Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,027 --> 00:01:16,516
- Unde e Regele Sandor?
- Nu ştiu!
2
00:01:16,847 --> 00:01:18,721
Tată! Tată?
3
00:01:21,127 --> 00:01:22,742
Tată!
4
00:01:23,387 --> 00:01:30,796
Aryo... fiul meu...
Salvează-te...
5
00:01:32,067 --> 00:01:34,822
Trebuie să plecăm de pe insulă,
Aryo, repede!
6
00:01:47,017 --> 00:01:49,250
Aryo, ajută-ne!
Încotro o luăm!
7
00:01:49,250 --> 00:01:50,976
Priviţi acolo!
8
00:01:58,047 --> 00:02:01,805
- Cine eşti?
- Dacă vreţi să vă salvaţi, urmaţi-mă spre mare!
9
00:02:06,000 --> 00:02:07,981
Aryo!
10
00:02:46,217 --> 00:02:48,940
Cu curaj, Asmyn!
11
00:02:50,000 --> 00:02:51,979
Repede!
12
00:02:52,027 --> 00:02:53,860
Repede!
Grăbiţi-vă!
13
00:02:54,027 --> 00:02:58,860
Toţi să urce pe plută!
Haideţi, mişcaţi-vă!
14
00:03:07,017 --> 00:03:08,880
Daţi drumul velei!
15
00:03:16,087 --> 00:03:18,864
Priviţi!
16
00:03:33,087 --> 00:03:35,983
Priviţi, insula noastră!
17
00:04:16,047 --> 00:04:18,385
Am scăpat la timp.
18
00:04:18,687 --> 00:04:20,817
Da, Zeii ne-au protejat.
19
00:04:21,087 --> 00:04:23,965
Daţi drumul velei!
20
00:04:29,087 --> 00:04:33,604
A fost un lucru îngrozitor, Asmyn.
21
00:04:33,847 --> 00:04:35,696
Vă datorăm viaţa noastră.
22
00:04:37,087 --> 00:04:39,365
Aşteaptă înainte să spui asta.
23
00:04:39,370 --> 00:04:41,877
Încă nu suntem în siguranţă.
24
00:04:42,147 --> 00:04:45,605
- Care e numele tău?
- Maciste. Şi al tău?
25
00:04:45,947 --> 00:04:48,740
Aryo, fiul Regelui Sandor.
26
00:04:49,347 --> 00:04:52,340
- Tatăl meu e mort.
- E trist că a murit.
27
00:04:52,467 --> 00:04:55,843
Acum, tu eşti liderul acestui popor.
28
00:05:01,057 --> 00:05:03,792
- Încotro ne îndreptăm, Maciste?
- Aş vrea să-ţi pot spune asta.
29
00:05:03,947 --> 00:05:08,325
Navigăm fără să ştiu unde,
când mă îndreptam spre insula voastră...
30
00:05:08,887 --> 00:05:11,406
fără să cunosc vreo rută,
era doar marea şi cerul, cerul şi marea.
31
00:05:12,017 --> 00:05:15,802
Regele vorbea mereu de o insulă îndepărtată
în direcţia apusului soarelui.
32
00:05:16,047 --> 00:05:21,339
I-a spus asta băiatului.
Îşi aducea aminte de un oraş de aur.
33
00:05:21,807 --> 00:05:23,836
- Regatul lui Uriaş.
- Uriaş?
34
00:05:25,087 --> 00:05:26,900
Da, şi eu am auzit vorbindu-se de el.
35
00:05:27,017 --> 00:05:30,317
Am putea fi salvaţi
dacă am ajunge pe acel pământ...
36
00:05:30,747 --> 00:05:33,759
dar călătoria va fi lungă şi periculoasă.
37
00:05:36,017 --> 00:05:38,600
Luna ne va ghida.
38
00:05:46,147 --> 00:05:50,040
MACISTE ÎMPOTRIVA
VÂNĂTORILOR DE CAPETE
39
00:07:14,027 --> 00:07:16,761
Vântul începe să bată, ridicaţi vela!
40
00:07:16,827 --> 00:07:19,000
Ridicaţi vela.
41
00:07:19,027 --> 00:07:20,761
Aryo!
42
00:07:27,047 --> 00:07:32,963
Vorbeşte cu mine, mi-e frică.
Cred că suntem condamnaţi.
43
00:07:35,007 --> 00:07:38,686
Un monstru mă atacă,
iar eu n-aveam voce să te chem.
44
00:07:39,827 --> 00:07:42,865
Stai liniştită, Asmyn, vom reuşi.
45
00:07:56,087 --> 00:08:00,379
După atâta mare, trebuie să găsim pământ.
Fie ca Zeii să te asculte. Nu dispera.
46
00:08:00,380 --> 00:08:04,859
Pământ în sfârşit.
Suntem salvaţi, Asmyn.
47
00:09:13,057 --> 00:09:16,704
- Pământ! Pământ!
48
00:09:21,027 --> 00:09:23,619
Pământ în sfârşit!
49
00:09:24,627 --> 00:09:26,869
Suntem salvaţi, Asmyn!
50
00:10:35,067 --> 00:10:37,350
Trebuie să vă odihniţi.
Voi explora împrejurimile.
51
00:10:37,367 --> 00:10:39,306
Voi căuta apă şi puţină mâncare.
52
00:10:39,347 --> 00:10:41,716
Ai grijă, Maciste!
53
00:11:33,047 --> 00:11:36,803
Opreşte-te, străine! Lasa jos sabia,
dacă vrei să mai trăieşti!
54
00:11:41,087 --> 00:11:42,801
Să punem mâna pe ei.
55
00:11:46,517 --> 00:11:49,746
- Urmaţi-mă!
56
00:12:20,897 --> 00:12:22,646
Priveşte.
57
00:12:44,067 --> 00:12:46,800
- E mort.
- De unde a venit?
58
00:12:47,027 --> 00:12:49,842
Puţin contează asta pentru vulturi!
59
00:12:50,687 --> 00:12:52,956
60
00:13:45,027 --> 00:13:46,799
Haideţi, grăbiţi-vă!
61
00:13:58,027 --> 00:14:00,325
- Unde e Maciste?
- Cine ştie?
62
00:14:00,327 --> 00:14:02,889
Tot ce putem face
e să ne bazăm pe noroc.
63
00:14:03,017 --> 00:14:04,982
Mişcaţi-vă!
64
00:14:24,067 --> 00:14:26,839
Repede!
65
00:14:32,087 --> 00:14:33,863
Mişcaţi-vă!
66
00:16:40,047 --> 00:16:43,150
- Unde e Regina?
- Încotro a luat-o. Căutati-o în pădure.
67
00:16:43,250 --> 00:16:45,877
Mă ocup eu de asta!
68
00:16:46,067 --> 00:16:48,825
Kaynor, Dakor, veniţi cu mine!
69
00:16:54,087 --> 00:16:56,563
Ce se va alege de noi, Aryo?
70
00:16:56,847 --> 00:16:59,804
Mai avem doar o singură speranţă,
sper ca Maciste să ne găsească.
71
00:17:23,000 --> 00:17:24,962
Stai pe loc!
72
00:17:26,027 --> 00:17:29,324
Dacă vrei să mă loveşti,
trebuie să ţinteşti din altă parte.
73
00:17:29,860 --> 00:17:31,824
Deja am evitat asta odată.
74
00:17:32,067 --> 00:17:34,837
Nu te juca cu mine, străine!
Stai pe loc!
75
00:17:35,087 --> 00:17:38,446
Aveţi o manieră ciudată de a întâmpina
oamenii care vin de departe.
76
00:17:38,457 --> 00:17:40,219
Dar ce fel de popor sunteţi?
77
00:17:40,287 --> 00:17:44,677
Oamenii mei au fost prinşi, neavând timp să spună
un cuvânt. Oameni paşnici care au dovedit deja asta.
78
00:17:57,087 --> 00:17:59,475
- De unde vii?
- De pe mare.
79
00:17:59,527 --> 00:18:02,519
De pe o insulă unde oamenii
sunt trataţi cu ospitalitate.
80
00:18:04,087 --> 00:18:05,724
Opreşte-te...
81
00:18:06,067 --> 00:18:09,758
Haide, condu-mă la poporul tău şi adu-ţi aminte
că dacă scoţi vreo vorbă, te omor!
82
00:18:10,067 --> 00:18:11,879
Rămâi unde eşti!
83
00:18:12,067 --> 00:18:13,546
Dă-i drumul femeii ăleia străine!
84
00:18:13,897 --> 00:18:17,746
E Regina noastră!
Regina poporului Uriaş!
85
00:18:17,897 --> 00:18:21,276
Poporului Uriaş?
Am auzit vorbindu-se de voi altfel!
86
00:18:21,647 --> 00:18:23,365
Dar poate Regele Sandor
vorbea despre altcineva.
87
00:18:23,407 --> 00:18:25,800
Regele Sandor?
Spune-mi depsre pământul său!
88
00:18:26,027 --> 00:18:29,887
- De cealaltă parte a oceanului?
- De ce eşti atât de surprinsă, Regina?
89
00:18:30,007 --> 00:18:32,352
Legenda străveche s-a adeverit.
90
00:18:32,367 --> 00:18:33,881
Să fie condus în sat
şi să fie vindecat.
91
00:18:34,547 --> 00:18:35,981
Urmează-mă.
92
00:19:05,027 --> 00:19:08,861
Nu, pune-te la loc.
Viaţa ta e preţioasă.
93
00:19:12,067 --> 00:19:13,500
Eşti aici, Regina.
94
00:19:13,500 --> 00:19:15,325
Acum mă tratezi
ca şi cum ai fi o adevărată Regină.
95
00:19:15,350 --> 00:19:18,256
Bine ai venit printre oamenii mei, străine!
96
00:19:18,347 --> 00:19:21,223
Ajută-mă să înţeleg comportamentul tău.
97
00:19:21,287 --> 00:19:24,958
Prima dată ai vrut să mă ucizi,
acum sunt aici, vrând să mă vindeci...
98
00:19:25,067 --> 00:19:28,879
şi pe deasupra de o femeie
atât de frumoasă.
99
00:19:40,027 --> 00:19:43,920
Tu trebuie să ştii sigur de nenorocirea
care s-a abătut asupra poporului meu.
100
00:19:44,067 --> 00:19:48,479
Acum îţi voi povesti şi pregăteşte-te
să-mi asculţi povestea mea tristă.
101
00:19:58,087 --> 00:20:01,803
Acum mult timp aici conducea
tatăl meu, Regele Olibana.
102
00:20:02,017 --> 00:20:03,986
Om înţelept şi drept.
103
00:20:04,087 --> 00:20:08,603
Dar nenorocirea a făcut ca tatăl meu
să aibă ca şi consilier un om ca şi Kermes.
104
00:20:09,027 --> 00:20:13,558
Şi s-a dovedit că e viclean precum un şarpe.
105
00:20:13,687 --> 00:20:17,258
Kermes a fost un om unic, iertător, dominat de
ambiţii măreţe şi s-a aliat cu un alt trib...
106
00:20:17,947 --> 00:20:22,198
vânătorii de capete!
107
00:20:22,220 --> 00:20:25,204
- Vânătorii de capete?
- Da.
108
00:20:25,217 --> 00:20:28,802
Sunt o rasă de barbari
şi sunt îngrozitor de cruzi.
109
00:20:29,027 --> 00:20:32,804
Taie capetele inamicilor lor
şi le pun ca decor în satul lor,
110
00:20:33,047 --> 00:20:37,881
în onoarea perfidei lor divinităţi.
111
00:20:38,167 --> 00:20:40,161
Cine-i conduce?
112
00:20:40,647 --> 00:20:42,922
Kermes, e liderul vânătorilor de capete
şi i-a dus în oraşul de aur.
113
00:20:43,087 --> 00:20:46,965
A fost un masacru îngrozitor.
Au curs râuri de sânge.
114
00:20:47,087 --> 00:20:51,797
Poporul meu a fost exterminat. Eu am fost ajutată
să scap cu ajutorul unui sevitor fidel, Tyran.
115
00:20:53,067 --> 00:20:57,122
Poporul meu a fost exterminat.
Nici eu n-aş fi resuti să să scap...
116
00:20:57,407 --> 00:21:01,805
dacă nu m-ar fi ajutat unul din cei mai
fideli servitori ai mei pe nume, Tyro.
117
00:21:01,017 --> 00:21:06,381
Apoi, am reuşit să scăpăm prin pădure.
118
00:21:06,487 --> 00:21:09,281
- Şi tatăl tău?
- Cred că e mort, n-am primit nici o veste de la el.
119
00:21:09,287 --> 00:21:12,718
120
00:21:14,017 --> 00:21:16,460
Cineva i-a găsit corpul?
Nu.
121
00:21:16,687 --> 00:21:18,281
Atunci de ce spui că e mort?
Pentru că au fost găsite nişte lanţuri care-i aparţineau.
122
00:21:18,327 --> 00:21:20,361
Şi acel Kermes, unde e acum?
123
00:21:20,667 --> 00:21:24,887
Trăieşte în satul vânătorilor de capete.
124
00:21:24,947 --> 00:21:29,018
Ştie bine că eu sunt în viaţă.
125
00:21:29,167 --> 00:21:33,743
De asta a trebuit să stăm
ascunşi tot timpul.
126
00:21:34,047 --> 00:21:36,320
Sper că nu-mi veţi face vreo surpriză?
127
00:21:36,447 --> 00:21:39,484
Nu! Tyro a pus nişte paznici în copaci.
128
00:21:39,627 --> 00:21:44,644
Acum, iertaţi-mi insistentă, dar spuneţi-mi
de ce atâta îngrijorare pentru mine.
129
00:21:45,027 --> 00:21:47,601
Nimeni n-a mai ajuns aici de pe mare.
130
00:21:47,927 --> 00:21:51,721
- Ştii ce spune una din legendele noastre?
- Nu, povesteşte-mi.
131
00:21:51,867 --> 00:21:55,677
Când nenorocirea se abate asupra poporului
Uriaş, un om puternic şi curajos...
132
00:21:55,687 --> 00:22:00,335
va ajunge de pe mare.
Asta spune legenda noastră.
133
00:22:00,367 --> 00:22:04,240
Asta spune legenda noastră!
Ştiu ca aveţi nevoie de ajutorul meu, dar nu puteţi conta pe mine acum.
134
00:22:05,487 --> 00:22:07,766
Alţi oameni au nevoie de ajutorul meu.
135
00:22:08,087 --> 00:22:11,275
Şi situ că nu vreau să-mi bat
capul cum să lupt...
136
00:22:11,287 --> 00:22:15,600
împotriva oricărui sălbatic.
Am debarcat aici fără să fiu însoţit de nimeni.
137
00:22:16,187 --> 00:22:19,718
Trebuie să mă întorc la acele persoane
care au atâta încredere în mine.
138
00:22:19,847 --> 00:22:21,599
Trebuie să-i duc departe de aici...
139
00:22:21,607 --> 00:22:24,865
în locuri mult mai liniştite.
140
00:22:25,027 --> 00:22:26,984
Şi n-am timp de pierdut.
141
00:22:27,027 --> 00:22:28,981
Trebuie să plec!
142
00:22:30,087 --> 00:22:33,845
Opreşte-te, pot pune să fii
arestat, cu preţul vieţii!
143
00:22:34,047 --> 00:22:37,844
Fiica unui rege care a fost înţelept
şi drept, n-o va face.
144
00:22:39,027 --> 00:22:41,899
Poate că tu eşti ultima noastră speranţă!
145
00:22:42,047 --> 00:22:43,226
Zeii mi-au spus asta.
146
00:22:43,407 --> 00:22:46,922
Multe lucruri au spus Zeii.
147
00:22:47,067 --> 00:22:48,895
Adio, Regina! Şi mult noroc!
148
00:23:01,087 --> 00:23:05,482
Să plecăm repede de aici, Aryo,
această insulă reprezintă un pericol imens.
149
00:23:05,490 --> 00:23:08,879
Să-i punem la adăpost pe oamenii noştri.
Şi cât mai departe posibil.
150
00:23:18,067 --> 00:23:20,379
Pleacă, de aici.
Tu le-ai permis să plece?
151
00:23:20,380 --> 00:23:24,856
E un las! De ce să ţinem cu forţa aici
un om demn de dispreţ!
152
00:23:29,067 --> 00:23:31,804
N-am încredere în omul ăla.
153
00:23:32,047 --> 00:23:35,396
- Trebuie să stăm cu ocihii pe el?
- Crezi că trebuie să facem asta?
154
00:23:35,397 --> 00:23:37,878
Crezi că-i va spune lui Kermes ce deţinem?
155
00:23:38,047 --> 00:23:41,318
Nu ştiu. Dar e mai bine să ne asigurăm de asta,
să vedem încotro se îndreaptă şi ce face.
156
00:23:41,627 --> 00:23:43,945
Voi doi veniţi cu mine!
157
00:24:12,047 --> 00:24:14,806
Ei au nevoie de noi şi noi de ei.
158
00:24:15,067 --> 00:24:19,920
Când îi vom pune la adăpost pe aceşti oameni,
dacă vrei să vii cu mine, eu voi merge înapoi.
159
00:24:20,067 --> 00:24:22,404
- Poţi conta pe mine.
- Uriaş e un popor paşnic şi prăpădit!
160
00:24:22,647 --> 00:24:26,226
Iar eu vreau să-i ajut.
161
00:24:52,067 --> 00:24:53,921
Grăbiţi-vă!
162
00:25:16,047 --> 00:25:19,921
Sunt îngrijorată.
Sunt atât de tristă.
163
00:25:20,047 --> 00:25:24,921
Tristeţea noastră e creată
de deziluzia noastră.
164
00:25:27,047 --> 00:25:29,321
Despre ce deziluzie vorbeşti tu acolo? Acel străin
a dus cu el multe dintre speranţele noastre.
165
00:25:29,567 --> 00:25:32,921
Acel străin a dus cu el
multe dintre speranţele noastre!
166
00:26:20,047 --> 00:26:22,250
Eşti sigur că ăsta e drumul
de întoarcere spre mare?
167
00:26:22,250 --> 00:26:25,921
Da. Sunt convins că în curând
vom vedea pescărusii.
168
00:26:56,247 --> 00:26:57,921
ALARMĂ! ALARMĂ!
169
00:27:44,087 --> 00:27:46,644
Vantorii de capete atacă satul!
170
00:27:46,727 --> 00:27:48,885
Să mergem!
Repede!
171
00:27:50,067 --> 00:27:52,250
Pare un semnal de război!
Continuaţi-vă drumul!
172
00:27:52,250 --> 00:27:53,236
Eu trebuie să mă întorc în sat.
173
00:27:53,407 --> 00:27:55,319
Vin cu tine!
Unde mergi?
174
00:27:56,047 --> 00:27:59,241
Ar trebui să mergi cu noi.
Aşteaptă, te pun pe tine la conducere.
175
00:27:59,367 --> 00:28:02,282
Întoarceţi-vă la locul unde am debarcat.
176
00:28:02,377 --> 00:28:04,479
Şi dacă sunteţi în pericol ridicaţi pânzele şi îndepărtaţi-vă
cât mai mult posibil şi nu vă faceţi griji pentru noi.
177
00:28:05,047 --> 00:28:08,603
Să mergem!
Stai liniştită, se vor întoarce!
178
00:28:08,897 --> 00:28:11,385
Nu mă lasa, Aryo!
Mi-e frică, nu pleca!
179
00:28:11,390 --> 00:28:13,822
Nu-ţi face griji pentru mine, Asmyn.
Mă voi întoarce, repede.
180
00:28:22,027 --> 00:28:24,970
- Mă vei aştepta.
- Adevărat? Da!
181
00:28:40,067 --> 00:28:42,801
Nu, daţi-mi drumul!
Daţi-mi drumul!
182
00:28:53,057 --> 00:28:54,988
Repede, traversează râul pe punte!
183
00:30:45,327 --> 00:30:47,845
184
00:32:00,027 --> 00:32:04,861
Am ajuns prea târziu.
Ce mai putem face acum, Maciste?
185
00:32:05,047 --> 00:32:07,481
Nu pot abandona aceşti oameni,
destinul Uriaş e confuz.
186
00:32:07,507 --> 00:32:10,586
Trebuie să ne întoarcem la oamenii noştri!
187
00:32:18,027 --> 00:32:22,757
Mă indoiam nedrept de voi, iar
Zeii m-au pedepsit pentru asta.
188
00:32:23,047 --> 00:32:25,277
Dar ai fost capabil să te îndoieşti de noi.
189
00:32:29,027 --> 00:32:31,317
Da şi în timp ce va urmăream pe voi
mi-am abandonat poporul şi el a fost exterminat.
190
00:32:31,547 --> 00:32:34,485
Să mergem nu sunt încă sigur
că au fost ucişi cu toţii.
191
00:32:34,727 --> 00:32:37,283
Să mergem înapoi drum,
nu trebuie să fi ajuns prea departe.
192
00:32:37,407 --> 00:32:39,967
Vom reuşi să-i ajungem din urmă.
193
00:33:47,047 --> 00:33:48,884
Au trecut pe aici.
Să mergem!
194
00:34:15,367 --> 00:34:17,219
Am veşti bune pentru tine.
195
00:34:17,367 --> 00:34:19,919
Am găsit şi am distrus întreg satul.
196
00:34:20,067 --> 00:34:25,884
- Regina, Amoha se află aici şi e prizonieră.
- Bună treabă, Guna. Aduceţi-o încoace.
197
00:34:30,087 --> 00:34:33,855
În sfârşit ni s-au îndeplinit visele.
198
00:34:36,057 --> 00:34:41,926
Cu, Amoha, fiind prizonieră mea deţin cheia puterii
şi acum pot urca pe tron şi să devin Regele Uriaş.
199
00:34:47,047 --> 00:34:48,370
Bine ai venit, Amoha.
200
00:34:48,407 --> 00:34:53,680
Cum poţi tu, Kermes, să o vorbeşti aşa
cu fiica regelui tău pe care l-ai trădat şi ucis.
201
00:34:54,007 --> 00:34:56,983
Va trebui să uiţi de aceste lucruri.
202
00:34:58,047 --> 00:35:00,844
Şi tu poţi crede că eu pot uita de ele?
203
00:35:01,047 --> 00:35:04,637
Se pare că da, tu va trebui să mă asculţi.
204
00:35:05,067 --> 00:35:08,877
Scuteşte-mă de textele tale, Kermes.
Nu voi crede nimic din ce zici tu.
205
00:35:09,047 --> 00:35:14,836
Te sfătuiesc să-l asculţi, Amoha.
Ee în interesul tău şi al poporului Uriaş.
206
00:35:15,057 --> 00:35:20,879
Acum, ascultă-mă. Mulţi ani tu ai reuşit
să-mi scapi, ascunzându-te în pădure.
207
00:35:21,047 --> 00:35:25,765
Nu erai decât o fetiţă!
208
00:35:26,447 --> 00:35:31,959
Acum eşti o femeie adevărată!
209
00:35:33,017 --> 00:35:35,306
Şi ce femeie, frumoasă şi curajoasă,
care e demnă să stea pe tronul poporului Uriaş.
210
00:35:35,817 --> 00:35:38,806
Eu am drepturi depline
să stau pe acel tron!
211
00:35:41,930 --> 00:35:45,345
Drepturi ai, da, dar
n-ai posibilitatea, cel puţin acum.
212
00:35:45,447 --> 00:35:48,398
Eu sunt singurul care poate
să-ţi ofere această posibilitate.
213
00:35:48,567 --> 00:35:50,855
De ce chiar tu eşti cel care vrea
să-mi ofere acest" Regat?
214
00:35:51,007 --> 00:35:54,657
Ce alt joc murdar ai mai
conceput, Kermes?
215
00:35:54,747 --> 00:35:57,723
Te rog, nu mă judeca atât de dur.
216
00:35:59,047 --> 00:36:02,885
Acum, viaţa ta e în mâinile mele
şi ţi-o pot lua când am eu chef, Amoha.
217
00:36:03,017 --> 00:36:05,481
În schimb...
218
00:36:08,047 --> 00:36:11,441
îţi ofer posibilitatea să te întorci
pe tronul poporului Uriaş!
219
00:36:11,627 --> 00:36:13,282
Şi ce-mi ceri în schimb?
220
00:36:13,687 --> 00:36:16,883
Uite, e chiar simplu.
221
00:36:18,067 --> 00:36:20,250
O femeie n-are un destin prea uşor
ca să conducă un Regat...
222
00:36:20,250 --> 00:36:22,959
ci are nevoie de ajutor.
223
00:36:23,047 --> 00:36:30,862
Acum, decide-te,
vrei curaj, sau cruzime.
224
00:36:31,027 --> 00:36:36,761
Toate aceste virtuţi în schimb,
doar un bărbat le poate deţine.
225
00:36:37,047 --> 00:36:42,541
- Un bărbat ca şi tine, adevărat, Kermes?
- Aşa e, asta voiam să-ţi spun, Amoha!
226
00:36:42,667 --> 00:36:47,877
Şi pentru asta voi conduce alături
de tine, ca să te asist şi să te sfătuiesc.
227
00:36:48,047 --> 00:36:51,476
Acum îţi voi spune eu
care sunt adevăratele tale intenţii!
228
00:36:52,067 --> 00:36:54,839
Tu nu poţi conduce singur
tronul poporului Uriaş.
229
00:36:55,027 --> 00:36:57,683
Din moment ce trădători ca Aris
sunt alături de tine!
230
00:36:58,047 --> 00:37:00,567
Dar toţi ceilalţi cei mai buni din
poporul Uriaş, încă stau ascunşi în pădure.
231
00:37:01,007 --> 00:37:06,079
Şi acum, gândindu-te la noi,
îţi vei revendică drepturile.
232
00:37:06,207 --> 00:37:09,762
Vreau să te gândeşti bine,
că atâta negare nu va schimba nimic.
233
00:37:10,007 --> 00:37:12,862
N-ai altă oportunitate.
234
00:37:13,007 --> 00:37:19,832
Nici măcar drept de apel când eu
cuceritorul tău îţi cer asta!
235
00:37:20,007 --> 00:37:23,662
Prefer să mor decât să urmez
un porc mizerabil ca şi tine!
236
00:37:25,007 --> 00:37:27,362
Te voi strânge de gât până vei cădea în genunchi în fata mea
şi cineva te va face să plăteşti pentru această insubordonare!
237
00:37:27,687 --> 00:37:32,862
Cine! Mă voi ocupa eu de prezumţiile tale,
şi nici o lacrimă nu va vedea o picătură de sânge!
238
00:37:33,107 --> 00:37:35,662
Cine e această persoana,
care mi-e atât de dragă.
239
00:37:36,007 --> 00:37:38,962
Îţi voi răspunde curiozităţii tale.
240
00:37:39,007 --> 00:37:42,862
- Îţi voi satisface curozitatea.
241
00:37:43,007 --> 00:37:47,862
Aris, adu-mi un însoţitor!
242
00:37:48,007 --> 00:37:50,962
Să mergem în oraşul poporului Uriaş.
243
00:38:11,067 --> 00:38:13,659
Să mergem, urmaţi-mă.
244
00:38:17,067 --> 00:38:21,566
Uite-l. Adevăratul oraş de aur
al poporului Uriaş.
245
00:38:21,700 --> 00:38:24,483
- Un munte de ruine.
- De ce nu vă întoarceţi înapoi?
246
00:38:24,607 --> 00:38:28,782
Nimeni din poporul Uriaş nu se mai întoarce
în oraş până când nu se întoarce Regina.
247
00:38:29,067 --> 00:38:30,500
E un jurământ pe care l-am făcut Zeilor.
248
00:38:30,500 --> 00:38:33,345
Asta explică de ce l-a distrus Kermes
şi nu s-a mai putut întoarce în oraş.
249
00:38:33,367 --> 00:38:36,345
- Nimeni n-a mai putut face asta.
- Poate asta e pedeapsa pentru trădarea lui.
250
00:38:36,377 --> 00:38:39,223
Să învingi un Regat,
fără să poţi să-l posezi.
251
00:38:39,607 --> 00:38:41,296
Să mergem!
Nu noi nu putem să te urmăm!
252
00:38:41,367 --> 00:38:43,396
Te vom aştepta în pădure.
253
00:38:43,407 --> 00:38:45,804
Faceţi cum doriţi.
Să mergem, Aryo.
254
00:38:59,027 --> 00:39:01,122
Aşa trebuia să moară Kermes!
Ce căutam aici, Maciste?
255
00:39:01,307 --> 00:39:06,767
E straniu că trebuie să scotocim vecinătatea
oraşului, cred că am un suspect, Aryo.
256
00:39:07,027 --> 00:39:08,547
Pe cine?
257
00:39:08,647 --> 00:39:12,644
Poate că Kermes şi vantorii de capete n-au putut
să găsească o cale de intrare aici înăuntru.
258
00:39:13,027 --> 00:39:16,963
- Poate că n-au putut intra.
- Chiar asta vreau să descopăr.
259
00:39:55,007 --> 00:39:56,619
Cine sunt ăştia?
260
00:39:56,867 --> 00:39:58,945
Poate mumiile poporului Uriaş.
261
00:40:11,087 --> 00:40:13,482
Să mergem, repede!
262
00:40:52,087 --> 00:40:55,806
- E închis.
- Maciste, aici se află un pasaj secret.
263
00:41:00,067 --> 00:41:03,921
- Poate nu vom putea intra?
- Nu va fi prea prudent, dar va fi interesant.
264
00:41:12,007 --> 00:41:15,525
- Ai auzit de unde vine?
- É o voce umană.
265
00:41:15,600 --> 00:41:17,795
Să încercăm să înţelegem de unde vine.
266
00:41:17,967 --> 00:41:22,635
Kermes, tu eşti, blestematule!
Dă-mi drumul de aici! Supune-te Regelui tău!
267
00:41:22,847 --> 00:41:25,785
A spus cumva Rege?
Ce Rege?
268
00:41:28,027 --> 00:41:30,796
Să probăm!
E al meu, blestematule!
269
00:41:30,927 --> 00:41:32,221
Daţi-mi drumul de aici!
270
00:41:32,287 --> 00:41:35,920
Suntem prieteni şi vrem să te eliberăm!
Spuneţi-mi cine sunteţi? Răspundeţi!
271
00:41:36,027 --> 00:41:40,887
Sunt Regele tău, trădătorule!
272
00:41:41,017 --> 00:41:43,920
Ce ai făcut cu, Amoha?
273
00:43:05,027 --> 00:43:07,826
Rege Olibana.
274
00:43:08,347 --> 00:43:12,844
Prieteni, n-am încredere în cuvântul tău.
275
00:43:15,047 --> 00:43:17,758
E altă şmecherie de-a ta.
276
00:43:18,000 --> 00:43:21,682
Ascultă-mă, Rege Olibana, nu sunt Kermes.
Dar te cred, asta nu e vocea lui.
277
00:43:22,107 --> 00:43:25,500
Fii binevenit oricine ai fi!
Numele meu e Maciste şi-ţi aduc veşti de la fiica ta, Amoha.
278
00:43:25,547 --> 00:43:27,342
Amoha? Unde e?
Ce ştii despre ea.
279
00:43:27,447 --> 00:43:29,916
A căzut în mâinile lui Kermes,
dar aştept s-o putem elibera.
280
00:43:39,047 --> 00:43:40,844
Deschideţi!
281
00:43:50,027 --> 00:43:51,877
E mai bine să plecăm.
282
00:43:55,047 --> 00:43:59,646
Trebuie să aveţi grijă de mine,
înainte să pună Kermes mâna pe mine, m-a trădat.
283
00:44:05,067 --> 00:44:07,861
Stai liniştit.
Vino.
284
00:44:11,027 --> 00:44:12,837
Mulţumesc.
285
00:44:22,067 --> 00:44:23,586
Repede, veniţi cu mine.
286
00:44:23,587 --> 00:44:26,862
- El e! Kermes!
- Să ne ascundem!
287
00:44:28,000 --> 00:44:29,979
Torţa!
288
00:44:34,017 --> 00:44:35,845
Rege Olibana.
289
00:44:37,047 --> 00:44:40,923
Îţi aduc nişte veşti foarte bune.
Fiica ta, Amoha, e cu mine.
290
00:44:42,007 --> 00:44:44,383
Am hotărât să ne căsătorim
în cel mai scurt timp posibil.
291
00:44:44,627 --> 00:44:46,964
Şi s-o urmez la tronul
poporului Uriaş, desigur alături de mine.
292
00:44:56,067 --> 00:44:58,655
Zeii te vor pedepsi pentru
această atrocitate.
293
00:44:59,027 --> 00:45:02,485
Judecând după cum ne mişcăm,
294
00:45:02,507 --> 00:45:04,656
se pare că Zeii sunt de partea mea,
bătrâne, şi aşa trebuie să fii şi tu.
295
00:45:05,067 --> 00:45:09,337
Am nevoie de consimţământul tău...
296
00:45:09,447 --> 00:45:13,785
ca eu să fiu mai comod şi tu
să fii cu sufletul împăcat.
297
00:45:14,047 --> 00:45:17,601
Fără consimţământul meu,
poporul nu se va mai întoarce în Uriaş.
298
00:45:18,027 --> 00:45:20,840
Astea sunt probleme care
nu te mai preocupă pe tine!
299
00:45:21,067 --> 00:45:23,476
Ori îmi dai consimţământul tău...
300
00:45:23,607 --> 00:45:25,804
ori mă voi răzbuna pe fiica ta.
301
00:45:27,027 --> 00:45:28,760
Să fii blestemat!
302
00:45:29,027 --> 00:45:33,842
Tu vei aproba public, căsătoria noastră
sau eu mă voi descărca pe tine şi pe fiica ta.
303
00:45:34,027 --> 00:45:36,842
Ai înţeles?
Răspunde-mi, bătrâne!
304
00:45:39,057 --> 00:45:40,842
Trebuie să mă urmaţi.
305
00:45:41,027 --> 00:45:44,842
Kermes, zice să-l urmăm.
A descoperit ceva.
306
00:45:45,007 --> 00:45:46,942
Bine.
307
00:46:34,050 --> 00:46:35,842
Suntem pierduţi.
308
00:47:11,057 --> 00:47:12,842
Să plecăm repede de aici!
309
00:47:15,027 --> 00:47:16,842
Curaj!
310
00:47:46,027 --> 00:47:49,642
Au plecat.
Trebuie să ajungem de îndată în pădure.
311
00:48:01,047 --> 00:48:03,967
Peste puţin timp
voi fi noul rege al Uriaş!
312
00:48:08,087 --> 00:48:10,801
Voi întoarceţi-vă în pădure...
313
00:48:11,087 --> 00:48:15,558
şi spuneţi că Uriaş au plecat
şi că eu, Kermes, le voi construi oraşul.
314
00:48:15,607 --> 00:48:17,365
Şi dacă vom fi refuzaţi?
315
00:48:17,407 --> 00:48:19,880
Vor avea parte de acelaşi sfârşit
pe care-l vei avea tu.
316
00:48:23,047 --> 00:48:27,796
Nu! Nu! Nu!
Nu!
317
00:49:09,047 --> 00:49:10,806
Aduceţi-l înăuntru.
318
00:49:18,067 --> 00:49:21,820
Păcat, Olibana că nu poţi
vedea ce se întâmplă.
319
00:49:22,047 --> 00:49:26,165
Dar lasă-mă pe mine să-ţi explic cum stau lucrurile.
N-o vei vedea pe fiica ta de drept, Amoha.
320
00:49:26,847 --> 00:49:29,250
Cu acel cap frumos care stă pe acel trunchi,
321
00:49:29,250 --> 00:49:32,677
şi care-l încântă pe executorul ei,
aşteptând să-i cadă de pe umeri.
322
00:49:34,067 --> 00:49:38,716
O vorbă din partea mea,
nu va putea opri acest lucru.
323
00:49:38,807 --> 00:49:40,387
Da aşa e.
324
00:49:40,607 --> 00:49:45,087
Dar ajunge doar cuvântul tău
ca s-o salvezi pe fiica ta de la moarte.
325
00:49:46,087 --> 00:49:49,921
Amoha, e adevărat ce spune Kermes?
326
00:49:50,087 --> 00:49:54,680
Da, tată. Dar e egal,
în concordanţă cu conştiinţa ta...
327
00:49:54,887 --> 00:49:56,879
şi conform traditiilor noastre ancestrale.
328
00:50:02,067 --> 00:50:05,758
Ai câştigat, Kermes.
329
00:50:06,027 --> 00:50:09,605
Şi acum dă poporului Uriaş
veştile cele bune.
330
00:50:10,067 --> 00:50:11,802
Aris!
331
00:50:47,067 --> 00:50:49,602
Oameni buni!
332
00:50:50,967 --> 00:50:54,702
Noul vostru Rege e Kermes!
333
00:50:55,047 --> 00:50:58,905
El se va căsători cu fiica mea, Amoha!
334
00:51:00,067 --> 00:51:03,362
În acest moment,
când căsătoria va fi sărbătorită...
335
00:51:03,967 --> 00:51:09,362
voi şi toţi Uriaş,
care sunt acum ascunşi în pădure...
336
00:51:09,547 --> 00:51:18,859
trebuie să vă supuneţi lui Kermes
şi să-l respectaţi ca şi pe un Rege!
337
00:52:35,027 --> 00:52:37,125
Amoha, sunt sigură că Zeii
nu ne-au abandonat.
338
00:52:38,087 --> 00:52:40,884
Acum soarta noastră e decisă, Moana.
339
00:52:41,167 --> 00:52:43,962
Trebuie să ne supunem.
340
00:52:47,047 --> 00:52:49,883
De aceasta data, Kermes, a învins.
341
00:53:14,027 --> 00:53:17,921
Maciste!
Cum ai ajuns aici?
342
00:53:19,007 --> 00:53:20,859
Te vor ucide!
343
00:53:21,017 --> 00:53:23,855
Am venit să te eliberez.
Să mergem, nu e timp de pierdut!
344
00:53:24,047 --> 00:53:26,836
Moana, ai grijă să nu
vina cineva.
345
00:53:27,047 --> 00:53:30,392
Nu te pot urma. Kermes se va răzbuna
pe tatăl şi pe poporul meu!
346
00:53:33,017 --> 00:53:35,824
Ce a încercat să-ţi propună Kermes?
347
00:53:35,967 --> 00:53:38,345
Vrea să se căsătorească cu mine,
cu acordul tatălui meu.
348
00:53:38,367 --> 00:53:41,483
După ce ne vom căsători, va deveni Rege,
iar toţi vor trebui să i se supună.
349
00:53:42,067 --> 00:53:43,623
Când va avea loc ceremonia?
350
00:53:43,707 --> 00:53:46,322
Cât mai curând.
Te implor, Maciste, te implor, pleacă!
351
00:53:46,327 --> 00:53:50,621
Eu nu vreau să-ţi asumi
un asemenea risc pentru mine!
352
00:53:51,067 --> 00:53:54,361
Tyro îi va aduna pe toţi Uriaş care
au fugit şi s-au ascuns în pădure.
353
00:53:55,047 --> 00:53:58,196
Mă voi întâlni cu ei.
Ne vom lupta cu Kermes...
354
00:53:58,327 --> 00:54:00,387
înainte ca nunta ta să fie sărbătorită.
355
00:54:00,567 --> 00:54:03,785
Acum e în zadar.
Acum destinul meu e semnat.
356
00:54:04,047 --> 00:54:06,364
Şi nu te voi mai uita niciodată.
357
00:54:06,547 --> 00:54:09,964
Dorinţa unor oameni ca şi tine
îi compensează pe fiii lui Kermes!
358
00:54:14,087 --> 00:54:16,250
- Amoha!
- É Kermes!
359
00:54:16,250 --> 00:54:18,997
Întârzie cât poţi de mult ceremonia,
în rest mă ocup eu de tot!
360
00:54:23,017 --> 00:54:24,840
Urmăriţi-l!
361
00:54:38,067 --> 00:54:42,350
Vorbeşte! Cine era omul ăla?
Cum a ajuns în acest loc?
362
00:54:42,350 --> 00:54:44,799
Nu ştiu! Şi chiar şi dacă aş fi
ştiut asta, nu ti-aş fi spus!
363
00:54:44,887 --> 00:54:46,799
- Ai grijă ce spui, Amoha...
- Kermes, calmează-te!
364
00:54:47,027 --> 00:54:50,279
Poate acel om care a fost aici,
nu e atât de însemnat.
365
00:54:50,287 --> 00:54:52,565
Vantorii de capete îl urmăresc.
366
00:54:52,607 --> 00:54:54,965
Consideră-l mort.
367
00:54:55,067 --> 00:54:57,506
Mort.
368
00:54:59,047 --> 00:55:01,903
E adevărat, dar acum
să ne gândim la nunta noastră.
369
00:55:02,067 --> 00:55:06,845
Peste puţin timp va răsări soarele.
Înainte să apună soarele...
370
00:55:07,017 --> 00:55:09,981
eu voi fi pe tronul poporului Uriaş.
371
00:55:10,157 --> 00:55:13,761
După asta, să vedem...
372
00:55:13,827 --> 00:55:17,581
cu ce argumente mai vii.
373
00:57:03,087 --> 00:57:07,259
Cu acordul distinsului nostru Rege
Olibana, eu conduc această ceremonie...
374
00:57:07,347 --> 00:57:10,366
urmată de tradiţiile
375
00:57:10,368 --> 00:57:11,997
poporului Uriaş.
376
00:57:12,067 --> 00:57:15,325
Va veţi întinde mâinile
ca sângele vostru să se unească...
377
00:57:15,327 --> 00:57:19,245
De ce nu a ajuns încă Maciste aici.
Trebuie să câştigam timp cu orice preţ!
378
00:57:19,967 --> 00:57:24,600
Eu sunt pregătită, Amoha. Aştept doar
să-mi dai un ordin ca să fac ceva.
379
00:57:25,087 --> 00:57:27,920
Şi acum ridică-te în picioare, Kermes...
380
00:57:28,047 --> 00:57:30,804
şi tu, Amoha, treci la locul tău...
381
00:57:30,967 --> 00:57:35,276
În faţa Zeilor şi al poporului,
şi ai spiritelor...
382
00:57:35,287 --> 00:57:37,959
O clipă!
De ce nu e tatăl meu aici?
383
00:57:39,087 --> 00:57:41,824
N-a vrut să participe la căsătoria ta.
384
00:57:42,087 --> 00:57:47,801
Dar prezenţa ta aici nu e în zadar.
Am primit deja consimţământul lui.
385
00:57:48,087 --> 00:57:52,857
- Nu, vreau ca el să fie aici alături de mine!
- Kermes!
386
00:57:53,087 --> 00:57:54,800
Cum doreşti!
387
00:57:56,047 --> 00:58:00,964
Dorinţele tale
sunt un ordin pentru mine.
388
00:58:01,027 --> 00:58:04,877
Guna, adu-l încoace pe Olibana.
389
00:58:15,927 --> 00:58:18,252
- Oh, tatăl meu!
- Amoha, fiica mea adorată.
390
00:58:18,260 --> 00:58:21,881
- Te rog să mă ierţi.
- De ce să te iert?
391
00:58:22,047 --> 00:58:24,804
Trebuie să iertăm mielul pentru că,
cuceritoul s-a năpustit asupra lui?
392
00:58:26,047 --> 00:58:29,801
Vă avertizez să nu puneţi la încercare
răbdarea soţului dumneavoastră.
393
00:58:31,047 --> 00:58:33,639
Dar nici pe aceea a Zeilor
şi a spiritelor Regilor.
394
00:58:34,027 --> 00:58:38,319
O clipă, Aris. Înainte de orice
căsătorie, am dreptul la un dans.
395
00:58:38,527 --> 00:58:40,846
Înainte ceremonia, apoi nunta.
396
00:58:44,027 --> 00:58:48,946
Vrei să provoci mânia Zeilor, Kermes?
397
00:59:57,047 --> 01:00:00,799
Uriaş! Au recepţionat,
apelul nostru de ajutor!
398
01:00:03,067 --> 01:00:06,266
Zeii îţi vor mulţumi pentru asta.
Chiar pe voi voiam să vă întâlnesc.
399
01:00:06,287 --> 01:00:08,925
Oamenii mei, împreună cu mine,
suntem alături de tine.
400
01:00:09,587 --> 01:00:12,825
- Să mergem!
- Înaintaţi!
401
01:02:08,057 --> 01:02:12,825
Eu îţi mulţumesc în numele Zeilor pentru dansul pe care
ni l-ai oferit. Dar acum, e timpul să finalizăm aceasta ceremonie.
402
01:03:00,057 --> 01:03:01,825
Alarmă!
403
01:03:10,057 --> 01:03:11,825
Repede, veniţi cu mine!
404
01:03:42,057 --> 01:03:44,825
Duceţi oamenii ăştia de aici.
405
01:03:48,780 --> 01:03:50,025
Aris!
406
01:03:50,057 --> 01:03:52,625
Buram a sosit împreună cu oamenii noştri.
Chiar şi Asmyn.
407
01:03:52,787 --> 01:03:54,025
Atenţie!
408
01:05:36,057 --> 01:05:38,525
Opriţi-vă!
409
01:05:49,057 --> 01:05:51,985
- Să sperăm că Maciste ne-a recepţionat semnalul.
- Atenţie!
410
01:08:15,017 --> 01:08:16,978
Maciste!
411
01:08:19,047 --> 01:08:20,982
Maciste!
412
01:08:47,087 --> 01:08:49,806
Voi doi, veniţi cu mine!
413
01:09:01,000 --> 01:09:02,923
Mişcă!
414
01:09:03,067 --> 01:09:04,801
Să mergem!
415
01:09:06,087 --> 01:09:08,801
Să mergem!
416
01:09:14,027 --> 01:09:15,936
Nenorocitule!
417
01:09:24,047 --> 01:09:26,865
Nu vei scăpa de mine!
418
01:10:59,050 --> 01:11:00,477
- Amoha!
- Maciste!
419
01:11:00,680 --> 01:11:03,796
Nu te apropia, sau o omor!
420
01:11:04,027 --> 01:11:07,506
Ce rasă de nenorocit eşti!
Te ascunzi în spatele unei femei!
421
01:11:08,087 --> 01:11:12,515
- Dacă mai faci un pas, îi tai jugulara!
- Uită de mine şi salvează-te, Maciste!
422
01:11:16,017 --> 01:11:18,307
Amoha?
423
01:11:18,547 --> 01:11:20,857
Nu te gândi la mine, urmăreşte-l!
424
01:12:04,047 --> 01:12:06,807
Eroul prins în capcană!
425
01:12:57,017 --> 01:12:59,837
Unde eşti, laşule?
Ieşi afară!
426
01:13:00,017 --> 01:13:02,982
Ieşi afară!
427
01:14:32,917 --> 01:14:34,915
Maciste!
428
01:14:55,027 --> 01:14:57,780
Poporule Uriaş!
429
01:14:58,087 --> 01:15:02,483
Timpul suferinţei şi al violenţei
s-a sfârşit.
430
01:15:02,627 --> 01:15:05,596
Acum trebuie să ne reconstruim oraşul
şi Regatul nostru.
431
01:15:06,127 --> 01:15:10,236
Un Regat,
care să fie demn de pace...
432
01:15:10,327 --> 01:15:13,720
Un Regat deschis oricărei
cereri de prietenie...
433
01:15:13,847 --> 01:15:18,965
şi de voluntariat.
434
01:15:19,207 --> 01:15:24,200
Şi vorbind de prietenie,
pot să-i felicit pe acei curajoşi...
435
01:15:24,687 --> 01:15:29,805
Astea sunt superstiile unui popor
nenorocit care a venit de pe mare
436
01:15:30,027 --> 01:15:34,755
şi care după atâtea pericole întâlnite
s-au indurat să ne ajute pe noi.
437
01:15:35,067 --> 01:15:38,150
Dacă n-ar fi venit aceşti oameni,
poporul nostru ar fi fost distrus,
438
01:15:38,150 --> 01:15:42,384
precum şi speranţele noastre.
439
01:15:42,500 --> 01:15:44,660
Pacea noastră, iar acum lăsaţi-mă
să vă acord recunoştinţa noastră.
440
01:15:45,017 --> 01:15:47,296
Amoha, ce se ştie de ea.
441
01:15:47,307 --> 01:15:50,361
A plecat departe, Asmyn.
Foarte departe.
442
01:15:50,500 --> 01:15:53,321
- Se va întoarce?
- Cine ştie.
443
01:16:26,167 --> 01:16:29,782
Amoha, întoarce-te înapoi!
Nu poţi veni cu mine!
444
01:16:31,087 --> 01:16:33,897
Întoarce-te înapoi!
445
01:16:36,087 --> 01:16:39,897
Locul tău e pe tronul Uriaş, nu aici!
446
01:16:46,087 --> 01:16:50,897
N-am nimic să-ţi ofer!
Această plută mizerabilă e toată averea mea!
447
01:17:06,087 --> 01:17:09,397
- Eşti încăpăţânată, Amoha!
- Dar îndrăgostită!
448
01:17:09,787 --> 01:17:12,497
Nu ştii ce viaţa te aşteaptă,
plină de pericole şi de aventuri!
449
01:17:12,687 --> 01:17:15,897
Da, dar alături de tine, iubitul meu!
450
01:17:40,087 --> 01:17:44,097
SFÂRŞIT
36601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.