All language subtitles for Murdoch Mysteries - 11x07 - The Accident.WEBRip.x264-aAF.English.HI.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,740 (THEME MUSIC) 2 00:00:05,309 --> 00:00:08,277 ♪ 3 00:00:36,393 --> 00:00:45,095 - Synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 4 00:00:45,525 --> 00:00:48,337 - A fire-fighting robot, George? - Yes sir. 5 00:00:48,345 --> 00:00:51,959 Imagine it, with heat-sensing eyes, 6 00:00:51,975 --> 00:00:55,137 moving towards the fire wielding a hose! 7 00:00:56,471 --> 00:00:59,536 - Could one build such a thing, sir? - I suppose... 8 00:00:59,560 --> 00:01:01,867 Have you considered the potential effect 9 00:01:01,886 --> 00:01:03,976 such a machine will have on humankind? 10 00:01:04,101 --> 00:01:06,188 Well, yes. This one would put out fires. 11 00:01:06,219 --> 00:01:09,510 But if these robots can supplant a person's vocation, 12 00:01:09,523 --> 00:01:11,607 their very source of meaning in life, 13 00:01:11,626 --> 00:01:12,719 what will become of them? 14 00:01:12,751 --> 00:01:15,546 In this case, it would take over a dangerous occupation, 15 00:01:15,552 --> 00:01:16,861 potentially saving lives. 16 00:01:16,899 --> 00:01:19,039 And what happens when this automation 17 00:01:19,052 --> 00:01:21,962 spreads to other duties, like our own? 18 00:01:22,186 --> 00:01:25,184 (CHUCKLING) A robot constable, sir! 19 00:01:25,368 --> 00:01:27,242 Robocopper. 20 00:01:28,278 --> 00:01:29,536 Good morning, Mr. Dilbert. 21 00:01:29,548 --> 00:01:31,779 Ah. Good morning, Detective Murdoch. 22 00:01:32,185 --> 00:01:35,609 Mr. Dilbert, Detective Watts, Constable Crabtree. 23 00:01:36,592 --> 00:01:39,539 Very good. Well, nice to see you, Detective. But I can't dally. 24 00:01:42,350 --> 00:01:44,795 Mr. Dilbert supervised Inspector Brackenreid 25 00:01:44,800 --> 00:01:47,173 when he was dismissed and sent to work at City Records. 26 00:01:47,214 --> 00:01:50,176 Got along like chalk and cheese I'd imagine. 27 00:01:51,610 --> 00:01:53,358 - You know, I always thought... - In a few minutes, 28 00:01:53,383 --> 00:01:55,909 we will encounter two prime examples 29 00:01:55,935 --> 00:01:58,908 of Toronto's prosperity and modern architecture 30 00:01:58,949 --> 00:02:01,252 in the form of the Gooderham Building, 31 00:02:01,282 --> 00:02:03,147 and the Board of Trade Building. 32 00:02:03,655 --> 00:02:05,937 Home to Gooderham and Worts, 33 00:02:05,998 --> 00:02:08,779 it is a notable flatiron building. 34 00:02:09,928 --> 00:02:11,355 Good morning. 35 00:02:11,401 --> 00:02:12,733 Good morning, Mr. Dilbert. 36 00:02:15,010 --> 00:02:16,392 Isn't it nice today? 37 00:02:17,764 --> 00:02:19,005 Right. 38 00:02:19,904 --> 00:02:21,632 ♪ 39 00:02:22,624 --> 00:02:23,844 (HONKING) 40 00:02:25,603 --> 00:02:26,697 Oh! 41 00:02:31,047 --> 00:02:33,461 Oh! 42 00:02:33,724 --> 00:02:36,038 (SCREAMING) 43 00:02:38,259 --> 00:02:39,996 (HORSE NEIGHING) 44 00:02:47,604 --> 00:02:49,954 - (TIRES SCREECHING) - (SCREAMING) 45 00:02:50,858 --> 00:02:52,515 Oh my goodness! 46 00:02:56,210 --> 00:02:58,095 My chickens! They're escaping! 47 00:02:58,148 --> 00:03:00,541 - John! Are you all right? - Just got a fright is all. 48 00:03:04,054 --> 00:03:07,484 (SPEAKING GERMAN) 49 00:03:07,658 --> 00:03:10,402 (BOTH SPEAKING GERMAN) 50 00:03:10,482 --> 00:03:11,951 She thinks her leg is broken. 51 00:03:12,076 --> 00:03:14,838 John, go to the call box and call for an ambulance. 52 00:03:14,868 --> 00:03:16,621 And notify Station House Number Four, 53 00:03:16,632 --> 00:03:18,771 - have them fetch Doctor Ogden. - Yes, sir. 54 00:03:22,372 --> 00:03:23,492 (GROANING) 55 00:03:24,081 --> 00:03:26,058 You there! What have you done? 56 00:03:26,648 --> 00:03:28,940 Look what you've done to my carriage, you idiot! 57 00:03:28,976 --> 00:03:30,846 Do you not see we had the right of way? 58 00:03:30,872 --> 00:03:32,493 You entered the crossing early. 59 00:03:32,513 --> 00:03:34,867 We entered at exactly the right time, you... 60 00:03:34,892 --> 00:03:36,920 you bumble-fisted mutt! 61 00:03:37,045 --> 00:03:39,899 - Do you not know where your brake pedal is? - Gentlemen, gentlemen, please. 62 00:03:39,923 --> 00:03:42,517 I... I stood on my brakes, there was no time to stop! 63 00:03:42,926 --> 00:03:44,285 - Here. - Detective! 64 00:03:49,600 --> 00:03:50,700 Oh dear. 65 00:03:53,139 --> 00:03:54,339 Mr. Dilbert. 66 00:03:54,847 --> 00:03:56,412 - Are you all right? - Quite all right. 67 00:03:56,605 --> 00:03:58,064 That's lucky, isn't it? 68 00:03:59,848 --> 00:04:01,418 Yes, quite. 69 00:04:03,950 --> 00:04:05,073 George... 70 00:04:05,525 --> 00:04:07,863 - call for a second ambulance. - Yes, sir. 71 00:04:10,827 --> 00:04:12,347 Isn't this unfortunate? 72 00:04:20,188 --> 00:04:22,491 An ambulance will be on its way, Mr. Dilbert. 73 00:04:22,616 --> 00:04:24,545 You foresee I'll have to go to the hospital? 74 00:04:25,470 --> 00:04:26,730 Well, yes. 75 00:04:26,766 --> 00:04:28,454 I'm expected to open the office. 76 00:04:29,516 --> 00:04:31,173 Are you in pain, Mr. Dilbert? 77 00:04:31,651 --> 00:04:33,654 Well, now, I can manage. 78 00:04:34,172 --> 00:04:35,575 Remarkable. 79 00:04:35,700 --> 00:04:37,800 I am squeezed rather tightly, though. 80 00:04:37,821 --> 00:04:41,308 Perhaps if this gentleman could put his automobile in reverse? 81 00:04:41,842 --> 00:04:44,571 Sir, John is fetching a second ambulance. 82 00:04:44,696 --> 00:04:46,116 Right. George, 83 00:04:46,162 --> 00:04:48,387 the automobile's fender is jammed in the wagon. 84 00:04:48,402 --> 00:04:50,603 - We need tools. - Right. 85 00:04:54,171 --> 00:04:56,290 Oi! You there! Come here, young man. 86 00:04:57,073 --> 00:04:59,366 - Do you know where May Street is? - Yes, sir. 87 00:04:59,417 --> 00:05:02,079 I want you to go to Bloom and Crabtree's, find Sam Bloom, 88 00:05:02,105 --> 00:05:04,062 tell him you need metal cutters. Tell him George sent you. 89 00:05:04,077 --> 00:05:06,084 - Quick as a wink now! - Right away, sir! 90 00:05:07,589 --> 00:05:10,496 Some people shouldn't be allowed to drive motorcars. 91 00:05:10,557 --> 00:05:12,437 You'll pay for the damage to my carriage! 92 00:05:12,498 --> 00:05:14,083 I'm under no obligation. 93 00:05:14,117 --> 00:05:17,041 - Well, how do you like this for obligation? Huh? - All right! That's enough, gentlemen. 94 00:05:17,062 --> 00:05:18,083 Calm down. 95 00:05:19,806 --> 00:05:21,275 I'm a very good driver! 96 00:05:21,509 --> 00:05:23,095 I avoided the little baby, didn't I? 97 00:05:23,126 --> 00:05:25,178 You bloody well didn't avoid me! 98 00:05:25,560 --> 00:05:26,810 What baby? 99 00:05:28,365 --> 00:05:30,852 A woman with a pram crossed the street right in front of me. 100 00:05:30,977 --> 00:05:33,652 I yanked my steering wheel to avoid hitting her. 101 00:05:33,777 --> 00:05:35,055 Saved that baby's life. 102 00:05:35,075 --> 00:05:36,844 And this is the thanks I get! 103 00:05:39,132 --> 00:05:40,814 (GROANING) 104 00:05:41,622 --> 00:05:45,129 (SPEAKING GERMAN) 105 00:05:45,495 --> 00:05:47,340 Miss Sommer needs medical attention. 106 00:05:47,351 --> 00:05:49,592 - The ambulance has been called. - Well, you might tell her that. 107 00:05:49,607 --> 00:05:50,984 She doesn't understand a thing I say. 108 00:05:51,030 --> 00:05:53,002 (SPEAKING GERMAN) 109 00:05:55,747 --> 00:05:58,304 - She says she wants a refund on your tour. - Refund! 110 00:05:58,340 --> 00:06:01,018 That fellow in the motorcar can pay the refunds. 111 00:06:01,094 --> 00:06:03,757 - I want his name. - Excuse me, Constable. 112 00:06:03,934 --> 00:06:07,722 - Could I offer any assistance here? - Hello. Very good of you to stop, Miss... 113 00:06:07,747 --> 00:06:08,880 Nurse Liston. 114 00:06:08,911 --> 00:06:11,812 - Are there any injured? - This woman has a broken leg. 115 00:06:11,822 --> 00:06:14,933 And there's a chap pinned by a motorcar over here. 116 00:06:14,943 --> 00:06:16,392 He seems in a bad way... 117 00:06:16,413 --> 00:06:18,581 Allow me to take you to him. 118 00:06:20,118 --> 00:06:22,237 How long is this going to take? 119 00:06:22,882 --> 00:06:24,188 (SPEAKING GERMAN) 120 00:06:24,864 --> 00:06:27,344 Oh, good! A nurse! 121 00:06:27,954 --> 00:06:31,060 Can you tell me? I think I broke my nose. 122 00:06:31,116 --> 00:06:33,393 Certainly, I'll have a look. Come and take a seat over here... 123 00:06:33,419 --> 00:06:35,390 - I believe this gentleman... - This will only take a moment. 124 00:06:35,411 --> 00:06:37,316 ... over here is more seriously injured. 125 00:06:38,404 --> 00:06:39,835 (HORSE NEIGHING) 126 00:06:40,508 --> 00:06:42,155 Ahem! Ahem! 127 00:06:44,570 --> 00:06:46,374 Cars and carriages are backed up. 128 00:06:46,455 --> 00:06:48,015 Police constables are on their way. 129 00:06:48,096 --> 00:06:50,013 They'll help to redirect traffic around the accident. 130 00:06:50,038 --> 00:06:53,072 Fine for some, but I'm on tracks. You see? 131 00:06:53,550 --> 00:06:56,461 Tracks run through here. 132 00:06:56,533 --> 00:06:57,895 You'll have to shift this lot out. 133 00:06:58,220 --> 00:07:00,187 We have injured parties, sir. 134 00:07:00,548 --> 00:07:02,424 I keep a schedule, sir. 135 00:07:02,592 --> 00:07:04,767 - Folks like to reckon on it. - Nothing will be moving 136 00:07:04,792 --> 00:07:06,952 until medical assistance arrives. 137 00:07:07,196 --> 00:07:09,123 In the meantime we could use a crowbar. 138 00:07:09,204 --> 00:07:12,544 - Perhaps you could help find one? - Mm. 139 00:07:12,996 --> 00:07:14,709 (HONKING) 140 00:07:15,472 --> 00:07:17,373 (INDISTINCT SHOUTING) 141 00:07:17,407 --> 00:07:18,603 (BELL RINGING) 142 00:07:18,618 --> 00:07:20,931 Come on, let's clear this! 143 00:07:21,056 --> 00:07:23,614 - (BELL RINGING) - What's going on? 144 00:07:24,432 --> 00:07:26,084 All right, Mr. Flannery. 145 00:07:26,765 --> 00:07:28,036 Brace yourself, 146 00:07:29,124 --> 00:07:30,364 this will hurt. 147 00:07:31,517 --> 00:07:33,840 - (SCREAMING) - (HORSES NEIGHING) 148 00:07:34,521 --> 00:07:36,239 (GROANING) 149 00:07:39,493 --> 00:07:41,069 Hey there! What do you think you're doing? 150 00:07:41,094 --> 00:07:42,964 Help me unhitch these horses right away. 151 00:07:42,965 --> 00:07:44,261 But I've got to be on my way! 152 00:07:44,306 --> 00:07:46,812 As long as this man is trapped, your wagon is going nowhere. 153 00:07:46,842 --> 00:07:49,115 - Right. - Thank you. 154 00:07:53,678 --> 00:07:56,377 - (CHICKENS SQUAWKING) - OK, help me get them back in. 155 00:07:56,413 --> 00:07:58,481 (GRUNTING) 156 00:07:58,517 --> 00:08:00,911 Oh! Oh! Chickens! 157 00:08:00,951 --> 00:08:03,381 How am I supposed to fix this? 158 00:08:03,447 --> 00:08:06,019 This?! Be thankful you're not hurt. 159 00:08:06,056 --> 00:08:08,123 That's all gonna change once Mr. Nicastro 160 00:08:08,133 --> 00:08:09,957 sees how banged up his vehicle is! 161 00:08:10,186 --> 00:08:12,630 I'm gonna catch a whooping if I don't make this delivery. 162 00:08:13,408 --> 00:08:15,579 Well, listen. We'll round up these chickens 163 00:08:15,848 --> 00:08:18,877 and then we'll get a few lads together and set your wagon straight. 164 00:08:18,923 --> 00:08:19,990 John? 165 00:08:20,900 --> 00:08:23,019 - You all right, son? - I'm in one piece. 166 00:08:23,054 --> 00:08:24,559 Oh, thank God for that. 167 00:08:24,585 --> 00:08:25,657 If anything happened to you, 168 00:08:25,675 --> 00:08:27,576 your mother would have my guts for garters. 169 00:08:27,996 --> 00:08:29,129 All right, lads. 170 00:08:29,154 --> 00:08:32,515 Let's see how many chickens you can catch each. 171 00:08:34,003 --> 00:08:35,634 Get that out of the way! 172 00:08:35,715 --> 00:08:37,855 Mr. Dilbert? Bloody hell. 173 00:08:38,841 --> 00:08:40,300 Hello, Inspector. 174 00:08:40,473 --> 00:08:41,871 Good to see you. 175 00:08:42,196 --> 00:08:44,387 - Bad circumstances. - Well, now, let's... 176 00:08:44,437 --> 00:08:46,496 let's hope it looks worse than it is. 177 00:08:46,621 --> 00:08:48,728 Do you mind if this nurse has a look, Mr. Dilbert? 178 00:08:48,853 --> 00:08:50,359 Let's get him out of here, Murdoch. 179 00:08:50,382 --> 00:08:52,964 Sir, the motorcar is caught up on the wagon, 180 00:08:52,992 --> 00:08:54,411 and we're waiting an ambulance. 181 00:08:54,428 --> 00:08:56,357 I suppose there may be an extended stay at the hospital. 182 00:08:56,773 --> 00:08:58,412 It's most inconvenient. 183 00:08:58,465 --> 00:09:00,206 How will City Records run without you? 184 00:09:00,251 --> 00:09:01,577 Very poorly. 185 00:09:02,378 --> 00:09:03,447 (JULIA): William! 186 00:09:06,310 --> 00:09:07,652 I'm glad you're here! 187 00:09:08,010 --> 00:09:09,071 Excuse me. 188 00:09:09,706 --> 00:09:11,243 - William. - Right this way. 189 00:09:11,560 --> 00:09:14,028 - Are there many injured? - There's a woman on the other side of the carriage 190 00:09:14,035 --> 00:09:15,719 who fell off when the motorcar struck them. 191 00:09:15,727 --> 00:09:17,325 She appears to have a broken leg. 192 00:09:17,402 --> 00:09:20,818 The driver of this motorcar has an injury to his face. And this man... 193 00:09:20,842 --> 00:09:23,108 - Isn't that Mr. Dilbert? - It is. 194 00:09:23,173 --> 00:09:24,470 He's pinned there. 195 00:09:24,490 --> 00:09:26,392 I'm attempting to separate the automobile 196 00:09:26,396 --> 00:09:27,908 from the wagon where it's fetched up. 197 00:09:28,238 --> 00:09:29,458 What are his injuries? 198 00:09:29,583 --> 00:09:32,452 I don't know, he claims to not be in pain, 199 00:09:32,468 --> 00:09:34,698 but I suspect it's much worse than he's saying. 200 00:09:34,823 --> 00:09:36,154 He's a very stoic sort. 201 00:09:37,635 --> 00:09:38,712 Doctor. 202 00:09:39,603 --> 00:09:40,786 Hello, Mr. Dilbert. 203 00:09:40,810 --> 00:09:43,206 Ah, Doctor Ogden. Aren't I popular today? 204 00:09:43,246 --> 00:09:45,466 You certainly have our attention. 205 00:09:45,730 --> 00:09:47,230 I'll examine Mr. Dilbert. 206 00:09:47,271 --> 00:09:48,800 You assess the woman on the other side, 207 00:09:48,804 --> 00:09:50,861 and then we'll decide who goes to the hospital first. 208 00:09:52,290 --> 00:09:54,392 I'll go with you and make introductions. 209 00:09:55,348 --> 00:09:56,490 How am I doing? 210 00:09:57,519 --> 00:09:59,922 It's a very good sign that you're conscious and alert. 211 00:10:00,313 --> 00:10:02,195 It means that your blood pressure is good. 212 00:10:02,435 --> 00:10:03,882 Hello, I'm Nurse Liston. 213 00:10:04,817 --> 00:10:06,269 Here you are! 214 00:10:07,937 --> 00:10:10,266 - Thank you, Mr... ? - Hubert. 215 00:10:10,564 --> 00:10:13,927 Now I got you your crowbar, I see you got your medical assistance, 216 00:10:13,943 --> 00:10:16,155 how much longer would you say? 217 00:10:16,399 --> 00:10:19,681 - Not long now. - 5, 10 minutes? 218 00:10:23,201 --> 00:10:24,402 What's the holdup? 219 00:10:26,016 --> 00:10:29,106 Ah, good man, that was very quick! 220 00:10:29,231 --> 00:10:31,162 Thank you sir! 221 00:10:33,164 --> 00:10:34,695 Sir. 222 00:10:34,956 --> 00:10:36,487 Ah. Thank you, George. 223 00:10:37,046 --> 00:10:39,447 Right, could you please get in the motorcar 224 00:10:39,473 --> 00:10:41,634 and steer it as we push it back on my say so. 225 00:10:41,665 --> 00:10:43,108 OK, sir. 226 00:10:47,929 --> 00:10:50,931 ♪ 227 00:10:51,601 --> 00:10:54,867 Miss Sommer took issue with my pronunciation and banished me. 228 00:10:54,898 --> 00:10:56,817 Can I be of some assistance here? 229 00:10:59,752 --> 00:11:02,541 - Mm, yes. - Inspector. 230 00:11:02,666 --> 00:11:04,200 All set, Mr. Dilbert? 231 00:11:04,479 --> 00:11:05,718 I am ready. 232 00:11:06,195 --> 00:11:09,855 - One, two, three... - Stop! 233 00:11:09,980 --> 00:11:11,641 Don't move the motorcar. 234 00:11:12,219 --> 00:11:13,439 Why not? 235 00:11:14,303 --> 00:11:16,520 We'll be back in a moment, Mr. Dilbert. 236 00:11:17,058 --> 00:11:20,060 ♪ 237 00:11:26,603 --> 00:11:30,046 Mr. Dilbert's pelvis is badly crushed. 238 00:11:30,098 --> 00:11:31,864 And he's bleeding internally. 239 00:11:32,061 --> 00:11:33,675 But there's hardly any blood. 240 00:11:33,713 --> 00:11:37,016 He's not bleeding much now because of the tamponade effect 241 00:11:37,048 --> 00:11:40,146 - created by the motorcar itself. - Well, what does that mean? 242 00:11:40,271 --> 00:11:42,855 It means the motorcar is holding him together. 243 00:11:42,980 --> 00:11:45,855 When we move it, he'll begin to bleed profusely. 244 00:11:46,039 --> 00:11:48,822 It's likely Mr. Dilbert will not survive. 245 00:11:49,400 --> 00:11:51,691 ♪ 246 00:12:00,124 --> 00:12:01,994 (HONKING) 247 00:12:06,189 --> 00:12:07,790 That all sounds a bit grim. 248 00:12:08,324 --> 00:12:09,992 Doctor, look at him. He's barely sweating. 249 00:12:10,033 --> 00:12:13,418 Yes, but he will have had damage to major arteries. 250 00:12:13,596 --> 00:12:15,334 When we move the motorcar, there's... 251 00:12:15,360 --> 00:12:16,997 The poor bugger isn't going to make it out alive, is he? 252 00:12:17,169 --> 00:12:18,421 I'm afraid not. 253 00:12:20,058 --> 00:12:21,970 Would you like me to explain it to him? 254 00:12:22,843 --> 00:12:24,012 I'll tell him. 255 00:12:24,780 --> 00:12:25,959 Very well. 256 00:12:26,793 --> 00:12:29,512 Nurse, shall we check on the other patient? 257 00:12:29,545 --> 00:12:30,935 Of course. 258 00:12:33,625 --> 00:12:36,044 Sir, one other thing. 259 00:12:36,169 --> 00:12:38,591 Not as dire as Mr. Dilbert's predicament, 260 00:12:38,606 --> 00:12:40,522 - but I noticed it nonetheless. - What is it? 261 00:12:40,556 --> 00:12:43,221 When I pushed on the brake in Mr. Flannery's motorcar, 262 00:12:43,236 --> 00:12:45,854 it seemed unusually loose. 263 00:12:45,930 --> 00:12:47,175 Let's have a look. 264 00:12:47,460 --> 00:12:49,636 - What's happening? - What did the doctor say? 265 00:12:51,196 --> 00:12:53,477 The inspector will explain. 266 00:12:53,498 --> 00:12:55,684 We just need to look at something. 267 00:13:03,786 --> 00:13:06,281 Well... look at that. 268 00:13:06,301 --> 00:13:08,283 Sir, some of these strands look frayed, 269 00:13:08,408 --> 00:13:10,127 but most look clean cut. 270 00:13:10,356 --> 00:13:11,947 If the wire was partially cut, 271 00:13:11,967 --> 00:13:14,122 the brakes would work for a time. 272 00:13:14,148 --> 00:13:16,719 Until he hit the brakes hard here. 273 00:13:16,800 --> 00:13:19,306 This is not normal wear and tear, sir, I can tell you. 274 00:13:19,431 --> 00:13:21,609 No. Not normal at all. 275 00:13:21,734 --> 00:13:23,362 This was no accident. 276 00:13:23,530 --> 00:13:26,199 - The way the doctor describes it... - You needn't repeat yourself. 277 00:13:26,229 --> 00:13:28,248 I am sorry, Inspector Brackenreid. 278 00:13:28,268 --> 00:13:29,661 - Tom. Please, Tom. - But I just cannot believe 279 00:13:29,682 --> 00:13:31,837 that doctor can know her head from her elbow. 280 00:13:31,962 --> 00:13:34,403 I feel just fine. Don't I look fine? 281 00:13:34,761 --> 00:13:37,172 - Remarkably well, under the circumstances. - Isn't she a coroner? 282 00:13:37,184 --> 00:13:38,445 I mean, she's not even a proper doctor. 283 00:13:38,449 --> 00:13:41,154 How many automobile accidents has she attended before this one? 284 00:13:42,069 --> 00:13:43,110 None that I know of. 285 00:13:43,122 --> 00:13:44,746 Precisely. Precisely my point. 286 00:13:44,935 --> 00:13:46,764 I will be going home when this is all over. 287 00:13:51,659 --> 00:13:54,108 Here! Here! Agh! 288 00:13:54,551 --> 00:13:55,908 - Last one. - (CHICKEN SQUAWKING) 289 00:13:55,948 --> 00:13:57,600 What about my wagon? 290 00:13:58,861 --> 00:14:00,396 Never fear. Me and the Constables 291 00:14:00,401 --> 00:14:02,980 will have you on your way. Lads! John! 292 00:14:03,105 --> 00:14:05,510 ♪ 293 00:14:11,313 --> 00:14:12,713 Who would want to hurt me? 294 00:14:13,339 --> 00:14:14,391 Nobody! 295 00:14:14,574 --> 00:14:16,261 I'm a friend to all I meet. 296 00:14:16,386 --> 00:14:18,458 Although... I suppose my best chum 297 00:14:18,483 --> 00:14:19,963 is a bit off me at the moment. 298 00:14:20,354 --> 00:14:22,291 - What's his name? - Ian Porter. 299 00:14:22,416 --> 00:14:24,471 I had a little flirt with his fiancée. 300 00:14:27,704 --> 00:14:29,883 - Oh, very good. - Then there's my stepfather. 301 00:14:30,131 --> 00:14:32,869 He's never truly taken a shine to me. 302 00:14:32,888 --> 00:14:35,646 I do believe he's the one who convinced Mama to cut me out of her will. 303 00:14:35,868 --> 00:14:38,817 And I suppose you could say my college roommate and, well, 304 00:14:38,861 --> 00:14:40,945 pretty much all of my rowing teammates, come to that. 305 00:14:40,970 --> 00:14:42,597 But most people like me. 306 00:14:43,579 --> 00:14:45,875 Except that fellow at the pub last night. 307 00:14:46,194 --> 00:14:47,740 (MURDOCH): You were at that pub last night? 308 00:14:47,755 --> 00:14:49,575 There's no crime in that, is there? 309 00:14:49,700 --> 00:14:52,426 Where was your motorcar parked while you were inside? 310 00:14:52,446 --> 00:14:53,860 On the street outside my rooms. 311 00:14:53,890 --> 00:14:55,395 I live a couple blocks away. 312 00:14:55,456 --> 00:14:57,499 Well, the man from the pub may have followed you there. 313 00:14:57,549 --> 00:14:59,815 What a ridiculous thought, surely. 314 00:15:00,029 --> 00:15:02,179 Someone has tampered with your motorcar. 315 00:15:02,304 --> 00:15:03,872 (EXCLAMATION OF FRUSTRATION) 316 00:15:05,102 --> 00:15:06,820 John! Give us a hand. 317 00:15:06,876 --> 00:15:08,090 Certainly. 318 00:15:08,126 --> 00:15:10,896 Do you think we can move this wagon up and away from the wall? 319 00:15:10,932 --> 00:15:12,594 With a couple more men, sure. 320 00:15:12,802 --> 00:15:14,891 - Or three. - All right, then. 321 00:15:15,016 --> 00:15:17,224 Gentlemen! gentlemen! 322 00:15:17,290 --> 00:15:20,182 We need this autocar moved off as soon as possible. 323 00:15:20,382 --> 00:15:22,805 All right lads, on one. 324 00:15:22,988 --> 00:15:25,783 Three, two, one! 325 00:15:25,854 --> 00:15:27,505 (GROANING) 326 00:15:27,683 --> 00:15:29,518 Holy heart of Mary! 327 00:15:30,088 --> 00:15:31,307 John! 328 00:15:31,872 --> 00:15:34,051 - Fetch the fire department. - Yes, sir. 329 00:15:35,332 --> 00:15:36,887 (GROANING) 330 00:15:36,913 --> 00:15:38,686 A few minutes later and I'd be driving to the office 331 00:15:38,706 --> 00:15:41,258 out on Glen Road, across the ravine. 332 00:15:41,383 --> 00:15:43,204 Perhaps that was the idea, Detective. 333 00:15:43,581 --> 00:15:45,512 Have my brakes snap 334 00:15:45,705 --> 00:15:47,505 and I drive right into the ravine! 335 00:15:47,815 --> 00:15:50,600 If someone wanted to do you serious harm. 336 00:15:52,969 --> 00:15:54,483 Bad luck, eh, sir? 337 00:15:54,895 --> 00:15:56,313 Sorry about that. 338 00:15:57,132 --> 00:15:58,179 Not at all. 339 00:15:58,199 --> 00:15:59,744 I'm sure you did your best to stop. 340 00:16:01,371 --> 00:16:03,399 Do you know the name of the man that you quarreled with 341 00:16:03,414 --> 00:16:05,122 at the pub last night, Mr. Flannery? 342 00:16:05,472 --> 00:16:07,429 Do you really think it could be him? 343 00:16:08,405 --> 00:16:10,047 I suppose you must ask. 344 00:16:10,172 --> 00:16:11,139 Bob? 345 00:16:11,394 --> 00:16:12,476 Bill? 346 00:16:12,812 --> 00:16:15,318 Martin? I... I don't know. 347 00:16:16,045 --> 00:16:18,170 Oh, but I'd wager the barmaid would know him. 348 00:16:18,251 --> 00:16:20,050 Good day, gentlemen. 349 00:16:20,416 --> 00:16:22,236 We'll be open in 10 minutes. 350 00:16:25,835 --> 00:16:28,381 I cross this street every day. I never 351 00:16:28,691 --> 00:16:31,694 expected it to be rife with danger. 352 00:16:32,299 --> 00:16:33,916 Is there anyone we can call, 353 00:16:34,104 --> 00:16:36,203 someone who needs to know you've had an accident? 354 00:16:36,701 --> 00:16:39,110 My parents are gone some years now. 355 00:16:39,354 --> 00:16:40,641 I never married. 356 00:16:41,261 --> 00:16:42,756 I regret that. 357 00:16:43,575 --> 00:16:44,637 John! 358 00:16:44,867 --> 00:16:46,502 Fancy a whiskey, Mr. Dilbert? 359 00:16:46,858 --> 00:16:48,271 I never drink in the morning. 360 00:16:48,307 --> 00:16:49,704 Of course not. Neither do I. 361 00:16:49,913 --> 00:16:51,560 But if ever there was a day to start. 362 00:16:52,114 --> 00:16:53,364 I suppose you're right. 363 00:16:53,375 --> 00:16:55,478 - John, get some whiskeys. - Make mine a double. 364 00:16:55,519 --> 00:16:57,831 Atta boy, Mr. Dilbert. Same for me too. 365 00:16:58,939 --> 00:17:00,667 - Mr. Dilbert. - Doctor. 366 00:17:00,951 --> 00:17:03,864 The patient with the broken leg is ready to be transported. 367 00:17:03,880 --> 00:17:06,005 But the second ambulance hasn't arrived yet. 368 00:17:06,035 --> 00:17:08,724 - Where the bloody hell is it? - It may not come. 369 00:17:08,749 --> 00:17:11,101 We need to decide whether Miss Sommer goes first, 370 00:17:11,123 --> 00:17:12,318 or Mr. Dilbert. 371 00:17:13,670 --> 00:17:16,231 - If we move him to an ambulance now... - Yes. 372 00:17:17,293 --> 00:17:19,022 But if Miss Sommer goes first, 373 00:17:19,072 --> 00:17:22,016 it may be some time before the ambulance returns. 374 00:17:29,685 --> 00:17:32,400 - Give the German the wagon. - Very well. 375 00:17:38,544 --> 00:17:40,460 How's that poor man doing? 376 00:17:40,638 --> 00:17:42,789 As well as could be expected. 377 00:17:42,858 --> 00:17:44,690 Here. Take him the whole bottle. 378 00:17:44,954 --> 00:17:47,597 I could set my clock by that little man who got hit. 379 00:17:47,722 --> 00:17:50,225 He walks by every day at the same time. 380 00:17:51,043 --> 00:17:52,761 Did you see the accident? 381 00:17:52,935 --> 00:17:54,902 No. I was late opening today. 382 00:17:54,937 --> 00:17:56,456 My mother's ill. 383 00:17:57,498 --> 00:18:00,878 One of the men involved claims he was here last night, 384 00:18:00,888 --> 00:18:03,501 and may have gotten into an argument with another man. 385 00:18:03,626 --> 00:18:06,154 I saw Mr. Flannery out there. He's a regular. 386 00:18:06,180 --> 00:18:09,893 Not a drunk, but more the sort who's always looking for a chat, 387 00:18:09,916 --> 00:18:12,646 but he rubs people the wrong way, you know? 388 00:18:12,666 --> 00:18:14,588 Oh, most definitely. 389 00:18:16,490 --> 00:18:21,161 - Who was he arguing with? - It might've been someone called Bill or Bob? 390 00:18:21,170 --> 00:18:22,986 Jeremy. Jeremy Hunter. 391 00:18:23,062 --> 00:18:24,948 Stopping for a drink, are you? 392 00:18:25,512 --> 00:18:28,145 You told me you would have this cleared away in 10 minutes. 393 00:18:28,181 --> 00:18:30,382 Now, that's not exactly what I said, Mr. Hubert. 394 00:18:30,402 --> 00:18:33,457 - It's been 15. - We have injured parties. 395 00:18:33,487 --> 00:18:35,968 You said you wanted an ambulance, an ambulance came. 396 00:18:35,988 --> 00:18:38,494 You said you wanted a crowbar, I went and got you a crowbar. 397 00:18:38,524 --> 00:18:41,376 Everyone is doing their job. You'll just have to be patient. 398 00:18:41,401 --> 00:18:43,740 I have been good and patient! 399 00:18:43,865 --> 00:18:47,399 And now I'd like to get through instead of sitting on my arse all day 400 00:18:47,404 --> 00:18:49,808 with a hot carload of angry passengers. 401 00:18:49,813 --> 00:18:51,627 We'll get it cleared away as soon as possible. 402 00:18:51,653 --> 00:18:54,271 - Bulls... - If you get yourself arrested, Mr. Hubert, 403 00:18:54,280 --> 00:18:56,654 you won't be taking your passengers anywhere. 404 00:18:57,399 --> 00:18:59,104 I'm telephoning my manager. 405 00:19:00,299 --> 00:19:01,584 (GROANING) 406 00:19:05,107 --> 00:19:07,023 (SPEAKING GERMAN) 407 00:19:07,909 --> 00:19:10,745 ♪ 408 00:19:26,879 --> 00:19:27,992 All right, lads. 409 00:19:31,143 --> 00:19:32,149 Ready? 410 00:19:35,427 --> 00:19:38,716 Three, two, one! 411 00:19:38,841 --> 00:19:40,667 (PIGS SQUEALING) 412 00:19:40,698 --> 00:19:43,626 No! The pigs! The pigs! Oh, the pigs! 413 00:19:43,645 --> 00:19:45,196 - Don't let them get away! - All right, lads. 414 00:19:45,267 --> 00:19:48,562 - Come back! - Three, two, one! 415 00:19:48,687 --> 00:19:51,652 (GROANING) 416 00:19:57,141 --> 00:19:58,864 (SIGHING) All right. 417 00:20:00,786 --> 00:20:03,137 - To friends. - To friends. 418 00:20:03,168 --> 00:20:05,676 May I be in heaven before the devil knows I'm dead. 419 00:20:06,034 --> 00:20:08,049 I doubt you'll end up anywhere near the devil, 420 00:20:08,069 --> 00:20:09,970 but I'll drink to that just the same. 421 00:20:12,791 --> 00:20:14,189 Five minutes earlier. 422 00:20:14,230 --> 00:20:15,428 Or five minutes later. 423 00:20:16,145 --> 00:20:18,940 But the office must be unlocked at 8:55, 424 00:20:19,250 --> 00:20:20,592 the same time every day. 425 00:20:20,775 --> 00:20:22,794 You can't think like that, Dilton. 426 00:20:23,210 --> 00:20:25,660 No matter what you do, you can't try and control everything. 427 00:20:26,118 --> 00:20:27,536 Bad things just happen. 428 00:20:27,661 --> 00:20:29,427 And today it's happening to me. 429 00:20:33,076 --> 00:20:34,469 Is there anyone I can call? 430 00:20:34,484 --> 00:20:35,781 I've already said there's no one. 431 00:20:36,767 --> 00:20:38,104 A priest, maybe? 432 00:20:38,229 --> 00:20:40,563 The afterlife is the least of my concerns, Tom. 433 00:20:40,797 --> 00:20:42,561 I still have work to do. 434 00:20:47,034 --> 00:20:48,604 There is someone I'd like to see. 435 00:20:48,965 --> 00:20:50,098 Yes? 436 00:20:50,439 --> 00:20:52,771 There are a number of open projects on my desk. There is... 437 00:20:53,097 --> 00:20:56,562 one other city employee competent enough to resolve them if I am... 438 00:20:57,183 --> 00:20:59,165 unable to fulfill my duty. 439 00:20:59,358 --> 00:21:01,284 All right. So, who can I call? 440 00:21:01,467 --> 00:21:02,895 Miss Mildred Ash. 441 00:21:03,327 --> 00:21:05,228 A trustworthy public servant, yes. 442 00:21:06,199 --> 00:21:07,988 She works in the Sewage Department. 443 00:21:09,121 --> 00:21:10,489 Constable! 444 00:21:10,758 --> 00:21:13,183 Go to the Sewage Department at the municipal offices 445 00:21:13,198 --> 00:21:15,587 - and fetch Miss Millicent... - Mildred. 446 00:21:15,622 --> 00:21:16,959 Mildred Ash. 447 00:21:17,084 --> 00:21:18,403 And be quick about it. 448 00:21:23,297 --> 00:21:24,802 Careful there, boy! 449 00:21:25,574 --> 00:21:26,926 Don't let him get away! 450 00:21:28,344 --> 00:21:29,702 Over here! 451 00:21:30,352 --> 00:21:32,278 Agh! Stop moving! 452 00:21:33,488 --> 00:21:36,457 (PIG SQUEALING) 453 00:21:37,041 --> 00:21:38,296 I got it! 454 00:21:45,021 --> 00:21:46,266 What's this? 455 00:21:47,389 --> 00:21:49,067 Do you think it's that lady's pram? 456 00:21:49,544 --> 00:21:51,161 From the accident? 457 00:21:52,406 --> 00:21:54,429 What do you suppose it's doing back here? 458 00:21:55,377 --> 00:21:56,727 There's no baby. 459 00:21:56,852 --> 00:21:58,429 Does that seem odd to you, George? 460 00:21:59,410 --> 00:22:01,057 It does, John. 461 00:22:06,253 --> 00:22:08,875 - So the pram was just here? - Yes, sir. 462 00:22:09,836 --> 00:22:12,403 - No sign of a baby? - No, sir. 463 00:22:13,017 --> 00:22:14,543 Do you think this has anything to do 464 00:22:14,555 --> 00:22:17,235 with the sabotage of Mr. Flannery's motorcar? 465 00:22:18,463 --> 00:22:20,896 What if there never was a baby in the pram? 466 00:22:21,265 --> 00:22:24,980 What if it was a ruse to cause Mr. Flannery to swerve? 467 00:22:25,469 --> 00:22:28,360 Then why would she abandon her coat there? 468 00:22:28,398 --> 00:22:31,917 There seem to be several people who would wish Mr. Flannery harm. 469 00:22:32,336 --> 00:22:34,277 Perhaps the woman in the orange coat was one of them. 470 00:22:34,323 --> 00:22:35,777 (PIG SNORTING) 471 00:22:35,792 --> 00:22:37,276 Right. George, John, 472 00:22:37,297 --> 00:22:39,187 canvass the area and see if anyone can give you 473 00:22:39,213 --> 00:22:40,783 a description of the woman who was pushing the pram. 474 00:22:40,808 --> 00:22:41,916 Sir. 475 00:22:49,474 --> 00:22:50,597 Oh, dear. 476 00:22:50,947 --> 00:22:52,039 (CLICKING) 477 00:22:52,330 --> 00:22:53,829 Put that camera away! 478 00:22:54,738 --> 00:22:57,100 Can you tell me about the situation here, Inspector? 479 00:22:57,134 --> 00:22:59,394 Everything that needs to be done is getting done. 480 00:22:59,670 --> 00:23:03,257 Mr... the gentleman doesn't want any photographs. 481 00:23:03,441 --> 00:23:05,579 - Can you tell me his name? - No. 482 00:23:05,645 --> 00:23:07,028 He wants his privacy. 483 00:23:07,153 --> 00:23:09,889 Now please, move along, young lady. 484 00:23:11,715 --> 00:23:13,310 (CLICKING) 485 00:23:15,973 --> 00:23:18,078 (GASPING) 486 00:23:21,966 --> 00:23:23,958 Do you want to be part of the story yourself, Inspector? 487 00:23:23,993 --> 00:23:26,123 It's Inspector Thomas C. Brackenreid. 488 00:23:26,139 --> 00:23:27,938 - B-R-A-C-K... - Inspector! 489 00:23:27,963 --> 00:23:29,646 Rein her in, Crabtree! 490 00:23:31,277 --> 00:23:32,874 Miss Cherry, what are you doing here? 491 00:23:34,293 --> 00:23:36,026 Lord knows what I'll do now. 492 00:23:36,615 --> 00:23:38,369 Everything's going to be fine. 493 00:23:39,264 --> 00:23:41,724 (HONKING) 494 00:23:42,346 --> 00:23:43,716 Mr. Flannery. 495 00:23:44,031 --> 00:23:46,033 We believe the woman pushing the pram 496 00:23:46,038 --> 00:23:48,005 may be involved in the plot to harm you. 497 00:23:48,249 --> 00:23:49,576 You don't say? 498 00:23:50,730 --> 00:23:52,458 The ladies usually like me. 499 00:23:53,597 --> 00:23:55,956 You said she stepped out in front of you. 500 00:23:56,230 --> 00:23:58,513 You must have seen her. Think. 501 00:23:58,638 --> 00:24:00,434 Did she look at all familiar? 502 00:24:01,842 --> 00:24:03,373 It all happened so fast. 503 00:24:03,418 --> 00:24:05,802 And... I only had eyes on the pram, trying 504 00:24:05,836 --> 00:24:08,345 - to avoid hitting it, you know. - This is the coat she was wearing. 505 00:24:08,371 --> 00:24:10,764 Perhaps it belongs to someone you know? 506 00:24:11,108 --> 00:24:14,301 I'm sorry. I can't help you, Detectives. 507 00:24:14,341 --> 00:24:16,938 (GRUNTING) 508 00:24:18,630 --> 00:24:21,174 Well, I was driving up on this long line of vehicles 509 00:24:21,200 --> 00:24:23,909 and I realised something quite serious must have happened here. 510 00:24:23,945 --> 00:24:26,502 Right, so you thought you would come take a look for yourself? 511 00:24:27,056 --> 00:24:30,246 I'm tired of apologising to you for doing my job, George. 512 00:24:30,271 --> 00:24:32,070 It's terribly boring after a while. 513 00:24:32,127 --> 00:24:34,299 I wonder you don't ask Miss Bloom the same. 514 00:24:34,325 --> 00:24:36,193 Well, I like Miss Bloom. 515 00:24:37,034 --> 00:24:38,899 I'm sorry, it's just... 516 00:24:39,637 --> 00:24:42,590 this is the... the worst day of this chap's life. 517 00:24:42,591 --> 00:24:45,189 Perhaps instead of worrying about taking his photo, you could... 518 00:24:45,376 --> 00:24:47,197 find some way of helping. 519 00:24:48,212 --> 00:24:51,214 ♪ 520 00:25:02,953 --> 00:25:04,566 (DILBERT): Thank you for that, Tom. 521 00:25:04,617 --> 00:25:06,796 Some people are daft as muck. 522 00:25:07,610 --> 00:25:09,408 That's exactly what my father used to say. 523 00:25:09,649 --> 00:25:12,459 - Was he from Yorkshire? - His parents were. 524 00:25:13,291 --> 00:25:16,302 He died in his bed at the age of 65. 525 00:25:16,874 --> 00:25:18,520 I expected the same. 526 00:25:19,714 --> 00:25:21,302 Hoped for the same. 527 00:25:22,217 --> 00:25:24,174 You don't deserve this, Dilton. 528 00:25:28,193 --> 00:25:31,321 Did you know that before I became manager at City Records, 529 00:25:31,347 --> 00:25:34,759 it was my job to file death certificates? 530 00:25:36,037 --> 00:25:38,184 I put them all in their correct places. 531 00:25:39,022 --> 00:25:41,335 I didn't think often about the lives lived. 532 00:25:43,507 --> 00:25:44,892 It occurs to me now... 533 00:25:45,896 --> 00:25:47,141 that's quite odd. 534 00:25:49,085 --> 00:25:50,948 When one deals in the business of death 535 00:25:50,973 --> 00:25:52,657 it's best not to look too close. 536 00:25:53,152 --> 00:25:54,550 No. 537 00:25:55,483 --> 00:25:57,733 No. One must perform one's function. 538 00:26:00,909 --> 00:26:03,540 Thank you. Oh, excuse me, ma'am. 539 00:26:03,578 --> 00:26:05,363 Did you see the accident here this morning? 540 00:26:06,519 --> 00:26:08,851 Oh, sir, did you see the accident here this morning? 541 00:26:08,870 --> 00:26:10,510 Do you recall a woman pushing a pram? 542 00:26:10,535 --> 00:26:12,040 A woman wearing this coat? 543 00:26:12,682 --> 00:26:15,872 - Wearing an orange coat, pushing a pram. - This one. 544 00:26:15,917 --> 00:26:17,842 Did you happen to see her face? 545 00:26:20,560 --> 00:26:22,250 Mr. Dilbert! 546 00:26:22,940 --> 00:26:24,391 Oh! 547 00:26:24,516 --> 00:26:26,564 Thank you for coming, Miss Ash. 548 00:26:26,621 --> 00:26:30,434 - This is my friend, Inspector Brackenreid. - Pleasure. 549 00:26:30,784 --> 00:26:32,392 The Constable came to fetch me. 550 00:26:32,417 --> 00:26:33,942 I feared you were hurt. 551 00:26:34,120 --> 00:26:35,760 Well it seems I am. 552 00:26:36,459 --> 00:26:37,787 I'm... 553 00:26:38,854 --> 00:26:41,993 - I will be incapacitated for quite some time. - Oh my goodness, 554 00:26:42,063 --> 00:26:44,096 I'm sorry to hear it. 555 00:26:44,795 --> 00:26:46,625 Thank you. 556 00:26:48,620 --> 00:26:50,431 I called for you because I wished 557 00:26:50,920 --> 00:26:52,846 to ask for your assistance in completing 558 00:26:52,859 --> 00:26:55,482 the filing of my report on the water treatment applications. 559 00:26:55,520 --> 00:26:59,797 Of course I will do whatever you need, Mr. Dilbert. 560 00:26:59,854 --> 00:27:01,595 Very well. 561 00:27:02,713 --> 00:27:04,486 That puts my mind at ease. 562 00:27:05,388 --> 00:27:07,793 - (HORN BLOWING) - (INDISTINCT SHOUTING) 563 00:27:09,606 --> 00:27:11,023 (CAR HONKING) 564 00:27:11,042 --> 00:27:12,904 Mr. Flannery seems to have an injury 565 00:27:12,935 --> 00:27:14,987 to his midsection. Did you examine him? 566 00:27:15,013 --> 00:27:16,995 - I haven't, but... - Yes, hello. 567 00:27:17,120 --> 00:27:21,132 - Toronto Railway Company here again. - Just a moment. 568 00:27:21,257 --> 00:27:23,682 Could you ask him if he'd like to be seen and 569 00:27:23,726 --> 00:27:26,064 - let me know what you find. - Of course. 570 00:27:27,995 --> 00:27:30,727 - Yes, hello again. - Spoke to my manager. 571 00:27:30,852 --> 00:27:32,512 He wanted me to tell you that there are now 572 00:27:32,538 --> 00:27:35,664 three streetcars backed up either side of this mess. 573 00:27:35,689 --> 00:27:38,897 Yes, I can see that. Streetcars are a flawed system. 574 00:27:38,898 --> 00:27:40,638 All because of a little smash up. 575 00:27:40,763 --> 00:27:43,831 - This is a crime scene, Mr. Hubert. - A crime scene! 576 00:27:45,064 --> 00:27:47,993 Well, that's a new one! Look. You don't see this every day. 577 00:27:48,031 --> 00:27:50,809 I do. Autos smashing into lantern poles. 578 00:27:50,819 --> 00:27:53,818 Autos smashing into other autos. Autos smashing into people. 579 00:27:53,828 --> 00:27:55,404 This is not a crime scene. 580 00:27:55,434 --> 00:27:57,762 It's a traffic accident. Simple. 581 00:27:58,077 --> 00:28:00,776 We also have a man trapped over there 582 00:28:00,812 --> 00:28:03,236 who will likely die when we attempt to move him. 583 00:28:03,361 --> 00:28:05,202 We are giving him some time. 584 00:28:05,472 --> 00:28:07,738 Doctors ride the TRC, Detective. 585 00:28:07,769 --> 00:28:09,726 Doctors on their way to hospital. 586 00:28:09,939 --> 00:28:11,708 How many other people should die 587 00:28:11,733 --> 00:28:13,288 for your man over there? 588 00:28:13,756 --> 00:28:17,263 If you have any doctors on your streetcar, 589 00:28:17,388 --> 00:28:20,130 I suggest you summon a taxicab for them. 590 00:28:21,624 --> 00:28:23,559 (HONKING) 591 00:28:28,876 --> 00:28:30,864 Mr. Flannery refused treatment. 592 00:28:31,184 --> 00:28:33,843 He says he's not injured around the middle at all. 593 00:28:34,872 --> 00:28:37,122 William, there's something very odd about his injuries. 594 00:28:37,247 --> 00:28:38,418 Yes? 595 00:28:39,038 --> 00:28:41,478 Most drivers who crash the front of their motorcar 596 00:28:41,488 --> 00:28:44,818 are propelled forward into the steering wheel, striking their chest, 597 00:28:45,697 --> 00:28:48,030 sometimes inducing a heart attack. 598 00:28:48,700 --> 00:28:51,303 But Mr. Flannery injured his nose. 599 00:28:56,493 --> 00:28:58,252 What are you looking for, Murdoch? 600 00:28:58,267 --> 00:29:01,287 A piece of rope or a... John. 601 00:29:02,699 --> 00:29:05,251 Have a look in all of the garbage cans around this intersection. 602 00:29:05,271 --> 00:29:06,528 I'm looking for a piece of rope 603 00:29:06,573 --> 00:29:08,876 or a large leather belt. That sort of thing. 604 00:29:09,181 --> 00:29:10,466 Yes sir. 605 00:29:11,742 --> 00:29:12,866 Detective. 606 00:29:13,445 --> 00:29:15,306 Nobody particularly remembers anything 607 00:29:15,326 --> 00:29:16,800 about a woman in an orange coat. 608 00:29:16,830 --> 00:29:19,946 It seems most people's attention was captured by the accident. 609 00:29:20,301 --> 00:29:21,953 What do you need rope for? 610 00:29:22,365 --> 00:29:25,104 It may be nothing, or maybe... 611 00:29:25,887 --> 00:29:27,986 Ah ha. Sir, 612 00:29:28,016 --> 00:29:30,044 have a look at these large metal hooks. 613 00:29:30,512 --> 00:29:33,413 I believe he may have tied a rope from one end to the other. 614 00:29:33,484 --> 00:29:36,524 Mr. Flannery's injuries are very unusual. 615 00:29:36,768 --> 00:29:40,271 I think he may have had some sort of device to restrain him. 616 00:29:40,396 --> 00:29:42,843 Of course. That's why he hit his head and not his chest. 617 00:29:42,919 --> 00:29:44,291 Exactly. 618 00:29:44,326 --> 00:29:46,964 - Yes, but that would mean... - He knew he was going to crash. 619 00:29:47,089 --> 00:29:48,946 Flannery was not the intended victim. 620 00:29:49,071 --> 00:29:50,730 Sir, if my suspicions are correct, 621 00:29:50,745 --> 00:29:53,383 Mr. Flannery planned this accident. 622 00:29:53,622 --> 00:29:56,352 (SUSPENSEFUL MUSIC) 623 00:30:07,660 --> 00:30:09,591 Sir, do you really think Flannery would have 624 00:30:09,637 --> 00:30:12,275 crashed his own motorcar with himself inside of it? 625 00:30:12,321 --> 00:30:13,992 What was his purpose? 626 00:30:14,785 --> 00:30:17,835 Perhaps Mr. Dilbert was his intended victim all along. 627 00:30:17,876 --> 00:30:19,009 Me? 628 00:30:19,344 --> 00:30:20,976 Why would anyone want to kill me? 629 00:30:21,439 --> 00:30:24,595 Mr. Flannery swerved to avoid a woman with a pram, 630 00:30:24,636 --> 00:30:26,369 putting you in his path. 631 00:30:26,669 --> 00:30:28,418 The mother has since disappeared, 632 00:30:28,459 --> 00:30:30,548 changing her clothes, and it's likely the pram 633 00:30:30,589 --> 00:30:32,241 never contained a baby at all. 634 00:30:32,515 --> 00:30:34,838 So you think the only reason the pram was put there 635 00:30:34,854 --> 00:30:36,612 was to make him turn towards Mr. Dilbert? 636 00:30:36,637 --> 00:30:38,442 But I don't even know Mr. Flannery! 637 00:30:39,413 --> 00:30:42,436 Can you think of anyone at all who may have wish you harm? 638 00:30:42,467 --> 00:30:44,412 I've done nothing to warrant such a passionate act, 639 00:30:44,425 --> 00:30:45,943 I can assure you Detective. 640 00:30:46,068 --> 00:30:49,381 I'm a simple man, a mere cog in the machine. 641 00:30:49,877 --> 00:30:51,725 That's what my life has amounted to, 642 00:30:52,043 --> 00:30:53,301 I regret to say. 643 00:30:53,517 --> 00:30:57,063 Detective Murdoch, I didn't find any rope or belts in the garbage bins. 644 00:30:57,285 --> 00:30:59,446 Would you like me to look in the receptacles further down the street? 645 00:30:59,471 --> 00:31:01,796 No, thank you, John. Mr. Flannery hasn't left 646 00:31:01,809 --> 00:31:03,975 the intersection since the accident, 647 00:31:04,100 --> 00:31:05,770 it's not likely he went that far. 648 00:31:05,795 --> 00:31:07,763 No, but sir, if your theory is correct, 649 00:31:08,047 --> 00:31:10,950 he had or has an accomplice. 650 00:31:11,016 --> 00:31:12,139 The woman pushing the pram. 651 00:31:12,149 --> 00:31:15,169 I mean, that's probably why she stashed the pram 652 00:31:15,184 --> 00:31:17,136 and the orange coat in the alley, so she could return 653 00:31:17,161 --> 00:31:18,325 to the scene unrecognized. 654 00:31:18,335 --> 00:31:20,505 She may have been the one to remove the restraint. 655 00:31:20,708 --> 00:31:22,106 And if so... 656 00:31:22,559 --> 00:31:24,389 it's possible she's still here. 657 00:31:25,938 --> 00:31:27,218 If she is, 658 00:31:27,249 --> 00:31:29,521 we don't want to give her reason to flee. 659 00:31:30,060 --> 00:31:33,725 Let's not tip our suspicion of Mr. Flannery until we find her. 660 00:31:34,015 --> 00:31:36,984 Gentlemen, speak with all of the women that are still here. 661 00:31:37,020 --> 00:31:39,247 See if you can establish their exact whereabouts 662 00:31:39,257 --> 00:31:41,062 - at the time of the collision. - Sir. 663 00:31:44,970 --> 00:31:46,876 Should you like more of this? 664 00:31:47,486 --> 00:31:48,970 Go ahead. 665 00:31:49,184 --> 00:31:50,734 We got him! 666 00:31:51,172 --> 00:31:52,777 (PIG SNORTING) 667 00:31:52,980 --> 00:31:54,566 Ah! 668 00:31:55,130 --> 00:31:57,553 I thought I was gonna have to leave this one behind. 669 00:31:58,211 --> 00:31:59,908 Good catch, Miss Cherry. 670 00:32:00,290 --> 00:32:02,628 Summers at my grandmother's farm haven't gone to waste! 671 00:32:03,177 --> 00:32:05,779 Well, if you'd like to taste this one's shank, 672 00:32:05,820 --> 00:32:09,098 come to Nicastro's Butcher and I'll make you get a good cut. 673 00:32:09,169 --> 00:32:11,921 - I may take you up on that. - Back in here. 674 00:32:16,121 --> 00:32:19,984 And once again, thank you for your help, Constable. 675 00:32:20,054 --> 00:32:22,278 No trouble, Artie. You can be on your way now. 676 00:32:22,309 --> 00:32:24,018 All right, take care. 677 00:32:24,717 --> 00:32:26,432 Drive safely! 678 00:32:27,957 --> 00:32:31,362 Well, you were right, Constable Crabtree. 679 00:32:31,487 --> 00:32:34,547 - It's not so bad to lend a hand. - It was good of you. 680 00:32:35,151 --> 00:32:37,872 Now, what was the name of the squished man? 681 00:32:38,488 --> 00:32:40,320 Uh... 682 00:32:40,851 --> 00:32:42,192 Thank you. 683 00:32:42,230 --> 00:32:44,641 The precise issue with the Water Care Incorporated company 684 00:32:44,656 --> 00:32:47,427 is the legitimacy of their proposed filtration method. 685 00:32:47,615 --> 00:32:49,343 Am I speaking too fast, Miss Ash? 686 00:32:49,364 --> 00:32:51,981 No, I am quite adept at cross-eclectic shorthand. 687 00:32:52,006 --> 00:32:53,191 Yes, 688 00:32:53,405 --> 00:32:56,068 I have had occasion to notice. 689 00:32:59,047 --> 00:33:01,578 As you brought to my attention, the company has 690 00:33:01,589 --> 00:33:03,801 letters of recommendation from several small towns. 691 00:33:03,821 --> 00:33:06,195 However, I noticed that the name on one of the letters 692 00:33:06,215 --> 00:33:09,621 did not match the forms that I had seen from... 693 00:33:15,929 --> 00:33:17,378 All right, Dilton? 694 00:33:18,503 --> 00:33:19,709 Yes. 695 00:33:21,945 --> 00:33:24,039 I see that the ambulance is here but I'm not ready yet. 696 00:33:24,070 --> 00:33:25,818 No rush. Take your time. 697 00:33:26,464 --> 00:33:29,178 - What time is it, Tom? - Around 9:40. 698 00:33:29,303 --> 00:33:30,652 - Miss Ash. - Hm? 699 00:33:30,777 --> 00:33:34,332 I was to meet my immediate supervisor at 10:15 this morning 700 00:33:34,337 --> 00:33:36,004 - to convey my concerns to him. - Mhm. 701 00:33:36,070 --> 00:33:38,745 You could attend the meeting in my stead, 702 00:33:39,841 --> 00:33:41,581 pass along my regrets, 703 00:33:41,615 --> 00:33:44,574 and explain our concerns. Here are my notes... 704 00:33:44,699 --> 00:33:46,663 No, I will do no such thing, Mr. Dilbert. 705 00:33:46,788 --> 00:33:49,520 Well, there's... time enough for you to do so. 706 00:33:49,566 --> 00:33:51,528 Well, that's entirely beside the point. 707 00:33:52,539 --> 00:33:55,670 - Oh. - No, I will see you safely to the hospital. 708 00:33:58,465 --> 00:34:00,300 ♪ 709 00:34:00,334 --> 00:34:02,142 There's no need. 710 00:34:02,872 --> 00:34:04,589 It's likely I won't make it to hospital. 711 00:34:04,653 --> 00:34:08,173 Oh, I beg your pardon! Not make it? 712 00:34:08,642 --> 00:34:12,555 The doctor believes that moving the motorcar back will kill me. 713 00:34:15,866 --> 00:34:17,384 Oh. 714 00:34:19,035 --> 00:34:20,787 (MUFFLED SOBS) 715 00:34:26,488 --> 00:34:29,430 I apologise for the poor timing of what I'm about to say. 716 00:34:30,389 --> 00:34:32,225 What is it, Mr. Dilbert? 717 00:34:33,864 --> 00:34:35,402 I'm not sure whether 718 00:34:35,859 --> 00:34:38,566 saying this now is a kindness. 719 00:34:39,850 --> 00:34:42,086 But I must confess to loving you. 720 00:34:42,874 --> 00:34:44,412 Loving you in such a way that 721 00:34:44,895 --> 00:34:47,195 my most cherished wish is... 722 00:34:48,657 --> 00:34:52,740 was to give you comfort and security for the rest of your life. 723 00:34:54,900 --> 00:34:56,363 I understand. 724 00:34:56,376 --> 00:34:58,834 It is the most inopportune time and I do apologise, 725 00:34:58,860 --> 00:35:00,670 and I hope you do not feel that you need to reciprocate... 726 00:35:00,702 --> 00:35:02,614 No. I loved you as well. 727 00:35:04,445 --> 00:35:06,179 Oh. You have? 728 00:35:10,911 --> 00:35:12,405 Well... 729 00:35:14,018 --> 00:35:15,956 What did you learn about the lady tourists? 730 00:35:15,987 --> 00:35:18,827 We can eliminate them. Mr. Todd says he remembers them all 731 00:35:18,840 --> 00:35:20,962 being in the carriage from the beginning of the tour. 732 00:35:21,000 --> 00:35:24,069 The Germans insisted on a head count at every stop. 733 00:35:24,114 --> 00:35:26,141 We haven't much time. What have you, George? 734 00:35:26,156 --> 00:35:28,048 Sir, I learned that Miss Quigg, the barmaid, 735 00:35:28,078 --> 00:35:30,741 - opened late this morning. - She told us as much, yes. 736 00:35:30,767 --> 00:35:33,552 So her whereabouts during the time of the accident were unknown. 737 00:35:33,594 --> 00:35:35,473 She's acquainted with Mr. Flannery. 738 00:35:35,646 --> 00:35:38,247 And the pram was hidden in the alley near enough to the pub. 739 00:35:38,415 --> 00:35:40,565 If Flannery used some sort of restraining device, 740 00:35:40,570 --> 00:35:42,415 she would have had opportunity to hide it inside. 741 00:35:42,461 --> 00:35:44,683 I'll investigate motive. Carry on. 742 00:35:56,078 --> 00:35:57,374 Mr. Dilbert... 743 00:35:59,397 --> 00:36:01,825 there must be something you've done 744 00:36:01,857 --> 00:36:04,551 - out of the ordinary recently. - I've kept quite to my routine. 745 00:36:04,577 --> 00:36:07,061 I assure you, I am not important enough to murder, 746 00:36:07,087 --> 00:36:08,548 Detective Murdoch. 747 00:36:08,961 --> 00:36:12,449 Perhaps this is simply an accident. 748 00:36:12,494 --> 00:36:15,238 But Mr. Dilbert, you have done something unusual as of late. 749 00:36:15,363 --> 00:36:16,368 I have? 750 00:36:16,388 --> 00:36:19,331 You looked into the Water Care Incorporated company for me. 751 00:36:19,413 --> 00:36:22,213 - That's not part of your ordinary routine. - No. 752 00:36:22,409 --> 00:36:24,901 But it was just a simple matter of checking references. 753 00:36:24,937 --> 00:36:27,290 Yes, but prior to the awarding of a city tender. 754 00:36:27,415 --> 00:36:28,784 But for that company, 755 00:36:28,829 --> 00:36:31,970 what you discovered through your diligent research 756 00:36:32,016 --> 00:36:33,779 was a problem with their patents. 757 00:36:33,810 --> 00:36:36,778 Their filtration system doesn't do what they say it will. 758 00:36:36,788 --> 00:36:40,225 And they know as much. You proved that without a doubt. 759 00:36:40,886 --> 00:36:43,663 It was a small matter of telephoning the right people. 760 00:36:43,701 --> 00:36:45,963 It will cost them their municipal contract. 761 00:36:46,014 --> 00:36:48,021 (BRACKENREID): Enough money to murder for. 762 00:36:48,320 --> 00:36:50,950 Who else knew you were investigating this company? 763 00:36:51,357 --> 00:36:53,968 I spoke with a representative from the company yesterday 764 00:36:54,093 --> 00:36:56,694 to confirm that they'd submitted the correct documentation. 765 00:36:56,819 --> 00:36:59,159 Here are my notes on the call. 766 00:37:04,618 --> 00:37:06,600 Thank you, Mr. Dilbert. 767 00:37:07,792 --> 00:37:09,595 Miss Ash. 768 00:37:09,849 --> 00:37:13,415 Now I believe it's high time we got you out of here. 769 00:37:16,084 --> 00:37:18,609 There is nothing else to be done, I suppose. 770 00:37:18,734 --> 00:37:21,849 Oh, Mr. Dilbert... Dilton. 771 00:37:23,732 --> 00:37:25,519 Mr. Dilbert. 772 00:37:26,750 --> 00:37:29,841 I will find the people responsible for hurting you. 773 00:37:32,961 --> 00:37:34,811 Thank you, Detective. 774 00:37:42,818 --> 00:37:45,137 - Good men. Good men. - Yes. 775 00:37:45,184 --> 00:37:47,694 Both of them. (SIGHING) 776 00:37:48,552 --> 00:37:50,981 I'll be assisting the ambulance attendants. 777 00:37:51,029 --> 00:37:52,673 George, when you move the motorcar back, 778 00:37:52,689 --> 00:37:54,818 be sure to go far enough to give us room to work. 779 00:37:54,869 --> 00:37:57,227 - Will do. - When the motorcar is moved, 780 00:37:57,252 --> 00:37:59,374 he'll likely go into hemorrhagic shock. 781 00:37:59,419 --> 00:38:01,916 We'll bind his injuries as tightly as possible. 782 00:38:01,985 --> 00:38:04,138 And if that is successful, he'll be transported 783 00:38:04,144 --> 00:38:05,612 to the hospital for surgery. 784 00:38:05,695 --> 00:38:07,159 He will be in tremendous pain. 785 00:38:07,383 --> 00:38:10,204 Yes. I have the morphine ready... 786 00:38:12,476 --> 00:38:13,950 William, it's missing. 787 00:38:19,434 --> 00:38:21,025 (MURDOCH): The belt. 788 00:38:26,896 --> 00:38:29,448 Harming Miss Ash won't help you, Nurse Liston. 789 00:38:29,514 --> 00:38:31,201 I beg your pardon! 790 00:38:31,415 --> 00:38:34,205 I was simply going to assist the doctor. 791 00:38:36,452 --> 00:38:38,572 This is the woman that was pushing the pram. 792 00:38:38,697 --> 00:38:41,056 (FLANNERY): Of course! Of course! 793 00:38:41,738 --> 00:38:44,045 I recognize her, Detective. 794 00:38:44,170 --> 00:38:47,008 She did this! She is a jilted lover. 795 00:38:47,252 --> 00:38:48,934 Angry enough to try to hurt me. 796 00:38:48,955 --> 00:38:50,530 - You bastard. - You! 797 00:38:50,942 --> 00:38:53,574 Hurting this poor, innocent man. 798 00:38:53,904 --> 00:38:55,231 Mr. Flannery, 799 00:38:55,408 --> 00:38:58,107 Miss Liston likely had an accomplice. 800 00:38:58,442 --> 00:39:01,163 And I suspect we'll find that you are a principal 801 00:39:01,188 --> 00:39:03,328 at the Water Care Incorporated Company. 802 00:39:03,999 --> 00:39:06,652 You found out that Mr. Dilbert had information 803 00:39:06,668 --> 00:39:08,711 that could cost you a city contract. 804 00:39:09,021 --> 00:39:11,553 A loss big enough to bankrupt your company, I'll wager. 805 00:39:11,619 --> 00:39:14,832 - What! - So you learned Mr. Dilbert's routine. 806 00:39:14,915 --> 00:39:16,381 You and Miss Liston 807 00:39:16,549 --> 00:39:19,823 set about to prevent him from telling anyone what he'd learned. 808 00:39:19,899 --> 00:39:21,932 She pushed the pram into the intersection, 809 00:39:21,968 --> 00:39:23,767 giving you the excuse you needed 810 00:39:23,803 --> 00:39:25,815 to do what you intended all along: 811 00:39:25,940 --> 00:39:28,595 to hit Mr. Dilbert with your motorcar. 812 00:39:30,023 --> 00:39:31,822 That's ridiculous. 813 00:39:33,113 --> 00:39:35,106 You said yourself the brakes were sabotaged. 814 00:39:35,136 --> 00:39:36,793 You cut them, sunshine. 815 00:39:36,918 --> 00:39:39,025 That's why you knew to wear a restraint. 816 00:39:39,218 --> 00:39:42,735 Miss Liston then returned to the scene and helped you get rid of it. 817 00:39:42,766 --> 00:39:44,927 I suspect we'll find marks on this belt 818 00:39:44,942 --> 00:39:47,651 matching the metal hooks behind the seat of your motorcar. 819 00:39:47,656 --> 00:39:48,846 No! 820 00:39:49,318 --> 00:39:50,686 It was an accident. 821 00:39:50,752 --> 00:39:52,592 I highly doubt that. 822 00:39:52,851 --> 00:39:54,366 Take them away. 823 00:40:02,696 --> 00:40:03,926 Right. 824 00:40:05,048 --> 00:40:06,182 It's time. 825 00:40:15,453 --> 00:40:17,029 Well, Mr. Dilbert. 826 00:40:17,995 --> 00:40:20,058 Were those the people responsible for the accident? 827 00:40:20,587 --> 00:40:22,706 The Detective has them bang to rights. 828 00:40:23,037 --> 00:40:25,357 Dilton, I'm so sorry I got you into this. 829 00:40:25,655 --> 00:40:27,698 If I hadn't asked you for your help... 830 00:40:29,645 --> 00:40:31,383 We did the right thing, Mildred. 831 00:40:31,459 --> 00:40:34,748 That's all that matters, what... whatever happens. 832 00:40:34,793 --> 00:40:38,250 We saved the city and its citizens from a con artist. 833 00:40:41,808 --> 00:40:43,809 We'd best not put this off any longer. 834 00:40:46,382 --> 00:40:47,891 It is my hope... 835 00:40:49,467 --> 00:40:51,960 We're going to do our very best, Mr. Dilbert. 836 00:40:53,240 --> 00:40:54,860 Thank you. 837 00:40:57,690 --> 00:40:59,657 You've been a good friend, Tom. 838 00:40:59,782 --> 00:41:01,703 We'll get you out of there, Dilton. 839 00:41:01,969 --> 00:41:04,428 I'll be here to support your weight when the car moves. 840 00:41:04,460 --> 00:41:06,220 And I'll be right here. 841 00:41:08,334 --> 00:41:10,135 (VIOLIN MUSIC) 842 00:41:10,169 --> 00:41:12,170 ♪ 843 00:41:22,624 --> 00:41:24,937 I have imagined our courtship so many times. 844 00:41:24,988 --> 00:41:26,475 As have I. 845 00:41:26,600 --> 00:41:29,391 It's almost as if it really happened. 846 00:41:38,635 --> 00:41:40,102 I'm ready. 847 00:41:44,524 --> 00:41:46,772 Ready. Go. 848 00:41:46,897 --> 00:41:48,856 - Push! - Hang in there! 849 00:41:48,875 --> 00:41:51,995 (SCREAMING) 850 00:41:55,440 --> 00:41:57,219 Give it here, lads. 851 00:41:57,397 --> 00:41:59,418 ♪ 852 00:42:10,997 --> 00:42:13,999 ♪ 853 00:42:30,817 --> 00:42:33,312 ♪ 854 00:42:40,662 --> 00:42:43,813 (MILDRED WEEPING) 855 00:42:44,538 --> 00:42:47,098 Oh, no! 856 00:42:53,739 --> 00:42:55,974 ♪ 857 00:43:29,943 --> 00:43:34,651 ♪ [DRAMATIC] 858 00:43:42,454 --> 00:43:46,323 - Synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 63629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.