Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,419 --> 00:01:27,921
(TALKING IN TIBETAN)
2
00:01:34,177 --> 00:01:35,637
(SPEAKING NATIVE LANGUAGE)
3
00:01:46,731 --> 00:01:49,275
(SPEAKING NATIVE LANGUAGE)
4
00:02:01,913 --> 00:02:03,498
What will you do
if they won't go?
5
00:02:03,581 --> 00:02:05,125
Go on alone, of course.
6
00:02:06,292 --> 00:02:08,128
(SPEAKING NATIVE LANGUAGE)
7
00:02:08,294 --> 00:02:09,754
(BELL RINGING)
8
00:02:14,008 --> 00:02:15,760
(SPEAKING NATIVE LANGUAGE)
9
00:02:18,263 --> 00:02:20,056
(MEN WHIMPERING)
10
00:02:32,193 --> 00:02:34,362
Pax vobiscum, my sons.
11
00:02:34,696 --> 00:02:36,531
Et cum spiritu tuo.
12
00:02:36,614 --> 00:02:38,074
FATHER: You're both
English, are you not?
13
00:02:38,158 --> 00:02:39,200
Yes, Father.
14
00:02:39,284 --> 00:02:41,953
You're the first
white man we've seen
in three months.
15
00:02:42,036 --> 00:02:45,915
You two are the first
I've seen in 40 years.
16
00:02:46,291 --> 00:02:47,667
My name is Glendon.
17
00:02:47,751 --> 00:02:50,211
This is my assistant,
Hugh Renwick.
We're botanists.
18
00:02:50,295 --> 00:02:52,046
HUGH: He's a botanist.
I'm a nobody
19
00:02:52,130 --> 00:02:53,757
he brought along
out of kindness.
20
00:02:53,840 --> 00:02:56,009
I wanted to see
the last places
on earth.
21
00:02:56,092 --> 00:02:57,802
Why are you here?
22
00:02:58,052 --> 00:03:00,597
We're looking for
the Mariphasa lupina lumina.
23
00:03:00,930 --> 00:03:03,475
A strange flower which
grows only in Tibet
24
00:03:03,558 --> 00:03:06,811
and which, it is said,
takes its life
from the moon.
25
00:03:06,895 --> 00:03:09,481
HUGH: Is there really
such a flower, Father?
26
00:03:09,564 --> 00:03:13,151
There are some things
it is better not
to bother with.
27
00:03:15,528 --> 00:03:17,530
Why do you
say that, Father?
28
00:03:17,614 --> 00:03:18,740
You aren't afraid,
are you?
29
00:03:18,823 --> 00:03:20,033
No.
30
00:03:20,492 --> 00:03:24,120
But I respect some of
the superstitions of others.
31
00:03:25,038 --> 00:03:27,624
Often they are
founded in fact.
32
00:03:27,707 --> 00:03:29,834
HUGH: Our coolies
tell us, the valley
we want to visit
33
00:03:29,918 --> 00:03:31,211
is filled with demons.
34
00:03:31,294 --> 00:03:34,130
Yes, I'm afraid they thought
you were one of them.
35
00:03:34,214 --> 00:03:35,715
That's why
they ran away.
36
00:03:35,799 --> 00:03:38,218
I've never been
into that valley
37
00:03:38,301 --> 00:03:41,679
and I've never known
a man to return from it.
38
00:03:42,180 --> 00:03:45,308
Then we were right.
This is the place.
39
00:03:45,391 --> 00:03:48,061
According to this map,
it's just beyond that ridge,
40
00:03:48,144 --> 00:03:49,938
just off the trail.
41
00:03:50,063 --> 00:03:51,272
Are you game?
42
00:03:51,397 --> 00:03:52,690
Wish us luck,
Father.
43
00:03:52,774 --> 00:03:54,442
Get the ponies.
Right.
44
00:03:54,526 --> 00:03:56,277
You are foolish,
45
00:03:56,444 --> 00:04:00,865
but without fools
there would be no wisdom.
46
00:04:01,491 --> 00:04:02,700
Pax vobiscum.
47
00:04:02,826 --> 00:04:03,993
Thank you, Father.
48
00:04:23,638 --> 00:04:25,265
Think of all the trouble
we've been through
49
00:04:25,390 --> 00:04:27,016
these past six months,
50
00:04:27,100 --> 00:04:28,977
just for the sake
of a little flower.
51
00:04:29,060 --> 00:04:32,856
Yes. But it's the
only one of its kind
in the whole world.
52
00:04:34,065 --> 00:04:36,401
We're going
to go on climbing.
(BOTH PANTING)
53
00:04:41,030 --> 00:04:42,907
I say, Glendon !
What?
54
00:04:42,991 --> 00:04:45,952
I can't move!
Something's holding
my feet!
55
00:04:46,035 --> 00:04:48,705
Nonsense.
Lift them.
Come on.
56
00:04:52,208 --> 00:04:54,335
(WOLF HOWLING)
57
00:04:57,881 --> 00:04:59,632
Are you all right now?
58
00:04:59,716 --> 00:05:01,175
I seem to be.
59
00:05:01,259 --> 00:05:02,468
What was the matter?
60
00:05:02,635 --> 00:05:03,845
I don't know.
61
00:05:04,178 --> 00:05:07,932
It's the strangest feeling.
The sort you have in a dream.
62
00:05:08,308 --> 00:05:09,601
Your feet won't move.
63
00:05:09,684 --> 00:05:11,477
Don't let it get you,
old boy.
64
00:05:11,561 --> 00:05:15,523
Autosuggestion, self-hypnosis,
the basis of all superstition.
65
00:05:15,815 --> 00:05:18,151
(WOLF CONTINUES HOWLING)
66
00:05:24,741 --> 00:05:25,825
(GROANING IN PAIN)
67
00:05:25,909 --> 00:05:27,452
What happened?
68
00:05:27,952 --> 00:05:35,952
Something. . .
Something struck me.
69
00:07:05,842 --> 00:07:07,093
(WEREWOLF GROANING)
70
00:07:08,094 --> 00:07:09,345
(PANTING)
71
00:07:43,671 --> 00:07:45,214
(ELECTRICITY CRACKLING)
72
00:08:08,321 --> 00:08:10,239
(ALARM BUZZING)
73
00:08:36,140 --> 00:08:37,350
(CRACKLING)
74
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
Wilfred !
75
00:08:45,817 --> 00:08:47,777
Wilfred,
what are you doing?
76
00:08:49,070 --> 00:08:50,071
Wilfred?
77
00:08:50,238 --> 00:08:54,575
Sorry, dear.
I lost all track of time.
78
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
Everybody's asking
for you.
79
00:08:58,538 --> 00:09:02,208
I, uh. . .
I've been working
on an experiment.
80
00:09:04,627 --> 00:09:07,755
What's the matter?
Is something wrong?
I mean, am I all right?
81
00:09:07,839 --> 00:09:09,340
Dear old bear.
82
00:09:09,423 --> 00:09:11,843
Nothing interests you
anymore...
83
00:09:12,051 --> 00:09:14,095
Except your moldy
old secrets in there.
84
00:09:14,178 --> 00:09:15,972
Not even your wife.
85
00:09:16,055 --> 00:09:17,598
I promise you,
my darling,
86
00:09:17,682 --> 00:09:20,143
that as soon as
I've completed
that experiment,
87
00:09:20,226 --> 00:09:22,854
I'll try to be more. . .
Well, more human.
88
00:09:22,937 --> 00:09:24,272
It isn't in you.
89
00:09:24,355 --> 00:09:26,065
Ever since you came
back from Tibet,
90
00:09:26,149 --> 00:09:29,318
I've had a feeling you were
planning to divorce me
and marry a laboratory.
91
00:09:29,402 --> 00:09:30,611
I'll, uh...
92
00:09:31,737 --> 00:09:35,199
I'll not only divorce you,
but I'll beat you as well
93
00:09:35,283 --> 00:09:37,952
if ever again
you get me mixed up
in a mess like this.
94
00:09:38,035 --> 00:09:40,079
Don't blame me.
Blame the Botanical Society.
95
00:09:40,163 --> 00:09:41,205
I know, but I...
96
00:09:41,289 --> 00:09:42,999
Great Scott.
Here comes Aunt Ettie.
Let's get out,
97
00:09:43,082 --> 00:09:44,667
or she'll be battering
down the doors.
98
00:09:44,750 --> 00:09:46,460
I'll have no secrets
in the entire world.
99
00:09:46,544 --> 00:09:50,464
Wilfred, how sweet of you
to let us all in on you
today this way.
100
00:09:50,673 --> 00:09:53,009
Can you really make
artificial moonlight?
101
00:09:53,092 --> 00:09:55,636
I can't wait until I see
your new laboratory.
102
00:09:55,720 --> 00:09:57,221
Deadline,
Aunt Ettie.
103
00:09:57,305 --> 00:09:59,098
He won't even
let me go in there.
104
00:09:59,182 --> 00:10:00,933
Oh, Chanel. Sweet.
105
00:10:01,017 --> 00:10:03,853
But you look a bit down.
What's the matter, Lisa?
106
00:10:03,936 --> 00:10:08,024
My, uh. . . My dear wife has
just been scolding me.
107
00:10:08,232 --> 00:10:12,069
Yes, how you manage
to keep your dear wife
is a mystery to me.
108
00:10:12,153 --> 00:10:13,404
Skirmishing off
the way you do.
109
00:10:13,487 --> 00:10:15,656
Leaving her alone,
months on end.
110
00:10:15,740 --> 00:10:18,075
Anyhow, I knew
the risk I took
when I married
111
00:10:18,159 --> 00:10:19,994
one of the black Glendons
of Malvern.
112
00:10:20,077 --> 00:10:21,829
Marrying any man
is risky.
113
00:10:21,913 --> 00:10:24,457
Marrying a famous man
is kissing catastrophe.
114
00:10:24,540 --> 00:10:27,126
Come on, Wilfred.
See you later,
Aunt Ettie.
115
00:10:31,297 --> 00:10:34,300
Good heavens!
What is that
wicked thing doing?
116
00:10:43,893 --> 00:10:46,562
Howard, it trapped that
poor, dear little fly.
117
00:10:46,646 --> 00:10:49,482
It's going
to eat that poor,
dear little fly.
118
00:10:49,732 --> 00:10:51,651
Oh ! Oh.
119
00:10:52,985 --> 00:10:54,904
Oh ! How revolting.
120
00:10:56,489 --> 00:11:01,077
Er, I wonder where is
that horrible
Madagascar plant?
121
00:11:01,869 --> 00:11:03,537
The one that eats
mice and men.
122
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Mice and spiders,
Miss Ettie.
123
00:11:05,831 --> 00:11:08,125
It's over there.
Shall we take a look?
124
00:11:08,251 --> 00:11:09,543
They'll be
feeding it soon.
125
00:11:09,627 --> 00:11:11,337
No. I'll have
my own tea first.
126
00:11:11,504 --> 00:11:13,756
I may lose it after
I've seen the thing,
127
00:11:13,839 --> 00:11:15,800
but I shall have it anyway.
128
00:11:17,176 --> 00:11:21,097
Oh. Please don't yank me,
Paul. It irritates me
to be yanked.
129
00:11:21,180 --> 00:11:22,348
I'm sorry, Granny.
130
00:11:22,431 --> 00:11:25,935
But I've just seen someone
I want to speak to.
There she is.
131
00:11:26,852 --> 00:11:29,313
ETTIE: Alice, darling.
Oh, my dear,
how are you?
132
00:11:29,438 --> 00:11:31,857
Do you know
Mr. Renwick?
How do you do?
133
00:11:31,941 --> 00:11:33,693
Ah, Mister. . .
How do you do, Ames?
134
00:11:33,818 --> 00:11:34,944
How do you do?
135
00:11:35,027 --> 00:11:37,280
I must have
my tea, quick.
136
00:11:37,822 --> 00:11:39,448
My tongue
is hanging out.
137
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
You do pick up
the oddest phrases,
don't you, Ettie?
138
00:11:42,493 --> 00:11:45,871
I got that one
from your delightful
grandson here.
139
00:11:46,706 --> 00:11:49,458
You take Lady Forsythe.
I'll take Captain...
140
00:11:49,542 --> 00:11:51,544
Ames.
Of course.
141
00:11:52,545 --> 00:11:54,046
I never knew anyone
142
00:11:54,171 --> 00:11:57,049
who could scuttle
about as quickly
as Ettie Coombes can.
143
00:11:58,009 --> 00:12:00,428
ETTIE: Lisa. Lisa!
144
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
Here's a young man
who says he used
to be a beau of yours.
145
00:12:04,557 --> 00:12:06,809
Paul ! I read you were
in England.
146
00:12:06,892 --> 00:12:07,935
I wondered if...
147
00:12:08,019 --> 00:12:10,354
Oh, Lisa,
how great to see
you again. How great!
148
00:12:13,566 --> 00:12:16,694
I simply adore to travel.
Simply adore it.
149
00:12:16,819 --> 00:12:19,071
He used to be
a beau of hers.
150
00:12:19,655 --> 00:12:21,907
I say, you've got
a lovely garden here.
151
00:12:21,991 --> 00:12:23,075
Haven't we?
152
00:12:23,159 --> 00:12:27,330
I simply jitter
to go to Java.
Simply jitter.
153
00:12:27,413 --> 00:12:29,665
(CHUCKLES AWKWARDLY) Yes.
154
00:12:31,584 --> 00:12:34,754
"Simply jitter
to go to Java.
155
00:12:34,920 --> 00:12:38,341
"I simply jitter
to go to Java."
156
00:12:38,424 --> 00:12:41,594
Wilfred, I want you
to meet a very dear
friend of mine, Paul Ames.
157
00:12:41,719 --> 00:12:43,346
How do you do, sir?
How do you do,
Dr. Glendon?
158
00:12:43,429 --> 00:12:44,972
Mrs. Glendon and I
used to throw jam
159
00:12:45,056 --> 00:12:46,766
in each other's hair
when we were kids
160
00:12:46,891 --> 00:12:50,102
and sail off
the stable roof on
improvised parachutes.
161
00:12:50,186 --> 00:12:54,106
I've heard about your
more recent exploits,
as everyone has.
162
00:12:54,190 --> 00:12:56,359
My wife never told me
that she knew you.
163
00:12:56,442 --> 00:12:58,110
We've known one
another for ages.
164
00:12:58,194 --> 00:12:59,528
Oh. Yes, quite a time.
165
00:12:59,612 --> 00:13:02,448
Oh, yes.
He proposed to her once.
166
00:13:06,911 --> 00:13:09,288
When I was six,
and he was 12.
167
00:13:09,789 --> 00:13:11,582
That was ages ago.
168
00:13:12,208 --> 00:13:15,211
Are you planning
on staying
in England long?
169
00:13:15,795 --> 00:13:18,130
No. I return
to California
on the fourth.
170
00:13:18,255 --> 00:13:19,548
I've made
my home there.
171
00:13:19,632 --> 00:13:22,385
How does it feel
to have a flying school
of one's very own?
172
00:13:22,468 --> 00:13:25,054
To be able to hop across
from San Francisco
to Tokyo
173
00:13:25,137 --> 00:13:26,389
in the twinkling
of an eye?
174
00:13:26,472 --> 00:13:28,891
(LAUGHS) At this moment,
I ask nothing more
of life.
175
00:13:28,974 --> 00:13:30,267
Really?
176
00:13:30,601 --> 00:13:32,978
A very enchanting
mood to be in.
177
00:13:33,479 --> 00:13:35,439
To ask nothing more
of life.
178
00:13:36,107 --> 00:13:38,275
Are you in
that mood, Lisa?
179
00:13:38,651 --> 00:13:42,113
Anyway, I'm in that mood.
All these lovely
flowers about.
180
00:13:42,238 --> 00:13:45,825
Oh. How true.
Only God can make
a daffodil.
181
00:13:45,950 --> 00:13:49,412
The poet said,
"Only God can make
a tree," Aunt Ettie.
182
00:13:49,578 --> 00:13:52,581
Isn't it just
as difficult to make
a daffodil, Wilfred?
183
00:13:52,665 --> 00:13:53,916
Much more so.
184
00:13:57,420 --> 00:14:01,924
Here's a nice, fat frog
for you, my dear Carnelia.
Here we are.
185
00:14:06,887 --> 00:14:09,348
(GASPS) Ettie Coombes,
what's happened?
186
00:14:09,432 --> 00:14:11,225
A plant just ate
a frog.
187
00:14:11,308 --> 00:14:12,643
A what?
188
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
A what?
Frog.
189
00:14:19,191 --> 00:14:20,359
(CHUCKLES)
190
00:14:21,694 --> 00:14:23,571
Heretic! Bringing
a beastly thing
191
00:14:23,696 --> 00:14:25,948
like that into
Christian England.
192
00:14:26,031 --> 00:14:29,994
Nature is very
tolerant, sir.
She has no creeds.
193
00:14:30,870 --> 00:14:32,204
Quite so.
194
00:14:35,875 --> 00:14:37,793
May I congratulate you, sir,
195
00:14:37,877 --> 00:14:40,963
on the amazing
collection of plants
you've assembled here.
196
00:14:41,046 --> 00:14:42,298
Thank you.
197
00:14:42,381 --> 00:14:44,967
Evolution was in
a strange mood
198
00:14:45,551 --> 00:14:47,344
when that creation
came along.
199
00:14:47,428 --> 00:14:48,512
Yes, yes.
200
00:14:48,888 --> 00:14:50,723
It makes one wonder
201
00:14:50,806 --> 00:14:53,476
just where the plant
world leaves off
202
00:14:53,559 --> 00:14:55,478
and the animal
world begins.
203
00:15:00,399 --> 00:15:02,568
WILFRED: Have I
met you before, sir?
204
00:15:03,736 --> 00:15:07,239
In Tibet, once.
But only for a moment...
205
00:15:07,823 --> 00:15:10,868
In the dark.
In the dark?
206
00:15:11,744 --> 00:15:14,079
Let me introduce
myself again.
207
00:15:15,664 --> 00:15:19,084
I am Dr. Yogami.
How do you do, sir?
208
00:15:19,168 --> 00:15:23,255
Like yourself, a student,
a nurturist of plants.
209
00:15:34,517 --> 00:15:35,935
Dr. Yogami.
210
00:15:42,608 --> 00:15:43,609
Pardon?
211
00:15:43,734 --> 00:15:47,112
Do I understand you
to say, that we met
in Tibet?
212
00:15:48,113 --> 00:15:49,240
Yes.
213
00:15:49,573 --> 00:15:53,786
And unless I'm mistaken,
we were both on
a similar mission.
214
00:15:53,953 --> 00:15:55,079
Yes?
215
00:15:56,413 --> 00:15:58,874
Would it be intrusive
if I should ask you,
216
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
if you were successful?
217
00:16:00,417 --> 00:16:01,460
In what?
218
00:16:01,794 --> 00:16:04,630
In obtaining a specimen
219
00:16:04,755 --> 00:16:07,216
of the Mariphasalumina lupina.
220
00:16:07,550 --> 00:16:10,261
The phosphorescent
wolf flower.
221
00:16:10,427 --> 00:16:11,971
Well, you know,
222
00:16:12,596 --> 00:16:15,140
it blooms only under
the rays of the moon.
223
00:16:16,267 --> 00:16:18,644
My specimens died
on the journey back.
224
00:16:18,769 --> 00:16:21,397
As a scientist, sir,
as a botanist,
225
00:16:21,981 --> 00:16:24,066
you actually believe
that this flower
226
00:16:24,149 --> 00:16:27,820
takes its life
from moonlight?
I do.
227
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
So far I've been
unsuccessful
228
00:16:30,322 --> 00:16:32,575
in persuading mine to
bloom by moonlight,
229
00:16:32,658 --> 00:16:34,159
or any other
kind of light.
230
00:16:34,243 --> 00:16:35,661
Er, let me see them.
231
00:16:35,786 --> 00:16:38,998
I'm very sorry.
I'll have to ask you
to excuse me.
232
00:16:39,081 --> 00:16:40,416
Er, may I go
along with you?
233
00:16:43,002 --> 00:16:44,169
Lee!
234
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
You'll pardon me?
Of course.
235
00:16:48,507 --> 00:16:50,342
No one's called
me Lee for years.
236
00:16:50,467 --> 00:16:51,844
So what's happened
to you?
237
00:16:51,969 --> 00:16:54,847
You were the gayest,
happiest creature
in the world once.
238
00:16:54,930 --> 00:16:56,932
What's happened
to you?
239
00:16:57,099 --> 00:16:58,851
I have
a toothache today.
240
00:16:59,351 --> 00:17:02,104
I never seem
to be able to rise
above a toothache.
241
00:17:02,187 --> 00:17:04,607
It makes me
want to howl,
break things,
242
00:17:04,690 --> 00:17:06,609
pull noses,
tweak ears, screech.
243
00:17:06,692 --> 00:17:09,028
Yes, you were always
a good screecher
as a child.
244
00:17:09,111 --> 00:17:11,363
But I'll say
this for you,
you were truthful.
245
00:17:11,447 --> 00:17:13,365
I'd hate to see
you turn into a liar.
246
00:17:13,490 --> 00:17:14,533
Liar?
247
00:17:14,658 --> 00:17:17,703
Yes, it isn't a toothache
that's troubling you today.
248
00:17:17,870 --> 00:17:20,289
Won't you tell
an old pal how to help?
249
00:17:20,456 --> 00:17:22,499
Mmm-hmm.
How?
250
00:17:22,833 --> 00:17:23,834
Shut up.
251
00:17:23,917 --> 00:17:24,960
I see.
252
00:17:26,128 --> 00:17:27,880
It's been great
seeing you.
253
00:17:28,005 --> 00:17:29,882
Now I'd better go
and find Wilfred.
254
00:17:29,965 --> 00:17:31,884
He's probably looking
everywhere for me.
255
00:17:32,009 --> 00:17:34,136
Lee, I can't bear to see
you change like this.
256
00:17:34,219 --> 00:17:36,972
You, who used to rear
at the drop of a hat.
257
00:17:37,056 --> 00:17:38,974
A wild pair we were,
weren't we?
258
00:17:39,058 --> 00:17:41,977
High-headed,
hard at the bit,
quick with the heels.
259
00:17:42,061 --> 00:17:44,063
How we used to fight.
Remember?
260
00:17:44,188 --> 00:17:47,358
Yes. Where's all
that lovely fight gone?
261
00:17:48,233 --> 00:17:51,820
There's been no fight
in me since the night
we broke things off.
262
00:18:00,537 --> 00:18:03,499
This flower
is an antidote
for what?
263
00:18:04,041 --> 00:18:05,501
Werewolfery.
264
00:18:06,085 --> 00:18:09,338
Lycanthrophobia is
the medical term
265
00:18:10,005 --> 00:18:11,590
for the affliction
I speak of.
266
00:18:11,715 --> 00:18:14,718
And do you expect
me to believe that
a man so affected
267
00:18:14,843 --> 00:18:16,845
actually becomes a wolf
268
00:18:16,929 --> 00:18:19,556
under the influence
of the full moon?
269
00:18:19,723 --> 00:18:20,766
No.
270
00:18:21,558 --> 00:18:24,353
The werewolf is
neither man nor wolf,
271
00:18:24,895 --> 00:18:29,733
but a satanic creature,
with the worst
qualities of both.
272
00:18:30,234 --> 00:18:31,276
(CHUCKLING)
273
00:18:31,694 --> 00:18:33,570
I'm afraid, sir,
that I gave up my belief
274
00:18:33,654 --> 00:18:35,614
in goblins, witches,
275
00:18:36,115 --> 00:18:39,451
personal devils,
and werewolves
276
00:18:39,785 --> 00:18:41,537
at the age of six.
277
00:18:42,287 --> 00:18:44,456
But that does not
alter the fact
278
00:18:44,623 --> 00:18:47,626
that in workaday,
modern London today,
279
00:18:48,127 --> 00:18:50,045
at this very moment,
280
00:18:50,462 --> 00:18:54,466
there are two cases
of werewolfery
known to me.
281
00:18:58,053 --> 00:19:01,557
And, uh, how did these
unfortunate gentlemen
282
00:19:01,640 --> 00:19:04,977
contract this, uh,
medieval unpleasantness?
283
00:19:06,812 --> 00:19:09,732
From the bite of
another werewolf.
284
00:19:20,075 --> 00:19:23,829
These men are doomed
but for this flower,
285
00:19:24,830 --> 00:19:26,415
the Mariphasa.
286
00:19:29,126 --> 00:19:30,836
LISA: There you are,
Wilfred.
287
00:19:30,919 --> 00:19:32,212
Your wife?
288
00:19:32,337 --> 00:19:33,630
Yes.
289
00:19:36,675 --> 00:19:39,511
This is my wife.
Dr. Yogami.
290
00:19:39,970 --> 00:19:41,930
How do you do?
How do you do?
291
00:19:42,514 --> 00:19:45,976
May I visit your
conservatories again
one day?
292
00:19:46,185 --> 00:19:47,269
Of course, yes.
293
00:19:47,352 --> 00:19:48,437
Thank you.
294
00:19:53,025 --> 00:19:55,110
(CLOCK BELL TOLLS)
295
00:19:59,990 --> 00:20:01,784
What a strange man.
296
00:20:05,120 --> 00:20:06,205
Yes.
297
00:20:21,804 --> 00:20:25,557
See, man. See!
See that moon vine.
298
00:20:26,475 --> 00:20:28,393
That only blooms
at night.
299
00:20:28,560 --> 00:20:32,231
If I've deceived
that vine, surely I can
deceive Mariphasa!
300
00:20:32,648 --> 00:20:33,816
I don't know, sir.
301
00:20:33,899 --> 00:20:37,402
I got a feeling
that Mariphasa ain't
a human plant, sir.
302
00:20:37,903 --> 00:20:39,696
Not like this vine.
303
00:20:52,251 --> 00:20:53,418
Look.
304
00:20:56,588 --> 00:20:58,006
Look, man !
305
00:21:01,176 --> 00:21:03,011
What did I tell you?
306
00:21:06,932 --> 00:21:11,061
And these two buds
should bloom
before tonight.
307
00:21:24,408 --> 00:21:26,243
Hawkins,
go and get your dinner.
308
00:21:26,326 --> 00:21:27,369
Dinner, sir?
309
00:21:27,452 --> 00:21:30,289
Go. Get out.
You make me nervous.
310
00:21:30,372 --> 00:21:33,458
Don't stand there
staring at me all
solemn and owl-eyed.
311
00:21:33,584 --> 00:21:35,419
Yes, sir. Certainly.
312
00:22:36,772 --> 00:22:40,192
Of course, Mr. Plympton,
you being a mere
indoor person
313
00:22:40,275 --> 00:22:42,361
has no idea of
the mysteries
of nature.
314
00:22:42,444 --> 00:22:45,113
Most interesting,
what you've been
telling me, Mr. Hawkins.
315
00:22:45,197 --> 00:22:46,239
Most interesting.
316
00:22:46,531 --> 00:22:48,784
And so them rings
make moonlight, do they?
317
00:22:48,867 --> 00:22:51,703
You have the idea,
Mr. Plympton,
in a manner of speaking.
318
00:22:51,828 --> 00:22:53,455
Not that it's easy
to grasp.
319
00:22:53,538 --> 00:22:56,792
But there's
a very scary thought,
if you come to consider it.
320
00:22:56,875 --> 00:22:58,794
Yes? And what
might that be?
321
00:22:58,877 --> 00:23:01,588
It don't leave nothing
for heaven to do.
322
00:23:01,713 --> 00:23:02,798
Quite so.
323
00:23:02,881 --> 00:23:05,258
If you please,
not on the glass,
thank you.
324
00:23:05,384 --> 00:23:08,470
Now, perhaps,
you'll be good enough
to go and tell Dr. Glendon
325
00:23:08,553 --> 00:23:10,722
the missus is hoping
he'll come in for tea.
326
00:23:10,847 --> 00:23:12,933
Not a chance,
I assure you,
of his coming.
327
00:23:13,058 --> 00:23:14,726
Not a chance,
Mr. Hawkins?
328
00:23:14,851 --> 00:23:16,520
Not a chance,
Mr. Plympton.
329
00:23:18,271 --> 00:23:19,564
Upstart.
330
00:23:20,399 --> 00:23:22,192
Did you speak,
Mr. Hawkins?
331
00:23:22,275 --> 00:23:24,903
I did, Mr. Plympton,
but not to you.
332
00:23:27,864 --> 00:23:29,408
LISA: More tea,
anyone?
No, thanks.
333
00:23:29,491 --> 00:23:30,826
No, thank you.
No, dear.
334
00:23:30,909 --> 00:23:34,162
I have to be getting
back to London before
the evening traffic starts.
335
00:23:34,246 --> 00:23:38,583
I'll never forgive you,
Lisa, if you don't come
to my party tonight. Oh.
336
00:23:38,917 --> 00:23:40,585
Everyone in the world
will be there.
337
00:23:40,752 --> 00:23:42,421
Definitely everyone
in the world.
338
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
I'd love to come,
339
00:23:43,839 --> 00:23:46,341
but it's impossible
to get Wilfred
to go anywhere.
340
00:23:46,425 --> 00:23:48,343
Oh. Forget Wilfred.
341
00:23:49,011 --> 00:23:51,513
Why don't you
invite Paul to stay
on for dinner?
342
00:23:51,596 --> 00:23:53,849
And let him
drive you into
town afterwards.
343
00:23:53,932 --> 00:23:56,101
Yes, why don't you?
I do.
344
00:23:56,560 --> 00:23:57,769
I stay.
345
00:23:59,312 --> 00:24:00,439
(CHUCKLING)
346
00:24:00,731 --> 00:24:03,525
Ettie, dear,
how did you find
your new home?
347
00:24:03,608 --> 00:24:06,069
I happened on it
district visiting.
348
00:24:06,278 --> 00:24:07,612
Come, darling.
349
00:24:07,696 --> 00:24:09,614
Queen Elizabeth
stayed there one night.
350
00:24:09,740 --> 00:24:12,868
It's right on the river,
in the midst of
the sweetest slums.
351
00:24:12,951 --> 00:24:17,289
So individual.
Murderer's dens on one side,
pubs on the other.
352
00:24:17,789 --> 00:24:20,208
Is your party buffet
or sit-down?
353
00:24:20,292 --> 00:24:22,711
Buffet. The house is
too small for sit-down.
354
00:24:22,794 --> 00:24:24,296
How I loathe buffets.
355
00:24:24,421 --> 00:24:25,964
Last week
at Eva Trippet's,
356
00:24:26,089 --> 00:24:28,550
I sat on a plate of salad,
and no one told me.
357
00:24:28,633 --> 00:24:32,554
(DOG BARKING)
What's the matter
with you? Stop it.
358
00:24:32,721 --> 00:24:34,806
PLYMPTON:
Dr. Yogami.
(DOG BARKING)
359
00:24:37,309 --> 00:24:39,144
How do you do?
360
00:24:41,438 --> 00:24:43,440
Is Dr. Glendon at home?
361
00:24:43,648 --> 00:24:47,402
My husband is working
on an experiment.
He can't see anyone.
362
00:24:47,486 --> 00:24:48,987
Perhaps I can
see him later?
363
00:24:49,112 --> 00:24:50,614
I'm afraid not.
364
00:24:51,323 --> 00:24:53,909
Lisa, who is this
interesting-looking man?
365
00:24:53,992 --> 00:24:55,577
Introduce him to me
at once.
366
00:24:55,660 --> 00:24:57,829
Dr. Yogami, my aunt,
Miss Coombes.
367
00:24:58,121 --> 00:24:59,581
How do you do,
Dr. Yogami?
I noticed you
368
00:24:59,664 --> 00:25:02,501
at the botanical garden party
here last week and
wondered who you were.
369
00:25:02,626 --> 00:25:04,419
You must come
to my party tonight.
370
00:25:04,503 --> 00:25:08,632
Just a free and easy musical
at my little bandbox
in the slums.
371
00:25:08,924 --> 00:25:12,344
Thank you,
but I'm far too busy
a man for pleasure.
372
00:25:12,427 --> 00:25:15,847
Nonsense. Very busy men
come to my parties.
373
00:25:15,931 --> 00:25:17,516
Positively the busiest.
374
00:25:17,599 --> 00:25:19,434
Lady Forsythe is
bringing her son.
375
00:25:19,518 --> 00:25:21,520
Could you find
a busier man
in all London
376
00:25:21,603 --> 00:25:22,938
than the Chief
of Scotland Yard?
377
00:25:23,021 --> 00:25:25,023
ALICE:
Time to scuttle,
Ettie.
378
00:25:25,107 --> 00:25:28,193
I must go. I'll see you
tonight, Dr. Yokohama.
379
00:25:30,362 --> 00:25:32,364
(CLOCK BELL TOLLING)
380
00:25:41,039 --> 00:25:42,582
(ALARM BUZZING)
381
00:26:01,643 --> 00:26:02,769
Dr. Yogami,
382
00:26:04,062 --> 00:26:06,398
didn't they tell you
that I wasn't
seeing anyone today?
383
00:26:07,732 --> 00:26:10,152
I thought, perhaps,
you might see me.
384
00:26:10,235 --> 00:26:12,070
Come another day,
please.
385
00:26:12,195 --> 00:26:14,030
Another day
would be too late.
386
00:26:14,865 --> 00:26:17,534
What will happen
before morning,
I cannot say.
387
00:26:18,243 --> 00:26:21,913
Tonight is the first
night of the full moon.
388
00:26:22,372 --> 00:26:25,542
Still harping on that
old wives' tale of yours, eh?
389
00:26:25,917 --> 00:26:28,420
Would it were
an old wives' tale.
390
00:26:33,967 --> 00:26:36,344
Exactly what do
you want of me?
391
00:26:36,720 --> 00:26:40,932
Two blossoms of
the Mariphasa flower
in there,
392
00:26:41,558 --> 00:26:45,270
would save
two souls tonight.
Tonight?
393
00:26:46,188 --> 00:26:48,690
But I thought you said
the Mariphasa was a cure.
394
00:26:48,773 --> 00:26:51,109
No. An antidote.
395
00:26:51,985 --> 00:26:54,362
Effective only
for a few hours.
396
00:26:56,656 --> 00:26:59,534
Won't you let me see
the results of
your experiment?
397
00:26:59,618 --> 00:27:02,204
Sorry. When my
experiments are completed,
398
00:27:02,287 --> 00:27:04,873
I will show the results
to the entire world.
399
00:27:04,998 --> 00:27:06,374
Not before.
400
00:27:06,458 --> 00:27:09,377
Now, sir, I must
wish you good day.
401
00:27:10,795 --> 00:27:13,131
Then there is nothing
more to be said?
402
00:27:13,215 --> 00:27:14,507
Nothing.
403
00:27:15,842 --> 00:27:17,177
Good day.
404
00:27:18,470 --> 00:27:20,889
But remember this,
Dr. Glendon.
405
00:27:22,474 --> 00:27:26,186
The werewolf instinctively
seeks to kill
406
00:27:26,311 --> 00:27:34,311
the thing it loves best.
407
00:28:43,847 --> 00:28:45,557
(KNOCKING AT DOOR)
408
00:28:50,395 --> 00:28:51,646
Come in.
409
00:28:55,275 --> 00:28:57,235
We're leaving
now, Wilfred.
We?
410
00:28:57,319 --> 00:28:58,653
Yes, I know it's
a little early,
411
00:28:58,737 --> 00:29:01,865
but Paul wants to stop
at his flat and change.
412
00:29:01,948 --> 00:29:02,949
Had you, uh...
413
00:29:03,783 --> 00:29:06,369
Had you planned
on getting home?
414
00:29:06,453 --> 00:29:08,163
Naturally, I shall
get Lee back.
415
00:29:08,288 --> 00:29:09,956
Yes, of course.
Thank you.
416
00:29:10,248 --> 00:29:13,293
Darling, won't you
change your mind
and come with us?
417
00:29:13,585 --> 00:29:16,713
I. . . I listened to all
the childhood memories
418
00:29:16,796 --> 00:29:19,090
I care to hear
for one night.
Wilfred...
419
00:29:20,133 --> 00:29:23,803
Run along, dear.
Run along
and enjoy yourself.
420
00:29:24,763 --> 00:29:25,847
I want you to see
what I've done
421
00:29:25,930 --> 00:29:28,141
with that brocade
you brought me.
422
00:29:28,266 --> 00:29:31,144
Put off those
beastly lights,
I tell you !
423
00:29:31,269 --> 00:29:34,439
Wilfred,
what on earth's
the matter?
424
00:29:36,441 --> 00:29:40,362
Sorry, darling. I. . .
I've been putting some
medicine in my eyes
425
00:29:40,445 --> 00:29:43,114
and the lights
hurt them.
426
00:29:45,283 --> 00:29:47,786
I just wanted you
to see my coat.
427
00:29:48,161 --> 00:29:50,205
Some other time,
please.
428
00:29:51,289 --> 00:29:53,416
Good night,
Wilfred.
Good night.
429
00:29:53,500 --> 00:29:54,584
Good night,
Dr. Glendon.
430
00:29:54,667 --> 00:29:56,044
Good night, sir.
431
00:29:57,504 --> 00:29:58,546
Lisa.
432
00:30:00,465 --> 00:30:01,466
Lisa.
433
00:30:14,729 --> 00:30:17,315
Good night,
my darling.
434
00:30:19,317 --> 00:30:21,319
(CLOCK BELL TOLLING)
435
00:30:54,602 --> 00:30:55,895
(SNARLING)
436
00:32:21,022 --> 00:32:22,941
(ELECTRICITY CRACKLING)
437
00:32:54,472 --> 00:32:56,474
(GROWLING)
438
00:33:10,530 --> 00:33:15,493
(SINGING) Scenes thatare brightest
439
00:33:16,494 --> 00:33:20,081
May charm
440
00:33:20,248 --> 00:33:24,586
Awhile
441
00:33:24,877 --> 00:33:29,841
(SHUSHING)
Hearts whichare brightest
442
00:33:30,717 --> 00:33:35,805
And eyes that smile
443
00:33:35,888 --> 00:33:38,016
Lisa! Get off
my train !
444
00:33:39,183 --> 00:33:41,269
I hate it when
I step on a train.
(SHUSHING)
445
00:33:41,352 --> 00:33:43,354
I shall take you
home in a minute.
446
00:33:43,438 --> 00:33:44,897
Ah ! Alice, my dear.
447
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Oh, my dear.
448
00:33:46,190 --> 00:33:49,569
How amazing of you
to succeed in
bringing your son.
449
00:33:49,777 --> 00:33:51,863
She's singing ScenesThat Are Brightest.
450
00:33:51,946 --> 00:33:54,282
She sings
Botticelli divinely.
(CHUCKLES)
451
00:33:54,699 --> 00:33:58,578
One doesn't
sing Botticelli.
One paints him.
452
00:33:58,870 --> 00:34:01,331
Oh, yes. I forgot
for the moment.
453
00:34:01,414 --> 00:34:05,126
Oh ! Lisa, dear. Charming.
Paul, so good of you.
454
00:34:05,209 --> 00:34:06,377
Ah !
455
00:34:06,753 --> 00:34:09,589
You two deep men
should know each other.
456
00:34:09,881 --> 00:34:13,051
Colonel Forsythe,
this is Dr. Yokohama.
457
00:34:15,803 --> 00:34:18,222
We've met somewhere.
458
00:34:19,724 --> 00:34:20,808
Yes.
459
00:34:28,900 --> 00:34:32,987
Don't you just
love moonlight,
Dr. Yokohama?
460
00:34:33,905 --> 00:34:36,491
Makes everything
so peaceful.
461
00:34:37,116 --> 00:34:39,535
Isn't it romantic
to have the Thames
462
00:34:39,619 --> 00:34:41,746
lapping at your
very threshold?
463
00:34:42,497 --> 00:34:45,917
Sings me to sleep
every night, positively.
464
00:34:47,001 --> 00:34:50,129
That's the worst
district in London
over there.
465
00:34:50,254 --> 00:34:53,508
Knife you for
a shilling, positively.
466
00:34:54,300 --> 00:34:56,177
But what difference?
467
00:34:56,594 --> 00:34:59,889
I always say,
everything is fate.
468
00:35:01,474 --> 00:35:03,518
Don't you agree
with me?
469
00:35:03,601 --> 00:35:05,603
(WEREWOLF HOWLING)
470
00:35:13,486 --> 00:35:14,987
What's that?
471
00:35:16,280 --> 00:35:18,324
A lost soul perhaps.
472
00:35:19,075 --> 00:35:20,868
(HOWLING CONTINUES)
473
00:35:20,952 --> 00:35:22,912
(WHIMPERING)
474
00:35:22,995 --> 00:35:24,455
Let's go in.
475
00:35:35,133 --> 00:35:37,135
(ETTIE LAUGHING)
476
00:35:37,969 --> 00:35:39,262
What is it, Hugh?
477
00:35:39,345 --> 00:35:41,639
Just a dog,
out for a little
or no good.
478
00:35:41,723 --> 00:35:44,225
It isn't a dog.
It's a lost soul.
479
00:35:44,308 --> 00:35:46,185
(CONTINUES LAUGHING)
480
00:35:46,269 --> 00:35:49,063
I think we'd better
get her upstairs, don't you?
481
00:35:51,482 --> 00:35:53,776
My aunt is feeling
a little ill, Dr. Yogami.
482
00:35:53,860 --> 00:35:55,903
You know,
you're a naughty girl.
483
00:35:56,738 --> 00:35:59,323
Ettie Coombes,
what's the matter with you?
484
00:35:59,949 --> 00:36:02,076
One shouldn't drink
at one's own parties.
485
00:36:02,160 --> 00:36:06,706
But I get so nervous,
I get so nervous,
I get so nervous.
486
00:36:06,789 --> 00:36:09,542
Ettie Coombes, you should
go on the water wagon.
487
00:36:09,625 --> 00:36:11,502
Now, you come
along to bed.
488
00:36:12,086 --> 00:36:15,423
Don't worry.
You'll be perfectly
all right in the morning.
489
00:36:17,633 --> 00:36:20,386
I'm so nervous.
I want to lie down.
490
00:36:20,470 --> 00:36:21,596
(CHUCKLES)
There's nothing
to be nervous about.
491
00:36:21,679 --> 00:36:22,722
LISA: Here we are.
492
00:36:22,805 --> 00:36:24,682
Get to bed. You'll be
all right in the morning.
493
00:36:24,766 --> 00:36:26,017
ETTIE: I've been
so frightened.
494
00:36:26,100 --> 00:36:27,310
LISA: Open the window,
will you, Paul?
495
00:36:27,393 --> 00:36:29,979
Yes, of course I will.
Air will do her good.
496
00:36:35,359 --> 00:36:37,737
Do you know she's
nearly asleep now?
497
00:36:37,820 --> 00:36:39,572
Come on. Let's go.
498
00:36:49,040 --> 00:36:50,666
(HOWLING)
499
00:36:50,750 --> 00:36:53,503
What's that horrible sound?
What is it?
500
00:36:54,295 --> 00:36:56,172
Well, if I were back
on the ranch,
501
00:36:56,255 --> 00:36:59,175
I'd say it was a coyote
with a bad dream.
502
00:36:59,592 --> 00:37:02,011
But in London,
I don't know.
503
00:37:02,887 --> 00:37:04,889
(HOWLING)
504
00:37:09,268 --> 00:37:11,479
Can't tell me
that's a dog.
505
00:37:11,979 --> 00:37:14,649
You are quite right.
It isn't a dog.
506
00:37:15,233 --> 00:37:17,276
I say,
you're trembling.
507
00:37:28,913 --> 00:37:30,957
(PANTING)
508
00:37:56,774 --> 00:37:58,776
(SCREAMING)
509
00:38:01,362 --> 00:38:02,780
PAUL: All right, I'll go.
510
00:38:02,864 --> 00:38:04,949
Don't go up there,
Mrs. Glendon.
511
00:38:05,157 --> 00:38:07,243
Don't let any of the women
come upstairs.
512
00:38:07,326 --> 00:38:09,453
Now, please. Just a moment.
If you'll all stand back.
513
00:38:09,996 --> 00:38:12,081
(ETTIE CONTINUES SCREAMING)
514
00:38:13,958 --> 00:38:15,918
PAUL: What's the matter
in here?
515
00:38:16,544 --> 00:38:17,753
What's wrong?
(SOBBING)
516
00:38:17,837 --> 00:38:21,215
The devil's been here.
He had green eyes.
517
00:38:21,799 --> 00:38:24,927
He clawed at me.
He was covered with hair.
518
00:38:25,011 --> 00:38:27,722
There, there. You've had
a bad nightmare, that's all.
519
00:38:27,805 --> 00:38:30,016
If anyone dares to tell me
I've been dreaming...
520
00:38:30,099 --> 00:38:31,726
I shan't answer
for the consequences.
521
00:38:31,809 --> 00:38:33,102
Nobody will.
522
00:38:33,185 --> 00:38:34,353
Come along.
523
00:38:34,437 --> 00:38:36,731
You'll be much better
if you sit down.
524
00:38:37,023 --> 00:38:39,734
You sit down here.
You'll be all right.
525
00:38:39,817 --> 00:38:41,068
(LISA SHUSHING)
526
00:38:41,152 --> 00:38:44,071
My wicked worldliness
has caught up with me at last.
527
00:38:44,155 --> 00:38:46,741
The Babu of Goroka
always said it would.
528
00:38:46,824 --> 00:38:49,035
There. Never mind.
529
00:38:49,911 --> 00:38:51,913
I'm not here in my
official capacity,
530
00:38:51,996 --> 00:38:53,998
but I think I can
say with conviction
531
00:38:54,081 --> 00:38:57,209
that no devil or
any man has come
through this window tonight.
532
00:38:57,293 --> 00:39:00,046
Yes. I think our hostess
has been mixing her drinks.
533
00:39:00,129 --> 00:39:01,839
(CHUCKLES) That's a very
excellent deduction.
534
00:39:01,923 --> 00:39:04,133
A horrible feeling.
I've been like it myself.
535
00:39:04,216 --> 00:39:05,343
We all do it at times.
536
00:39:05,426 --> 00:39:07,803
It's getting quite late.
The party must be over.
537
00:39:07,929 --> 00:39:10,222
Shall we just have one
before we go?
I'll have one.
538
00:39:10,306 --> 00:39:12,183
Lee, I'll wait for you.
All right.
539
00:39:12,266 --> 00:39:14,268
PAUL: Can I drop you anywhere?
540
00:39:32,078 --> 00:39:33,079
(WEREWOLF GRUNTS)
541
00:39:37,208 --> 00:39:39,251
(SCREAMING)
542
00:40:13,619 --> 00:40:16,789
Anything else, sir?
Nothing.
543
00:40:16,872 --> 00:40:19,667
This little flower looks
to have slipped off
and died on its own.
544
00:40:19,750 --> 00:40:22,628
Whatever is it, sir?
I've never seen
nothing like it.
545
00:40:31,095 --> 00:40:32,430
Let that flower alone!
546
00:40:34,181 --> 00:40:36,058
Oh, I meant
no harm, sir.
547
00:40:36,475 --> 00:40:38,769
It's only that I'm
so fond of flowers,
548
00:40:38,853 --> 00:40:41,480
my fingers always
want to touch them.
549
00:40:42,440 --> 00:40:44,191
I'm sorry, Millie.
550
00:40:44,400 --> 00:40:46,277
Here. Take these
and buy yourself
551
00:40:46,360 --> 00:40:48,654
a pot of primroses
or something.
552
00:40:48,821 --> 00:40:49,947
Thank you, sir.
553
00:40:50,322 --> 00:40:52,241
Go on, Jenkins.
You heard the cries
554
00:40:52,324 --> 00:40:53,534
and you ran off
in the direction
555
00:40:53,617 --> 00:40:54,702
from which they
appeared to come.
556
00:40:54,785 --> 00:40:57,830
Yes, sir.
And bloodcurdling they was.
557
00:40:57,955 --> 00:41:00,249
I took off as fast
as anybody could
558
00:41:00,332 --> 00:41:02,793
that was suffering
from broken arches.
559
00:41:02,877 --> 00:41:05,629
Broken arches acquired
in the line of duty, sir.
560
00:41:06,714 --> 00:41:09,341
It was some minutes
before you located
the fatality?
561
00:41:09,425 --> 00:41:11,343
Good morning.
I'm afraid I'm a little early.
562
00:41:11,427 --> 00:41:13,262
Oh, no.
Have you seen the papers?
No, I haven't.
563
00:41:13,345 --> 00:41:14,847
Just read this.
564
00:41:14,930 --> 00:41:16,432
Go on, Jenkins.
565
00:41:16,515 --> 00:41:20,019
At Goose Lane,
me arches crack,
and I come a cropper.
566
00:41:20,102 --> 00:41:23,689
Go on, go on.
Then I see what I see.
567
00:41:24,106 --> 00:41:27,610
My stomach takes such a turn,
my arches crack again.
568
00:41:27,818 --> 00:41:29,236
Goose Lane.
569
00:41:29,653 --> 00:41:32,323
This thing must have happened
near Miss Ettie's house.
570
00:41:32,406 --> 00:41:33,824
FORSYTHE: Yes, quite near.
571
00:41:33,908 --> 00:41:36,243
It seems there were wounds
on the girl's throat
572
00:41:36,327 --> 00:41:37,661
a wild animal might have made.
573
00:41:38,245 --> 00:41:42,416
Well,
if that wasn't a wolf I heard
baying last night, I'm crazy.
574
00:41:43,334 --> 00:41:45,086
You know,
our dear Aunt Ettie
575
00:41:45,169 --> 00:41:48,047
may not have mixed her drinks
as badly as we thought.
576
00:41:48,172 --> 00:41:49,507
In view of this occurrence
577
00:41:49,632 --> 00:41:52,635
I'm inclined to wonder myself
whether there's
any connection.
578
00:41:52,718 --> 00:41:56,180
But whatever Miss Coombes saw,
it wasn't a wolf. (CHUCKLES)
579
00:41:56,305 --> 00:41:58,682
No, no. Not in London.
You may be sure of that.
580
00:41:58,808 --> 00:42:00,226
I see I can't help you.
581
00:42:00,351 --> 00:42:03,104
But I've only one other
brilliant suggestion to make.
582
00:42:03,187 --> 00:42:04,605
How about a werewolf then?
583
00:42:04,688 --> 00:42:08,192
This is Scotland Yard, my boy,
not Grimm's Fairy Tales.
584
00:42:08,526 --> 00:42:12,321
"There are more
things in heaven
and Earth, Horatio." You know.
585
00:42:12,696 --> 00:42:15,699
It's a funny thing.
When I was flying
in Yucatán last year,
586
00:42:15,825 --> 00:42:18,369
the authorities
went cuckoo over. . .
Who?
587
00:42:18,661 --> 00:42:20,162
Huh? Oh, I beg
your pardon, sir.
588
00:42:20,246 --> 00:42:22,706
I mean, the authorities
were gravely concerned. . .
Oh.
589
00:42:22,832 --> 00:42:24,708
...with a series of murders,
not unlike this one
590
00:42:24,792 --> 00:42:28,420
and they were always preceded
by the howling of a wolf.
591
00:42:28,587 --> 00:42:30,464
And then one night,
592
00:42:31,090 --> 00:42:34,093
they shot something
slinking through the hills
593
00:42:34,510 --> 00:42:36,512
and the murders ceased.
594
00:42:37,263 --> 00:42:39,932
They said
it was a werewolf.
Who were they?
595
00:42:40,182 --> 00:42:41,600
All right, all right.
596
00:42:41,767 --> 00:42:45,020
But if any more
of your citizens
are found stark and cold,
597
00:42:45,521 --> 00:42:48,524
just remember,
nephew warned you.
(LAUGHS)
598
00:42:49,608 --> 00:42:53,529
I think I might
be able to persuade
Wilfred to go, too. Yes.
599
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
Anyhow I'll expect you, Paul.
600
00:42:55,573 --> 00:42:57,533
Dinner at 8:00. Goodbye.
601
00:42:59,577 --> 00:43:02,371
Good morning,
Wilfred.
Good morning, dear.
602
00:43:03,706 --> 00:43:05,374
LISA: I've just been
talking to Paul.
603
00:43:05,457 --> 00:43:08,502
He suggests that we all go
for a moonlight ride tonight.
604
00:43:08,586 --> 00:43:10,462
I'm sorry.
I can't go.
605
00:43:27,563 --> 00:43:30,774
There's something
wrong, darling.
Very, very wrong.
606
00:43:30,900 --> 00:43:32,651
Why do you say that?
607
00:43:32,735 --> 00:43:34,445
Won't you tell me
what it is?
608
00:43:34,528 --> 00:43:37,573
Nothing.
I shall be all right.
609
00:43:38,449 --> 00:43:40,492
Oh, I wish we could burn
that wretched laboratory
610
00:43:40,576 --> 00:43:42,036
and everything in it.
611
00:43:42,119 --> 00:43:43,871
Darling, you're not happy.
612
00:43:43,954 --> 00:43:46,290
I know when you used to work,
613
00:43:46,373 --> 00:43:48,542
you were single-tracked
and absorbed.
614
00:43:48,626 --> 00:43:51,045
But you were thrilled,
excited.
615
00:43:51,170 --> 00:43:54,089
Now there's something
about you that frightens me.
616
00:43:54,173 --> 00:43:56,425
Lisa,
you mustn't say such things.
617
00:43:56,508 --> 00:43:59,261
You're
short-tempered with me now.
You never used to be.
618
00:43:59,345 --> 00:44:01,931
You seem to have found
someone sufficiently pleasant
619
00:44:02,014 --> 00:44:03,432
to make up for it.
620
00:44:04,975 --> 00:44:07,311
You're being
utterly hateful, Wilfred
621
00:44:08,270 --> 00:44:09,647
I'm sorry.
622
00:44:10,981 --> 00:44:11,982
I...
623
00:44:12,900 --> 00:44:15,694
Just bear with me
a little while longer.
624
00:44:16,487 --> 00:44:18,781
You really want me
to go on that ride tonight?
625
00:44:18,864 --> 00:44:20,574
If you only knew how much.
626
00:44:20,658 --> 00:44:22,368
All right, then. I'll go.
627
00:44:23,535 --> 00:44:26,705
I do love you, Lisa.
You know that, don't you?
628
00:44:40,678 --> 00:44:42,680
Hawkins. Hawkins.
629
00:44:44,348 --> 00:44:46,350
Yes, sir.
Coming, sir.
630
00:44:47,434 --> 00:44:49,353
You, uh. . .
You called, sir?
631
00:44:51,689 --> 00:44:53,899
Hawkins, I've got
to get away for tonight.
632
00:44:54,024 --> 00:44:56,485
I want you
to watch over things
very carefully.
633
00:44:56,568 --> 00:44:59,280
Yes, sir. I promise you,
no more flowers
will be stolen.
634
00:44:59,363 --> 00:45:01,573
That I can and
will promise you, sir.
635
00:45:01,740 --> 00:45:03,701
But this bud, sir.
636
00:45:04,034 --> 00:45:07,204
The moon lamp, it don't seem
to bring it out, does it?
637
00:45:07,371 --> 00:45:08,414
No.
638
00:45:10,291 --> 00:45:13,460
Well, sir,
the real moon will be out
in a couple of hours.
639
00:45:13,544 --> 00:45:16,130
Maybe that'll bring
it out all right, sir.
640
00:45:16,213 --> 00:45:18,549
That'll be too late, Hawkins.
641
00:45:19,258 --> 00:45:21,051
That'll be too late.
642
00:45:25,472 --> 00:45:27,433
I want you to keep
the moon ray going.
643
00:45:27,558 --> 00:45:29,560
HAWKINS: Yes, sir.
Certainly, sir.
644
00:45:33,480 --> 00:45:35,441
Wilfred, we'll have to hurry
645
00:45:35,566 --> 00:45:38,402
if we want to see the moon
rise over the Downs.
646
00:45:38,485 --> 00:45:39,945
I can't go.
647
00:45:40,321 --> 00:45:43,657
I've got to get down
to Leicestershire
for a few days to see Bransby.
648
00:45:43,741 --> 00:45:45,326
Oh, I'm sorry, sir.
649
00:45:45,409 --> 00:45:46,869
I've just had
a wire from him
650
00:45:46,952 --> 00:45:48,829
about a shipment
of bulbs from Burma.
651
00:45:48,912 --> 00:45:51,457
Can't you put it
off until tomorrow,
and ride tonight?
652
00:45:51,582 --> 00:45:54,501
I can't. And you're
not to go riding, either.
653
00:45:54,585 --> 00:45:55,627
What?
654
00:45:55,753 --> 00:45:57,629
I forbid it,
do you hear?
Forbid it?
655
00:45:57,755 --> 00:46:00,299
I can't have my wife
gallivanting around
the country
656
00:46:00,424 --> 00:46:02,134
in the moonlight,
with a total stranger.
657
00:46:02,259 --> 00:46:03,552
Hardly that, Dr. Glendon.
658
00:46:03,635 --> 00:46:06,305
I planned to ride, Wilfred,
and I intend to ride.
659
00:46:06,430 --> 00:46:08,974
Very well. If you must.
660
00:46:10,351 --> 00:46:15,189
Then promise me
that you'll get back
before the moon rises.
661
00:46:15,272 --> 00:46:16,482
Promise me that.
662
00:46:16,607 --> 00:46:18,484
I'll promise you
nothing of the sort.
663
00:46:18,609 --> 00:46:21,779
I shall ride tonight,
tomorrow night,
the next night...
664
00:46:21,862 --> 00:46:25,032
In fact, every night
there's a moon. Come, Paul.
665
00:46:25,824 --> 00:46:27,868
Lisa, don't go.
Of course I'm going.
666
00:46:37,878 --> 00:46:40,089
(LIVELY TUNE PLAYING ON PIANO)
667
00:46:41,423 --> 00:46:43,258
Here's to you,
Mrs. Moncaster.
668
00:46:43,342 --> 00:46:45,469
And here's to you,
Mrs. Whack.
669
00:46:48,180 --> 00:46:49,223
(SIGHS)
670
00:46:49,306 --> 00:46:51,767
That's the first
I've had today.
671
00:46:56,230 --> 00:46:58,065
How's your son, dearie?
672
00:46:58,148 --> 00:46:59,483
Oh, he's doing splendid.
673
00:46:59,817 --> 00:47:02,903
Did I tell you
he was a foreman
in a pants factory?
674
00:47:02,986 --> 00:47:04,238
No.
Yes.
675
00:47:04,321 --> 00:47:07,741
And the warden says
he's the best prisoner
he's ever had
676
00:47:07,825 --> 00:47:09,076
in the penitentiary.
677
00:47:09,159 --> 00:47:12,454
I always knew that boy
would amount to something.
678
00:47:15,499 --> 00:47:18,168
Is your tripe tough,
Mrs. Moncaster?
679
00:47:18,293 --> 00:47:20,671
Not at all.
Mine is.
680
00:47:22,506 --> 00:47:25,592
It ain't tripe you're eating.
It's your veil.
681
00:47:26,343 --> 00:47:27,678
Oh, Lord.
682
00:47:29,012 --> 00:47:31,598
I want two gins
for two ladies.
683
00:47:31,765 --> 00:47:33,475
Two ladies?
Two ladies.
684
00:47:33,809 --> 00:47:35,185
Where's the other lady?
685
00:47:35,269 --> 00:47:38,021
Man, what's the matter
with your sight? (LAUGHS)
686
00:47:38,647 --> 00:47:41,150
I'm the both of them.
(LAUGHS)
687
00:47:45,362 --> 00:47:46,947
I beg your pardon.
688
00:47:47,030 --> 00:47:49,450
Could you tell me of anyone
in this neighborhood
689
00:47:49,533 --> 00:47:50,617
with rooms to let?
690
00:47:50,701 --> 00:47:52,619
Try Mrs. Moncaster in there,
691
00:47:52,703 --> 00:47:55,205
the lady with the feathers,
eating the plate of tripe.
692
00:47:55,330 --> 00:47:56,331
Thank you.
693
00:47:56,415 --> 00:47:59,543
He seems to have
a secret sorrow. (LAUGHS)
694
00:48:02,212 --> 00:48:04,131
Which one of you
ladies has rooms?
695
00:48:04,214 --> 00:48:06,800
I have. And most reasonable.
696
00:48:06,884 --> 00:48:09,052
Three shillings a week
for a gentleman.
697
00:48:09,178 --> 00:48:11,054
And the rooms
is splendid.
698
00:48:11,180 --> 00:48:14,057
Don't you pay any attention
to the lying old hypocrite,
sir.
699
00:48:14,183 --> 00:48:15,893
Now, my rooms is...
700
00:48:19,229 --> 00:48:22,649
That's my dearest friend,
Mrs. Whack.
701
00:48:22,858 --> 00:48:25,736
But she don't understand
the ethics of business.
702
00:48:26,028 --> 00:48:30,157
Now, are your intentions
by the night or by the week?
703
00:48:30,240 --> 00:48:31,658
I'll take the room
by the week.
704
00:48:31,742 --> 00:48:33,160
Oh, then this way, sir.
705
00:48:33,243 --> 00:48:36,997
It's just across the court.
Right here. This way.
706
00:48:37,164 --> 00:48:38,874
If you'll follow me, sir.
707
00:48:38,999 --> 00:48:42,878
Oh, it's going to be
a fine night after all.
708
00:48:43,003 --> 00:48:46,590
I do hate taking my plumes
out in the wet.
709
00:48:46,757 --> 00:48:49,635
Are you a single
gentleman, sir?
710
00:48:49,718 --> 00:48:51,386
Singularly single, madam.
711
00:48:51,762 --> 00:48:53,597
More single
than I ever realized
712
00:48:53,680 --> 00:48:55,516
is possible
for a human being to be.
713
00:48:55,599 --> 00:48:57,184
You don't say.
714
00:48:57,684 --> 00:49:01,271
What would you say,
if I were to tell you
that it was possible
715
00:49:01,396 --> 00:49:03,941
for a man to turn
into a werewolf?
716
00:49:04,358 --> 00:49:08,904
I'd say I was
Little Red Riding Hood.
(LAUGHS)
717
00:49:11,114 --> 00:49:14,076
There's my gilt and
splendid parlor, sir.
718
00:49:14,910 --> 00:49:17,621
You're single,
and I'm single.
719
00:49:17,704 --> 00:49:19,623
Ain't that a coincidence?
720
00:49:19,915 --> 00:49:23,710
Ten years I was married
to Moncaster.
Ain't seen him in 20.
721
00:49:23,794 --> 00:49:25,587
He run away to Australia.
722
00:49:26,129 --> 00:49:28,215
Oh, what a man he was.
723
00:49:28,423 --> 00:49:31,301
Used to come home
from his work all portered up,
724
00:49:31,385 --> 00:49:34,555
hit the baby with the plate,
throw the gravy in the grate,
725
00:49:34,638 --> 00:49:36,473
spear the canary with a fork.
726
00:49:36,598 --> 00:49:38,809
And then with his
heavy hobnail boots,
727
00:49:38,892 --> 00:49:40,644
black-and-blue me
from head to foot
728
00:49:40,727 --> 00:49:43,564
and all because I forgot
to have crackling on the pork.
729
00:49:43,647 --> 00:49:45,607
Here's your room, sir.
730
00:49:52,573 --> 00:49:54,825
Don't let this happen to me.
731
00:50:00,581 --> 00:50:04,835
Father in Heaven,
don't let this happen
to me again.
732
00:50:21,768 --> 00:50:24,688
If it must happen,
keep me here.
733
00:50:25,689 --> 00:50:27,691
Keep me away from Lisa.
734
00:50:28,692 --> 00:50:31,278
Keep me away from
the thing I love.
735
00:51:10,692 --> 00:51:12,736
(WEREWOLF HOWLING)
736
00:51:15,947 --> 00:51:17,074
(CRASHING)
737
00:51:24,706 --> 00:51:26,166
Mrs. Moncaster.
(GASPS)
738
00:51:26,249 --> 00:51:28,085
Oh, you poor dear.
739
00:51:28,418 --> 00:51:30,545
Oh, I'm sorry I hit you,
Mrs. Whack.
740
00:51:30,754 --> 00:51:33,465
Say no more about that,
Mrs. Moncaster.
741
00:51:33,590 --> 00:51:35,467
What's going on here?
742
00:51:36,093 --> 00:51:39,429
He grips me, swipes me,
swats me one
in the breadbasket
743
00:51:39,554 --> 00:51:42,683
and slams the door in me face.
Do you call that a gentleman?
744
00:51:42,766 --> 00:51:44,559
I thought perhaps
you might want some help.
745
00:51:44,643 --> 00:51:46,436
That's why I come in.
746
00:51:46,603 --> 00:51:50,440
Strange noises
have been coming
from his room, Mrs. Whack.
747
00:51:50,816 --> 00:51:54,486
(SOBS) I don't know what
I've let myself in for.
748
00:51:54,736 --> 00:51:57,781
I'd use me passkey
and have a look.
749
00:52:09,918 --> 00:52:12,295
Take a peek through
the keyhole first.
750
00:52:16,133 --> 00:52:17,134
(THUMPS)
751
00:52:30,105 --> 00:52:31,565
(WOMAN SCREAMING)
752
00:52:32,315 --> 00:52:33,316
(DOOR CLOSES)
753
00:52:34,860 --> 00:52:36,945
(WOLF HOWLING)
754
00:52:37,988 --> 00:52:39,781
Where have you been?
755
00:52:43,160 --> 00:52:45,412
I've been waiting
more than quarter of an hour
756
00:52:45,495 --> 00:52:46,705
for you to open the gate.
757
00:52:46,788 --> 00:52:49,499
ALF: Them wolves have been
acting queerly all night.
758
00:52:50,333 --> 00:52:52,961
Hear them?
Wolves is nothing to me.
759
00:52:53,170 --> 00:52:54,880
Give me a nice kiss, Alf.
760
00:52:58,383 --> 00:52:59,384
(GRUNTS)
761
00:53:05,348 --> 00:53:07,476
I hadn't ought to do this.
762
00:53:08,143 --> 00:53:10,187
Me with a wife and kids.
763
00:53:11,188 --> 00:53:14,483
But you don't love your wife
and your kids. You love me.
764
00:53:19,321 --> 00:53:20,322
(GRUNTS)
765
00:53:27,329 --> 00:53:28,330
(GRUNTS)
766
00:53:34,127 --> 00:53:36,171
(WOLF HOWLING)
767
00:53:37,297 --> 00:53:40,675
Them blasted wolves.
What's the matter
with them tonight?
768
00:53:40,759 --> 00:53:42,594
Oh, what a fool you are.
769
00:53:43,136 --> 00:53:45,263
A young fellow like you,
770
00:53:45,347 --> 00:53:49,017
tied to a white-faced,
whimpering, scarecrow
of a woman.
771
00:53:50,352 --> 00:53:54,606
But you're going to leave her
and come with me, ain't you?
772
00:53:55,315 --> 00:53:56,525
Maybe.
773
00:53:57,317 --> 00:53:58,610
(WOLF HOWLS)
774
00:53:58,693 --> 00:54:01,947
Wait a minute.
I've got to see
what's happening.
775
00:54:16,211 --> 00:54:18,046
(GROWLING)
776
00:54:20,090 --> 00:54:22,133
(WOMAN SCREAMING)
777
00:54:31,852 --> 00:54:35,897
Why, Mrs. Whack,
what keeps you up so late?
778
00:54:35,981 --> 00:54:38,066
I felt I couldn't
go to bed, angel,
779
00:54:38,149 --> 00:54:40,402
without coming back
to see how you was.
780
00:54:40,485 --> 00:54:42,863
I ain't exactly bubbling.
781
00:54:43,196 --> 00:54:45,991
Is he back?
Vanished as if
he was air.
782
00:54:46,074 --> 00:54:47,242
(LAUGHS)
783
00:54:47,325 --> 00:54:49,536
He must have been a hairy man.
784
00:54:49,619 --> 00:54:50,620
(BOTH LAUGHING)
785
00:54:52,831 --> 00:54:55,876
I suppose you
don't happen to have
a nip about you anywhere.
786
00:54:55,959 --> 00:54:58,086
No. Ain't it unfortunate?
787
00:54:58,628 --> 00:55:00,714
(WEREWOLF HOWLING)
788
00:55:00,797 --> 00:55:02,215
He's back.
789
00:55:02,799 --> 00:55:06,428
How did he get in?
I been sitting here
all night.
790
00:55:06,678 --> 00:55:09,556
Better go up and see
what he's about now.
791
00:55:10,056 --> 00:55:11,766
Put your eye to the keyhole.
792
00:55:11,850 --> 00:55:14,561
And you keep
off my jaw, Mrs. Whack.
793
00:55:14,644 --> 00:55:16,104
Why, Mrs...
794
00:55:23,945 --> 00:55:24,946
(SCREAMS)
795
00:55:27,282 --> 00:55:28,283
Mrs. Whack.
796
00:55:28,366 --> 00:55:29,409
MRS. WHACK: What is it?
797
00:55:29,492 --> 00:55:30,493
Oh, come up here.
798
00:55:32,078 --> 00:55:33,288
Look.
799
00:55:35,040 --> 00:55:36,124
(GRUNTS)
800
00:55:36,207 --> 00:55:37,751
(SCREAMS)
Oh !
801
00:55:37,834 --> 00:55:40,629
Pull yourself together.
Come on.
802
00:55:41,338 --> 00:55:45,091
Oh, I wonder if you
saw what I saw,
803
00:55:45,175 --> 00:55:48,136
or if I saw
what you saw. Oh.
804
00:55:48,470 --> 00:55:50,472
And I better run
for the police.
805
00:55:50,555 --> 00:55:54,726
No. We've seen something
better left unsaid
to the police.
806
00:55:54,976 --> 00:55:56,603
They might say
we've been drinking.
807
00:55:56,686 --> 00:55:58,271
Oh, maybe we have.
Huh?
808
00:55:59,356 --> 00:56:01,983
By any chance,
did you find a bottle?
809
00:56:02,067 --> 00:56:04,027
No, my love.
Oh.
810
00:56:04,903 --> 00:56:07,989
But if I saw what
I thought I saw,
811
00:56:08,073 --> 00:56:10,367
I've had my last bottle.
Oh.
812
00:56:10,450 --> 00:56:12,494
And it had better
be the same with you.
Oh.
813
00:56:12,577 --> 00:56:16,081
Now, I'm speaking to you
as a sister to a sister.
814
00:56:16,748 --> 00:56:18,917
That's right.
Now, that's. . .
(SOBBING)
815
00:56:19,000 --> 00:56:20,126
(HOWLING)
(SCREAMING)
816
00:56:20,210 --> 00:56:22,003
(GLASS BREAKS)
Oh, oh, oh.
817
00:56:22,087 --> 00:56:25,090
(INDISTINCT)
818
00:56:25,173 --> 00:56:26,883
Let's get inside.
819
00:56:27,133 --> 00:56:28,593
Shut it out.
820
00:56:29,844 --> 00:56:30,845
(DOOR CLOSES)
821
00:56:36,017 --> 00:56:37,060
Oh, sorry, Tom.
822
00:56:37,143 --> 00:56:39,562
Nice doings at the zoo.
What does The Herald say?
823
00:56:39,646 --> 00:56:42,065
Usual thing,
"What's the matter
with Scotland Yard?"
824
00:56:42,148 --> 00:56:45,318
What do
the papers think we are?
The eyes that see all?
825
00:56:45,860 --> 00:56:47,570
Old Forsythe's
bobbing up and down
826
00:56:47,654 --> 00:56:49,322
like a balloon
that can't land.
827
00:56:49,406 --> 00:56:50,907
FORSYTHE: And, Evans.
Uh, yes, sir.
828
00:56:50,991 --> 00:56:52,826
Remember, if I don't
get a definite report
829
00:56:52,909 --> 00:56:54,911
on both these atrocities
by 6:00 tonight,
830
00:56:54,995 --> 00:56:56,997
I promise you,
you'll all be seeking
831
00:56:57,080 --> 00:56:58,623
new professions
by tomorrow morning.
832
00:56:58,707 --> 00:57:00,375
Good day.
Good day, sir.
833
00:57:05,505 --> 00:57:07,090
(INAUDIBLE CHUCKLE)
834
00:57:27,485 --> 00:57:30,864
Uncle, this is Dr. Yogami
of the University
of Carpathia.
835
00:57:30,947 --> 00:57:32,574
Yes. Won't you sit down?
Thank you.
836
00:57:32,657 --> 00:57:36,077
Ever since the other night,
I've been wondering
where I met you.
837
00:57:36,161 --> 00:57:38,997
I called on you
seven years ago
838
00:57:39,539 --> 00:57:42,459
to enlist the resources
of Scotland Yard
839
00:57:43,835 --> 00:57:47,422
for an unfortunate
mortal afflicted
with lycanthrophobia.
840
00:57:47,505 --> 00:57:49,257
Oh, yes. I recall it.
841
00:57:49,340 --> 00:57:50,633
You thought I was mad.
842
00:57:50,717 --> 00:57:52,927
What can we
do for you now?
843
00:57:53,803 --> 00:57:56,973
Your department is trying
to solve two murders.
844
00:57:58,016 --> 00:58:01,770
There will be
other murders tonight,
and tomorrow night.
845
00:58:03,855 --> 00:58:06,691
Also next month,
when the moon is full again.
846
00:58:06,775 --> 00:58:11,029
Unless you realize, sir,
there is a werewolf
abroad in London.
847
00:58:11,362 --> 00:58:13,907
Yes, my nephew
has similar ideas.
848
00:58:14,365 --> 00:58:16,493
What do you want
us to do about it?
849
00:58:16,576 --> 00:58:19,329
You must seize
the only specimen
850
00:58:19,412 --> 00:58:21,247
of the Mariphasa
plant in England.
851
00:58:21,414 --> 00:58:24,125
And where shall
I get this posy?
852
00:58:24,709 --> 00:58:28,296
In the private laboratory
of Dr. Wilfred Glendon.
853
00:58:30,006 --> 00:58:34,969
That flower is the only known
antidote for werewolfery.
854
00:58:35,261 --> 00:58:37,931
Yes, a very
interesting folktale,
855
00:58:38,098 --> 00:58:40,475
but of no value to the police.
856
00:58:40,934 --> 00:58:42,644
I warn you, sir,
857
00:58:43,186 --> 00:58:45,563
unless you secure this plant
858
00:58:46,189 --> 00:58:49,984
and discover the secret
of nurturing it
in this country,
859
00:58:50,777 --> 00:58:52,612
there'll be an epidemic
860
00:58:52,695 --> 00:58:55,406
that will turn London
into a shambles.
861
00:58:56,157 --> 00:58:58,868
We'll take precautions
for the protection of London.
862
00:58:58,952 --> 00:59:02,288
There is a wolf
wandering about,
but not the supernatural one.
863
00:59:02,372 --> 00:59:05,125
That, I think,
disposes of our murders.
864
00:59:05,250 --> 00:59:07,752
But that wolf
escaped last night.
865
00:59:08,920 --> 00:59:11,047
That wolf will be captured.
866
00:59:11,131 --> 00:59:14,467
But the murder in Goose Lane
was two nights ago.
867
00:59:14,801 --> 00:59:17,762
Do not worry about
the animal from the zoo.
868
00:59:18,805 --> 00:59:22,976
Whether you catch it or not,
will not matter much...
869
00:59:25,228 --> 00:59:26,563
Tonight.
870
00:59:31,526 --> 00:59:34,404
Why, sir, you give
me quite a start, sir.
871
00:59:44,038 --> 00:59:47,250
That one bud, sir,
it seems rather stubborn.
872
00:59:48,042 --> 00:59:50,545
It doesn't seem
to want to come out,
does it, sir?
873
00:59:51,671 --> 00:59:53,756
I'm afraid it's
no use, Hawkins.
874
00:59:54,132 --> 00:59:56,551
It will only need
another night.
875
00:59:58,678 --> 01:00:00,221
Another night?
876
01:00:09,772 --> 01:00:11,191
Why, sir...
877
01:00:11,858 --> 01:00:15,028
You look as if it was
a matter of life
and death, sir.
878
01:00:16,321 --> 01:00:18,740
Perhaps we can
speed it up, sir.
879
01:00:18,907 --> 01:00:21,242
At least we can try,
can't we?
880
01:00:22,577 --> 01:00:25,705
You never fail me,
do you, Hawkins?
No, sir.
881
01:00:26,247 --> 01:00:29,125
Listen. I haven't been here.
882
01:00:30,376 --> 01:00:31,753
You haven't seen me.
883
01:00:31,836 --> 01:00:33,171
Why, of course not, sir.
884
01:00:33,254 --> 01:00:35,757
I've got to get away.
Immediately.
885
01:00:36,132 --> 01:00:37,884
I can't stay here.
886
01:00:38,092 --> 01:00:41,262
I can't stay here
with this stubborn Mariphasa.
887
01:00:49,354 --> 01:00:50,355
(DOOR CLOSES)
888
01:00:55,109 --> 01:00:57,195
(CAR ENGINE REVVS)
889
01:01:03,034 --> 01:01:05,954
Why, Mr. Glendon,
whatever brings you here?
890
01:01:06,037 --> 01:01:08,748
I'm spending
the night here.
Oh, I am glad, sir.
891
01:01:08,831 --> 01:01:12,126
And my wife will
be happy to cook
one more supper for you, sir.
892
01:01:12,210 --> 01:01:14,212
I don't want anyone
to know that I'm here.
893
01:01:14,295 --> 01:01:15,421
Not even Mrs. Timothy.
894
01:01:15,505 --> 01:01:18,424
I want to be alone.
I want to get away
from Glendon Manor,
895
01:01:18,508 --> 01:01:22,428
away from my work,
away from people.
I want to be alone and think.
896
01:01:22,512 --> 01:01:24,931
You've often wanted
to be alone and think,
897
01:01:25,014 --> 01:01:26,099
haven't you, Timothy?
898
01:01:26,182 --> 01:01:30,228
Yes, sir,
but Mrs. Timothy will
be awful disappointed, sir.
899
01:01:30,395 --> 01:01:33,106
You know, she's always talking
about the old days
900
01:01:33,189 --> 01:01:35,984
when Miss Lisa's mother
and father was alive
901
01:01:36,067 --> 01:01:38,361
and you would
come courting here.
902
01:01:38,861 --> 01:01:42,073
(DOG BARKS)
Hello, old fellow.
903
01:01:42,240 --> 01:01:44,033
You remember me,
don't you?
904
01:01:44,242 --> 01:01:46,369
He seems glad
to see me, Timothy.
905
01:01:46,452 --> 01:01:49,706
Yes. Beans remembers
the old days, too, sir.
906
01:01:49,789 --> 01:01:52,000
Timothy, do you know
where I'm going
to spend the night?
907
01:01:52,083 --> 01:01:55,253
I was thinking of airing out
the best room in
the west wing, sir.
908
01:01:55,336 --> 01:01:58,381
No, don't do that.
I'm going to the Monk's Rest.
909
01:01:58,756 --> 01:02:02,343
You can't do that, sir.
Why, it ain't been open
for years.
910
01:02:02,427 --> 01:02:05,430
Nevertheless,
that's where I'm going
to spend the night.
911
01:02:05,513 --> 01:02:10,184
You see, Miss Lisa and I,
we miss the old times, too.
912
01:02:15,189 --> 01:02:16,983
Thank you, Timothy.
913
01:02:20,611 --> 01:02:23,156
Why, there ain't even
a bed, sir.
914
01:02:23,448 --> 01:02:25,074
I shan't need
a bed, Timothy.
915
01:02:25,158 --> 01:02:27,201
You'll be cold,
I'm afraid, sir.
916
01:02:27,285 --> 01:02:28,828
If I am,
I shall build a fire.
917
01:02:30,830 --> 01:02:32,665
Here's the key, sir.
918
01:02:32,749 --> 01:02:35,293
Lock me in, Timothy.
Pardon, sir?
919
01:02:35,376 --> 01:02:39,005
Lock me in.
Don't open that door
before sunrise.
920
01:02:39,088 --> 01:02:41,632
Even if I call,
pay no attention to it.
921
01:02:41,716 --> 01:02:44,177
Keep that door
locked till dawn.
922
01:02:45,720 --> 01:02:47,180
Good night.
923
01:02:48,097 --> 01:02:49,724
Good night, sir.
924
01:02:55,146 --> 01:02:58,733
There it is, Paul.
You can just see it
through the trees.
925
01:02:59,025 --> 01:03:00,693
Dear old Falden.
926
01:03:02,362 --> 01:03:05,114
I couldn't go back to America
without one look at it.
927
01:03:05,198 --> 01:03:07,158
Let's get out
of the car here and walk.
928
01:03:07,241 --> 01:03:08,326
All right.
929
01:03:12,830 --> 01:03:16,250
Oh, Lee,
I can't tell you how strange
it seems coming back here
930
01:03:16,334 --> 01:03:18,086
after all these years.
931
01:03:18,169 --> 01:03:20,963
This is where we used to hunt
for birds' eggs. Remember?
932
01:03:21,047 --> 01:03:24,342
And this is where
I proposed to you.
Do you remember that?
933
01:03:24,425 --> 01:03:26,386
(LAUGHS)
934
01:03:26,469 --> 01:03:29,263
And then
a bumblebee stung you.
Oh, how funny you looked.
935
01:03:29,347 --> 01:03:33,351
Oh, my dear,
I can't tell you how good
it is to hear you laugh again.
936
01:03:33,810 --> 01:03:36,354
Lee, I love you so much.
937
01:03:37,146 --> 01:03:39,565
Always have, always will.
938
01:03:39,982 --> 01:03:42,819
Don't say that, Paul.
You promised you wouldn't.
939
01:03:42,902 --> 01:03:46,030
We've been through it
all before. It's no use.
940
01:04:07,844 --> 01:04:10,054
PAUL: But you're horribly,
miserably unhappy.
941
01:04:10,138 --> 01:04:11,764
Anyone can see that.
942
01:04:11,848 --> 01:04:14,392
It's you who are making
me unhappy, Paul.
943
01:04:14,642 --> 01:04:15,643
Lee...
944
01:04:15,893 --> 01:04:18,271
Couldn't you care
for me again?
945
01:04:18,688 --> 01:04:19,689
Couldn't you?
946
01:04:19,772 --> 01:04:22,150
I wouldn't tell you
if I could.
947
01:04:33,661 --> 01:04:35,705
I don't know why, Lee,
948
01:04:36,164 --> 01:04:38,749
but I'm frightened for you.
Terribly frightened.
949
01:04:38,833 --> 01:04:40,418
Don't be silly.
950
01:04:42,545 --> 01:04:44,422
I can still beat you
to the Monk's Tower.
951
01:04:44,505 --> 01:04:46,966
It's on. I'll give you
a 10-yard start. Off you go.
952
01:04:47,049 --> 01:04:49,927
Six, seven,
eight, nine, 10.
953
01:04:56,767 --> 01:04:58,769
(PANTING)
954
01:05:06,068 --> 01:05:07,445
LISA: I've won !
955
01:05:18,331 --> 01:05:20,458
(SCREAMING)
956
01:05:27,673 --> 01:05:29,091
(PAUL SHOUTS)
957
01:05:30,885 --> 01:05:33,137
(WEREWOLF GROWLING)
958
01:05:58,246 --> 01:06:00,248
So you've seen
this monster before?
959
01:06:00,331 --> 01:06:03,292
Yes. There was something
grotesquely familiar about it.
960
01:06:03,376 --> 01:06:06,504
Then it suddenly struck me.
It was Wilfred Glendon.
961
01:06:06,587 --> 01:06:08,464
Paul, pull yourself together.
962
01:06:08,548 --> 01:06:10,883
Do you realize
what you're accusing
Glendon of?
963
01:06:10,967 --> 01:06:12,802
A man I've known
all his life.
964
01:06:12,885 --> 01:06:16,681
I repeat, sir. I fought
with Wilfred Glendon,
a werewolf.
965
01:06:18,724 --> 01:06:20,142
Where is Mrs. Glendon now?
966
01:06:20,226 --> 01:06:23,271
At home,
her doors and windows locked.
Miss Coombes is with her.
967
01:06:23,354 --> 01:06:25,815
They promised me
they wouldn't leave
that room until I got back.
968
01:06:25,898 --> 01:06:29,068
Very well.
I'll go to Glendon Manor
in my official capacity.
969
01:06:29,151 --> 01:06:31,862
Good.
But I'm going to form
my own conclusions
970
01:06:31,988 --> 01:06:33,906
from what I see
and hear.
All right, sir.
971
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
We've just
found another victim
of this monstrous murderer,
972
01:06:37,535 --> 01:06:39,412
a chambermaid at
the Bedlington Hotel
973
01:06:39,537 --> 01:06:42,164
killed some time
last night.
Very well. I'll be over.
974
01:06:42,248 --> 01:06:44,625
There you are.
There's your werewolf for you.
975
01:06:44,709 --> 01:06:46,502
Unless it had
seven-league boots,
976
01:06:46,586 --> 01:06:48,713
it couldn't get
to the Bedlington Hotel
977
01:06:48,796 --> 01:06:51,048
150 miles from Falden Abbey.
978
01:06:51,132 --> 01:06:53,342
I'll tell you what.
We'll go to the hotel
979
01:06:53,426 --> 01:06:56,178
and after that, if necessary,
we'll go to Glendon Manor.
980
01:06:56,262 --> 01:06:57,430
I think it'll be necessary.
981
01:07:01,434 --> 01:07:05,313
Usual thing.
The place smelled
like a kennel when we came in.
982
01:07:05,396 --> 01:07:06,731
(SNIFFING)
You can still notice it.
983
01:07:06,814 --> 01:07:08,107
Who occupied the room?
984
01:07:08,190 --> 01:07:11,193
The guest's name
was a Dr. Yogami, sir.
985
01:07:12,111 --> 01:07:13,112
Oh.
986
01:07:15,239 --> 01:07:18,284
Ah, he same kind
of lacerations, huh?
DETECTIVE: Exactly, sir.
987
01:07:18,868 --> 01:07:20,745
Mmm-hmm. Yeah.
988
01:07:24,540 --> 01:07:28,294
Look, sir. I just found these
in the wastepaper basket.
989
01:07:28,711 --> 01:07:31,005
I've never seen
a flower like it before,
have you?
990
01:07:31,088 --> 01:07:32,214
No.
991
01:07:33,591 --> 01:07:37,303
Yogami spoke
of some rare plant
that Glendon had.
992
01:07:38,846 --> 01:07:39,889
This must be it.
993
01:07:39,972 --> 01:07:41,974
Buck up, my boy.
You're not such a fool.
994
01:07:42,058 --> 01:07:44,185
We'll drive down
to Glendon Manor at once.
995
01:07:44,268 --> 01:07:45,478
Right. I'll get my hat.
996
01:07:46,187 --> 01:07:48,230
Dr. Glendon is not
at home, sir.
997
01:07:48,314 --> 01:07:50,858
Was he here last night?
I think not, sir.
998
01:07:51,692 --> 01:07:53,277
Have you heard
from Dr. Glendon?
999
01:07:53,569 --> 01:07:55,404
No, we haven't heard
a word from Dr. Glendon.
1000
01:07:55,488 --> 01:07:56,739
Has Hawkins seen him?
1001
01:07:56,822 --> 01:07:58,449
No. He is not
in the laboratory.
1002
01:07:58,699 --> 01:07:59,700
Are you all right, Lisa?
1003
01:07:59,784 --> 01:08:01,243
Yes. I'm all right, Paul.
Don't worry.
1004
01:08:01,369 --> 01:08:02,370
Keep your door locked.
1005
01:08:02,453 --> 01:08:04,038
No report from
the East End, sir.
1006
01:08:04,121 --> 01:08:06,040
No report from
Yogami's apartment, sir.
1007
01:08:06,123 --> 01:08:07,583
We've heard nothing
of Dr. Yogami.
1008
01:08:07,667 --> 01:08:09,043
Three men at Glendon's. Yes.
1009
01:08:09,251 --> 01:08:11,045
No, we're not afraid.
1010
01:08:11,337 --> 01:08:13,714
Glendon has not passed
through Richmond.
1011
01:08:14,924 --> 01:08:16,342
Glendon has not passed
through Richmond.
1012
01:08:16,592 --> 01:08:18,010
Headquarters.
1013
01:08:18,094 --> 01:08:19,970
No station reports
any trace of Dr. Glendon.
1014
01:08:21,180 --> 01:08:23,265
(KNOCKING ON DOOR)
1015
01:08:30,106 --> 01:08:31,649
(PANTING)
1016
01:08:31,732 --> 01:08:34,610
Dr. Glendon !
Quiet. Help me up.
1017
01:08:34,694 --> 01:08:37,113
The police have been searching
everywhere for you.
1018
01:08:37,196 --> 01:08:39,824
I know. The Mariphasa,
has it bloomed yet?
1019
01:08:39,949 --> 01:08:41,325
No, but I think it's going
to bloom.
1020
01:08:44,620 --> 01:08:46,956
That'll be all, Hawkins.
You needn't mention
you've seen me.
1021
01:08:47,081 --> 01:08:48,457
No, sir.
Of course not.
1022
01:09:23,409 --> 01:09:24,410
(GASPS)
1023
01:09:25,870 --> 01:09:28,831
Yogami ! You brought this on me
1024
01:09:29,206 --> 01:09:31,125
that night in Tibet.
1025
01:09:31,709 --> 01:09:34,503
I'm sorry I can't share
this with you.
1026
01:09:38,883 --> 01:09:40,885
(GRUNTING)
(GROANING)
1027
01:09:46,766 --> 01:09:48,225
(GLASS SHATTERING)
1028
01:09:52,021 --> 01:09:54,023
(GRUNTING)
1029
01:09:59,028 --> 01:10:00,863
Relax, Lisa. Relax.
1030
01:10:01,322 --> 01:10:03,365
(GRUNTING CONTINUES)
1031
01:10:24,762 --> 01:10:26,847
(WEREWOLF HOWLING)
1032
01:10:33,562 --> 01:10:34,563
(GASPS)
1033
01:10:39,735 --> 01:10:42,279
Quick. Colonel Forsythe.
1034
01:10:42,571 --> 01:10:45,199
Colonel Forsythe has left
for Glendon Manor, madam.
1035
01:10:45,282 --> 01:10:47,368
(SIRENS BLARING)
1036
01:10:52,456 --> 01:10:53,457
(DOOR CLOSES)
1037
01:10:56,043 --> 01:10:57,711
(PANTING)
1038
01:10:58,921 --> 01:11:00,089
(GLASS BREAKS)
1039
01:11:18,107 --> 01:11:19,275
(CAR HORN HONKS)
1040
01:11:40,671 --> 01:11:41,672
(GRUNTS)
1041
01:11:51,640 --> 01:11:53,642
(DOOR RATTLING)
1042
01:11:53,851 --> 01:11:55,895
(SIREN WAILING)
1043
01:11:57,646 --> 01:11:59,690
(WINDOW PANE SHATTERING)
1044
01:12:12,202 --> 01:12:14,538
It's Lisa. Don't you know me?
1045
01:12:23,839 --> 01:12:25,174
Wilfred !
1046
01:12:26,592 --> 01:12:27,593
(GUNSHOT)
1047
01:12:31,513 --> 01:12:32,514
(THUDS)
1048
01:12:46,779 --> 01:12:47,780
Thanks...
1049
01:12:49,531 --> 01:12:51,492
Thanks for the bullet.
1050
01:12:52,534 --> 01:12:54,370
It was the only way.
1051
01:12:57,706 --> 01:13:00,209
In a few moments now,
1052
01:13:00,376 --> 01:13:04,171
I shall know why all
of this had to be.
1053
01:13:04,338 --> 01:13:06,382
Lisa, goodbye.
1054
01:13:07,883 --> 01:13:09,551
Goodbye, Lisa.
1055
01:13:10,594 --> 01:13:12,054
I'm sorry...
1056
01:13:12,554 --> 01:13:16,892
I couldn't have
made you happier.
1057
01:13:22,231 --> 01:13:23,232
(GASPS)
1058
01:13:48,966 --> 01:13:51,260
In my report,
I shall say
1059
01:13:51,760 --> 01:13:54,096
that I shot him by accident
1060
01:13:54,430 --> 01:13:57,224
while he was trying
to protect his wife.
78594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.