Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,400 --> 00:01:06,890
Ultima Voluntad y Testamento
2
00:01:19,120 --> 00:01:22,090
Testigo
3
00:03:43,290 --> 00:03:46,590
Ciudad de Nueva York
4
00:03:55,270 --> 00:03:58,940
Ayuda. Necesito una mano.
Alguien.
5
00:04:01,010 --> 00:04:03,910
¿Agente Crane? Ichabod Crane,
¿es usted?
6
00:04:04,420 --> 00:04:06,180
Ningún otro.
7
00:04:06,280 --> 00:04:07,270
No sólo yo.
8
00:04:08,050 --> 00:04:11,680
He encontrado algo que hace poco
era un hombre.
9
00:04:15,660 --> 00:04:17,990
- Quémelo.
- Sí, señor.
10
00:04:19,300 --> 00:04:21,960
Un momento, si me permite.
No sabemos la causa de su muerte.
11
00:04:22,070 --> 00:04:25,430
Si lo encuentra en el río,
la causa de muerte es ''ahogado.''
12
00:04:25,540 --> 00:04:27,470
Posiblemente, si tiene agua en los
pulmones...
13
00:04:27,570 --> 00:04:29,700
...pero con patología
podemos determinar...
14
00:04:29,810 --> 00:04:31,670
...si murió antes de caer al río.
15
00:04:31,980 --> 00:04:33,940
Necesitaré examinar el cadáver.
16
00:04:34,050 --> 00:04:36,570
¿Abrirlo? ¿Somos infieles?
17
00:04:38,920 --> 00:04:41,890
- ¿Qué pasó?
- Nada. Fue arrestado por ladrón.
18
00:04:50,190 --> 00:04:51,530
Buen trabajo.
19
00:04:52,500 --> 00:04:54,860
Tenemos el milenio encima.
20
00:04:55,130 --> 00:04:57,830
En pocos meses, estaremos viviendo
en el siglo XIX...
21
00:04:58,640 --> 00:05:01,830
...pero nuestras cortes dependen
de instrumentos de tortura medievales.
22
00:05:02,110 --> 00:05:03,130
Siéntese.
23
00:05:03,310 --> 00:05:06,280
¡Estoy hablando de razón
y justicia!
24
00:05:06,640 --> 00:05:08,640
Nuestras cárceles están llenas
de hombres y mujeres...
25
00:05:08,750 --> 00:05:10,750
...condenados por confesiones
sin valor.
26
00:05:10,750 --> 00:05:11,910
Agente Crane.
27
00:05:13,580 --> 00:05:16,850
No es la primera vez que oímos
la misma canción de usted.
28
00:05:17,490 --> 00:05:20,480
Puedo tomar dos caminos.
29
00:05:21,290 --> 00:05:25,160
Primero, puedo permitir
que se calme en una celda...
30
00:05:25,260 --> 00:05:28,360
...hasta que aprenda a respetar
la dignidad de mi oficina.
31
00:05:28,470 --> 00:05:32,130
Perdone, ¿por qué soy el único
que piensa...
32
00:05:32,240 --> 00:05:35,360
...que para resolver crímenes
y arrestar a los culpables...
33
00:05:35,470 --> 00:05:38,600
...tenemos que usar nuestros cerebros
para detectar evidencia vital...
34
00:05:39,040 --> 00:05:41,670
...usando técnicas científicas modernas?
35
00:05:41,810 --> 00:05:44,610
Que me trae al segundo curso.
36
00:05:45,680 --> 00:05:49,450
Hay un pueblo al norte del estado,
a dos días de viaje...
37
00:05:49,550 --> 00:05:51,450
...en Hudson Highlands.
38
00:05:51,690 --> 00:05:54,850
Es un sitio llamado Sleepy Hollow.
39
00:05:56,190 --> 00:05:57,180
¿Lo conoce?
40
00:05:58,360 --> 00:05:59,230
No.
41
00:05:59,460 --> 00:06:02,360
Es una comunidad agraria,
primordialmente holandesa.
42
00:06:03,270 --> 00:06:05,360
Tres personas han sido
asesinadas...
43
00:06:05,470 --> 00:06:07,900
...todos en una quincena.
44
00:06:08,170 --> 00:06:10,330
Cada uno con la cabeza...
45
00:06:11,340 --> 00:06:12,670
...cortada.
46
00:06:12,780 --> 00:06:13,680
¿Cortada?
47
00:06:14,150 --> 00:06:16,710
Limpiamente, como cabezas
de dientes de león, aparentemente.
48
00:06:18,220 --> 00:06:21,280
Ud. llevará sus experimentos...
49
00:06:21,390 --> 00:06:22,980
...a Sleepy Hollow...
50
00:06:23,450 --> 00:06:26,980
...y ahí descubrirá el asesino...
51
00:06:27,160 --> 00:06:30,750
...para traerlo aquí para que sea juzgado.
52
00:06:32,330 --> 00:06:34,260
¿Ud. lo hará?
53
00:06:34,830 --> 00:06:35,990
Lo haré.
54
00:06:37,030 --> 00:06:38,630
Recuerde...
55
00:06:39,140 --> 00:06:41,930
...ahora es Ud., Ichabod Crane...
56
00:06:42,910 --> 00:06:46,240
...el que ahora será probado.
57
00:07:28,720 --> 00:07:31,520
La Leyenda De
EL JINETE SIN CABEZA
58
00:11:51,250 --> 00:11:53,220
La bruja Pickety
La bruja Pickety
59
00:11:53,320 --> 00:11:55,480
¿Quién besará a la bruja Pickety?
60
00:12:02,790 --> 00:12:03,920
¿Eres Theodore?
61
00:12:04,260 --> 00:12:06,460
Perdone, señorita, pero soy un forastero.
62
00:12:06,560 --> 00:12:08,530
Entonces acepte un beso por serlo.
63
00:12:15,940 --> 00:12:18,770
Estoy buscando a Baltus Van Tassel.
64
00:12:19,240 --> 00:12:21,640
Yo soy su hija, Katrina Van Tassel.
65
00:12:21,880 --> 00:12:24,180
¿Y usted quién es, amigo?
Todavía no hemos oído su nombre.
66
00:12:24,680 --> 00:12:27,170
No lo he dicho. Perdone.
67
00:12:28,020 --> 00:12:29,750
- ¿No tiene modales?
- ¡Brom!
68
00:12:29,850 --> 00:12:32,220
Vamos, vamos,
no levantemos las voces.
69
00:12:32,320 --> 00:12:34,880
Es para levantar los espíritus
en estos tiempos oscuros...
70
00:12:34,990 --> 00:12:38,890
...que yo y mi querida esposa
estamos dando esta fiesta.
71
00:12:39,300 --> 00:12:41,260
Joven señor,
le doy la bienvenida...
72
00:12:41,370 --> 00:12:43,200
...aún si está vendiendo algo.
73
00:12:43,300 --> 00:12:44,230
Gracias, Señor.
74
00:12:44,800 --> 00:12:47,030
Soy el agente Ichabod Crane...
75
00:12:47,140 --> 00:12:50,040
...mandado de Nueva York para investigar
los asesinatos en Sleepy Hollow.
76
00:12:50,140 --> 00:12:53,540
Entonces Sleepy Hollow
se lo agradece, agente Crane.
77
00:12:53,710 --> 00:12:56,740
Esperamos que nos honre
quedándose en esta casa.
78
00:12:56,850 --> 00:12:58,210
Bien dicho, querida.
79
00:12:58,620 --> 00:13:00,410
Venga, señor, vamos a su habitación.
80
00:13:00,780 --> 00:13:01,510
¡Música!
81
00:13:08,590 --> 00:13:09,460
Perdone.
82
00:13:15,130 --> 00:13:16,100
Gracias.
83
00:13:16,900 --> 00:13:19,730
Por favor, dígale al Sr. Van Tassel
que bajaré en un momento.
84
00:13:19,870 --> 00:13:20,860
Sí, señor.
85
00:13:24,840 --> 00:13:26,670
Gracias a Dios que está aquí.
86
00:13:38,490 --> 00:13:41,650
Excelente. Pase. Déjanos, cariño.
87
00:13:45,700 --> 00:13:48,360
Nos acompañan el doctor
Thomas Lancaster...
88
00:13:49,070 --> 00:13:50,500
...reverendo Steenwyck...
89
00:13:50,630 --> 00:13:53,330
...nuestro magistrado,
Samuel Philipse...
90
00:13:53,440 --> 00:13:57,400
...y por último, este buen señor es
James Hardenbrook...
91
00:13:57,510 --> 00:13:58,500
...nuestro notario.
92
00:13:58,810 --> 00:14:00,500
¿Y usted, señor?
93
00:14:00,810 --> 00:14:03,440
Un simple agricultor
que ha prosperado.
94
00:14:04,080 --> 00:14:07,280
El pueblo me considera
su amigo y consejero.
95
00:14:07,380 --> 00:14:10,150
Y arrendador y banquero.
¿Podemos proceder?
96
00:14:10,250 --> 00:14:11,190
Gracias.
97
00:14:13,820 --> 00:14:15,050
Entonces...
98
00:14:16,790 --> 00:14:19,730
Tres personas asesinadas.
99
00:14:21,100 --> 00:14:23,690
Primero, Peter Van Garrett...
100
00:14:24,840 --> 00:14:27,570
...y su hijo,
Dick Van Garrett.
101
00:14:28,610 --> 00:14:29,630
Los dos...
102
00:14:30,510 --> 00:14:33,100
...hombres fuertes y capaces...
103
00:14:33,740 --> 00:14:34,940
...descubiertos juntos...
104
00:14:36,610 --> 00:14:37,740
...decapitados.
105
00:14:40,820 --> 00:14:42,880
Una semana después,
la viuda Winship.
106
00:14:44,490 --> 00:14:45,610
También...
107
00:14:46,160 --> 00:14:47,490
...decapitada.
108
00:14:49,860 --> 00:14:53,260
Necesitaré hacer muchas
preguntas...
109
00:14:54,160 --> 00:14:57,130
...pero primero díganme...
110
00:14:57,230 --> 00:14:59,130
¿Hay algún sospechoso?
111
00:15:02,640 --> 00:15:05,370
¿Cuánto le explicaron
sus superiores, agente?
112
00:15:07,140 --> 00:15:08,370
Sólo...
113
00:15:08,650 --> 00:15:11,740
...que tres personas perecieron en
campo abierto...
114
00:15:12,420 --> 00:15:15,850
...y que sus cabezas fueron
descubiertas cortadas.
115
00:15:16,350 --> 00:15:18,380
Sus cabezas no fueron
descubiertas cortadas.
116
00:15:18,720 --> 00:15:21,320
Sus cabezas no fueron descubiertas.
117
00:15:23,790 --> 00:15:26,590
¿Sus cabezas desaparecieron?
118
00:15:26,930 --> 00:15:30,420
Se las llevó el Jinete Sin Cabeza.
119
00:15:31,200 --> 00:15:33,230
Se las llevó al infierno.
120
00:15:34,870 --> 00:15:38,600
- Perdón. No entiendo...
- Mejor, siéntese.
121
00:15:41,610 --> 00:15:42,510
Sí.
122
00:15:46,850 --> 00:15:49,410
El jinete era un mercenario hessiano...
123
00:15:49,620 --> 00:15:52,210
...mandado a estas costas
por una princesa alemana...
124
00:15:52,490 --> 00:15:55,420
...para mantener a los americanos
bajo el control de Inglaterra.
125
00:15:55,530 --> 00:15:59,190
A diferencia de sus compatriotas,
que vinieron por dinero...
126
00:15:59,660 --> 00:16:03,030
...el jinete vino por su amor
por la carnicería.
127
00:16:03,400 --> 00:16:07,230
Donde hubiera batalla,
él estaría ahí.
128
00:16:09,970 --> 00:16:13,770
Cabalgaba en un corcel negro
gigante llamado Daredevil.
129
00:16:16,210 --> 00:16:19,550
Era infame por entrar en batalla...
130
00:16:19,650 --> 00:16:21,980
...cortando cabezas a todos.
131
00:16:22,650 --> 00:16:26,020
Afiló sus dientes para que
parecieran colmillos...
132
00:16:26,120 --> 00:16:28,390
...para resaltar su ferocidad.
133
00:16:37,330 --> 00:16:38,430
Este carnicero...
134
00:16:38,540 --> 00:16:40,470
...llegó a su fin...
135
00:16:40,900 --> 00:16:44,100
...en el invierno del 79...
136
00:16:45,110 --> 00:16:48,270
...no lejos de aquí,
en el bosque occidental.
137
00:17:42,670 --> 00:17:45,190
Le cortaron la cabeza
con su propia espada.
138
00:17:45,300 --> 00:17:48,000
Todavía hoy, el bosque
es un sitio embrujado...
139
00:17:48,240 --> 00:17:50,670
...donde hombres valientes
no se atreven a cruzar.
140
00:17:53,040 --> 00:17:55,480
Porque lo que fue plantado
en la tierra aquel día...
141
00:17:57,010 --> 00:17:59,310
...era una semilla del mal.
142
00:18:01,890 --> 00:18:04,120
Ya sí ha sido por 20 años.
143
00:18:04,960 --> 00:18:06,860
Pero ahora el hessiano despierta.
144
00:18:07,220 --> 00:18:11,220
En su furia vengadora, toma la cabeza
de cualquiera que se le cruce.
145
00:18:16,030 --> 00:18:17,470
Está diciendo...
146
00:18:19,040 --> 00:18:21,440
...¿que eso es lo que cree?
147
00:18:22,210 --> 00:18:24,610
Verlo es creerlo.
148
00:18:26,280 --> 00:18:28,710
Me dicen que trajo libros e
instrumentos...
149
00:18:28,810 --> 00:18:30,800
...de investigación científica.
150
00:18:31,420 --> 00:18:35,010
Este es el único libro que
recomiendo que lea.
151
00:18:35,550 --> 00:18:37,540
La Sagrada Biblia.
152
00:18:40,160 --> 00:18:42,920
El Árbol Genealógico
de los Van Tassel.
153
00:18:43,430 --> 00:18:44,450
Entiendo.
154
00:18:46,360 --> 00:18:50,090
Reverendo Steenwyck. Señores.
155
00:18:51,940 --> 00:18:54,960
Los asesinatos no necesitan que un
fantasma se alce de su tumba.
156
00:18:55,440 --> 00:18:59,240
En Nueva York tenemos asesinatos
sin el beneficio de espantos.
157
00:18:59,710 --> 00:19:01,740
Está muy lejos de Nueva York,
agente.
158
00:19:02,550 --> 00:19:03,570
El asesino...
159
00:19:04,650 --> 00:19:08,020
...es un hombre de carne y hueso,
y yo lo descubriré.
160
00:19:48,860 --> 00:19:50,220
Sal, diablo.
161
00:20:42,780 --> 00:20:44,180
Se llama Gunpowder.
162
00:20:45,220 --> 00:20:47,650
Parece que servirá, Sr. Killian.
163
00:20:48,120 --> 00:20:48,850
Gracias.
164
00:20:49,790 --> 00:20:51,750
Buena suerte, señor.
Si necesita ayuda, llámeme.
165
00:20:51,860 --> 00:20:53,120
Se lo aprecio.
166
00:20:53,790 --> 00:20:55,520
No se preocupe de nada.
167
00:20:56,230 --> 00:20:58,160
Todo estará bien.
168
00:21:00,260 --> 00:21:02,660
¡Thomas! ¡Adentro!
169
00:21:05,140 --> 00:21:06,160
Ven a desayunar.
170
00:21:06,270 --> 00:21:08,130
Besa a tu madre una vez por ti
y dos veces por mí.
171
00:21:09,010 --> 00:21:11,530
¡Muerte! ¡El jinete a matado
de nuevo!
172
00:21:13,910 --> 00:21:15,570
Está bien, Gunpowder, ¡vamos!
173
00:21:17,050 --> 00:21:19,980
No, no, da la vuelta. Vamos, chico.
174
00:21:25,990 --> 00:21:27,080
¡Buen Caballo!
175
00:21:39,000 --> 00:21:42,600
Sr. Miller, vaya por el carro
de los muertos.
176
00:21:42,710 --> 00:21:44,800
El resto mantengan los ojos
abiertos.
177
00:21:47,180 --> 00:21:48,840
Está bien. Ya estoy aquí.
178
00:22:14,300 --> 00:22:16,400
La cuarta víctima,
Jonathan Masbath.
179
00:22:20,040 --> 00:22:21,270
Lo veo.
180
00:22:22,110 --> 00:22:24,140
¿Y la cabeza?
181
00:22:26,220 --> 00:22:27,270
Se la llevó.
182
00:22:28,050 --> 00:22:29,210
Se la llevó.
183
00:22:30,690 --> 00:22:31,850
Interesante.
184
00:22:31,960 --> 00:22:34,120
- Muy interesante.
- ¿Qué?
185
00:22:34,930 --> 00:22:36,950
En casos de decapitación...
186
00:22:37,060 --> 00:22:39,650
...el criminal se lleva la cabeza para
que no identifiquen al muerto.
187
00:22:39,830 --> 00:22:42,390
Pero sabemos
que es Jonathan Masbath.
188
00:22:43,100 --> 00:22:45,360
Precisamente. ¿Entonces,
por qué se llevó la cabeza?
189
00:22:45,470 --> 00:22:46,830
- ¿Por qué?
- Sí.
190
00:22:49,910 --> 00:22:52,030
- ¿Ha movido el cuerpo?
- Sí.
191
00:22:52,140 --> 00:22:54,470
- ¡Nunca debería mover el cuerpo!
- ¿Por qué no?
192
00:22:55,310 --> 00:22:56,400
Porque sí.
193
00:23:11,390 --> 00:23:13,830
Las zancadas son gigantes.
194
00:23:16,170 --> 00:23:18,160
El atacante tumbó a Masbath...
195
00:23:19,470 --> 00:23:21,230
...volteó a su caballo...
196
00:23:22,240 --> 00:23:23,670
...¡Volvió!
197
00:23:24,010 --> 00:23:26,100
Volvió a reclamar la cabeza.
198
00:23:46,060 --> 00:23:48,190
Hay una reacción química.
199
00:23:48,300 --> 00:23:51,860
Demuestra que fue un poderoso y
solitario golpe al cuello.
200
00:24:18,730 --> 00:24:21,060
- Interesante.
- ¿Qué?
201
00:24:22,670 --> 00:24:25,400
La herida se cauterizó
instantáneamente.
202
00:24:27,070 --> 00:24:29,200
Como si el filo de la espada
estuviera ardiente.
203
00:24:29,310 --> 00:24:33,540
Aún así, no hay ampollas
o carne quemada.
204
00:24:34,810 --> 00:24:36,540
El fuego del diablo.
205
00:24:43,550 --> 00:24:46,650
''Estate alerta,''
dice el libro de Pedro...
206
00:24:46,990 --> 00:24:48,860
...Capítulo quinto, Verso Ocho...
207
00:24:49,430 --> 00:24:53,120
...''Porque su adversario, el diablo,
como un león rugiente...
208
00:24:53,730 --> 00:24:55,700
...camina a tu alrededor...
209
00:24:55,800 --> 00:24:58,430
...buscando a quién devorar.''
210
00:24:59,700 --> 00:25:02,800
Descansa con Dios,
Jonathan Masbath.
211
00:25:29,200 --> 00:25:31,030
Señor agente, señor.
212
00:25:32,740 --> 00:25:34,570
Eres el joven Masbath.
213
00:25:34,670 --> 00:25:38,000
Era el joven Masbath,
ahora soy el único.
214
00:25:38,480 --> 00:25:40,440
Masbath a su servicio.
215
00:25:40,540 --> 00:25:43,670
En honor estoy obligado a vengar
la muerte de mi padre.
216
00:25:44,350 --> 00:25:47,410
El uno y el único Masbath,
se lo agradezco mucho, pero...
217
00:25:47,950 --> 00:25:49,710
...su madre lo necesitará más que yo.
218
00:25:50,790 --> 00:25:52,780
Mi madre está en el cielo, señor.
219
00:25:53,290 --> 00:25:55,690
Ahora mi padre puede cuidarla.
220
00:25:56,090 --> 00:26:00,390
Pero Ud. no tiene a nadie para servirle.
Yo soy su hombre, señor.
221
00:26:00,500 --> 00:26:04,760
Sí, y un hombre valiente, también.
Pero no puedo ser el que te cuide.
222
00:26:06,670 --> 00:26:10,000
Siento su pérdida,
joven Sr. Masbath.
223
00:26:22,050 --> 00:26:23,990
- Agente Crane.
- Sr. Philipse.
224
00:26:24,120 --> 00:26:25,450
Debería de saber algo.
225
00:26:26,460 --> 00:26:31,360
Jonathan Masbath no fue
la cuarta víctima, sino la quinta.
226
00:26:31,690 --> 00:26:33,750
- ¿La quinta?
- Sí.
227
00:26:34,160 --> 00:26:36,560
Cinco víctimas...
228
00:26:36,670 --> 00:26:38,600
...en cuatro tumbas.
229
00:26:49,850 --> 00:26:51,280
Joven Masbath.
230
00:26:51,820 --> 00:26:55,770
Busque un sitio en la dependencia de
servicio. Despiérteme antes del amanecer.
231
00:26:55,890 --> 00:26:57,850
Espero que soporte
impresiones fuertes.
232
00:27:00,460 --> 00:27:01,890
Peter Van Garrett...
233
00:27:02,830 --> 00:27:04,760
...Dick Van Garrett...
234
00:27:05,360 --> 00:27:07,260
...Jonathan Masbath.
235
00:27:08,260 --> 00:27:11,360
Cinco víctimas, cuatro tumbas.
236
00:27:25,350 --> 00:27:27,980
La viuda Winship.
237
00:27:52,380 --> 00:27:54,100
¡Maten a la viuda!
238
00:27:56,150 --> 00:27:58,440
Esto es muy irregular, agente.
239
00:27:58,550 --> 00:28:01,040
Espero que sí, doctor,
pero en este caso, necesario.
240
00:28:01,380 --> 00:28:02,850
Necesitamos operar de inmediato.
241
00:28:02,990 --> 00:28:03,680
¿Operar?
242
00:28:04,820 --> 00:28:06,150
Está muerta.
243
00:28:06,890 --> 00:28:10,830
Cuando digo operar, me refiero a que
necesitaré la mesa de operaciones.
244
00:28:14,430 --> 00:28:17,630
De nuevo,
la herida del cuello cauterizada.
245
00:28:18,370 --> 00:28:23,810
Una herida de espada en el vientre,
también cauterizada.
246
00:28:23,940 --> 00:28:25,340
¿Pero por qué?
247
00:28:25,440 --> 00:28:27,810
Por qué está haciendo esto
es la cuestión.
248
00:28:28,510 --> 00:28:31,570
¿Qué clase de instrumentos
son estos?
249
00:28:31,920 --> 00:28:34,580
Algunos son de mi diseño propio.
250
00:28:35,250 --> 00:28:37,380
Está bien.
Puede salir, joven Masbath.
251
00:28:37,490 --> 00:28:39,680
Muchas gracias por su ayuda,
Sr. Killian.
252
00:28:39,790 --> 00:28:42,050
Y si no le importa, doctor...
253
00:28:42,160 --> 00:28:44,920
...mi concentración sufre
cuando soy observado.
254
00:29:25,570 --> 00:29:26,830
Acabé.
255
00:29:27,040 --> 00:29:29,440
¿Por el amor de Dios,
qué hizo con ella?
256
00:29:29,840 --> 00:29:32,170
Estamos tratando con un loco.
257
00:29:32,740 --> 00:29:34,440
¿Qué descubrió, agente?
258
00:29:34,780 --> 00:29:37,370
La viuda Winship estaba embarazada.
259
00:30:23,290 --> 00:30:24,280
¿Quién es?
260
00:31:28,160 --> 00:31:29,950
Ichabod...
261
00:31:31,760 --> 00:31:33,660
Ichabod...
262
00:33:00,380 --> 00:33:02,210
Perdone mi intrusión. Vi una luz.
263
00:33:02,320 --> 00:33:05,880
No es una intrusión. Vengo aquí
a leer cuando estoy desvelada.
264
00:33:10,690 --> 00:33:13,320
¿Leer libros a escondidas?
265
00:33:13,660 --> 00:33:15,560
Eran los libros de mi madre.
266
00:33:15,670 --> 00:33:19,330
Mi padre cree que las historias
de romance mataron a mi madre.
267
00:33:19,440 --> 00:33:21,490
Murió hace dos años en el invierno.
268
00:33:22,770 --> 00:33:26,400
La enfermera que la cuidó
es ahora la Señora Van Tassel.
269
00:33:27,440 --> 00:33:29,270
Hay algo más, también.
270
00:33:29,950 --> 00:33:31,500
¿Por qué nadie mencionó...
271
00:33:31,610 --> 00:33:34,550
...que los Van Garrett están
emparentados con los Van Tassel?
272
00:33:34,750 --> 00:33:37,220
¿Por qué? No hay una familia
en Sleepy Hollow...
273
00:33:37,320 --> 00:33:40,380
...que no esté emparentada con las otras
por la sangre o el matrimonio.
274
00:33:40,720 --> 00:33:41,780
Entiendo.
275
00:33:47,200 --> 00:33:49,530
Esta propiedad
era de Van Garrett...
276
00:33:49,630 --> 00:33:52,290
...y se la dio a mi padre cuando yo
estaba en pañales.
277
00:33:52,440 --> 00:33:54,700
Los Van Garrett eran la familia
más rica de la comarca.
278
00:33:55,170 --> 00:33:57,110
Cuando mi padre nos trajo
a Sleepy Hollow...
279
00:33:57,210 --> 00:34:00,300
...Van Garrett le dio un acre
y una cabaña semiderruída.
280
00:34:00,410 --> 00:34:02,140
Mi padre trabajó duro
para su familia...
281
00:34:02,250 --> 00:34:04,480
...y prosperó y construyó esta casa.
282
00:34:04,580 --> 00:34:06,640
A él le debo mi felicidad.
283
00:34:07,620 --> 00:34:10,020
Recuerdo vivir en pobreza
en la cabaña.
284
00:34:11,220 --> 00:34:14,120
¿Se la enseño?
Sí.
285
00:34:17,590 --> 00:34:19,030
Tome.
286
00:34:19,330 --> 00:34:20,990
Es mi regalo para usted.
287
00:34:21,800 --> 00:34:23,420
No tengo uso para ello.
288
00:34:23,530 --> 00:34:26,230
¿Está tan seguro de todo?
289
00:34:33,010 --> 00:34:36,040
Colección de Hechizos, Encantos y
Artefactos del Mundo Espiritual.
290
00:34:38,110 --> 00:34:40,880
- Era de su madre.
- Manténgalo cerca de su corazón.
291
00:34:40,980 --> 00:34:43,650
Es una protección
segura contra el mal.
292
00:34:47,420 --> 00:34:50,390
¿Está tan segura de todo?
293
00:35:05,840 --> 00:35:08,900
Son marcas extrañas. ¿Qué son?
294
00:35:09,150 --> 00:35:11,270
Las he tenido siempre.
295
00:35:22,120 --> 00:35:25,030
De pequeña solía jugar
alrededor de esta chimenea.
296
00:35:28,560 --> 00:35:32,470
Fue mi primera escuela de dibujo,
y mi madre era mi maestra.
297
00:35:35,300 --> 00:35:38,600
Ve. Tallado en el fondo
de la chimenea.
298
00:35:39,240 --> 00:35:40,470
El arquero.
299
00:35:41,140 --> 00:35:43,170
Lo había olvidado.
300
00:35:44,480 --> 00:35:46,570
Era de antes de que
viviéramos aquí.
301
00:35:49,820 --> 00:35:52,620
- ¿Estás bien?
- Sí, gracias.
302
00:35:55,190 --> 00:35:57,350
Un cardenal. Mi favorito.
303
00:35:58,030 --> 00:36:01,260
Me gustaría tener uno domesticado,
pero no quiero ponerlo en una jaula.
304
00:36:02,160 --> 00:36:05,790
Entonces tengo algo para usted.
305
00:36:08,440 --> 00:36:10,170
Cardenal a un lado...
306
00:36:10,510 --> 00:36:12,700
...una jaula vacía.
307
00:36:13,240 --> 00:36:14,540
Y ahora...
308
00:36:17,480 --> 00:36:20,140
¡Puede hacer magia! Enséñeme.
309
00:36:20,250 --> 00:36:24,580
No es magia.
Es lo que llamamos óptica.
310
00:36:24,690 --> 00:36:28,020
Dibujos separados
que se unen al girar.
311
00:36:28,120 --> 00:36:31,180
Es verdad, pero la verdad
no es siempre lo que aparenta.
312
00:37:22,040 --> 00:37:25,210
- ¿De qué huye, magistrado?
- ¡Maldito es usted, Crane!
313
00:37:25,310 --> 00:37:28,750
- ¿Quiso ayudarme?
- Y me ha puesto en peligro mortal.
314
00:37:28,850 --> 00:37:29,910
¿De qué?
315
00:37:30,020 --> 00:37:32,320
De poderes contra los cuales
no hay defensa.
316
00:37:32,920 --> 00:37:34,980
¿Cómo sabía que la viuda Winship
estaba embarazada?
317
00:37:35,090 --> 00:37:36,150
Me lo dijo.
318
00:37:36,830 --> 00:37:39,760
- Deduzco que usted es el padre.
- No soy el padre.
319
00:37:39,860 --> 00:37:41,850
¿Le dijo el nombre el padre?
320
00:37:42,100 --> 00:37:44,230
Sí me lo dijo.
321
00:37:44,330 --> 00:37:46,860
Vino por mi consejo
como magistrado del pueblo...
322
00:37:46,970 --> 00:37:48,960
...para proteger los derechos de su hijo.
323
00:37:49,170 --> 00:37:51,830
Es mi deber por mi posición
mantener su secreto, pero...
324
00:37:51,940 --> 00:37:55,780
- ¿Cree que el padre la mató?
- ¡El jinete la mató!
325
00:37:56,180 --> 00:37:58,270
Cuántas veces tengo que decirle
que el jinete no existe.
326
00:37:58,380 --> 00:38:01,350
Nunca hubo un jinete.
¡Nunca habrá un jinete!
327
00:38:01,650 --> 00:38:03,240
¿Qué es eso?
328
00:38:03,490 --> 00:38:05,890
Mi talismán.
Me protege contra el jinete.
329
00:38:05,990 --> 00:38:08,960
Ud., un magistrado,
con la cabeza tan llena de tonterías.
330
00:38:09,060 --> 00:38:10,220
Ahora dígame el nombre...
331
00:38:31,580 --> 00:38:32,600
¡Dios mío!
332
00:39:18,660 --> 00:39:21,360
¿Agente Crane? ¿Agente Crane?
333
00:39:22,160 --> 00:39:24,000
¿No ha salido?
334
00:39:29,740 --> 00:39:32,330
- Fue un jinete sin cabeza.
- No debería agitarse.
335
00:39:32,440 --> 00:39:35,540
- ¡Fue un jinete decapitado!
- Claro que sí, por eso está aquí.
336
00:39:35,640 --> 00:39:39,380
No, ¡Tiene que creerme!
¡Fue un jinete muerto! ¡Decapitado!
337
00:39:39,480 --> 00:39:42,250
- Lo sé.
- ¡No lo sabe porque no lo vio!
338
00:39:42,750 --> 00:39:44,840
- ¡Todo es verdad!
- Claro que lo es.
339
00:39:44,950 --> 00:39:46,920
Se lo dije. Todos se lo dijeron.
340
00:39:48,420 --> 00:39:50,320
Lo vi.
341
00:39:56,300 --> 00:39:58,930
Supongo que volverá a la ciudad.
342
00:41:21,920 --> 00:41:25,180
¡Está bien!
Esta vez iré a Nueva York yo mismo.
343
00:41:25,320 --> 00:41:27,760
No seré engañado
por un deductor amateur.
344
00:41:40,140 --> 00:41:42,330
Esta vez el muerto
es un magistrado...
345
00:41:42,440 --> 00:41:47,140
Señores. Necesito hombres valientes
para ir al bosque occidental.
346
00:41:47,740 --> 00:41:50,940
¿Usted? Pensamos que saldría disparado.
347
00:41:51,050 --> 00:41:54,640
Confronté mi temor y estoy decidido
a localizar la tumba del jinete.
348
00:41:54,750 --> 00:41:58,350
En resumen, estoy dispuesto a retar
al fantasma asesino.
349
00:42:00,620 --> 00:42:01,850
¿Quién está conmigo?
350
00:42:04,360 --> 00:42:05,350
Yo.
351
00:42:07,860 --> 00:42:10,230
Los Van Garrett, la viuda Winship...
352
00:42:10,730 --> 00:42:14,430
...tu padre, Jonathan Masbath,
y ahora Philipse.
353
00:42:14,970 --> 00:42:16,940
Algo debe relacionarlos.
354
00:42:17,410 --> 00:42:19,570
¿Tu padre tuvo tratos
con los Van Garrett?
355
00:42:19,980 --> 00:42:22,440
Trabajaba para ellos.
Vivíamos en su cochera.
356
00:42:24,280 --> 00:42:25,470
No es nada.
357
00:42:27,350 --> 00:42:30,480
Pero algo pasó una semana
antes del asesinato.
358
00:42:30,720 --> 00:42:33,480
Una discusión entre padre e hijo.
359
00:42:33,920 --> 00:42:36,760
Y luego el Sr. Van Garrett
llamó a mi padre.
360
00:42:38,530 --> 00:42:40,930
Una discusión entre padre e hijo...
361
00:42:42,230 --> 00:42:46,170
...seguida por Van Garrett el mayor
mandando por su sirviente Masbath.
362
00:42:46,270 --> 00:42:47,260
Escuche.
363
00:42:49,270 --> 00:42:51,300
- No oigo nada.
- Yo tampoco.
364
00:42:51,940 --> 00:42:56,540
No hay pájaros. No hay grillos.
Todo está callado.
365
00:43:05,220 --> 00:43:06,690
Acelera el paso.
366
00:43:56,140 --> 00:43:57,700
Perdone nuestra intrusión...
367
00:43:57,810 --> 00:44:00,370
...pero quizás Ud. pueda ayudarnos.
368
00:44:00,480 --> 00:44:02,270
Ustedes son de Hollow.
369
00:44:02,380 --> 00:44:04,710
Sí. De cierta manera, sí.
370
00:44:08,350 --> 00:44:10,050
Quiero decir...
371
00:44:10,150 --> 00:44:12,520
...que no asumo nada
sobre su ocupación...
372
00:44:12,620 --> 00:44:14,950
...o sobre su manera de embru,
embru, embru...
373
00:44:15,060 --> 00:44:18,080
No me concierne lo que usted sea.
374
00:44:19,430 --> 00:44:22,020
Cada uno hace lo que quiera.
375
00:44:31,340 --> 00:44:33,600
¿Conoce al jinete, señora?
376
00:44:34,440 --> 00:44:35,430
¿El hessiano?
377
00:44:38,780 --> 00:44:40,340
Ese mismo, señora.
378
00:44:41,550 --> 00:44:43,580
Tú, ven conmigo.
379
00:44:44,420 --> 00:44:47,150
Fuera, chiquito. No te acerques.
380
00:44:47,260 --> 00:44:50,090
No importa lo que oigas,
no te acerques.
381
00:44:56,300 --> 00:44:59,460
¿Qué es lo que puede oír
que no debe acercarse?
382
00:45:05,340 --> 00:45:08,710
Cabalga a Hollow y vuelve.
383
00:45:09,110 --> 00:45:10,600
Lo oigo.
384
00:45:10,850 --> 00:45:15,940
- Huelo la sangre que lo cubre.
- ¿La huele?
385
00:45:16,050 --> 00:45:20,680
Estoy aquí para encontrarlo y pararlo.
386
00:45:26,900 --> 00:45:30,160
¿Buscas conocimientos del mundo
de las tinieblas? Puedo enseñarte.
387
00:45:38,870 --> 00:45:40,100
¿Qué está haciendo?
388
00:45:41,010 --> 00:45:45,280
No te muevas y no hables.
Cuando venga el otro, lo controlaré.
389
00:45:45,380 --> 00:45:48,650
- ¿El otro?
- Silencio. Aquí viene.
390
00:45:58,690 --> 00:45:59,590
¿Señora?
391
00:46:02,600 --> 00:46:03,860
¿Señora, puede oírme?
392
00:46:16,880 --> 00:46:20,780
¿Buscas al guerrero bañado en sangre,
el Jinete Decapitado?
393
00:46:20,880 --> 00:46:23,910
Sigue el camino indio
hasta donde el sol muere.
394
00:46:24,720 --> 00:46:26,780
Sigue hasta el árbol de los muertos.
395
00:46:26,890 --> 00:46:29,820
Desciende hasta el lecho del jinete.
396
00:46:37,730 --> 00:46:39,170
- Nos vamos.
- ¿Qué pasó?
397
00:46:39,270 --> 00:46:40,700
¡Nos vamos ahora!
398
00:46:43,170 --> 00:46:45,330
Toma el camino indio
hasta el árbol de los muertos.
399
00:46:45,740 --> 00:46:49,040
- ¿Cómo lo reconoceremos?
- Temo que sin dificultad.
400
00:46:49,140 --> 00:46:51,240
Luego desciende
hasta el lecho del jinete.
401
00:46:51,350 --> 00:46:53,210
- ¿Su campamento?
- Su tumba.
402
00:47:04,690 --> 00:47:05,790
Espera aquí.
403
00:47:43,770 --> 00:47:46,430
¡Alto y dé la vuelta!
¡Lo estoy apuntando con una pistola!
404
00:47:48,300 --> 00:47:51,830
¡Katrina! ¡podría haberte matado!
¿Por qué viniste?
405
00:47:52,270 --> 00:47:54,300
Porque nadie más quería acompañarte.
406
00:47:55,640 --> 00:47:57,940
Ahora soy dos veces más hombre.
407
00:47:59,150 --> 00:48:00,880
Es tu magia blanca.
408
00:48:04,920 --> 00:48:06,320
Perdonen mi intrusión.
409
00:48:06,520 --> 00:48:09,250
Creo que deberían ver esto.
410
00:48:51,770 --> 00:48:53,740
El árbol de los muertos.
411
00:49:10,720 --> 00:49:11,880
Sangre.
412
00:49:15,290 --> 00:49:17,220
Quédense donde están.
413
00:49:57,670 --> 00:49:58,690
¿Qué es?
414
00:49:59,800 --> 00:50:01,930
Quédate donde estás. No te muevas.
415
00:50:17,750 --> 00:50:21,710
El árbol es una puerta.
Un puerta entre dos mundos.
416
00:50:34,600 --> 00:50:36,970
Esta tierra ha sido excavada.
417
00:50:37,070 --> 00:50:38,870
La tierra está suelta.
418
00:50:39,170 --> 00:50:41,140
Trae la pala.
419
00:50:58,560 --> 00:51:01,320
Falta la calavera.
420
00:51:02,030 --> 00:51:03,430
Alguien se la llevó.
421
00:51:03,530 --> 00:51:06,000
Por eso el jinete sale de su tumba...
422
00:51:06,500 --> 00:51:10,870
...a tomar cabezas
hasta que restauren la suya.
423
00:51:28,420 --> 00:51:29,620
¿Ichabod?
424
00:52:18,210 --> 00:52:21,640
Sepárense. Glenn. Theo.
425
00:52:41,360 --> 00:52:44,490
No te escarbes los dientes.
Thomas aprenderá malos hábitos.
426
00:52:44,600 --> 00:52:47,660
Yo soy un mal hábito.
No tengo cura.
427
00:52:47,770 --> 00:52:49,260
¿No es así?
428
00:53:08,690 --> 00:53:11,090
Vamos a la cama.
429
00:53:11,260 --> 00:53:11,920
Sí.
430
00:53:24,340 --> 00:53:27,140
Elizabeth Killian Partera
Toquen antes de entrar
431
00:53:33,980 --> 00:53:35,010
Beth, ¡corre!
432
00:53:56,670 --> 00:53:58,260
Tienes que estar callado.
433
00:56:43,810 --> 00:56:45,570
Espera. No va por ti.
434
00:56:45,870 --> 00:56:46,970
¡Acabaré con él!
435
00:57:07,360 --> 00:57:08,520
No podemos ganar.
436
00:58:06,960 --> 00:58:10,450
Increíble. Una herida así
debería haberlo matado.
437
00:58:10,560 --> 00:58:13,550
Pero no necesita un punto
y casi ni perdió sangre.
438
00:58:15,100 --> 00:58:17,030
Debe de mantenerse quieto.
439
00:58:17,130 --> 00:58:18,760
Tiene fiebre.
440
00:58:20,570 --> 00:58:21,630
Katrina.
441
00:58:22,240 --> 00:58:24,570
Nostradamus, Mediamus
442
00:58:24,670 --> 00:58:29,510
Leche de Misericordia
En Media Nos Laudamas
443
00:58:45,890 --> 00:58:46,720
Katrina.
444
00:58:47,500 --> 00:58:49,160
Traté de parar a Brom, pero...
445
00:58:50,630 --> 00:58:53,030
Bebe esto. Te hará dormir.
446
00:58:54,370 --> 00:58:58,670
El jinete no vino a matar a Brom o a mí.
Si Brom no hubiera atacado...
447
00:58:58,870 --> 00:59:00,600
Más tarde. Descanse.
448
00:59:00,740 --> 00:59:04,470
He descubierto algo.
El jinete no mata al azar.
449
00:59:04,910 --> 00:59:07,970
Las víctimas son escogidas
por alguien que lo controla.
450
00:59:08,220 --> 00:59:10,380
La persona que robó su calavera.
451
00:59:11,520 --> 00:59:14,820
Alguien que sabía donde escarbar.
Alguien de carne y hueso...
452
00:59:15,190 --> 00:59:16,520
...como siempre he dicho.
453
00:59:16,790 --> 00:59:18,620
Está delirando.
454
00:59:19,230 --> 00:59:20,130
Bebe.
455
00:59:53,690 --> 00:59:55,590
Ichabod...
456
01:00:08,980 --> 01:00:10,500
Ichabod.
457
01:00:32,130 --> 01:00:34,160
- Estabas soñando.
- Sí.
458
01:00:35,200 --> 01:00:38,000
De cosas que había olvidado...
459
01:00:40,710 --> 01:00:42,700
...y que no quería recordar.
460
01:00:43,180 --> 01:00:44,800
Dime lo que soñaste.
461
01:00:45,650 --> 01:00:49,340
Mi madre era una hija inocente
de la naturaleza.
462
01:00:51,220 --> 01:00:52,310
Condenada.
463
01:00:54,120 --> 01:00:57,060
Asesinada por mi padre.
464
01:00:57,360 --> 01:01:00,690
- Asesinada por...
- Asesinada para salvar su alma...
465
01:01:01,560 --> 01:01:03,590
...por un negro tirano de la Biblia...
466
01:01:03,830 --> 01:01:06,600
...escondido detrás
de una máscara de rectitud.
467
01:01:07,000 --> 01:01:10,490
Tenía siete años
cuando perdí mi fe.
468
01:01:12,610 --> 01:01:14,100
¿En qué crees?
469
01:01:14,940 --> 01:01:18,340
En la razón y el sentido.
La causa y la consecuencia.
470
01:01:21,280 --> 01:01:23,270
No debí venir...
471
01:01:23,890 --> 01:01:27,380
...donde la mente racional es tan
contradecida por el mundo espiritual.
472
01:01:27,490 --> 01:01:31,520
¿No te llevarás nada de Sleepy Hollow
que valga la pena?
473
01:01:33,630 --> 01:01:36,530
No, nada, no.
474
01:01:38,870 --> 01:01:42,170
Un beso de una joven encantadora...
475
01:01:42,600 --> 01:01:45,070
...antes de que viera mi cara
o supiera mi nombre.
476
01:01:45,170 --> 01:01:48,540
Sí. Sin razón ni sentido.
477
01:01:52,210 --> 01:01:56,010
Perdóname. Hablo de besos...
478
01:01:56,750 --> 01:01:59,310
...y tú has perdido a tu hombre valiente,
Brom.
479
01:02:00,490 --> 01:02:02,720
He derramado mis lágrimas
por Brom...
480
01:02:03,490 --> 01:02:06,020
...pero mi corazón no está roto.
481
01:02:07,630 --> 01:02:09,860
¿Crees que soy malvada?
482
01:02:09,960 --> 01:02:10,900
No.
483
01:02:12,730 --> 01:02:15,360
Puede que haya algo de bruja en ti,
Katrina.
484
01:02:16,540 --> 01:02:18,700
¿Por qué dices eso?
485
01:02:19,110 --> 01:02:21,130
Porque me has embrujado.
486
01:02:35,790 --> 01:02:37,850
Durmió como un muerto.
487
01:02:37,990 --> 01:02:39,980
Ud. es demasiado amable conmigo.
488
01:02:40,090 --> 01:02:42,490
No deseo que me sirva
la dama de la casa.
489
01:02:42,600 --> 01:02:46,470
No debería ser así,
pero la sirvienta ha desaparecido.
490
01:02:47,030 --> 01:02:47,970
¿Sarah?
491
01:02:48,640 --> 01:02:51,070
Salió corriendo como muchas otras.
492
01:02:51,570 --> 01:02:53,200
Están escapando por temor.
493
01:02:55,110 --> 01:02:56,370
¿Dónde está Katrina?
494
01:02:57,410 --> 01:02:59,540
Estuvo a su lado hasta el amanecer.
495
01:02:59,980 --> 01:03:02,350
Ahora es su turno de dormir.
496
01:03:08,620 --> 01:03:11,220
Estoy listo para empezar el día,
creo.
497
01:03:12,430 --> 01:03:14,220
Listo para confrontar
un adversario mortal.
498
01:03:17,630 --> 01:03:18,830
Doctor Lancaster.
499
01:03:19,900 --> 01:03:21,160
Reverendo Steenwyck.
500
01:03:24,570 --> 01:03:26,230
Notario Hardenbrook.
501
01:03:27,140 --> 01:03:29,370
Y magistrado Philipse.
502
01:03:30,910 --> 01:03:34,110
Quien trató de escapar
y perdió la cabeza.
503
01:03:34,480 --> 01:03:36,110
Cuatro hombres asustados...
504
01:03:36,220 --> 01:03:40,180
...discutiendo juntos la misma noche
que el magistrado Philipse murió.
505
01:03:41,920 --> 01:03:44,050
Hay una conspiración aquí.
506
01:03:48,360 --> 01:03:50,490
El doctor, el reverendo...
507
01:03:50,870 --> 01:03:54,030
...el notario y el magistrado.
508
01:03:56,000 --> 01:03:58,490
¿Cuál es el secreto que los une?
509
01:04:01,440 --> 01:04:05,000
Magistrado Philipse sabía que había
cinco cuerpos en cuatro tumbas.
510
01:04:06,680 --> 01:04:08,770
El sabía que la viuda estaba embarazada.
511
01:04:09,950 --> 01:04:12,150
No me dijo el nombre del padre.
512
01:04:13,220 --> 01:04:15,850
¿A qué apunta todo esto?
513
01:04:19,430 --> 01:04:21,790
Apunta a
514
01:04:23,060 --> 01:04:26,060
Tenemos que seguir un proceso
de eliminación.
515
01:04:26,300 --> 01:04:29,000
Haré una lista de todo hombre
y mujer en Sleepy Hollow...
516
01:04:29,340 --> 01:04:32,360
...empezando con su ciudadano principal,
Baltus Van Tassel.
517
01:04:35,710 --> 01:04:37,770
Siento que me estoy acercando.
518
01:04:38,050 --> 01:04:41,450
Sí, supongo que Baltus
es el ciudadano principal...
519
01:04:41,550 --> 01:04:43,710
...ahora que el viejo Van Garrett
está muerto.
520
01:04:43,820 --> 01:04:46,550
Sí, los Van Garrett.
521
01:04:47,150 --> 01:04:49,150
Casi me olvidé de ellos.
522
01:05:00,700 --> 01:05:02,070
Ven conmigo.
523
01:05:02,340 --> 01:05:04,630
- ¿Adónde?
- A casa del notario Hardenbrook.
524
01:05:04,740 --> 01:05:07,110
- ¿Ha pensado algo?
- Sí.
525
01:05:08,640 --> 01:05:09,730
En efecto.
526
01:05:24,860 --> 01:05:26,020
Un caso perdido.
527
01:05:35,070 --> 01:05:37,770
El portafolios de mi padre.
528
01:05:38,310 --> 01:05:40,270
¿Por qué está aquí?
529
01:05:43,980 --> 01:05:45,810
- Déjeme en paz.
- Notario Hardenbrook.
530
01:05:45,910 --> 01:05:47,640
¡Déjeme en paz!
531
01:05:47,920 --> 01:05:52,080
Tan pronto como me enseñe
el testamento del viejo Van Garrett.
532
01:05:52,190 --> 01:05:54,920
El testamento deja todo a su hijo.
533
01:05:55,020 --> 01:05:56,580
Quien murió con él.
534
01:05:56,690 --> 01:05:59,520
El patrimonio pasa
al pariente más cercano.
535
01:05:59,630 --> 01:06:02,560
Naturalmente. Totalmente legal.
536
01:06:02,660 --> 01:06:03,720
Señor.
537
01:06:05,930 --> 01:06:08,160
Soy un hombre muerto. No...
538
01:06:10,340 --> 01:06:12,810
El sello de Van Garrett, ¡roto!
539
01:06:15,840 --> 01:06:18,740
Parece que Van Garrett hizo
un testamento nuevo antes de morir...
540
01:06:18,880 --> 01:06:20,400
...nombrando...
541
01:06:22,080 --> 01:06:23,450
¿a la viuda Winship?
542
01:06:23,550 --> 01:06:27,350
Y aquí, mire,
un certificado de matrimonio.
543
01:06:29,460 --> 01:06:32,090
El viejo Van Garrett se casó
con la viuda en secreto...
544
01:06:32,190 --> 01:06:35,490
...y dejó todo a ella y su hijo
que no había nacido.
545
01:06:35,730 --> 01:06:38,890
Entonces el testamento nuevo estaba
entre la fortuna de Van Garrett...
546
01:06:39,000 --> 01:06:41,300
..y la persona que hubiera heredado todo.
547
01:06:41,770 --> 01:06:46,540
¡Es verdad! ¡Pero nosotros cuatro
fuimos forzados a participar!
548
01:06:47,270 --> 01:06:49,800
- ¿Forzados?
- Quiere decir...
549
01:06:49,980 --> 01:06:54,310
Claro. Los cuatro patriarcas del pueblo.
550
01:06:54,420 --> 01:06:57,080
Ahora veo qué papel
interpretó cada uno.
551
01:06:58,220 --> 01:07:01,120
El reverendo Steenwyck sabía
el secreto porque él los casó.
552
01:07:01,720 --> 01:07:04,420
El doctor Lancaster atendió
a la mujer embarazada.
553
01:07:04,760 --> 01:07:07,520
El magistrado Philipse
les dio protección legal...
554
01:07:08,000 --> 01:07:11,060
...y el notario Hardenbrook
ocultó los documentos...
555
01:07:11,170 --> 01:07:13,930
...que Van Garrett había dado
a su fiel sirviente.
556
01:07:14,500 --> 01:07:17,400
Los cuatro conspiradores
asociados en el complot.
557
01:07:17,740 --> 01:07:20,710
¡No sabíamos que era
una conspiración asesina!
558
01:07:20,810 --> 01:07:23,000
Pero no he terminado, señor.
559
01:07:23,110 --> 01:07:25,740
Primero, Van Garrett el viejo
y su hijo asesinados...
560
01:07:25,850 --> 01:07:28,250
...por un jinete que vino de la tumba
para cortar cabezas.
561
01:07:28,350 --> 01:07:31,280
Ahora aparece una viuda
con derecho a reclamar la fortuna.
562
01:07:31,450 --> 01:07:33,350
¡Pierde la cabeza!
563
01:07:33,450 --> 01:07:36,250
Un asesinato crea más asesinatos.
564
01:07:36,360 --> 01:07:39,520
El sirviente, Jonathan Masbath.
565
01:07:39,990 --> 01:07:42,720
La noche que padre e hijo discutieron
sobre el testamento nuevo...
566
01:07:43,030 --> 01:07:45,860
...Jonathan Masbath fue llamado
para ser testigo.
567
01:07:47,130 --> 01:07:48,690
Aquí está su firma.
568
01:07:48,800 --> 01:07:51,700
Temo que fue su sentencia de muerte,
joven Masbath.
569
01:07:51,810 --> 01:07:54,100
El jinete vino por él.
570
01:07:55,110 --> 01:07:58,810
Vino por órdenes de alguien
que tiene poder sobre él.
571
01:07:59,410 --> 01:08:02,710
Alguien que cavó su tumba
en el bosque y robó su calavera.
572
01:08:02,820 --> 01:08:03,840
La cabeza desaparecida...
573
01:08:03,950 --> 01:08:07,350
...tiene que ser devuelta al jinete
para que vuelva al infierno.
574
01:08:07,450 --> 01:08:10,360
¡Alguien que ganaría
o perdería una fortuna!
575
01:08:10,760 --> 01:08:13,920
No otro que el familiar más cercano
de Van Garrett...
576
01:08:14,030 --> 01:08:16,120
¡Baltus Van Tassel!
577
01:08:22,140 --> 01:08:24,900
Katrina, ¿qué haces en mi habitación?
578
01:08:25,170 --> 01:08:26,570
Porque es tuya.
579
01:08:30,610 --> 01:08:34,100
- ¿Te pareció atrevido?
- No, no.
580
01:08:36,520 --> 01:08:38,990
Te extrañé. ¿Adónde fuiste?
581
01:08:39,090 --> 01:08:41,950
Al notario. Tenía que hacer
unas preguntas a Hardenbrook.
582
01:08:42,060 --> 01:08:44,050
¿Y te dijo algo de interés?
583
01:08:46,730 --> 01:08:47,790
Puede ser.
584
01:08:48,760 --> 01:08:50,730
- Mi padre...
- ¿Tu padre?
585
01:08:51,170 --> 01:08:54,690
Sí, mi padre piensa que deberías
volver a Nueva York.
586
01:08:55,200 --> 01:08:58,260
¿De verdad? ¿Por qué?
587
01:08:58,970 --> 01:09:00,270
No sé.
588
01:09:01,010 --> 01:09:04,000
Puede que haya visto tu libro
y no le gustó lo que vio.
589
01:09:04,650 --> 01:09:06,510
La conspiración secreta
apunta a Baltus
590
01:09:10,050 --> 01:09:11,110
¿Qué tienes?
591
01:09:11,520 --> 01:09:14,010
Evidencia. Lo siento,
tengo que pedirte...
592
01:09:14,360 --> 01:09:17,220
Entonces te dejaré
con tus pensamientos.
593
01:09:30,800 --> 01:09:33,470
- Sólo es una araña.
- ¡Mátala! ¡Mátala!
594
01:09:33,570 --> 01:09:35,840
¡No, no! ¡Písala!
595
01:09:37,650 --> 01:09:39,910
- Hay algo ahí debajo.
- ¿Qué es?
596
01:09:42,150 --> 01:09:45,810
- Ayúdeme a mover la cama.
- No. No puedo. Hazlo tú.
597
01:09:52,260 --> 01:09:54,160
El mal de ojo.
598
01:09:54,290 --> 01:09:57,700
Alguien está poniendo un hechizo
contra usted.
599
01:09:58,530 --> 01:10:00,660
¿El mal de ojo?
600
01:10:51,450 --> 01:10:52,820
Espera aquí.
601
01:12:08,460 --> 01:12:09,520
Katrina.
602
01:12:11,830 --> 01:12:13,800
Tomaste evidencia y la quemaste.
603
01:12:13,900 --> 01:12:16,460
Para que no acusaras a mi padre.
604
01:12:16,640 --> 01:12:19,470
No acuso a nadie,
pero si alguien es culpable...
605
01:12:19,570 --> 01:12:21,910
...no puedo alterarlo,
aún si me causa pena.
606
01:12:22,140 --> 01:12:24,740
Y ningún hechizo tuyo
tampoco puede alterarlo.
607
01:12:24,850 --> 01:12:28,540
Tu padre tiene motivo.
Los asesinatos lo benefician.
608
01:12:28,650 --> 01:12:31,780
Si le conocieras
no pensarías tan mal de él.
609
01:12:32,250 --> 01:12:34,380
Tampoco si sintieras algo por mí.
610
01:12:34,490 --> 01:12:36,550
Estoy atado por una cadena
de razonamiento.
611
01:12:36,660 --> 01:12:38,960
¿Por qué conspiraron sus cuatro amigos
para ocultarlo?
612
01:12:39,060 --> 01:12:43,050
Tú eres el agente. Encuentra otra cadena
de razonamiento y déjame tranquila.
613
01:12:43,230 --> 01:12:46,430
No puedo. Ni lo uno ni lo otro.
614
01:12:46,570 --> 01:12:48,690
Me está partiendo el corazón.
615
01:12:48,800 --> 01:12:50,900
Pienso que no tienes corazón.
616
01:12:51,000 --> 01:12:53,700
Y una vez pensé en darte el mío.
617
01:12:54,110 --> 01:12:55,100
Sí.
618
01:12:56,240 --> 01:12:59,240
Creo que me amaste el día
que me seguiste al bosque...
619
01:12:59,350 --> 01:13:01,110
...arriesgándote tanto.
620
01:13:01,220 --> 01:13:04,010
¿Qué riesgo estaría tomando
si mi propio padre es...
621
01:13:04,120 --> 01:13:06,310
...el que controla al Jinete Decapitado?
622
01:13:10,660 --> 01:13:12,220
Adios, Ichabod Crane.
623
01:13:12,330 --> 01:13:14,790
Maldigo el día que llegaste
a Sleepy Hollow.
624
01:13:20,370 --> 01:13:22,300
Ella no lo verá.
625
01:13:22,400 --> 01:13:24,390
¿Dijo algo?
626
01:13:26,740 --> 01:13:28,970
Sólo que no bajará.
627
01:13:30,210 --> 01:13:32,370
Entiendo. Gracias.
628
01:13:32,550 --> 01:13:33,540
¿Agente?
629
01:13:35,820 --> 01:13:39,650
No me ha preguntado
cómo me lastimé la mano...
630
01:13:40,350 --> 01:13:42,410
...que hubiera sido lo educado.
631
01:13:44,060 --> 01:13:46,420
En verdad, ha evitado...
632
01:13:46,530 --> 01:13:50,360
...mirar o mencionar la herida.
633
01:13:52,030 --> 01:13:54,470
Sí, lo siento. ¿Cómo...?
634
01:13:54,840 --> 01:13:57,860
- Sé que me vio.
- ¿Qué?
635
01:13:59,010 --> 01:14:01,870
Sé que me siguió anoche.
636
01:14:02,110 --> 01:14:05,550
Tiene que prometer no decir
a mi esposo lo que vio.
637
01:14:05,650 --> 01:14:06,700
¡Prométamelo!
638
01:14:07,580 --> 01:14:10,070
¡El pueblo está agitado!
639
01:14:10,180 --> 01:14:13,550
¡Horror encima de tragedia!
Hardenbrook está muerto.
640
01:14:14,250 --> 01:14:15,780
¡Ese anciano inofensivo!
641
01:14:15,890 --> 01:14:18,480
- ¡Se ahorcó anoche!
- ¿Se ahorcó?
642
01:14:18,590 --> 01:14:21,250
El reverendo Steenwyck
ha convenido una reunión en la iglesia.
643
01:14:21,360 --> 01:14:24,760
Cada hombre, mujer y niño
hablará contra usted.
644
01:14:24,870 --> 01:14:28,670
Si fuera inteligente, se iría de aquí.
645
01:14:29,270 --> 01:14:30,760
¿Qué es eso?
646
01:14:30,870 --> 01:14:32,960
Me descuidé con un cuchillo de cocina.
647
01:14:33,070 --> 01:14:34,300
La herida parece inflamada.
648
01:14:34,440 --> 01:14:37,430
La trataré luego con flores
de maranta silvestres.
649
01:14:37,540 --> 01:14:39,440
Sé dónde encontrarlas.
650
01:14:50,860 --> 01:14:53,950
Vamos. Date prisa.
La campana está anunciando la reunión.
651
01:15:18,050 --> 01:15:19,110
¡El Jinete!
652
01:15:21,220 --> 01:15:22,650
- ¡Katrina!
- ¿Padre?
653
01:15:22,760 --> 01:15:25,280
¡El Jinete! ¡Ayuda!
654
01:15:26,860 --> 01:15:27,850
¡La mató!
655
01:15:27,960 --> 01:15:30,120
¡El Jinete mató a tu madrastra!
656
01:15:39,370 --> 01:15:40,360
¡Dios mío!
657
01:15:52,720 --> 01:15:53,980
¡Fuego!
658
01:16:10,970 --> 01:16:14,340
¡Nos matará a todos!
¡Usted es a quien quiere!
659
01:16:35,300 --> 01:16:37,090
No puede entrar.
660
01:16:37,200 --> 01:16:39,190
¡Por aquí!
661
01:16:46,710 --> 01:16:48,070
¡El Jinete no puede entrar!
662
01:16:48,280 --> 01:16:50,070
¿Por qué vamos a morir por usted?
663
01:16:50,180 --> 01:16:52,170
¡El Jinete no puede cruzar la puerta!
664
01:16:52,280 --> 01:16:54,040
¡Tenemos que salvarnos!
665
01:16:55,580 --> 01:16:58,520
¡El próximo que me toque
se lleva un balazo!
666
01:17:00,790 --> 01:17:01,810
¡Está volviendo!
667
01:17:09,760 --> 01:17:12,860
Suficientes han muerto. Es hora
de confesar nuestros pecados.
668
01:17:12,970 --> 01:17:16,160
- ¿Qué es lo que sabe?
- Sus cuatro amigos resultaron ser falsos.
669
01:17:16,270 --> 01:17:18,360
Fuimos diabólicamente poseídos por...
670
01:17:27,550 --> 01:17:30,040
¡Fuera de mi camino! ¡Aléjense!
671
01:17:30,150 --> 01:17:30,840
¡Aléjense!
672
01:17:43,300 --> 01:17:44,320
¡Aléjense!
673
01:17:49,240 --> 01:17:52,540
¡Hay una conspiración aquí!
¡Voy a descubrirla!
674
01:19:08,780 --> 01:19:11,410
Fuiste poseída por un espíritu malvado.
675
01:19:12,020 --> 01:19:15,180
Le ruego a Dios que esté satisfecho
y que encuentre paz.
676
01:19:15,290 --> 01:19:19,190
El mal de ojo hizo su trabajo.
Mi vida se acabó.
677
01:19:20,030 --> 01:19:22,620
Una vida de horrores de ensueño.
678
01:19:23,330 --> 01:19:25,760
Despierto cada día en sufrimiento.
679
01:19:31,710 --> 01:19:33,260
Adiós, Katrina.
680
01:20:11,610 --> 01:20:13,700
Cree que fue Katrina, ¿verdad?
681
01:20:14,180 --> 01:20:15,880
Eso nunca puede ser pronunciado.
682
01:20:15,980 --> 01:20:19,420
Una bruja extraña,
con un corazón bondadoso.
683
01:20:19,520 --> 01:20:21,890
- ¿Cómo puede pensarlo?
- Tengo razón.
684
01:20:21,990 --> 01:20:25,550
- Entonces su razón está embrujada.
- ¡Y me está aplastando!
685
01:20:30,860 --> 01:20:34,820
Una lección dura en un mundo duro.
Tienes que aprenderlo, joven.
686
01:20:34,930 --> 01:20:36,960
Los villanos usan muchas máscaras.
687
01:20:37,070 --> 01:20:39,730
Y ninguna tan peligrosa como
la máscara de la virtud.
688
01:20:47,780 --> 01:20:48,870
Adiós.
689
01:22:12,500 --> 01:22:15,590
Para la Protección de Alguien Amado
Contra Espíritus Malvados.
690
01:22:19,170 --> 01:22:22,140
¡Regresemos! ¡Regresemos ahora!
691
01:22:35,960 --> 01:22:36,940
Perdone.
692
01:22:47,970 --> 01:22:50,600
No hay sangre,
no hay coagulación...
693
01:22:50,900 --> 01:22:52,900
...no hay cicatrización.
694
01:22:54,740 --> 01:22:58,640
Esta herida fue hecha
cuando ya estaba muerta.
695
01:23:09,190 --> 01:23:11,090
Querida hijastra.
696
01:23:13,090 --> 01:23:15,530
Parece como si hubieras
visto un fantasma.
697
01:23:46,960 --> 01:23:50,920
Despierta una vez más
mi vengador negro.
698
01:23:51,060 --> 01:23:53,620
Una noche más de decapitación.
699
01:23:53,730 --> 01:23:56,000
Despierta con tu espada.
700
01:23:56,240 --> 01:23:59,870
Una cabeza por una cabeza.
701
01:24:00,070 --> 01:24:03,070
Mi jinete endemoniado, despierta.
702
01:24:03,740 --> 01:24:07,470
Ven por Katrina.
703
01:24:21,390 --> 01:24:23,090
Por fin despiertas.
704
01:24:24,300 --> 01:24:26,990
¿Pensaste que todo
era una pesadilla?
705
01:24:27,030 --> 01:24:29,230
Mi padre vio al Jinete matarte.
706
01:24:29,700 --> 01:24:33,830
Vio al Jinete venir hacía mí
con su espada desenfundada...
707
01:24:33,940 --> 01:24:37,000
...pero soy yo quien gobierna
al Jinete, querida...
708
01:24:37,610 --> 01:24:40,010
...y Baltus no se quedó a mirar.
709
01:24:44,750 --> 01:24:48,480
- Pero había un cadáver.
- La sirvienta, Sarah.
710
01:24:48,590 --> 01:24:50,850
Siempre creí que era inútil.
711
01:24:54,060 --> 01:24:56,860
Pero resultó servir para algo.
712
01:25:02,270 --> 01:25:04,100
¿Quién eres?
713
01:25:04,540 --> 01:25:08,060
El nombre de mi familia era Archer.
714
01:25:08,170 --> 01:25:09,840
El arquero.
715
01:25:16,250 --> 01:25:18,440
Vivía con mi padre,
mi madre y mi hermana...
716
01:25:18,550 --> 01:25:22,510
...en una cabaña no lejos de aquí,
hasta que mi padre murió...
717
01:25:22,620 --> 01:25:26,720
...y el arrendador, quién recibió años
de servicio leal de mis padres...
718
01:25:26,830 --> 01:25:28,560
...nos echó.
719
01:25:28,660 --> 01:25:31,190
Nadie en este pueblo cristiano
nos dio aposento...
720
01:25:31,300 --> 01:25:34,100
...porque sospechaban
que mi madre era bruja.
721
01:25:34,730 --> 01:25:36,830
Pero mi madre enseñó
a sus hijas bien...
722
01:25:36,940 --> 01:25:39,870
...mientras vivíamos en el bosque
como marginados.
723
01:25:40,740 --> 01:25:43,070
Ella murió al año.
724
01:25:48,150 --> 01:25:51,050
Mi hermana y yo permanecimos
en nuestro refugio...
725
01:25:51,420 --> 01:25:52,820
...sin ver un alma.
726
01:25:53,790 --> 01:25:57,650
Hasta que un día,
mientras recogíamos madera...
727
01:25:57,760 --> 01:26:00,120
...nos cruzamos con el hessiano.
728
01:26:05,970 --> 01:26:08,020
Vi su muerte.
729
01:26:08,500 --> 01:26:12,460
En ese momento,
ofrecí mi alma a Satanás...
730
01:26:12,570 --> 01:26:15,270
...si despertara alhessiano de su tumba...
731
01:26:15,380 --> 01:26:17,070
...para vengarme.
732
01:26:21,180 --> 01:26:24,120
- ¿Vengarte?
- ¡Contra Van Garrett!
733
01:26:24,420 --> 01:26:27,720
El arrendador que no tuvo piedad
y nos dejó hambrientas...
734
01:26:27,820 --> 01:26:29,850
...mientras que Baltus Van Tassel...
735
01:26:29,960 --> 01:26:33,260
...y su esposa e hija
nos robaron nuestro hogar.
736
01:26:33,360 --> 01:26:36,390
Juré que sería la señora
de todo lo que tenía.
737
01:26:36,600 --> 01:26:38,660
Lo más fácil fue lo primero.
738
01:26:38,870 --> 01:26:41,300
Entrara tu casa
como enfermera de tu madre...
739
01:26:41,400 --> 01:26:43,430
...y poner su cuerpo en la tumba...
740
01:26:43,600 --> 01:26:45,800
...y el mío en la cama matrimonial.
741
01:26:46,240 --> 01:26:49,440
No fue tan fácil asegurar mi legado.
742
01:26:50,180 --> 01:26:53,110
La viuda tenía que desaparecer,
claro...
743
01:26:53,310 --> 01:26:55,250
...y el sirviente Masbath.
744
01:26:55,580 --> 01:26:58,950
Y el otro día,
la tonta de la partera, Killian...
745
01:26:59,050 --> 01:27:02,350
...me dijo que la viuda
le había contado su secreto...
746
01:27:02,460 --> 01:27:07,360
...¡y me lo dijo en frente de su marido!
¡Qué boba!
747
01:27:08,260 --> 01:27:10,860
Resultó en otro trabajito
para el Jinete.
748
01:27:13,930 --> 01:27:15,760
Pero la lujuria...
749
01:27:15,870 --> 01:27:20,500
...fue lo que puso al reverendo
Steenwyck bajo mi poder.
750
01:27:20,610 --> 01:27:23,130
El temor hizo lo mismo
con el notario Hardenbrook...
751
01:27:23,240 --> 01:27:25,440
...y el borracho de Philipse.
752
01:27:25,550 --> 01:27:27,670
Ofrecí al doctor por su silencio...
753
01:27:27,780 --> 01:27:33,550
...mi complicidad en su fornicación
con la sirvienta, Sarah.
754
01:27:33,990 --> 01:27:36,280
Sí, ahora tienes todo.
755
01:27:36,390 --> 01:27:39,520
No, tú lo tienes, ¡querida!
756
01:27:39,760 --> 01:27:42,060
Por el testamento de tu padre.
757
01:27:42,160 --> 01:27:45,430
¡Yo tendré todo en caso de tu muerte!
758
01:27:46,970 --> 01:27:49,200
Mi hermana, a propósito...
759
01:27:49,740 --> 01:27:51,800
...tristemente falleció.
760
01:27:54,010 --> 01:27:55,740
Recientemente.
761
01:27:57,910 --> 01:27:59,880
¿Mataste a tu propia hermana?
762
01:27:59,980 --> 01:28:02,350
Fue su culpa...
763
01:28:02,680 --> 01:28:04,740
...por ayudarte a ti y a tu patrón.
764
01:28:06,920 --> 01:28:09,510
Llegaste a tiempo para ser decapitado.
765
01:28:10,090 --> 01:28:14,190
¡El Jinete viene!
¡Y esta noche viene por ustedes!
766
01:28:20,530 --> 01:28:21,590
¡Katrina!
767
01:28:28,240 --> 01:28:29,400
¡Gracias a Dios!
768
01:28:38,580 --> 01:28:40,480
Cuidado con sus cabezas.
769
01:28:56,040 --> 01:28:58,160
Al techo. Tengo una idea.
770
01:29:58,130 --> 01:29:59,430
¡Salta a las astas!
771
01:30:15,180 --> 01:30:16,240
¡Salta!
772
01:30:22,150 --> 01:30:23,140
¡De prisa!
773
01:30:43,480 --> 01:30:44,810
¿Está muerto?
774
01:30:44,980 --> 01:30:47,640
Ese es el problema,
ha estado muerto desde el principio.
775
01:31:11,140 --> 01:31:13,630
- ¿Adónde vamos?
- ¡A cualquier sitio menos este!
776
01:31:26,790 --> 01:31:28,250
Toma las riendas.
777
01:32:46,000 --> 01:32:47,020
¡Mi bolsa!
778
01:33:04,880 --> 01:33:05,910
¡Salta!
779
01:34:09,280 --> 01:34:11,270
- ¿Siguen vivos?
- Corre, katrina.
780
01:34:12,720 --> 01:34:16,680
Sí, corre, salta y brinca.
781
01:34:28,970 --> 01:34:31,870
¡Toma! ¡Mátala!
782
01:34:32,370 --> 01:34:33,900
¡Es tuya!
783
01:34:37,540 --> 01:34:40,100
¿Señor? ¡No está muerto!
784
01:35:21,620 --> 01:35:22,850
¡El Jinete!
785
01:38:55,800 --> 01:38:58,170
Justo a tiempo para el nuevo siglo.
786
01:39:10,920 --> 01:39:13,080
Pronto te orientarás,
joven Masbath.
787
01:39:13,190 --> 01:39:15,480
El Bronx es para arriba,
el Battery para abajo...
788
01:39:15,590 --> 01:39:18,420
...y nuestra casa es por aquí.58836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.