All language subtitles for A Fugitive From The Past 1965 1080p WEB-DL x264 AAC-HQC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,099 --> 00:00:12,597 TOEI presents 2 00:00:16,195 --> 00:00:18,069 Tsugaru Strait... 3 00:00:19,616 --> 00:00:24,160 A strait as there are many in Japan. 4 00:00:26,291 --> 00:00:31,832 Love and hate reside in its deepness. 5 00:00:32,047 --> 00:00:36,710 people with great hearts tortured by misery. 6 00:00:40,599 --> 00:00:48,146 STRAIT OF HUNGER 7 00:00:49,360 --> 00:00:51,649 Executive Producer OKAWA Hiroshi 8 00:00:52,447 --> 00:00:56,065 Based on the novel by MIZUKAMI Tsutomu 9 00:00:56,284 --> 00:01:00,199 Scenary SUZUKI Naoyuki Photography NAKAZAWA Hanjiro 10 00:01:00,414 --> 00:01:04,413 Art director MORI Mikio Music TOMITA Isao 11 00:01:08,758 --> 00:01:11,249 Cast 12 00:01:11,469 --> 00:01:14,839 MIKUNI Rentaro 13 00:01:15,057 --> 00:01:18,260 HIDARI Sachiko 14 00:01:18,477 --> 00:01:23,306 MITSUI Koji KATO Yoshi 15 00:01:23,525 --> 00:01:26,692 SAWAMURA Sadako FUJITA Susumu 16 00:01:26,904 --> 00:01:30,855 KAZAMI Akiko KAMEISHI Junichiro 17 00:01:50,933 --> 00:01:53,768 TAKAKURA Ken 18 00:01:53,978 --> 00:01:57,312 BAN Junzaburo 19 00:01:57,524 --> 00:02:02,352 Directed by Tomu UCHIDA 20 00:02:08,495 --> 00:02:11,912 Tsugaru Strait between Honshu and Hokkaido 21 00:02:12,124 --> 00:02:15,541 was threatened by a typhoon. 22 00:02:17,798 --> 00:02:20,799 At the dawn of the 20th September 1947, 23 00:02:21,135 --> 00:02:25,798 the weather forecast announced that the typhoon N�10 24 00:02:26,391 --> 00:02:29,725 was going to hit the south-west 25 00:02:29,937 --> 00:02:32,808 and that it would pass near the north of Tokyo. 26 00:02:34,192 --> 00:02:37,063 The Sounmaru, a ferry of the Seikan line, 27 00:02:37,279 --> 00:02:41,776 left the port of Hakodate at the scheduled time 28 00:02:41,993 --> 00:02:44,449 with 856 passengers. 29 00:02:44,663 --> 00:02:45,742 HAKODATE 30 00:02:45,956 --> 00:02:47,949 but at about 8 PM, 31 00:02:48,167 --> 00:02:52,296 the weather forecast gave a different warning. 32 00:02:52,505 --> 00:02:55,079 The typhoon was changing its route 33 00:02:55,300 --> 00:02:59,465 and it was heading towards the south of Hokkaido. 34 00:03:00,098 --> 00:03:05,555 A warning report was addressed to the fishing ports 35 00:03:05,771 --> 00:03:09,271 from the south cost of Hokkaido up to Iwanai. 36 00:03:09,901 --> 00:03:14,363 Wind gusts up to 90 km/h inland, 37 00:03:17,243 --> 00:03:21,491 and up to 125 km/h on the sea. 38 00:03:31,135 --> 00:03:33,044 This unexpected typhoon 39 00:03:33,262 --> 00:03:36,014 caused a lot of damage. 40 00:03:36,224 --> 00:03:39,225 SASADA, PAWNBROKER 41 00:03:46,736 --> 00:03:48,314 Fire! 42 00:03:48,530 --> 00:03:50,440 At Sasada's home! 43 00:04:08,220 --> 00:04:11,424 They shouldn't see us. You go. 44 00:04:13,143 --> 00:04:15,100 Hakodate, 3 tickets. 45 00:04:36,337 --> 00:04:38,294 And the tickets? 46 00:04:51,271 --> 00:04:52,766 There is a typhoon! 47 00:04:52,982 --> 00:04:55,769 The fire will spread... 48 00:05:01,450 --> 00:05:02,909 You are bleeding. 49 00:05:07,165 --> 00:05:08,790 Cigarettes. 50 00:05:11,754 --> 00:05:13,830 For you. 51 00:05:15,091 --> 00:05:16,799 Here, take them. 52 00:05:25,979 --> 00:05:28,138 Give me a lighter. 53 00:05:49,173 --> 00:05:51,000 Don't touch! 54 00:06:46,324 --> 00:06:49,326 Your attention, please! 55 00:06:49,828 --> 00:06:51,821 We are sorry, 56 00:06:52,039 --> 00:06:56,667 but the train has to stop because of the typhoon. 57 00:06:56,878 --> 00:06:59,500 Thank you for your understanding. 58 00:06:59,715 --> 00:07:01,044 How long? 59 00:07:01,258 --> 00:07:03,501 I don't know. 60 00:07:05,430 --> 00:07:07,637 Hakodate, is it far by foot? 61 00:07:07,850 --> 00:07:11,978 About an hour, if you walk normally. 62 00:07:12,188 --> 00:07:14,858 But with this weather, it will take more. 63 00:07:15,066 --> 00:07:16,526 Shit! 64 00:07:20,531 --> 00:07:24,233 Please be patient. 65 00:07:26,455 --> 00:07:27,914 Let's walk. 66 00:07:28,124 --> 00:07:31,374 From Hakodate, we will go through the strait. 67 00:09:35,608 --> 00:09:37,102 What's this chaos? 68 00:09:59,511 --> 00:10:02,429 A ferry sank. 69 00:10:02,640 --> 00:10:04,680 Inspector, here! 70 00:10:04,893 --> 00:10:07,218 There are some policemen! 71 00:10:11,567 --> 00:10:14,059 Help me! 72 00:10:15,197 --> 00:10:16,608 Boss! 73 00:10:19,910 --> 00:10:22,580 The beach is full of drowned bodies. 74 00:10:22,789 --> 00:10:26,455 I'm going back there. You warn the police. 75 00:10:39,267 --> 00:10:42,636 You, the big guy, find a boat. 76 00:10:42,854 --> 00:10:44,230 To do what? 77 00:10:45,149 --> 00:10:48,898 We will cross the strait tonight. 78 00:11:42,341 --> 00:11:45,628 The day after, September 21st. 79 00:11:45,846 --> 00:11:51,351 The typhoon destroyed the south of Hokkaido. 80 00:11:51,853 --> 00:11:55,222 THE 80% OF THE CITY OF IWANAI WAS DESTROYED BY A FIRE 81 00:11:56,817 --> 00:11:59,984 There are three dead bodies here! 82 00:12:01,823 --> 00:12:03,863 It's the Sasada family! 83 00:12:07,037 --> 00:12:12,958 Three victims died after a violent collision. 84 00:12:13,170 --> 00:12:17,631 The laboratory says, their skull is completely smashed. 85 00:12:18,593 --> 00:12:22,176 The murderer took the money and set the fire. 86 00:12:36,489 --> 00:12:38,281 - Good morning. - Good morning, boss. 87 00:12:39,951 --> 00:12:40,947 And the corpses? 88 00:12:41,161 --> 00:12:45,456 Only two haven't been reclaimed. 89 00:12:45,666 --> 00:12:47,161 Two? 90 00:12:51,298 --> 00:12:54,050 - Let me see them. - Open the coffin. 91 00:13:05,940 --> 00:13:08,099 They have been beated. 92 00:13:15,452 --> 00:13:17,659 Have they been hit? 93 00:13:17,871 --> 00:13:19,745 I don't think so. 94 00:13:19,957 --> 00:13:25,201 They must have fallen on some floating broken pieces. 95 00:13:25,422 --> 00:13:28,957 But they all have exactly the same concussion. 96 00:13:29,176 --> 00:13:31,750 Something fishy is going on. 97 00:13:34,182 --> 00:13:35,807 Let me see it again. 98 00:13:50,326 --> 00:13:55,036 CRISIS UNIT - SOUNMARU SHIPWRECK 99 00:13:55,249 --> 00:13:58,915 HAKODATE POLICE STATION 100 00:14:01,757 --> 00:14:06,633 The Sounmaru officially had 856 passengers aboard. 101 00:14:07,722 --> 00:14:12,184 The shipwreck caused 532 victims, all identified. 102 00:14:12,394 --> 00:14:18,101 But there are two extra bodies, not on the boarding list. 103 00:14:18,568 --> 00:14:21,320 The 532 official victims 104 00:14:21,530 --> 00:14:25,445 they have all been identified by their relatives. 105 00:14:27,245 --> 00:14:31,244 As of today, only these two bodies 106 00:14:31,542 --> 00:14:35,327 haven't been reclaimed. 107 00:14:35,547 --> 00:14:38,299 They are still at the morgue. 108 00:14:38,592 --> 00:14:43,385 Simply illegal passengers? We must be sure. 109 00:15:01,911 --> 00:15:03,821 Inspector Yumisaka! 110 00:15:04,122 --> 00:15:07,741 You recite the sutra better than I do. 111 00:15:08,794 --> 00:15:10,787 You exaggerate. 112 00:15:15,135 --> 00:15:18,505 You are not going to cremate these bodies. 113 00:15:19,599 --> 00:15:21,722 Is there a reason? 114 00:15:22,435 --> 00:15:24,761 It's my intuition as a policeman. 115 00:15:24,980 --> 00:15:30,355 These two men didn't die simply by drowning, I believe. 116 00:15:30,570 --> 00:15:32,230 And if I'm mistaken, 117 00:15:32,447 --> 00:15:37,443 their relatives could still see their corps. 118 00:15:37,662 --> 00:15:41,031 CASE SASADA IN IWANAI - POLICE STATION OF SAPPORO 119 00:15:50,052 --> 00:15:52,460 I have asked the bank. 120 00:15:52,680 --> 00:15:56,263 Sasada didn't make any deposit lately. 121 00:15:56,935 --> 00:16:02,310 With the crisis, he didn't trust the banks and he kept everything at home. 122 00:16:03,401 --> 00:16:06,486 He must have had about 800,000 yens in cash. 123 00:16:08,448 --> 00:16:09,907 Something else... 124 00:16:10,117 --> 00:16:14,696 Three days before the disaster, the Sasadas went to Asahi. 125 00:16:15,373 --> 00:16:18,494 I'm going to investigate there. 126 00:16:18,836 --> 00:16:20,116 Go. 127 00:16:20,337 --> 00:16:21,713 Good luck. 128 00:16:21,923 --> 00:16:23,417 Thanks. 129 00:16:25,010 --> 00:16:26,469 Inspector Tajima. 130 00:16:26,720 --> 00:16:28,630 This man would like to see you. 131 00:16:32,268 --> 00:16:36,183 I'm Sumoto, deputy director of the Abashiri prison. 132 00:16:37,149 --> 00:16:40,150 I have an information for you. 133 00:16:40,361 --> 00:16:45,107 In June, I have released two prisoners on parole. 134 00:16:45,325 --> 00:16:48,944 Numata Hachiro and Kijima Chukichi. 135 00:16:49,539 --> 00:16:53,786 But they never went back home. 136 00:16:54,962 --> 00:16:57,002 These are their faces. 137 00:16:58,549 --> 00:17:01,884 This is Kijima. And this is Numata. 138 00:17:04,765 --> 00:17:10,057 The circumstances of the Sasadas' murder in Iwanai are very similar 139 00:17:10,272 --> 00:17:15,647 to those of the crime that caused Numata's conviction. 140 00:17:15,987 --> 00:17:20,649 The similarity hit me as soon as I read the paper. 141 00:17:30,003 --> 00:17:32,043 It's at the foot of this hill. 142 00:17:33,674 --> 00:17:36,795 THERMAL SPRING OF ASAHI 143 00:17:43,144 --> 00:17:47,688 Yes, the Sasadas stayed here from the 16th to the 18th of September. 144 00:17:47,899 --> 00:17:49,939 Did you have other clients? 145 00:17:50,152 --> 00:17:51,315 Yes. 146 00:17:51,529 --> 00:17:53,605 Bring the register! 147 00:17:54,991 --> 00:17:57,993 Clients like them, for example? 148 00:17:59,789 --> 00:18:02,078 Yes, it was them. 149 00:18:02,292 --> 00:18:05,246 Actually, they were three. 150 00:18:05,462 --> 00:18:07,419 Three? 151 00:18:07,965 --> 00:18:09,044 Are you sure about it? 152 00:18:09,258 --> 00:18:11,168 Yes, they were three. 153 00:18:14,347 --> 00:18:15,723 You can check yourself. 154 00:18:17,059 --> 00:18:20,429 "Sapporo, southern district, N�21..." 155 00:18:20,647 --> 00:18:23,352 "Inugai Takichi and two people." 156 00:18:25,110 --> 00:18:26,486 Who filled this out? 157 00:18:26,695 --> 00:18:28,938 The tallest of the three. 158 00:18:29,157 --> 00:18:31,944 This is the one that wanted to write. 159 00:18:32,160 --> 00:18:36,538 But the other one took the register and gave it to the tallest. 160 00:18:36,749 --> 00:18:39,205 And then the tallest one wrote. 161 00:18:40,462 --> 00:18:43,499 The tal one, what did he look like? 162 00:18:46,969 --> 00:18:49,675 "A third man named Inugai Takichi. 163 00:18:49,890 --> 00:18:52,642 "Age: 28 or 29 years old. 164 00:18:53,561 --> 00:18:55,969 "Height: about 1 m80. 165 00:18:57,106 --> 00:19:00,642 "Dusky skin, with a beard. 166 00:19:03,114 --> 00:19:05,071 "Talking with a Kyoto accent." 167 00:19:05,533 --> 00:19:06,944 It's noted. 168 00:19:08,161 --> 00:19:10,949 Numata would then be the assassin, 169 00:19:11,165 --> 00:19:14,700 and Kijima and Inugai his partners in the crime. Is that right? 170 00:19:15,670 --> 00:19:18,541 I begin the investigation. 171 00:19:18,757 --> 00:19:20,916 Photos of Numata and Kijima? 172 00:19:21,135 --> 00:19:22,546 A reproduction? 173 00:19:23,388 --> 00:19:26,425 I need them urgently. 174 00:19:27,935 --> 00:19:30,426 Are they hiding in Hakodate? 175 00:19:30,646 --> 00:19:33,683 Let's warn all the police stations of the island. 176 00:19:33,983 --> 00:19:39,655 It's clear they wanted to leave the island as quickly as possible with such spoil. 177 00:19:40,241 --> 00:19:42,281 Taking a ferry in Hakodate. 178 00:19:42,494 --> 00:19:46,658 Sato, go interrogate the shipping company. 179 00:19:49,502 --> 00:19:51,744 You, the fishermen at the port. 180 00:19:52,380 --> 00:19:56,628 Even the smallest detail counts. Find witnesses. 181 00:19:57,178 --> 00:19:58,376 To work. 182 00:20:04,603 --> 00:20:06,062 Investigation section. 183 00:20:06,522 --> 00:20:08,182 Is it you, Sato? 184 00:20:08,483 --> 00:20:12,267 Nothing on the boarding registers? Understood. 185 00:20:13,155 --> 00:20:14,353 Investigation section. 186 00:20:15,825 --> 00:20:17,652 For you, boss. 187 00:20:17,869 --> 00:20:19,613 Here Yumisaka. 188 00:20:20,372 --> 00:20:21,914 What? 189 00:20:22,166 --> 00:20:24,372 A fishing boat was stolen? 190 00:20:24,961 --> 00:20:25,791 When? 191 00:20:26,003 --> 00:20:27,878 They say on the 20th. 192 00:20:28,298 --> 00:20:32,759 It was one of the boats requisitioned to go look for the drowned bodies. 193 00:20:33,220 --> 00:20:35,213 It's weird. 194 00:20:35,473 --> 00:20:40,848 The police gave back all the boats the day after the shipwreck. 195 00:20:41,772 --> 00:20:43,812 A fireman, you say? 196 00:20:44,025 --> 00:20:45,140 I'm coming. 197 00:20:48,739 --> 00:20:50,566 The 20th, at what time? 198 00:20:51,325 --> 00:20:55,406 At sunset. Around 5 PM. 199 00:20:55,622 --> 00:20:57,200 5 PM. 200 00:20:57,541 --> 00:21:00,412 - Did he have a beard? - Yes. 201 00:21:00,628 --> 00:21:05,291 I wanted to help him, but he told me he had partners. 202 00:21:05,509 --> 00:21:06,588 Partners? 203 00:21:11,641 --> 00:21:12,839 Boss. 204 00:21:13,101 --> 00:21:15,177 It's definitely them. 205 00:21:18,107 --> 00:21:24,526 The sea of the Strait was stormy. They could only arrive up to Shimokita. 206 00:21:35,377 --> 00:21:37,501 It was towards there. 207 00:21:38,005 --> 00:21:40,758 Where exactly, I don't know. 208 00:21:40,967 --> 00:21:44,088 But I saw a fire during the night of the 23rd. 209 00:22:04,579 --> 00:22:05,954 Yumisaka! 210 00:22:13,589 --> 00:22:15,333 Thank you. 211 00:22:15,884 --> 00:22:18,126 There are ashes. 212 00:22:25,770 --> 00:22:27,894 Do you normally build fires around here? 213 00:22:28,106 --> 00:22:30,728 Not the fishermen anyway. 214 00:22:30,943 --> 00:22:34,858 Not many people come here. Not even the forest rangers. 215 00:22:44,167 --> 00:22:45,330 Tonami. 216 00:22:45,544 --> 00:22:47,169 What do you say? 217 00:23:33,768 --> 00:23:36,176 Inugai is strong. 218 00:23:36,646 --> 00:23:40,395 Numata and Kijima became rough in prison. 219 00:23:40,692 --> 00:23:43,100 In three, they could have done it. 220 00:23:59,632 --> 00:24:00,830 Tonami. 221 00:24:02,260 --> 00:24:05,510 They had to burn the boat here. 222 00:24:05,805 --> 00:24:08,297 Not to leave any trace. 223 00:24:08,934 --> 00:24:11,852 Go back to the top of Oma. 224 00:24:12,355 --> 00:24:15,475 I go down towards Ominato. 225 00:24:15,692 --> 00:24:18,100 They couldn't have been unnoticed. 226 00:24:18,320 --> 00:24:20,360 Find witnesses. 227 00:26:28,433 --> 00:26:32,431 "My sleeve is wet of my tears... 228 00:26:41,365 --> 00:26:48,994 "I have so many things to tell you. From what should I begin? 229 00:27:41,853 --> 00:27:46,563 "I'm so touched when I look at my children! 230 00:27:46,776 --> 00:27:52,649 "And I cry when I see my husband... 231 00:27:57,413 --> 00:28:01,542 "When I crossed the river to come to the after-life, 232 00:28:01,752 --> 00:28:05,964 "I understood that I could never come back. 233 00:28:06,174 --> 00:28:10,042 "There are seven paths for hell, 234 00:28:10,262 --> 00:28:14,841 "but there is no way to come back." 235 00:30:11,072 --> 00:30:12,780 Wait! 236 00:30:16,203 --> 00:30:17,863 Wait! 237 00:31:30,916 --> 00:31:32,292 Grandmother... 238 00:31:33,044 --> 00:31:35,831 Take this cigarettes. 239 00:31:36,047 --> 00:31:38,883 I don't smoke. 240 00:31:39,092 --> 00:31:42,011 - It's too much. - Of course not! 241 00:31:42,221 --> 00:31:44,973 That's nice. Thank you so much. 242 00:33:15,331 --> 00:33:17,455 Do you want some? 243 00:33:21,881 --> 00:33:23,589 Take. 244 00:33:25,802 --> 00:33:27,676 I'm hungry... 245 00:33:33,770 --> 00:33:36,226 You are nice. 246 00:33:36,648 --> 00:33:38,476 Me? 247 00:33:38,692 --> 00:33:40,650 Yes, I can see that. 248 00:33:46,827 --> 00:33:48,619 Do you want some more? 249 00:33:54,002 --> 00:33:56,838 My mother died only three years ago. 250 00:33:57,423 --> 00:33:59,250 Father paid an Itako 251 00:33:59,467 --> 00:34:03,335 that made us hear my mother's voice. 252 00:34:03,639 --> 00:34:06,426 The voice of your dead mother? 253 00:34:06,851 --> 00:34:09,639 The Itako comes from Osorezan (Mount of Fear). 254 00:34:10,021 --> 00:34:12,513 An Itako from Osorezan? 255 00:34:12,983 --> 00:34:16,684 An Itako, it's an old woman that calls the spirits. 256 00:34:18,031 --> 00:34:21,281 And did you hear your mother's voice? 257 00:34:24,497 --> 00:34:26,739 She said: "there is no turning back!" 258 00:34:26,958 --> 00:34:29,829 "There is no way to come back!" 259 00:34:33,507 --> 00:34:35,382 I can't believe it. 260 00:34:36,136 --> 00:34:38,674 The Itako talk nonsense! 261 00:34:44,896 --> 00:34:47,434 Are you going to Ominato? 262 00:34:49,610 --> 00:34:51,817 Me too. 263 00:35:04,419 --> 00:35:06,412 Thank you. 264 00:35:18,978 --> 00:35:20,770 Goodbye. 265 00:35:36,958 --> 00:35:39,876 - Chizuru! - It's me. 266 00:35:41,379 --> 00:35:42,293 I'm home! 267 00:35:42,506 --> 00:35:44,214 You were quick. 268 00:35:44,550 --> 00:35:47,302 HANAYA HOUSE 269 00:36:10,789 --> 00:36:14,076 BUS STOP: KAWAUCHI 270 00:36:21,343 --> 00:36:23,171 I have time. 271 00:36:42,035 --> 00:36:43,909 Darling! 272 00:36:44,120 --> 00:36:47,739 You followed me, is that it? 273 00:36:47,958 --> 00:36:50,165 Come in! 274 00:36:51,170 --> 00:36:52,795 Let me do it. 275 00:36:53,006 --> 00:36:55,462 - There is no point. - Of course! 276 00:37:00,932 --> 00:37:03,091 Come up! 277 00:37:06,439 --> 00:37:08,230 Come up! 278 00:37:16,784 --> 00:37:18,113 In here. 279 00:37:25,962 --> 00:37:27,705 Darling! 280 00:37:34,138 --> 00:37:35,965 I'm going to take a bath. 281 00:37:37,142 --> 00:37:38,055 Are you coming? 282 00:37:42,273 --> 00:37:44,064 I'm going to help you. 283 00:37:47,070 --> 00:37:49,526 I can do it on my own. 284 00:37:52,243 --> 00:37:54,817 You are funny. 285 00:37:56,540 --> 00:37:58,331 Shave off your beard. 286 00:37:58,709 --> 00:38:01,627 I don't like hair. 287 00:38:04,382 --> 00:38:06,292 No, that way! 288 00:38:06,802 --> 00:38:09,673 Go down the stairs. 289 00:38:09,889 --> 00:38:12,559 It's on the right, at the end of the corridor. 290 00:38:19,191 --> 00:38:21,019 Three men, you say? 291 00:38:21,236 --> 00:38:23,442 I haven't noticed anything. 292 00:38:23,655 --> 00:38:26,360 One of them is tall and has a beard. 293 00:38:26,575 --> 00:38:28,449 Let's see... 294 00:38:28,911 --> 00:38:31,866 How many whorehouses are in Ominato? 295 00:38:32,165 --> 00:38:37,623 Until 1945 there were hundreds of them, because of the naval base. 296 00:38:37,839 --> 00:38:42,336 But since the end of the war, there are only 80 left. 297 00:38:42,552 --> 00:38:43,881 Why is that? 298 00:38:44,138 --> 00:38:47,970 I have to investigate in each building. 299 00:39:49,799 --> 00:39:54,177 Hokkaido devastated after the typhoon 300 00:39:54,388 --> 00:39:56,879 Help! 301 00:40:11,032 --> 00:40:13,405 What are you doing? 302 00:40:14,662 --> 00:40:16,121 Tell me. 303 00:40:18,583 --> 00:40:20,492 Come. 304 00:40:21,962 --> 00:40:23,836 Sit here. 305 00:40:24,340 --> 00:40:26,878 Sit down with me. 306 00:40:29,012 --> 00:40:30,471 Do you want some? 307 00:40:37,147 --> 00:40:39,353 So, tell me! 308 00:40:40,067 --> 00:40:43,436 Without the beard, you are quite good looking. 309 00:40:49,286 --> 00:40:50,780 Do you want some sak�? 310 00:40:50,996 --> 00:40:52,621 I don't drink. 311 00:40:55,668 --> 00:40:58,705 You are shy. 312 00:41:02,552 --> 00:41:04,509 What's your name? 313 00:41:06,473 --> 00:41:09,261 I'm Chizuru. 314 00:41:09,685 --> 00:41:12,177 It's my geisha name. 315 00:41:13,481 --> 00:41:17,065 My real name is Sugito Yae. 316 00:41:19,363 --> 00:41:22,033 Tell me your name. 317 00:41:23,243 --> 00:41:27,953 Your real name, hein! Don't lie like the other clients. 318 00:41:28,666 --> 00:41:30,742 Inugai Takichi. 319 00:41:34,506 --> 00:41:37,080 Inugai Takichi. It's my name. 320 00:41:38,636 --> 00:41:40,546 Mister Inugai... 321 00:41:41,932 --> 00:41:44,008 Mister Inugai! 322 00:41:54,154 --> 00:41:56,313 Horrible weather! 323 00:42:02,498 --> 00:42:04,455 You will sleep here. 324 00:42:13,469 --> 00:42:14,750 Osorezan... 325 00:42:14,971 --> 00:42:17,343 We could say it is crying. 326 00:42:18,975 --> 00:42:21,728 Is it the mountain that makes the dead people talk? 327 00:42:25,108 --> 00:42:27,397 Yes, where the Itako live. 328 00:42:40,793 --> 00:42:42,335 You don't say. 329 00:42:43,296 --> 00:42:45,253 Are you scared? 330 00:42:45,966 --> 00:42:47,544 Are you scared? 331 00:42:52,974 --> 00:42:56,178 "There is no way back!" 332 00:42:56,520 --> 00:42:57,849 "There is no way back!" 333 00:42:58,063 --> 00:42:59,688 Stop! 334 00:43:05,990 --> 00:43:11,151 "I cry looking at my husband's face." 335 00:43:11,371 --> 00:43:13,743 "But it is too late to go back." 336 00:43:15,125 --> 00:43:17,035 Stop! 337 00:43:23,677 --> 00:43:25,302 Stop! 338 00:43:26,430 --> 00:43:28,756 "I crossed the river," 339 00:43:29,351 --> 00:43:32,186 "the river that lead to the after-life..." 340 00:43:32,396 --> 00:43:34,555 Please, stop! 341 00:43:38,653 --> 00:43:41,690 "There is no way back!" 342 00:43:42,491 --> 00:43:45,065 "No way!" 343 00:43:45,828 --> 00:43:51,037 "In front of me seven paths leading to Hell." 344 00:43:52,086 --> 00:43:53,995 Stop! 345 00:45:05,506 --> 00:45:09,635 OSOREZAN TALISMAN 346 00:45:57,860 --> 00:45:59,568 I know. 347 00:46:01,781 --> 00:46:04,569 You despise me. 348 00:46:07,037 --> 00:46:09,908 I feel it well. 349 00:46:11,000 --> 00:46:13,539 But I don't regret it. 350 00:46:15,422 --> 00:46:18,756 Did I talk in my sleep? 351 00:46:23,098 --> 00:46:25,554 No, you didn't say a word. 352 00:46:27,895 --> 00:46:29,853 Good. 353 00:46:53,968 --> 00:46:55,462 Tell me. 354 00:46:58,098 --> 00:46:59,842 Give me your hand. 355 00:47:00,934 --> 00:47:03,806 You have long nails. 356 00:47:12,907 --> 00:47:14,567 You no longer have a mother. 357 00:47:14,784 --> 00:47:16,160 No. 358 00:47:17,287 --> 00:47:19,909 She worked, worked. 359 00:47:20,124 --> 00:47:22,331 Poor mother! She died of it. 360 00:47:24,921 --> 00:47:27,757 - And yours? - I still have her. 361 00:47:29,552 --> 00:47:31,592 Good. 362 00:47:33,807 --> 00:47:35,764 What does your father do? 363 00:47:35,976 --> 00:47:37,684 He is a woodcutter. 364 00:47:38,729 --> 00:47:41,102 Wood-cut-ter! 365 00:47:44,236 --> 00:47:49,480 He cuts trees for the municipality and for the rich owners. 366 00:47:49,701 --> 00:47:53,616 He always brings his lunch box with him. 367 00:47:55,207 --> 00:47:57,284 But at the moment, 368 00:47:57,502 --> 00:48:01,630 he can no longer work because of his rheumatisms. 369 00:48:04,593 --> 00:48:06,136 The other hand. 370 00:48:08,306 --> 00:48:11,510 You are poor, like me. 371 00:48:11,727 --> 00:48:15,392 When mother died, we had to get into debts. 372 00:48:15,606 --> 00:48:18,892 This is why I can't leave this job. 373 00:48:26,369 --> 00:48:28,777 What's this thumb? 374 00:48:28,997 --> 00:48:30,907 It's completely deformed. 375 00:48:31,125 --> 00:48:33,699 It was smashed by wagon. 376 00:48:34,671 --> 00:48:36,545 You must have suffered. 377 00:48:40,052 --> 00:48:42,543 Poor little thumb! 378 00:48:58,782 --> 00:49:02,532 You are a nice girl. 379 00:49:04,915 --> 00:49:06,290 Chizuru! 380 00:49:06,500 --> 00:49:08,327 Yes! 381 00:49:13,592 --> 00:49:15,300 Tell me... 382 00:49:15,677 --> 00:49:19,094 Will you sleep here tonight? 383 00:49:19,348 --> 00:49:21,804 No, I'm leaving. 384 00:49:22,435 --> 00:49:25,105 - Are you leaving? - How much is it? 385 00:49:29,903 --> 00:49:31,481 How much do I owe you? 386 00:49:31,863 --> 00:49:33,940 50 yens. 387 00:49:37,912 --> 00:49:38,944 Tell me... 388 00:49:40,207 --> 00:49:42,034 When will you come back? 389 00:50:13,371 --> 00:50:15,578 I didn't count it. 390 00:50:15,790 --> 00:50:18,412 Here, this is for you. 391 00:50:24,217 --> 00:50:27,800 I didn't steal it. I won it at the black market. 392 00:50:28,013 --> 00:50:29,971 It's for you. 393 00:50:39,276 --> 00:50:41,850 Darling, wait a moment! 394 00:51:21,952 --> 00:51:25,156 He says he didn't steal it. 395 00:51:31,505 --> 00:51:33,213 What should we do? 396 00:51:37,679 --> 00:51:39,304 What should we do? 397 00:51:50,361 --> 00:51:51,772 Ahi! 398 00:52:12,303 --> 00:52:14,213 Inugai... 399 00:52:16,976 --> 00:52:20,844 Three men, you say? No, not here. 400 00:52:21,064 --> 00:52:24,932 On the other hand, I had a client who was tall and with a beard. 401 00:52:25,152 --> 00:52:26,101 When? 402 00:52:26,320 --> 00:52:27,731 Last night. 403 00:52:27,947 --> 00:52:29,572 Last night? 404 00:52:29,782 --> 00:52:32,025 He was with the geisha Chizuru. 405 00:52:33,370 --> 00:52:34,864 Chizuru? 406 00:52:36,582 --> 00:52:38,041 Can I talk to her? 407 00:52:38,710 --> 00:52:40,584 Actually... 408 00:52:40,795 --> 00:52:43,999 She brought her father to hydrotherapeutic cure. 409 00:52:44,216 --> 00:52:45,675 They left this morning. 410 00:52:46,886 --> 00:52:48,167 Where did they go? 411 00:52:48,763 --> 00:52:50,637 She said Yunokawa. 412 00:52:50,849 --> 00:52:53,175 Close to her native village. 413 00:52:54,812 --> 00:52:56,604 Yunokawa... 414 00:53:07,118 --> 00:53:08,743 Dad... 415 00:53:09,746 --> 00:53:13,330 I want to quit the whorehouse. 416 00:53:13,543 --> 00:53:15,832 And our debts? 417 00:53:18,256 --> 00:53:20,000 I'm going to pay them. 418 00:53:20,301 --> 00:53:23,717 With which money? 419 00:53:24,806 --> 00:53:30,014 Lately, I had many clients. 420 00:53:30,229 --> 00:53:32,685 I will pay everything off 421 00:53:32,982 --> 00:53:34,892 and go to Tokyo. 422 00:53:35,110 --> 00:53:36,141 Tokyo? 423 00:53:38,823 --> 00:53:42,655 I don't want to do this job anymore. 424 00:53:43,495 --> 00:53:46,745 People look at me in a bad way. 425 00:53:46,957 --> 00:53:49,994 They know I'm a prostitute. 426 00:53:51,337 --> 00:53:53,211 Dad... 427 00:53:54,383 --> 00:53:57,717 I want to go far away from here, 428 00:53:59,013 --> 00:54:02,846 and live the life of an honest woman. 429 00:54:03,727 --> 00:54:05,969 Are you listening to me, dad? 430 00:54:06,772 --> 00:54:08,682 I'm listening. 431 00:54:09,984 --> 00:54:14,232 Do you remember Toki the one that was working with me? 432 00:54:16,409 --> 00:54:18,865 Now, she earns well in Tokyo. 433 00:54:19,079 --> 00:54:21,451 She sends 2,000 yens per month to her mother. 434 00:54:21,665 --> 00:54:23,574 Really? 435 00:54:24,043 --> 00:54:27,329 Go, if you want. 436 00:54:27,547 --> 00:54:30,751 I will stay here until I die. 437 00:55:18,858 --> 00:55:20,685 Miss Sugito Yae? 438 00:55:23,697 --> 00:55:26,734 I'm a policeman. My name is Yumisaka. 439 00:55:30,204 --> 00:55:33,455 I come from the police station of Hakodate. 440 00:55:33,917 --> 00:55:36,872 I'm looking for a man. 441 00:55:37,254 --> 00:55:40,838 He looks like a client that you had yesterday. 442 00:55:41,426 --> 00:55:43,218 A tall man. 443 00:55:46,349 --> 00:55:48,721 Describe the men for me. 444 00:55:49,561 --> 00:55:54,140 This client had a uniform of a repatriated soldier. 445 00:55:54,400 --> 00:55:55,645 He was coming from Kawauchi. 446 00:55:56,319 --> 00:55:57,979 From Kawauchi? 447 00:55:58,196 --> 00:56:01,696 Yes, he works for the sawmill of Kawauchi. 448 00:56:01,909 --> 00:56:05,409 He said his name was Kudo. 449 00:56:05,621 --> 00:56:07,365 Kudo? 450 00:56:07,999 --> 00:56:10,325 A robust fellow with a squared face. 451 00:56:12,797 --> 00:56:18,503 He didn't say almost anything. I was bored with him. 452 00:56:19,012 --> 00:56:21,089 Did he have a Kyoto accent? 453 00:56:22,433 --> 00:56:24,426 No, seemed more from the north. 454 00:56:24,978 --> 00:56:27,018 Did he have a bag? 455 00:56:28,941 --> 00:56:31,349 No, just a small package. 456 00:56:31,569 --> 00:56:32,814 Really. 457 00:56:33,029 --> 00:56:34,773 I must have made a mistake. 458 00:56:34,990 --> 00:56:37,611 Since he matched the physical description, 459 00:56:37,826 --> 00:56:40,911 I thought he was the one. 460 00:56:41,122 --> 00:56:42,581 Thank you anyways. 461 00:56:44,000 --> 00:56:47,251 You know, I never lie. 462 00:56:47,880 --> 00:56:52,258 To lie, doesn't lead you anywhere, does it? 463 00:56:56,056 --> 00:56:58,263 Are you going to Tokyo? 464 00:57:00,144 --> 00:57:04,772 Here, in Ominato, life is hard. 465 00:57:04,983 --> 00:57:10,227 In Tokyo, I could earn much more and I could help my family. 466 00:57:10,448 --> 00:57:11,563 I understand. 467 00:57:11,783 --> 00:57:14,571 Goodbye and good luck. 468 00:57:32,349 --> 00:57:35,885 Tell the truth to a policeman, never! 469 00:57:38,899 --> 00:57:40,393 Dad... 470 00:57:42,194 --> 00:57:44,271 I'm leaving for Tokyo tomorrow. 471 00:57:45,490 --> 00:57:49,619 Still nothing? You are wasting the money of the taxpayers. 472 00:57:53,082 --> 00:57:56,665 Not even capable of finding the stolen boat... 473 00:57:56,920 --> 00:57:58,960 Move, guys! 474 00:58:00,591 --> 00:58:01,920 Do you understand? 475 00:58:02,552 --> 00:58:06,170 The three criminals of Iwanai escaped to Hokkaido! 476 00:58:07,641 --> 00:58:09,681 Here is Sapporo's report. 477 00:58:09,894 --> 00:58:11,803 To work! 478 00:58:23,785 --> 00:58:24,983 So? 479 00:58:25,203 --> 00:58:26,828 It went bad, didn't it? 480 00:58:55,614 --> 00:58:57,691 Tonami, come see! 481 00:59:04,583 --> 00:59:06,208 It's them. 482 00:59:19,393 --> 00:59:20,935 Open. 483 00:59:33,284 --> 00:59:34,743 The other one as well. 484 00:59:45,715 --> 00:59:47,127 It's them. 485 00:59:47,342 --> 00:59:49,335 There is no doubt. 486 00:59:52,265 --> 00:59:53,925 Take, darling. 487 01:00:01,234 --> 01:00:02,230 Thank you! 488 01:00:02,444 --> 01:00:04,068 Eat. 489 01:00:07,742 --> 01:00:09,781 - A big bowl. - Thank you! 490 01:00:10,703 --> 01:00:12,246 Is it good? 491 01:00:16,627 --> 01:00:19,463 These two non-reclaimed corpses... 492 01:00:24,261 --> 01:00:27,595 They are not drowned with the Sounmaru... 493 01:00:28,391 --> 01:00:31,974 But they are ex-detainees of Abashiri. 494 01:00:37,360 --> 01:00:39,187 What else? 495 01:00:39,404 --> 01:00:41,231 He stole my potatoes. 496 01:00:41,448 --> 01:00:42,991 He lies. 497 01:00:43,200 --> 01:00:45,158 He ate them! 498 01:00:45,912 --> 01:00:47,323 Shut up! 499 01:00:47,539 --> 01:00:49,117 Be quiet! 500 01:00:49,917 --> 01:00:51,708 Don't look at me like that! 501 01:00:51,919 --> 01:00:54,755 Dad, calm down. 502 01:00:55,173 --> 01:00:57,213 Ichiro doesn't do anything bad. 503 01:00:57,425 --> 01:00:59,134 He is just hungry. 504 01:00:59,344 --> 01:01:01,468 You forbid me the black market. 505 01:01:01,680 --> 01:01:03,970 The portions are not enough. 506 01:01:04,434 --> 01:01:05,714 Your bowl. 507 01:01:06,019 --> 01:01:08,012 My poor darling. 508 01:01:19,994 --> 01:01:22,485 Are you going out? 509 01:01:37,223 --> 01:01:40,141 Darling, be careful. 510 01:02:02,795 --> 01:02:04,372 Calm down. 511 01:02:07,342 --> 01:02:09,299 Quiet. 512 01:02:14,183 --> 01:02:17,849 You have to think about everything, from the beginning. 513 01:02:18,647 --> 01:02:21,268 After having escaped Iwanai, 514 01:02:21,483 --> 01:02:23,642 they came to Hakodate. 515 01:02:23,945 --> 01:02:26,732 It was chaos because of the Sounmaru disaster. 516 01:02:27,282 --> 01:02:29,608 A great advantage for them 517 01:02:31,328 --> 01:02:34,698 They disguised themselves as firemen, 518 01:02:34,916 --> 01:02:37,075 and they took a boat. 519 01:02:37,294 --> 01:02:40,212 With all those boats and all those drowned, 520 01:02:40,422 --> 01:02:43,377 nobody noticed them. 521 01:02:48,515 --> 01:02:50,888 Up to here, it makes sense. 522 01:03:03,950 --> 01:03:07,783 Numata and Kijima's wounds were strange. 523 01:03:08,080 --> 01:03:10,654 I smell a crime on that. 524 01:03:13,420 --> 01:03:15,413 It's not inconceivable 525 01:03:18,384 --> 01:03:22,798 The tall one must have thrown the other two in the sea. 526 01:03:23,015 --> 01:03:27,927 This way, everyone would think that they were victims of the Sounmaru. 527 01:03:28,146 --> 01:03:30,020 This would mean... 528 01:03:30,273 --> 01:03:32,812 that Inugai crossed the Strait on his own. 529 01:03:33,026 --> 01:03:34,022 In this case, 530 01:03:35,571 --> 01:03:41,112 they were not three to lift the boat. 531 01:03:41,411 --> 01:03:43,950 But could he do it alone? 532 01:03:44,415 --> 01:03:45,790 Why not? 533 01:03:47,210 --> 01:03:49,167 Inugai is strong. 534 01:03:49,671 --> 01:03:52,423 He must have an extraordinary strength. 535 01:03:54,802 --> 01:03:57,091 He could lift the boat. 536 01:04:03,354 --> 01:04:04,932 He could. 537 01:04:05,398 --> 01:04:07,356 Little by little. 538 01:04:23,670 --> 01:04:26,244 And then, where did he go? 539 01:04:27,591 --> 01:04:31,292 In the peninsula of Shimokita, there is no witness. 540 01:04:32,680 --> 01:04:34,887 It's not possible. 541 01:04:38,062 --> 01:04:40,102 Somebody must have seen him. 542 01:04:42,359 --> 01:04:43,604 But who? 543 01:04:50,118 --> 01:04:52,692 This girl surely told us the truth. 544 01:04:54,331 --> 01:04:57,416 You know, I never lie. 545 01:04:57,710 --> 01:05:02,289 To lie, doesn't lead you anywhere, does it? 546 01:05:04,969 --> 01:05:07,377 It's her! 547 01:05:12,060 --> 01:05:15,560 Boss, allow me to go to Tokyo. 548 01:05:16,149 --> 01:05:17,228 To Tokyo? 549 01:05:17,442 --> 01:05:18,521 To do what? 550 01:05:18,735 --> 01:05:21,986 A girl from Ominato, Sugito Yae, is in Tokyo. 551 01:05:22,197 --> 01:05:24,605 I have to interrogate her about Inugai. 552 01:05:26,744 --> 01:05:30,079 I will tell you why she left. 553 01:05:30,290 --> 01:05:32,497 You will tell me 554 01:05:32,710 --> 01:05:35,581 that my argument can't work. 555 01:05:36,047 --> 01:05:39,713 And by chance, she left for Tokyo 556 01:05:40,552 --> 01:05:45,215 the day after she met a man looking like Inugai. 557 01:05:45,433 --> 01:05:50,808 With Tonami, I investigated in the whole peninsula of Shimokita. 558 01:05:51,399 --> 01:05:56,311 A big guy like Inugai cannot go unnoticed. 559 01:05:56,822 --> 01:05:59,907 Someone must have lied to help him. 560 01:06:00,117 --> 01:06:02,157 It's Sugito Yae. 561 01:06:04,706 --> 01:06:06,580 Sugito Yae... 562 01:06:09,211 --> 01:06:10,836 I give you ten days. 563 01:06:11,047 --> 01:06:12,956 Will that be enough? 564 01:06:13,633 --> 01:06:15,294 It will be difficult, 565 01:06:15,511 --> 01:06:18,429 but I believe to be on the right track. 566 01:06:23,562 --> 01:06:26,896 AGAINST THE GOVERNMENT KATAYAMA! 567 01:06:27,108 --> 01:06:31,355 AGAINST THE CONSERVATIVES! 568 01:07:30,474 --> 01:07:32,302 Good morning. 569 01:07:32,560 --> 01:07:34,055 Sorry to disturb. 570 01:07:34,271 --> 01:07:38,435 I'm looking for the house of Katsuragi Tokiko. 571 01:07:39,026 --> 01:07:41,862 The girl from the north that lives by herself? 572 01:07:58,633 --> 01:08:01,420 Are you Katsuragi Tokiko? 573 01:08:01,636 --> 01:08:03,510 Yes, why? 574 01:08:03,722 --> 01:08:05,881 Did you see Sugito Yae? 575 01:08:07,310 --> 01:08:09,184 Yae? From Ominato? 576 01:08:09,896 --> 01:08:10,810 Yes. 577 01:08:12,107 --> 01:08:13,270 Is she in Tokyo? 578 01:08:14,193 --> 01:08:15,356 Didn't she pass by? 579 01:08:16,946 --> 01:08:19,235 If she comes, she will pass by here. 580 01:08:19,449 --> 01:08:21,525 She always dreamt of Tokyo. 581 01:08:21,743 --> 01:08:23,535 Really? 582 01:08:26,040 --> 01:08:28,117 I'm a policeman. 583 01:08:28,460 --> 01:08:32,375 Let me know when she will come. 584 01:08:38,972 --> 01:08:40,882 Call me here. 585 01:08:44,854 --> 01:08:46,598 Goodbye. 586 01:08:52,363 --> 01:08:55,530 Yae must have done something stupid... 587 01:09:00,498 --> 01:09:02,455 Thank you for before. 588 01:09:02,667 --> 01:09:05,158 - Did you find her? - Yes. 589 01:09:05,879 --> 01:09:07,789 I'm from the police. 590 01:09:10,676 --> 01:09:12,669 - From Hokkaido? - Yes. 591 01:09:14,181 --> 01:09:17,016 I would like to observe from your place. 592 01:09:17,226 --> 01:09:19,433 One or two days, maximum. 593 01:09:19,645 --> 01:09:21,021 If it is necessary... 594 01:09:21,231 --> 01:09:23,354 Thank you for collaborating. 595 01:09:34,246 --> 01:09:37,034 Come see our girls. 596 01:09:37,250 --> 01:09:39,041 It's near. 597 01:09:40,795 --> 01:09:42,623 Come drink at my house. 598 01:09:42,839 --> 01:09:44,963 - Where is it? - Very close. 599 01:09:45,176 --> 01:09:46,967 Another time. 600 01:09:47,178 --> 01:09:49,171 The police! 601 01:10:01,987 --> 01:10:06,484 TO PAY YOUR TAXES MAKES DEMOCRACY ADVANCE 602 01:10:37,446 --> 01:10:39,190 Boss! 603 01:10:41,033 --> 01:10:44,070 Boss, I have had enough! 604 01:10:45,580 --> 01:10:48,202 Kazu, the girl next door, was arrested. 605 01:10:49,418 --> 01:10:51,992 You have to get used to night duty. 606 01:10:52,213 --> 01:10:54,456 Sit down and serve the clients. 607 01:10:57,720 --> 01:10:59,131 Serve me. 608 01:11:05,980 --> 01:11:07,225 Be careful! 609 01:11:07,481 --> 01:11:08,892 Sorry. 610 01:11:10,318 --> 01:11:13,485 She is quite beautiful, your new one. 611 01:11:15,950 --> 01:11:18,488 She is not someone that sleeps around. 612 01:11:18,703 --> 01:11:21,658 She wants to work honestly. 613 01:11:27,422 --> 01:11:31,206 Tonight, I have stew. Do you want some? 614 01:11:31,426 --> 01:11:33,135 No, I'm leaving. 615 01:11:33,345 --> 01:11:34,294 Really? 616 01:11:34,513 --> 01:11:36,756 I'll see you at the brothel. 617 01:11:36,975 --> 01:11:38,386 Ok. 618 01:11:42,189 --> 01:11:45,144 - I'm leaving. - Thank you! 619 01:11:48,488 --> 01:11:50,113 Nice hand. 620 01:11:55,789 --> 01:11:58,078 Thank you very much. 621 01:11:58,292 --> 01:12:00,035 - Keep the change. - Thanks. 622 01:12:00,252 --> 01:12:03,170 Another tip. Thanks. 623 01:12:03,506 --> 01:12:05,250 Be careful, Yae. 624 01:12:05,467 --> 01:12:07,543 He flirts with all the new ones. 625 01:12:07,761 --> 01:12:11,178 You might get fooled. 626 01:12:25,324 --> 01:12:27,482 Inugai darling... 627 01:12:30,914 --> 01:12:33,156 Thanks to your money, 628 01:12:33,375 --> 01:12:38,287 I reimbursed all the debts I had in Ominato, 629 01:12:40,216 --> 01:12:44,796 and I managed to help my father and my brothers and sisters. 630 01:12:47,058 --> 01:12:50,059 This is all I have left. 631 01:12:51,146 --> 01:12:54,064 I won't touch it anymore. 632 01:12:54,275 --> 01:12:57,810 Each month I will add 633 01:12:58,029 --> 01:13:01,648 the money that I will honestly earn. 634 01:13:05,371 --> 01:13:11,078 Inugai darling, thank you! I will never forget your kindness. 635 01:14:04,691 --> 01:14:05,972 Yae, are you here? 636 01:14:08,780 --> 01:14:09,776 Yes? 637 01:14:09,989 --> 01:14:12,445 Come fill in for me at the bar. 638 01:14:12,659 --> 01:14:13,940 Sure! 639 01:14:20,585 --> 01:14:22,412 I'll be back. 640 01:14:22,629 --> 01:14:24,088 Wait for me. 641 01:14:47,784 --> 01:14:49,065 Hello! 642 01:14:49,286 --> 01:14:51,160 Welcome. 643 01:14:51,455 --> 01:14:53,532 Are you alone, tonight? 644 01:14:53,749 --> 01:14:56,419 The boss went to the bathroom. 645 01:14:57,963 --> 01:14:59,126 Some hot sak�. 646 01:14:59,965 --> 01:15:01,376 Tonight, 647 01:15:01,592 --> 01:15:03,384 we don't have money. 648 01:15:03,594 --> 01:15:05,338 Give us a credit. 649 01:15:05,555 --> 01:15:06,718 Ok? 650 01:15:06,932 --> 01:15:09,554 It's the boss who decides. 651 01:15:09,768 --> 01:15:12,224 We are not going to wait for her! 652 01:15:12,438 --> 01:15:15,226 You can trust my boss. 653 01:15:15,734 --> 01:15:19,317 He is handsome and rich. 654 01:15:20,281 --> 01:15:22,274 I envy him. 655 01:15:22,492 --> 01:15:25,197 You are making a huge thing out it. 656 01:15:25,913 --> 01:15:27,989 Come on, serve us! 657 01:15:39,387 --> 01:15:41,380 Another blackout! 658 01:15:41,598 --> 01:15:44,635 - It's unbelievable! - Sorry. 659 01:15:45,102 --> 01:15:46,513 I light a candle. 660 01:15:46,729 --> 01:15:49,018 We can't see anything! 661 01:15:50,108 --> 01:15:53,643 Nothing to eat, no electricity... 662 01:15:54,029 --> 01:15:56,271 The girls sleep with the Yankees. 663 01:15:56,490 --> 01:15:58,234 It's the end of the world! 664 01:15:58,451 --> 01:16:01,406 - Shut up. - My goodness! 665 01:16:37,039 --> 01:16:39,708 - Here is the bill. - Thank you. 666 01:16:39,917 --> 01:16:40,948 Goodbye. 667 01:16:41,168 --> 01:16:42,960 See you soon! 668 01:16:48,761 --> 01:16:50,552 Good evening. 669 01:16:51,347 --> 01:16:52,628 Didn't you bring anyone? 670 01:16:52,849 --> 01:16:54,641 No, sorry. 671 01:16:56,895 --> 01:16:59,351 Boss, the bill. 672 01:17:01,818 --> 01:17:04,309 There is also the one of the other day. 673 01:17:04,529 --> 01:17:07,103 Three hundred yens in total? 674 01:17:07,575 --> 01:17:09,235 Keep the change. 675 01:17:09,911 --> 01:17:12,449 Thanks again. 676 01:17:12,664 --> 01:17:15,202 Here, for the other day. 677 01:17:15,417 --> 01:17:18,502 A small present from my boss. 678 01:17:21,633 --> 01:17:22,415 Wait! 679 01:17:23,427 --> 01:17:25,301 You are not at home here. 680 01:17:25,513 --> 01:17:28,680 Who is your boss? 681 01:17:28,975 --> 01:17:30,386 Nobody. 682 01:17:30,602 --> 01:17:33,438 I just came to pay my bill. 683 01:17:33,647 --> 01:17:36,020 This is my territory. 684 01:17:36,234 --> 01:17:38,476 Tell your boss. 685 01:17:46,079 --> 01:17:49,116 I'm scared. Give this back to him. 686 01:17:49,332 --> 01:17:51,954 I'm also scared. 687 01:17:53,713 --> 01:17:55,919 I don't want any. 688 01:17:56,675 --> 01:17:57,754 Mr Machida! 689 01:18:00,220 --> 01:18:01,881 Good evening. 690 01:18:04,475 --> 01:18:06,883 It's not much. 691 01:18:11,734 --> 01:18:13,526 Don't be scared, sweetie! 692 01:18:13,736 --> 01:18:16,406 I will take care of these guys. 693 01:18:20,202 --> 01:18:22,326 Give me that jug. 694 01:18:35,304 --> 01:18:37,510 Here, nobody saw or heard anything. 695 01:18:37,723 --> 01:18:42,469 If they come back, I will take care of them. Is that ok? 696 01:18:48,653 --> 01:18:51,025 Are you going out? 697 01:18:52,824 --> 01:18:54,485 I'm going to see a friend. 698 01:18:54,702 --> 01:18:56,611 Are you leaving me alone at the bar? 699 01:18:56,829 --> 01:18:59,747 I will be back tonight. 700 01:18:59,958 --> 01:19:02,959 There is a lot of work. Come back soon. 701 01:19:04,839 --> 01:19:08,208 These young girls, they only think about themselves. 702 01:19:22,568 --> 01:19:24,442 Please. 703 01:19:24,654 --> 01:19:27,145 Where is Katsuragi Tokiko living? 704 01:19:27,365 --> 01:19:28,646 Tokiko? 705 01:19:28,867 --> 01:19:31,405 Over there. 706 01:20:03,450 --> 01:20:06,155 Stop! You will break everything! 707 01:20:30,565 --> 01:20:32,273 I asked you to stop! 708 01:20:52,925 --> 01:20:55,132 Are you the owner? 709 01:20:55,344 --> 01:20:56,720 I'm the one on duty. 710 01:20:56,930 --> 01:20:59,765 - Do you have a waitress? - She is absent. 711 01:20:59,975 --> 01:21:02,301 We will come back to get her. Let's go. 712 01:21:48,366 --> 01:21:50,074 Inugai... 713 01:21:50,326 --> 01:21:52,035 Sorry. 714 01:21:53,997 --> 01:21:57,034 I wanted to live normally, but... 715 01:22:39,301 --> 01:22:41,128 Is your name Yae? 716 01:22:42,722 --> 01:22:44,216 It's a pretty name. 717 01:22:45,058 --> 01:22:48,842 You know, certain clients are very brutal. 718 01:22:49,063 --> 01:22:51,221 Do you see what I mean? 719 01:22:53,359 --> 01:22:54,355 Yes. 720 01:22:56,196 --> 01:22:57,738 Should we hire her? 721 01:22:57,948 --> 01:23:00,736 She will attract more clients. 722 01:23:01,118 --> 01:23:02,743 Do you have your allowances' register? 723 01:23:13,550 --> 01:23:16,919 No? Bring it next time. 724 01:23:17,137 --> 01:23:20,174 I will need it. 725 01:23:20,391 --> 01:23:24,176 Surely, we will buy rice at the black market. 726 01:23:24,396 --> 01:23:27,516 The register, it's to reassure the police! 727 01:23:31,571 --> 01:23:35,023 I don't have a register. 728 01:23:37,703 --> 01:23:39,032 No register? 729 01:23:41,875 --> 01:23:45,079 I left it in my hometown. 730 01:23:45,588 --> 01:23:50,167 The portions are not enough to feed my brothers and sisters. 731 01:23:50,385 --> 01:23:53,755 Thanks to my register, 732 01:23:53,973 --> 01:23:55,800 It would make some more. 733 01:23:56,017 --> 01:23:58,591 That's annoying... 734 01:24:07,948 --> 01:24:09,228 Too bad. 735 01:24:09,449 --> 01:24:11,775 I will sort it out with the police. 736 01:24:11,994 --> 01:24:13,453 It will be ok. 737 01:24:13,663 --> 01:24:15,406 It's ok. 738 01:24:15,790 --> 01:24:18,496 Will you take me then? 739 01:24:18,710 --> 01:24:21,284 Bring your stuff whenever you want. 740 01:24:21,505 --> 01:24:24,840 I leave right now. 741 01:24:25,051 --> 01:24:28,136 I will be here tomorrow morning. 742 01:24:28,347 --> 01:24:30,969 Thank you very much. 743 01:24:32,393 --> 01:24:33,804 Wait. 744 01:24:34,271 --> 01:24:35,848 Can you pay your train ticket? 745 01:24:37,399 --> 01:24:38,431 Yes. 746 01:24:40,278 --> 01:24:41,902 I can. 747 01:24:42,864 --> 01:24:44,406 See you tomorrow then. 748 01:25:05,641 --> 01:25:07,551 Let's go! 749 01:25:08,937 --> 01:25:10,312 What do you have? 750 01:25:10,897 --> 01:25:13,852 - I'm happy. - For what? 751 01:25:14,068 --> 01:25:16,144 I'm really happy. 752 01:25:16,821 --> 01:25:21,650 If you had rejected me I would have been on the street. 753 01:25:23,495 --> 01:25:25,904 Thank you! 754 01:25:30,754 --> 01:25:32,664 Don't push! 755 01:25:40,015 --> 01:25:41,925 I understand, so... 756 01:25:42,560 --> 01:25:46,309 A prostitute of the port of Ominato in Shimokita. 757 01:25:46,523 --> 01:25:49,014 Her name is Sugito Yae. 758 01:25:49,401 --> 01:25:52,486 10 days of investigation, it's demanding! 759 01:25:53,114 --> 01:25:55,819 It will be difficult to find her. 760 01:25:56,493 --> 01:26:00,990 Tokyo, today, it's full of prostitutes. 761 01:26:01,374 --> 01:26:04,993 And if she works under a different name, 762 01:26:05,212 --> 01:26:09,340 it would be like looking for a needle in a haystack. 763 01:26:10,092 --> 01:26:11,836 It will be tough. 764 01:26:12,053 --> 01:26:14,342 I will do my best. 765 01:26:14,556 --> 01:26:16,632 Please, I count on you. 766 01:26:26,528 --> 01:26:29,898 FOR THE REPATRIATION OF THE DEMOBILISED! 767 01:26:30,116 --> 01:26:32,405 A little bit of shoe polish? 768 01:26:37,625 --> 01:26:39,784 It's an american shoe. 769 01:26:47,178 --> 01:26:51,223 UENO TRAIN STATION 770 01:27:31,272 --> 01:27:33,099 Good evening. 771 01:27:33,399 --> 01:27:34,348 Boss... 772 01:27:34,567 --> 01:27:36,975 This doll has a strange face. 773 01:27:37,196 --> 01:27:39,769 Keep her until the next New Year. 774 01:27:39,991 --> 01:27:41,450 Replace her each year. 775 01:27:41,659 --> 01:27:46,737 And all the lies told during the year will disappear. 776 01:27:48,000 --> 01:27:50,289 Like in the song... 777 01:27:52,255 --> 01:27:55,506 But Yae, she collects them. 778 01:27:55,717 --> 01:27:58,802 She never gets rid of them. 779 01:27:59,013 --> 01:28:00,805 Why? 780 01:28:01,015 --> 01:28:03,970 I can't say it. 781 01:28:04,186 --> 01:28:06,262 Do you have secrets? 782 01:28:12,404 --> 01:28:13,946 One more. 783 01:30:11,837 --> 01:30:13,497 Inugai darling. 784 01:30:15,133 --> 01:30:16,960 Thank you. 785 01:30:20,264 --> 01:30:25,342 It is already five years that I economize the best I can. 786 01:30:27,022 --> 01:30:29,264 You are my savior. 787 01:30:30,276 --> 01:30:32,518 I owe you everything. 788 01:30:34,864 --> 01:30:39,492 One day, I would like to be able to thank you. 789 01:30:42,999 --> 01:30:44,328 But... 790 01:30:46,587 --> 01:30:50,288 I wonder if Inugai is your real name. 791 01:30:51,843 --> 01:30:55,295 If it is fake, I will never see you again. 792 01:30:59,268 --> 01:31:00,977 Darling! 793 01:31:01,479 --> 01:31:03,721 Where are you now? 794 01:31:06,360 --> 01:31:09,895 You are probably alone and sad. 795 01:31:13,744 --> 01:31:18,074 If this is the case, I would like to thank you my own way. 796 01:31:24,340 --> 01:31:26,333 I will wait. 797 01:31:27,176 --> 01:31:30,842 Five years. Even ten. 798 01:31:37,939 --> 01:31:41,522 Come on, girls! Mr Motojima wants to talk to you. 799 01:31:46,324 --> 01:31:47,818 What is it? 800 01:31:48,034 --> 01:31:49,743 Water melon! 801 01:31:50,537 --> 01:31:51,451 Take some. 802 01:31:51,664 --> 01:31:53,372 Present from the boss. 803 01:31:56,419 --> 01:31:58,163 Listen, girls. 804 01:32:00,007 --> 01:32:02,961 It is important to stick together. 805 01:32:03,177 --> 01:32:06,262 You must already know. 806 01:32:06,473 --> 01:32:09,427 The law will forbid our profession. 807 01:32:10,144 --> 01:32:13,763 We will no longer be able to work starting from April. 808 01:32:13,982 --> 01:32:18,027 - Was it true, then? - Oh, yes! 809 01:32:18,237 --> 01:32:21,108 You still have six months. 810 01:32:21,366 --> 01:32:25,198 But start thinking about your future. 811 01:32:32,712 --> 01:32:34,919 I have reaped the harvest of my work. 812 01:32:35,257 --> 01:32:39,469 Have you already thought about your reconversion? 813 01:32:39,679 --> 01:32:43,512 The town hall offers educational training. 814 01:32:43,850 --> 01:32:45,559 We should see. 815 01:33:06,169 --> 01:33:09,669 "A gift of 30 million yens..." 816 01:33:09,881 --> 01:33:13,417 "given for ex-detainees reformation... 817 01:33:14,261 --> 01:33:17,133 "The supporter is Tarumi Kyoichiro... 818 01:33:17,474 --> 01:33:20,559 "...a businessman from Maizuru." 819 01:33:21,312 --> 01:33:23,269 Tarumi Kyoichiro? 820 01:33:26,651 --> 01:33:28,229 That's wrong! 821 01:33:30,280 --> 01:33:32,357 It's Inugai. 822 01:33:34,035 --> 01:33:35,944 It's Inugai, I'm sure of it. 823 01:33:38,373 --> 01:33:42,621 Inugai Takichi, was it a fake name, then? 824 01:33:42,962 --> 01:33:45,999 No, maybe I'm mistaken. 825 01:33:48,719 --> 01:33:50,344 It's simple. 826 01:33:50,930 --> 01:33:53,386 If I see him, I will know. 827 01:33:56,019 --> 01:33:57,811 Yes! 828 01:33:58,230 --> 01:34:00,852 I will go see this man! 829 01:34:51,502 --> 01:34:53,459 TARUMI KYOICHIRO 830 01:35:07,646 --> 01:35:09,722 What is it about? 831 01:35:11,484 --> 01:35:14,106 Are you Mrs Tarumi? 832 01:35:20,453 --> 01:35:25,696 I saw the picture of your husband in the newspaper. 833 01:35:26,168 --> 01:35:31,756 I came to thank him for his help, 834 01:35:31,966 --> 01:35:33,377 It was ten years ago. 835 01:35:34,511 --> 01:35:36,634 He helped you? 836 01:35:36,847 --> 01:35:38,472 Yes. 837 01:35:39,267 --> 01:35:43,217 If you could just give me ten minutes with him. 838 01:35:43,438 --> 01:35:45,811 I will not bother you. 839 01:35:46,650 --> 01:35:48,608 Wait a moment, please. 840 01:36:01,835 --> 01:36:03,413 I spoke to my husband. 841 01:36:03,629 --> 01:36:05,871 He will see you. 842 01:36:06,090 --> 01:36:07,750 Please, come in. 843 01:36:26,489 --> 01:36:28,150 Please, come in. 844 01:36:32,121 --> 01:36:34,363 Sit down, please. 845 01:37:36,155 --> 01:37:37,733 Sit down, please. 846 01:37:43,330 --> 01:37:45,240 Mr Inugai. 847 01:37:46,250 --> 01:37:48,160 What a pleasure to see you again! 848 01:37:53,175 --> 01:37:55,714 My name is Tarumi. 849 01:38:02,561 --> 01:38:03,972 Tarumi Kyoichiro. 850 01:38:05,899 --> 01:38:08,568 Are you from Ominato? 851 01:38:08,777 --> 01:38:09,559 Yes. 852 01:38:09,778 --> 01:38:11,652 Sit down, please. 853 01:38:12,156 --> 01:38:15,691 I have been to Ominato. 854 01:38:16,453 --> 01:38:21,412 But I don't remember to have met you. 855 01:38:22,460 --> 01:38:24,786 Of course we know each other. 856 01:38:25,922 --> 01:38:29,173 You came to see me but your name was Inugai. 857 01:38:31,763 --> 01:38:35,512 You were wearing an uniform like the ones of the released from military service 858 01:38:36,018 --> 01:38:38,343 and you had a beard. 859 01:38:39,230 --> 01:38:45,067 You gave me 34,000 yens wrapped up in a newspaper. 860 01:38:45,988 --> 01:38:48,195 Do you remember? 861 01:38:48,532 --> 01:38:51,071 My name over there was Chizuru. 862 01:38:55,165 --> 01:38:57,324 Remember. 863 01:38:58,961 --> 01:39:01,631 We met on the train. 864 01:39:06,137 --> 01:39:07,715 Mr Inugai! 865 01:39:07,930 --> 01:39:10,600 I'm sorry. 866 01:39:10,809 --> 01:39:12,885 Mr Inugai! 867 01:39:17,775 --> 01:39:19,484 Sorry. 868 01:39:20,404 --> 01:39:23,109 I still call you Mr Inugai. 869 01:39:25,159 --> 01:39:27,401 Mr Tarumi. 870 01:39:28,246 --> 01:39:33,408 You are surprised to see me. It's normal. 871 01:39:35,880 --> 01:39:37,541 If I came, 872 01:39:38,091 --> 01:39:43,050 it is only to see you and to thank you. 873 01:39:44,724 --> 01:39:47,298 Thanks to you, my father could heal 874 01:39:48,228 --> 01:39:50,352 his rheumatisms. 875 01:39:52,483 --> 01:39:55,057 My brothers and sisters could grow up. 876 01:39:55,695 --> 01:39:58,151 Now, they all work. 877 01:40:00,493 --> 01:40:02,652 I managed to pay all my debts 878 01:40:03,204 --> 01:40:05,743 and to go to Tokyo. 879 01:40:06,208 --> 01:40:08,201 All of this, thanks to you. 880 01:40:11,589 --> 01:40:13,713 I wanted to see you again, 881 01:40:14,468 --> 01:40:17,837 see the great man you became. 882 01:40:18,848 --> 01:40:21,802 And I wanted to thank you. 883 01:40:22,644 --> 01:40:26,429 I'm happy that I was able to do it. 884 01:40:27,316 --> 01:40:28,976 Mr Inugai! 885 01:40:37,161 --> 01:40:40,447 I don't know what to tell you. 886 01:40:41,583 --> 01:40:44,668 I don't know what you are talking about. 887 01:40:45,004 --> 01:40:47,211 Why would I lie? 888 01:40:47,423 --> 01:40:49,997 Certainly, I went to Ominato. 889 01:40:52,054 --> 01:40:54,177 But... 890 01:40:55,475 --> 01:41:00,054 I've been there very recently. 891 01:41:00,439 --> 01:41:02,764 You wanted to see this Inugai so much, 892 01:41:02,983 --> 01:41:06,318 that you must have confused him with me. 893 01:41:18,919 --> 01:41:20,579 Mr Tarumi. 894 01:41:22,423 --> 01:41:27,002 I understand your attitude. You are an important businessman... 895 01:41:28,847 --> 01:41:31,386 And I'm only a prostitute. 896 01:41:32,810 --> 01:41:34,139 But... 897 01:41:35,814 --> 01:41:38,305 with my job, 898 01:41:40,236 --> 01:41:43,985 my body remembers the men it touched. 899 01:41:45,075 --> 01:41:48,279 And a man that I madly embraced, 900 01:41:49,872 --> 01:41:52,280 I would never forget it. 901 01:41:55,337 --> 01:41:57,081 Mr Tarumi. 902 01:42:00,802 --> 01:42:03,839 I have lived my life dreaming to be able to thank you. 903 01:42:04,139 --> 01:42:07,141 And you are ignoring me completely. 904 01:42:10,689 --> 01:42:13,263 I have lost the meaning of my life. 905 01:42:26,249 --> 01:42:29,120 Anybody here? 906 01:42:32,548 --> 01:42:34,292 Where is Toshiko? 907 01:42:35,259 --> 01:42:37,383 Madam is out. 908 01:42:37,595 --> 01:42:39,339 Bring us tea. 909 01:43:21,856 --> 01:43:24,229 So, your name is Yae? 910 01:43:26,862 --> 01:43:29,650 You have a pure heart. 911 01:43:30,033 --> 01:43:34,494 So much effort to thank a man that helped you ten years ago! 912 01:43:37,083 --> 01:43:39,835 I'm touched by your honesty. 913 01:43:49,305 --> 01:43:52,889 An odd fate brought you here. 914 01:43:55,479 --> 01:43:57,935 Now, to me you are not a stranger anymore. 915 01:43:59,025 --> 01:44:02,110 If you ever happen to be around here again, 916 01:44:02,321 --> 01:44:04,278 you can come visit. 917 01:44:08,620 --> 01:44:10,494 Mr Tarumi. 918 01:44:11,040 --> 01:44:14,124 I was overwhelmed. I'm sorry. 919 01:44:15,003 --> 01:44:16,497 I'm leaving. 920 01:44:16,713 --> 01:44:19,631 Have a tea first. 921 01:44:32,023 --> 01:44:33,648 Inugai! 922 01:44:35,193 --> 01:44:37,352 I was sure of it! 923 01:44:41,325 --> 01:44:42,654 No! 924 01:44:42,869 --> 01:44:45,028 - Inugai! - No! 925 01:44:47,499 --> 01:44:49,409 My name is Tarumi! 926 01:44:53,340 --> 01:44:54,882 Not Inugai! 927 01:45:23,125 --> 01:45:24,204 I am Tarumi... 928 01:45:29,341 --> 01:45:31,547 I am Tarumi Kyoichiro. 929 01:45:56,957 --> 01:45:58,285 Yae! 930 01:45:58,876 --> 01:46:00,418 Yae! 931 01:47:08,625 --> 01:47:10,417 Takenaka. 932 01:47:13,214 --> 01:47:14,957 Have you seen? 933 01:47:16,176 --> 01:47:17,800 No, no! 934 01:48:13,285 --> 01:48:15,741 Dead bodies! 935 01:48:16,580 --> 01:48:19,036 Dead bodies! 936 01:48:24,840 --> 01:48:26,418 Good morning guys! 937 01:48:26,634 --> 01:48:29,007 - Where did you find them? - Over there. 938 01:48:31,348 --> 01:48:32,511 - Good morning boss. - So? 939 01:48:34,101 --> 01:48:35,596 She has a broken neck. 940 01:48:35,812 --> 01:48:37,223 A broken neck? 941 01:48:37,438 --> 01:48:40,144 A normal person cannot have such a strength. 942 01:48:42,778 --> 01:48:43,858 What is it? 943 01:48:44,071 --> 01:48:46,693 The weight that was attached to her leg. 944 01:48:58,463 --> 01:49:00,041 Boss! 945 01:49:00,341 --> 01:49:02,298 This was in her pocket. 946 01:49:10,561 --> 01:49:14,061 She must have known Tarumi, the patron. 947 01:49:18,362 --> 01:49:19,987 Nothing else? 948 01:49:20,656 --> 01:49:22,365 No, nothing. 949 01:49:23,159 --> 01:49:26,529 Nothing apart from a newspaper cutting. It's weird. 950 01:49:27,998 --> 01:49:28,947 The man also, 951 01:49:29,166 --> 01:49:32,287 he was strangled. They didn't drown. 952 01:49:32,504 --> 01:49:34,046 - Both of them? - Yes. 953 01:49:34,256 --> 01:49:37,957 Double suicide of a woman and of her young lover! 954 01:49:40,972 --> 01:49:43,131 It's weird. 955 01:49:43,892 --> 01:49:47,059 Could they have mutually strangled each other? 956 01:49:47,521 --> 01:49:49,811 They must have needed extraordinary strengths. 957 01:49:50,024 --> 01:49:51,768 Someone might have helped them? 958 01:49:53,070 --> 01:49:54,648 It would surprise me. 959 01:50:01,788 --> 01:50:03,283 How are you? 960 01:50:03,499 --> 01:50:05,373 Sorry to disturb you so early. 961 01:50:05,626 --> 01:50:07,453 I was thinking. 962 01:50:10,048 --> 01:50:11,792 Have you read the paper? 963 01:50:12,009 --> 01:50:14,085 Not yet. Why? 964 01:50:14,387 --> 01:50:16,463 A strange thing happened. 965 01:50:16,681 --> 01:50:20,514 They found a dead couple on the beach. 966 01:50:21,019 --> 01:50:24,804 The man was about 23 years old. The woman, in her thirties. 967 01:50:25,692 --> 01:50:28,978 On her, she had a piece of paper that concerned you. 968 01:50:34,077 --> 01:50:35,701 Look. 969 01:50:39,959 --> 01:50:42,035 The bodies haven't been identified yet. 970 01:50:42,253 --> 01:50:45,670 But maybe you have an idea. 971 01:50:48,260 --> 01:50:50,633 Yes, this is the article about me. 972 01:50:50,846 --> 01:50:52,638 - The woman had it? - Yes. 973 01:50:54,059 --> 01:50:55,601 Mr Ajimura... 974 01:50:56,144 --> 01:50:59,810 The man is definitely Takenaka, the one working at my house. 975 01:51:00,900 --> 01:51:02,478 At your house? 976 01:51:03,320 --> 01:51:07,614 He left the day before yesterday and didn't come back since. 977 01:51:08,492 --> 01:51:11,529 I was worried about him. 978 01:51:15,084 --> 01:51:16,792 Hey! 979 01:51:22,509 --> 01:51:26,971 Did Takenaka spoke to you about the woman that came to see him? 980 01:51:27,181 --> 01:51:29,008 He didn't say anything. 981 01:51:30,602 --> 01:51:33,473 What an idiot! 982 01:51:34,273 --> 01:51:37,689 He committed suicide with his ex. 983 01:51:38,278 --> 01:51:40,271 That's not possible... 984 01:51:40,489 --> 01:51:43,739 Can we see the bodies again? 985 01:51:44,702 --> 01:51:46,529 Let me see it. 986 01:51:46,746 --> 01:51:48,953 I'm sure this is Takenaka. 987 01:51:49,499 --> 01:51:52,750 Thank you, this will help us. 988 01:51:53,462 --> 01:51:55,336 I'll get dressed. 989 01:52:24,040 --> 01:52:26,033 It's definitely Takenaka. 990 01:52:26,877 --> 01:52:29,333 What an idiot, isn't he? 991 01:52:29,588 --> 01:52:32,709 I wonder why he did it. 992 01:52:33,468 --> 01:52:34,797 The other one also. 993 01:52:35,971 --> 01:52:39,091 I don't understand the youngsters. 994 01:52:41,978 --> 01:52:44,552 Do you know this woman? 995 01:52:54,535 --> 01:52:56,278 No. 996 01:52:57,246 --> 01:52:59,405 I have never seen her. 997 01:53:02,127 --> 01:53:03,206 Boss! 998 01:53:05,172 --> 01:53:06,501 I'll come back. 999 01:53:12,639 --> 01:53:14,549 The woman was identified. 1000 01:53:15,309 --> 01:53:19,438 The owner of the hotel where she was staying 1001 01:53:19,648 --> 01:53:21,605 recognized her from the paper. 1002 01:53:21,817 --> 01:53:24,984 From the register, she is from Tokyo. 1003 01:53:25,196 --> 01:53:27,355 Her name is Sugito Yae. 1004 01:53:27,574 --> 01:53:30,326 We called Tokyo. 1005 01:53:31,328 --> 01:53:33,405 She was a prostitute. 1006 01:53:33,831 --> 01:53:35,290 Really? 1007 01:53:41,382 --> 01:53:44,253 It brought us nowhere. 1008 01:53:44,469 --> 01:53:47,673 Nobody saw them together. 1009 01:53:47,890 --> 01:53:50,808 It's like they were invisible! 1010 01:53:51,936 --> 01:53:53,478 Thank you anyway. 1011 01:54:02,448 --> 01:54:04,821 A prostitute coming from so far away... 1012 01:54:05,452 --> 01:54:08,703 to come see a young worker from the countryside... 1013 01:54:09,957 --> 01:54:12,034 It's weird. 1014 01:54:12,544 --> 01:54:16,673 There must be something fishy going on. 1015 01:54:19,635 --> 01:54:20,964 All right! 1016 01:54:21,930 --> 01:54:23,045 Boss! 1017 01:54:24,141 --> 01:54:26,679 The father of the girl is coming from Shimokita. 1018 01:54:26,894 --> 01:54:28,175 When? 1019 01:54:28,396 --> 01:54:30,638 He is taking a train tonight. 1020 01:54:30,857 --> 01:54:32,601 He will arrive at dawn. 1021 01:54:32,818 --> 01:54:34,229 Good. 1022 01:54:43,831 --> 01:54:44,578 Good morning. 1023 01:54:44,999 --> 01:54:47,039 Are you the father of Sugito Yae? 1024 01:54:47,627 --> 01:54:49,667 Inspector Ajimura. 1025 01:54:49,921 --> 01:54:51,546 Mr Motojima? 1026 01:54:51,757 --> 01:54:52,670 You look tired. 1027 01:54:52,883 --> 01:54:54,081 Rest a bit. 1028 01:54:54,302 --> 01:54:58,051 No, I want to see my daughter immediately. 1029 01:54:58,265 --> 01:55:01,302 I want to see Yae, my daughter! 1030 01:55:10,029 --> 01:55:13,528 Are you sure it was Yae who cut it off? 1031 01:55:13,866 --> 01:55:17,153 I'm certain, inspector. 1032 01:55:17,621 --> 01:55:21,536 This newspaper was in her room. 1033 01:55:25,255 --> 01:55:27,663 At the beginning of this month, 1034 01:55:27,883 --> 01:55:31,798 I spoke to the girls about the closing of the brothel 1035 01:55:32,597 --> 01:55:37,058 and I advised them to start thinking about their future. 1036 01:55:38,521 --> 01:55:40,348 This girl then said 1037 01:55:40,565 --> 01:55:43,519 that she wanted to see someone 1038 01:55:43,860 --> 01:55:46,648 and that she would decide 1039 01:55:46,864 --> 01:55:50,530 after having received the advice from this person. 1040 01:55:52,621 --> 01:55:57,034 Maybe the person she was talking about 1041 01:55:57,501 --> 01:56:00,953 was Mr Tarumi from the paper. 1042 01:56:01,172 --> 01:56:02,583 It's possible. 1043 01:56:03,717 --> 01:56:05,377 Inspector. 1044 01:56:05,594 --> 01:56:07,801 I find this strange. 1045 01:56:08,556 --> 01:56:11,095 She couldn't have committed suicide! 1046 01:56:13,145 --> 01:56:14,972 After her death, we learned, 1047 01:56:16,023 --> 01:56:18,894 that she had put aside 130,000 yens. 1048 01:56:20,737 --> 01:56:24,439 She has worked without flinching and without ever spending anything. 1049 01:56:25,243 --> 01:56:28,197 No social life, no new clothes. 1050 01:56:28,705 --> 01:56:32,371 This money is the result of hard work. 1051 01:56:34,670 --> 01:56:38,503 Why would she die leaving all of it in her room? 1052 01:56:40,010 --> 01:56:42,252 I think someone killed her. 1053 01:56:43,639 --> 01:56:47,139 After bringing her to this town. 1054 01:56:57,531 --> 01:56:58,694 Boss! 1055 01:56:59,950 --> 01:57:02,074 I suspect Tarumi. 1056 01:57:03,872 --> 01:57:05,865 Explain. 1057 01:57:07,334 --> 01:57:12,412 First of all, nobody saw Takenaka and Yae together. 1058 01:57:14,176 --> 01:57:19,515 However, Tarumi says that Takenaka left with a girl. 1059 01:57:20,850 --> 01:57:23,472 We believe his deposition. 1060 01:57:24,479 --> 01:57:27,730 But no witness confirmed that. 1061 01:57:28,359 --> 01:57:29,937 Secondly... 1062 01:57:30,487 --> 01:57:31,946 Continue. 1063 01:57:32,656 --> 01:57:35,491 If she came to see Takenaka, 1064 01:57:35,701 --> 01:57:39,237 the piece of paper would have concerned him. 1065 01:57:40,874 --> 01:57:42,997 Mr Motojima is right. 1066 01:57:43,377 --> 01:57:46,877 She came here to see Tarumi. 1067 01:57:48,174 --> 01:57:52,089 On the other hand Tarumi says that he doesn't know Yae. 1068 01:57:52,304 --> 01:57:56,599 Maybe. But Yae knew him. 1069 01:58:01,356 --> 01:58:03,017 Let's go see her father. 1070 01:58:15,373 --> 01:58:16,618 Mister, 1071 01:58:17,292 --> 01:58:19,618 I have some questions for you. 1072 01:58:22,715 --> 01:58:25,670 Does the name Takenaka ring a bell? 1073 01:58:26,595 --> 01:58:28,054 No. 1074 01:58:28,263 --> 01:58:30,885 And Tarumi? 1075 01:58:31,392 --> 01:58:32,803 No. 1076 01:58:34,229 --> 01:58:38,808 Where was Yae working before going to Tokyo? 1077 01:58:41,696 --> 01:58:43,689 In Ominato. 1078 01:58:44,157 --> 01:58:46,316 At the brothel "Hanaya". 1079 01:58:47,912 --> 01:58:50,533 After primary school, 1080 01:58:50,748 --> 01:58:55,577 she went to Ominato together with other girls from the village. 1081 01:58:55,796 --> 01:58:59,497 I thought she could find an honest job. 1082 01:59:00,593 --> 01:59:04,212 That's why her mother and I let her leave. 1083 01:59:04,431 --> 01:59:07,717 But she became a prostitute. 1084 01:59:09,020 --> 01:59:11,511 And was she writing anything about Tokyo? 1085 01:59:13,692 --> 01:59:16,184 In her last letter, 1086 01:59:16,988 --> 01:59:21,449 she said she would probably change job. 1087 01:59:22,578 --> 01:59:24,072 Is that all? 1088 01:59:24,288 --> 01:59:26,411 That's all. 1089 01:59:30,295 --> 01:59:34,839 Yae used to write little and rarely. 1090 01:59:46,982 --> 01:59:49,769 I have just remembered something. 1091 01:59:50,235 --> 01:59:54,614 It was more than ten years ago, 1092 01:59:56,117 --> 02:00:01,326 I met a policeman that was looking for Yae. 1093 02:00:01,874 --> 02:00:04,200 He passed by my house many times. 1094 02:00:04,419 --> 02:00:08,998 And then nothing. It may be useful. 1095 02:00:11,928 --> 02:00:12,758 Ten years ago? 1096 02:00:14,765 --> 02:00:19,178 He was working at the police station of Hakodate. 1097 02:00:19,854 --> 02:00:21,646 I remember now. 1098 02:00:21,940 --> 02:00:24,977 His name was Yumisaka. 1099 02:00:26,445 --> 02:00:29,945 He asked if a tall man 1100 02:00:30,158 --> 02:00:33,824 came to our home to visit her. 1101 02:00:34,580 --> 02:00:38,281 When I told him, that I didn't know, 1102 02:00:38,501 --> 02:00:41,953 he went to Tokyo to find Yae. 1103 02:00:42,172 --> 02:00:45,090 A tall man, you say? 1104 02:00:45,801 --> 02:00:50,963 He should have been around 1 m80, according to the inspector. 1105 02:00:54,019 --> 02:00:57,519 This was the only time she was ever involved with the police. 1106 02:00:57,732 --> 02:01:01,433 This Yumisaka, was he a policeman in Hakodate? 1107 02:01:01,653 --> 02:01:04,406 Yes, in Hakodate. 1108 02:01:04,615 --> 02:01:06,110 Now that I think about it, 1109 02:01:06,326 --> 02:01:07,571 this story, 1110 02:01:07,786 --> 02:01:13,125 is ten years old. It definitely doesn't have anything to do with what happened. 1111 02:01:14,001 --> 02:01:15,033 Ajimura... 1112 02:01:16,337 --> 02:01:18,911 Mister, excuse us for a moment. 1113 02:01:31,814 --> 02:01:33,309 Ajimura... 1114 02:01:34,693 --> 02:01:36,270 What do you think about it? 1115 02:01:36,695 --> 02:01:38,604 It must be Tarumi. 1116 02:01:38,822 --> 02:01:42,524 Yae came from Tokyo to see him. 1117 02:01:43,703 --> 02:01:45,613 You were right. 1118 02:01:45,998 --> 02:01:48,370 Yae came to speak to him 1119 02:01:48,584 --> 02:01:51,704 about something that happened ten years ago. 1120 02:01:52,922 --> 02:01:54,999 - I'm going to see Tarumi. - No. 1121 02:01:55,634 --> 02:01:58,090 First you will go... 1122 02:01:58,679 --> 02:02:00,090 to Hakodate. 1123 02:02:00,723 --> 02:02:02,052 Hakodate? 1124 02:02:02,392 --> 02:02:06,390 Find Yumisaka and ask him why 1125 02:02:07,064 --> 02:02:11,359 he worked so hard to find a man. 1126 02:02:12,279 --> 02:02:15,364 Leave Tarumi for the time being! 1127 02:02:16,617 --> 02:02:17,566 Understood? 1128 02:02:34,805 --> 02:02:38,424 HAKODATE REFORMATORY 1129 02:02:54,287 --> 02:02:55,567 I'm Yumisaka. 1130 02:02:55,789 --> 02:02:57,164 Ajimura. 1131 02:02:57,833 --> 02:02:58,912 Sit down, please. 1132 02:03:01,170 --> 02:03:02,664 I wanted to know 1133 02:03:03,256 --> 02:03:04,798 if you knew Sugito Yae. 1134 02:03:06,176 --> 02:03:08,050 Sugito Yae? 1135 02:03:09,263 --> 02:03:10,923 I know her. 1136 02:03:11,140 --> 02:03:12,338 What happened? 1137 02:03:13,560 --> 02:03:14,935 She died. 1138 02:03:15,145 --> 02:03:16,308 Double suicide. 1139 02:03:16,980 --> 02:03:18,724 Double suicide? 1140 02:03:18,983 --> 02:03:20,940 Yae? 1141 02:03:21,152 --> 02:03:24,853 It must be a simulated suicide. 1142 02:03:25,407 --> 02:03:29,156 Do you know a certain Tarumi Kyoichiro? 1143 02:03:29,620 --> 02:03:31,412 Tarumi... 1144 02:03:32,457 --> 02:03:34,367 A big man, 1.80m tall. 1145 02:03:34,710 --> 02:03:37,913 You have been looking for him. 1146 02:03:38,714 --> 02:03:41,669 Wasn't he called Tarumi? 1147 02:03:42,052 --> 02:03:44,294 This Tarumi, who is he? 1148 02:03:44,513 --> 02:03:47,183 An important businessman in Maizuru 1149 02:03:47,433 --> 02:03:49,889 very involved in social life. 1150 02:03:50,103 --> 02:03:52,179 The other day, 1151 02:03:52,397 --> 02:03:57,641 he offered 30 millions for the reconversion of ex-detainees. 1152 02:03:58,238 --> 02:04:01,156 - Let me see. - Go on. 1153 02:04:04,870 --> 02:04:07,576 Yae had this piece of paper on her. 1154 02:04:09,709 --> 02:04:11,786 She had this? 1155 02:04:12,296 --> 02:04:13,126 Yes. 1156 02:04:22,850 --> 02:04:25,092 This is Inugai Takichi. 1157 02:04:27,564 --> 02:04:28,478 Inugai Takichi? 1158 02:04:29,274 --> 02:04:33,569 Ten years ago, I was looking for a tall man 1159 02:04:33,780 --> 02:04:38,193 that killed two ex-detainees from the Abashiri prison. 1160 02:04:38,410 --> 02:04:40,403 His name was Inugai Takichi. 1161 02:04:40,621 --> 02:04:43,539 Inugai, is this man. 1162 02:04:45,293 --> 02:04:47,701 At the time of the Sounmaru... 1163 02:04:48,047 --> 02:04:49,921 - The Sounmaru? - Yes. 1164 02:04:50,132 --> 02:04:51,461 A very strange incident. 1165 02:04:51,676 --> 02:04:52,921 It happened 1166 02:04:53,136 --> 02:04:54,880 at the same time of the shipwreck. 1167 02:04:55,097 --> 02:04:58,881 SOUNMARU SHIPWRECK 1168 02:04:59,101 --> 02:05:04,144 TWO DROWNED BODIES NOT CLAIMED 1169 02:05:04,358 --> 02:05:07,893 CRIMINAL FIRE IN IWANAI 1170 02:05:16,539 --> 02:05:18,828 Ten years have passed, 1171 02:05:19,042 --> 02:05:21,580 and I still hate this Inugai. 1172 02:05:21,795 --> 02:05:25,663 For ten years, this Inugai fooled us 1173 02:05:25,966 --> 02:05:30,629 under the name of Tarumi Kyoichiro! 1174 02:05:31,181 --> 02:05:33,933 This gift worth thirty millions 1175 02:05:34,143 --> 02:05:36,931 it was to ease his conscience! 1176 02:05:37,146 --> 02:05:39,186 I'm sure of it. 1177 02:05:46,741 --> 02:05:50,027 This Tarumi, I want to see him. 1178 02:05:50,871 --> 02:05:53,872 I want to rip off his mask! 1179 02:05:54,542 --> 02:05:56,369 Bring me to Maizuru. 1180 02:05:57,003 --> 02:06:01,500 I will pay my expenses for the trip. Please. 1181 02:06:02,927 --> 02:06:04,671 Mr Yumisaka... 1182 02:06:04,888 --> 02:06:07,260 Come, and you will assist me. 1183 02:06:08,100 --> 02:06:10,722 I'm at your service. 1184 02:06:15,984 --> 02:06:17,479 He's talking nonsense, the old man! 1185 02:06:17,694 --> 02:06:21,194 For something that happened ten years ago! 1186 02:06:21,407 --> 02:06:25,192 Be nice, borrow him some money. 1187 02:06:25,913 --> 02:06:27,952 - Understand him. - Mom! 1188 02:06:28,415 --> 02:06:30,408 Did you forget? 1189 02:06:31,127 --> 02:06:33,500 This case made him crazy! 1190 02:06:34,339 --> 02:06:36,297 He was running around everywhere. 1191 02:06:36,508 --> 02:06:39,047 And at the end, he never found anything. 1192 02:06:39,303 --> 02:06:41,427 He got fired, 1193 02:06:41,639 --> 02:06:44,926 and you had to slave away to nourish us. 1194 02:06:45,895 --> 02:06:47,270 Let him go! 1195 02:06:47,480 --> 02:06:50,351 But no way of paying his expenses. 1196 02:06:50,567 --> 02:06:53,901 We will not throw our money away for him. 1197 02:06:58,910 --> 02:07:00,488 Darling! 1198 02:07:02,080 --> 02:07:04,786 Where is my little napkin? 1199 02:07:05,000 --> 02:07:08,002 The one with the ashes inside? 1200 02:07:08,213 --> 02:07:12,543 It's there. I never touch your stuff. 1201 02:07:12,760 --> 02:07:15,334 Here it is! 1202 02:07:15,555 --> 02:07:18,509 I'm ready. Let's go. 1203 02:07:19,101 --> 02:07:21,509 - Excuse us. - It's me. 1204 02:07:21,729 --> 02:07:24,600 I'm taking your husband. 1205 02:07:25,108 --> 02:07:29,320 My shoes! Here they are. 1206 02:07:29,530 --> 02:07:32,317 Sorry, It's a bit of a mess. 1207 02:07:32,533 --> 02:07:34,859 Wait, take this... 1208 02:07:36,329 --> 02:07:38,821 Goodbye. 1209 02:07:39,166 --> 02:07:41,123 Be careful. 1210 02:07:42,253 --> 02:07:43,795 Was he excited? 1211 02:07:44,005 --> 02:07:46,675 Yes, totally. 1212 02:07:46,883 --> 02:07:48,758 What a father we have! 1213 02:07:56,562 --> 02:07:58,056 Give him this. 1214 02:07:58,647 --> 02:08:00,771 Ichiro, it's good. 1215 02:08:02,277 --> 02:08:04,186 Come on, go! 1216 02:08:22,008 --> 02:08:23,669 Dad! 1217 02:08:40,614 --> 02:08:41,812 Here he is! 1218 02:08:52,086 --> 02:08:53,414 Mr Ajimura. 1219 02:08:53,629 --> 02:08:55,836 - Is that him? - Yes. 1220 02:09:00,596 --> 02:09:02,719 Boss, he is here. 1221 02:09:05,685 --> 02:09:06,800 Good morning. 1222 02:09:07,938 --> 02:09:09,183 Please, sit down. 1223 02:09:09,398 --> 02:09:11,474 It's hot! 1224 02:09:13,861 --> 02:09:15,273 Thank you for coming. 1225 02:09:15,488 --> 02:09:19,534 Did you ask me to come to speak about Takenaka? 1226 02:09:21,579 --> 02:09:23,371 Our conclusion, Mr Tarumi, 1227 02:09:23,581 --> 02:09:28,291 is that the two victims were killed. 1228 02:09:28,921 --> 02:09:32,421 We need your testimony. 1229 02:09:33,301 --> 02:09:36,219 This is why I called you. 1230 02:09:36,430 --> 02:09:37,972 Ok. 1231 02:09:38,182 --> 02:09:40,590 I already told everything to Mr Ajimura. 1232 02:09:40,810 --> 02:09:43,812 But if there are some details to confirm... 1233 02:09:44,398 --> 02:09:48,645 When did you employ Takenaka? 1234 02:09:49,737 --> 02:09:53,237 I don't know the exact date. 1235 02:09:54,076 --> 02:09:56,199 About four years ago. 1236 02:09:57,371 --> 02:10:00,955 - So, it was 1953. - That's it. 1237 02:10:01,168 --> 02:10:02,828 What kind of job? 1238 02:10:03,045 --> 02:10:05,797 He was writing letters and notes. 1239 02:10:06,007 --> 02:10:10,301 It mainly was a secretary's job. 1240 02:10:13,057 --> 02:10:16,473 Do you know anyone by the name of Sugito Yae? 1241 02:10:17,437 --> 02:10:18,600 Not at all. 1242 02:10:18,813 --> 02:10:20,806 Takenaka never mentioned her. 1243 02:10:21,024 --> 02:10:23,563 I'm not speaking about Takenaka. 1244 02:10:23,778 --> 02:10:28,654 I am asking you if you ever met a woman called Yae. 1245 02:10:29,618 --> 02:10:31,575 No, never. 1246 02:10:31,787 --> 02:10:33,661 I would tell you, otherwise. 1247 02:10:34,540 --> 02:10:36,699 If this is the case, 1248 02:10:36,918 --> 02:10:42,376 tell us if you ever met a prostitute by the name of Yae, 1249 02:10:42,592 --> 02:10:45,048 either in Tokyo or in Ominato. 1250 02:10:50,935 --> 02:10:51,717 No, never. 1251 02:10:52,353 --> 02:10:53,634 Mr Tarumi. 1252 02:10:54,898 --> 02:10:57,983 Where were you the day of the crime? 1253 02:10:59,403 --> 02:11:01,562 You asked me the same question the other day. 1254 02:11:02,115 --> 02:11:04,950 Yes, but it was in an informal way. 1255 02:11:05,160 --> 02:11:09,110 I have to verify the alibi for the concerned people. 1256 02:11:09,332 --> 02:11:10,874 I was home. 1257 02:11:11,084 --> 02:11:11,997 The evening as well? 1258 02:11:12,711 --> 02:11:14,751 Of course! 1259 02:11:14,963 --> 02:11:17,918 Where would I have gone with such a storm? 1260 02:11:18,134 --> 02:11:20,257 I was home. 1261 02:11:21,763 --> 02:11:23,044 Mr Ajimura... 1262 02:11:24,016 --> 02:11:26,851 You are questioning me a lot. 1263 02:11:27,061 --> 02:11:31,522 Do you think I have something to do with this suicide? 1264 02:11:32,109 --> 02:11:35,027 We have just told you that it was not a suicide. 1265 02:11:36,906 --> 02:11:39,148 I wanted to know something else. 1266 02:11:40,076 --> 02:11:43,742 Have you ever lived in Hokkaido? 1267 02:11:44,290 --> 02:11:46,283 Yes, why? 1268 02:11:46,793 --> 02:11:48,252 Where in Hokkaido? 1269 02:11:50,130 --> 02:11:51,874 Why so many questions? 1270 02:11:52,925 --> 02:11:54,384 For the investigation. 1271 02:12:04,939 --> 02:12:06,184 Do you know Hakodate? 1272 02:12:07,526 --> 02:12:08,937 Hakodate? 1273 02:12:09,152 --> 02:12:11,525 Obviously. What a question! 1274 02:12:11,864 --> 02:12:16,859 It's the only way to get to Hokkaido. 1275 02:12:17,371 --> 02:12:20,242 But I never lived in Hakodate. 1276 02:12:20,458 --> 02:12:21,620 I was in Kutchan. 1277 02:12:24,045 --> 02:12:25,540 Kutchan? 1278 02:12:28,342 --> 02:12:29,623 What were you doing there? 1279 02:12:30,219 --> 02:12:31,879 I was a farmer. 1280 02:12:32,180 --> 02:12:34,885 In Hokkaido, life is very tough. 1281 02:12:35,934 --> 02:12:37,215 When was this? 1282 02:12:38,020 --> 02:12:41,021 Around 1940. 1283 02:12:41,232 --> 02:12:43,724 I was just 20 years old. 1284 02:12:44,403 --> 02:12:46,561 It was during the war in China. 1285 02:12:46,822 --> 02:12:49,777 What was the name of the farm? 1286 02:12:51,703 --> 02:12:54,075 I don't know if it still exists. 1287 02:12:54,289 --> 02:12:58,454 It was called Samejima. A very small farm. 1288 02:12:58,669 --> 02:13:00,579 We were growing cabbage and potatoes. 1289 02:13:00,797 --> 02:13:04,332 At the time, did you move directly from your hometown? 1290 02:13:05,386 --> 02:13:07,260 We could say, you mistrust people. 1291 02:13:07,472 --> 02:13:10,556 You can go check by yourself. 1292 02:13:10,809 --> 02:13:13,051 I am telling you the truth. 1293 02:13:13,395 --> 02:13:18,687 Go check my public records, and we will gain time. 1294 02:13:21,822 --> 02:13:23,731 When did you leave Hokkaido? 1295 02:13:24,241 --> 02:13:25,950 In 1944. 1296 02:13:26,911 --> 02:13:28,406 In 1944? 1297 02:13:30,332 --> 02:13:31,411 Do you know Iwanai? 1298 02:13:31,625 --> 02:13:32,788 Of course! 1299 02:13:33,002 --> 02:13:35,042 But I have never been there. 1300 02:13:36,005 --> 02:13:40,004 Do you remember the Sounmaru shipwreck? 1301 02:13:40,219 --> 02:13:42,508 There was a shipwreck, indeed. 1302 02:13:42,722 --> 02:13:45,676 There were loads of victims. 1303 02:13:45,975 --> 02:13:47,885 At the time I was in Honshu. 1304 02:13:48,103 --> 02:13:49,681 Where exactly? 1305 02:13:51,941 --> 02:13:55,108 Do I have to answer this as well? 1306 02:13:56,655 --> 02:14:00,356 I don't see any connection between my past and the suicide. 1307 02:14:00,576 --> 02:14:02,368 I'm asking you to answer. 1308 02:14:02,578 --> 02:14:07,407 I answer you kindly because I respect your work. 1309 02:14:08,085 --> 02:14:09,829 Whereas you, 1310 02:14:10,046 --> 02:14:14,459 question me as if I was one of your suspects. 1311 02:14:15,594 --> 02:14:20,802 What would I be guilty of? Say it to me eventually! 1312 02:14:21,267 --> 02:14:22,726 Inspector. 1313 02:14:25,606 --> 02:14:27,184 Don't you say anything? 1314 02:14:28,109 --> 02:14:31,063 No way of letting you humiliate me. 1315 02:14:36,202 --> 02:14:40,580 Since you don't answer me, I'm going to leave. 1316 02:14:41,458 --> 02:14:45,587 Accusing people without a proof... Unbelievable! 1317 02:14:47,548 --> 02:14:51,132 In the future, do not bother me for nothing anymore! 1318 02:14:51,345 --> 02:14:52,804 Wait. 1319 02:14:54,932 --> 02:14:56,640 Mr Tarumi... 1320 02:14:56,851 --> 02:15:01,348 Do you know Kijima Chukichi and Numata Hachiro? 1321 02:15:03,651 --> 02:15:04,766 Not at all. 1322 02:15:05,737 --> 02:15:07,480 Are you sure? 1323 02:15:08,365 --> 02:15:09,563 You are not lying, are you? 1324 02:15:09,783 --> 02:15:12,405 I don't know them! 1325 02:15:12,954 --> 02:15:15,659 To lie, doesn't bring anything back. 1326 02:15:17,626 --> 02:15:18,954 By the way, who are you? 1327 02:15:19,878 --> 02:15:22,963 A long time ago, I was looking for a man 1328 02:15:23,257 --> 02:15:27,470 who killed two ex-detainees during the Sounmaru's tragedy. 1329 02:15:27,679 --> 02:15:30,634 I'm Yumisaka, an old policeman. 1330 02:15:31,601 --> 02:15:35,813 Yumisaka? Ex-detainees? 1331 02:15:36,773 --> 02:15:38,316 That's it. 1332 02:15:41,404 --> 02:15:42,685 He killed some ex-detainees. 1333 02:15:44,074 --> 02:15:46,197 Please explain to me. 1334 02:15:46,410 --> 02:15:52,165 I certainly made a gift to the state in order to help the ex-detainees, 1335 02:15:52,375 --> 02:15:54,534 but I don't see the relation. 1336 02:15:59,717 --> 02:16:02,505 A retired policeman! 1337 02:16:03,764 --> 02:16:08,308 If you want to interrogate me, do it according to the rules. 1338 02:16:09,103 --> 02:16:12,473 Next time, come to my house. 1339 02:16:12,691 --> 02:16:18,113 But I will not accept to be treated as an assassin. 1340 02:16:29,711 --> 02:16:31,918 He is angry. 1341 02:16:32,339 --> 02:16:36,587 But now we know he lived in Hokkaido. 1342 02:16:37,011 --> 02:16:38,921 It's not much. 1343 02:16:39,139 --> 02:16:41,215 He has a strong alibi. 1344 02:16:41,684 --> 02:16:44,258 He is sure of himself then. 1345 02:16:44,520 --> 02:16:49,230 Until we don't have the proof that Tarumi is Inugai, 1346 02:16:49,443 --> 02:16:51,436 we will not move forward. 1347 02:16:54,532 --> 02:16:56,276 Mr Yumisaka. 1348 02:16:56,493 --> 02:17:02,497 We need you. Would you accept to cooperate? 1349 02:17:03,293 --> 02:17:04,752 Thank you. 1350 02:17:05,337 --> 02:17:07,330 Let's form three groups. 1351 02:17:08,048 --> 02:17:11,797 The first group will investigate on Tarumi. 1352 02:17:12,011 --> 02:17:14,467 The second one will go to his hometown. 1353 02:17:14,681 --> 02:17:17,433 The third one, you Ajimura... 1354 02:17:17,768 --> 02:17:20,604 Go back to Shimokita and Hokkaido. 1355 02:17:21,564 --> 02:17:22,940 Listen carefully. 1356 02:17:23,149 --> 02:17:26,400 To make mistakes is human. And Tarumi is not a god. 1357 02:17:27,029 --> 02:17:29,105 Find material proofs. 1358 02:17:29,991 --> 02:17:31,735 Ok? 1359 02:17:32,160 --> 02:17:33,323 Let's get to work! 1360 02:17:53,769 --> 02:17:55,727 I forgot where, 1361 02:17:57,106 --> 02:18:00,772 but I already saw this inspector from Hakodate. 1362 02:18:00,986 --> 02:18:03,359 I must have met him or crossed him somewhere. 1363 02:18:28,060 --> 02:18:30,053 Ah, that's it... 1364 02:18:32,148 --> 02:18:34,853 He was at the beach that day. 1365 02:18:37,321 --> 02:18:40,737 I went to investigate at his factory 1366 02:18:40,950 --> 02:18:44,569 and around the neighbourhood. 1367 02:18:44,996 --> 02:18:48,200 The details are in my report. 1368 02:18:49,835 --> 02:18:52,208 There are two main points. 1369 02:18:52,422 --> 02:18:57,630 The first concerns his wife, the day of the crime. 1370 02:18:57,845 --> 02:19:01,464 She went to town with the 4 o'clock bus 1371 02:19:01,683 --> 02:19:04,091 and she came back home around 6 1372 02:19:04,311 --> 02:19:07,099 after having done her shopping. 1373 02:19:07,314 --> 02:19:11,609 Tarumi could have sent his wife to shop 1374 02:19:11,820 --> 02:19:14,525 in order to be alone and kill them. 1375 02:19:15,324 --> 02:19:18,694 The second point concerns a truck 1376 02:19:18,912 --> 02:19:21,783 which was purchased for his factory the day before. 1377 02:19:21,999 --> 02:19:25,415 It was delivered at his house. 1378 02:19:26,087 --> 02:19:31,082 He could have used it to carry the bodies. 1379 02:19:32,010 --> 02:19:33,421 That's all. 1380 02:19:34,138 --> 02:19:36,012 Next. 1381 02:19:38,894 --> 02:19:43,188 I went and checked his public records. 1382 02:19:43,399 --> 02:19:47,100 Tarumi arrived in Maizuru during March 1949. 1383 02:19:47,320 --> 02:19:52,826 At the time, the town was full of wandering repatriates. 1384 02:19:53,035 --> 02:19:57,497 He could have easily blend together with all the other vagabonds. 1385 02:19:57,958 --> 02:19:59,452 It's therefore possible 1386 02:19:59,668 --> 02:20:03,667 that he arrived in Maizuru before 1949, 1387 02:20:03,881 --> 02:20:06,717 and that his declarations at the town hall are fake. 1388 02:20:06,927 --> 02:20:10,593 He moved in at the same place where his factory is now situated. 1389 02:20:10,806 --> 02:20:15,932 He started in the flour-milling industry with only one machine. 1390 02:20:17,439 --> 02:20:22,067 And thanks to the import of corn and wheat, 1391 02:20:22,362 --> 02:20:24,521 he quickly expanded. 1392 02:20:25,365 --> 02:20:29,067 In 1951, he built the current factory. 1393 02:20:29,996 --> 02:20:35,371 Then he married Toshiko, a repatriated from the Chinese continent. 1394 02:20:36,253 --> 02:20:42,756 The house of the repatriated says she had a stillborn child from a foreigner. 1395 02:20:42,969 --> 02:20:45,639 She doesn't have any relatives in Japan. 1396 02:20:46,932 --> 02:20:48,593 Something else. 1397 02:20:48,810 --> 02:20:51,895 I have investigated his fortune. 1398 02:20:52,105 --> 02:20:55,973 But I didn't find anything suspect in the accounting books. 1399 02:20:56,861 --> 02:21:01,738 His employees respect him a lot. He doesn't drink, nor he smokes. 1400 02:21:01,992 --> 02:21:06,073 People say he succeeded thanks to his sincerity. 1401 02:21:06,372 --> 02:21:07,701 I'm done. 1402 02:21:08,959 --> 02:21:10,157 Thank you. 1403 02:21:10,586 --> 02:21:11,997 Karaki, your turn. 1404 02:21:13,380 --> 02:21:16,168 I went to investigate with Iwata 1405 02:21:16,384 --> 02:21:19,967 in Tarumi's home town. 1406 02:21:21,473 --> 02:21:25,887 It's Okanbayashi, close to Kyoto. 1407 02:21:26,563 --> 02:21:30,312 A long time ago it was a very poor village at the heart of the mountain. 1408 02:21:32,361 --> 02:21:34,935 All the inhabitants said 1409 02:21:35,156 --> 02:21:37,149 that Tarumi is a great man 1410 02:21:37,367 --> 02:21:39,609 and an example of success. 1411 02:21:40,371 --> 02:21:45,330 When we walked around the village, we understood their admiration for the man. 1412 02:21:46,086 --> 02:21:50,464 All the equipment and important facilities 1413 02:21:50,675 --> 02:21:52,881 were financed by Tarumi. 1414 02:21:53,094 --> 02:21:56,049 For example, the baseball field, 1415 02:21:56,265 --> 02:21:58,673 the fire station. 1416 02:21:59,477 --> 02:22:01,684 He renewed the temple, 1417 02:22:02,147 --> 02:22:05,350 and set up a scholarship system. 1418 02:22:05,818 --> 02:22:09,436 The list of donations is impressive. 1419 02:22:10,740 --> 02:22:13,314 I hand over to Iwata. 1420 02:22:17,915 --> 02:22:21,866 Kyoichiro lost his father when he was seven years old. 1421 02:22:22,796 --> 02:22:26,629 His mother brought him up by herself. 1422 02:22:27,927 --> 02:22:29,552 He really loved his mother. 1423 02:22:30,472 --> 02:22:35,135 After primary school, he went to work in Osaka. 1424 02:22:35,728 --> 02:22:39,394 After that, he moved to a farm in Hokkaido. 1425 02:22:39,774 --> 02:22:43,524 He was regularly sending money to his mother. 1426 02:22:44,238 --> 02:22:49,945 All the money orders that the post office of the village was receiving, 1427 02:22:50,370 --> 02:22:53,325 people still remember them. 1428 02:22:54,083 --> 02:22:58,129 His mother died five years ago. 1429 02:23:00,215 --> 02:23:04,759 Truth is, during my investigation, I haven't found anything 1430 02:23:05,013 --> 02:23:08,347 that could be held against Tarumi. 1431 02:23:09,935 --> 02:23:13,934 When I saw his home, I have asked myself 1432 02:23:15,066 --> 02:23:19,943 what would a man born in such misery, think about. 1433 02:23:20,281 --> 02:23:26,201 He couldn't have a normal sense of what's good and bad. 1434 02:23:27,247 --> 02:23:29,240 Then I started to think. 1435 02:23:30,626 --> 02:23:36,132 When he was a child, Kyoichi must have hated the misfortune of his condition. 1436 02:23:37,301 --> 02:23:40,718 He looked for a more human existence. 1437 02:23:42,182 --> 02:23:46,014 Driven by a ferocious will to come out of it, 1438 02:23:46,228 --> 02:23:49,349 he did not hesitate to fall back on crimes. 1439 02:23:49,691 --> 02:23:52,099 This is what I think. 1440 02:23:52,319 --> 02:23:53,694 I'm done. 1441 02:24:06,586 --> 02:24:11,581 Here are the information I found on Sugito Yae. 1442 02:24:12,509 --> 02:24:16,887 Mr Yumisaka and myself started investigating in Kamedo, 1443 02:24:17,557 --> 02:24:20,808 the district of Tokyo where Yae was living in. 1444 02:24:21,019 --> 02:24:24,769 But her father already cleaned up the room. 1445 02:24:24,982 --> 02:24:30,773 So we went to Shimokita, to see her hometown. 1446 02:24:31,532 --> 02:24:35,945 Luckily, her father didn't burn her stuff yet. 1447 02:24:36,705 --> 02:24:39,279 We found two clues. 1448 02:24:44,672 --> 02:24:49,585 This newspaper of ten years ago announcing the Sounmaru shipwreck 1449 02:24:50,179 --> 02:24:53,762 and the fire that destroyed Iwanai. 1450 02:24:54,142 --> 02:24:58,556 The question is to know why Yae 1451 02:24:58,898 --> 02:25:02,848 kept this old newspaper for ten years. 1452 02:25:03,612 --> 02:25:05,439 There are several possibilities. 1453 02:25:06,031 --> 02:25:07,941 But the strangest, 1454 02:25:09,452 --> 02:25:10,650 is this... 1455 02:25:14,499 --> 02:25:15,875 this big piece of nail. 1456 02:25:19,631 --> 02:25:21,422 Whose can it be... 1457 02:25:21,633 --> 02:25:22,831 I understood. 1458 02:25:23,510 --> 02:25:24,459 It's the nail of the killer. 1459 02:25:26,514 --> 02:25:28,305 Do you think the same? 1460 02:25:28,516 --> 02:25:30,343 We too, boss. 1461 02:25:30,810 --> 02:25:31,724 Isn't it? 1462 02:25:34,815 --> 02:25:38,149 Don't laugh about me, but... 1463 02:25:38,486 --> 02:25:40,812 The day when this newspaper came out, 1464 02:25:41,031 --> 02:25:46,655 I was desperately looking for Inugai between the streets of Ominato. 1465 02:25:47,205 --> 02:25:52,960 While he was happily getting a manicure from Yae. 1466 02:25:53,295 --> 02:25:54,873 I was so stupid! 1467 02:25:55,089 --> 02:25:56,287 If a woman 1468 02:25:56,508 --> 02:25:59,426 keeps the nail of a man as a memory 1469 02:25:59,761 --> 02:26:02,004 for ten years, 1470 02:26:02,723 --> 02:26:06,674 it means that something happened between them. 1471 02:26:08,647 --> 02:26:10,889 There is no doubt about it. 1472 02:26:11,108 --> 02:26:12,686 It's Tarumi. 1473 02:26:12,902 --> 02:26:16,437 Inugai Takichi, or Tarumi Kyoichiro 1474 02:26:16,656 --> 02:26:20,026 left this nail in Yae's room. 1475 02:26:20,703 --> 02:26:22,411 This is incriminating evidence. 1476 02:26:22,956 --> 02:26:26,206 Here is another one, thanks to Yumisaka. 1477 02:26:27,544 --> 02:26:29,039 A register. 1478 02:26:29,380 --> 02:26:32,915 The one of the hostel where Inugai stayed the day before. 1479 02:26:33,635 --> 02:26:35,628 It's his writing. 1480 02:26:36,638 --> 02:26:38,715 We are progressing. 1481 02:26:40,601 --> 02:26:42,179 It's perfect. 1482 02:26:42,395 --> 02:26:46,857 Tarumi burnt down Iwanai and killed people. 1483 02:26:47,067 --> 02:26:50,603 After that, he killed his accomplices in the strait of Tsugaru. 1484 02:26:50,905 --> 02:26:56,114 In Ominato, he met Yae and he gave her some money. 1485 02:26:56,954 --> 02:26:58,828 - Is that it? - yes. 1486 02:26:59,415 --> 02:27:01,574 Good. Let's arrest him. 1487 02:27:02,836 --> 02:27:04,379 Tarumi... 1488 02:27:05,798 --> 02:27:07,506 No, Inugai Takichi... 1489 02:27:08,301 --> 02:27:11,302 Did you know that on September 20th 1947, 1490 02:27:11,513 --> 02:27:14,431 a fire destroyed the town of Iwanai? 1491 02:27:15,518 --> 02:27:17,807 Since you are not answering me, 1492 02:27:18,229 --> 02:27:21,065 it means that you know it. 1493 02:27:21,525 --> 02:27:24,195 I came to know it from the news. 1494 02:27:24,695 --> 02:27:25,858 So? 1495 02:27:26,072 --> 02:27:28,361 Of course you know it. 1496 02:27:29,159 --> 02:27:30,737 It was you, the incendiary. 1497 02:27:31,537 --> 02:27:33,779 Do you have proofs? 1498 02:27:34,332 --> 02:27:35,992 Proofs? 1499 02:27:37,878 --> 02:27:39,372 Here is one. 1500 02:27:39,838 --> 02:27:41,831 Do you know what it is? 1501 02:27:44,385 --> 02:27:46,628 It's the register on which 1502 02:27:46,847 --> 02:27:48,674 you wrote a fake address. 1503 02:27:54,689 --> 02:27:56,267 You don't say anything. 1504 02:27:57,025 --> 02:27:59,314 It's because you are lying. 1505 02:28:02,782 --> 02:28:05,238 The graphology is formal. 1506 02:28:07,788 --> 02:28:10,114 Look carefully. 1507 02:28:23,181 --> 02:28:25,340 Are you going to keep denying? 1508 02:28:28,688 --> 02:28:31,310 It doesn't make any sense. 1509 02:28:33,026 --> 02:28:36,230 Even if it resembles my handwriting, 1510 02:28:36,447 --> 02:28:39,532 and even if I was the one writing it, 1511 02:28:39,951 --> 02:28:43,118 what relation does it have with the fire in Iwanai? 1512 02:28:44,540 --> 02:28:46,082 There is one. 1513 02:28:46,292 --> 02:28:49,163 You needed money. 1514 02:28:49,921 --> 02:28:53,920 You killed a whole family to steal their money. 1515 02:28:54,135 --> 02:28:56,591 And you burnt down the whole village, to erase all traces. 1516 02:28:58,473 --> 02:29:00,881 Later on, together with Numata and Kijima, 1517 02:29:01,101 --> 02:29:04,056 you went to Hakodate. 1518 02:29:04,772 --> 02:29:08,308 It was chaos because of the Sounmaru shipwreck. 1519 02:29:09,820 --> 02:29:14,399 You took advantage of it, and you stole a boat 1520 02:29:14,617 --> 02:29:16,575 with Numata and Kijima. 1521 02:29:18,205 --> 02:29:21,076 Since everyone was panicking during the rescuing, 1522 02:29:21,876 --> 02:29:25,292 nobody could notice you. 1523 02:29:27,090 --> 02:29:29,249 Once in open sea, 1524 02:29:29,468 --> 02:29:32,090 You committed a second crime. 1525 02:29:33,139 --> 02:29:36,509 You couldn't let them live 1526 02:29:36,977 --> 02:29:41,640 because you were afraid they would tell about the crime you committed in Iwanai. 1527 02:29:43,860 --> 02:29:47,194 Numata and Kijima were weak. 1528 02:29:48,282 --> 02:29:50,441 For you it was very easy 1529 02:29:50,660 --> 02:29:52,902 to throw them overboard. 1530 02:29:54,331 --> 02:29:56,704 The perfect crime. 1531 02:29:57,168 --> 02:30:00,039 At least for ten years. 1532 02:30:01,506 --> 02:30:04,424 You fooled people and the police. 1533 02:30:05,427 --> 02:30:07,800 But it's over. 1534 02:30:08,014 --> 02:30:10,054 You betrayed yourself! 1535 02:30:10,266 --> 02:30:15,938 Stop turning around the subject. Go straight to the point. 1536 02:30:17,108 --> 02:30:18,484 Good. 1537 02:30:21,446 --> 02:30:23,689 Do you remember this newspaper? 1538 02:30:27,704 --> 02:30:29,079 You must be deaf. 1539 02:30:30,248 --> 02:30:34,627 I already told you that I have nothing to do with all of this. 1540 02:30:35,755 --> 02:30:37,831 You don't. 1541 02:30:38,842 --> 02:30:42,176 All I'm saying is that you held this paper in your hands. 1542 02:30:45,767 --> 02:30:48,887 In Sugito Yae's room in Ominato. 1543 02:30:49,521 --> 02:30:52,227 That's enough! You don't have any proof. 1544 02:30:52,817 --> 02:30:54,359 I have one. 1545 02:31:05,999 --> 02:31:09,914 In your opinion, whom does this nail belong to? 1546 02:31:12,590 --> 02:31:14,714 It's yours! 1547 02:31:21,851 --> 02:31:24,853 Try to remain calm. 1548 02:31:25,063 --> 02:31:26,772 And listen carefully. 1549 02:31:27,358 --> 02:31:31,143 I'm going to tell you where I have found this nail. 1550 02:31:33,740 --> 02:31:37,324 This nail, was amongst Yae's personal stuff. 1551 02:31:40,290 --> 02:31:42,413 For ten years, 1552 02:31:44,086 --> 02:31:47,206 she kept it in the bottom of her box. 1553 02:31:49,008 --> 02:31:51,048 Together with this nail, 1554 02:31:52,179 --> 02:31:54,587 she kept your secret safe. 1555 02:31:56,684 --> 02:31:58,724 Don't lie anymore. 1556 02:31:58,937 --> 02:32:00,811 You did meet Yae! 1557 02:32:01,148 --> 02:32:03,105 At the Hanaya house. 1558 02:32:03,317 --> 02:32:07,446 You gave her some money wrapped in this paper! 1559 02:32:12,828 --> 02:32:14,287 Do you still deny? 1560 02:32:16,791 --> 02:32:18,120 Mr Tarumi, 1561 02:32:18,502 --> 02:32:20,495 you betrayed yourself. 1562 02:32:21,505 --> 02:32:24,673 You left traces. 1563 02:32:25,176 --> 02:32:29,720 Plus, you killed Yae, who was your only ally. 1564 02:32:30,391 --> 02:32:33,061 You also killed your employee. 1565 02:32:34,980 --> 02:32:36,688 That's stupid! 1566 02:32:38,275 --> 02:32:40,185 Mr Tarumi. 1567 02:32:40,403 --> 02:32:43,155 You can no longer deny. 1568 02:32:43,698 --> 02:32:47,068 We want to hear the whole truth. 1569 02:32:53,001 --> 02:32:55,837 The whole truth... 1570 02:32:56,046 --> 02:32:58,004 Is it right? 1571 02:32:59,467 --> 02:33:00,463 Yes. 1572 02:33:00,677 --> 02:33:03,797 You don't know anything. 1573 02:33:04,640 --> 02:33:07,475 What do you want to say? 1574 02:33:08,936 --> 02:33:14,774 I didn't kill Numata, nor Kijima. Let-alone the Sasada. 1575 02:33:15,319 --> 02:33:19,697 Yes, I have spent the night before the fire 1576 02:33:19,908 --> 02:33:22,150 at the Asahi Spa. 1577 02:33:23,412 --> 02:33:25,156 It is also true 1578 02:33:25,373 --> 02:33:27,829 that I was with Numata and Kijima. 1579 02:33:28,042 --> 02:33:32,421 I met them in Sapporo. 1580 02:33:32,798 --> 02:33:36,713 We worked together in a landmine. 1581 02:33:36,928 --> 02:33:41,223 We went to Asahi with our salary. 1582 02:33:42,893 --> 02:33:46,014 Only when we got there, I learnt 1583 02:33:46,231 --> 02:33:49,731 that they just got freed from Abashiri. 1584 02:33:50,027 --> 02:33:54,156 They said thet were pinched, 1585 02:33:54,365 --> 02:33:58,945 that they spent all of their allowances, 1586 02:33:59,163 --> 02:34:03,244 and that with their criminal records, they would never get a job in Honshu. 1587 02:34:04,335 --> 02:34:09,378 Kijima met Sasada at the hostel. 1588 02:34:09,592 --> 02:34:14,800 Sasada advised him to go to Hakodate. 1589 02:34:15,015 --> 02:34:18,764 There was a friend of his that could find him a job. 1590 02:34:18,978 --> 02:34:23,522 The day after, I didn't follow them when they went to the Sasadas. 1591 02:34:24,025 --> 02:34:27,229 I stayed at the Iwanai train station. 1592 02:34:27,446 --> 02:34:31,361 I was waiting for them to go to Hakodate together. 1593 02:34:31,951 --> 02:34:33,944 And not much later, 1594 02:34:34,162 --> 02:34:36,701 the fire was burning up the town. 1595 02:34:39,127 --> 02:34:42,413 It was only after the departure of the train 1596 02:34:42,631 --> 02:34:45,835 that I understood that these two men 1597 02:34:46,177 --> 02:34:48,633 set the fire and killed the Sasadas. 1598 02:34:49,264 --> 02:34:52,550 I didn't know what to do. 1599 02:34:54,144 --> 02:34:58,357 and about what happened after, 1600 02:34:58,566 --> 02:35:01,058 Ajimura was right about it. 1601 02:35:01,278 --> 02:35:06,570 but I never went into Sasada's loan office. 1602 02:35:06,784 --> 02:35:09,074 And there is another point 1603 02:35:09,705 --> 02:35:13,074 on which you are making a huge mistake. 1604 02:35:14,210 --> 02:35:14,957 A mistake? 1605 02:35:15,378 --> 02:35:17,869 I didn't kill these two men. 1606 02:35:18,715 --> 02:35:21,171 They were fighting. 1607 02:35:21,844 --> 02:35:24,549 Kijima won and attacked me. 1608 02:35:24,764 --> 02:35:26,923 I defended myself. 1609 02:35:27,142 --> 02:35:29,633 I had to throw him in the sea. 1610 02:35:30,437 --> 02:35:33,059 Nice story! Do you have proofs? 1611 02:35:34,150 --> 02:35:35,645 Proofs? 1612 02:35:36,778 --> 02:35:38,154 No. 1613 02:35:38,363 --> 02:35:40,487 But it's the truth. 1614 02:35:40,992 --> 02:35:42,901 Listen to me more. 1615 02:35:47,332 --> 02:35:50,583 When we arrived into the open sea, 1616 02:35:50,795 --> 02:35:52,954 Kijima attacked Numata. 1617 02:35:59,555 --> 02:36:01,762 I replace you. 1618 02:36:01,975 --> 02:36:03,719 Please. 1619 02:36:03,935 --> 02:36:06,178 What the hell are you doing? 1620 02:36:09,400 --> 02:36:11,393 Stop! 1621 02:36:12,195 --> 02:36:13,394 Bastard! 1622 02:36:37,308 --> 02:36:38,851 Help me! 1623 02:36:39,060 --> 02:36:40,888 Help! 1624 02:36:44,275 --> 02:36:45,817 Help me! 1625 02:36:48,488 --> 02:36:53,317 I was paddling with all of my strengths in the dark. 1626 02:36:54,245 --> 02:36:58,707 I was too scared to think about the money. 1627 02:36:59,251 --> 02:37:00,662 You are lying. 1628 02:37:02,046 --> 02:37:03,790 Dead people can't talk. 1629 02:37:05,425 --> 02:37:07,632 You are taking advantage of this in order to turn the story around. 1630 02:37:07,844 --> 02:37:10,632 You asked me to tell the truth. 1631 02:37:12,100 --> 02:37:14,389 This is the truth. 1632 02:37:14,728 --> 02:37:16,139 Another question. 1633 02:37:17,439 --> 02:37:19,064 What did you do about the money? 1634 02:37:23,530 --> 02:37:29,450 Don't tell me it went down together with the two men. 1635 02:37:31,498 --> 02:37:33,241 - I took it. - There you go. 1636 02:37:33,458 --> 02:37:36,128 Listen to the rest. 1637 02:37:36,795 --> 02:37:40,628 When I arrived in Shimokita, almost dead of exhaustion, 1638 02:37:41,885 --> 02:37:44,720 it was almost dawn. 1639 02:37:46,432 --> 02:37:49,303 I hauled up the boat on a rock 1640 02:37:50,311 --> 02:37:53,562 and I collapsed into it. 1641 02:38:02,159 --> 02:38:04,033 When I woke up, 1642 02:38:05,037 --> 02:38:08,573 the sun was beaming above me. 1643 02:38:40,287 --> 02:38:42,530 I started to panic. 1644 02:38:44,042 --> 02:38:46,580 Because I didn't kill the Sasadas, 1645 02:38:47,921 --> 02:38:49,749 neither I burnt down their house. 1646 02:38:51,092 --> 02:38:52,551 But... 1647 02:38:53,052 --> 02:38:56,636 I had on me a huge amount of money. 1648 02:38:57,391 --> 02:38:59,348 They would have suspected me. 1649 02:39:01,479 --> 02:39:05,264 They would have charged me of all the crimes. 1650 02:39:05,484 --> 02:39:08,058 - That's enough! - I'm telling the truth. 1651 02:39:08,821 --> 02:39:10,944 I thought about going to the police, 1652 02:39:11,157 --> 02:39:14,325 before they would accuse me of murder. 1653 02:39:14,536 --> 02:39:16,363 Instead, 1654 02:39:16,580 --> 02:39:19,333 you ran away with the money. 1655 02:39:20,168 --> 02:39:21,662 Yes. 1656 02:39:22,170 --> 02:39:26,003 Because the police would have never believed me. 1657 02:39:26,884 --> 02:39:30,384 I didn't have any evidence in my favor. 1658 02:39:31,306 --> 02:39:33,928 At the time, miserable as I was, 1659 02:39:34,143 --> 02:39:36,895 if I had told my story, 1660 02:39:37,105 --> 02:39:40,059 they would have taken me for a liar 1661 02:39:40,692 --> 02:39:42,650 that tries to save his face. 1662 02:39:42,861 --> 02:39:44,320 You are making this up. 1663 02:39:44,530 --> 02:39:48,529 You see, even you don't believe me. 1664 02:39:49,703 --> 02:39:52,111 It would have been the same, ten years ago. 1665 02:39:52,915 --> 02:39:55,074 If I had gone to the police, or not, 1666 02:39:55,293 --> 02:39:58,745 They would have accused me, like now. 1667 02:40:00,299 --> 02:40:03,633 I knew how they would have treated me. 1668 02:40:06,348 --> 02:40:10,428 This money changed my life. 1669 02:40:14,566 --> 02:40:20,272 Despite my efforts, I collected a failure after the other. 1670 02:40:21,282 --> 02:40:23,820 And there I found money that just fell from the sky. 1671 02:40:24,035 --> 02:40:26,028 It wouldn't have happened twice. 1672 02:40:28,290 --> 02:40:31,042 In my hometown, my old mother 1673 02:40:32,045 --> 02:40:34,880 was waiting for some money from me. 1674 02:40:36,842 --> 02:40:42,928 With this fortune, I could have sent her 2,000 yens per month. 1675 02:40:44,560 --> 02:40:48,428 Enough to live happily for the rest of her life. 1676 02:40:52,277 --> 02:40:57,403 And me, I would have been able to start a new life. 1677 02:40:58,910 --> 02:41:01,117 It didn't matter if that money was stolen. 1678 02:41:02,748 --> 02:41:05,239 Working to make this money fructify, 1679 02:41:07,378 --> 02:41:10,048 I would give some to charity. 1680 02:41:14,136 --> 02:41:16,544 Even if the gods forbid it. 1681 02:41:17,015 --> 02:41:19,471 That's what I thought. 1682 02:41:23,397 --> 02:41:26,648 A poor man, wouldn't think any different. 1683 02:41:28,195 --> 02:41:32,525 Please tell me if you think I reason 1684 02:41:35,370 --> 02:41:37,493 like a thief. 1685 02:41:37,706 --> 02:41:39,699 I guess. 1686 02:41:39,917 --> 02:41:42,408 But I didn't have a choice. 1687 02:41:46,258 --> 02:41:47,966 Don't you agree? 1688 02:41:50,346 --> 02:41:54,214 To start a new life, 1689 02:41:54,809 --> 02:41:57,930 I needed to erase my past. 1690 02:42:18,379 --> 02:42:21,713 My lighter might still be at the bottom of the sea. 1691 02:42:23,552 --> 02:42:27,171 So are you only guilty of taking the money? 1692 02:42:27,515 --> 02:42:29,009 Yes. 1693 02:42:29,559 --> 02:42:31,137 Mr Ajimura. 1694 02:42:31,353 --> 02:42:33,595 Isn't my story convincing? 1695 02:42:35,107 --> 02:42:36,270 Even too much. 1696 02:42:37,568 --> 02:42:39,111 Don't you believe me? 1697 02:42:42,950 --> 02:42:44,492 And you, inspector, 1698 02:42:44,702 --> 02:42:47,869 do you think I told the truth? 1699 02:42:48,873 --> 02:42:51,661 You are the one having the last word. 1700 02:42:51,877 --> 02:42:52,826 Good. 1701 02:42:54,547 --> 02:42:56,504 Tell us about Yae now. 1702 02:42:56,716 --> 02:42:58,424 Not so fast! 1703 02:42:59,761 --> 02:43:01,635 You didn't answer my question. 1704 02:43:05,935 --> 02:43:08,972 Crossing the strait, I died once. 1705 02:43:09,189 --> 02:43:11,266 To leave Hokkaido, was a rebirth. 1706 02:43:12,026 --> 02:43:14,814 What did you retain until now? 1707 02:43:15,029 --> 02:43:17,603 A lie or the truth? 1708 02:43:18,075 --> 02:43:19,818 It's either one or the other. 1709 02:43:20,745 --> 02:43:22,868 Answer me, or I'll stop. 1710 02:43:24,207 --> 02:43:25,370 Inspector... 1711 02:43:26,919 --> 02:43:29,837 Tell me what you understood. 1712 02:43:33,677 --> 02:43:35,551 And I will tell you the rest. 1713 02:43:43,146 --> 02:43:45,056 What game are you playing? 1714 02:43:45,858 --> 02:43:47,601 You are directing, 1715 02:43:48,319 --> 02:43:50,111 and you refuse to confess. 1716 02:43:51,614 --> 02:43:55,695 Ajimura, stop. We shall take a break. 1717 02:43:55,911 --> 02:43:58,617 Tarumi needs to think by himself. 1718 02:43:58,915 --> 02:44:00,872 He will calm down. 1719 02:44:05,756 --> 02:44:07,500 Up! 1720 02:44:39,046 --> 02:44:44,088 Tarumi Kyoichiro killed Sugito Yae, that's for sure. 1721 02:44:45,053 --> 02:44:48,885 What do you think about his declaration? 1722 02:44:49,183 --> 02:44:51,010 Tell me. 1723 02:44:54,564 --> 02:44:56,522 It's very good. 1724 02:45:02,407 --> 02:45:04,198 Relax. 1725 02:45:09,415 --> 02:45:10,613 Please, take this. 1726 02:45:15,255 --> 02:45:17,295 I don't believe his story. 1727 02:45:18,008 --> 02:45:20,796 His crimes are perfectly calculated. 1728 02:45:21,012 --> 02:45:23,504 I agree. 1729 02:45:25,059 --> 02:45:28,393 But nothing proves that he is lying. 1730 02:45:28,604 --> 02:45:32,354 Are you saying that you believe this brute? 1731 02:45:33,485 --> 02:45:34,600 I am only saying 1732 02:45:35,070 --> 02:45:37,692 that we can't prove anything at the moment. 1733 02:45:39,367 --> 02:45:41,111 He knows it. 1734 02:45:41,328 --> 02:45:43,784 That's why he ended his story with the strait. 1735 02:45:44,748 --> 02:45:47,121 we have to do something. 1736 02:45:48,086 --> 02:45:52,001 We can't let him lead the game! 1737 02:45:56,930 --> 02:45:59,421 It's pure tactics. 1738 02:46:00,642 --> 02:46:02,552 He thinks we are blind. 1739 02:46:04,021 --> 02:46:05,682 Very well! 1740 02:46:06,983 --> 02:46:08,810 I'm going to make him talk. 1741 02:46:09,027 --> 02:46:09,941 Horiguchi! 1742 02:46:10,529 --> 02:46:12,522 Violence doesn't help. 1743 02:46:12,740 --> 02:46:15,231 Let's not let him fool us. 1744 02:46:18,080 --> 02:46:19,278 Yumisaka, 1745 02:46:19,498 --> 02:46:21,076 what do you think? 1746 02:46:22,668 --> 02:46:25,207 It's difficult to say. 1747 02:46:26,715 --> 02:46:30,215 You might think I'm weird, 1748 02:46:30,428 --> 02:46:33,001 I, that always wanted to condemn him, 1749 02:46:33,848 --> 02:46:36,221 but in my opinion, 1750 02:46:36,602 --> 02:46:39,223 even without material evidence, 1751 02:46:39,647 --> 02:46:43,182 he almost manages to prove his innocence with his feelings. 1752 02:46:43,944 --> 02:46:45,403 With feelings? 1753 02:46:45,821 --> 02:46:47,232 Yes. 1754 02:46:47,698 --> 02:46:50,616 Money fell from the sky. 1755 02:46:50,952 --> 02:46:52,150 Yae as well. 1756 02:46:52,370 --> 02:46:57,911 Money makes him a murderer, and she a victim. 1757 02:46:58,377 --> 02:47:03,124 His desperate behaviors of poor people when confronted with money, 1758 02:47:03,550 --> 02:47:07,299 you have to know misery to understand them. 1759 02:47:07,680 --> 02:47:08,795 That means... 1760 02:47:20,028 --> 02:47:22,520 So? 1761 02:47:23,574 --> 02:47:26,990 His wife doesn't want to say anything. 1762 02:47:27,203 --> 02:47:29,243 She cries all the time. 1763 02:47:29,664 --> 02:47:32,999 Tarumi is everything for her. 1764 02:47:36,714 --> 02:47:38,589 She will not talk. 1765 02:47:39,968 --> 02:47:43,089 They are messing around with us, those two! 1766 02:47:43,306 --> 02:47:44,255 Shit! 1767 02:47:44,474 --> 02:47:46,930 Sit down. 1768 02:47:50,147 --> 02:47:52,021 Listen to me. 1769 02:47:53,317 --> 02:47:55,607 Tarumi may tell the truth. 1770 02:47:56,154 --> 02:47:57,613 Or may not. 1771 02:47:57,906 --> 02:47:59,531 Nobody knows it at the moment. 1772 02:48:00,826 --> 02:48:03,781 The only thing which is clear, 1773 02:48:04,247 --> 02:48:06,786 is that if he stops talking 1774 02:48:07,167 --> 02:48:09,623 we will be stuck. 1775 02:48:09,837 --> 02:48:13,670 But doing what he did, he betrayed himself. 1776 02:48:14,801 --> 02:48:19,429 This shows that he doesn't have any alibi for the rest. 1777 02:48:21,100 --> 02:48:24,470 He just wants to have more time to find one. 1778 02:48:25,731 --> 02:48:28,057 He is the one blocking the game. 1779 02:48:28,734 --> 02:48:31,356 And he is the one that will unblock it. 1780 02:48:31,571 --> 02:48:35,617 We shall let him speak and listen to him. 1781 02:48:36,952 --> 02:48:38,447 The motive is one thing. 1782 02:48:38,788 --> 02:48:40,366 Crime is something else. 1783 02:48:40,957 --> 02:48:43,496 Never put the cart before the horse. 1784 02:48:44,086 --> 02:48:45,628 No point in bolting. 1785 02:48:46,881 --> 02:48:47,877 Understood? 1786 02:48:48,091 --> 02:48:50,131 Good. 1787 02:48:50,343 --> 02:48:51,754 The strategy is set. 1788 02:48:51,970 --> 02:48:53,928 Thank you everyone. 1789 02:48:54,640 --> 02:48:56,099 Mr Yumisaka, 1790 02:48:56,309 --> 02:48:59,595 this investigation must have worn you out. 1791 02:48:59,813 --> 02:49:03,265 I wish I would have been more useful. 1792 02:49:03,484 --> 02:49:05,228 Ajimura, 1793 02:49:05,445 --> 02:49:09,146 What if we would go have dinner all together tonight? 1794 02:49:09,366 --> 02:49:10,611 Good idea. 1795 02:49:10,826 --> 02:49:12,866 We invite you. 1796 02:49:16,040 --> 02:49:17,784 Thank you. 1797 02:49:18,919 --> 02:49:22,752 But let me see Tarumi one last time. 1798 02:49:23,591 --> 02:49:25,999 Ok. 1799 02:49:26,511 --> 02:49:29,133 Your obsession lasts since ten years. 1800 02:49:29,348 --> 02:49:30,842 Go talk to him face to face. 1801 02:49:31,434 --> 02:49:32,845 We never know. 1802 02:49:33,311 --> 02:49:35,387 I don't think so. 1803 02:49:36,148 --> 02:49:39,233 I only want to give him something back. 1804 02:49:39,443 --> 02:49:41,650 What is it? 1805 02:49:43,198 --> 02:49:44,692 Ashes. 1806 02:49:52,125 --> 02:49:54,118 Ashes from Shimokita. 1807 02:50:38,513 --> 02:50:40,423 Do you want one? 1808 02:50:43,895 --> 02:50:48,059 I forgot. You don't smoke. 1809 02:51:01,332 --> 02:51:03,574 You have nothing to do here. 1810 02:51:24,693 --> 02:51:26,271 Tarumi... 1811 02:51:27,863 --> 02:51:29,903 Do you know what this is? 1812 02:51:44,174 --> 02:51:45,835 They are ashes. 1813 02:51:47,595 --> 02:51:51,973 The ones of the boat you burnt down in Shimokita. 1814 02:51:58,650 --> 02:52:00,477 Are you surprised? 1815 02:52:02,738 --> 02:52:04,861 You don't believe me? 1816 02:52:07,035 --> 02:52:11,116 You think they are ashes from a chimney around the corner. 1817 02:52:11,331 --> 02:52:13,574 No, they really are the ashes from ten years ago. 1818 02:52:13,793 --> 02:52:16,830 I've kept them all this time, 1819 02:52:17,047 --> 02:52:19,668 waiting to find you again. 1820 02:52:26,725 --> 02:52:28,931 You are not answering. 1821 02:52:29,520 --> 02:52:31,976 So, you don't believe me. 1822 02:52:34,192 --> 02:52:37,028 You don't manage to believe me. 1823 02:52:37,696 --> 02:52:39,155 Me neither, 1824 02:52:39,365 --> 02:52:42,034 I don't believe you when you say 1825 02:52:42,243 --> 02:52:46,787 that you didn't kill neither the two men, nor Yae. 1826 02:52:49,126 --> 02:52:51,415 How sad! 1827 02:52:53,423 --> 02:52:58,798 two people that can't believe one another... 1828 02:52:59,639 --> 02:53:02,213 You didn't even believe Yae. 1829 02:53:09,609 --> 02:53:15,280 Even if you let her live, she would have never betrayed you. 1830 02:53:20,956 --> 02:53:23,661 Why kill her? 1831 02:53:23,876 --> 02:53:26,498 Why so much cruelty? 1832 02:53:26,921 --> 02:53:28,499 I hate you. 1833 02:53:29,215 --> 02:53:31,089 A deep hatred. 1834 02:53:32,386 --> 02:53:33,584 Tarumi... 1835 02:53:34,597 --> 02:53:39,141 Trees never grew on the path of your life. 1836 02:53:43,232 --> 02:53:46,851 I'll go back to Hokkaido tonight. 1837 02:53:48,613 --> 02:53:50,986 I won't need these ashes any longer. 1838 02:53:51,200 --> 02:53:52,694 I give them back to you. 1839 02:53:56,414 --> 02:53:58,407 Goodbye. 1840 02:55:00,031 --> 02:55:02,320 Tarumi. 1841 02:55:03,953 --> 02:55:05,233 What happened? 1842 02:55:24,435 --> 02:55:27,602 Are you going back to Hokkaido tonight? 1843 02:55:27,814 --> 02:55:29,392 Yes, tonight. 1844 02:55:29,733 --> 02:55:31,276 With the night train. 1845 02:55:31,485 --> 02:55:33,811 Bring me with you. 1846 02:55:35,407 --> 02:55:37,863 But I can't. 1847 02:55:38,076 --> 02:55:39,487 Yes, you can. 1848 02:55:39,703 --> 02:55:41,577 I will pay my own expenses. 1849 02:55:41,789 --> 02:55:44,115 Let's leave immediately. 1850 02:55:48,422 --> 02:55:51,092 I saw you in Hokkaido. 1851 02:55:51,342 --> 02:55:52,920 You saw me? 1852 02:55:53,136 --> 02:55:55,176 I will tell you about it later. 1853 02:55:55,973 --> 02:55:57,550 On the beach after the shipwreck. 1854 02:55:57,766 --> 02:55:59,261 The beach? 1855 02:55:59,518 --> 02:56:00,977 That's it. 1856 02:56:01,187 --> 02:56:03,857 I will tell you everything there. 1857 02:56:04,065 --> 02:56:05,608 Bring me. 1858 02:56:12,367 --> 02:56:13,945 Please! 1859 02:56:17,248 --> 02:56:18,956 For pity's sake! 1860 02:56:20,293 --> 02:56:21,835 Hokkaido knows everything about me. 1861 02:56:22,045 --> 02:56:23,919 He will finally talk. 1862 02:56:25,925 --> 02:56:27,300 What do you think about it? 1863 02:56:28,052 --> 02:56:32,929 Why don't do his route from Hokkaido to Maizuru? 1864 02:56:34,852 --> 02:56:36,679 That's a good idea. 1865 02:56:37,313 --> 02:56:38,938 Believe me. 1866 02:56:40,776 --> 02:56:43,148 You will know everything about me over there. 1867 02:56:43,654 --> 02:56:44,935 Bring me! 1868 02:56:45,239 --> 02:56:47,647 I will pay the costs. 1869 02:56:48,159 --> 02:56:50,698 Bring me there, Yumisaka! 1870 02:56:50,913 --> 02:56:52,573 Please! 1871 02:56:52,790 --> 02:56:54,534 Please! 1872 02:57:36,633 --> 02:57:38,923 Inugai. 1873 02:57:39,971 --> 02:57:42,842 You are nice. 1874 02:57:43,725 --> 02:57:46,299 I can see it. 1875 02:58:43,296 --> 02:58:44,755 Tarumi... 1876 02:58:45,799 --> 02:58:47,839 There is Yae's hometown. 1877 02:58:48,302 --> 02:58:50,710 In the mountains of Shimokita. 1878 02:58:51,639 --> 02:58:53,846 Over there, is the Osorezan. 1879 02:59:06,323 --> 02:59:10,820 Only you and me have known Yae. 1880 02:59:12,247 --> 02:59:14,156 I will throw flowers for her. 1881 02:59:14,541 --> 02:59:16,333 You too. 1882 03:02:31,733 --> 03:02:34,307 Subtitles: Fra & Mars 1883 03:02:35,029 --> 03:02:40,653 THE END 126721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.