All language subtitles for pirates des caraibes jusqu au bout du monde.hdl.720.multi.vff-Zone-Telechargement.Ws

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,812 --> 00:01:02,441 "Pour juguler enfin la présente dégradation... 2 00:01:02,484 --> 00:01:05,110 et dans l'intérêt de tous, 3 00:01:05,153 --> 00:01:08,530 l'état d'urgence est proclamé dans ces territoires... 4 00:01:08,615 --> 00:01:11,241 par décret de Lord Cutler Beckett, 5 00:01:11,326 --> 00:01:14,453 dûment nommé représentant de sa majesté le Roi. 6 00:01:15,663 --> 00:01:18,582 Par décret, selon la loi martiale, 7 00:01:18,666 --> 00:01:22,127 ces privilèges sont temporairement amendés : 8 00:01:22,170 --> 00:01:24,880 Droit de rassemblement, suspendu. 9 00:01:27,717 --> 00:01:30,844 Droit d'habeas corpus, suspendu. 10 00:01:32,388 --> 00:01:35,516 Droit à un avocat, suspendu. 11 00:01:36,518 --> 00:01:40,771 Droit au verdict d'un jury populaire, suspendu. 12 00:01:42,190 --> 00:01:47,152 Par décret, toute personne coupable de piraterie... 13 00:01:47,195 --> 00:01:50,364 aidant une personne coupable de piraterie... 14 00:01:50,406 --> 00:01:54,368 ou s'associant à une personne coupable de piraterie... 15 00:01:55,411 --> 00:01:59,164 sera condamnée à mort par pendaison." 16 00:02:31,406 --> 00:02:35,075 Le Roi et ses hommes 17 00:02:35,118 --> 00:02:39,788 Ontjeté la Reine 18 00:02:41,499 --> 00:02:47,462 Dans son humaine prison 19 00:02:48,506 --> 00:02:52,050 Les mers nous appartiennent 20 00:02:52,093 --> 00:02:56,180 Et par leurs pouvoirs 21 00:02:58,683 --> 00:03:04,438 Librement, nous voguerons 22 00:03:15,408 --> 00:03:18,702 A l'unisson 23 00:03:19,120 --> 00:03:24,750 Hissons nos couleurs 24 00:03:26,544 --> 00:03:29,796 Hisse et ho 25 00:03:30,423 --> 00:03:34,301 Voleurs et mendiants 26 00:03:35,011 --> 00:03:40,682 Jamais nous ne mourrons 27 00:03:45,647 --> 00:03:49,358 Tous ensemble 28 00:03:49,442 --> 00:03:51,568 Hissons nos couleurs... 29 00:03:51,653 --> 00:03:52,819 Lord Beckett ! 30 00:03:54,447 --> 00:03:57,074 lls se sont mis à chanter. 31 00:03:59,619 --> 00:04:00,744 Enfin. 32 00:04:00,828 --> 00:04:04,164 Voleurs et mendiants 33 00:04:04,249 --> 00:04:10,254 Jamais nous ne mourrons 34 00:04:18,513 --> 00:04:23,684 PlRATES DES CARAÏBES 35 00:04:28,189 --> 00:04:32,693 JUSQU'AU BOUT DU MONDE 36 00:04:40,702 --> 00:04:44,871 Il y a les morts et les vivants 37 00:04:45,832 --> 00:04:49,251 D'autres voguent sur les flots 38 00:04:50,837 --> 00:04:53,255 Avec les clés de la cage 39 00:04:53,423 --> 00:04:55,716 Il faut payer le diable 40 00:04:55,842 --> 00:04:59,845 Et prier pour nos âmes 41 00:05:01,889 --> 00:05:06,893 La cloche arrachée A son tombeau marin 42 00:05:07,270 --> 00:05:10,605 Lance un cri sépulcral 43 00:05:11,858 --> 00:05:16,862 Que tous répondent à son appel 44 00:05:25,288 --> 00:05:28,749 Faites voile vers le port 45 00:05:33,588 --> 00:05:35,589 Tous ensemble 46 00:05:35,923 --> 00:05:39,259 Hissons nos couleurs 47 00:05:40,928 --> 00:05:44,389 Hisse et ho, voleurs... 48 00:05:44,432 --> 00:05:45,599 ...et mendiants ! 49 00:05:45,683 --> 00:05:48,977 Jamais nous ne mourrons ! 50 00:05:51,481 --> 00:05:54,399 Une chanson dangereuse, 51 00:05:54,609 --> 00:05:57,319 pour qui ignore ce qu'elle signifie. 52 00:05:57,945 --> 00:05:59,821 Surtout une femme. 53 00:06:01,407 --> 00:06:03,784 Surtout une femme seule. 54 00:06:04,535 --> 00:06:06,745 Qui vous dit qu'elle est seule ? 55 00:06:11,334 --> 00:06:12,834 Vous la protégez ? 56 00:06:13,795 --> 00:06:16,213 Qui vous dit que j'en ai besoin ? 57 00:06:16,631 --> 00:06:18,924 Votre maître nous attend. 58 00:06:18,966 --> 00:06:23,345 Une mort imprévue assombrirait notre entretien. 59 00:06:24,972 --> 00:06:26,390 Plus vite ! 60 00:06:28,309 --> 00:06:30,060 Au pas de charge ! 61 00:06:31,479 --> 00:06:33,313 Maintenez le cap ! 62 00:07:38,337 --> 00:07:40,213 Des nouvelles de Will ? 63 00:07:40,298 --> 00:07:42,632 Au jeune Turner d'obtenir les cartes, 64 00:07:42,717 --> 00:07:46,136 à vous de garder votre rang devant le capitaine Sao Feng. 65 00:07:46,679 --> 00:07:48,722 Est-il si terrifiant ? 66 00:07:48,806 --> 00:07:53,727 ll me ressemble, sans ma clémence et mon équité naturelles. 67 00:08:08,743 --> 00:08:11,244 On passe. Prêts ? 68 00:08:25,468 --> 00:08:29,346 Croyez-vous qu'une femme n'est pas suspecte de traîtrise ? 69 00:08:31,682 --> 00:08:33,725 Maintenant que vous le dites... 70 00:08:34,393 --> 00:09:24,067 Veuillez enlever. 71 00:10:09,322 --> 00:10:13,575 Capitaine Barbossa ! Bienvenue à Singapour. 72 00:10:18,164 --> 00:10:19,289 Plus de vapeur. 73 00:10:41,854 --> 00:10:42,854 Pas de ça. 74 00:10:42,897 --> 00:10:46,900 Si ça se passe mal, nous sommes leur seule chance. 75 00:10:53,157 --> 00:10:57,744 Je crois que vous avez une requête à me soumettre. 76 00:10:57,828 --> 00:11:01,247 Plutôt une proposition. 77 00:11:01,290 --> 00:11:06,711 Mon expédition nécessite vaisseau et équipage. 78 00:11:09,215 --> 00:11:11,549 Etrange coïncidence. 79 00:11:11,592 --> 00:11:14,719 Vous avez un vaisseau et un équipage ? 80 00:11:17,264 --> 00:11:19,891 Plus tôt, non loin d'ici, 81 00:11:19,934 --> 00:11:23,937 un voleur a fracturé le temple de mon oncle vénéré, 82 00:11:24,063 --> 00:11:27,107 et tenté de s'emparer de ceci. 83 00:11:28,734 --> 00:11:31,444 Les cartes nautiques. 84 00:11:32,071 --> 00:11:35,782 Le chemin de la Porte Lointaine. 85 00:11:38,285 --> 00:11:42,789 Ne serait-il pas surprenant que votre expédition 86 00:11:42,832 --> 00:11:46,251 vous entraîne au-delà de ce monde ? 87 00:11:46,293 --> 00:11:49,170 ll faudrait le voir pour y croire. 88 00:12:03,227 --> 00:12:07,939 Voici le voleur. Son visage vous est-il familier ? 89 00:12:10,735 --> 00:12:14,154 Dans ce cas, il n'en a plus besoin. 90 00:12:24,415 --> 00:12:29,335 Vous venez dans ma cité et trahissez mon hospitalité. 91 00:12:30,171 --> 00:12:32,464 J'ignorais... 92 00:12:32,506 --> 00:12:33,673 Qu'il se ferait prendre ? 93 00:12:38,095 --> 00:12:41,639 Vous comptez atteindre l'Antre de Davy Jones. 94 00:12:41,682 --> 00:12:43,683 Mais je me demande... 95 00:12:45,352 --> 00:12:46,686 pourquoi ? 96 00:12:56,155 --> 00:12:58,573 Le chant a retenti. 97 00:13:00,034 --> 00:13:01,868 Le temps presse. 98 00:13:02,369 --> 00:13:06,164 Nous devons réunir le Tribunal de la Confrérie. 99 00:13:06,707 --> 00:13:10,376 Etant un des 9 Seigneurs des Pirates, 100 00:13:10,461 --> 00:13:12,670 vous devez y siéger. 101 00:13:14,048 --> 00:13:15,215 Plus de vapeur. 102 00:13:30,856 --> 00:13:34,359 Nos têtes ont été mises à prix. 103 00:13:34,401 --> 00:13:36,319 C'est vrai. 104 00:13:36,403 --> 00:13:39,656 Un pirate ne peut plus faire de profit... 105 00:13:41,283 --> 00:13:44,327 qu'en trahissant d'autres pirates. 106 00:13:45,746 --> 00:13:48,248 - Oublions nos différends. - Attendez le signal. 107 00:13:48,332 --> 00:13:51,501 Le 1er Tribunal nous a faits rois des mers. 108 00:13:51,585 --> 00:13:56,256 Mais ce règne est contesté par Lord Cutler Beckett. 109 00:13:56,382 --> 00:13:59,092 Face à la Compagnie des lndes, 110 00:13:59,176 --> 00:14:01,845 que vaut le Tribunal ? 111 00:14:02,513 --> 00:14:04,347 Que pouvons-nous faire ? 112 00:14:04,431 --> 00:14:07,267 Vous battre ! Lâchez-moi ! 113 00:14:07,309 --> 00:14:10,770 Vous êtes Sao Feng, Seigneur des pirates de Singapour. 114 00:14:10,855 --> 00:14:15,567 En un temps où d'audacieux capitaines naviguent librement, 115 00:14:16,068 --> 00:14:19,487 où les vagues se mesurent en degrés de peur 116 00:14:19,572 --> 00:14:22,073 et où les vainqueurs deviennent des légendes. 117 00:14:22,449 --> 00:14:25,285 Voulez-vous voir ce temps s'achever ? 118 00:14:25,786 --> 00:14:30,540 Les plus célèbres pirates du monde s'unissent contre leur ennemi, 119 00:14:30,624 --> 00:14:33,710 et vous restez à trembler dans votre bain ! 120 00:14:39,133 --> 00:14:41,050 Elizabeth Swann... 121 00:14:41,594 --> 00:14:45,305 Vous valez mieux qu'à première vue... 122 00:14:46,056 --> 00:14:50,018 mais la vue est agréable. 123 00:14:51,562 --> 00:14:53,855 Je remarque toutefois 124 00:14:53,939 --> 00:14:56,941 que vous n'avez pas répondu à ma question. 125 00:14:58,277 --> 00:15:01,654 Que cherchez-vous dans l'Antre de Davy Jones ? 126 00:15:01,739 --> 00:15:02,947 Jack Sparrow. 127 00:15:06,035 --> 00:15:08,036 L'un des Seigneurs des Pirates. 128 00:15:14,084 --> 00:15:15,418 Ma seule raison... 129 00:15:16,420 --> 00:15:20,465 de vouloir que Sparrow revienne d'entre les morts, 130 00:15:21,175 --> 00:15:24,510 serait de l'y renvoyer moi-même ! 131 00:15:28,974 --> 00:15:33,186 Jack détient l'une des neuf pièces de huit. 132 00:15:33,270 --> 00:15:36,731 ll ne l'a pas léguée avant de mourir. 133 00:15:36,815 --> 00:15:39,442 Nous devons donc le ramener. 134 00:15:44,657 --> 00:15:47,992 Ainsi, vous admettez... 135 00:15:48,327 --> 00:15:50,578 m'avoir trompé. 136 00:15:50,663 --> 00:15:51,996 Aux armes ! 137 00:15:55,250 --> 00:15:56,459 Aux armes. 138 00:15:57,127 --> 00:16:01,130 Je vous assure que nos intentions sont honorables. 139 00:16:08,222 --> 00:16:11,140 Lâchez vos armes ou je le tue ! 140 00:16:13,560 --> 00:16:15,395 Tuez-le, il n'est pas des nôtres. 141 00:16:17,439 --> 00:16:20,358 S'il n'est ni avec vous, ni avec nous... 142 00:16:21,026 --> 00:16:22,902 avec qui est-il ? 143 00:17:07,114 --> 00:17:08,406 En joue... 144 00:17:09,950 --> 00:17:10,950 ...feu ! 145 00:17:20,794 --> 00:17:21,794 Les cartes ! 146 00:17:52,826 --> 00:17:53,826 Compagnie ! 147 00:17:53,869 --> 00:17:57,455 Epaulez... en joue... feu ! 148 00:18:28,529 --> 00:18:30,988 Etrange coïncidence, non ? 149 00:18:31,031 --> 00:18:35,993 La Compagnie des lndes me trouve dès votre arrivée à Singapour. 150 00:18:36,036 --> 00:18:37,495 Simple coïncidence. 151 00:18:41,208 --> 00:18:45,086 Pour marchander avec Beckett, vous devez accepter mon offre. 152 00:18:46,338 --> 00:18:50,842 Vous trahissez Barbossa. Vous êtes prêt à trahir Sparrow. 153 00:18:51,260 --> 00:18:53,928 Pourquoi serais-je épargné ? 154 00:18:54,012 --> 00:18:56,889 ll me faut le Black Pearl pour libérer mon père. 155 00:19:00,144 --> 00:19:01,769 Vous m'aiderez. 156 00:19:17,703 --> 00:19:19,162 Feu ! 157 00:19:37,347 --> 00:19:38,598 Merci, Jack. 158 00:19:42,936 --> 00:19:45,771 - Tu as les cartes ? - Mieux encore. 159 00:19:46,398 --> 00:19:49,150 - Vaisseau et équipage. - Où est Sao Feng ? 160 00:19:49,234 --> 00:19:52,069 ll nous rejoindra à la Baie des Naufragés. 161 00:20:08,921 --> 00:20:11,756 Plus d'endroit sûr pour Sao Feng. 162 00:20:12,341 --> 00:20:14,717 ll répondra à l'appel ? 163 00:20:15,302 --> 00:20:17,261 Je ne saurais le dire. 164 00:20:18,138 --> 00:20:20,640 ll y a un démon sur l'océan 165 00:20:20,682 --> 00:20:25,811 que même les plus sanguinaires des pirates redoutent. 166 00:21:32,879 --> 00:21:34,380 Une pièce de huit. 167 00:21:35,090 --> 00:21:36,882 ll y en a neuf ? 168 00:21:36,925 --> 00:21:40,011 Notre nouvel ami à Singapour est formel. 169 00:21:40,053 --> 00:21:41,721 Neuf pièces de huit. 170 00:21:41,763 --> 00:21:44,307 Je me demande ce que ça signifie. 171 00:21:44,391 --> 00:21:49,020 Rien ne résistera à l'armada, avec le Hollandais à sa tête. 172 00:21:49,062 --> 00:21:50,604 Rien de connu. 173 00:21:53,150 --> 00:21:55,359 Votre ami a dit où se réunit le Tribunal ? 174 00:21:55,402 --> 00:21:58,154 ll est resté muet sur ce point. 175 00:21:59,740 --> 00:22:02,158 ll sait ce que vaut l'information. 176 00:22:02,242 --> 00:22:05,036 Gardons ça pour nous. 177 00:22:05,078 --> 00:22:08,414 Evitons que certains ne se précipitent à Singapour. 178 00:22:10,917 --> 00:22:12,585 Amiral. 179 00:22:12,627 --> 00:22:15,004 Vous m'avez fait demander. 180 00:22:15,088 --> 00:22:17,798 Ceci est pour vous. 181 00:22:17,883 --> 00:22:21,260 Votre nouveau poste mérite une vieille amie. 182 00:22:35,025 --> 00:22:37,151 D'autres réquisitions ? 183 00:22:37,235 --> 00:22:39,987 Des exécutions. 184 00:22:45,869 --> 00:22:48,079 La Confrérie se sait menacée d'extinction. 185 00:22:49,081 --> 00:22:53,459 Elle n'a plus qu'à choisir où livrer son ultime combat. 186 00:23:18,235 --> 00:23:21,445 Personne n'avait parlé du froid. 187 00:23:21,488 --> 00:23:25,282 Y a forcément une raison pour qu'on souffre. 188 00:23:26,284 --> 00:23:30,663 Pourquoi cette sorcière ne ramène pas Jack comme Barbossa ? 189 00:23:30,705 --> 00:23:33,833 Barbossa était seulement mort. 190 00:23:35,127 --> 00:23:40,756 Jack Sparrow a été emporté corps et âme... 191 00:23:40,841 --> 00:23:44,844 non pas en un lieu de mort, mais de châtiment. 192 00:23:44,928 --> 00:23:48,514 Le pire destin qu'on puisse s'infliger... 193 00:23:48,974 --> 00:23:51,183 pour l'éternité. 194 00:23:51,643 --> 00:23:55,146 Voilà ce qu'est l'Antre de Davy Jones ! 195 00:24:00,986 --> 00:24:02,695 Je savais qu'y avait une raison. 196 00:24:13,665 --> 00:24:15,916 Aucun élément fixe. 197 00:24:17,127 --> 00:24:19,628 Ça ne peut valoir une carte récente. 198 00:24:21,798 --> 00:24:24,049 Mais ça mène ailleurs. 199 00:24:30,098 --> 00:24:31,640 "Par-delà les limites". 200 00:24:31,725 --> 00:24:34,143 "Recommencez". 201 00:24:35,979 --> 00:24:38,689 "Coucher de soleil levant". 202 00:24:38,732 --> 00:24:41,734 "Rayon vert". 203 00:24:42,611 --> 00:24:46,614 Vous pouvez interpréter, capitaine Barbossa ? 204 00:24:47,407 --> 00:24:52,286 Avez-vous déjà vu le rayon vert, maître Gibbs ? 205 00:24:52,370 --> 00:24:56,916 Plus souvent qu'à mon tour. Un phénomène rare. 206 00:24:57,000 --> 00:25:00,794 Aux derniers feux du couchant, un rayon vert embrase le ciel. 207 00:25:01,213 --> 00:25:04,215 Certains meurent sans l'avoir vu. 208 00:25:04,257 --> 00:25:07,092 D'autres s'en vantent, à tort, et d'autres... 209 00:25:07,177 --> 00:25:11,347 Ça signale qu'une âme revient de l'au-delà. 210 00:25:17,270 --> 00:25:19,522 Crois-moi, jeune maître Turner. 211 00:25:19,606 --> 00:25:22,942 Le problème n'est pas d'aller dans l'au-delà. 212 00:25:25,153 --> 00:25:26,946 C'est d'en revenir. 213 00:26:15,662 --> 00:26:18,747 Par l'enfer... il ne reste rien. 214 00:26:18,832 --> 00:26:22,167 Jones aime les canonnades. 215 00:26:22,669 --> 00:26:24,628 Apportez le coffre. 216 00:26:25,338 --> 00:26:27,506 Et le gouverneur ? 217 00:26:28,258 --> 00:26:32,011 ll pose des questions à propos du cœur. 218 00:26:32,596 --> 00:26:34,430 Sait-il ? 219 00:26:38,018 --> 00:26:41,687 Son utilité touche peut-être à sa fin. 220 00:27:55,929 --> 00:27:57,596 Ne tremblez pas. 221 00:28:03,353 --> 00:28:04,353 Partez. 222 00:28:04,437 --> 00:28:06,063 Tous ! 223 00:28:06,106 --> 00:28:09,274 Et emportez cette chose infernale. 224 00:28:09,317 --> 00:28:12,277 Je n'en veux pas à mon bord ! 225 00:28:12,362 --> 00:28:14,530 Navré. 226 00:28:14,614 --> 00:28:15,906 Moi, si. 227 00:28:15,949 --> 00:28:17,950 C'est le seul moyen 228 00:28:18,034 --> 00:28:22,329 pour que ce navire obéisse à la Compagnie. 229 00:28:27,544 --> 00:28:29,962 ll nous faut des prisonniers à interroger. 230 00:28:30,046 --> 00:28:33,298 C'est plus facile quand ils sont en vie. 231 00:28:33,341 --> 00:28:37,886 Le Hollandais Volant obéit à son capitaine. 232 00:28:37,971 --> 00:28:41,181 Et son capitaine doit nous obéir. 233 00:28:43,810 --> 00:28:47,896 Comme quand je vous ai ordonné de tuer votre animal. 234 00:28:48,857 --> 00:28:52,568 Ce monde n'est plus le vôtre, Jones. 235 00:28:53,403 --> 00:28:56,780 L'immatériel est devenu... 236 00:28:57,907 --> 00:28:59,658 ...immatériel. 237 00:29:00,744 --> 00:29:02,828 A vos baïonnettes ! 238 00:29:41,826 --> 00:29:44,203 On va s'ignorer longtemps ? 239 00:29:48,208 --> 00:29:50,751 Jusqu'à ce qu'on ait sauvé Jack. 240 00:29:53,880 --> 00:29:55,297 Sauvons Jack. 241 00:30:20,573 --> 00:30:23,784 Nos désirs les plus chers... 242 00:30:25,787 --> 00:30:29,081 ont un prix qu'il faut payer un jour. 243 00:30:40,385 --> 00:30:42,427 Barbossa, droit devant ! 244 00:30:43,263 --> 00:30:45,305 Nous sommes égarés ! 245 00:30:46,224 --> 00:30:46,932 Egarés ? 246 00:30:47,016 --> 00:30:50,936 ll faut se perdre pour trouver l'introuvable. 247 00:30:50,979 --> 00:30:53,564 Sinon, chacun saurait où ça se trouve. 248 00:30:53,606 --> 00:30:55,232 On va plus vite. 249 00:30:57,110 --> 00:30:58,694 A vos postes ! 250 00:30:59,779 --> 00:31:01,238 Tout le monde à son poste ! 251 00:31:04,117 --> 00:31:06,994 Bâbord toute ! Virez de bord ! 252 00:31:07,078 --> 00:31:11,915 Pas de ça ! Droit devant, en avant toute ! 253 00:31:13,793 --> 00:31:15,043 Sacrebleu... 254 00:31:28,975 --> 00:31:30,434 Vous nous avez condamnés. 255 00:31:30,476 --> 00:31:32,686 Ne soyez pas désobligeante. 256 00:31:32,770 --> 00:31:35,147 Vous pourriez ne pas survivre 257 00:31:35,231 --> 00:31:39,067 et ne plus entendre de paroles amicales. 258 00:31:43,823 --> 00:31:45,073 Bordez ! 259 00:31:50,747 --> 00:31:52,456 A bâbord ! 260 00:32:01,549 --> 00:32:03,216 Accrochez-vous ! 261 00:32:40,380 --> 00:32:45,384 Les morts ne mentent pas. 262 00:33:33,599 --> 00:33:35,017 Ma cacahuète. 263 00:33:36,853 --> 00:33:38,979 Choquez les drisses et les balancines ! 264 00:33:39,939 --> 00:33:41,064 Choquez les balancines ! 265 00:33:41,107 --> 00:33:43,275 Et réveillez-vous ! 266 00:33:50,324 --> 00:33:51,450 A l'aide. 267 00:33:51,534 --> 00:33:53,535 Aux vergues, tas de crapauds ! 268 00:34:08,384 --> 00:34:11,261 Carguez les trinquettes ! 269 00:34:29,864 --> 00:34:32,616 Comment trouvez-vous cette écoute ? 270 00:34:33,326 --> 00:34:35,118 Comme il faut. 271 00:34:35,161 --> 00:34:36,745 "Comme il faut" ? 272 00:34:36,829 --> 00:34:40,665 Ni comme il faut, ni convenable, ni acceptable, ni adéquate. 273 00:34:40,750 --> 00:34:43,168 Une véritable abomination. 274 00:34:43,252 --> 00:34:46,797 Mes excuses. Laissez-moi une chance... 275 00:34:47,173 --> 00:34:48,340 Dois-je ? 276 00:34:53,096 --> 00:34:56,181 Voilà ce qui nous a amenés ici. 277 00:34:58,893 --> 00:35:01,770 Nous avons perdu de la vitesse, donc, du temps. 278 00:35:01,854 --> 00:35:06,066 Un temps précieux qui ne se rattrape pas. 279 00:35:06,150 --> 00:35:07,943 Compris ? 280 00:35:09,320 --> 00:35:11,154 Vraiment ? 281 00:35:11,697 --> 00:35:14,866 Vous allez tout recommencer. 282 00:35:14,951 --> 00:35:17,410 Et que ça vous serve de leçon. 283 00:35:17,495 --> 00:35:20,997 Le calme plat énerve l'équipage. 284 00:35:21,040 --> 00:35:24,042 Je n'ai aucune sympathie pour vous, vermisseaux, 285 00:35:24,085 --> 00:35:27,003 ni la patience de faire semblant. 286 00:35:31,676 --> 00:35:33,802 Je me lave les mains de ces étrangetés. 287 00:35:44,355 --> 00:35:46,189 Pas de vent. 288 00:35:46,232 --> 00:35:48,233 Evidemment, pas de fichu vent. 289 00:35:49,861 --> 00:35:52,320 Mon âme pour une brise. 290 00:35:52,405 --> 00:35:57,242 Une bourrasque. Un zéphyr. Un minuscule alizé. 291 00:36:10,006 --> 00:36:12,507 Je sais, mais pourquoi ferait-il ça ? 292 00:36:12,592 --> 00:36:14,092 Parce que c'est un benêt. 293 00:36:14,135 --> 00:36:18,054 Ce sera une superbe réception et vous n'êtes pas invité. 294 00:36:51,756 --> 00:36:53,006 Une pierre. 295 00:37:20,326 --> 00:37:23,870 Nous sommes suivis par des pierres. C'est nouveau. 296 00:37:26,666 --> 00:37:28,208 Un cordage. 297 00:39:48,933 --> 00:39:52,018 C'est bien là un endroit maudit. 298 00:39:52,812 --> 00:39:55,855 Je ne vois pas Jack. Ni qui que ce soit. 299 00:39:57,191 --> 00:39:58,817 ll est ici. 300 00:39:58,901 --> 00:40:02,195 Davy Jones n'a jamais rendu ce qu'il avait pris. 301 00:40:02,279 --> 00:40:03,696 Quelle importance ? 302 00:40:03,781 --> 00:40:06,825 Nous sommes piégés par votre faute, comme Jack. 303 00:40:09,995 --> 00:40:11,663 Le plaisant Jack 304 00:40:11,747 --> 00:40:15,166 est plus près que vous ne pensez. 305 00:40:55,791 --> 00:40:57,375 lmpossible. 306 00:41:03,007 --> 00:41:04,007 Bateau. 307 00:41:10,389 --> 00:41:14,267 Pincez-moi et ramenez-moi chez maman. C'est Jack ! 308 00:41:23,402 --> 00:41:26,112 - Le capitaine ! - Glorieuse vision ! 309 00:41:29,366 --> 00:41:30,742 J'en étais sûr. 310 00:41:30,784 --> 00:41:33,745 Je suppose que tu peux te justifier ? 311 00:41:34,914 --> 00:41:38,541 Cette perpétuelle indiscipline à bord. Pourquoi ? 312 00:41:38,584 --> 00:41:40,126 Pourquoi ça ? 313 00:41:40,211 --> 00:41:44,964 Vous êtes... dans l'Antre de Davy Jones. 314 00:41:48,677 --> 00:41:51,971 Je le sais. Je sais où je suis. 315 00:41:52,056 --> 00:41:53,806 Ne te méprends pas. 316 00:41:56,977 --> 00:41:58,853 Hector ! 317 00:41:58,938 --> 00:42:00,855 ll y a trop longtemps, non ? 318 00:42:02,024 --> 00:42:05,735 L'île de la Muerta. Tu m'as tiré dessus. 319 00:42:07,112 --> 00:42:08,988 Mais non. 320 00:42:09,073 --> 00:42:11,157 Tia Dalma. En vadrouille ? 321 00:42:11,242 --> 00:42:15,119 Tu habilles de macabre chaque delirium. 322 00:42:16,455 --> 00:42:18,373 ll croit halluciner. 323 00:42:19,750 --> 00:42:21,626 William, dis-moi... 324 00:42:21,669 --> 00:42:25,046 veux-tu que je t'aide à sauver une dangereuse demoiselle ? 325 00:42:25,130 --> 00:42:28,675 Ou... une demoiselle en danger ? Au choix. 326 00:42:30,302 --> 00:42:32,720 Alors, tu ne serais pas ici. 327 00:42:32,805 --> 00:42:36,808 Tu n'es donc pas ici. CQFD. Tu ne peux être ici. 328 00:42:40,396 --> 00:42:42,313 Nous sommes vraiment ici. 329 00:42:53,325 --> 00:42:55,994 L'Antre, tu dis ? 330 00:42:56,412 --> 00:42:58,705 Nous venons vous sauver. 331 00:43:00,332 --> 00:43:03,835 Voyez-vous ça ? Très aimable. 332 00:43:04,336 --> 00:43:07,255 Mais comme j'ai un navire et pas vous, 333 00:43:07,381 --> 00:43:11,509 c'est vous qu'il faut sauver, etj'y suis peu disposé. 334 00:43:12,344 --> 00:43:15,847 Je vois mon navire. Là-bas. 335 00:43:19,351 --> 00:43:20,893 Pas moi. 336 00:43:20,978 --> 00:43:24,314 Sûrement un canot, caché par le Pearl. 337 00:43:25,774 --> 00:43:29,027 Beckett a le cœur de Jones. ll contrôle le Hollandais. 338 00:43:29,111 --> 00:43:30,445 ll s'empare des océans. 339 00:43:30,529 --> 00:43:34,198 Le chant a retenti. Le Tribunal est convoqué. 340 00:43:34,283 --> 00:43:37,493 Je vous laisse une minute, et voilà ! La folie totale. 341 00:43:37,536 --> 00:43:40,163 Le monde a besoin de vous. 342 00:43:40,205 --> 00:43:42,040 Et toi, d'un équipage. 343 00:43:44,126 --> 00:43:46,336 Pourquoi naviguerais-je avec vous ? 344 00:43:46,378 --> 00:43:49,881 Quatre ont tenté de me tuer. L'un a réussi. 345 00:43:55,220 --> 00:43:57,055 Elle ne t'a rien dit. 346 00:43:57,139 --> 00:43:59,974 Ça vous fera de quoi parler. 347 00:44:01,352 --> 00:44:02,810 Quant à toi... 348 00:44:05,356 --> 00:44:09,901 Ne me dis pas que ça ne t'a pas plu, sur le moment. 349 00:44:10,903 --> 00:44:12,945 Pas faux. Je t'engage. 350 00:44:13,030 --> 00:44:14,947 Pas toi. Tu me fais peur. 351 00:44:15,032 --> 00:44:17,408 Gibbs, tu viens. Marty. 352 00:44:18,952 --> 00:44:19,994 Cotton. 353 00:44:20,704 --> 00:44:25,249 Le perroquet, je me méfie. Mais je pourrai lui parler. 354 00:44:26,710 --> 00:44:27,710 Qui es-tu ? 355 00:44:27,753 --> 00:44:30,338 Tai Huang. Ce sont mes hommes. 356 00:44:30,422 --> 00:44:34,592 - A qui faites-vous allégeance ? - Au plus offrant. 357 00:44:35,010 --> 00:44:36,469 J'ai un navire. 358 00:44:36,553 --> 00:44:38,680 C'est vous le plus offrant. 359 00:44:38,764 --> 00:44:40,181 Tu me plais. 360 00:44:40,265 --> 00:44:43,059 Levez l'ancre. Parés à faire voile. 361 00:44:50,567 --> 00:44:54,153 Où iras-tu, Jack ? 362 00:44:56,281 --> 00:44:59,617 Pointez le bras de vergue sous le vent ! 363 00:44:59,660 --> 00:45:02,245 Hâlez le palanquin ! 364 00:45:02,287 --> 00:45:03,746 Que fais-tu ? 365 00:45:03,789 --> 00:45:06,416 - Que fais-tu ? - Toi, que fais-tu ? 366 00:45:10,212 --> 00:45:11,796 C'est le capitaine qui commande. 367 00:45:11,880 --> 00:45:14,048 C'est le cas. 368 00:45:14,633 --> 00:45:17,635 - C'est moi, le capitaine. - Ce sont mes cartes. 369 00:45:17,678 --> 00:45:20,179 Te voilà l'homme aux cartes. 370 00:45:20,264 --> 00:45:21,305 Taisez-vous ! 371 00:45:21,390 --> 00:45:25,143 Tous les deux ! C'est un ordre ! Compris ? 372 00:45:30,983 --> 00:45:32,275 Désolé. 373 00:45:32,317 --> 00:45:37,196 Comme on n'a plus de capitaine, je pensais postuler. 374 00:45:43,287 --> 00:45:45,580 Je voterais pour toi. 375 00:46:20,991 --> 00:46:22,867 Tu as livré Jack au Kraken. 376 00:46:23,911 --> 00:46:26,037 ll est sauvé. C'est fini. 377 00:46:29,208 --> 00:46:31,209 Je n'avais pas le choix. 378 00:46:32,419 --> 00:46:34,295 Tu as choisi de ne rien me dire. 379 00:46:35,214 --> 00:46:36,964 Je ne pouvais pas. 380 00:46:38,300 --> 00:46:39,884 Ce n'était pas ton fardeau. 381 00:46:40,886 --> 00:46:42,762 Mais je l'ai porté, non ? 382 00:46:44,473 --> 00:46:46,349 Sans savoir ce que c'était. 383 00:46:47,142 --> 00:46:48,768 J'ai cru... 384 00:46:49,937 --> 00:46:51,938 Que je l'aimais. 385 00:47:00,447 --> 00:47:04,283 Si tu décides seule, comment te faire confiance ? 386 00:47:07,287 --> 00:47:08,579 Tu ne peux pas. 387 00:47:37,150 --> 00:47:38,317 Terrifiant. 388 00:47:40,112 --> 00:47:42,280 Carrément macabre. 389 00:47:47,786 --> 00:47:51,455 ll arriverait quoi si on leur envoyait un boulet ? 390 00:48:01,383 --> 00:48:03,593 Pas très respectueux. 391 00:48:03,635 --> 00:48:07,430 lls devraient être aux soins de Davy Jones. 392 00:48:09,057 --> 00:48:12,476 C'est le devoir qui lui a été confié 393 00:48:12,519 --> 00:48:15,229 par la déesse Calypso. 394 00:48:17,107 --> 00:48:20,902 Amener ceux qui ont péri en mer de l'autre côté. 395 00:48:24,197 --> 00:48:26,157 Et tous les dix ans... 396 00:48:26,992 --> 00:48:29,118 il pouvait revenir à terre... 397 00:48:30,162 --> 00:48:34,457 rejoindre celle qui l'aime réellement. 398 00:48:38,795 --> 00:48:41,380 Mais l'homme est devenu un monstre. 399 00:48:42,007 --> 00:48:44,759 ll n'a pas toujours été... 400 00:48:44,843 --> 00:48:46,010 ...tentaculaire ? 401 00:48:51,516 --> 00:48:53,893 C'était un homme... 402 00:48:53,977 --> 00:48:55,978 ...jadis. 403 00:49:03,278 --> 00:49:05,321 Voilà des bateaux. 404 00:49:12,996 --> 00:49:15,748 On n'a rien à craindre ? 405 00:49:16,375 --> 00:49:18,960 Nous ne sommes que fantômes pour eux. 406 00:49:19,044 --> 00:49:21,295 Mieux vaut les ignorer. 407 00:49:35,769 --> 00:49:38,229 C'est mon père ! Nous sommes revenus ! 408 00:49:38,313 --> 00:49:40,898 Père ! Par ici ! 409 00:49:45,737 --> 00:49:47,238 Nous ne sommes pas revenus. 410 00:49:58,667 --> 00:50:02,169 Elizabeth ! Es-tu morte ? 411 00:50:05,757 --> 00:50:07,466 Je crois l'être. 412 00:50:07,551 --> 00:50:09,510 C'est impossible. 413 00:50:10,637 --> 00:50:13,514 ll y avait ce coffre. 414 00:50:14,266 --> 00:50:17,935 C'est étrange. Ça me semblait si important. 415 00:50:18,603 --> 00:50:19,854 Monte à bord ! 416 00:50:19,938 --> 00:50:21,689 Et un cœur. 417 00:50:21,773 --> 00:50:24,775 Si tu embroches le cœur, 418 00:50:24,818 --> 00:50:27,028 le tien doit prendre sa place. 419 00:50:27,112 --> 00:50:30,614 Et tu écumeras les mers à jamais. 420 00:50:30,699 --> 00:50:33,701 Le Hollandais doit avoir un capitaine. 421 00:50:34,786 --> 00:50:36,787 C'est idiot de mourir pour ça. 422 00:50:37,122 --> 00:50:40,374 Lancez un filin ! Reviens avec nous ! 423 00:50:44,379 --> 00:50:48,632 Le doigt... du destin. 424 00:50:51,470 --> 00:50:52,803 Attrape ! 425 00:50:55,307 --> 00:50:57,475 Je suis si fier de toi. 426 00:50:57,559 --> 00:50:59,310 Père, le filin ! 427 00:51:03,106 --> 00:51:05,441 Elle ne doit pas quitter le navire ! 428 00:51:06,651 --> 00:51:09,779 Viens avec nous ! Je ne veux pas t'abandonner ! 429 00:51:10,405 --> 00:51:12,406 J'embrasserai ta mère pour toi. 430 00:51:12,491 --> 00:51:14,575 Je ne veux pas te quitter ! 431 00:51:23,585 --> 00:51:24,835 Y a-t-il un moyen ? 432 00:51:29,674 --> 00:51:31,342 Qu'il repose en paix. 433 00:51:38,767 --> 00:51:40,351 Plus d'eau. 434 00:51:41,478 --> 00:51:43,562 Pourquoi il ne reste que du rhum ? 435 00:51:45,190 --> 00:51:46,649 Plus de rhum non plus. 436 00:51:54,825 --> 00:51:59,453 Si le vent ne se lève pas avant ce soir, 437 00:51:59,538 --> 00:52:03,415 nous risquons de voguer sur des mers inconnues... 438 00:52:03,500 --> 00:52:06,710 condamnés à errer aux frontières des mondes... 439 00:52:07,546 --> 00:52:08,629 pour l'éternité. 440 00:52:08,713 --> 00:52:12,675 Sans eau, l'éternité arrivera trop tôt. 441 00:52:13,218 --> 00:52:14,969 Pourquoi ne fait-il rien ? 442 00:52:15,387 --> 00:52:18,222 - Mon œil ! Rends-le-moi ! - Ça n'a aucun sens. 443 00:52:18,306 --> 00:52:22,643 Le rayon vert arrive au couchant, pas à l'aube. 444 00:52:23,019 --> 00:52:27,690 "Par-delà les limites". Ça dépasse mes limites. 445 00:52:28,316 --> 00:52:30,276 Le soleil levant ne se couche pas. 446 00:52:34,781 --> 00:52:36,699 "Le haut est le bas". 447 00:52:36,741 --> 00:52:39,243 Ça ne rime à rien. 448 00:52:39,327 --> 00:52:41,287 Pourquoi c'estjamais clair ? 449 00:52:41,371 --> 00:52:44,206 Clair de terre, Jackie. 450 00:52:47,878 --> 00:52:49,211 Embroche le cœur. 451 00:52:49,254 --> 00:52:50,963 Ne l'embroche pas. 452 00:52:51,965 --> 00:52:54,091 Le Hollandais doit avoir un capitaine. 453 00:52:54,134 --> 00:52:56,218 Ça rime à moins que rien. 454 00:52:56,261 --> 00:52:59,054 Vogue sur l'océan pour l'éternité. 455 00:52:59,097 --> 00:53:00,431 J'adore l'océan. 456 00:53:00,515 --> 00:53:02,057 Tu aimes l'eau ? 457 00:53:02,100 --> 00:53:04,101 Je préfère le rhum. C'est bon. 458 00:53:04,186 --> 00:53:06,061 Au port, 459 00:53:06,104 --> 00:53:09,190 on trouvera du rhum et des filles piquantes... 460 00:53:09,608 --> 00:53:11,692 tous les dix ans. 461 00:53:11,776 --> 00:53:13,194 ll a dit ? 462 00:53:13,278 --> 00:53:16,739 - Tous les dix ans. - Dix ans, c'est long. 463 00:53:16,781 --> 00:53:19,116 Et plus long, sans rhum. 464 00:53:19,201 --> 00:53:21,452 L'éternité, c'est encore plus long. 465 00:53:22,204 --> 00:53:25,247 Comment tu vas la vivre ? Mort ? 466 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Ou pas ? 467 00:53:27,375 --> 00:53:31,253 - L'immortel capitaine Sparrow. - Ça me plaît. 468 00:53:31,546 --> 00:53:33,881 Le soleil couché, ce sera réglé. 469 00:53:36,676 --> 00:53:38,385 Pas couché. 470 00:53:41,640 --> 00:53:43,390 lnversé. 471 00:53:43,808 --> 00:53:45,267 Et levé. 472 00:53:47,646 --> 00:53:48,812 C'est quoi ? 473 00:53:51,650 --> 00:53:54,777 C'est quoi ? Je ne sais pas. A votre avis ? 474 00:53:54,819 --> 00:53:56,528 - Où ? - Là. 475 00:54:18,343 --> 00:54:19,677 Quoi ? 476 00:54:31,690 --> 00:54:33,524 ll fait rouler le navire. 477 00:54:33,858 --> 00:54:35,526 On fait rouler le navire. 478 00:54:41,408 --> 00:54:42,533 ll a trouvé. 479 00:54:44,786 --> 00:54:46,537 ll fait rouler le navire. 480 00:54:46,579 --> 00:54:48,998 On va s'attacher au mât à l'envers. 481 00:54:49,040 --> 00:54:51,709 Une fois retournés, on sera à l'endroit. 482 00:54:52,836 --> 00:54:54,378 Au rythme de la houle ! 483 00:54:56,006 --> 00:54:59,717 Larguez les canons, bande de rats ! 484 00:55:01,428 --> 00:55:05,055 Détachez la cargaison ! Laissez-la rouler ! 485 00:56:10,038 --> 00:56:11,038 Le haut... 486 00:56:12,957 --> 00:56:14,291 est en bas. 487 00:57:50,305 --> 00:57:52,306 C'était ton idée. 488 00:57:53,892 --> 00:57:56,393 Béni soit le vent d'ouest ! 489 00:57:57,520 --> 00:57:58,520 On est revenus ! 490 00:58:02,317 --> 00:58:03,609 C'est l'aurore. 491 00:58:17,749 --> 00:58:18,749 Pourparlers ? 492 00:58:18,833 --> 00:58:21,293 Nos pistolets ! Détache-toi ! 493 00:58:36,768 --> 00:58:38,143 Parfait ! 494 00:58:38,228 --> 00:58:41,355 Le Tribunal se réunit à la Baie des Naufragés. 495 00:58:41,439 --> 00:58:45,108 Toi et moi, nous y allons. Pas de discussion. 496 00:58:45,193 --> 00:58:47,194 Si, je discute. 497 00:58:47,278 --> 00:58:50,280 Si les pirates se réunissent, je vire de bord ! 498 00:58:50,365 --> 00:58:53,784 C'est pour combattre Beckett, et vous êtes un pirate. 499 00:58:53,868 --> 00:58:56,161 Combat ou pas, tu ne fuiras pas. 500 00:58:56,246 --> 00:58:57,538 Unissons-nous, 501 00:58:57,622 --> 00:59:00,958 ou ils nous traqueront tous jusqu'à ce qu'il ne reste que toi. 502 00:59:01,876 --> 00:59:03,043 J'aime. 503 00:59:03,127 --> 00:59:07,339 Capitaine Jack Sparrow, le dernier des pirates. 504 00:59:08,967 --> 00:59:13,303 Et tu affronteras Jones seul. C'était dans ton plan ? 505 00:59:13,388 --> 00:59:15,389 J'y travaille encore. 506 00:59:15,473 --> 00:59:19,977 Mais je ne retournerai pas dans l'Antre. Pas question. 507 00:59:25,650 --> 00:59:26,984 La poudre est humide. 508 00:59:29,696 --> 00:59:33,240 Minute ! Ça peut servir de matraques ! 509 00:59:35,243 --> 00:59:37,786 Pardon. Efficace. 510 00:59:38,871 --> 00:59:40,914 ll y a de l'eau sur l'île. 511 00:59:40,999 --> 00:59:44,626 On peut s'approvisionner et revenir se tirer dessus. 512 00:59:44,919 --> 00:59:47,713 Vas-y, je reste sur mon navire. 513 00:59:48,172 --> 00:59:50,632 Je ne te laisserai pas mon navire. 514 00:59:50,675 --> 00:59:54,344 Allez-y tous les deux, et laissez-moi le navire. 515 00:59:55,555 --> 00:59:56,888 Temporairement. 516 01:00:27,337 --> 01:00:30,213 - Sacrebleu ! - Nom d'une méduse ! 517 01:00:49,233 --> 01:00:51,234 Attention ! 518 01:00:52,779 --> 01:00:54,696 Poisson débile ! 519 01:00:54,822 --> 01:00:56,782 C'est un céphalopode. 520 01:00:57,241 --> 01:00:58,450 Bien fait ! 521 01:00:58,576 --> 01:01:01,578 Les gens paieraient un shilling pour voir ça. 522 01:01:01,663 --> 01:01:04,831 Et un autre pour qu'on les dessine assis dessus ! 523 01:01:04,916 --> 01:01:07,918 Pintel et Ragetti, tueurs de Kraken ! 524 01:01:08,002 --> 01:01:10,837 On pourrait en servir une tranche en souvenir. 525 01:01:10,922 --> 01:01:13,507 Tu penses toujours à fuir ? 526 01:01:14,258 --> 01:01:16,760 Tu crois courir plus vite que le monde ? 527 01:01:22,433 --> 01:01:26,269 Y a un problème, quand on est le dernier. 528 01:01:26,354 --> 01:01:29,064 Petit à petit, y a plus personne. 529 01:01:30,441 --> 01:01:35,445 Ça revient parfois. On en est la preuve vivante. 530 01:01:35,530 --> 01:01:38,657 Mais c'est un pari risqué, non ? 531 01:01:39,367 --> 01:01:42,035 On n'a jamais la garantie de revenir. 532 01:01:42,537 --> 01:01:45,205 Mais mourir, c'est une certitude. 533 01:01:48,584 --> 01:01:51,586 On convoque le Tribunal, alors ? 534 01:01:51,629 --> 01:01:53,380 C'est notre seul espoir. 535 01:01:54,799 --> 01:01:57,801 Triste bilan de la situation. 536 01:01:59,429 --> 01:02:02,097 Le monde était plus grand, avant. 537 01:02:04,767 --> 01:02:06,643 Le monde n'a pas changé. 538 01:02:08,604 --> 01:02:11,356 ll est seulement... moins riche. 539 01:02:33,671 --> 01:02:36,006 Empoisonnée par le cadavre. 540 01:02:38,801 --> 01:02:42,596 Je le connais. ll était à Singapour. 541 01:02:49,687 --> 01:02:51,480 On a de la compagnie ! 542 01:03:02,950 --> 01:03:04,659 C'est lui, le capitaine. 543 01:03:16,464 --> 01:03:20,967 Votre arrivée est une remarquable coïncidence. 544 01:03:27,391 --> 01:03:29,476 Tu m'as gravement insulté, jadis. 545 01:03:29,560 --> 01:03:31,061 Ça ne me ressemble pas. 546 01:03:35,942 --> 01:03:38,109 Alors, on est quitte ? 547 01:03:38,653 --> 01:03:39,820 Relâchez-la. 548 01:03:40,613 --> 01:03:44,449 - Le marché ne la concerne pas. - Quel marché est-ce là ? 549 01:03:45,284 --> 01:03:47,327 Vous avez entendu le capitaine Turner. 550 01:03:48,871 --> 01:03:50,247 Relâchez-la ! 551 01:03:51,541 --> 01:03:54,292 Ce rat a organisé une mutinerie ! 552 01:03:54,377 --> 01:03:56,920 ll me faut le Pearl pour libérer mon père. 553 01:03:57,004 --> 01:03:59,506 C'est pour ça que j'ai fait ce voyage. 554 01:04:00,049 --> 01:04:02,884 Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? 555 01:04:02,927 --> 01:04:05,136 C'était mon fardeau. 556 01:04:07,390 --> 01:04:08,849 ll veut le Pearl. 557 01:04:08,933 --> 01:04:11,977 Le capitaine Turner veut le Pearl. 558 01:04:12,061 --> 01:04:15,814 Vous aviez des remords, et toi, avec ton Tribunal... 559 01:04:16,858 --> 01:04:19,776 Personne n'est venu me sauver parce que je lui manquais ? 560 01:04:28,995 --> 01:04:30,453 Je reste avec eux. 561 01:04:32,623 --> 01:04:34,165 Navré, 562 01:04:34,250 --> 01:04:38,295 mais un de tes vieux amis aimerait te voir d'abord. 563 01:04:38,379 --> 01:04:42,007 Je ne suis pas sûr de survivre à tant de vieux amis. 564 01:04:44,427 --> 01:04:46,636 C'est l'occasion de le savoir. 565 01:04:56,063 --> 01:04:57,731 C'est curieux. 566 01:04:57,815 --> 01:05:00,984 Vos compagnons semblent aux abois. 567 01:05:01,027 --> 01:05:05,447 lls ne croient peut-être plus que des pirates combatifs 568 01:05:05,489 --> 01:05:07,616 puissent défaire le Hollandais Volant. 569 01:05:08,326 --> 01:05:11,786 Et le désespoir mène à la trahison. 570 01:05:12,163 --> 01:05:16,166 Mais nous ne sommes pas étrangers à la trahison. 571 01:05:18,961 --> 01:05:20,462 ll n'est pas ici. 572 01:05:21,839 --> 01:05:23,256 Quoi donc ? 573 01:05:23,341 --> 01:05:25,675 Le cœur de Davy Jones. 574 01:05:25,760 --> 01:05:30,931 ll est à bord du Hollandais, donc indisponible pour régler 575 01:05:31,015 --> 01:05:33,725 votre dette envers son bon capitaine. 576 01:05:33,809 --> 01:05:35,101 D'après mes calculs, 577 01:05:35,186 --> 01:05:37,020 cette dette a été réglée. 578 01:05:37,146 --> 01:05:39,189 Par votre mort ? 579 01:05:39,273 --> 01:05:41,358 Pourtant, vous voici. 580 01:05:41,859 --> 01:05:46,029 Faites comme si c'était un cauchemar. Ça me réussit. 581 01:05:46,906 --> 01:05:50,533 Et si Jones apprenait votre survie ? 582 01:05:58,793 --> 01:06:00,669 Mon équipage me suffit. 583 01:06:00,711 --> 01:06:02,879 Equipage de la Compagnie. 584 01:06:03,965 --> 01:06:06,883 Le Black Pearl devait me revenir ! 585 01:06:07,760 --> 01:06:09,177 Autrefois. 586 01:06:12,223 --> 01:06:15,225 Je vous propose un autre accord. 587 01:06:15,309 --> 01:06:20,605 Qui n'exigera de votre part que des informations. 588 01:06:27,071 --> 01:06:31,741 Concernant le Tribunal. Contre une juste compensation ? 589 01:06:32,827 --> 01:06:34,911 Régler ma dette envers Jones, 590 01:06:35,913 --> 01:06:37,789 garantir ma liberté ? 591 01:06:37,873 --> 01:06:39,499 Bien entendu. 592 01:06:39,583 --> 01:06:41,501 C'est de bonne guerre. 593 01:06:42,586 --> 01:06:47,382 Si j'étais en veine de divulgation, que pourrais-je divulguer ? 594 01:06:47,425 --> 01:06:49,634 Tout. 595 01:06:50,094 --> 01:06:51,428 Où se réunit-il ? 596 01:06:52,221 --> 01:06:54,222 Qui sont les Seigneurs des Pirates ? 597 01:06:55,182 --> 01:06:58,393 A quoi servent les neuf pièces de huit ? 598 01:07:04,817 --> 01:07:09,738 Beckett devait me laisser le Black Pearl. 599 01:07:09,780 --> 01:07:13,450 Pas le seul navire qui peut distancer le Hollandais. 600 01:07:20,624 --> 01:07:24,961 Dommage qu'ils n'aient pas à honorer le Code des Pirates. 601 01:07:25,046 --> 01:07:28,298 L'honneur se fait rare, de nos jours. 602 01:07:28,966 --> 01:07:32,135 ll n'y a pas d'honneur du côté des perdants. 603 01:07:32,219 --> 01:07:36,765 Rejoindre le camp des vainqueurs, c'est de bonne guerre. 604 01:07:36,807 --> 01:07:38,808 Le camp des perdants ? 605 01:07:38,893 --> 01:07:40,685 lls ont le Hollandais. 606 01:07:40,770 --> 01:07:42,270 Et le Pearl ! 607 01:07:43,272 --> 01:07:45,190 Que possède la Confrérie ? 608 01:07:45,900 --> 01:07:47,484 Nous avons... 609 01:07:47,568 --> 01:07:48,985 ...Calypso. 610 01:08:01,165 --> 01:08:03,166 Une antique légende. 611 01:08:06,003 --> 01:08:09,255 La déesse elle-même, emprisonnée sous forme humaine. 612 01:08:09,340 --> 01:08:12,842 lmaginez les pouvoirs de l'océan 613 01:08:12,885 --> 01:08:15,428 déchaînés contre notre ennemi. 614 01:08:15,513 --> 01:08:17,138 Je compte la libérer. 615 01:08:17,181 --> 01:08:20,350 Mais il me faut le Tribunal. 616 01:08:22,686 --> 01:08:24,312 Au complet. 617 01:08:26,190 --> 01:08:27,857 Gardez Barbossa. 618 01:08:28,025 --> 01:08:32,028 L'avorton belliqueux et son ami à l'œil de bois. 619 01:08:32,071 --> 01:08:34,614 Et Turner. Surtout Turner. 620 01:08:34,698 --> 01:08:38,159 Avec les autres, je vous mène à la Baie. 621 01:08:38,202 --> 01:08:42,539 Je vous livre les pirates et vous ne me livrez pas à Jones. 622 01:08:42,623 --> 01:08:44,374 Marché gagnant, non ? 623 01:08:44,458 --> 01:08:47,168 Que deviendra Mlle Swann ? 624 01:08:49,880 --> 01:08:52,048 Elle vous intéresse ? 625 01:08:54,552 --> 01:08:56,719 Que proposez-vous, capitaine ? 626 01:08:56,804 --> 01:09:00,014 Qu'accepteriez-vous, capitaine ? 627 01:09:00,933 --> 01:09:02,058 La fille. 628 01:09:06,147 --> 01:09:07,939 Ça me revient. 629 01:09:08,023 --> 01:09:13,027 J'ai ce merveilleux compas, qui indique ce que je veux. 630 01:09:13,571 --> 01:09:15,822 A quoi me serviriez-vous ? 631 01:09:15,906 --> 01:09:17,907 On ne marchande pas Elizabeth. 632 01:09:17,992 --> 01:09:20,076 Hors de question. 633 01:09:20,119 --> 01:09:21,911 Ce n'était pas une question. 634 01:09:21,996 --> 01:09:26,040 ll indique ce que vous voulez le plus. Et ce n'est pas le Tribunal ? 635 01:09:26,083 --> 01:09:28,168 Alors, quoi ? 636 01:09:28,252 --> 01:09:29,335 Moi. 637 01:09:30,212 --> 01:09:31,212 Mort. 638 01:09:31,255 --> 01:09:32,422 D'accord. 639 01:09:34,091 --> 01:09:35,341 Pas d'accord. 640 01:09:35,426 --> 01:09:37,802 Tout est ta faute. Si ça nous sauve, d'accord ! 641 01:09:42,933 --> 01:09:43,933 Mais... 642 01:09:44,018 --> 01:09:46,936 si je vous tue, le compas me servira 643 01:09:47,021 --> 01:09:51,524 à trouver la Baie des Naufragés. Sans votre aide. 644 01:09:51,859 --> 01:09:54,235 Supprimer les intermédiaires. 645 01:09:54,278 --> 01:09:56,029 Ce sont des pirates. 646 01:09:56,113 --> 01:09:59,616 J'en ai une expérience plus que suffisante ! 647 01:10:00,201 --> 01:10:02,577 Alors, c'est d'accord ? 648 01:10:04,455 --> 01:10:06,998 Sans moi, la Baie... 649 01:10:07,082 --> 01:10:10,293 n'est qu'une forteresse quasi imprenable, 650 01:10:10,336 --> 01:10:13,296 pouvant soutenir des années de siège. 651 01:10:13,339 --> 01:10:17,926 Vous penseriez : "Si seulement je n'avais pas tué l'homme 652 01:10:18,052 --> 01:10:21,471 qui aurait pu faire sortir les pirates". 653 01:10:22,348 --> 01:10:24,265 Vous pouvez accomplir ça ? 654 01:10:25,559 --> 01:10:28,645 Vous pouvez me tuer, pas m'insulter. 655 01:10:28,979 --> 01:10:30,021 Qui suis-je ? 656 01:10:32,316 --> 01:10:34,025 Le capitaine Jack Sparrow. 657 01:10:37,863 --> 01:10:39,030 D'accord ! 658 01:11:27,538 --> 01:11:28,746 Vous avez perdu la tête ! 659 01:11:29,039 --> 01:11:32,292 Evidemment, ou je ne pourrais pas faire ça. 660 01:11:50,185 --> 01:11:53,146 Et sans une seule goutte de rhum. 661 01:12:00,654 --> 01:12:05,408 Mettez ce traître pestilentiel, ce crapaud, aux fers. 662 01:12:07,661 --> 01:12:09,329 Quel navire suivons-nous ? 663 01:12:09,413 --> 01:12:14,083 Que le Hollandais traque Sao Feng. Nous suivons le Pearl. 664 01:12:15,044 --> 01:12:17,587 Quand serons-nous prêts ? 665 01:12:27,431 --> 01:12:32,352 Tout est planifié, ou est-ce qu'il improvise ? 666 01:13:17,648 --> 01:13:19,565 Demain, à cette heure, 667 01:13:19,650 --> 01:13:23,653 nous accosterons dans la Baie, et vous serez libre... 668 01:13:26,156 --> 01:13:27,281 ...Calypso. 669 01:13:28,659 --> 01:13:29,951 Pardon ? 670 01:13:31,161 --> 01:13:35,790 Un nom que vous n'aimez guère, parmi tant d'autres, 671 01:13:35,833 --> 01:13:37,708 mais nous vous appelons ainsi. 672 01:13:39,378 --> 01:13:40,753 "Nous" ? 673 01:13:45,342 --> 01:13:47,135 Vous confirmez. 674 01:13:48,512 --> 01:13:49,887 Je confirme quoi ? 675 01:13:51,181 --> 01:13:53,099 Vous ne m'avez rien dit. 676 01:13:53,183 --> 01:13:55,768 C'est le Tribunal, pas moi. 677 01:13:55,853 --> 01:14:00,440 Le premier Tribunal, dontj'aurais contesté la décision. 678 01:14:02,359 --> 01:14:04,444 Une prison humaine, 679 01:14:04,528 --> 01:14:07,280 pour que l'Homme domine les mers, et pas... 680 01:14:07,364 --> 01:14:08,823 ...Moi. 681 01:14:11,368 --> 01:14:16,247 Mais une déesse comme vous devrait être ce qu'elle est. 682 01:14:16,331 --> 01:14:18,916 Beau discours, pour un ravisseur. 683 01:14:19,001 --> 01:14:23,004 Mais les barreaux lui enlèvent tout son charme. 684 01:14:23,338 --> 01:14:26,340 Peut-on me blâmer d'essayer ? 685 01:14:28,302 --> 01:14:32,555 Tout homme est fasciné par l'océan, malgré ses périls. 686 01:14:32,639 --> 01:14:36,434 Certains offrent leur désir pourjustifier leurs crimes. 687 01:14:37,478 --> 01:14:40,021 J'offre seulement mon désir. 688 01:14:41,482 --> 01:14:42,982 Et en retour ? 689 01:14:44,067 --> 01:14:48,029 Vos dons me suffiraient, si vous me les offrez. 690 01:14:52,075 --> 01:14:54,744 Et si j'en décidais... 691 01:14:54,828 --> 01:14:56,078 ...autrement ? 692 01:14:57,581 --> 01:14:59,582 J'affronterais... 693 01:15:00,918 --> 01:15:01,918 votre fureur ! 694 01:15:30,614 --> 01:15:31,739 Tenez. 695 01:15:39,456 --> 01:15:43,000 Avec les neuf pièces de huit... 696 01:15:45,462 --> 01:15:47,547 vous serez libre. 697 01:15:49,383 --> 01:15:50,508 Prenez ! 698 01:15:52,344 --> 01:15:54,178 Vous voilà capitaine. 699 01:15:55,347 --> 01:15:56,389 Moi ? 700 01:15:59,017 --> 01:16:03,646 Allez à ma place à la Baie des Naufragés. 701 01:16:05,691 --> 01:16:08,317 Capitaine ! Le vaisseau est perdu ! 702 01:16:09,778 --> 01:16:11,821 Pardonne-moi... 703 01:16:11,905 --> 01:16:13,322 ...Calypso. 704 01:16:28,755 --> 01:16:30,464 Que vous a-t-il dit ? 705 01:16:35,512 --> 01:16:37,388 ll m'a faite capitaine. 706 01:16:47,357 --> 01:16:49,358 Vous n'êtes pas mon capitaine. 707 01:16:58,160 --> 01:17:00,119 Vous êtes en vie ! 708 01:17:00,829 --> 01:17:03,164 Votre père sera ravi de l'apprendre. 709 01:17:03,957 --> 01:17:05,291 Mon père est mort. 710 01:17:05,751 --> 01:17:08,502 lmpossible. ll est rentré en Angleterre. 711 01:17:09,504 --> 01:17:11,422 Lord Beckett vous l'a dit ? 712 01:17:12,716 --> 01:17:15,509 Qui est votre capitaine ? 713 01:17:15,552 --> 01:17:17,053 Capitaine. Elle. 714 01:17:22,851 --> 01:17:26,520 Remorquez le navire. Mettez les prisonniers aux fers. 715 01:17:27,814 --> 01:17:29,774 Le capitaine prendra mes quartiers. 716 01:17:31,360 --> 01:17:32,818 Merci, monsieur. 717 01:17:32,903 --> 01:17:35,529 Mais je préfère rester avec mes hommes. 718 01:17:36,698 --> 01:17:38,199 Je le jure. 719 01:17:39,117 --> 01:17:40,201 Je ne savais pas. 720 01:17:40,243 --> 01:17:44,413 Quoi ? Quel camp vous avez choisi ? 721 01:17:52,422 --> 01:17:54,173 Vous savez, à présent. 722 01:18:02,849 --> 01:18:03,849 Bill le Bottier ? 723 01:18:14,277 --> 01:18:15,486 Bill Turner ? 724 01:18:26,957 --> 01:18:28,833 Vous connaissez mon nom. 725 01:18:32,295 --> 01:18:33,838 Oui. Je connais votre fils. 726 01:18:45,726 --> 01:18:48,227 ll est vivant. 727 01:18:48,311 --> 01:18:52,523 Et il vous envoie me dire qu'il va venir. 728 01:18:54,484 --> 01:18:56,861 Grands dieux ! ll est en chemin ! 729 01:18:56,945 --> 01:18:58,320 Oui, Will est vivant. 730 01:18:59,740 --> 01:19:01,323 Et il veut vous aider. 731 01:19:06,788 --> 01:19:10,416 ll ne peut pas. ll ne viendra pas. 732 01:19:11,168 --> 01:19:12,752 Mais vous êtes son père. 733 01:19:13,587 --> 01:19:15,337 Je vous connais. 734 01:19:16,173 --> 01:19:17,757 ll m'a parlé de vous. 735 01:19:19,718 --> 01:19:22,887 ll ne peut venir me sauver. A cause de vous. 736 01:19:26,850 --> 01:19:28,559 Vous êtes Elizabeth. 737 01:19:33,190 --> 01:19:38,194 Si Jones se fait tuer, son assassin devra prendre sa place. 738 01:19:38,737 --> 01:19:40,529 Capitaine. 739 01:19:40,572 --> 01:19:42,114 Pour toujours. 740 01:19:44,493 --> 01:19:47,453 Le Hollandais doit avoir un capitaine. 741 01:19:48,163 --> 01:19:50,247 Et s'il me sauve... 742 01:19:51,458 --> 01:19:53,334 il vous perd. 743 01:19:56,296 --> 01:19:57,379 Je vois. 744 01:19:59,382 --> 01:20:01,217 ll ne me choisira pas. 745 01:20:02,177 --> 01:20:04,345 Je ne me choisirais pas. 746 01:20:09,392 --> 01:20:10,935 Dites-lui de ne pas venir. 747 01:20:13,146 --> 01:20:15,272 Dites-lui de ne pas s'approcher. 748 01:20:16,566 --> 01:20:18,609 Dites-lui qu'il est trop tard. 749 01:20:20,195 --> 01:20:22,446 Je fais déjà partie du bateau... 750 01:20:24,533 --> 01:20:26,158 et de l'équipage. 751 01:20:32,415 --> 01:20:34,291 Vous connaissez mon nom. 752 01:20:38,547 --> 01:20:40,381 Oui. Je connais votre fils. 753 01:20:45,804 --> 01:20:47,638 ll viendra me sauver. 754 01:20:48,348 --> 01:20:49,849 Vous allez voir. 755 01:20:50,934 --> 01:20:52,268 Vous verrez. 756 01:20:53,687 --> 01:20:55,437 ll l'a promis. 757 01:21:33,059 --> 01:21:34,935 Une piste de miettes de pain. 758 01:21:34,978 --> 01:21:37,271 Nous sommes censés la suivre. 759 01:21:37,314 --> 01:21:39,315 Un traître parmi eux ? 760 01:21:39,399 --> 01:21:41,400 Ou un piège ? 761 01:21:41,484 --> 01:21:44,570 Un coup de maître par un adversaire talentueux. 762 01:21:45,864 --> 01:21:48,490 Changez de cap, lieutenant. 763 01:21:51,703 --> 01:21:56,081 Espérons arriver avant qu'ils manquent de cadavres. 764 01:22:10,347 --> 01:22:12,806 Tu t'es évadé plus vite que prévu. 765 01:22:13,725 --> 01:22:17,144 William, ne remarques-tu rien ? 766 01:22:18,813 --> 01:22:20,022 Ou plutôt... 767 01:22:20,440 --> 01:22:23,984 ne remarques-tu pas une remarquable absence ? 768 01:22:24,736 --> 01:22:27,738 - Tu n'as pas donné l'alarme. - Etrange, non ? 769 01:22:27,822 --> 01:22:29,281 Pas autant que ceci. 770 01:22:30,700 --> 01:22:33,160 Tu as trouvé ça tout seul ? 771 01:22:33,203 --> 01:22:36,246 Je me suis dit : "Pense comme Jack". 772 01:22:36,623 --> 01:22:38,832 Et ça t'a inspiré ça ? 773 01:22:38,875 --> 01:22:41,961 Mener Beckett à la Baie pour obtenir sa confiance ? 774 01:22:42,420 --> 01:22:44,129 Servir tes intérêts ? 775 01:22:44,214 --> 01:22:46,006 Tu me connais mal. 776 01:22:49,302 --> 01:22:52,388 Ta bien-aimée approuve-t-elle ce plan ? 777 01:22:55,725 --> 01:22:58,227 Tu n'as pas daigné l'en informer. 778 01:23:01,606 --> 01:23:03,190 Je la perds, Jack. 779 01:23:03,900 --> 01:23:07,861 Chaque pas vers mon père m'éloigne d'Elizabeth. 780 01:23:08,321 --> 01:23:12,032 Si tu lui fermes ton cœur, tu vas la perdre. 781 01:23:12,575 --> 01:23:15,744 Si je puis débroussailler ton intellect... 782 01:23:16,913 --> 01:23:18,914 évite de choisir. 783 01:23:19,749 --> 01:23:21,208 Change la donne. 784 01:23:22,252 --> 01:23:25,254 Laisse un autre tuer Jones. 785 01:23:26,047 --> 01:23:27,381 Qui ? 786 01:23:31,636 --> 01:23:32,636 Toi ? 787 01:23:34,973 --> 01:23:38,392 Etrangement, la mort bouleverse les priorités. 788 01:23:38,435 --> 01:23:41,979 J'aborde le Hollandais, j'embroche le palpitant, 789 01:23:42,063 --> 01:23:43,814 ton père est libre, 790 01:23:43,898 --> 01:23:46,275 tu rejoins ta charmante meurtrière. 791 01:23:46,359 --> 01:23:50,487 Tu t'arracherais le cœur et t'enchaînerais au Hollandais... 792 01:23:50,572 --> 01:23:51,572 à jamais ? 793 01:23:51,614 --> 01:23:54,825 Non. Je serai libre à jamais. 794 01:23:54,909 --> 01:23:58,662 Libre de voguer vers l'inconnu. Libéré de la mort. 795 01:23:58,747 --> 01:24:01,081 Mais tu auras un devoir. 796 01:24:01,207 --> 01:24:04,626 Transporter les âmes vers l'autre monde. 797 01:24:04,711 --> 01:24:07,046 Ou finir comme Jones. 798 01:24:09,507 --> 01:24:11,508 Les tentacules ne m'iraient pas. 799 01:24:13,344 --> 01:24:15,929 Mais l'immortalité me conviendrait. 800 01:24:19,934 --> 01:24:21,101 Pour quoi faire ? 801 01:24:21,144 --> 01:24:23,854 Pense comme moi. ll te comprendra. 802 01:24:37,118 --> 01:24:39,495 Mes hommages à Davy Jones ! 803 01:24:44,793 --> 01:24:46,251 Je le déteste. 804 01:24:50,840 --> 01:24:51,965 Suivez-moi. 805 01:24:55,512 --> 01:24:56,762 Vite. 806 01:25:05,814 --> 01:25:07,064 Que faites-vous ? 807 01:25:08,733 --> 01:25:10,776 Je choisis un camp. 808 01:25:35,301 --> 01:25:39,263 N'allez pas à la Baie. Beckett sait que la Confrérie se réunit. 809 01:25:39,347 --> 01:25:41,682 ll doit y avoir un traître parmi eux. 810 01:25:43,017 --> 01:25:45,144 ll est trop tard pour mon pardon. 811 01:25:46,396 --> 01:25:49,189 Je suis étranger à la mort de votre père. 812 01:25:51,401 --> 01:25:54,403 Mais ça ne m'absout pas de mes autres péchés. 813 01:25:57,907 --> 01:25:58,991 Venez. 814 01:26:03,079 --> 01:26:04,746 James, suivez-moi. 815 01:26:05,957 --> 01:26:07,875 Qui va là ? 816 01:26:10,628 --> 01:26:12,588 Partez. Je vous rejoindrai. 817 01:26:14,507 --> 01:26:15,841 Vous mentez. 818 01:26:18,595 --> 01:26:21,471 Nos destins sont mêlés... 819 01:26:23,850 --> 01:26:25,392 mais jamais liés. 820 01:26:31,900 --> 01:26:33,609 Partez. 821 01:26:39,574 --> 01:26:41,742 A ton poste, matelot. 822 01:26:43,578 --> 01:26:45,579 Personne ne quitte le navire. 823 01:26:45,622 --> 01:26:48,832 Repos. C'est un ordre. 824 01:26:48,917 --> 01:26:50,626 "C'est un ordre"... 825 01:26:51,669 --> 01:26:54,338 Partie de l'équipage, partie du bateau. 826 01:26:57,050 --> 01:26:58,342 N'avance pas. 827 01:27:00,220 --> 01:27:02,638 Alerte ! Les prisonniers s'évadent ! 828 01:27:02,972 --> 01:27:04,139 Fausse alerte ! 829 01:27:33,044 --> 01:27:35,003 L'amiral est mort... 830 01:27:40,343 --> 01:27:42,886 A la cabine du capitaine ! 831 01:27:46,933 --> 01:27:50,852 James Norrington... crains-tu la mort ? 832 01:28:00,196 --> 01:28:02,281 Ça doit vouloir dire non. 833 01:28:06,786 --> 01:28:08,328 Jolie épée. 834 01:28:29,267 --> 01:28:31,476 Le Hollandais... 835 01:28:31,561 --> 01:28:34,313 est sous mon commandement. 836 01:28:36,816 --> 01:28:39,109 Pour l'instant. 837 01:28:54,917 --> 01:28:56,960 Ouvrez l'œil, les gars ! 838 01:28:57,045 --> 01:28:59,421 C'est l'lle des Naufragés. 839 01:28:59,505 --> 01:29:02,924 La Baie des Naufragés. La Ville des Naufragés. 840 01:29:03,009 --> 01:29:05,427 Vous avez entendu ? Du nerf ! 841 01:29:05,511 --> 01:29:07,846 Les pirates sont futés, 842 01:29:07,930 --> 01:29:10,766 mais pas très créatifs, pour les noms. 843 01:29:12,101 --> 01:29:16,605 J'ai navigué avec un vieux manchot à moitié borgne. 844 01:29:16,647 --> 01:29:17,939 Comment on l'appelait ? 845 01:29:19,108 --> 01:29:20,317 Larry. 846 01:29:24,030 --> 01:29:26,990 Je ne reviens jamais sur un marché. 847 01:29:27,075 --> 01:29:29,076 Mais seule la fin importe. 848 01:29:29,118 --> 01:29:32,120 Les moyens restent à ma discrétion. 849 01:29:32,163 --> 01:29:34,664 Attention, Barbossa. 850 01:29:34,749 --> 01:29:38,960 N'oublie pas que c'est mon pouvoir qui t'a ressuscité. 851 01:29:39,045 --> 01:29:42,881 Pense aux conséquences si tu me dupais. 852 01:29:46,135 --> 01:29:49,012 N'oublie pas pourquoi tu as dû me ramener. 853 01:29:49,097 --> 01:29:52,808 Pourquoi je devais sauver Jack d'un sort mérité. 854 01:29:53,726 --> 01:29:56,269 lls étaient neuf pour t'emprisonner, Calypso. 855 01:29:56,813 --> 01:30:00,107 ll n'en faudra pas moins pour te libérer. 856 01:30:00,149 --> 01:30:02,359 Maîtres Pintel et Ragetti ! 857 01:30:04,195 --> 01:30:07,322 Mettez cette poissonnière aux fers. 858 01:30:09,158 --> 01:30:11,284 Par ici, Mme Poisson. 859 01:30:39,105 --> 01:30:43,108 On ne peut pas me siffler comme un caniche. 860 01:30:43,192 --> 01:30:45,110 Apparemment, si. 861 01:30:45,653 --> 01:30:47,320 Vous vous connaissez. 862 01:30:51,909 --> 01:30:56,037 On se joint à mon équipage, maître Turner ? 863 01:30:56,122 --> 01:30:57,497 Pas le vôtre. 864 01:30:57,915 --> 01:30:59,124 Le sien. 865 01:31:00,042 --> 01:31:02,169 Jack Sparrow vous salue. 866 01:31:06,549 --> 01:31:08,133 Vous ne lui avez pas dit. 867 01:31:08,217 --> 01:31:11,428 Nous avons ramené Jack etle Black Pearl. 868 01:31:12,221 --> 01:31:15,098 Que m'avez-vous encore caché ? 869 01:31:15,892 --> 01:31:19,895 ll y a beaucoup plus préoccupant. 870 01:31:21,230 --> 01:31:24,816 Vous connaissez une personne nommée Calypso. 871 01:31:27,445 --> 01:31:29,154 Pas une personne. 872 01:31:29,906 --> 01:31:30,947 Une déesse païenne. 873 01:31:31,032 --> 01:31:34,576 Qui s'amuse à faire miroiter nos rêves les plus fous... 874 01:31:34,619 --> 01:31:37,954 avant de les faire tomber en poussière. 875 01:31:38,039 --> 01:31:41,166 - Bon débarras. - Plus tout à fait. 876 01:31:42,084 --> 01:31:44,669 Le Tribunal entend la libérer. 877 01:31:45,463 --> 01:31:47,255 lls ne peuvent pas ! 878 01:31:47,340 --> 01:31:50,926 Le premier Tribunal devait l'emprisonner à jamais. 879 01:31:50,968 --> 01:31:53,345 - C'était notre pacte. - Votre pacte ? 880 01:31:55,890 --> 01:31:59,893 Je leur ai montré comment faire. 881 01:31:59,936 --> 01:32:01,937 On ne pouvait se fier à elle. 882 01:32:01,979 --> 01:32:03,813 Elle ne m'a pas laissé le choix. 883 01:32:04,398 --> 01:32:07,317 ll faut agir avant qu'ils la libèrent. 884 01:32:07,401 --> 01:32:09,152 Vous l'aimiez. 885 01:32:10,404 --> 01:32:12,364 C'est elle. 886 01:32:12,448 --> 01:32:14,449 Et vous l'avez trahie. 887 01:32:14,492 --> 01:32:18,286 Elle a fait semblant de m'aimer. 888 01:32:18,371 --> 01:32:22,123 C'est elle qui m'a trahi ! 889 01:32:24,961 --> 01:32:28,505 Après quelle trahison vous êtes-vous arraché le cœur ? 890 01:32:31,801 --> 01:32:34,469 Ne me pousse pas à bout. 891 01:32:34,554 --> 01:32:36,304 Je n'avais pas fini. 892 01:32:38,307 --> 01:32:40,433 Vous allez libérer mon père. 893 01:32:41,143 --> 01:32:43,603 Et garantir la sécurité d'Elizabeth. 894 01:32:43,646 --> 01:32:45,272 Et la mienne. 895 01:32:45,314 --> 01:32:47,899 Vous êtes exigeant, M. Turner. 896 01:32:47,984 --> 01:32:50,735 Prouvez-nous votre valeur en retour. 897 01:32:51,153 --> 01:32:55,115 Je n'accepterai qu'un prix : 898 01:32:55,157 --> 01:32:58,243 Calypso doit mourir. 899 01:33:00,705 --> 01:33:02,497 Elle est à bord du Black Pearl. 900 01:33:04,542 --> 01:33:07,919 Jack l'a amené à la Baie des Naufragés. 901 01:33:08,963 --> 01:33:11,756 N'étant plus à son bord, 902 01:33:11,841 --> 01:33:14,175 comment nous y conduirez-vous ? 903 01:33:26,022 --> 01:33:28,607 Que convoitez-vous le plus ? 904 01:34:00,556 --> 01:34:02,098 Regarde-les tous. 905 01:34:02,183 --> 01:34:06,269 Jamais vu pareil rassemblement de toute notre vie. 906 01:34:07,063 --> 01:34:09,064 Ma dette vient d'augmenter. 907 01:34:14,487 --> 01:34:16,946 Moi qui vous ai convoqués, 908 01:34:17,031 --> 01:34:21,576 je déclare ouvert le 4e Tribunal de la Confrérie. 909 01:34:25,665 --> 01:34:29,125 Pour confirmer votre droit à la parole, 910 01:34:29,251 --> 01:34:33,963 présentez vos pièces de huit, camarades capitaines. 911 01:34:42,098 --> 01:34:45,308 C'est pas des pièces de huit, c'est de la camelote. 912 01:34:45,393 --> 01:34:49,104 ll fallait neuf pièces de huit pour enchaîner Calypso. 913 01:34:49,188 --> 01:34:53,525 Mais, à l'époque, la Confrérie n'avait pas un sou vaillant. 914 01:34:54,026 --> 01:34:55,276 Appelez ça autrement. 915 01:34:56,487 --> 01:35:00,740 Comment ? "Les neuf pièces de ce qu'on a en poche ?" 916 01:35:00,783 --> 01:35:03,118 Ce serait digne de la piraterie. 917 01:35:06,747 --> 01:35:09,249 Maître Ragetti, je vous prie. 918 01:35:10,042 --> 01:35:13,044 J'y ai veillé, comme vous disiez en me l'offrant. 919 01:35:13,129 --> 01:35:16,214 Je le sais. Etj'en ai besoin. 920 01:35:26,517 --> 01:35:29,936 ll nous manque encore un Seigneur des Pirates. 921 01:35:29,979 --> 01:35:33,982 J'attendrai avec délice que Sao Feng nous rejoigne. 922 01:35:34,024 --> 01:35:35,650 Sao Feng est mort. 923 01:35:37,778 --> 01:35:39,863 Victime du Hollandais Volant. 924 01:35:40,114 --> 01:35:41,239 Le vaisseau maudit. 925 01:35:42,491 --> 01:35:45,869 ll vous a faite capitaine ? lls bradent le titre ! 926 01:35:47,496 --> 01:35:48,913 Ecoutez-moi. 927 01:35:48,998 --> 01:35:51,207 Notre refuge a été révélé. 928 01:35:51,292 --> 01:35:54,919 Jones obéit à Lord Beckett. lls vont arriver. 929 01:35:55,004 --> 01:35:56,629 Où est le traître ? 930 01:35:56,672 --> 01:35:58,673 Sûrement pas parmi nous. 931 01:35:58,758 --> 01:36:01,551 - Où est Will ? - Pas parmi nous. 932 01:36:01,635 --> 01:36:04,179 Comment ils nous ont trouvés, peu importe. 933 01:36:04,221 --> 01:36:06,931 Qu'allons-nous faire ? 934 01:36:07,016 --> 01:36:08,016 Nous battre. 935 01:36:12,104 --> 01:36:15,523 Cette Baie est une forteresse. 936 01:36:15,608 --> 01:36:18,401 Bien défendue. 937 01:36:19,028 --> 01:36:22,822 lnutile de se battre s'ils ne peuvent nous atteindre. 938 01:36:23,574 --> 01:36:26,951 ll y a une troisième voie. 939 01:36:28,204 --> 01:36:30,622 Jadis, en cet endroit même, 940 01:36:30,706 --> 01:36:36,211 le 1er Tribunal a capturé et emprisonné la déesse des mers. 941 01:36:38,923 --> 01:36:40,381 Ce fut une erreur. 942 01:36:41,383 --> 01:36:44,135 Nous avons apprivoisé l'océan... 943 01:36:45,095 --> 01:36:48,223 mais ouvert la porte à Beckett et ses sbires. 944 01:36:50,226 --> 01:36:52,101 Heureux temps 945 01:36:52,186 --> 01:36:56,564 où la maîtrise des mers ne dépendait pas d'extravagantes créatures, 946 01:36:56,607 --> 01:37:00,985 mais de la sueur d'un front et de la force des bras ! 947 01:37:01,070 --> 01:37:02,904 Vous le savez tous. 948 01:37:11,997 --> 01:37:14,999 Nous devons libérer Calypso. 949 01:37:24,009 --> 01:37:26,427 - Fusillez-le ! - Coupez-lui la langue ! 950 01:37:26,512 --> 01:37:28,638 Tuez-le, et fusillez-lui la langue ! 951 01:37:28,722 --> 01:37:30,431 Et coupez cette vilaine barbe ! 952 01:37:30,474 --> 01:37:33,268 Sao Feng aurait été de l'avis de Barbossa. 953 01:37:33,352 --> 01:37:35,979 Calypso était notre ennemie. Elle le restera. 954 01:37:36,063 --> 01:37:37,981 Son humeur n'a pas dû s'améliorer. 955 01:37:38,065 --> 01:37:41,901 Je serais quand même d'accord. Libérons Calypso. 956 01:37:41,944 --> 01:37:44,863 - Vous me menacez ? - Je vous défie ! 957 01:37:57,126 --> 01:38:00,295 - C'est de la folie. - C'est de la politique. 958 01:38:00,379 --> 01:38:02,463 Entre-temps, l'ennemi approche. 959 01:38:02,548 --> 01:38:05,633 S'il n'est déjà là. 960 01:38:41,795 --> 01:38:44,172 Mon tendre... 961 01:38:44,465 --> 01:38:46,591 tu viens à moi. 962 01:38:47,551 --> 01:38:49,886 Tu m'attendais. 963 01:38:49,970 --> 01:38:52,513 J'ai atrocement souffert... 964 01:38:52,598 --> 01:38:56,851 prisonnière de cette unique enveloppe... 965 01:38:57,353 --> 01:38:59,729 coupée des océans... 966 01:39:00,189 --> 01:39:02,815 de tout ce que j'aime... 967 01:39:04,068 --> 01:39:05,485 de toi. 968 01:39:06,195 --> 01:39:10,698 J'ai consacré dix ans à la tâche que tu m'as confiée. 969 01:39:12,076 --> 01:39:17,497 Dix ans à veiller ceux qui ont péri en mer. 970 01:39:18,165 --> 01:39:20,249 Et finalement... 971 01:39:20,334 --> 01:39:22,585 quand nous aurions pu être réunis... 972 01:39:24,505 --> 01:39:27,674 tu n'étais pas là. 973 01:39:28,717 --> 01:39:31,302 Pourquoi n'étais-tu pas là ? 974 01:39:34,723 --> 01:39:36,349 C'est dans ma nature. 975 01:39:37,559 --> 01:39:39,352 M'aimerais-tu 976 01:39:39,395 --> 01:39:42,146 si je n'étais pas celle que je suis ? 977 01:39:43,315 --> 01:39:47,110 Je ne suis pas amoureux de toi. 978 01:39:49,613 --> 01:39:53,324 Tu as été bien des choses, Davy Jones. 979 01:39:54,410 --> 01:39:56,536 Mais jamais cruel. 980 01:39:57,371 --> 01:40:00,331 Tu as corrompu ta raison d'être... 981 01:40:01,709 --> 01:40:04,293 toute ta personne. 982 01:40:05,379 --> 01:40:10,258 Et caché ce qui aurait toujours dû m'appartenir. 983 01:40:36,243 --> 01:40:38,119 Je serai libre. 984 01:40:40,039 --> 01:40:43,750 Je pourrai alors t'offrir mon cœur... 985 01:40:44,501 --> 01:40:47,503 et nous serions réunis à jamais... 986 01:40:48,130 --> 01:40:51,507 si seulement tu avais un cœur à m'offrir. 987 01:40:56,305 --> 01:40:58,139 Pourquoi es-tu venu ? 988 01:41:15,657 --> 01:41:20,828 Et quel sort as-tu réservé à tes ravisseurs ? 989 01:41:21,205 --> 01:41:23,206 La Confrérie ? 990 01:41:25,167 --> 01:41:30,004 La dernière chose qu'ils apprendront dans cette vie, 991 01:41:30,047 --> 01:41:33,549 c'est que ma cruauté est sans limite. 992 01:41:37,346 --> 01:41:39,263 Et ton sort... 993 01:41:40,724 --> 01:41:41,808 Davy Jones ? 994 01:41:43,268 --> 01:41:46,771 Mon cœur t'appartiendra toujours. 995 01:42:00,160 --> 01:42:03,955 C'est le 1er Tribunal qui a emprisonné Calypso. 996 01:42:04,039 --> 01:42:06,749 C'est à nous de la libérer. 997 01:42:06,834 --> 01:42:11,295 Dans sa gratitude, elle nous accordera des faveurs. 998 01:42:11,380 --> 01:42:13,297 A qui ? A toi ? 999 01:42:13,382 --> 01:42:16,342 Charabia hypocrite. 1000 01:42:16,385 --> 01:42:20,805 Si tu as une meilleure solution, je t'en prie. 1001 01:42:22,057 --> 01:42:23,099 Les seiches. 1002 01:42:27,354 --> 01:42:29,981 N'oublions pas, chers amis, 1003 01:42:30,065 --> 01:42:33,067 nos chères amies, les seiches. 1004 01:42:33,569 --> 01:42:35,778 Sublimes petites saucisses. 1005 01:42:35,863 --> 01:42:39,824 Mettez-les ensemble et elles s'entretuent. 1006 01:42:39,908 --> 01:42:41,159 La nature humaine, non ? 1007 01:42:41,243 --> 01:42:43,244 Ou... poissonnière. 1008 01:42:43,328 --> 01:42:47,081 Nous pourrions tenir un siège avec vivres et armes 1009 01:42:47,124 --> 01:42:49,292 et nous faire décimer en un mois. 1010 01:42:49,376 --> 01:42:53,296 Assez effroyable, avouez-le. Ou bien... 1011 01:42:58,260 --> 01:43:01,304 comme mon estimé collègue 1012 01:43:01,388 --> 01:43:04,015 le suggère si naïvement, 1013 01:43:04,099 --> 01:43:08,352 nous pouvons libérer Calypso et prier pour sa clémence. 1014 01:43:09,605 --> 01:43:10,855 Dontje doute. 1015 01:43:12,107 --> 01:43:17,445 Peut-on oublier de cette femme bafouée l'infernale furie ? 1016 01:43:18,071 --> 01:43:19,697 lmpossible. 1017 01:43:19,781 --> 01:43:23,034 Res ipsa loquitur, tabula in naufragio. 1018 01:43:23,118 --> 01:43:25,870 ll ne reste qu'une option. 1019 01:43:25,954 --> 01:43:29,790 Je suis de l'avis... etj'ai peine à le dire... 1020 01:43:32,127 --> 01:43:33,336 du capitaine Swann. 1021 01:43:33,754 --> 01:43:35,296 Nous devons nous battre. 1022 01:43:35,380 --> 01:43:37,465 Tu as toujours fui les combats. 1023 01:43:37,549 --> 01:43:38,966 - Mais non. - Mais si. 1024 01:43:40,802 --> 01:43:42,470 Si, et tu le sais ! 1025 01:43:42,554 --> 01:43:43,971 Non ! Pure calomnie ! 1026 01:43:44,056 --> 01:43:48,351 Je n'ai qu'embrassé la plus noble de nos antiques traditions. 1027 01:43:48,435 --> 01:43:52,647 Voilà ce qu'il faut que nous fassions. 1028 01:43:52,689 --> 01:43:54,106 Nous battre... 1029 01:43:54,858 --> 01:43:56,359 pour fuir. 1030 01:44:00,530 --> 01:44:04,992 Selon le Code, un acte de guerre, et c'est le cas, 1031 01:44:05,035 --> 01:44:07,954 ne peut être décrété que par le Roi des Pirates. 1032 01:44:07,996 --> 01:44:10,581 - lnvention. - Vraiment ? 1033 01:44:10,666 --> 01:44:15,169 J'en appelle au capitaine Teague, Gardien du Code. 1034 01:44:16,171 --> 01:44:19,632 Sri Sumbhajee proclame que ce n'est que folie ! 1035 01:44:21,260 --> 01:44:23,761 Au diable le Code ! Qui... 1036 01:44:31,770 --> 01:44:33,604 Le Code est la Loi. 1037 01:44:45,617 --> 01:44:47,618 Tu es sur mon chemin, petit. 1038 01:44:57,963 --> 01:44:59,463 Le Code. 1039 01:44:59,548 --> 01:45:01,799 Etabli par Morgan et Bartholomew. 1040 01:45:19,818 --> 01:45:21,819 - C'est... ? - Comment... ? 1041 01:45:21,903 --> 01:45:23,738 Des tortues de mer. 1042 01:45:43,884 --> 01:45:45,593 Barbossa a raison. 1043 01:45:46,011 --> 01:45:47,219 Une minute. 1044 01:45:48,680 --> 01:45:50,639 "ll appartiendra au Roi 1045 01:45:50,724 --> 01:45:54,185 de déclarer guerre et pourparlers..." 1046 01:45:54,269 --> 01:45:55,269 Voyez-vous ça ! 1047 01:45:55,312 --> 01:45:57,772 ll n'y a plus de Roi. 1048 01:45:57,856 --> 01:45:59,523 ll est peu probable que ça change. 1049 01:45:59,608 --> 01:46:01,859 - Peu probable. - Pourquoi ? 1050 01:46:01,943 --> 01:46:04,403 Le Roi est élu par vote populaire. 1051 01:46:04,446 --> 01:46:07,948 Et chaque pirate vote pour lui-même. 1052 01:46:08,033 --> 01:46:09,116 Je demande un vote. 1053 01:46:13,955 --> 01:46:16,290 Je vote pour Ammand le Corsaire. 1054 01:46:16,375 --> 01:46:18,959 Capitaine Chevalle, Français désargenté. 1055 01:46:19,294 --> 01:46:21,962 Sri Sumbhajee vote pour Sri Sumbhajee. 1056 01:46:22,881 --> 01:46:24,799 Dame Ching. 1057 01:46:24,883 --> 01:46:26,300 L'honorable Jocard. 1058 01:46:26,885 --> 01:46:28,260 Elizabeth Swann. 1059 01:46:28,303 --> 01:46:29,553 Barbossa. 1060 01:46:29,638 --> 01:46:30,513 Villanueva ! 1061 01:46:32,224 --> 01:46:33,557 Elizabeth Swann. 1062 01:46:35,477 --> 01:46:36,519 Je sais. Curieux. 1063 01:46:39,064 --> 01:46:40,689 Votez pour moi ! 1064 01:46:45,821 --> 01:46:49,490 Dois-je comprendre que vous contestez le Code ? 1065 01:46:58,333 --> 01:46:59,500 Parfait. 1066 01:47:02,879 --> 01:47:05,172 Alors, capitaine Swann, 1067 01:47:05,215 --> 01:47:07,883 Roi du Tribunal de la Confrérie ? 1068 01:47:09,845 --> 01:47:12,179 Préparez tous les vaisseaux. 1069 01:47:13,014 --> 01:47:14,181 A l'aube... 1070 01:47:15,767 --> 01:47:16,976 c'est la guerre. 1071 01:47:20,772 --> 01:47:24,358 Nous partirons donc en guerre ! 1072 01:47:40,041 --> 01:47:42,835 Tu as tout vu, tout fait. Tu as survécu. 1073 01:47:43,378 --> 01:47:46,213 C'est ça, le truc ? Survivre ? 1074 01:47:46,756 --> 01:47:50,217 ll ne s'agit pas que de vivre à jamais, Jackie. 1075 01:47:54,181 --> 01:47:58,267 Le truc, c'est de vivre avec soi-même à jamais. 1076 01:48:02,314 --> 01:48:03,481 Maman va bien ? 1077 01:48:10,405 --> 01:48:11,947 Elle a bonne mine. 1078 01:48:33,386 --> 01:48:36,972 Voilà l'ennemi ! A l'attaque ! 1079 01:49:00,330 --> 01:49:02,831 Abandonnez le navire ! 1080 01:49:11,800 --> 01:49:12,967 Pourparlers ? 1081 01:50:09,733 --> 01:50:13,736 Tu es le maudit qui a mené ces loups à notre porte. 1082 01:50:13,820 --> 01:50:17,656 N'accusez pas Turner. ll n'est que l'outil de votre trahison. 1083 01:50:17,699 --> 01:50:22,244 Son grand architecte est à votre gauche. 1084 01:50:25,665 --> 01:50:27,374 J'ai les mains propres. 1085 01:50:28,376 --> 01:50:29,752 Au sens figuré. 1086 01:50:29,836 --> 01:50:33,005 J'ai agi seul et dans mon intérêt. 1087 01:50:33,048 --> 01:50:34,423 Jack est innocent. 1088 01:50:34,507 --> 01:50:36,300 Bien parlé. Ecoutez l'outil. 1089 01:50:36,384 --> 01:50:38,093 Je suis montée sur le Hollandais. 1090 01:50:39,054 --> 01:50:42,389 Je connais ton fardeau, mais c'est une cause perdue. 1091 01:50:43,224 --> 01:50:47,061 Aucune cause n'est perdue tant qu'un fou se bat pour elle. 1092 01:50:49,314 --> 01:50:54,234 Si Turner n'a pas agi pour vous, comment a-t-il pu m'offrir ceci ? 1093 01:50:55,403 --> 01:50:59,156 Vous avez promis de me livrer les pirates, Jack. 1094 01:50:59,240 --> 01:51:00,407 Les voilà. 1095 01:51:01,159 --> 01:51:04,536 Ne soyez pas timide. Faites-vous payer. 1096 01:51:04,579 --> 01:51:08,499 Ta dette envers moi n'est pas éteinte. 1097 01:51:08,583 --> 01:51:11,418 Un siècle de servitude àbord du Hollandais. 1098 01:51:11,503 --> 01:51:13,545 Pour commencer. 1099 01:51:14,214 --> 01:51:17,424 J'ai payé cette dette. Avec un peu d'aide. 1100 01:51:17,509 --> 01:51:19,927 - Tu t'es évadé. - Techniquement. 1101 01:51:19,969 --> 01:51:22,054 Je propose un échange. 1102 01:51:24,099 --> 01:51:25,974 Will part avec nous... 1103 01:51:26,726 --> 01:51:28,477 et vous gardez Jack. 1104 01:51:30,605 --> 01:51:31,605 D'accord. 1105 01:51:32,273 --> 01:51:33,941 - Pas d'accord. - D'accord. 1106 01:51:34,025 --> 01:51:37,569 Jack est l'un des Seigneurs. Vous n'avez pas le droit ! 1107 01:51:37,612 --> 01:51:39,113 Je suis Roi. 1108 01:51:41,616 --> 01:51:43,909 A vos ordres, votre Altesse. 1109 01:51:43,952 --> 01:51:45,661 Misérable ! 1110 01:51:50,875 --> 01:51:54,586 Si tu as des choses à révéler, je pourrais faire de même. 1111 01:51:57,257 --> 01:51:59,299 Le premier arrivé gagne ? 1112 01:52:20,572 --> 01:52:23,157 Crains-tu la mort ? 1113 01:52:24,659 --> 01:52:26,452 Tu n'as pas idée. 1114 01:52:29,372 --> 01:52:31,248 Prévenez votre Confrérie. 1115 01:52:31,332 --> 01:52:34,418 Battez-vous, et vous mourrez tous. 1116 01:52:34,502 --> 01:52:39,006 Ne vous battez pas, et vous mourrez presque tous. 1117 01:52:39,591 --> 01:52:41,675 Vous avez tué mon père. 1118 01:52:43,052 --> 01:52:45,053 ll a choisi son destin. 1119 01:52:45,680 --> 01:52:48,432 Et vous, le vôtre. 1120 01:52:48,516 --> 01:52:50,559 Nous nous battrons. 1121 01:52:51,186 --> 01:52:52,978 Et vous mourrez. 1122 01:52:57,776 --> 01:52:59,401 Ainsi soit-il. 1123 01:53:05,408 --> 01:53:06,784 Roi ? 1124 01:53:06,868 --> 01:53:09,703 Du Tribunal de la Confrérie. Grâce à Jack. 1125 01:53:10,205 --> 01:53:12,539 ll sait peut-être ce qu'il fait. 1126 01:53:21,007 --> 01:53:25,219 Te voilà à bord du Hollandais, selon ton plan. 1127 01:53:25,261 --> 01:53:27,012 Chapeau, l'ami. 1128 01:53:27,055 --> 01:53:30,140 A part ce séjour aux fers, c'est une réussite. 1129 01:53:31,392 --> 01:53:32,559 Allez-vous-en. 1130 01:53:32,644 --> 01:53:35,813 - Où ? Dans l'Antre ? - Pas sans toi, Jackie. 1131 01:53:36,648 --> 01:53:37,981 Embroche le cœur. 1132 01:53:43,488 --> 01:53:45,531 La vie éternelle, 1133 01:53:45,573 --> 01:53:48,742 à la tête du Hollandais Volant. 1134 01:53:52,580 --> 01:53:54,164 Cela dit... 1135 01:53:54,999 --> 01:53:56,708 si tu es aux fers... 1136 01:53:58,211 --> 01:54:00,212 qui va embrocher le cœur ? 1137 01:54:02,715 --> 01:54:05,592 Ça met l'immortalité hors d'atteinte. 1138 01:54:07,303 --> 01:54:08,971 Une cacahuète. 1139 01:54:09,848 --> 01:54:12,266 Le Black Pearl devra être en première ligne. 1140 01:54:12,308 --> 01:54:13,308 Vraiment ? 1141 01:54:13,393 --> 01:54:16,687 Allez, Mme Poisson ! 1142 01:54:17,272 --> 01:54:20,732 Vous ne pouvez pas la relâcher. 1143 01:54:20,775 --> 01:54:22,693 Laissons une chance à Jack. 1144 01:54:23,278 --> 01:54:24,945 Navré, Majesté. 1145 01:54:25,029 --> 01:54:27,990 Je ne contrôle plus le destin depuis trop longtemps. 1146 01:54:31,119 --> 01:54:32,411 C'est terminé. 1147 01:54:34,414 --> 01:54:36,123 L'ennemi... 1148 01:54:37,292 --> 01:54:39,626 a choisi de tomber dans l'oubli. 1149 01:54:42,755 --> 01:54:44,381 Préparez la flotte. 1150 01:54:44,632 --> 01:54:46,717 A vos postes ! 1151 01:54:53,808 --> 01:54:56,977 ll y a un rite ou une incantation ? 1152 01:54:58,771 --> 01:55:02,024 Objets rassemblés... c'est fait. 1153 01:55:02,108 --> 01:55:04,484 ll faut les brûler... 1154 01:55:05,153 --> 01:55:07,321 et quelqu'un doit dire : 1155 01:55:07,405 --> 01:55:10,324 "Calypso, je te délivre de ta prison humaine". 1156 01:55:10,992 --> 01:55:11,992 C'est tout ? 1157 01:55:12,535 --> 01:55:16,371 ll faut le dire comme à sa bien-aimée. 1158 01:55:22,462 --> 01:55:24,296 Calypso, 1159 01:55:24,339 --> 01:55:27,758 je te délivre de ta prison humaine ! 1160 01:55:37,435 --> 01:55:38,852 C'est tout ? 1161 01:55:38,937 --> 01:55:41,396 Non, il l'a pas bien dit. 1162 01:55:47,862 --> 01:55:49,696 ll faut bien le dire. 1163 01:56:25,733 --> 01:56:27,401 Tia Dalma ! 1164 01:56:33,658 --> 01:56:37,828 Qui a dit au Tribunal comment vous emprisonner ? 1165 01:56:40,248 --> 01:56:44,167 - Qui vous a trahie ? - Nomme-le. 1166 01:57:01,227 --> 01:57:05,063 Ça y est ! Ça y est ! 1167 01:57:51,652 --> 01:57:56,782 Je ne suis que ton humble et repentant serviteur. 1168 01:57:58,659 --> 01:58:03,538 J'ai exaucé mon vœu et te demande tes faveurs. 1169 01:58:06,584 --> 01:58:09,586 Epargne-nous, moi, mon vaisseau, mon équipage. 1170 01:58:10,004 --> 01:58:14,466 Déchaîne-toi contre ceux qui osent se prétendre tes maîtres... 1171 01:58:14,967 --> 01:58:16,134 ou les miens. 1172 01:59:14,068 --> 01:59:15,068 C'est tout ? 1173 01:59:18,072 --> 01:59:20,073 Elle ne nous aide pas. 1174 01:59:23,744 --> 01:59:25,078 Et maintenant ? 1175 01:59:25,955 --> 01:59:27,080 Rien. 1176 01:59:28,040 --> 01:59:30,959 Notre dernier espoir s'est évanoui. 1177 01:59:58,446 --> 02:00:01,448 - Ce n'est pas fini. - ll faut se battre. 1178 02:00:01,490 --> 02:00:05,452 Contre l'armada et le Hollandais, on n'a aucune chance. 1179 02:00:05,494 --> 02:00:07,787 ll reste une petite chance. 1180 02:00:07,872 --> 02:00:10,624 La vengeance ne ramènera pas votre père. 1181 02:00:10,708 --> 02:00:13,960 Etje ne tiens pas à mourir pour ça. 1182 02:00:18,966 --> 02:00:20,467 Vous avez raison. 1183 02:00:25,806 --> 02:00:27,807 Pour quoi mourrons-nous ? 1184 02:00:31,479 --> 02:00:32,896 Vous allez m'écouter. 1185 02:00:37,818 --> 02:00:42,906 Nos frères comptent sur le Pearl pour mener l'offensive. 1186 02:00:43,491 --> 02:00:44,908 Et que verront-ils ? 1187 02:00:45,409 --> 02:00:48,745 Des rats effrayés sur une épave ? Non ! 1188 02:00:48,829 --> 02:00:53,041 lls verront des hommes libres et la liberté ! 1189 02:00:53,125 --> 02:00:56,544 Et l'ennemi verra le feu de nos canons ! 1190 02:00:56,629 --> 02:00:58,880 ll entendra le fracas de nos sabres 1191 02:00:58,965 --> 02:01:02,008 et saura ce que nous valons... 1192 02:01:04,553 --> 02:01:06,846 par la sueur de notre front... 1193 02:01:06,931 --> 02:01:09,266 la force de nos bras... 1194 02:01:10,184 --> 02:01:11,977 et le courage de notre cœur ! 1195 02:01:19,568 --> 02:01:21,027 Hissez nos couleurs. 1196 02:01:29,078 --> 02:01:32,747 Le vent est avec nous ! Que demander de plus ? 1197 02:01:34,709 --> 02:01:36,835 Hissez vos couleurs ! 1198 02:02:27,887 --> 02:02:30,096 Le vent nous est favorable. 1199 02:02:30,806 --> 02:02:32,349 En effet. 1200 02:02:32,641 --> 02:02:35,602 Que Jones ne fasse pas de quartier. 1201 02:02:36,645 --> 02:02:38,730 Ça devrait lui plaire. 1202 02:02:42,651 --> 02:02:46,613 Aux armes ! Pas de quartier ! 1203 02:02:55,831 --> 02:02:57,624 Calypso... 1204 02:03:24,276 --> 02:03:27,195 Tu as vu qu'il pleut, en plus ? 1205 02:03:27,279 --> 02:03:28,405 C'est mauvais signe. 1206 02:03:28,489 --> 02:03:31,825 Au cabestan ! Hissez les vergues ! 1207 02:03:31,909 --> 02:03:33,284 Gardez la poudre au sec. 1208 02:03:47,967 --> 02:03:49,801 Un maelström ! 1209 02:03:55,975 --> 02:03:58,017 Vous devez prendre la barre. 1210 02:04:00,521 --> 02:04:02,856 Absolument. 1211 02:04:05,192 --> 02:04:10,155 Brassez les vergues, tas de ganaches ! 1212 02:04:10,364 --> 02:04:14,284 La mort est un jour qui vaut d'être vécu ! 1213 02:04:24,587 --> 02:04:26,212 Virez de bord ! 1214 02:04:26,297 --> 02:04:28,548 Elle ne nous fera aucun mal. 1215 02:04:29,049 --> 02:04:31,384 Droit devant, vers l'abysse ! 1216 02:04:32,094 --> 02:04:33,470 Vous êtes fou ? 1217 02:04:34,680 --> 02:04:36,473 Vous avez peur de vous mouiller ? 1218 02:04:46,025 --> 02:04:48,401 ll est sur nous, par la proue ! 1219 02:04:48,444 --> 02:04:54,032 Plus vite ! Contrôlez vaisseau et vessies ! 1220 02:05:00,998 --> 02:05:03,416 Canons de proue ! 1221 02:05:17,264 --> 02:05:20,141 Sortez-nous de là ! On court au massacre ! 1222 02:05:21,393 --> 02:05:25,104 Droit devant ! On traversera par les rapides ! 1223 02:05:26,315 --> 02:05:28,441 Les pièces de travers ! 1224 02:05:38,869 --> 02:05:41,120 Aux armes ! 1225 02:05:41,205 --> 02:05:45,041 Courage ! Soyez prêts ! 1226 02:05:52,216 --> 02:05:55,802 Penser comme l'avorton... 1227 02:05:55,886 --> 02:05:58,096 Les gonds... les gonds... 1228 02:05:59,515 --> 02:06:00,974 Des gonds à demi-cylindre ! 1229 02:06:01,058 --> 02:06:02,350 Un levier. 1230 02:06:07,314 --> 02:06:09,566 Souhaitez-nous bonne chance ! 1231 02:06:11,026 --> 02:06:13,861 - ll me manque déjà. - Charmant garçon. 1232 02:06:13,946 --> 02:06:15,488 Pas un geste ! 1233 02:06:16,574 --> 02:06:18,324 J'ai perdu ma cervelle. 1234 02:06:28,210 --> 02:06:31,004 Colmatez les écoutilles ! 1235 02:06:32,298 --> 02:06:34,340 A vos canons ! 1236 02:06:34,883 --> 02:06:37,385 Canonniers d'entrepont, guettez les mâts. 1237 02:06:41,640 --> 02:06:44,058 Première batterie parée ! 1238 02:06:48,647 --> 02:06:52,900 Attendez ! Attendez qu'on soit bord à bord. 1239 02:07:32,524 --> 02:07:37,153 Trop tard pour changer de cap ! 1240 02:07:41,533 --> 02:07:43,743 Halte ou on tire ! 1241 02:07:45,245 --> 02:07:46,412 Très drôle. 1242 02:07:48,874 --> 02:07:50,917 Je viens chercher mes effets. 1243 02:07:52,503 --> 02:07:54,212 Admirable. 1244 02:07:54,254 --> 02:07:56,714 Mais que faites-vous ici plutôt qu'ailleurs ? 1245 02:07:56,757 --> 02:07:59,050 ll faut bien garder le coffre. 1246 02:08:00,511 --> 02:08:01,678 Pas de doute. 1247 02:08:01,762 --> 02:08:05,098 La discipline se relâche vraiment, à bord. 1248 02:08:05,140 --> 02:08:06,808 A cause des hommes-poissons. 1249 02:08:06,892 --> 02:08:11,270 Les hommes-poissons, par nature, 1250 02:08:11,313 --> 02:08:14,565 seraient automatiquement moins disciplinés que les non-poissons ? 1251 02:08:14,608 --> 02:08:16,984 Y a sûrement un rapport. 1252 02:08:17,736 --> 02:08:21,781 Sans hommes-poissons, pas besoin de garder le coffre. 1253 02:08:21,824 --> 02:08:24,325 Et sans coffre, on serait pas ici. 1254 02:08:33,001 --> 02:08:35,336 Parés pour l'abordage ! 1255 02:08:36,672 --> 02:08:37,880 Aux abris ! 1256 02:09:22,217 --> 02:09:27,180 Regardez, mes petits. Un oiseau tombé du nid. 1257 02:09:27,222 --> 02:09:31,142 Un oiseau qui n'a jamais appris à voler. 1258 02:09:32,436 --> 02:09:34,187 A mon grand regret. 1259 02:09:35,522 --> 02:09:36,647 Mais... 1260 02:09:39,359 --> 02:09:41,360 il n'estjamais trop tard ! 1261 02:09:57,669 --> 02:10:01,005 Le coffre ! Donne-le-moi. 1262 02:10:01,048 --> 02:10:02,882 Je peux te libérer. 1263 02:10:02,966 --> 02:10:06,010 La liberté m'a été enlevée il y a longtemps. 1264 02:11:00,440 --> 02:11:01,774 Veux-tu m'épouser ? 1265 02:11:03,610 --> 02:11:05,444 Ce n'est pas le moment ! 1266 02:11:09,241 --> 02:11:11,284 C'est peut-être le dernier. 1267 02:11:16,498 --> 02:11:17,707 Je t'aime. 1268 02:11:23,630 --> 02:11:26,173 J'ai pris ma décision. Et toi ? 1269 02:11:27,009 --> 02:11:28,301 Barbossa ! 1270 02:11:29,803 --> 02:11:31,220 Mariez-nous ! 1271 02:11:32,306 --> 02:11:34,974 Je suis quelque peu débordé ! 1272 02:11:41,189 --> 02:11:43,190 Maintenant ! 1273 02:11:44,860 --> 02:11:46,193 Très bien. 1274 02:11:57,080 --> 02:12:00,207 Chers amis, nous voilà rassemblés... 1275 02:12:00,918 --> 02:12:04,462 pour clouer tes entrailles sur le mât ! 1276 02:12:09,301 --> 02:12:12,345 Veux-tu me prendre pour époux ? 1277 02:12:12,429 --> 02:12:14,388 - Oui. - Parfait. 1278 02:12:20,854 --> 02:12:23,147 Veux-tu me prendre... 1279 02:12:24,399 --> 02:12:26,150 pour épouse... 1280 02:12:30,530 --> 02:12:32,531 pour le meilleur et le pire... 1281 02:12:33,408 --> 02:12:35,660 le pire étant à craindre ? 1282 02:12:42,876 --> 02:12:44,085 Oui. 1283 02:12:46,380 --> 02:12:49,256 Moi, capitaine, vous déclare... 1284 02:12:52,219 --> 02:12:53,886 Embrassez-vous. 1285 02:13:09,361 --> 02:13:11,028 Allez-y ! 1286 02:13:49,735 --> 02:13:51,402 Lâche ça. 1287 02:14:03,623 --> 02:14:06,292 Tu ne peux rien sans la clé. 1288 02:14:06,376 --> 02:14:07,835 J'ai déjà la clé. 1289 02:14:09,129 --> 02:14:10,755 Que nenni ! 1290 02:14:12,049 --> 02:14:13,340 Oh, celle-là ! 1291 02:15:18,281 --> 02:15:19,990 Mon pistolet. 1292 02:16:01,074 --> 02:16:02,575 Merci, Jack ! 1293 02:16:33,398 --> 02:16:34,398 C'est moi. 1294 02:16:36,443 --> 02:16:39,361 Will. Ton fils. 1295 02:17:40,507 --> 02:17:41,966 Sautez ! 1296 02:18:00,360 --> 02:18:04,446 Sorcière ! Je ne t'épargnerai pas ! 1297 02:18:04,531 --> 02:18:06,865 C'est pour ça que j'ai ceci. 1298 02:18:26,261 --> 02:18:29,513 Je ne te tuerai pas. Je te l'ai promis. 1299 02:18:38,440 --> 02:18:39,440 Manqué ! 1300 02:18:40,650 --> 02:18:45,529 Tu as oublié ? Je suis un pauvre hère sans cœur ! 1301 02:19:03,882 --> 02:19:05,382 L'amour. 1302 02:19:05,759 --> 02:19:09,261 Epouvantable lien. 1303 02:19:10,013 --> 02:19:15,017 Mais... si facile à trancher. 1304 02:19:15,101 --> 02:19:20,272 Dis-moi, William Turner, crains-tu la mort ? 1305 02:19:20,357 --> 02:19:21,774 Et toi ? 1306 02:19:32,535 --> 02:19:36,246 C'est bon d'avoir en main le droit de vie et de mort ! 1307 02:19:36,831 --> 02:19:41,251 Tu es un homme cruel, Jack Sparrow. 1308 02:19:42,128 --> 02:19:44,546 Simple affaire de perspective. 1309 02:19:45,131 --> 02:19:46,673 Vraiment ? 1310 02:20:15,161 --> 02:20:17,788 Regarde-moi ! Reste avec moi ! 1311 02:20:25,755 --> 02:20:27,464 Mon fils. 1312 02:20:39,352 --> 02:20:42,855 Will, regarde-moi ! 1313 02:20:46,526 --> 02:20:50,446 Tu ne te soustrairas pas à mon jugement. 1314 02:21:06,212 --> 02:21:07,880 Calypso... 1315 02:21:13,720 --> 02:21:16,305 Elle nous entraîne ! 1316 02:21:16,389 --> 02:21:19,224 Vite, ou nous finirons dans l'Antre ! 1317 02:21:59,933 --> 02:22:02,684 Partie du bateau, partie de l'équipage... 1318 02:22:08,733 --> 02:22:09,900 Ne m'abandonne pas. 1319 02:22:12,946 --> 02:22:14,821 Je ne t'abandonnerai pas. 1320 02:22:24,958 --> 02:22:27,125 Le Hollandais doit avoir un capitaine. 1321 02:22:30,463 --> 02:22:31,463 Accrochez-vous. 1322 02:23:26,185 --> 02:23:27,853 Le ciel soit loué ! 1323 02:23:27,937 --> 02:23:31,648 L'armada est toujours là. L'Endeavour est à tribord. 1324 02:23:31,691 --> 02:23:36,069 Embrassons la plus noble de nos antiques traditions. 1325 02:23:36,154 --> 02:23:38,780 Moi et les traditions... 1326 02:23:43,745 --> 02:23:46,788 Sous le vent. Choquez les voiles ! 1327 02:23:46,873 --> 02:23:49,124 Pas de ça ! On serait exposés. 1328 02:23:49,208 --> 02:23:50,542 Pas de "pas de ça". 1329 02:23:50,585 --> 02:23:52,377 - Mais l'arm... - Pas de ça. 1330 02:23:52,462 --> 02:23:54,713 - L'Endeav... - Boucle-la. 1331 02:24:07,810 --> 02:24:09,853 Qu'attendent-ils ? 1332 02:24:10,813 --> 02:24:13,774 ll pense que nous honorerons nos engagements. 1333 02:24:22,784 --> 02:24:27,412 Rien de personnel, Jack. C'est de bonne guerre. 1334 02:24:54,273 --> 02:24:56,775 ll a survécu. 1335 02:25:21,801 --> 02:25:23,552 Parés à canonner ! 1336 02:25:25,930 --> 02:25:28,098 Toutes voiles dehors ! 1337 02:25:55,042 --> 02:25:56,334 Vos ordres ? 1338 02:26:03,009 --> 02:26:05,093 - Feu. - Feu ! 1339 02:26:20,401 --> 02:26:23,320 Vos ordres, monsieur ? 1340 02:26:35,708 --> 02:26:37,167 Que décidez-vous ? 1341 02:26:37,794 --> 02:26:39,127 C'est... 1342 02:26:41,214 --> 02:26:42,923 de bonne guerre. 1343 02:26:44,634 --> 02:26:45,967 Abandonnez le navire ! 1344 02:28:15,808 --> 02:28:17,642 lls virent de bord ! 1345 02:28:29,906 --> 02:28:31,781 Du vent dans les voiles ! 1346 02:28:37,371 --> 02:28:39,080 Le diable me patafiole ! 1347 02:29:20,081 --> 02:29:21,831 Tu peux lancer mon tricorne. 1348 02:29:27,088 --> 02:29:28,880 Va le chercher. 1349 02:29:47,274 --> 02:29:48,900 Vos ordres ? 1350 02:29:53,155 --> 02:29:57,200 Tu n'es plus esclave du Hollandais. Tu es libre. 1351 02:29:59,328 --> 02:30:01,746 C'est une bonne chose. 1352 02:30:03,332 --> 02:30:08,044 Mais j'ai encore une dette à régler. 1353 02:30:08,087 --> 02:30:09,713 Si tu veux de moi. 1354 02:30:13,759 --> 02:30:15,593 Prenez la barre, M. Turner. 1355 02:30:16,971 --> 02:30:18,972 Bien, capitaine Turner. 1356 02:30:33,946 --> 02:30:36,614 Ce navire a de nouveau une raison d'être. 1357 02:30:36,657 --> 02:30:39,117 Où nous allons, 1358 02:30:39,201 --> 02:30:41,828 elle ne peut venir. 1359 02:30:41,912 --> 02:30:46,041 Un jour à terre, dix ans en mer. 1360 02:30:47,001 --> 02:30:49,836 C'est bien cher payé. 1361 02:30:52,006 --> 02:30:54,007 Ça dépend de cette journée. 1362 02:30:56,802 --> 02:30:59,345 Votre carrosse vous attend, majesté. 1363 02:31:03,142 --> 02:31:05,143 Les rames sont dedans. 1364 02:31:16,781 --> 02:31:18,740 Mme Turner. 1365 02:31:23,662 --> 02:31:25,205 Au revoir, poupée. 1366 02:31:33,547 --> 02:31:36,091 Ça n'auraitjamais marché entre nous. 1367 02:31:39,011 --> 02:31:41,888 Tâchez de vous en convaincre. 1368 02:31:45,351 --> 02:31:47,185 Une fois m'a suffi. 1369 02:32:10,918 --> 02:32:12,919 ll me faut l'autre. 1370 02:32:44,910 --> 02:32:46,911 Le soleil se couche. 1371 02:33:06,098 --> 02:33:07,765 ll t'a toujours appartenu. 1372 02:33:13,564 --> 02:33:15,106 Tu y veilleras ? 1373 02:33:59,693 --> 02:34:01,861 Ne perds pas de vue l'horizon. 1374 02:34:30,724 --> 02:34:36,354 ll donne de la gîte à bâbord et a parfois effrayé de jeunes femmes. 1375 02:34:36,397 --> 02:34:40,775 Mais je vous promets que vous ne serez pas déçues. 1376 02:34:41,485 --> 02:34:42,610 C'est ça ? 1377 02:34:43,195 --> 02:34:44,737 Le Black Pearl ? 1378 02:34:45,364 --> 02:34:46,656 Pas très grand. 1379 02:34:47,533 --> 02:34:49,951 Ma belle, ça, c'est un canot. 1380 02:34:50,035 --> 02:34:55,373 Mon vaisseau est magnifique, féroce, gigantesque et... 1381 02:34:55,874 --> 02:34:59,002 ...ailleurs. Pourquoi ? 1382 02:34:59,920 --> 02:35:01,546 C'est ça, là-bas ? 1383 02:35:02,715 --> 02:35:03,881 Oui, le voilà. 1384 02:35:04,883 --> 02:35:06,092 Que fait-il là-bas ? 1385 02:35:07,469 --> 02:35:09,053 ll est plus grand de près. 1386 02:35:09,096 --> 02:35:11,472 Tu as promis de nous emmener en balade. 1387 02:35:11,557 --> 02:35:15,476 - ll devait m'emmener d'abord ! - Toi ? 1388 02:35:21,567 --> 02:35:24,068 Pourquoi mon bateau est parti ? 1389 02:35:24,153 --> 02:35:26,988 Le bateau ? On est à bord. 1390 02:35:31,035 --> 02:35:32,493 Le bateau est parti ! 1391 02:35:32,578 --> 02:35:33,619 Vraiment ? 1392 02:35:35,664 --> 02:35:39,417 Voulez-vous vous taire ? 1393 02:35:39,460 --> 02:35:42,378 Ecoutez-moi. Oui, je t'ai menti. 1394 02:35:42,421 --> 02:35:43,921 Non, je ne t'aime pas. 1395 02:35:44,006 --> 02:35:47,091 Oui, cette robe te boudine. Jamais allé à Bruxelles. 1396 02:35:47,176 --> 02:35:50,428 Ça se prononce "insigne". 1397 02:35:50,512 --> 02:35:54,015 Non, je n'ai pas connu Pizarro, mais j'aime ses tartes. 1398 02:35:54,099 --> 02:35:59,520 Et tout ça n'a aucune importance alors que mon bateau a encore disparu. 1399 02:35:59,605 --> 02:36:00,605 Compris ? 1400 02:36:13,118 --> 02:36:16,079 - Prenons le butin ! - Ne rendons rien ! 1401 02:36:22,294 --> 02:36:24,629 Que savez-vous des tortues de mers ? 1402 02:36:27,758 --> 02:36:30,426 Des hommes dans les haubans ! 1403 02:36:42,481 --> 02:36:45,691 Tu es un bon petit ! 1404 02:36:50,823 --> 02:36:55,410 Certains regrettent d'avoir abandonné le capitaine Jack. 1405 02:36:55,494 --> 02:36:56,494 Encore. 1406 02:36:57,246 --> 02:36:59,330 Tiens donc ? 1407 02:36:59,373 --> 02:37:02,917 On se sentirait mieux, question bonne fortune, 1408 02:37:03,001 --> 02:37:05,670 si on pouvait voir cette chose. 1409 02:37:05,754 --> 02:37:07,213 Sur les cartes. 1410 02:37:08,006 --> 02:37:09,424 De nos propres yeux. 1411 02:37:09,508 --> 02:37:13,094 Pour alléger notre culpabilité. 1412 02:37:15,013 --> 02:37:17,682 Mettez-vous-en plein la vue. 1413 02:37:18,058 --> 02:37:20,601 ll y a plus d'un chemin vers la vie éternelle. 1414 02:37:20,686 --> 02:37:24,397 Messieurs, la fontaine de jouvence ! 1415 02:37:37,536 --> 02:37:41,539 A moi, la vie de pirate ! 1416 02:38:08,025 --> 02:38:12,653 On est des renégats Et de vrais bandits ! 1417 02:38:31,757 --> 02:38:34,383 Trinquons, mesjolis, yo-ho ! 1418 02:47:08,940 --> 02:47:10,774 A moi la vie de pirate ! 1419 02:47:10,817 --> 02:47:12,568 10 ANS PLUS TARD 1420 02:47:12,610 --> 02:47:14,611 On rançonne, on pille, on vole ! 1421 02:47:14,696 --> 02:47:16,697 Trinquons, mesjolis, yo-ho ! 1422 02:47:16,781 --> 02:47:19,408 On kidnappe et on détruit ! 1423 02:47:19,451 --> 02:47:21,285 Trinquons, mesjolis, yo-ho ! 1424 02:47:23,955 --> 02:47:26,957 A moi, la vie de pirate ! 99453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.