 02:24:12,758
Stop turning around the subject.
Go straight to the point.
1536
02:24:13,880 --> 02:24:15,199
Good.
1537
02:24:18,040 --> 02:24:20,190
Do you remember this newspaper?
1538
02:24:24,040 --> 02:24:25,359
You must be deaf.
1539
02:24:26,480 --> 02:24:30,678
I already told you that
I have nothing to do with all of this.
1540
02:24:31,760 --> 02:24:33,751
You don't.
1541
02:24:34,720 --> 02:24:37,917
All I'm saying is that you held
this paper in your hands.
1542
02:24:41,360 --> 02:24:44,352
In Sugito Yae's room in Ominato.
1543
02:24:44,960 --> 02:24:47,554
That's enough!
You don't have any proof.
1544
02:24:48,120 --> 02:24:49,599
I have one.
1545
02:25:00,760 --> 02:25:04,514
In your opinion,
whom does this nail belong to?
1546
02:25:07,080 --> 02:25:09,116
It's yours!
1547
02:25:15,960 --> 02:25:18,838
Try to remain calm.
1548
02:25:19,040 --> 02:25:20,678
And listen carefully.
1549
02:25:21,240 --> 02:25:24,869
I'm going to tell you where I
have found this nail.
1550
02:25:27,360 --> 02:25:30,796
This nail, was amongst Yae's personal stuff.
1551
02:25:33,640 --> 02:25:35,676
For ten years,
1552
02:25:37,280 --> 02:25:40,272
she kept it in the bottom of her box.
1553
02:25:42,000 --> 02:25:43,956
Together with this nail,
1554
02:25:45,040 --> 02:25:47,349
she kept your secret safe.
1555
02:25:49,360 --> 02:25:51,316
Don't lie anymore.
1556
02:25:51,520 --> 02:25:53,317
You did meet Yae!
1557
02:25:53,640 --> 02:25:55,517
At the Hanaya house.
1558
02:25:55,720 --> 02:25:59,679
You gave her some money
wrapped in this paper!
1559
02:26:04,840 --> 02:26:06,239
Do you still deny?
1560
02:26:08,640 --> 02:26:09,914
Mr Tarumi,
1561
02:26:10,280 --> 02:26:12,191
you betrayed yourself.
1562
02:26:13,160 --> 02:26:16,197
You left traces.
1563
02:26:16,680 --> 02:26:21,037
Plus, you killed Yae,
who was your only ally.
1564
02:26:21,680 --> 02:26:24,240
You also killed your employee.
1565
02:26:26,080 --> 02:26:27,718
That's stupid!
1566
02:26:29,240 --> 02:26:31,071
Mr Tarumi.
1567
02:26:31,280 --> 02:26:33,919
You can no longer deny.
1568
02:26:34,440 --> 02:26:37,671
We want to hear the whole truth.
1569
02:26:43,360 --> 02:26:46,079
The whole truth...
1570
02:26:46,280 --> 02:26:48,157
Is it right?
1571
02:26:49,560 --> 02:26:50,515
Yes.
1572
02:26:50,720 --> 02:26:53,712
You don't know anything.
1573
02:26:54,520 --> 02:26:57,239
What do you want to say?
1574
02:26:58,640 --> 02:27:04,237
I didn't kill Numata, nor Kijima.
Let-alone the Sasada.
1575
02:27:04,760 --> 02:27:08,958
Yes, I have spent the night before
the fire
1576
02:27:09,160 --> 02:27:11,310
at the Asahi Spa.
1577
02:27:12,520 --> 02:27:14,192
It is also true
1578
02:27:14,400 --> 02:27:16,755
that I was with Numata and Kijima.
1579
02:27:16,960 --> 02:27:21,158
I met them in Sapporo.
1580
02:27:21,520 --> 02:27:25,274
We worked together in a landmine.
1581
02:27:25,480 --> 02:27:29,598
We went to Asahi
with our salary.
1582
02:27:31,200 --> 02:27:34,192
Only when we got there, I learnt
1583
02:27:34,400 --> 02:27:37,756
that they just got freed from Abashiri.
1584
02:27:38,040 --> 02:27:41,999
They said they were pinched,
1585
02:27:42,200 --> 02:27:46,591
that they spent all of
their allowances,
1586
02:27:46,800 --> 02:27:50,713
and that with their criminal records,
they would never get a job in Honshu.
1587
02:27:51,760 --> 02:27:56,595
Kijima met Sasada at the hostel.
1588
02:27:56,800 --> 02:28:01,794
Sasada advised him to go to Hakodate.
1589
02:28:02,000 --> 02:28:05,595
There was a friend of his
that could find him a job.
1590
02:28:05,800 --> 02:28:10,157
The day after, I didn't follow them
when they went to the Sasadas.
1591
02:28:10,640 --> 02:28:13,712
I stayed at the Iwanai train station.
1592
02:28:13,920 --> 02:28:17,674
I was waiting for them to go
to Hakodate together.
1593
02:28:18,240 --> 02:28:20,151
And not much later,
1594
02:28:20,360 --> 02:28:22,794
the fire was burning up the town.
1595
02:28:25,120 --> 02:28:28,271
It was only after the departure of the train
1596
02:28:28,480 --> 02:28:31,552
that I understood that these two men
1597
02:28:31,880 --> 02:28:34,235
set the fire and killed the Sasadas.
1598
02:28:34,840 --> 02:28:37,991
I didn't know what to do.
1599
02:28:39,520 --> 02:28:43,559
And about what happened after,
1600
02:28:43,760 --> 02:28:46,149
Ajimura was right about it.
1601
02:28:46,360 --> 02:28:51,434
But I never went into Sasada's loan office.
1602
02:28:51,640 --> 02:28:53,835
And there is another point
1603
02:28:54,440 --> 02:28:57,671
on which you are making a huge mistake.
1604
02:28:58,760 --> 02:28:59,476
A mistake?
1605
02:28:59,880 --> 02:29:02,269
I didn't kill these two men.
1606
02:29:03,080 --> 02:29:05,435
They were fighting.
1607
02:29:06,080 --> 02:29:08,674
Kijima won and attacked me.
1608
02:29:08,880 --> 02:29:10,950
I defended myself.
1609
02:29:11,160 --> 02:29:13,549
I had to throw him in the sea.
1610
02:29:14,320 --> 02:29:16,834
Nice story!
Do you have proofs?
1611
02:29:17,880 --> 02:29:19,313
Proofs?
1612
02:29:20,400 --> 02:29:21,719
No.
1613
02:29:21,920 --> 02:29:23,956
But it's the truth.
1614
02:29:24,440 --> 02:29:26,271
Listen to me more.
1615
02:29:30,520 --> 02:29:33,637
When we arrived into the open sea,
1616
02:29:33,840 --> 02:29:35,910
Kijima attacked Numata.
1617
02:29:42,240 --> 02:29:44,356
I replace you.
1618
02:29:44,560 --> 02:29:46,232
Please.
1619
02:29:46,440 --> 02:29:48,590
What the hell are you doing?
1620
02:29:51,680 --> 02:29:53,591
Stop!
1621
02:29:54,360 --> 02:29:55,509
Bastard!
1622
02:30:18,440 --> 02:30:19,919
Help me!
1623
02:30:20,120 --> 02:30:21,872
Help!
1624
02:30:25,120 --> 02:30:26,599
Help me!
1625
02:30:29,160 --> 02:30:33,790
I was paddling with all of my strengths
in the dark.
1626
02:30:34,680 --> 02:30:38,958
I was too scared
to think about the money.
1627
02:30:39,480 --> 02:30:40,833
You are lying.
1628
02:30:42,160 --> 02:30:43,832
Dead people can't talk.
1629
02:30:45,400 --> 02:30:47,516
You are taking advantage of this
in order to turn the story around.
1630
02:30:47,720 --> 02:30:50,393
You asked me to tell the truth.
1631
02:30:51,800 --> 02:30:53,995
This is the truth.
1632
02:30:54,320 --> 02:30:55,673
Another question.
1633
02:30:56,920 --> 02:30:58,478
What did you do about the money?
1634
02:31:02,760 --> 02:31:08,437
Don't tell me it went down
together with the two men.
1635
02:31:10,400 --> 02:31:12,072
- I took it.
- There you go.
1636
02:31:12,280 --> 02:31:14,840
Listen to the rest.
1637
02:31:15,480 --> 02:31:19,155
When I arrived in Shimokita,
almost dead of exhaustion,
1638
02:31:20,360 --> 02:31:23,079
it was almost dawn.
1639
02:31:24,720 --> 02:31:27,473
I hauled up the boat on a rock
1640
02:31:28,440 --> 02:31:31,557
and I collapsed into it.
1641
02:31:39,800 --> 02:31:41,597
When I woke up,
1642
02:31:42,560 --> 02:31:45,950
the sun was beaming above me.
1643
02:32:16,360 --> 02:32:18,510
I started to panic.
1644
02:32:19,960 --> 02:32:22,394
Because I didn't kill the Sasadas,
1645
02:32:23,680 --> 02:32:25,432
neither I burnt down their house.
1646
02:32:26,720 --> 02:32:28,119
But...
1647
02:32:28,600 --> 02:32:32,036
I had on me
a huge amount of money.
1648
02:32:32,760 --> 02:32:34,637
They would have suspected me.
1649
02:32:36,680 --> 02:32:40,309
They would have charged me
of all the crimes.
1650
02:32:40,520 --> 02:32:42,988
- That's enough!
- I'm telling the truth.
1651
02:32:43,720 --> 02:32:45,756
I thought about going to the police,
1652
02:32:45,960 --> 02:32:48,997
before they would accuse me of murder.
1653
02:32:49,200 --> 02:32:50,952
Instead,
1654
02:32:51,160 --> 02:32:53,799
you ran away with the money.
1655
02:32:54,600 --> 02:32:56,033
Yes.
1656
02:32:56,520 --> 02:33:00,195
Because the police
would have never believed me.
1657
02:33:01,040 --> 02:33:04,396
I didn't have any evidence in my favor.
1658
02:33:05,280 --> 02:33:07,794
At the time, miserable as I was,
1659
02:33:08,000 --> 02:33:10,639
if I had told my story,
1660
02:33:10,840 --> 02:33:13,673
they would have taken me for a liar
1661
02:33:14,280 --> 02:33:16,157
that tries to save his face.
1662
02:33:16,360 --> 02:33:17,759
You are making this up.
1663
02:33:17,960 --> 02:33:21,794
You see, even you don't believe me.
1664
02:33:22,920 --> 02:33:25,229
It would have been the same, ten years ago.
1665
02:33:26,000 --> 02:33:28,070
If I had gone to the police,
or not,
1666
02:33:28,280 --> 02:33:31,590
They would have accused me,
like now.
1667
02:33:33,080 --> 02:33:36,277
I knew how they would have treated me.
1668
02:33:38,880 --> 02:33:42,793
This money changed my life.
1669
02:33:46,760 --> 02:33:52,232
Despite my efforts,
I collected a failure after the other.
1670
02:33:53,200 --> 02:33:55,634
And there I found money that
just fell from the sky.
1671
02:33:55,840 --> 02:33:57,751
It wouldn't have happened twice.
1672
02:33:59,920 --> 02:34:02,559
In my hometown, my old mother
1673
02:34:03,520 --> 02:34:06,239
was waiting for some money from me.
1674
02:34:08,120 --> 02:34:13,956
With this fortune, I could have
sent her 2,000 yens per month.
1675
02:34:15,520 --> 02:34:19,229
Enough to live happily
for the rest of her life.
1676
02:34:22,920 --> 02:34:27,835
And me, I would have been able
to start a new life.
1677
02:34:29,280 --> 02:34:31,396
It didn't matter
if that money was stolen.
1678
02:34:32,960 --> 02:34:35,349
Working to make this money fructify,
1679
02:34:37,400 --> 02:34:39,960
I would give some to charity.
1680
02:34:43,880 --> 02:34:46,189
Even if the gods forbid it.
1681
02:34:46,640 --> 02:34:48,995
That's what I thought.
1682
02:34:52,760 --> 02:34:55,877
A poor man, wouldn't think any different.
1683
02:34:57,360 --> 02:35:01,512
Please tell me if you think
I reason
1684
02:35:04,240 --> 02:35:06,276
like a thief.
1685
02:35:06,480 --> 02:35:08,391
I guess.
1686
02:35:08,600 --> 02:35:10,989
But I didn't have a choice.
1687
02:35:14,680 --> 02:35:16,318
Don't you agree?
1688
02:35:18,600 --> 02:35:22,309
To start a new life,
1689
02:35:22,880 --> 02:35:25,872
I needed to erase my past.
1690
02:35:45,480 --> 02:35:48,677
My lighter might still be
at the bottom of the sea.
1691
02:35:50,440 --> 02:35:53,910
So are you only guilty of
taking the money?
1692
02:35:54,240 --> 02:35:55,673
Yes.
1693
02:35:56,200 --> 02:35:57,713
Mr Ajimura.
1694
02:35:57,920 --> 02:36:00,070
Isn't my story convincing?
1695
02:36:01,520 --> 02:36:02,635
Even too much.
1696
02:36:03,880 --> 02:36:05,359
Don't you believe me?
1697
02:36:09,040 --> 02:36:10,519
And you, inspector,
1698
02:36:10,720 --> 02:36:13,757
do you think I told the truth?
1699
02:36:14,720 --> 02:36:17,393
You are the one having the last word.
1700
02:36:17,600 --> 02:36:18,510
Good.
1701
02:36:20,160 --> 02:36:22,037
Tell us about Yae now.
1702
02:36:22,240 --> 02:36:23,878
Not so fast!
1703
02:36:25,160 --> 02:36:26,957
You didn't answer my question.
1704
02:36:31,080 --> 02:36:33,992
Crossing the strait,
I died once.
1705
02:36:34,200 --> 02:36:36,191
To leave Hokkaido, was a rebirth.
1706
02:36:36,920 --> 02:36:39,593
What did you retain until now?
1707
02:36:39,800 --> 02:36:42,268
A lie or the truth?
1708
02:36:42,720 --> 02:36:44,392
It's either one or the other.
1709
02:36:45,280 --> 02:36:47,316
Answer me, or I'll stop.
1710
02:36:48,600 --> 02:36:49,715
Inspector...
1711
02:36:51,200 --> 02:36:53,998
Tell me what you understood.
1712
02:36:57,680 --> 02:36:59,477
And I will tell you the rest.
1713
02:37:06,760 --> 02:37:08,591
What game are you playing?
1714
02:37:09,360 --> 02:37:11,032
You are directing,
1715
02:37:11,720 --> 02:37:13,438
and you refuse to confess.
1716
02:37:14,880 --> 02:37:18,793
Ajimura, stop.
We shall take a break.
1717
02:37:19,000 --> 02:37:21,594
Tarumi needs to think by himself.
1718
02:37:21,880 --> 02:37:23,757
He will calm down.
1719
02:37:28,440 --> 02:37:30,112
Up!
1720
02:38:00,360 --> 02:38:05,195
Tarumi Kyoichiro killed Sugito Yae,
that's for sure.
1721
02:38:06,120 --> 02:38:09,795
What do you think about his declaration?
1722
02:38:10,080 --> 02:38:11,832
Tell me.
1723
02:38:15,240 --> 02:38:17,117
It's very good.
1724
02:38:22,760 --> 02:38:24,478
Relax.
1725
02:38:29,480 --> 02:38:30,629
Please, take this.
1726
02:38:35,080 --> 02:38:37,036
I don't believe his story.
1727
02:38:37,720 --> 02:38:40,393
His crimes are perfectly calculated.
1728
02:38:40,600 --> 02:38:42,989
I agree.
1729
02:38:44,480 --> 02:38:47,677
But nothing proves that he is lying.
1730
02:38:47,880 --> 02:38:51,475
Are you saying that you
believe this brute?
1731
02:38:52,560 --> 02:38:53,629
I am only saying
1732
02:38:54,080 --> 02:38:56,594
that we can't prove anything
at the moment.
1733
02:38:58,200 --> 02:38:59,872
He knows it.
1734
02:39:00,080 --> 02:39:02,435
That's why he ended his story
with the strait.
1735
02:39:03,360 --> 02:39:05,635
We have to do something.
1736
02:39:06,560 --> 02:39:10,314
We can't let him
lead the game!
1737
02:39:15,040 --> 02:39:17,429
It's pure tactics.
1738
02:39:18,600 --> 02:39:20,431
He thinks we are blind.
1739
02:39:21,840 --> 02:39:23,432
Very well!
1740
02:39:24,680 --> 02:39:26,432
I'm going to make him talk.
1741
02:39:26,640 --> 02:39:27,516
Horiguchi!
1742
02:39:28,080 --> 02:39:29,991
Violence doesn't help.
1743
02:39:30,200 --> 02:39:32,589
Let's not let him fool us.
1744
02:39:35,320 --> 02:39:36,469
Yumisaka,
1745
02:39:36,680 --> 02:39:38,193
what do you think?
1746
02:39:39,720 --> 02:39:42,154
It's difficult to say.
1747
02:39:43,600 --> 02:39:46,956
You might think I'm weird,
1748
02:39:47,160 --> 02:39:49,628
I, that always wanted to
condemn him,
1749
02:39:50,440 --> 02:39:52,715
but in my opinion,
1750
02:39:53,080 --> 02:39:55,594
even without material evidence,
1751
02:39:56,000 --> 02:39:59,390
he almost manages to prove
his innocence with his feelings.
1752
02:40:00,120 --> 02:40:01,519
With feelings?
1753
02:40:01,920 --> 02:40:03,273
Yes.
1754
02:40:03,720 --> 02:40:06,518
Money fell from the sky.
1755
02:40:06,840 --> 02:40:07,989
Yae as well.
1756
02:40:08,200 --> 02:40:13,513
Money makes him a murderer,
and she a victim.
1757
02:40:13,960 --> 02:40:18,511
His desperate behaviors
of poor people when confronted with money,
1758
02:40:18,920 --> 02:40:22,515
you have to know misery
to understand them.
1759
02:40:22,880 --> 02:40:23,949
That means...
1760
02:40:34,720 --> 02:40:37,109
So?
1761
02:40:38,120 --> 02:40:41,396
His wife doesn't want to say anything.
1762
02:40:41,600 --> 02:40:43,556
She cries all the time.
1763
02:40:43,960 --> 02:40:47,157
Tarumi is everything for her.
1764
02:40:50,720 --> 02:40:52,517
She will not talk.
1765
02:40:53,840 --> 02:40:56,832
They are messing around with us, those two!
1766
02:40:57,040 --> 02:40:57,950
Shit!
1767
02:40:58,160 --> 02:41:00,515
Sit down.
1768
02:41:03,600 --> 02:41:05,397
Listen to me.
1769
02:41:06,640 --> 02:41:08,835
Tarumi may tell the truth.
1770
02:41:09,360 --> 02:41:10,759
Or may not.
1771
02:41:11,040 --> 02:41:12,598
Nobody knows it at the moment.
1772
02:41:13,840 --> 02:41:16,673
The only thing which is clear,
1773
02:41:17,120 --> 02:41:19,554
is that if he stops talking
1774
02:41:19,920 --> 02:41:22,275
we will be stuck.
1775
02:41:22,480 --> 02:41:26,155
But doing what he did,
he betrayed himself.
1776
02:41:27,240 --> 02:41:31,677
This shows that he doesn't have
any alibi for the rest.
1777
02:41:33,280 --> 02:41:36,511
He just wants to have more time
to find one.
1778
02:41:37,720 --> 02:41:39,950
He is the one blocking the game.
1779
02:41:40,600 --> 02:41:43,114
And he is the one that will unblock it.
1780
02:41:43,320 --> 02:41:47,199
We shall let him speak and listen to him.
1781
02:41:48,480 --> 02:41:49,913
The motive is one thing.
1782
02:41:50,240 --> 02:41:51,753
Crime is something else.
1783
02:41:52,320 --> 02:41:54,754
Never put the cart before the horse.
1784
02:41:55,320 --> 02:41:56,799
No point in bolting.
1785
02:41:58,000 --> 02:41:58,955
Understood?
1786
02:41:59,160 --> 02:42:01,116
Good.
1787
02:42:01,320 --> 02:42:02,673
The strategy is set.
1788
02:42:02,880 --> 02:42:04,757
Thank you everyone.
1789
02:42:05,440 --> 02:42:06,839
Mr Yumisaka,
1790
02:42:07,040 --> 02:42:10,191
this investigation must have worn you out.
1791
02:42:10,400 --> 02:42:13,710
I wish I would have been more useful.
1792
02:42:13,920 --> 02:42:15,592
Ajimura,
1793
02:42:15,800 --> 02:42:19,349
What if we would go have dinner
all together tonight?
1794
02:42:19,560 --> 02:42:20,754
Good idea.
1795
02:42:20,960 --> 02:42:22,916
We invite you.
1796
02:42:25,960 --> 02:42:27,632
Thank you.
1797
02:42:28,720 --> 02:42:32,395
But let me see Tarumi
one last time.
1798
02:42:33,200 --> 02:42:35,509
Ok.
1799
02:42:36,000 --> 02:42:38,514
Your obsession lasts since ten years.
1800
02:42:38,720 --> 02:42:40,153
Go talk to him face to face.
1801
02:42:40,720 --> 02:42:42,073
We never know.
1802
02:42:42,520 --> 02:42:44,511
I don't think so.
1803
02:42:45,240 --> 02:42:48,198
I only want to give him
something back.
1804
02:42:48,400 --> 02:42:50,516
What is it?
1805
02:42:52,000 --> 02:42:53,433
Ashes.
1806
02:43:00,560 --> 02:43:02,471
Ashes from Shimokita.
1807
02:43:45,040 --> 02:43:46,871
Do you want one?
1808
02:43:50,200 --> 02:43:54,193
I forgot. You don't smoke.
1809
02:44:06,920 --> 02:44:09,070
You have nothing to do here.
1810
02:44:29,320 --> 02:44:30,833
Tarumi...
1811
02:44:32,360 --> 02:44:34,316
Do you know what this is?
1812
02:44:48,000 --> 02:44:49,592
They are ashes.
1813
02:44:51,280 --> 02:44:55,478
The ones of the boat
you burnt down in Shimokita.
1814
02:45:01,880 --> 02:45:03,632
Are you surprised?
1815
02:45:05,800 --> 02:45:07,836
You don't believe me?
1816
02:45:09,920 --> 02:45:13,833
You think they are ashes from
a chimney around the corner.
1817
02:45:14,040 --> 02:45:16,190
No, they really are the ashes
from ten years ago.
1818
02:45:16,400 --> 02:45:19,312
I've kept them all this time,
1819
02:45:19,520 --> 02:45:22,034
waiting to find you again.
1820
02:45:28,800 --> 02:45:30,916
You are not answering.
1821
02:45:31,480 --> 02:45:33,835
So, you don't believe me.
1822
02:45:35,960 --> 02:45:38,679
You don't manage to believe me.
1823
02:45:39,320 --> 02:45:40,719
Me neither,
1824
02:45:40,920 --> 02:45:43,480
I don't believe you when you say
1825
02:45:43,680 --> 02:45:48,037
that you didn't kill neither the
two men, nor Yae.
1826
02:45:50,280 --> 02:45:52,475
How sad!
1827
02:45:54,400 --> 02:45:59,554
Two people that can't believe one another...
1828
02:46:00,360 --> 02:46:02,828
You didn't even believe Yae.
1829
02:46:09,920 --> 02:46:15,358
Even if you let her live,
she would have never betrayed you.
1830
02:46:20,800 --> 02:46:23,394
Why kill her?
1831
02:46:23,600 --> 02:46:26,114
Why so much cruelty?
1832
02:46:26,520 --> 02:46:28,033
I hate you.
1833
02:46:28,720 --> 02:46:30,517
A deep hatred.
1834
02:46:31,760 --> 02:46:32,909
Tarumi...
1835
02:46:33,880 --> 02:46:38,237
Trees never grew
on the path of your life.
1836
02:46:42,160 --> 02:46:45,630
I'll go back to Hokkaido tonight.
1837
02:46:47,320 --> 02:46:49,595
I won't need these ashes any longer.
1838
02:46:49,800 --> 02:46:51,233
I give them back to you.
1839
02:46:54,800 --> 02:46:56,711
Goodbye.
1840
02:47:55,800 --> 02:47:57,995
Tarumi.
1841
02:47:59,560 --> 02:48:00,788
What happened?
1842
02:48:19,200 --> 02:48:22,237
Are you going back to Hokkaido tonight?
1843
02:48:22,440 --> 02:48:23,953
Yes, tonight.
1844
02:48:24,280 --> 02:48:25,759
With the night train.
1845
02:48:25,960 --> 02:48:28,190
Bring me with you.
1846
02:48:29,720 --> 02:48:32,075
But I can't.
1847
02:48:32,280 --> 02:48:33,633
Yes, you can.
1848
02:48:33,840 --> 02:48:35,637
I will pay my own expenses.
1849
02:48:35,840 --> 02:48:38,070
Let's leave immediately.
1850
02:48:42,200 --> 02:48:44,760
I saw you in Hokkaido.
1851
02:48:45,000 --> 02:48:46,513
You saw me?
1852
02:48:46,720 --> 02:48:48,676
I will tell you about it later.
1853
02:48:49,440 --> 02:48:50,953
On the beach after the shipwreck.
1854
02:48:51,160 --> 02:48:52,593
The beach?
1855
02:48:52,840 --> 02:48:54,239
That's it.
1856
02:48:54,440 --> 02:48:57,000
I will tell you everything there.
1857
02:48:57,200 --> 02:48:58,679
Bring me.
1858
02:49:05,160 --> 02:49:06,673
Please!
1859
02:49:09,840 --> 02:49:11,478
For pity's sake!
1860
02:49:12,760 --> 02:49:14,239
Hokkaido knows everything about me.
1861
02:49:14,440 --> 02:49:16,237
He will finally talk.
1862
02:49:18,160 --> 02:49:19,479
What do you think about it?
1863
02:49:20,200 --> 02:49:24,876
Why don't do his route from
Hokkaido to Maizuru?
1864
02:49:26,720 --> 02:49:28,472
That's a good idea.
1865
02:49:29,080 --> 02:49:30,638
Believe me.
1866
02:49:32,400 --> 02:49:34,675
You will know everything
about me over there.
1867
02:49:35,160 --> 02:49:36,388
Bring me!
1868
02:49:36,680 --> 02:49:38,989
I will pay the costs.
1869
02:49:39,480 --> 02:49:41,914
Bring me there, Yumisaka!
1870
02:49:42,120 --> 02:49:43,712
Please!
1871
02:49:43,920 --> 02:49:45,592
Please!
1872
02:50:25,960 --> 02:50:28,155
Inugai.
1873
02:50:29,160 --> 02:50:31,913
You are nice.
1874
02:50:32,760 --> 02:50:35,228
I can see it.
1875
02:51:29,880 --> 02:51:31,279
Tarumi...
1876
02:51:32,280 --> 02:51:34,236
There is Yae's hometown.
1877
02:51:34,680 --> 02:51:36,989
In the mountains of Shimokita.
1878
02:51:37,880 --> 02:51:39,996
Over there, is the Osorezan.
1879
02:51:51,960 --> 02:51:56,272
Only you and me have known Yae.
1880
02:51:57,640 --> 02:51:59,471
I will throw flowers for her.
1881
02:51:59,840 --> 02:52:01,558
You too.
1882
02:55:08,920 --> 02:55:11,388
Subtitles:
Fra & Mars
1883
02:55:12,080 --> 02:55:17,473
THE END
126928