Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,812 --> 00:01:02,441
"Pour juguler enfin
la présente dégradation...
2
00:01:02,484 --> 00:01:05,110
et dans l'intérêt de tous,
3
00:01:05,153 --> 00:01:08,530
l'état d'urgence est proclamé
dans ces territoires...
4
00:01:08,615 --> 00:01:11,241
par décret de Lord Cutler Beckett,
5
00:01:11,326 --> 00:01:14,453
dûment nommé représentant
de sa majesté le Roi.
6
00:01:15,663 --> 00:01:18,582
Par décret, selon la loi martiale,
7
00:01:18,666 --> 00:01:22,127
ces privilèges
sont temporairement amendés :
8
00:01:22,170 --> 00:01:24,880
Droit de rassemblement, suspendu.
9
00:01:27,717 --> 00:01:30,844
Droit d'habeas corpus, suspendu.
10
00:01:32,388 --> 00:01:35,516
Droit à un avocat, suspendu.
11
00:01:36,518 --> 00:01:40,771
Droit au verdict
d'un jury populaire, suspendu.
12
00:01:42,190 --> 00:01:47,152
Par décret, toute personne
coupable de piraterie...
13
00:01:47,195 --> 00:01:50,364
aidant une personne
coupable de piraterie...
14
00:01:50,406 --> 00:01:54,368
ou s'associant à une personne
coupable de piraterie...
15
00:01:55,411 --> 00:01:59,164
sera condamnée à mort
par pendaison."
16
00:02:31,406 --> 00:02:35,075
Le Roi et ses hommes
17
00:02:35,118 --> 00:02:39,788
Ontjeté la Reine
18
00:02:41,499 --> 00:02:47,462
Dans son humaine prison
19
00:02:48,506 --> 00:02:52,050
Les mers nous appartiennent
20
00:02:52,093 --> 00:02:56,180
Et par leurs pouvoirs
21
00:02:58,683 --> 00:03:04,438
Librement, nous voguerons
22
00:03:15,408 --> 00:03:18,702
A l'unisson
23
00:03:19,120 --> 00:03:24,750
Hissons nos couleurs
24
00:03:26,544 --> 00:03:29,796
Hisse et ho
25
00:03:30,423 --> 00:03:34,301
Voleurs et mendiants
26
00:03:35,011 --> 00:03:40,682
Jamais nous ne mourrons
27
00:03:45,647 --> 00:03:49,358
Tous ensemble
28
00:03:49,442 --> 00:03:51,568
Hissons nos couleurs...
29
00:03:51,653 --> 00:03:52,819
Lord Beckett !
30
00:03:54,447 --> 00:03:57,074
lls se sont mis à chanter.
31
00:03:59,619 --> 00:04:00,744
Enfin.
32
00:04:00,828 --> 00:04:04,164
Voleurs et mendiants
33
00:04:04,249 --> 00:04:10,254
Jamais nous ne mourrons
34
00:04:18,513 --> 00:04:23,684
PlRATES DES CARAÏBES
35
00:04:28,189 --> 00:04:32,693
JUSQU'AU BOUT DU MONDE
36
00:04:40,702 --> 00:04:44,871
Il y a les morts et les vivants
37
00:04:45,832 --> 00:04:49,251
D'autres voguent sur les flots
38
00:04:50,837 --> 00:04:53,255
Avec les clés de la cage
39
00:04:53,423 --> 00:04:55,716
Il faut payer le diable
40
00:04:55,842 --> 00:04:59,845
Et prier pour nos âmes
41
00:05:01,889 --> 00:05:06,893
La cloche arrachée
A son tombeau marin
42
00:05:07,270 --> 00:05:10,605
Lance un cri sépulcral
43
00:05:11,858 --> 00:05:16,862
Que tous répondent à son appel
44
00:05:25,288 --> 00:05:28,749
Faites voile vers le port
45
00:05:33,588 --> 00:05:35,589
Tous ensemble
46
00:05:35,923 --> 00:05:39,259
Hissons nos couleurs
47
00:05:40,928 --> 00:05:44,389
Hisse et ho, voleurs...
48
00:05:44,432 --> 00:05:45,599
...et mendiants !
49
00:05:45,683 --> 00:05:48,977
Jamais nous ne mourrons !
50
00:05:51,481 --> 00:05:54,399
Une chanson dangereuse,
51
00:05:54,609 --> 00:05:57,319
pour qui ignore ce qu'elle signifie.
52
00:05:57,945 --> 00:05:59,821
Surtout une femme.
53
00:06:01,407 --> 00:06:03,784
Surtout une femme seule.
54
00:06:04,535 --> 00:06:06,745
Qui vous dit qu'elle est seule ?
55
00:06:11,334 --> 00:06:12,834
Vous la protégez ?
56
00:06:13,795 --> 00:06:16,213
Qui vous dit que j'en ai besoin ?
57
00:06:16,631 --> 00:06:18,924
Votre maître nous attend.
58
00:06:18,966 --> 00:06:23,345
Une mort imprévue
assombrirait notre entretien.
59
00:06:24,972 --> 00:06:26,390
Plus vite !
60
00:06:28,309 --> 00:06:30,060
Au pas de charge !
61
00:06:31,479 --> 00:06:33,313
Maintenez le cap !
62
00:07:38,337 --> 00:07:40,213
Des nouvelles de Will ?
63
00:07:40,298 --> 00:07:42,632
Au jeune Turner
d'obtenir les cartes,
64
00:07:42,717 --> 00:07:46,136
à vous de garder votre rang
devant le capitaine Sao Feng.
65
00:07:46,679 --> 00:07:48,722
Est-il si terrifiant ?
66
00:07:48,806 --> 00:07:53,727
ll me ressemble, sans ma clémence
et mon équité naturelles.
67
00:08:08,743 --> 00:08:11,244
On passe. Prêts ?
68
00:08:25,468 --> 00:08:29,346
Croyez-vous qu'une femme
n'est pas suspecte de traîtrise ?
69
00:08:31,682 --> 00:08:33,725
Maintenant que vous le dites...
70
00:08:34,393 --> 00:09:24,067
Veuillez enlever.
71
00:10:09,322 --> 00:10:13,575
Capitaine Barbossa !
Bienvenue à Singapour.
72
00:10:18,164 --> 00:10:19,289
Plus de vapeur.
73
00:10:41,854 --> 00:10:42,854
Pas de ça.
74
00:10:42,897 --> 00:10:46,900
Si ça se passe mal,
nous sommes leur seule chance.
75
00:10:53,157 --> 00:10:57,744
Je crois que vous avez
une requête à me soumettre.
76
00:10:57,828 --> 00:11:01,247
Plutôt une proposition.
77
00:11:01,290 --> 00:11:06,711
Mon expédition nécessite
vaisseau et équipage.
78
00:11:09,215 --> 00:11:11,549
Etrange coïncidence.
79
00:11:11,592 --> 00:11:14,719
Vous avez un vaisseau
et un équipage ?
80
00:11:17,264 --> 00:11:19,891
Plus tôt, non loin d'ici,
81
00:11:19,934 --> 00:11:23,937
un voleur a fracturé
le temple de mon oncle vénéré,
82
00:11:24,063 --> 00:11:27,107
et tenté de s'emparer de ceci.
83
00:11:28,734 --> 00:11:31,444
Les cartes nautiques.
84
00:11:32,071 --> 00:11:35,782
Le chemin de la Porte Lointaine.
85
00:11:38,285 --> 00:11:42,789
Ne serait-il pas surprenant
que votre expédition
86
00:11:42,832 --> 00:11:46,251
vous entraîne au-delà de ce monde ?
87
00:11:46,293 --> 00:11:49,170
ll faudrait le voir pour y croire.
88
00:12:03,227 --> 00:12:07,939
Voici le voleur.
Son visage vous est-il familier ?
89
00:12:10,735 --> 00:12:14,154
Dans ce cas, il n'en a plus besoin.
90
00:12:24,415 --> 00:12:29,335
Vous venez dans ma cité
et trahissez mon hospitalité.
91
00:12:30,171 --> 00:12:32,464
J'ignorais...
92
00:12:32,506 --> 00:12:33,673
Qu'il se ferait prendre ?
93
00:12:38,095 --> 00:12:41,639
Vous comptez atteindre
l'Antre de Davy Jones.
94
00:12:41,682 --> 00:12:43,683
Mais je me demande...
95
00:12:45,352 --> 00:12:46,686
pourquoi ?
96
00:12:56,155 --> 00:12:58,573
Le chant a retenti.
97
00:13:00,034 --> 00:13:01,868
Le temps presse.
98
00:13:02,369 --> 00:13:06,164
Nous devons réunir
le Tribunal de la Confrérie.
99
00:13:06,707 --> 00:13:10,376
Etant un des 9 Seigneurs des Pirates,
100
00:13:10,461 --> 00:13:12,670
vous devez y siéger.
101
00:13:14,048 --> 00:13:15,215
Plus de vapeur.
102
00:13:30,856 --> 00:13:34,359
Nos têtes ont été mises à prix.
103
00:13:34,401 --> 00:13:36,319
C'est vrai.
104
00:13:36,403 --> 00:13:39,656
Un pirate ne peut plus
faire de profit...
105
00:13:41,283 --> 00:13:44,327
qu'en trahissant d'autres pirates.
106
00:13:45,746 --> 00:13:48,248
- Oublions nos différends.
- Attendez le signal.
107
00:13:48,332 --> 00:13:51,501
Le 1er Tribunal
nous a faits rois des mers.
108
00:13:51,585 --> 00:13:56,256
Mais ce règne est contesté
par Lord Cutler Beckett.
109
00:13:56,382 --> 00:13:59,092
Face à la Compagnie des lndes,
110
00:13:59,176 --> 00:14:01,845
que vaut le Tribunal ?
111
00:14:02,513 --> 00:14:04,347
Que pouvons-nous faire ?
112
00:14:04,431 --> 00:14:07,267
Vous battre !
Lâchez-moi !
113
00:14:07,309 --> 00:14:10,770
Vous êtes Sao Feng,
Seigneur des pirates de Singapour.
114
00:14:10,855 --> 00:14:15,567
En un temps où d'audacieux capitaines
naviguent librement,
115
00:14:16,068 --> 00:14:19,487
où les vagues
se mesurent en degrés de peur
116
00:14:19,572 --> 00:14:22,073
et où les vainqueurs
deviennent des légendes.
117
00:14:22,449 --> 00:14:25,285
Voulez-vous voir ce temps s'achever ?
118
00:14:25,786 --> 00:14:30,540
Les plus célèbres pirates du monde
s'unissent contre leur ennemi,
119
00:14:30,624 --> 00:14:33,710
et vous restez à trembler
dans votre bain !
120
00:14:39,133 --> 00:14:41,050
Elizabeth Swann...
121
00:14:41,594 --> 00:14:45,305
Vous valez mieux qu'à première vue...
122
00:14:46,056 --> 00:14:50,018
mais la vue est agréable.
123
00:14:51,562 --> 00:14:53,855
Je remarque toutefois
124
00:14:53,939 --> 00:14:56,941
que vous n'avez pas répondu
à ma question.
125
00:14:58,277 --> 00:15:01,654
Que cherchez-vous
dans l'Antre de Davy Jones ?
126
00:15:01,739 --> 00:15:02,947
Jack Sparrow.
127
00:15:06,035 --> 00:15:08,036
L'un des Seigneurs des Pirates.
128
00:15:14,084 --> 00:15:15,418
Ma seule raison...
129
00:15:16,420 --> 00:15:20,465
de vouloir que Sparrow
revienne d'entre les morts,
130
00:15:21,175 --> 00:15:24,510
serait de l'y renvoyer moi-même !
131
00:15:28,974 --> 00:15:33,186
Jack détient
l'une des neuf pièces de huit.
132
00:15:33,270 --> 00:15:36,731
ll ne l'a pas léguée avant de mourir.
133
00:15:36,815 --> 00:15:39,442
Nous devons donc le ramener.
134
00:15:44,657 --> 00:15:47,992
Ainsi, vous admettez...
135
00:15:48,327 --> 00:15:50,578
m'avoir trompé.
136
00:15:50,663 --> 00:15:51,996
Aux armes !
137
00:15:55,250 --> 00:15:56,459
Aux armes.
138
00:15:57,127 --> 00:16:01,130
Je vous assure que nos intentions
sont honorables.
139
00:16:08,222 --> 00:16:11,140
Lâchez vos armes ou je le tue !
140
00:16:13,560 --> 00:16:15,395
Tuez-le, il n'est pas des nôtres.
141
00:16:17,439 --> 00:16:20,358
S'il n'est ni avec vous,
ni avec nous...
142
00:16:21,026 --> 00:16:22,902
avec qui est-il ?
143
00:17:07,114 --> 00:17:08,406
En joue...
144
00:17:09,950 --> 00:17:10,950
...feu !
145
00:17:20,794 --> 00:17:21,794
Les cartes !
146
00:17:52,826 --> 00:17:53,826
Compagnie !
147
00:17:53,869 --> 00:17:57,455
Epaulez... en joue... feu !
148
00:18:28,529 --> 00:18:30,988
Etrange coïncidence, non ?
149
00:18:31,031 --> 00:18:35,993
La Compagnie des lndes me trouve
dès votre arrivée à Singapour.
150
00:18:36,036 --> 00:18:37,495
Simple coïncidence.
151
00:18:41,208 --> 00:18:45,086
Pour marchander avec Beckett,
vous devez accepter mon offre.
152
00:18:46,338 --> 00:18:50,842
Vous trahissez Barbossa.
Vous êtes prêt à trahir Sparrow.
153
00:18:51,260 --> 00:18:53,928
Pourquoi serais-je épargné ?
154
00:18:54,012 --> 00:18:56,889
ll me faut le Black Pearl
pour libérer mon père.
155
00:19:00,144 --> 00:19:01,769
Vous m'aiderez.
156
00:19:17,703 --> 00:19:19,162
Feu !
157
00:19:37,347 --> 00:19:38,598
Merci, Jack.
158
00:19:42,936 --> 00:19:45,771
- Tu as les cartes ?
- Mieux encore.
159
00:19:46,398 --> 00:19:49,150
- Vaisseau et équipage.
- Où est Sao Feng ?
160
00:19:49,234 --> 00:19:52,069
ll nous rejoindra
à la Baie des Naufragés.
161
00:20:08,921 --> 00:20:11,756
Plus d'endroit sûr pour Sao Feng.
162
00:20:12,341 --> 00:20:14,717
ll répondra à l'appel ?
163
00:20:15,302 --> 00:20:17,261
Je ne saurais le dire.
164
00:20:18,138 --> 00:20:20,640
ll y a un démon sur l'océan
165
00:20:20,682 --> 00:20:25,811
que même les plus sanguinaires
des pirates redoutent.
166
00:21:32,879 --> 00:21:34,380
Une pièce de huit.
167
00:21:35,090 --> 00:21:36,882
ll y en a neuf ?
168
00:21:36,925 --> 00:21:40,011
Notre nouvel ami à Singapour
est formel.
169
00:21:40,053 --> 00:21:41,721
Neuf pièces de huit.
170
00:21:41,763 --> 00:21:44,307
Je me demande ce que ça signifie.
171
00:21:44,391 --> 00:21:49,020
Rien ne résistera à l'armada,
avec le Hollandais à sa tête.
172
00:21:49,062 --> 00:21:50,604
Rien de connu.
173
00:21:53,150 --> 00:21:55,359
Votre ami a dit
où se réunit le Tribunal ?
174
00:21:55,402 --> 00:21:58,154
ll est resté muet sur ce point.
175
00:21:59,740 --> 00:22:02,158
ll sait ce que vaut l'information.
176
00:22:02,242 --> 00:22:05,036
Gardons ça pour nous.
177
00:22:05,078 --> 00:22:08,414
Evitons que certains
ne se précipitent à Singapour.
178
00:22:10,917 --> 00:22:12,585
Amiral.
179
00:22:12,627 --> 00:22:15,004
Vous m'avez fait demander.
180
00:22:15,088 --> 00:22:17,798
Ceci est pour vous.
181
00:22:17,883 --> 00:22:21,260
Votre nouveau poste
mérite une vieille amie.
182
00:22:35,025 --> 00:22:37,151
D'autres réquisitions ?
183
00:22:37,235 --> 00:22:39,987
Des exécutions.
184
00:22:45,869 --> 00:22:48,079
La Confrérie se sait
menacée d'extinction.
185
00:22:49,081 --> 00:22:53,459
Elle n'a plus qu'à choisir
où livrer son ultime combat.
186
00:23:18,235 --> 00:23:21,445
Personne n'avait parlé du froid.
187
00:23:21,488 --> 00:23:25,282
Y a forcément une raison
pour qu'on souffre.
188
00:23:26,284 --> 00:23:30,663
Pourquoi cette sorcière ne ramène pas
Jack comme Barbossa ?
189
00:23:30,705 --> 00:23:33,833
Barbossa était seulement mort.
190
00:23:35,127 --> 00:23:40,756
Jack Sparrow a été emporté
corps et âme...
191
00:23:40,841 --> 00:23:44,844
non pas en un lieu de mort,
mais de châtiment.
192
00:23:44,928 --> 00:23:48,514
Le pire destin
qu'on puisse s'infliger...
193
00:23:48,974 --> 00:23:51,183
pour l'éternité.
194
00:23:51,643 --> 00:23:55,146
Voilà ce qu'est
l'Antre de Davy Jones !
195
00:24:00,986 --> 00:24:02,695
Je savais qu'y avait une raison.
196
00:24:13,665 --> 00:24:15,916
Aucun élément fixe.
197
00:24:17,127 --> 00:24:19,628
Ça ne peut valoir une carte récente.
198
00:24:21,798 --> 00:24:24,049
Mais ça mène ailleurs.
199
00:24:30,098 --> 00:24:31,640
"Par-delà les limites".
200
00:24:31,725 --> 00:24:34,143
"Recommencez".
201
00:24:35,979 --> 00:24:38,689
"Coucher de soleil levant".
202
00:24:38,732 --> 00:24:41,734
"Rayon vert".
203
00:24:42,611 --> 00:24:46,614
Vous pouvez interpréter,
capitaine Barbossa ?
204
00:24:47,407 --> 00:24:52,286
Avez-vous déjà vu le rayon vert,
maître Gibbs ?
205
00:24:52,370 --> 00:24:56,916
Plus souvent qu'à mon tour.
Un phénomène rare.
206
00:24:57,000 --> 00:25:00,794
Aux derniers feux du couchant,
un rayon vert embrase le ciel.
207
00:25:01,213 --> 00:25:04,215
Certains meurent sans l'avoir vu.
208
00:25:04,257 --> 00:25:07,092
D'autres s'en vantent, à tort,
et d'autres...
209
00:25:07,177 --> 00:25:11,347
Ça signale qu'une âme
revient de l'au-delà.
210
00:25:17,270 --> 00:25:19,522
Crois-moi, jeune maître Turner.
211
00:25:19,606 --> 00:25:22,942
Le problème n'est pas
d'aller dans l'au-delà.
212
00:25:25,153 --> 00:25:26,946
C'est d'en revenir.
213
00:26:15,662 --> 00:26:18,747
Par l'enfer... il ne reste rien.
214
00:26:18,832 --> 00:26:22,167
Jones aime les canonnades.
215
00:26:22,669 --> 00:26:24,628
Apportez le coffre.
216
00:26:25,338 --> 00:26:27,506
Et le gouverneur ?
217
00:26:28,258 --> 00:26:32,011
ll pose des questions
à propos du cœur.
218
00:26:32,596 --> 00:26:34,430
Sait-il ?
219
00:26:38,018 --> 00:26:41,687
Son utilité touche peut-être à sa fin.
220
00:27:55,929 --> 00:27:57,596
Ne tremblez pas.
221
00:28:03,353 --> 00:28:04,353
Partez.
222
00:28:04,437 --> 00:28:06,063
Tous !
223
00:28:06,106 --> 00:28:09,274
Et emportez cette chose infernale.
224
00:28:09,317 --> 00:28:12,277
Je n'en veux pas à mon bord !
225
00:28:12,362 --> 00:28:14,530
Navré.
226
00:28:14,614 --> 00:28:15,906
Moi, si.
227
00:28:15,949 --> 00:28:17,950
C'est le seul moyen
228
00:28:18,034 --> 00:28:22,329
pour que ce navire
obéisse à la Compagnie.
229
00:28:27,544 --> 00:28:29,962
ll nous faut des prisonniers
à interroger.
230
00:28:30,046 --> 00:28:33,298
C'est plus facile
quand ils sont en vie.
231
00:28:33,341 --> 00:28:37,886
Le Hollandais Volant
obéit à son capitaine.
232
00:28:37,971 --> 00:28:41,181
Et son capitaine doit nous obéir.
233
00:28:43,810 --> 00:28:47,896
Comme quand je vous ai ordonné
de tuer votre animal.
234
00:28:48,857 --> 00:28:52,568
Ce monde n'est plus le vôtre, Jones.
235
00:28:53,403 --> 00:28:56,780
L'immatériel est devenu...
236
00:28:57,907 --> 00:28:59,658
...immatériel.
237
00:29:00,744 --> 00:29:02,828
A vos baïonnettes !
238
00:29:41,826 --> 00:29:44,203
On va s'ignorer longtemps ?
239
00:29:48,208 --> 00:29:50,751
Jusqu'à ce qu'on ait sauvé Jack.
240
00:29:53,880 --> 00:29:55,297
Sauvons Jack.
241
00:30:20,573 --> 00:30:23,784
Nos désirs les plus chers...
242
00:30:25,787 --> 00:30:29,081
ont un prix qu'il faut payer un jour.
243
00:30:40,385 --> 00:30:42,427
Barbossa, droit devant !
244
00:30:43,263 --> 00:30:45,305
Nous sommes égarés !
245
00:30:46,224 --> 00:30:46,932
Egarés ?
246
00:30:47,016 --> 00:30:50,936
ll faut se perdre
pour trouver l'introuvable.
247
00:30:50,979 --> 00:30:53,564
Sinon, chacun saurait où ça se trouve.
248
00:30:53,606 --> 00:30:55,232
On va plus vite.
249
00:30:57,110 --> 00:30:58,694
A vos postes !
250
00:30:59,779 --> 00:31:01,238
Tout le monde à son poste !
251
00:31:04,117 --> 00:31:06,994
Bâbord toute ! Virez de bord !
252
00:31:07,078 --> 00:31:11,915
Pas de ça !
Droit devant, en avant toute !
253
00:31:13,793 --> 00:31:15,043
Sacrebleu...
254
00:31:28,975 --> 00:31:30,434
Vous nous avez condamnés.
255
00:31:30,476 --> 00:31:32,686
Ne soyez pas désobligeante.
256
00:31:32,770 --> 00:31:35,147
Vous pourriez ne pas survivre
257
00:31:35,231 --> 00:31:39,067
et ne plus entendre
de paroles amicales.
258
00:31:43,823 --> 00:31:45,073
Bordez !
259
00:31:50,747 --> 00:31:52,456
A bâbord !
260
00:32:01,549 --> 00:32:03,216
Accrochez-vous !
261
00:32:40,380 --> 00:32:45,384
Les morts ne mentent pas.
262
00:33:33,599 --> 00:33:35,017
Ma cacahuète.
263
00:33:36,853 --> 00:33:38,979
Choquez les drisses
et les balancines !
264
00:33:39,939 --> 00:33:41,064
Choquez les balancines !
265
00:33:41,107 --> 00:33:43,275
Et réveillez-vous !
266
00:33:50,324 --> 00:33:51,450
A l'aide.
267
00:33:51,534 --> 00:33:53,535
Aux vergues, tas de crapauds !
268
00:34:08,384 --> 00:34:11,261
Carguez les trinquettes !
269
00:34:29,864 --> 00:34:32,616
Comment trouvez-vous cette écoute ?
270
00:34:33,326 --> 00:34:35,118
Comme il faut.
271
00:34:35,161 --> 00:34:36,745
"Comme il faut" ?
272
00:34:36,829 --> 00:34:40,665
Ni comme il faut, ni convenable,
ni acceptable, ni adéquate.
273
00:34:40,750 --> 00:34:43,168
Une véritable abomination.
274
00:34:43,252 --> 00:34:46,797
Mes excuses.
Laissez-moi une chance...
275
00:34:47,173 --> 00:34:48,340
Dois-je ?
276
00:34:53,096 --> 00:34:56,181
Voilà ce qui nous a amenés ici.
277
00:34:58,893 --> 00:35:01,770
Nous avons perdu de la vitesse,
donc, du temps.
278
00:35:01,854 --> 00:35:06,066
Un temps précieux
qui ne se rattrape pas.
279
00:35:06,150 --> 00:35:07,943
Compris ?
280
00:35:09,320 --> 00:35:11,154
Vraiment ?
281
00:35:11,697 --> 00:35:14,866
Vous allez tout recommencer.
282
00:35:14,951 --> 00:35:17,410
Et que ça vous serve de leçon.
283
00:35:17,495 --> 00:35:20,997
Le calme plat énerve l'équipage.
284
00:35:21,040 --> 00:35:24,042
Je n'ai aucune sympathie pour vous,
vermisseaux,
285
00:35:24,085 --> 00:35:27,003
ni la patience de faire semblant.
286
00:35:31,676 --> 00:35:33,802
Je me lave les mains
de ces étrangetés.
287
00:35:44,355 --> 00:35:46,189
Pas de vent.
288
00:35:46,232 --> 00:35:48,233
Evidemment, pas de fichu vent.
289
00:35:49,861 --> 00:35:52,320
Mon âme pour une brise.
290
00:35:52,405 --> 00:35:57,242
Une bourrasque. Un zéphyr.
Un minuscule alizé.
291
00:36:10,006 --> 00:36:12,507
Je sais, mais pourquoi ferait-il ça ?
292
00:36:12,592 --> 00:36:14,092
Parce que c'est un benêt.
293
00:36:14,135 --> 00:36:18,054
Ce sera une superbe réception
et vous n'êtes pas invité.
294
00:36:51,756 --> 00:36:53,006
Une pierre.
295
00:37:20,326 --> 00:37:23,870
Nous sommes suivis par des pierres.
C'est nouveau.
296
00:37:26,666 --> 00:37:28,208
Un cordage.
297
00:39:48,933 --> 00:39:52,018
C'est bien là un endroit maudit.
298
00:39:52,812 --> 00:39:55,855
Je ne vois pas Jack.
Ni qui que ce soit.
299
00:39:57,191 --> 00:39:58,817
ll est ici.
300
00:39:58,901 --> 00:40:02,195
Davy Jones n'a jamais rendu
ce qu'il avait pris.
301
00:40:02,279 --> 00:40:03,696
Quelle importance ?
302
00:40:03,781 --> 00:40:06,825
Nous sommes piégés par votre faute,
comme Jack.
303
00:40:09,995 --> 00:40:11,663
Le plaisant Jack
304
00:40:11,747 --> 00:40:15,166
est plus près que vous ne pensez.
305
00:40:55,791 --> 00:40:57,375
lmpossible.
306
00:41:03,007 --> 00:41:04,007
Bateau.
307
00:41:10,389 --> 00:41:14,267
Pincez-moi et ramenez-moi chez maman.
C'est Jack !
308
00:41:23,402 --> 00:41:26,112
- Le capitaine !
- Glorieuse vision !
309
00:41:29,366 --> 00:41:30,742
J'en étais sûr.
310
00:41:30,784 --> 00:41:33,745
Je suppose
que tu peux te justifier ?
311
00:41:34,914 --> 00:41:38,541
Cette perpétuelle indiscipline à bord.
Pourquoi ?
312
00:41:38,584 --> 00:41:40,126
Pourquoi ça ?
313
00:41:40,211 --> 00:41:44,964
Vous êtes...
dans l'Antre de Davy Jones.
314
00:41:48,677 --> 00:41:51,971
Je le sais. Je sais où je suis.
315
00:41:52,056 --> 00:41:53,806
Ne te méprends pas.
316
00:41:56,977 --> 00:41:58,853
Hector !
317
00:41:58,938 --> 00:42:00,855
ll y a trop longtemps, non ?
318
00:42:02,024 --> 00:42:05,735
L'île de la Muerta.
Tu m'as tiré dessus.
319
00:42:07,112 --> 00:42:08,988
Mais non.
320
00:42:09,073 --> 00:42:11,157
Tia Dalma. En vadrouille ?
321
00:42:11,242 --> 00:42:15,119
Tu habilles de macabre
chaque delirium.
322
00:42:16,455 --> 00:42:18,373
ll croit halluciner.
323
00:42:19,750 --> 00:42:21,626
William, dis-moi...
324
00:42:21,669 --> 00:42:25,046
veux-tu que je t'aide à sauver
une dangereuse demoiselle ?
325
00:42:25,130 --> 00:42:28,675
Ou... une demoiselle en danger ?
Au choix.
326
00:42:30,302 --> 00:42:32,720
Alors, tu ne serais pas ici.
327
00:42:32,805 --> 00:42:36,808
Tu n'es donc pas ici. CQFD.
Tu ne peux être ici.
328
00:42:40,396 --> 00:42:42,313
Nous sommes vraiment ici.
329
00:42:53,325 --> 00:42:55,994
L'Antre, tu dis ?
330
00:42:56,412 --> 00:42:58,705
Nous venons vous sauver.
331
00:43:00,332 --> 00:43:03,835
Voyez-vous ça ?
Très aimable.
332
00:43:04,336 --> 00:43:07,255
Mais comme j'ai un navire
et pas vous,
333
00:43:07,381 --> 00:43:11,509
c'est vous qu'il faut sauver,
etj'y suis peu disposé.
334
00:43:12,344 --> 00:43:15,847
Je vois mon navire. Là-bas.
335
00:43:19,351 --> 00:43:20,893
Pas moi.
336
00:43:20,978 --> 00:43:24,314
Sûrement un canot,
caché par le Pearl.
337
00:43:25,774 --> 00:43:29,027
Beckett a le cœur de Jones.
ll contrôle le Hollandais.
338
00:43:29,111 --> 00:43:30,445
ll s'empare des océans.
339
00:43:30,529 --> 00:43:34,198
Le chant a retenti.
Le Tribunal est convoqué.
340
00:43:34,283 --> 00:43:37,493
Je vous laisse une minute, et voilà !
La folie totale.
341
00:43:37,536 --> 00:43:40,163
Le monde a besoin de vous.
342
00:43:40,205 --> 00:43:42,040
Et toi, d'un équipage.
343
00:43:44,126 --> 00:43:46,336
Pourquoi naviguerais-je avec vous ?
344
00:43:46,378 --> 00:43:49,881
Quatre ont tenté de me tuer.
L'un a réussi.
345
00:43:55,220 --> 00:43:57,055
Elle ne t'a rien dit.
346
00:43:57,139 --> 00:43:59,974
Ça vous fera de quoi parler.
347
00:44:01,352 --> 00:44:02,810
Quant à toi...
348
00:44:05,356 --> 00:44:09,901
Ne me dis pas que ça ne t'a pas plu,
sur le moment.
349
00:44:10,903 --> 00:44:12,945
Pas faux. Je t'engage.
350
00:44:13,030 --> 00:44:14,947
Pas toi. Tu me fais peur.
351
00:44:15,032 --> 00:44:17,408
Gibbs, tu viens. Marty.
352
00:44:18,952 --> 00:44:19,994
Cotton.
353
00:44:20,704 --> 00:44:25,249
Le perroquet, je me méfie.
Mais je pourrai lui parler.
354
00:44:26,710 --> 00:44:27,710
Qui es-tu ?
355
00:44:27,753 --> 00:44:30,338
Tai Huang. Ce sont mes hommes.
356
00:44:30,422 --> 00:44:34,592
- A qui faites-vous allégeance ?
- Au plus offrant.
357
00:44:35,010 --> 00:44:36,469
J'ai un navire.
358
00:44:36,553 --> 00:44:38,680
C'est vous le plus offrant.
359
00:44:38,764 --> 00:44:40,181
Tu me plais.
360
00:44:40,265 --> 00:44:43,059
Levez l'ancre.
Parés à faire voile.
361
00:44:50,567 --> 00:44:54,153
Où iras-tu, Jack ?
362
00:44:56,281 --> 00:44:59,617
Pointez le bras de vergue
sous le vent !
363
00:44:59,660 --> 00:45:02,245
Hâlez le palanquin !
364
00:45:02,287 --> 00:45:03,746
Que fais-tu ?
365
00:45:03,789 --> 00:45:06,416
- Que fais-tu ?
- Toi, que fais-tu ?
366
00:45:10,212 --> 00:45:11,796
C'est le capitaine qui commande.
367
00:45:11,880 --> 00:45:14,048
C'est le cas.
368
00:45:14,633 --> 00:45:17,635
- C'est moi, le capitaine.
- Ce sont mes cartes.
369
00:45:17,678 --> 00:45:20,179
Te voilà l'homme aux cartes.
370
00:45:20,264 --> 00:45:21,305
Taisez-vous !
371
00:45:21,390 --> 00:45:25,143
Tous les deux !
C'est un ordre ! Compris ?
372
00:45:30,983 --> 00:45:32,275
Désolé.
373
00:45:32,317 --> 00:45:37,196
Comme on n'a plus de capitaine,
je pensais postuler.
374
00:45:43,287 --> 00:45:45,580
Je voterais pour toi.
375
00:46:20,991 --> 00:46:22,867
Tu as livré Jack au Kraken.
376
00:46:23,911 --> 00:46:26,037
ll est sauvé. C'est fini.
377
00:46:29,208 --> 00:46:31,209
Je n'avais pas le choix.
378
00:46:32,419 --> 00:46:34,295
Tu as choisi de ne rien me dire.
379
00:46:35,214 --> 00:46:36,964
Je ne pouvais pas.
380
00:46:38,300 --> 00:46:39,884
Ce n'était pas ton fardeau.
381
00:46:40,886 --> 00:46:42,762
Mais je l'ai porté, non ?
382
00:46:44,473 --> 00:46:46,349
Sans savoir ce que c'était.
383
00:46:47,142 --> 00:46:48,768
J'ai cru...
384
00:46:49,937 --> 00:46:51,938
Que je l'aimais.
385
00:47:00,447 --> 00:47:04,283
Si tu décides seule,
comment te faire confiance ?
386
00:47:07,287 --> 00:47:08,579
Tu ne peux pas.
387
00:47:37,150 --> 00:47:38,317
Terrifiant.
388
00:47:40,112 --> 00:47:42,280
Carrément macabre.
389
00:47:47,786 --> 00:47:51,455
ll arriverait quoi
si on leur envoyait un boulet ?
390
00:48:01,383 --> 00:48:03,593
Pas très respectueux.
391
00:48:03,635 --> 00:48:07,430
lls devraient être aux soins
de Davy Jones.
392
00:48:09,057 --> 00:48:12,476
C'est le devoir qui lui a été confié
393
00:48:12,519 --> 00:48:15,229
par la déesse Calypso.
394
00:48:17,107 --> 00:48:20,902
Amener ceux qui ont péri en mer
de l'autre côté.
395
00:48:24,197 --> 00:48:26,157
Et tous les dix ans...
396
00:48:26,992 --> 00:48:29,118
il pouvait revenir à terre...
397
00:48:30,162 --> 00:48:34,457
rejoindre celle
qui l'aime réellement.
398
00:48:38,795 --> 00:48:41,380
Mais l'homme est devenu un monstre.
399
00:48:42,007 --> 00:48:44,759
ll n'a pas toujours été...
400
00:48:44,843 --> 00:48:46,010
...tentaculaire ?
401
00:48:51,516 --> 00:48:53,893
C'était un homme...
402
00:48:53,977 --> 00:48:55,978
...jadis.
403
00:49:03,278 --> 00:49:05,321
Voilà des bateaux.
404
00:49:12,996 --> 00:49:15,748
On n'a rien à craindre ?
405
00:49:16,375 --> 00:49:18,960
Nous ne sommes
que fantômes pour eux.
406
00:49:19,044 --> 00:49:21,295
Mieux vaut les ignorer.
407
00:49:35,769 --> 00:49:38,229
C'est mon père !
Nous sommes revenus !
408
00:49:38,313 --> 00:49:40,898
Père ! Par ici !
409
00:49:45,737 --> 00:49:47,238
Nous ne sommes pas revenus.
410
00:49:58,667 --> 00:50:02,169
Elizabeth ! Es-tu morte ?
411
00:50:05,757 --> 00:50:07,466
Je crois l'être.
412
00:50:07,551 --> 00:50:09,510
C'est impossible.
413
00:50:10,637 --> 00:50:13,514
ll y avait ce coffre.
414
00:50:14,266 --> 00:50:17,935
C'est étrange.
Ça me semblait si important.
415
00:50:18,603 --> 00:50:19,854
Monte à bord !
416
00:50:19,938 --> 00:50:21,689
Et un cœur.
417
00:50:21,773 --> 00:50:24,775
Si tu embroches le cœur,
418
00:50:24,818 --> 00:50:27,028
le tien doit prendre sa place.
419
00:50:27,112 --> 00:50:30,614
Et tu écumeras les mers à jamais.
420
00:50:30,699 --> 00:50:33,701
Le Hollandais doit avoir un capitaine.
421
00:50:34,786 --> 00:50:36,787
C'est idiot de mourir pour ça.
422
00:50:37,122 --> 00:50:40,374
Lancez un filin !
Reviens avec nous !
423
00:50:44,379 --> 00:50:48,632
Le doigt... du destin.
424
00:50:51,470 --> 00:50:52,803
Attrape !
425
00:50:55,307 --> 00:50:57,475
Je suis si fier de toi.
426
00:50:57,559 --> 00:50:59,310
Père, le filin !
427
00:51:03,106 --> 00:51:05,441
Elle ne doit pas quitter le navire !
428
00:51:06,651 --> 00:51:09,779
Viens avec nous !
Je ne veux pas t'abandonner !
429
00:51:10,405 --> 00:51:12,406
J'embrasserai ta mère pour toi.
430
00:51:12,491 --> 00:51:14,575
Je ne veux pas te quitter !
431
00:51:23,585 --> 00:51:24,835
Y a-t-il un moyen ?
432
00:51:29,674 --> 00:51:31,342
Qu'il repose en paix.
433
00:51:38,767 --> 00:51:40,351
Plus d'eau.
434
00:51:41,478 --> 00:51:43,562
Pourquoi il ne reste que du rhum ?
435
00:51:45,190 --> 00:51:46,649
Plus de rhum non plus.
436
00:51:54,825 --> 00:51:59,453
Si le vent ne se lève pas
avant ce soir,
437
00:51:59,538 --> 00:52:03,415
nous risquons de voguer
sur des mers inconnues...
438
00:52:03,500 --> 00:52:06,710
condamnés à errer
aux frontières des mondes...
439
00:52:07,546 --> 00:52:08,629
pour l'éternité.
440
00:52:08,713 --> 00:52:12,675
Sans eau,
l'éternité arrivera trop tôt.
441
00:52:13,218 --> 00:52:14,969
Pourquoi ne fait-il rien ?
442
00:52:15,387 --> 00:52:18,222
- Mon œil ! Rends-le-moi !
- Ça n'a aucun sens.
443
00:52:18,306 --> 00:52:22,643
Le rayon vert arrive au couchant,
pas à l'aube.
444
00:52:23,019 --> 00:52:27,690
"Par-delà les limites".
Ça dépasse mes limites.
445
00:52:28,316 --> 00:52:30,276
Le soleil levant ne se couche pas.
446
00:52:34,781 --> 00:52:36,699
"Le haut est le bas".
447
00:52:36,741 --> 00:52:39,243
Ça ne rime à rien.
448
00:52:39,327 --> 00:52:41,287
Pourquoi c'estjamais clair ?
449
00:52:41,371 --> 00:52:44,206
Clair de terre, Jackie.
450
00:52:47,878 --> 00:52:49,211
Embroche le cœur.
451
00:52:49,254 --> 00:52:50,963
Ne l'embroche pas.
452
00:52:51,965 --> 00:52:54,091
Le Hollandais
doit avoir un capitaine.
453
00:52:54,134 --> 00:52:56,218
Ça rime à moins que rien.
454
00:52:56,261 --> 00:52:59,054
Vogue sur l'océan pour l'éternité.
455
00:52:59,097 --> 00:53:00,431
J'adore l'océan.
456
00:53:00,515 --> 00:53:02,057
Tu aimes l'eau ?
457
00:53:02,100 --> 00:53:04,101
Je préfère le rhum. C'est bon.
458
00:53:04,186 --> 00:53:06,061
Au port,
459
00:53:06,104 --> 00:53:09,190
on trouvera du rhum
et des filles piquantes...
460
00:53:09,608 --> 00:53:11,692
tous les dix ans.
461
00:53:11,776 --> 00:53:13,194
ll a dit ?
462
00:53:13,278 --> 00:53:16,739
- Tous les dix ans.
- Dix ans, c'est long.
463
00:53:16,781 --> 00:53:19,116
Et plus long, sans rhum.
464
00:53:19,201 --> 00:53:21,452
L'éternité, c'est encore plus long.
465
00:53:22,204 --> 00:53:25,247
Comment tu vas la vivre ? Mort ?
466
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Ou pas ?
467
00:53:27,375 --> 00:53:31,253
- L'immortel capitaine Sparrow.
- Ça me plaît.
468
00:53:31,546 --> 00:53:33,881
Le soleil couché, ce sera réglé.
469
00:53:36,676 --> 00:53:38,385
Pas couché.
470
00:53:41,640 --> 00:53:43,390
lnversé.
471
00:53:43,808 --> 00:53:45,267
Et levé.
472
00:53:47,646 --> 00:53:48,812
C'est quoi ?
473
00:53:51,650 --> 00:53:54,777
C'est quoi ?
Je ne sais pas. A votre avis ?
474
00:53:54,819 --> 00:53:56,528
- Où ?
- Là.
475
00:54:18,343 --> 00:54:19,677
Quoi ?
476
00:54:31,690 --> 00:54:33,524
ll fait rouler le navire.
477
00:54:33,858 --> 00:54:35,526
On fait rouler le navire.
478
00:54:41,408 --> 00:54:42,533
ll a trouvé.
479
00:54:44,786 --> 00:54:46,537
ll fait rouler le navire.
480
00:54:46,579 --> 00:54:48,998
On va s'attacher au mât à l'envers.
481
00:54:49,040 --> 00:54:51,709
Une fois retournés,
on sera à l'endroit.
482
00:54:52,836 --> 00:54:54,378
Au rythme de la houle !
483
00:54:56,006 --> 00:54:59,717
Larguez les canons, bande de rats !
484
00:55:01,428 --> 00:55:05,055
Détachez la cargaison !
Laissez-la rouler !
485
00:56:10,038 --> 00:56:11,038
Le haut...
486
00:56:12,957 --> 00:56:14,291
est en bas.
487
00:57:50,305 --> 00:57:52,306
C'était ton idée.
488
00:57:53,892 --> 00:57:56,393
Béni soit le vent d'ouest !
489
00:57:57,520 --> 00:57:58,520
On est revenus !
490
00:58:02,317 --> 00:58:03,609
C'est l'aurore.
491
00:58:17,749 --> 00:58:18,749
Pourparlers ?
492
00:58:18,833 --> 00:58:21,293
Nos pistolets ! Détache-toi !
493
00:58:36,768 --> 00:58:38,143
Parfait !
494
00:58:38,228 --> 00:58:41,355
Le Tribunal se réunit
à la Baie des Naufragés.
495
00:58:41,439 --> 00:58:45,108
Toi et moi, nous y allons.
Pas de discussion.
496
00:58:45,193 --> 00:58:47,194
Si, je discute.
497
00:58:47,278 --> 00:58:50,280
Si les pirates se réunissent,
je vire de bord !
498
00:58:50,365 --> 00:58:53,784
C'est pour combattre Beckett,
et vous êtes un pirate.
499
00:58:53,868 --> 00:58:56,161
Combat ou pas, tu ne fuiras pas.
500
00:58:56,246 --> 00:58:57,538
Unissons-nous,
501
00:58:57,622 --> 00:59:00,958
ou ils nous traqueront tous
jusqu'à ce qu'il ne reste que toi.
502
00:59:01,876 --> 00:59:03,043
J'aime.
503
00:59:03,127 --> 00:59:07,339
Capitaine Jack Sparrow,
le dernier des pirates.
504
00:59:08,967 --> 00:59:13,303
Et tu affronteras Jones seul.
C'était dans ton plan ?
505
00:59:13,388 --> 00:59:15,389
J'y travaille encore.
506
00:59:15,473 --> 00:59:19,977
Mais je ne retournerai pas
dans l'Antre. Pas question.
507
00:59:25,650 --> 00:59:26,984
La poudre est humide.
508
00:59:29,696 --> 00:59:33,240
Minute !
Ça peut servir de matraques !
509
00:59:35,243 --> 00:59:37,786
Pardon. Efficace.
510
00:59:38,871 --> 00:59:40,914
ll y a de l'eau sur l'île.
511
00:59:40,999 --> 00:59:44,626
On peut s'approvisionner
et revenir se tirer dessus.
512
00:59:44,919 --> 00:59:47,713
Vas-y, je reste sur mon navire.
513
00:59:48,172 --> 00:59:50,632
Je ne te laisserai pas mon navire.
514
00:59:50,675 --> 00:59:54,344
Allez-y tous les deux,
et laissez-moi le navire.
515
00:59:55,555 --> 00:59:56,888
Temporairement.
516
01:00:27,337 --> 01:00:30,213
- Sacrebleu !
- Nom d'une méduse !
517
01:00:49,233 --> 01:00:51,234
Attention !
518
01:00:52,779 --> 01:00:54,696
Poisson débile !
519
01:00:54,822 --> 01:00:56,782
C'est un céphalopode.
520
01:00:57,241 --> 01:00:58,450
Bien fait !
521
01:00:58,576 --> 01:01:01,578
Les gens paieraient un shilling
pour voir ça.
522
01:01:01,663 --> 01:01:04,831
Et un autre pour qu'on les dessine
assis dessus !
523
01:01:04,916 --> 01:01:07,918
Pintel et Ragetti, tueurs de Kraken !
524
01:01:08,002 --> 01:01:10,837
On pourrait en servir
une tranche en souvenir.
525
01:01:10,922 --> 01:01:13,507
Tu penses toujours à fuir ?
526
01:01:14,258 --> 01:01:16,760
Tu crois courir
plus vite que le monde ?
527
01:01:22,433 --> 01:01:26,269
Y a un problème,
quand on est le dernier.
528
01:01:26,354 --> 01:01:29,064
Petit à petit, y a plus personne.
529
01:01:30,441 --> 01:01:35,445
Ça revient parfois.
On en est la preuve vivante.
530
01:01:35,530 --> 01:01:38,657
Mais c'est un pari risqué, non ?
531
01:01:39,367 --> 01:01:42,035
On n'a jamais la garantie de revenir.
532
01:01:42,537 --> 01:01:45,205
Mais mourir, c'est une certitude.
533
01:01:48,584 --> 01:01:51,586
On convoque le Tribunal, alors ?
534
01:01:51,629 --> 01:01:53,380
C'est notre seul espoir.
535
01:01:54,799 --> 01:01:57,801
Triste bilan de la situation.
536
01:01:59,429 --> 01:02:02,097
Le monde était plus grand, avant.
537
01:02:04,767 --> 01:02:06,643
Le monde n'a pas changé.
538
01:02:08,604 --> 01:02:11,356
ll est seulement... moins riche.
539
01:02:33,671 --> 01:02:36,006
Empoisonnée par le cadavre.
540
01:02:38,801 --> 01:02:42,596
Je le connais. ll était à Singapour.
541
01:02:49,687 --> 01:02:51,480
On a de la compagnie !
542
01:03:02,950 --> 01:03:04,659
C'est lui, le capitaine.
543
01:03:16,464 --> 01:03:20,967
Votre arrivée est
une remarquable coïncidence.
544
01:03:27,391 --> 01:03:29,476
Tu m'as gravement insulté, jadis.
545
01:03:29,560 --> 01:03:31,061
Ça ne me ressemble pas.
546
01:03:35,942 --> 01:03:38,109
Alors, on est quitte ?
547
01:03:38,653 --> 01:03:39,820
Relâchez-la.
548
01:03:40,613 --> 01:03:44,449
- Le marché ne la concerne pas.
- Quel marché est-ce là ?
549
01:03:45,284 --> 01:03:47,327
Vous avez entendu
le capitaine Turner.
550
01:03:48,871 --> 01:03:50,247
Relâchez-la !
551
01:03:51,541 --> 01:03:54,292
Ce rat a organisé une mutinerie !
552
01:03:54,377 --> 01:03:56,920
ll me faut le Pearl
pour libérer mon père.
553
01:03:57,004 --> 01:03:59,506
C'est pour ça
que j'ai fait ce voyage.
554
01:04:00,049 --> 01:04:02,884
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
555
01:04:02,927 --> 01:04:05,136
C'était mon fardeau.
556
01:04:07,390 --> 01:04:08,849
ll veut le Pearl.
557
01:04:08,933 --> 01:04:11,977
Le capitaine Turner veut le Pearl.
558
01:04:12,061 --> 01:04:15,814
Vous aviez des remords,
et toi, avec ton Tribunal...
559
01:04:16,858 --> 01:04:19,776
Personne n'est venu me sauver
parce que je lui manquais ?
560
01:04:28,995 --> 01:04:30,453
Je reste avec eux.
561
01:04:32,623 --> 01:04:34,165
Navré,
562
01:04:34,250 --> 01:04:38,295
mais un de tes vieux amis
aimerait te voir d'abord.
563
01:04:38,379 --> 01:04:42,007
Je ne suis pas sûr de survivre
à tant de vieux amis.
564
01:04:44,427 --> 01:04:46,636
C'est l'occasion de le savoir.
565
01:04:56,063 --> 01:04:57,731
C'est curieux.
566
01:04:57,815 --> 01:05:00,984
Vos compagnons semblent aux abois.
567
01:05:01,027 --> 01:05:05,447
lls ne croient peut-être plus
que des pirates combatifs
568
01:05:05,489 --> 01:05:07,616
puissent défaire
le Hollandais Volant.
569
01:05:08,326 --> 01:05:11,786
Et le désespoir mène à la trahison.
570
01:05:12,163 --> 01:05:16,166
Mais nous ne sommes pas
étrangers à la trahison.
571
01:05:18,961 --> 01:05:20,462
ll n'est pas ici.
572
01:05:21,839 --> 01:05:23,256
Quoi donc ?
573
01:05:23,341 --> 01:05:25,675
Le cœur de Davy Jones.
574
01:05:25,760 --> 01:05:30,931
ll est à bord du Hollandais,
donc indisponible pour régler
575
01:05:31,015 --> 01:05:33,725
votre dette
envers son bon capitaine.
576
01:05:33,809 --> 01:05:35,101
D'après mes calculs,
577
01:05:35,186 --> 01:05:37,020
cette dette a été réglée.
578
01:05:37,146 --> 01:05:39,189
Par votre mort ?
579
01:05:39,273 --> 01:05:41,358
Pourtant, vous voici.
580
01:05:41,859 --> 01:05:46,029
Faites comme si c'était un cauchemar.
Ça me réussit.
581
01:05:46,906 --> 01:05:50,533
Et si Jones apprenait votre survie ?
582
01:05:58,793 --> 01:06:00,669
Mon équipage me suffit.
583
01:06:00,711 --> 01:06:02,879
Equipage de la Compagnie.
584
01:06:03,965 --> 01:06:06,883
Le Black Pearl devait me revenir !
585
01:06:07,760 --> 01:06:09,177
Autrefois.
586
01:06:12,223 --> 01:06:15,225
Je vous propose un autre accord.
587
01:06:15,309 --> 01:06:20,605
Qui n'exigera de votre part
que des informations.
588
01:06:27,071 --> 01:06:31,741
Concernant le Tribunal.
Contre une juste compensation ?
589
01:06:32,827 --> 01:06:34,911
Régler ma dette envers Jones,
590
01:06:35,913 --> 01:06:37,789
garantir ma liberté ?
591
01:06:37,873 --> 01:06:39,499
Bien entendu.
592
01:06:39,583 --> 01:06:41,501
C'est de bonne guerre.
593
01:06:42,586 --> 01:06:47,382
Si j'étais en veine de divulgation,
que pourrais-je divulguer ?
594
01:06:47,425 --> 01:06:49,634
Tout.
595
01:06:50,094 --> 01:06:51,428
Où se réunit-il ?
596
01:06:52,221 --> 01:06:54,222
Qui sont les Seigneurs des Pirates ?
597
01:06:55,182 --> 01:06:58,393
A quoi servent
les neuf pièces de huit ?
598
01:07:04,817 --> 01:07:09,738
Beckett devait me laisser
le Black Pearl.
599
01:07:09,780 --> 01:07:13,450
Pas le seul navire
qui peut distancer le Hollandais.
600
01:07:20,624 --> 01:07:24,961
Dommage qu'ils n'aient pas
à honorer le Code des Pirates.
601
01:07:25,046 --> 01:07:28,298
L'honneur se fait rare, de nos jours.
602
01:07:28,966 --> 01:07:32,135
ll n'y a pas d'honneur
du côté des perdants.
603
01:07:32,219 --> 01:07:36,765
Rejoindre le camp des vainqueurs,
c'est de bonne guerre.
604
01:07:36,807 --> 01:07:38,808
Le camp des perdants ?
605
01:07:38,893 --> 01:07:40,685
lls ont le Hollandais.
606
01:07:40,770 --> 01:07:42,270
Et le Pearl !
607
01:07:43,272 --> 01:07:45,190
Que possède la Confrérie ?
608
01:07:45,900 --> 01:07:47,484
Nous avons...
609
01:07:47,568 --> 01:07:48,985
...Calypso.
610
01:08:01,165 --> 01:08:03,166
Une antique légende.
611
01:08:06,003 --> 01:08:09,255
La déesse elle-même,
emprisonnée sous forme humaine.
612
01:08:09,340 --> 01:08:12,842
lmaginez les pouvoirs de l'océan
613
01:08:12,885 --> 01:08:15,428
déchaînés contre notre ennemi.
614
01:08:15,513 --> 01:08:17,138
Je compte la libérer.
615
01:08:17,181 --> 01:08:20,350
Mais il me faut le Tribunal.
616
01:08:22,686 --> 01:08:24,312
Au complet.
617
01:08:26,190 --> 01:08:27,857
Gardez Barbossa.
618
01:08:28,025 --> 01:08:32,028
L'avorton belliqueux
et son ami à l'œil de bois.
619
01:08:32,071 --> 01:08:34,614
Et Turner. Surtout Turner.
620
01:08:34,698 --> 01:08:38,159
Avec les autres,
je vous mène à la Baie.
621
01:08:38,202 --> 01:08:42,539
Je vous livre les pirates
et vous ne me livrez pas à Jones.
622
01:08:42,623 --> 01:08:44,374
Marché gagnant, non ?
623
01:08:44,458 --> 01:08:47,168
Que deviendra Mlle Swann ?
624
01:08:49,880 --> 01:08:52,048
Elle vous intéresse ?
625
01:08:54,552 --> 01:08:56,719
Que proposez-vous, capitaine ?
626
01:08:56,804 --> 01:09:00,014
Qu'accepteriez-vous, capitaine ?
627
01:09:00,933 --> 01:09:02,058
La fille.
628
01:09:06,147 --> 01:09:07,939
Ça me revient.
629
01:09:08,023 --> 01:09:13,027
J'ai ce merveilleux compas,
qui indique ce que je veux.
630
01:09:13,571 --> 01:09:15,822
A quoi me serviriez-vous ?
631
01:09:15,906 --> 01:09:17,907
On ne marchande pas Elizabeth.
632
01:09:17,992 --> 01:09:20,076
Hors de question.
633
01:09:20,119 --> 01:09:21,911
Ce n'était pas une question.
634
01:09:21,996 --> 01:09:26,040
ll indique ce que vous voulez le plus.
Et ce n'est pas le Tribunal ?
635
01:09:26,083 --> 01:09:28,168
Alors, quoi ?
636
01:09:28,252 --> 01:09:29,335
Moi.
637
01:09:30,212 --> 01:09:31,212
Mort.
638
01:09:31,255 --> 01:09:32,422
D'accord.
639
01:09:34,091 --> 01:09:35,341
Pas d'accord.
640
01:09:35,426 --> 01:09:37,802
Tout est ta faute.
Si ça nous sauve, d'accord !
641
01:09:42,933 --> 01:09:43,933
Mais...
642
01:09:44,018 --> 01:09:46,936
si je vous tue,
le compas me servira
643
01:09:47,021 --> 01:09:51,524
à trouver la Baie des Naufragés.
Sans votre aide.
644
01:09:51,859 --> 01:09:54,235
Supprimer les intermédiaires.
645
01:09:54,278 --> 01:09:56,029
Ce sont des pirates.
646
01:09:56,113 --> 01:09:59,616
J'en ai une expérience
plus que suffisante !
647
01:10:00,201 --> 01:10:02,577
Alors, c'est d'accord ?
648
01:10:04,455 --> 01:10:06,998
Sans moi, la Baie...
649
01:10:07,082 --> 01:10:10,293
n'est qu'une forteresse
quasi imprenable,
650
01:10:10,336 --> 01:10:13,296
pouvant soutenir des années de siège.
651
01:10:13,339 --> 01:10:17,926
Vous penseriez : "Si seulement
je n'avais pas tué l'homme
652
01:10:18,052 --> 01:10:21,471
qui aurait pu
faire sortir les pirates".
653
01:10:22,348 --> 01:10:24,265
Vous pouvez accomplir ça ?
654
01:10:25,559 --> 01:10:28,645
Vous pouvez me tuer, pas m'insulter.
655
01:10:28,979 --> 01:10:30,021
Qui suis-je ?
656
01:10:32,316 --> 01:10:34,025
Le capitaine Jack Sparrow.
657
01:10:37,863 --> 01:10:39,030
D'accord !
658
01:11:27,538 --> 01:11:28,746
Vous avez perdu la tête !
659
01:11:29,039 --> 01:11:32,292
Evidemment,
ou je ne pourrais pas faire ça.
660
01:11:50,185 --> 01:11:53,146
Et sans une seule goutte de rhum.
661
01:12:00,654 --> 01:12:05,408
Mettez ce traître pestilentiel,
ce crapaud, aux fers.
662
01:12:07,661 --> 01:12:09,329
Quel navire suivons-nous ?
663
01:12:09,413 --> 01:12:14,083
Que le Hollandais traque Sao Feng.
Nous suivons le Pearl.
664
01:12:15,044 --> 01:12:17,587
Quand serons-nous prêts ?
665
01:12:27,431 --> 01:12:32,352
Tout est planifié,
ou est-ce qu'il improvise ?
666
01:13:17,648 --> 01:13:19,565
Demain, à cette heure,
667
01:13:19,650 --> 01:13:23,653
nous accosterons dans la Baie,
et vous serez libre...
668
01:13:26,156 --> 01:13:27,281
...Calypso.
669
01:13:28,659 --> 01:13:29,951
Pardon ?
670
01:13:31,161 --> 01:13:35,790
Un nom que vous n'aimez guère,
parmi tant d'autres,
671
01:13:35,833 --> 01:13:37,708
mais nous vous appelons ainsi.
672
01:13:39,378 --> 01:13:40,753
"Nous" ?
673
01:13:45,342 --> 01:13:47,135
Vous confirmez.
674
01:13:48,512 --> 01:13:49,887
Je confirme quoi ?
675
01:13:51,181 --> 01:13:53,099
Vous ne m'avez rien dit.
676
01:13:53,183 --> 01:13:55,768
C'est le Tribunal, pas moi.
677
01:13:55,853 --> 01:14:00,440
Le premier Tribunal,
dontj'aurais contesté la décision.
678
01:14:02,359 --> 01:14:04,444
Une prison humaine,
679
01:14:04,528 --> 01:14:07,280
pour que l'Homme domine
les mers, et pas...
680
01:14:07,364 --> 01:14:08,823
...Moi.
681
01:14:11,368 --> 01:14:16,247
Mais une déesse comme vous
devrait être ce qu'elle est.
682
01:14:16,331 --> 01:14:18,916
Beau discours, pour un ravisseur.
683
01:14:19,001 --> 01:14:23,004
Mais les barreaux
lui enlèvent tout son charme.
684
01:14:23,338 --> 01:14:26,340
Peut-on me blâmer d'essayer ?
685
01:14:28,302 --> 01:14:32,555
Tout homme est fasciné par l'océan,
malgré ses périls.
686
01:14:32,639 --> 01:14:36,434
Certains offrent leur désir
pourjustifier leurs crimes.
687
01:14:37,478 --> 01:14:40,021
J'offre seulement mon désir.
688
01:14:41,482 --> 01:14:42,982
Et en retour ?
689
01:14:44,067 --> 01:14:48,029
Vos dons me suffiraient,
si vous me les offrez.
690
01:14:52,075 --> 01:14:54,744
Et si j'en décidais...
691
01:14:54,828 --> 01:14:56,078
...autrement ?
692
01:14:57,581 --> 01:14:59,582
J'affronterais...
693
01:15:00,918 --> 01:15:01,918
votre fureur !
694
01:15:30,614 --> 01:15:31,739
Tenez.
695
01:15:39,456 --> 01:15:43,000
Avec les neuf pièces de huit...
696
01:15:45,462 --> 01:15:47,547
vous serez libre.
697
01:15:49,383 --> 01:15:50,508
Prenez !
698
01:15:52,344 --> 01:15:54,178
Vous voilà capitaine.
699
01:15:55,347 --> 01:15:56,389
Moi ?
700
01:15:59,017 --> 01:16:03,646
Allez à ma place
à la Baie des Naufragés.
701
01:16:05,691 --> 01:16:08,317
Capitaine ! Le vaisseau est perdu !
702
01:16:09,778 --> 01:16:11,821
Pardonne-moi...
703
01:16:11,905 --> 01:16:13,322
...Calypso.
704
01:16:28,755 --> 01:16:30,464
Que vous a-t-il dit ?
705
01:16:35,512 --> 01:16:37,388
ll m'a faite capitaine.
706
01:16:47,357 --> 01:16:49,358
Vous n'êtes pas mon capitaine.
707
01:16:58,160 --> 01:17:00,119
Vous êtes en vie !
708
01:17:00,829 --> 01:17:03,164
Votre père sera ravi de l'apprendre.
709
01:17:03,957 --> 01:17:05,291
Mon père est mort.
710
01:17:05,751 --> 01:17:08,502
lmpossible.
ll est rentré en Angleterre.
711
01:17:09,504 --> 01:17:11,422
Lord Beckett vous l'a dit ?
712
01:17:12,716 --> 01:17:15,509
Qui est votre capitaine ?
713
01:17:15,552 --> 01:17:17,053
Capitaine. Elle.
714
01:17:22,851 --> 01:17:26,520
Remorquez le navire.
Mettez les prisonniers aux fers.
715
01:17:27,814 --> 01:17:29,774
Le capitaine prendra mes quartiers.
716
01:17:31,360 --> 01:17:32,818
Merci, monsieur.
717
01:17:32,903 --> 01:17:35,529
Mais je préfère rester
avec mes hommes.
718
01:17:36,698 --> 01:17:38,199
Je le jure.
719
01:17:39,117 --> 01:17:40,201
Je ne savais pas.
720
01:17:40,243 --> 01:17:44,413
Quoi ?
Quel camp vous avez choisi ?
721
01:17:52,422 --> 01:17:54,173
Vous savez, à présent.
722
01:18:02,849 --> 01:18:03,849
Bill le Bottier ?
723
01:18:14,277 --> 01:18:15,486
Bill Turner ?
724
01:18:26,957 --> 01:18:28,833
Vous connaissez mon nom.
725
01:18:32,295 --> 01:18:33,838
Oui. Je connais votre fils.
726
01:18:45,726 --> 01:18:48,227
ll est vivant.
727
01:18:48,311 --> 01:18:52,523
Et il vous envoie me dire
qu'il va venir.
728
01:18:54,484 --> 01:18:56,861
Grands dieux ! ll est en chemin !
729
01:18:56,945 --> 01:18:58,320
Oui, Will est vivant.
730
01:18:59,740 --> 01:19:01,323
Et il veut vous aider.
731
01:19:06,788 --> 01:19:10,416
ll ne peut pas. ll ne viendra pas.
732
01:19:11,168 --> 01:19:12,752
Mais vous êtes son père.
733
01:19:13,587 --> 01:19:15,337
Je vous connais.
734
01:19:16,173 --> 01:19:17,757
ll m'a parlé de vous.
735
01:19:19,718 --> 01:19:22,887
ll ne peut venir me sauver.
A cause de vous.
736
01:19:26,850 --> 01:19:28,559
Vous êtes Elizabeth.
737
01:19:33,190 --> 01:19:38,194
Si Jones se fait tuer,
son assassin devra prendre sa place.
738
01:19:38,737 --> 01:19:40,529
Capitaine.
739
01:19:40,572 --> 01:19:42,114
Pour toujours.
740
01:19:44,493 --> 01:19:47,453
Le Hollandais doit avoir un capitaine.
741
01:19:48,163 --> 01:19:50,247
Et s'il me sauve...
742
01:19:51,458 --> 01:19:53,334
il vous perd.
743
01:19:56,296 --> 01:19:57,379
Je vois.
744
01:19:59,382 --> 01:20:01,217
ll ne me choisira pas.
745
01:20:02,177 --> 01:20:04,345
Je ne me choisirais pas.
746
01:20:09,392 --> 01:20:10,935
Dites-lui de ne pas venir.
747
01:20:13,146 --> 01:20:15,272
Dites-lui de ne pas s'approcher.
748
01:20:16,566 --> 01:20:18,609
Dites-lui qu'il est trop tard.
749
01:20:20,195 --> 01:20:22,446
Je fais déjà partie du bateau...
750
01:20:24,533 --> 01:20:26,158
et de l'équipage.
751
01:20:32,415 --> 01:20:34,291
Vous connaissez mon nom.
752
01:20:38,547 --> 01:20:40,381
Oui. Je connais votre fils.
753
01:20:45,804 --> 01:20:47,638
ll viendra me sauver.
754
01:20:48,348 --> 01:20:49,849
Vous allez voir.
755
01:20:50,934 --> 01:20:52,268
Vous verrez.
756
01:20:53,687 --> 01:20:55,437
ll l'a promis.
757
01:21:33,059 --> 01:21:34,935
Une piste de miettes de pain.
758
01:21:34,978 --> 01:21:37,271
Nous sommes censés la suivre.
759
01:21:37,314 --> 01:21:39,315
Un traître parmi eux ?
760
01:21:39,399 --> 01:21:41,400
Ou un piège ?
761
01:21:41,484 --> 01:21:44,570
Un coup de maître
par un adversaire talentueux.
762
01:21:45,864 --> 01:21:48,490
Changez de cap, lieutenant.
763
01:21:51,703 --> 01:21:56,081
Espérons arriver
avant qu'ils manquent de cadavres.
764
01:22:10,347 --> 01:22:12,806
Tu t'es évadé plus vite que prévu.
765
01:22:13,725 --> 01:22:17,144
William, ne remarques-tu rien ?
766
01:22:18,813 --> 01:22:20,022
Ou plutôt...
767
01:22:20,440 --> 01:22:23,984
ne remarques-tu pas
une remarquable absence ?
768
01:22:24,736 --> 01:22:27,738
- Tu n'as pas donné l'alarme.
- Etrange, non ?
769
01:22:27,822 --> 01:22:29,281
Pas autant que ceci.
770
01:22:30,700 --> 01:22:33,160
Tu as trouvé ça tout seul ?
771
01:22:33,203 --> 01:22:36,246
Je me suis dit : "Pense comme Jack".
772
01:22:36,623 --> 01:22:38,832
Et ça t'a inspiré ça ?
773
01:22:38,875 --> 01:22:41,961
Mener Beckett à la Baie
pour obtenir sa confiance ?
774
01:22:42,420 --> 01:22:44,129
Servir tes intérêts ?
775
01:22:44,214 --> 01:22:46,006
Tu me connais mal.
776
01:22:49,302 --> 01:22:52,388
Ta bien-aimée
approuve-t-elle ce plan ?
777
01:22:55,725 --> 01:22:58,227
Tu n'as pas daigné l'en informer.
778
01:23:01,606 --> 01:23:03,190
Je la perds, Jack.
779
01:23:03,900 --> 01:23:07,861
Chaque pas vers mon père
m'éloigne d'Elizabeth.
780
01:23:08,321 --> 01:23:12,032
Si tu lui fermes ton cœur,
tu vas la perdre.
781
01:23:12,575 --> 01:23:15,744
Si je puis débroussailler
ton intellect...
782
01:23:16,913 --> 01:23:18,914
évite de choisir.
783
01:23:19,749 --> 01:23:21,208
Change la donne.
784
01:23:22,252 --> 01:23:25,254
Laisse un autre tuer Jones.
785
01:23:26,047 --> 01:23:27,381
Qui ?
786
01:23:31,636 --> 01:23:32,636
Toi ?
787
01:23:34,973 --> 01:23:38,392
Etrangement,
la mort bouleverse les priorités.
788
01:23:38,435 --> 01:23:41,979
J'aborde le Hollandais,
j'embroche le palpitant,
789
01:23:42,063 --> 01:23:43,814
ton père est libre,
790
01:23:43,898 --> 01:23:46,275
tu rejoins ta charmante meurtrière.
791
01:23:46,359 --> 01:23:50,487
Tu t'arracherais le cœur
et t'enchaînerais au Hollandais...
792
01:23:50,572 --> 01:23:51,572
à jamais ?
793
01:23:51,614 --> 01:23:54,825
Non. Je serai libre à jamais.
794
01:23:54,909 --> 01:23:58,662
Libre de voguer vers l'inconnu.
Libéré de la mort.
795
01:23:58,747 --> 01:24:01,081
Mais tu auras un devoir.
796
01:24:01,207 --> 01:24:04,626
Transporter les âmes
vers l'autre monde.
797
01:24:04,711 --> 01:24:07,046
Ou finir comme Jones.
798
01:24:09,507 --> 01:24:11,508
Les tentacules ne m'iraient pas.
799
01:24:13,344 --> 01:24:15,929
Mais l'immortalité me conviendrait.
800
01:24:19,934 --> 01:24:21,101
Pour quoi faire ?
801
01:24:21,144 --> 01:24:23,854
Pense comme moi. ll te comprendra.
802
01:24:37,118 --> 01:24:39,495
Mes hommages à Davy Jones !
803
01:24:44,793 --> 01:24:46,251
Je le déteste.
804
01:24:50,840 --> 01:24:51,965
Suivez-moi.
805
01:24:55,512 --> 01:24:56,762
Vite.
806
01:25:05,814 --> 01:25:07,064
Que faites-vous ?
807
01:25:08,733 --> 01:25:10,776
Je choisis un camp.
808
01:25:35,301 --> 01:25:39,263
N'allez pas à la Baie.
Beckett sait que la Confrérie se réunit.
809
01:25:39,347 --> 01:25:41,682
ll doit y avoir un traître parmi eux.
810
01:25:43,017 --> 01:25:45,144
ll est trop tard pour mon pardon.
811
01:25:46,396 --> 01:25:49,189
Je suis étranger
à la mort de votre père.
812
01:25:51,401 --> 01:25:54,403
Mais ça ne m'absout pas
de mes autres péchés.
813
01:25:57,907 --> 01:25:58,991
Venez.
814
01:26:03,079 --> 01:26:04,746
James, suivez-moi.
815
01:26:05,957 --> 01:26:07,875
Qui va là ?
816
01:26:10,628 --> 01:26:12,588
Partez. Je vous rejoindrai.
817
01:26:14,507 --> 01:26:15,841
Vous mentez.
818
01:26:18,595 --> 01:26:21,471
Nos destins sont mêlés...
819
01:26:23,850 --> 01:26:25,392
mais jamais liés.
820
01:26:31,900 --> 01:26:33,609
Partez.
821
01:26:39,574 --> 01:26:41,742
A ton poste, matelot.
822
01:26:43,578 --> 01:26:45,579
Personne ne quitte le navire.
823
01:26:45,622 --> 01:26:48,832
Repos. C'est un ordre.
824
01:26:48,917 --> 01:26:50,626
"C'est un ordre"...
825
01:26:51,669 --> 01:26:54,338
Partie de l'équipage,
partie du bateau.
826
01:26:57,050 --> 01:26:58,342
N'avance pas.
827
01:27:00,220 --> 01:27:02,638
Alerte !
Les prisonniers s'évadent !
828
01:27:02,972 --> 01:27:04,139
Fausse alerte !
829
01:27:33,044 --> 01:27:35,003
L'amiral est mort...
830
01:27:40,343 --> 01:27:42,886
A la cabine du capitaine !
831
01:27:46,933 --> 01:27:50,852
James Norrington...
crains-tu la mort ?
832
01:28:00,196 --> 01:28:02,281
Ça doit vouloir dire non.
833
01:28:06,786 --> 01:28:08,328
Jolie épée.
834
01:28:29,267 --> 01:28:31,476
Le Hollandais...
835
01:28:31,561 --> 01:28:34,313
est sous mon commandement.
836
01:28:36,816 --> 01:28:39,109
Pour l'instant.
837
01:28:54,917 --> 01:28:56,960
Ouvrez l'œil, les gars !
838
01:28:57,045 --> 01:28:59,421
C'est l'lle des Naufragés.
839
01:28:59,505 --> 01:29:02,924
La Baie des Naufragés.
La Ville des Naufragés.
840
01:29:03,009 --> 01:29:05,427
Vous avez entendu ? Du nerf !
841
01:29:05,511 --> 01:29:07,846
Les pirates sont futés,
842
01:29:07,930 --> 01:29:10,766
mais pas très créatifs,
pour les noms.
843
01:29:12,101 --> 01:29:16,605
J'ai navigué avec un vieux manchot
à moitié borgne.
844
01:29:16,647 --> 01:29:17,939
Comment on l'appelait ?
845
01:29:19,108 --> 01:29:20,317
Larry.
846
01:29:24,030 --> 01:29:26,990
Je ne reviens jamais sur un marché.
847
01:29:27,075 --> 01:29:29,076
Mais seule la fin importe.
848
01:29:29,118 --> 01:29:32,120
Les moyens restent à ma discrétion.
849
01:29:32,163 --> 01:29:34,664
Attention, Barbossa.
850
01:29:34,749 --> 01:29:38,960
N'oublie pas que c'est mon pouvoir
qui t'a ressuscité.
851
01:29:39,045 --> 01:29:42,881
Pense aux conséquences
si tu me dupais.
852
01:29:46,135 --> 01:29:49,012
N'oublie pas
pourquoi tu as dû me ramener.
853
01:29:49,097 --> 01:29:52,808
Pourquoi je devais sauver Jack
d'un sort mérité.
854
01:29:53,726 --> 01:29:56,269
lls étaient neuf
pour t'emprisonner, Calypso.
855
01:29:56,813 --> 01:30:00,107
ll n'en faudra pas moins
pour te libérer.
856
01:30:00,149 --> 01:30:02,359
Maîtres Pintel et Ragetti !
857
01:30:04,195 --> 01:30:07,322
Mettez cette poissonnière aux fers.
858
01:30:09,158 --> 01:30:11,284
Par ici, Mme Poisson.
859
01:30:39,105 --> 01:30:43,108
On ne peut pas me siffler
comme un caniche.
860
01:30:43,192 --> 01:30:45,110
Apparemment, si.
861
01:30:45,653 --> 01:30:47,320
Vous vous connaissez.
862
01:30:51,909 --> 01:30:56,037
On se joint à mon équipage,
maître Turner ?
863
01:30:56,122 --> 01:30:57,497
Pas le vôtre.
864
01:30:57,915 --> 01:30:59,124
Le sien.
865
01:31:00,042 --> 01:31:02,169
Jack Sparrow vous salue.
866
01:31:06,549 --> 01:31:08,133
Vous ne lui avez pas dit.
867
01:31:08,217 --> 01:31:11,428
Nous avons ramené Jack
etle Black Pearl.
868
01:31:12,221 --> 01:31:15,098
Que m'avez-vous encore caché ?
869
01:31:15,892 --> 01:31:19,895
ll y a beaucoup plus préoccupant.
870
01:31:21,230 --> 01:31:24,816
Vous connaissez
une personne nommée Calypso.
871
01:31:27,445 --> 01:31:29,154
Pas une personne.
872
01:31:29,906 --> 01:31:30,947
Une déesse païenne.
873
01:31:31,032 --> 01:31:34,576
Qui s'amuse à faire miroiter
nos rêves les plus fous...
874
01:31:34,619 --> 01:31:37,954
avant de les faire
tomber en poussière.
875
01:31:38,039 --> 01:31:41,166
- Bon débarras.
- Plus tout à fait.
876
01:31:42,084 --> 01:31:44,669
Le Tribunal entend la libérer.
877
01:31:45,463 --> 01:31:47,255
lls ne peuvent pas !
878
01:31:47,340 --> 01:31:50,926
Le premier Tribunal
devait l'emprisonner à jamais.
879
01:31:50,968 --> 01:31:53,345
- C'était notre pacte.
- Votre pacte ?
880
01:31:55,890 --> 01:31:59,893
Je leur ai montré comment faire.
881
01:31:59,936 --> 01:32:01,937
On ne pouvait se fier à elle.
882
01:32:01,979 --> 01:32:03,813
Elle ne m'a pas laissé le choix.
883
01:32:04,398 --> 01:32:07,317
ll faut agir avant qu'ils la libèrent.
884
01:32:07,401 --> 01:32:09,152
Vous l'aimiez.
885
01:32:10,404 --> 01:32:12,364
C'est elle.
886
01:32:12,448 --> 01:32:14,449
Et vous l'avez trahie.
887
01:32:14,492 --> 01:32:18,286
Elle a fait semblant de m'aimer.
888
01:32:18,371 --> 01:32:22,123
C'est elle qui m'a trahi !
889
01:32:24,961 --> 01:32:28,505
Après quelle trahison
vous êtes-vous arraché le cœur ?
890
01:32:31,801 --> 01:32:34,469
Ne me pousse pas à bout.
891
01:32:34,554 --> 01:32:36,304
Je n'avais pas fini.
892
01:32:38,307 --> 01:32:40,433
Vous allez libérer mon père.
893
01:32:41,143 --> 01:32:43,603
Et garantir la sécurité d'Elizabeth.
894
01:32:43,646 --> 01:32:45,272
Et la mienne.
895
01:32:45,314 --> 01:32:47,899
Vous êtes exigeant, M. Turner.
896
01:32:47,984 --> 01:32:50,735
Prouvez-nous votre valeur en retour.
897
01:32:51,153 --> 01:32:55,115
Je n'accepterai qu'un prix :
898
01:32:55,157 --> 01:32:58,243
Calypso doit mourir.
899
01:33:00,705 --> 01:33:02,497
Elle est à bord du Black Pearl.
900
01:33:04,542 --> 01:33:07,919
Jack l'a amené
à la Baie des Naufragés.
901
01:33:08,963 --> 01:33:11,756
N'étant plus à son bord,
902
01:33:11,841 --> 01:33:14,175
comment nous y conduirez-vous ?
903
01:33:26,022 --> 01:33:28,607
Que convoitez-vous le plus ?
904
01:34:00,556 --> 01:34:02,098
Regarde-les tous.
905
01:34:02,183 --> 01:34:06,269
Jamais vu pareil rassemblement
de toute notre vie.
906
01:34:07,063 --> 01:34:09,064
Ma dette vient d'augmenter.
907
01:34:14,487 --> 01:34:16,946
Moi qui vous ai convoqués,
908
01:34:17,031 --> 01:34:21,576
je déclare ouvert
le 4e Tribunal de la Confrérie.
909
01:34:25,665 --> 01:34:29,125
Pour confirmer
votre droit à la parole,
910
01:34:29,251 --> 01:34:33,963
présentez vos pièces de huit,
camarades capitaines.
911
01:34:42,098 --> 01:34:45,308
C'est pas des pièces de huit,
c'est de la camelote.
912
01:34:45,393 --> 01:34:49,104
ll fallait neuf pièces de huit
pour enchaîner Calypso.
913
01:34:49,188 --> 01:34:53,525
Mais, à l'époque, la Confrérie
n'avait pas un sou vaillant.
914
01:34:54,026 --> 01:34:55,276
Appelez ça autrement.
915
01:34:56,487 --> 01:35:00,740
Comment ? "Les neuf pièces
de ce qu'on a en poche ?"
916
01:35:00,783 --> 01:35:03,118
Ce serait digne de la piraterie.
917
01:35:06,747 --> 01:35:09,249
Maître Ragetti, je vous prie.
918
01:35:10,042 --> 01:35:13,044
J'y ai veillé,
comme vous disiez en me l'offrant.
919
01:35:13,129 --> 01:35:16,214
Je le sais. Etj'en ai besoin.
920
01:35:26,517 --> 01:35:29,936
ll nous manque encore
un Seigneur des Pirates.
921
01:35:29,979 --> 01:35:33,982
J'attendrai avec délice
que Sao Feng nous rejoigne.
922
01:35:34,024 --> 01:35:35,650
Sao Feng est mort.
923
01:35:37,778 --> 01:35:39,863
Victime du Hollandais Volant.
924
01:35:40,114 --> 01:35:41,239
Le vaisseau maudit.
925
01:35:42,491 --> 01:35:45,869
ll vous a faite capitaine ?
lls bradent le titre !
926
01:35:47,496 --> 01:35:48,913
Ecoutez-moi.
927
01:35:48,998 --> 01:35:51,207
Notre refuge a été révélé.
928
01:35:51,292 --> 01:35:54,919
Jones obéit à Lord Beckett.
lls vont arriver.
929
01:35:55,004 --> 01:35:56,629
Où est le traître ?
930
01:35:56,672 --> 01:35:58,673
Sûrement pas parmi nous.
931
01:35:58,758 --> 01:36:01,551
- Où est Will ?
- Pas parmi nous.
932
01:36:01,635 --> 01:36:04,179
Comment ils nous ont trouvés,
peu importe.
933
01:36:04,221 --> 01:36:06,931
Qu'allons-nous faire ?
934
01:36:07,016 --> 01:36:08,016
Nous battre.
935
01:36:12,104 --> 01:36:15,523
Cette Baie est une forteresse.
936
01:36:15,608 --> 01:36:18,401
Bien défendue.
937
01:36:19,028 --> 01:36:22,822
lnutile de se battre
s'ils ne peuvent nous atteindre.
938
01:36:23,574 --> 01:36:26,951
ll y a une troisième voie.
939
01:36:28,204 --> 01:36:30,622
Jadis, en cet endroit même,
940
01:36:30,706 --> 01:36:36,211
le 1er Tribunal a capturé
et emprisonné la déesse des mers.
941
01:36:38,923 --> 01:36:40,381
Ce fut une erreur.
942
01:36:41,383 --> 01:36:44,135
Nous avons apprivoisé l'océan...
943
01:36:45,095 --> 01:36:48,223
mais ouvert la porte
à Beckett et ses sbires.
944
01:36:50,226 --> 01:36:52,101
Heureux temps
945
01:36:52,186 --> 01:36:56,564
où la maîtrise des mers ne dépendait pas
d'extravagantes créatures,
946
01:36:56,607 --> 01:37:00,985
mais de la sueur d'un front
et de la force des bras !
947
01:37:01,070 --> 01:37:02,904
Vous le savez tous.
948
01:37:11,997 --> 01:37:14,999
Nous devons libérer Calypso.
949
01:37:24,009 --> 01:37:26,427
- Fusillez-le !
- Coupez-lui la langue !
950
01:37:26,512 --> 01:37:28,638
Tuez-le, et fusillez-lui la langue !
951
01:37:28,722 --> 01:37:30,431
Et coupez cette vilaine barbe !
952
01:37:30,474 --> 01:37:33,268
Sao Feng aurait été
de l'avis de Barbossa.
953
01:37:33,352 --> 01:37:35,979
Calypso était notre ennemie.
Elle le restera.
954
01:37:36,063 --> 01:37:37,981
Son humeur n'a pas dû s'améliorer.
955
01:37:38,065 --> 01:37:41,901
Je serais quand même d'accord.
Libérons Calypso.
956
01:37:41,944 --> 01:37:44,863
- Vous me menacez ?
- Je vous défie !
957
01:37:57,126 --> 01:38:00,295
- C'est de la folie.
- C'est de la politique.
958
01:38:00,379 --> 01:38:02,463
Entre-temps, l'ennemi approche.
959
01:38:02,548 --> 01:38:05,633
S'il n'est déjà là.
960
01:38:41,795 --> 01:38:44,172
Mon tendre...
961
01:38:44,465 --> 01:38:46,591
tu viens à moi.
962
01:38:47,551 --> 01:38:49,886
Tu m'attendais.
963
01:38:49,970 --> 01:38:52,513
J'ai atrocement souffert...
964
01:38:52,598 --> 01:38:56,851
prisonnière
de cette unique enveloppe...
965
01:38:57,353 --> 01:38:59,729
coupée des océans...
966
01:39:00,189 --> 01:39:02,815
de tout ce que j'aime...
967
01:39:04,068 --> 01:39:05,485
de toi.
968
01:39:06,195 --> 01:39:10,698
J'ai consacré dix ans
à la tâche que tu m'as confiée.
969
01:39:12,076 --> 01:39:17,497
Dix ans à veiller
ceux qui ont péri en mer.
970
01:39:18,165 --> 01:39:20,249
Et finalement...
971
01:39:20,334 --> 01:39:22,585
quand nous aurions pu être réunis...
972
01:39:24,505 --> 01:39:27,674
tu n'étais pas là.
973
01:39:28,717 --> 01:39:31,302
Pourquoi n'étais-tu pas là ?
974
01:39:34,723 --> 01:39:36,349
C'est dans ma nature.
975
01:39:37,559 --> 01:39:39,352
M'aimerais-tu
976
01:39:39,395 --> 01:39:42,146
si je n'étais pas
celle que je suis ?
977
01:39:43,315 --> 01:39:47,110
Je ne suis pas amoureux de toi.
978
01:39:49,613 --> 01:39:53,324
Tu as été bien des choses,
Davy Jones.
979
01:39:54,410 --> 01:39:56,536
Mais jamais cruel.
980
01:39:57,371 --> 01:40:00,331
Tu as corrompu ta raison d'être...
981
01:40:01,709 --> 01:40:04,293
toute ta personne.
982
01:40:05,379 --> 01:40:10,258
Et caché ce qui aurait toujours dû
m'appartenir.
983
01:40:36,243 --> 01:40:38,119
Je serai libre.
984
01:40:40,039 --> 01:40:43,750
Je pourrai alors t'offrir mon cœur...
985
01:40:44,501 --> 01:40:47,503
et nous serions réunis à jamais...
986
01:40:48,130 --> 01:40:51,507
si seulement
tu avais un cœur à m'offrir.
987
01:40:56,305 --> 01:40:58,139
Pourquoi es-tu venu ?
988
01:41:15,657 --> 01:41:20,828
Et quel sort as-tu réservé
à tes ravisseurs ?
989
01:41:21,205 --> 01:41:23,206
La Confrérie ?
990
01:41:25,167 --> 01:41:30,004
La dernière chose
qu'ils apprendront dans cette vie,
991
01:41:30,047 --> 01:41:33,549
c'est que ma cruauté est sans limite.
992
01:41:37,346 --> 01:41:39,263
Et ton sort...
993
01:41:40,724 --> 01:41:41,808
Davy Jones ?
994
01:41:43,268 --> 01:41:46,771
Mon cœur t'appartiendra toujours.
995
01:42:00,160 --> 01:42:03,955
C'est le 1er Tribunal
qui a emprisonné Calypso.
996
01:42:04,039 --> 01:42:06,749
C'est à nous de la libérer.
997
01:42:06,834 --> 01:42:11,295
Dans sa gratitude,
elle nous accordera des faveurs.
998
01:42:11,380 --> 01:42:13,297
A qui ? A toi ?
999
01:42:13,382 --> 01:42:16,342
Charabia hypocrite.
1000
01:42:16,385 --> 01:42:20,805
Si tu as une meilleure solution,
je t'en prie.
1001
01:42:22,057 --> 01:42:23,099
Les seiches.
1002
01:42:27,354 --> 01:42:29,981
N'oublions pas, chers amis,
1003
01:42:30,065 --> 01:42:33,067
nos chères amies, les seiches.
1004
01:42:33,569 --> 01:42:35,778
Sublimes petites saucisses.
1005
01:42:35,863 --> 01:42:39,824
Mettez-les ensemble
et elles s'entretuent.
1006
01:42:39,908 --> 01:42:41,159
La nature humaine, non ?
1007
01:42:41,243 --> 01:42:43,244
Ou... poissonnière.
1008
01:42:43,328 --> 01:42:47,081
Nous pourrions tenir un siège
avec vivres et armes
1009
01:42:47,124 --> 01:42:49,292
et nous faire décimer en un mois.
1010
01:42:49,376 --> 01:42:53,296
Assez effroyable, avouez-le.
Ou bien...
1011
01:42:58,260 --> 01:43:01,304
comme mon estimé collègue
1012
01:43:01,388 --> 01:43:04,015
le suggère si naïvement,
1013
01:43:04,099 --> 01:43:08,352
nous pouvons libérer Calypso
et prier pour sa clémence.
1014
01:43:09,605 --> 01:43:10,855
Dontje doute.
1015
01:43:12,107 --> 01:43:17,445
Peut-on oublier de cette femme bafouée
l'infernale furie ?
1016
01:43:18,071 --> 01:43:19,697
lmpossible.
1017
01:43:19,781 --> 01:43:23,034
Res ipsa loquitur,
tabula in naufragio.
1018
01:43:23,118 --> 01:43:25,870
ll ne reste qu'une option.
1019
01:43:25,954 --> 01:43:29,790
Je suis de l'avis...
etj'ai peine à le dire...
1020
01:43:32,127 --> 01:43:33,336
du capitaine Swann.
1021
01:43:33,754 --> 01:43:35,296
Nous devons nous battre.
1022
01:43:35,380 --> 01:43:37,465
Tu as toujours fui les combats.
1023
01:43:37,549 --> 01:43:38,966
- Mais non.
- Mais si.
1024
01:43:40,802 --> 01:43:42,470
Si, et tu le sais !
1025
01:43:42,554 --> 01:43:43,971
Non ! Pure calomnie !
1026
01:43:44,056 --> 01:43:48,351
Je n'ai qu'embrassé la plus noble
de nos antiques traditions.
1027
01:43:48,435 --> 01:43:52,647
Voilà ce qu'il faut que nous fassions.
1028
01:43:52,689 --> 01:43:54,106
Nous battre...
1029
01:43:54,858 --> 01:43:56,359
pour fuir.
1030
01:44:00,530 --> 01:44:04,992
Selon le Code,
un acte de guerre, et c'est le cas,
1031
01:44:05,035 --> 01:44:07,954
ne peut être décrété
que par le Roi des Pirates.
1032
01:44:07,996 --> 01:44:10,581
- lnvention.
- Vraiment ?
1033
01:44:10,666 --> 01:44:15,169
J'en appelle au capitaine Teague,
Gardien du Code.
1034
01:44:16,171 --> 01:44:19,632
Sri Sumbhajee proclame
que ce n'est que folie !
1035
01:44:21,260 --> 01:44:23,761
Au diable le Code ! Qui...
1036
01:44:31,770 --> 01:44:33,604
Le Code est la Loi.
1037
01:44:45,617 --> 01:44:47,618
Tu es sur mon chemin, petit.
1038
01:44:57,963 --> 01:44:59,463
Le Code.
1039
01:44:59,548 --> 01:45:01,799
Etabli par Morgan et Bartholomew.
1040
01:45:19,818 --> 01:45:21,819
- C'est... ?
- Comment... ?
1041
01:45:21,903 --> 01:45:23,738
Des tortues de mer.
1042
01:45:43,884 --> 01:45:45,593
Barbossa a raison.
1043
01:45:46,011 --> 01:45:47,219
Une minute.
1044
01:45:48,680 --> 01:45:50,639
"ll appartiendra au Roi
1045
01:45:50,724 --> 01:45:54,185
de déclarer guerre et pourparlers..."
1046
01:45:54,269 --> 01:45:55,269
Voyez-vous ça !
1047
01:45:55,312 --> 01:45:57,772
ll n'y a plus de Roi.
1048
01:45:57,856 --> 01:45:59,523
ll est peu probable que ça change.
1049
01:45:59,608 --> 01:46:01,859
- Peu probable.
- Pourquoi ?
1050
01:46:01,943 --> 01:46:04,403
Le Roi est élu par vote populaire.
1051
01:46:04,446 --> 01:46:07,948
Et chaque pirate vote pour lui-même.
1052
01:46:08,033 --> 01:46:09,116
Je demande un vote.
1053
01:46:13,955 --> 01:46:16,290
Je vote pour Ammand le Corsaire.
1054
01:46:16,375 --> 01:46:18,959
Capitaine Chevalle,
Français désargenté.
1055
01:46:19,294 --> 01:46:21,962
Sri Sumbhajee vote
pour Sri Sumbhajee.
1056
01:46:22,881 --> 01:46:24,799
Dame Ching.
1057
01:46:24,883 --> 01:46:26,300
L'honorable Jocard.
1058
01:46:26,885 --> 01:46:28,260
Elizabeth Swann.
1059
01:46:28,303 --> 01:46:29,553
Barbossa.
1060
01:46:29,638 --> 01:46:30,513
Villanueva !
1061
01:46:32,224 --> 01:46:33,557
Elizabeth Swann.
1062
01:46:35,477 --> 01:46:36,519
Je sais. Curieux.
1063
01:46:39,064 --> 01:46:40,689
Votez pour moi !
1064
01:46:45,821 --> 01:46:49,490
Dois-je comprendre
que vous contestez le Code ?
1065
01:46:58,333 --> 01:46:59,500
Parfait.
1066
01:47:02,879 --> 01:47:05,172
Alors, capitaine Swann,
1067
01:47:05,215 --> 01:47:07,883
Roi du Tribunal de la Confrérie ?
1068
01:47:09,845 --> 01:47:12,179
Préparez tous les vaisseaux.
1069
01:47:13,014 --> 01:47:14,181
A l'aube...
1070
01:47:15,767 --> 01:47:16,976
c'est la guerre.
1071
01:47:20,772 --> 01:47:24,358
Nous partirons donc en guerre !
1072
01:47:40,041 --> 01:47:42,835
Tu as tout vu, tout fait.
Tu as survécu.
1073
01:47:43,378 --> 01:47:46,213
C'est ça, le truc ? Survivre ?
1074
01:47:46,756 --> 01:47:50,217
ll ne s'agit pas
que de vivre à jamais, Jackie.
1075
01:47:54,181 --> 01:47:58,267
Le truc, c'est de vivre
avec soi-même à jamais.
1076
01:48:02,314 --> 01:48:03,481
Maman va bien ?
1077
01:48:10,405 --> 01:48:11,947
Elle a bonne mine.
1078
01:48:33,386 --> 01:48:36,972
Voilà l'ennemi ! A l'attaque !
1079
01:49:00,330 --> 01:49:02,831
Abandonnez le navire !
1080
01:49:11,800 --> 01:49:12,967
Pourparlers ?
1081
01:50:09,733 --> 01:50:13,736
Tu es le maudit
qui a mené ces loups à notre porte.
1082
01:50:13,820 --> 01:50:17,656
N'accusez pas Turner.
ll n'est que l'outil de votre trahison.
1083
01:50:17,699 --> 01:50:22,244
Son grand architecte
est à votre gauche.
1084
01:50:25,665 --> 01:50:27,374
J'ai les mains propres.
1085
01:50:28,376 --> 01:50:29,752
Au sens figuré.
1086
01:50:29,836 --> 01:50:33,005
J'ai agi seul et dans mon intérêt.
1087
01:50:33,048 --> 01:50:34,423
Jack est innocent.
1088
01:50:34,507 --> 01:50:36,300
Bien parlé. Ecoutez l'outil.
1089
01:50:36,384 --> 01:50:38,093
Je suis montée sur le Hollandais.
1090
01:50:39,054 --> 01:50:42,389
Je connais ton fardeau,
mais c'est une cause perdue.
1091
01:50:43,224 --> 01:50:47,061
Aucune cause n'est perdue
tant qu'un fou se bat pour elle.
1092
01:50:49,314 --> 01:50:54,234
Si Turner n'a pas agi pour vous,
comment a-t-il pu m'offrir ceci ?
1093
01:50:55,403 --> 01:50:59,156
Vous avez promis
de me livrer les pirates, Jack.
1094
01:50:59,240 --> 01:51:00,407
Les voilà.
1095
01:51:01,159 --> 01:51:04,536
Ne soyez pas timide.
Faites-vous payer.
1096
01:51:04,579 --> 01:51:08,499
Ta dette envers moi n'est pas éteinte.
1097
01:51:08,583 --> 01:51:11,418
Un siècle de servitude
àbord du Hollandais.
1098
01:51:11,503 --> 01:51:13,545
Pour commencer.
1099
01:51:14,214 --> 01:51:17,424
J'ai payé cette dette.
Avec un peu d'aide.
1100
01:51:17,509 --> 01:51:19,927
- Tu t'es évadé.
- Techniquement.
1101
01:51:19,969 --> 01:51:22,054
Je propose un échange.
1102
01:51:24,099 --> 01:51:25,974
Will part avec nous...
1103
01:51:26,726 --> 01:51:28,477
et vous gardez Jack.
1104
01:51:30,605 --> 01:51:31,605
D'accord.
1105
01:51:32,273 --> 01:51:33,941
- Pas d'accord.
- D'accord.
1106
01:51:34,025 --> 01:51:37,569
Jack est l'un des Seigneurs.
Vous n'avez pas le droit !
1107
01:51:37,612 --> 01:51:39,113
Je suis Roi.
1108
01:51:41,616 --> 01:51:43,909
A vos ordres, votre Altesse.
1109
01:51:43,952 --> 01:51:45,661
Misérable !
1110
01:51:50,875 --> 01:51:54,586
Si tu as des choses à révéler,
je pourrais faire de même.
1111
01:51:57,257 --> 01:51:59,299
Le premier arrivé gagne ?
1112
01:52:20,572 --> 01:52:23,157
Crains-tu la mort ?
1113
01:52:24,659 --> 01:52:26,452
Tu n'as pas idée.
1114
01:52:29,372 --> 01:52:31,248
Prévenez votre Confrérie.
1115
01:52:31,332 --> 01:52:34,418
Battez-vous,
et vous mourrez tous.
1116
01:52:34,502 --> 01:52:39,006
Ne vous battez pas,
et vous mourrez presque tous.
1117
01:52:39,591 --> 01:52:41,675
Vous avez tué mon père.
1118
01:52:43,052 --> 01:52:45,053
ll a choisi son destin.
1119
01:52:45,680 --> 01:52:48,432
Et vous, le vôtre.
1120
01:52:48,516 --> 01:52:50,559
Nous nous battrons.
1121
01:52:51,186 --> 01:52:52,978
Et vous mourrez.
1122
01:52:57,776 --> 01:52:59,401
Ainsi soit-il.
1123
01:53:05,408 --> 01:53:06,784
Roi ?
1124
01:53:06,868 --> 01:53:09,703
Du Tribunal de la Confrérie.
Grâce à Jack.
1125
01:53:10,205 --> 01:53:12,539
ll sait peut-être ce qu'il fait.
1126
01:53:21,007 --> 01:53:25,219
Te voilà à bord du Hollandais,
selon ton plan.
1127
01:53:25,261 --> 01:53:27,012
Chapeau, l'ami.
1128
01:53:27,055 --> 01:53:30,140
A part ce séjour aux fers,
c'est une réussite.
1129
01:53:31,392 --> 01:53:32,559
Allez-vous-en.
1130
01:53:32,644 --> 01:53:35,813
- Où ? Dans l'Antre ?
- Pas sans toi, Jackie.
1131
01:53:36,648 --> 01:53:37,981
Embroche le cœur.
1132
01:53:43,488 --> 01:53:45,531
La vie éternelle,
1133
01:53:45,573 --> 01:53:48,742
à la tête du Hollandais Volant.
1134
01:53:52,580 --> 01:53:54,164
Cela dit...
1135
01:53:54,999 --> 01:53:56,708
si tu es aux fers...
1136
01:53:58,211 --> 01:54:00,212
qui va embrocher le cœur ?
1137
01:54:02,715 --> 01:54:05,592
Ça met l'immortalité hors d'atteinte.
1138
01:54:07,303 --> 01:54:08,971
Une cacahuète.
1139
01:54:09,848 --> 01:54:12,266
Le Black Pearl devra être
en première ligne.
1140
01:54:12,308 --> 01:54:13,308
Vraiment ?
1141
01:54:13,393 --> 01:54:16,687
Allez, Mme Poisson !
1142
01:54:17,272 --> 01:54:20,732
Vous ne pouvez pas la relâcher.
1143
01:54:20,775 --> 01:54:22,693
Laissons une chance à Jack.
1144
01:54:23,278 --> 01:54:24,945
Navré, Majesté.
1145
01:54:25,029 --> 01:54:27,990
Je ne contrôle plus le destin
depuis trop longtemps.
1146
01:54:31,119 --> 01:54:32,411
C'est terminé.
1147
01:54:34,414 --> 01:54:36,123
L'ennemi...
1148
01:54:37,292 --> 01:54:39,626
a choisi de tomber dans l'oubli.
1149
01:54:42,755 --> 01:54:44,381
Préparez la flotte.
1150
01:54:44,632 --> 01:54:46,717
A vos postes !
1151
01:54:53,808 --> 01:54:56,977
ll y a un rite ou une incantation ?
1152
01:54:58,771 --> 01:55:02,024
Objets rassemblés... c'est fait.
1153
01:55:02,108 --> 01:55:04,484
ll faut les brûler...
1154
01:55:05,153 --> 01:55:07,321
et quelqu'un doit dire :
1155
01:55:07,405 --> 01:55:10,324
"Calypso, je te délivre
de ta prison humaine".
1156
01:55:10,992 --> 01:55:11,992
C'est tout ?
1157
01:55:12,535 --> 01:55:16,371
ll faut le dire
comme à sa bien-aimée.
1158
01:55:22,462 --> 01:55:24,296
Calypso,
1159
01:55:24,339 --> 01:55:27,758
je te délivre de ta prison humaine !
1160
01:55:37,435 --> 01:55:38,852
C'est tout ?
1161
01:55:38,937 --> 01:55:41,396
Non, il l'a pas bien dit.
1162
01:55:47,862 --> 01:55:49,696
ll faut bien le dire.
1163
01:56:25,733 --> 01:56:27,401
Tia Dalma !
1164
01:56:33,658 --> 01:56:37,828
Qui a dit au Tribunal
comment vous emprisonner ?
1165
01:56:40,248 --> 01:56:44,167
- Qui vous a trahie ?
- Nomme-le.
1166
01:57:01,227 --> 01:57:05,063
Ça y est ! Ça y est !
1167
01:57:51,652 --> 01:57:56,782
Je ne suis que ton humble
et repentant serviteur.
1168
01:57:58,659 --> 01:58:03,538
J'ai exaucé mon vœu
et te demande tes faveurs.
1169
01:58:06,584 --> 01:58:09,586
Epargne-nous,
moi, mon vaisseau, mon équipage.
1170
01:58:10,004 --> 01:58:14,466
Déchaîne-toi contre ceux
qui osent se prétendre tes maîtres...
1171
01:58:14,967 --> 01:58:16,134
ou les miens.
1172
01:59:14,068 --> 01:59:15,068
C'est tout ?
1173
01:59:18,072 --> 01:59:20,073
Elle ne nous aide pas.
1174
01:59:23,744 --> 01:59:25,078
Et maintenant ?
1175
01:59:25,955 --> 01:59:27,080
Rien.
1176
01:59:28,040 --> 01:59:30,959
Notre dernier espoir s'est évanoui.
1177
01:59:58,446 --> 02:00:01,448
- Ce n'est pas fini.
- ll faut se battre.
1178
02:00:01,490 --> 02:00:05,452
Contre l'armada et le Hollandais,
on n'a aucune chance.
1179
02:00:05,494 --> 02:00:07,787
ll reste une petite chance.
1180
02:00:07,872 --> 02:00:10,624
La vengeance
ne ramènera pas votre père.
1181
02:00:10,708 --> 02:00:13,960
Etje ne tiens pas à mourir pour ça.
1182
02:00:18,966 --> 02:00:20,467
Vous avez raison.
1183
02:00:25,806 --> 02:00:27,807
Pour quoi mourrons-nous ?
1184
02:00:31,479 --> 02:00:32,896
Vous allez m'écouter.
1185
02:00:37,818 --> 02:00:42,906
Nos frères comptent sur le Pearl
pour mener l'offensive.
1186
02:00:43,491 --> 02:00:44,908
Et que verront-ils ?
1187
02:00:45,409 --> 02:00:48,745
Des rats effrayés sur une épave ?
Non !
1188
02:00:48,829 --> 02:00:53,041
lls verront des hommes libres
et la liberté !
1189
02:00:53,125 --> 02:00:56,544
Et l'ennemi verra
le feu de nos canons !
1190
02:00:56,629 --> 02:00:58,880
ll entendra le fracas de nos sabres
1191
02:00:58,965 --> 02:01:02,008
et saura ce que nous valons...
1192
02:01:04,553 --> 02:01:06,846
par la sueur de notre front...
1193
02:01:06,931 --> 02:01:09,266
la force de nos bras...
1194
02:01:10,184 --> 02:01:11,977
et le courage de notre cœur !
1195
02:01:19,568 --> 02:01:21,027
Hissez nos couleurs.
1196
02:01:29,078 --> 02:01:32,747
Le vent est avec nous !
Que demander de plus ?
1197
02:01:34,709 --> 02:01:36,835
Hissez vos couleurs !
1198
02:02:27,887 --> 02:02:30,096
Le vent nous est favorable.
1199
02:02:30,806 --> 02:02:32,349
En effet.
1200
02:02:32,641 --> 02:02:35,602
Que Jones ne fasse pas de quartier.
1201
02:02:36,645 --> 02:02:38,730
Ça devrait lui plaire.
1202
02:02:42,651 --> 02:02:46,613
Aux armes ! Pas de quartier !
1203
02:02:55,831 --> 02:02:57,624
Calypso...
1204
02:03:24,276 --> 02:03:27,195
Tu as vu qu'il pleut, en plus ?
1205
02:03:27,279 --> 02:03:28,405
C'est mauvais signe.
1206
02:03:28,489 --> 02:03:31,825
Au cabestan ! Hissez les vergues !
1207
02:03:31,909 --> 02:03:33,284
Gardez la poudre au sec.
1208
02:03:47,967 --> 02:03:49,801
Un maelström !
1209
02:03:55,975 --> 02:03:58,017
Vous devez prendre la barre.
1210
02:04:00,521 --> 02:04:02,856
Absolument.
1211
02:04:05,192 --> 02:04:10,155
Brassez les vergues,
tas de ganaches !
1212
02:04:10,364 --> 02:04:14,284
La mort est un jour
qui vaut d'être vécu !
1213
02:04:24,587 --> 02:04:26,212
Virez de bord !
1214
02:04:26,297 --> 02:04:28,548
Elle ne nous fera aucun mal.
1215
02:04:29,049 --> 02:04:31,384
Droit devant, vers l'abysse !
1216
02:04:32,094 --> 02:04:33,470
Vous êtes fou ?
1217
02:04:34,680 --> 02:04:36,473
Vous avez peur de vous mouiller ?
1218
02:04:46,025 --> 02:04:48,401
ll est sur nous, par la proue !
1219
02:04:48,444 --> 02:04:54,032
Plus vite !
Contrôlez vaisseau et vessies !
1220
02:05:00,998 --> 02:05:03,416
Canons de proue !
1221
02:05:17,264 --> 02:05:20,141
Sortez-nous de là !
On court au massacre !
1222
02:05:21,393 --> 02:05:25,104
Droit devant !
On traversera par les rapides !
1223
02:05:26,315 --> 02:05:28,441
Les pièces de travers !
1224
02:05:38,869 --> 02:05:41,120
Aux armes !
1225
02:05:41,205 --> 02:05:45,041
Courage ! Soyez prêts !
1226
02:05:52,216 --> 02:05:55,802
Penser comme l'avorton...
1227
02:05:55,886 --> 02:05:58,096
Les gonds... les gonds...
1228
02:05:59,515 --> 02:06:00,974
Des gonds à demi-cylindre !
1229
02:06:01,058 --> 02:06:02,350
Un levier.
1230
02:06:07,314 --> 02:06:09,566
Souhaitez-nous bonne chance !
1231
02:06:11,026 --> 02:06:13,861
- ll me manque déjà.
- Charmant garçon.
1232
02:06:13,946 --> 02:06:15,488
Pas un geste !
1233
02:06:16,574 --> 02:06:18,324
J'ai perdu ma cervelle.
1234
02:06:28,210 --> 02:06:31,004
Colmatez les écoutilles !
1235
02:06:32,298 --> 02:06:34,340
A vos canons !
1236
02:06:34,883 --> 02:06:37,385
Canonniers d'entrepont,
guettez les mâts.
1237
02:06:41,640 --> 02:06:44,058
Première batterie parée !
1238
02:06:48,647 --> 02:06:52,900
Attendez !
Attendez qu'on soit bord à bord.
1239
02:07:32,524 --> 02:07:37,153
Trop tard pour changer de cap !
1240
02:07:41,533 --> 02:07:43,743
Halte ou on tire !
1241
02:07:45,245 --> 02:07:46,412
Très drôle.
1242
02:07:48,874 --> 02:07:50,917
Je viens chercher mes effets.
1243
02:07:52,503 --> 02:07:54,212
Admirable.
1244
02:07:54,254 --> 02:07:56,714
Mais que faites-vous ici
plutôt qu'ailleurs ?
1245
02:07:56,757 --> 02:07:59,050
ll faut bien garder le coffre.
1246
02:08:00,511 --> 02:08:01,678
Pas de doute.
1247
02:08:01,762 --> 02:08:05,098
La discipline
se relâche vraiment, à bord.
1248
02:08:05,140 --> 02:08:06,808
A cause des hommes-poissons.
1249
02:08:06,892 --> 02:08:11,270
Les hommes-poissons, par nature,
1250
02:08:11,313 --> 02:08:14,565
seraient automatiquement
moins disciplinés que les non-poissons ?
1251
02:08:14,608 --> 02:08:16,984
Y a sûrement un rapport.
1252
02:08:17,736 --> 02:08:21,781
Sans hommes-poissons,
pas besoin de garder le coffre.
1253
02:08:21,824 --> 02:08:24,325
Et sans coffre, on serait pas ici.
1254
02:08:33,001 --> 02:08:35,336
Parés pour l'abordage !
1255
02:08:36,672 --> 02:08:37,880
Aux abris !
1256
02:09:22,217 --> 02:09:27,180
Regardez, mes petits.
Un oiseau tombé du nid.
1257
02:09:27,222 --> 02:09:31,142
Un oiseau
qui n'a jamais appris à voler.
1258
02:09:32,436 --> 02:09:34,187
A mon grand regret.
1259
02:09:35,522 --> 02:09:36,647
Mais...
1260
02:09:39,359 --> 02:09:41,360
il n'estjamais trop tard !
1261
02:09:57,669 --> 02:10:01,005
Le coffre ! Donne-le-moi.
1262
02:10:01,048 --> 02:10:02,882
Je peux te libérer.
1263
02:10:02,966 --> 02:10:06,010
La liberté m'a été enlevée
il y a longtemps.
1264
02:11:00,440 --> 02:11:01,774
Veux-tu m'épouser ?
1265
02:11:03,610 --> 02:11:05,444
Ce n'est pas le moment !
1266
02:11:09,241 --> 02:11:11,284
C'est peut-être le dernier.
1267
02:11:16,498 --> 02:11:17,707
Je t'aime.
1268
02:11:23,630 --> 02:11:26,173
J'ai pris ma décision. Et toi ?
1269
02:11:27,009 --> 02:11:28,301
Barbossa !
1270
02:11:29,803 --> 02:11:31,220
Mariez-nous !
1271
02:11:32,306 --> 02:11:34,974
Je suis quelque peu débordé !
1272
02:11:41,189 --> 02:11:43,190
Maintenant !
1273
02:11:44,860 --> 02:11:46,193
Très bien.
1274
02:11:57,080 --> 02:12:00,207
Chers amis, nous voilà rassemblés...
1275
02:12:00,918 --> 02:12:04,462
pour clouer tes entrailles
sur le mât !
1276
02:12:09,301 --> 02:12:12,345
Veux-tu me prendre pour époux ?
1277
02:12:12,429 --> 02:12:14,388
- Oui.
- Parfait.
1278
02:12:20,854 --> 02:12:23,147
Veux-tu me prendre...
1279
02:12:24,399 --> 02:12:26,150
pour épouse...
1280
02:12:30,530 --> 02:12:32,531
pour le meilleur et le pire...
1281
02:12:33,408 --> 02:12:35,660
le pire étant à craindre ?
1282
02:12:42,876 --> 02:12:44,085
Oui.
1283
02:12:46,380 --> 02:12:49,256
Moi, capitaine, vous déclare...
1284
02:12:52,219 --> 02:12:53,886
Embrassez-vous.
1285
02:13:09,361 --> 02:13:11,028
Allez-y !
1286
02:13:49,735 --> 02:13:51,402
Lâche ça.
1287
02:14:03,623 --> 02:14:06,292
Tu ne peux rien sans la clé.
1288
02:14:06,376 --> 02:14:07,835
J'ai déjà la clé.
1289
02:14:09,129 --> 02:14:10,755
Que nenni !
1290
02:14:12,049 --> 02:14:13,340
Oh, celle-là !
1291
02:15:18,281 --> 02:15:19,990
Mon pistolet.
1292
02:16:01,074 --> 02:16:02,575
Merci, Jack !
1293
02:16:33,398 --> 02:16:34,398
C'est moi.
1294
02:16:36,443 --> 02:16:39,361
Will. Ton fils.
1295
02:17:40,507 --> 02:17:41,966
Sautez !
1296
02:18:00,360 --> 02:18:04,446
Sorcière !
Je ne t'épargnerai pas !
1297
02:18:04,531 --> 02:18:06,865
C'est pour ça que j'ai ceci.
1298
02:18:26,261 --> 02:18:29,513
Je ne te tuerai pas.
Je te l'ai promis.
1299
02:18:38,440 --> 02:18:39,440
Manqué !
1300
02:18:40,650 --> 02:18:45,529
Tu as oublié ?
Je suis un pauvre hère sans cœur !
1301
02:19:03,882 --> 02:19:05,382
L'amour.
1302
02:19:05,759 --> 02:19:09,261
Epouvantable lien.
1303
02:19:10,013 --> 02:19:15,017
Mais... si facile à trancher.
1304
02:19:15,101 --> 02:19:20,272
Dis-moi, William Turner,
crains-tu la mort ?
1305
02:19:20,357 --> 02:19:21,774
Et toi ?
1306
02:19:32,535 --> 02:19:36,246
C'est bon d'avoir en main
le droit de vie et de mort !
1307
02:19:36,831 --> 02:19:41,251
Tu es un homme cruel, Jack Sparrow.
1308
02:19:42,128 --> 02:19:44,546
Simple affaire de perspective.
1309
02:19:45,131 --> 02:19:46,673
Vraiment ?
1310
02:20:15,161 --> 02:20:17,788
Regarde-moi ! Reste avec moi !
1311
02:20:25,755 --> 02:20:27,464
Mon fils.
1312
02:20:39,352 --> 02:20:42,855
Will, regarde-moi !
1313
02:20:46,526 --> 02:20:50,446
Tu ne te soustrairas pas
à mon jugement.
1314
02:21:06,212 --> 02:21:07,880
Calypso...
1315
02:21:13,720 --> 02:21:16,305
Elle nous entraîne !
1316
02:21:16,389 --> 02:21:19,224
Vite, ou nous finirons dans l'Antre !
1317
02:21:59,933 --> 02:22:02,684
Partie du bateau,
partie de l'équipage...
1318
02:22:08,733 --> 02:22:09,900
Ne m'abandonne pas.
1319
02:22:12,946 --> 02:22:14,821
Je ne t'abandonnerai pas.
1320
02:22:24,958 --> 02:22:27,125
Le Hollandais doit avoir
un capitaine.
1321
02:22:30,463 --> 02:22:31,463
Accrochez-vous.
1322
02:23:26,185 --> 02:23:27,853
Le ciel soit loué !
1323
02:23:27,937 --> 02:23:31,648
L'armada est toujours là.
L'Endeavour est à tribord.
1324
02:23:31,691 --> 02:23:36,069
Embrassons la plus noble
de nos antiques traditions.
1325
02:23:36,154 --> 02:23:38,780
Moi et les traditions...
1326
02:23:43,745 --> 02:23:46,788
Sous le vent.
Choquez les voiles !
1327
02:23:46,873 --> 02:23:49,124
Pas de ça ! On serait exposés.
1328
02:23:49,208 --> 02:23:50,542
Pas de "pas de ça".
1329
02:23:50,585 --> 02:23:52,377
- Mais l'arm...
- Pas de ça.
1330
02:23:52,462 --> 02:23:54,713
- L'Endeav...
- Boucle-la.
1331
02:24:07,810 --> 02:24:09,853
Qu'attendent-ils ?
1332
02:24:10,813 --> 02:24:13,774
ll pense que nous honorerons
nos engagements.
1333
02:24:22,784 --> 02:24:27,412
Rien de personnel, Jack.
C'est de bonne guerre.
1334
02:24:54,273 --> 02:24:56,775
ll a survécu.
1335
02:25:21,801 --> 02:25:23,552
Parés à canonner !
1336
02:25:25,930 --> 02:25:28,098
Toutes voiles dehors !
1337
02:25:55,042 --> 02:25:56,334
Vos ordres ?
1338
02:26:03,009 --> 02:26:05,093
- Feu.
- Feu !
1339
02:26:20,401 --> 02:26:23,320
Vos ordres, monsieur ?
1340
02:26:35,708 --> 02:26:37,167
Que décidez-vous ?
1341
02:26:37,794 --> 02:26:39,127
C'est...
1342
02:26:41,214 --> 02:26:42,923
de bonne guerre.
1343
02:26:44,634 --> 02:26:45,967
Abandonnez le navire !
1344
02:28:15,808 --> 02:28:17,642
lls virent de bord !
1345
02:28:29,906 --> 02:28:31,781
Du vent dans les voiles !
1346
02:28:37,371 --> 02:28:39,080
Le diable me patafiole !
1347
02:29:20,081 --> 02:29:21,831
Tu peux lancer mon tricorne.
1348
02:29:27,088 --> 02:29:28,880
Va le chercher.
1349
02:29:47,274 --> 02:29:48,900
Vos ordres ?
1350
02:29:53,155 --> 02:29:57,200
Tu n'es plus esclave du Hollandais.
Tu es libre.
1351
02:29:59,328 --> 02:30:01,746
C'est une bonne chose.
1352
02:30:03,332 --> 02:30:08,044
Mais j'ai encore une dette à régler.
1353
02:30:08,087 --> 02:30:09,713
Si tu veux de moi.
1354
02:30:13,759 --> 02:30:15,593
Prenez la barre, M. Turner.
1355
02:30:16,971 --> 02:30:18,972
Bien, capitaine Turner.
1356
02:30:33,946 --> 02:30:36,614
Ce navire a de nouveau
une raison d'être.
1357
02:30:36,657 --> 02:30:39,117
Où nous allons,
1358
02:30:39,201 --> 02:30:41,828
elle ne peut venir.
1359
02:30:41,912 --> 02:30:46,041
Un jour à terre, dix ans en mer.
1360
02:30:47,001 --> 02:30:49,836
C'est bien cher payé.
1361
02:30:52,006 --> 02:30:54,007
Ça dépend de cette journée.
1362
02:30:56,802 --> 02:30:59,345
Votre carrosse vous attend, majesté.
1363
02:31:03,142 --> 02:31:05,143
Les rames sont dedans.
1364
02:31:16,781 --> 02:31:18,740
Mme Turner.
1365
02:31:23,662 --> 02:31:25,205
Au revoir, poupée.
1366
02:31:33,547 --> 02:31:36,091
Ça n'auraitjamais marché entre nous.
1367
02:31:39,011 --> 02:31:41,888
Tâchez de vous en convaincre.
1368
02:31:45,351 --> 02:31:47,185
Une fois m'a suffi.
1369
02:32:10,918 --> 02:32:12,919
ll me faut l'autre.
1370
02:32:44,910 --> 02:32:46,911
Le soleil se couche.
1371
02:33:06,098 --> 02:33:07,765
ll t'a toujours appartenu.
1372
02:33:13,564 --> 02:33:15,106
Tu y veilleras ?
1373
02:33:59,693 --> 02:34:01,861
Ne perds pas de vue l'horizon.
1374
02:34:30,724 --> 02:34:36,354
ll donne de la gîte à bâbord
et a parfois effrayé de jeunes femmes.
1375
02:34:36,397 --> 02:34:40,775
Mais je vous promets
que vous ne serez pas déçues.
1376
02:34:41,485 --> 02:34:42,610
C'est ça ?
1377
02:34:43,195 --> 02:34:44,737
Le Black Pearl ?
1378
02:34:45,364 --> 02:34:46,656
Pas très grand.
1379
02:34:47,533 --> 02:34:49,951
Ma belle, ça, c'est un canot.
1380
02:34:50,035 --> 02:34:55,373
Mon vaisseau est magnifique,
féroce, gigantesque et...
1381
02:34:55,874 --> 02:34:59,002
...ailleurs. Pourquoi ?
1382
02:34:59,920 --> 02:35:01,546
C'est ça, là-bas ?
1383
02:35:02,715 --> 02:35:03,881
Oui, le voilà.
1384
02:35:04,883 --> 02:35:06,092
Que fait-il là-bas ?
1385
02:35:07,469 --> 02:35:09,053
ll est plus grand de près.
1386
02:35:09,096 --> 02:35:11,472
Tu as promis
de nous emmener en balade.
1387
02:35:11,557 --> 02:35:15,476
- ll devait m'emmener d'abord !
- Toi ?
1388
02:35:21,567 --> 02:35:24,068
Pourquoi mon bateau est parti ?
1389
02:35:24,153 --> 02:35:26,988
Le bateau ? On est à bord.
1390
02:35:31,035 --> 02:35:32,493
Le bateau est parti !
1391
02:35:32,578 --> 02:35:33,619
Vraiment ?
1392
02:35:35,664 --> 02:35:39,417
Voulez-vous vous taire ?
1393
02:35:39,460 --> 02:35:42,378
Ecoutez-moi.
Oui, je t'ai menti.
1394
02:35:42,421 --> 02:35:43,921
Non, je ne t'aime pas.
1395
02:35:44,006 --> 02:35:47,091
Oui, cette robe te boudine.
Jamais allé à Bruxelles.
1396
02:35:47,176 --> 02:35:50,428
Ça se prononce "insigne".
1397
02:35:50,512 --> 02:35:54,015
Non, je n'ai pas connu Pizarro,
mais j'aime ses tartes.
1398
02:35:54,099 --> 02:35:59,520
Et tout ça n'a aucune importance
alors que mon bateau a encore disparu.
1399
02:35:59,605 --> 02:36:00,605
Compris ?
1400
02:36:13,118 --> 02:36:16,079
- Prenons le butin !
- Ne rendons rien !
1401
02:36:22,294 --> 02:36:24,629
Que savez-vous des tortues de mers ?
1402
02:36:27,758 --> 02:36:30,426
Des hommes dans les haubans !
1403
02:36:42,481 --> 02:36:45,691
Tu es un bon petit !
1404
02:36:50,823 --> 02:36:55,410
Certains regrettent
d'avoir abandonné le capitaine Jack.
1405
02:36:55,494 --> 02:36:56,494
Encore.
1406
02:36:57,246 --> 02:36:59,330
Tiens donc ?
1407
02:36:59,373 --> 02:37:02,917
On se sentirait mieux,
question bonne fortune,
1408
02:37:03,001 --> 02:37:05,670
si on pouvait voir cette chose.
1409
02:37:05,754 --> 02:37:07,213
Sur les cartes.
1410
02:37:08,006 --> 02:37:09,424
De nos propres yeux.
1411
02:37:09,508 --> 02:37:13,094
Pour alléger notre culpabilité.
1412
02:37:15,013 --> 02:37:17,682
Mettez-vous-en plein la vue.
1413
02:37:18,058 --> 02:37:20,601
ll y a plus d'un chemin
vers la vie éternelle.
1414
02:37:20,686 --> 02:37:24,397
Messieurs,
la fontaine de jouvence !
1415
02:37:37,536 --> 02:37:41,539
A moi, la vie de pirate !
1416
02:38:08,025 --> 02:38:12,653
On est des renégats
Et de vrais bandits !
1417
02:38:31,757 --> 02:38:34,383
Trinquons, mesjolis, yo-ho !
1418
02:47:08,940 --> 02:47:10,774
A moi la vie de pirate !
1419
02:47:10,817 --> 02:47:12,568
10 ANS PLUS TARD
1420
02:47:12,610 --> 02:47:14,611
On rançonne, on pille, on vole !
1421
02:47:14,696 --> 02:47:16,697
Trinquons, mesjolis, yo-ho !
1422
02:47:16,781 --> 02:47:19,408
On kidnappe et on détruit !
1423
02:47:19,451 --> 02:47:21,285
Trinquons, mesjolis, yo-ho !
1424
02:47:23,955 --> 02:47:26,957
A moi, la vie de pirate !
99453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.