Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,407 --> 00:02:08,607
Signorina?
2
00:02:08,607 --> 00:02:11,527
Dove posso trovare "Criminalità
femminile" di Stanislao Prévine?
3
00:02:11,527 --> 00:02:12,767
Non saprei dirle l'editore.
4
00:02:12,767 --> 00:02:14,327
Di che si tratta?
Di un romanzo?
5
00:02:14,327 --> 00:02:16,047
No, non è un romanzo,
è un testo di sociologia.
6
00:02:16,047 --> 00:02:19,084
"Criminalità femminile"?
Non saprei... ora domando.
7
00:02:21,967 --> 00:02:25,007
La signorina cerca un libro,
"Criminalità femminile".
8
00:02:25,007 --> 00:02:26,847
Ah, sì, "Criminalità femminile".
9
00:02:26,847 --> 00:02:28,607
È un trattato di sociologia.
10
00:02:28,607 --> 00:02:30,967
Ma mi risulta che
non è stato stampato.
11
00:02:30,967 --> 00:02:33,447
Eppure è annunciato nel vostro
catalogo dell'anno scorso.
12
00:02:33,447 --> 00:02:35,087
È vero, era aggiunto alle bozze.
13
00:02:35,087 --> 00:02:37,807
"Criminalità femminile",
di Stanislao Prévine.
14
00:02:37,807 --> 00:02:40,007
Era tutto pronto
per stamparlo.
15
00:02:40,007 --> 00:02:43,363
Ma non saprei dirle...
cos'è successo poi.
16
00:02:43,647 --> 00:02:46,400
Non saprei davvero
dirle cos'è successo.
17
00:02:46,967 --> 00:02:48,639
Un anno prima...
18
00:03:02,647 --> 00:03:04,285
- Buongiorno, signora.
- Buongiorno, avvocato.
19
00:03:04,767 --> 00:03:07,647
Le presento il mio amico
Stanislao Prévine.
20
00:03:07,647 --> 00:03:08,687
- Buongiorno.
- Buongiorno.
21
00:03:08,687 --> 00:03:09,847
Professore di sociologia.
22
00:03:09,847 --> 00:03:12,156
E sta svolgendo uno studio
sulla criminalità femminile.
23
00:03:12,687 --> 00:03:14,687
- La direzione ha dato il permesso.
- Me l'hanno preannunciato.
24
00:03:14,687 --> 00:03:16,927
Il professor Prévine avrebbe
intenzione di incominciare con...
25
00:03:16,927 --> 00:03:18,847
- Come si chiama?
- Si tratta di Camilla Bliss.
26
00:03:18,847 --> 00:03:19,927
Camilla Bliss?
27
00:03:19,927 --> 00:03:21,927
È una sgualdrinella
senza interesse.
28
00:03:21,927 --> 00:03:24,395
Nell'istituto abbiamo dei
casi più significativi.
29
00:03:24,847 --> 00:03:28,127
Ricorda l'avvelenatrice che voleva
aprire a tutti i costi un ristorante?
30
00:03:28,127 --> 00:03:30,127
Troppo banale, credo
che ci sia di meglio.
31
00:03:30,127 --> 00:03:32,007
Allora, la donna che
tagliava gli uomini a pezzi.
32
00:03:32,007 --> 00:03:34,047
Per farci il sapone,
usava una sega.
33
00:03:34,047 --> 00:03:35,767
E la donna cannone
che strangolò il marito?
34
00:03:35,767 --> 00:03:38,407
- Con una mano sola, la sinistra.
- E non era mancina.
35
00:03:38,407 --> 00:03:41,567
Scusate... si tratta certo
di casi molto interessanti,
36
00:03:41,567 --> 00:03:43,444
ma preferisco cominciare
dalla signora Bliss.
37
00:03:44,087 --> 00:03:45,567
Beh, in fondo, contento tu...
38
00:03:45,567 --> 00:03:47,367
un delinquente vale un altro!
39
00:03:47,367 --> 00:03:50,006
Questo è il permesso per le
visite che dovrai far vistare
40
00:03:50,527 --> 00:03:52,085
ogni volta che verrai qui.
41
00:03:53,487 --> 00:03:54,927
Buon lavoro, e fatti vedere.
42
00:03:54,927 --> 00:03:56,007
Grazie di tutto, Marchal.
43
00:03:56,007 --> 00:03:57,486
- Arrivederla, signora.
- Arrivederla, avvocato.
44
00:04:16,767 --> 00:04:18,166
È qua, professore.
45
00:04:24,487 --> 00:04:26,527
Il direttore le ha fatto
portare un tavolo.
46
00:04:26,527 --> 00:04:27,847
Le occorre altro?
47
00:04:27,847 --> 00:04:29,607
No, nient'altro, grazie,
ho tutto con me.
48
00:04:29,607 --> 00:04:32,407
E... devo farle chiamare
proprio la Bliss?
49
00:04:32,407 --> 00:04:33,920
Sì, è lei che vorrei per prima.
50
00:04:59,727 --> 00:05:01,285
Lei è la signora Bliss?
51
00:05:01,967 --> 00:05:03,127
S'accomodi, prego.
52
00:05:03,127 --> 00:05:06,607
Mi chiamo Stanislao Prévine, le
hanno detto chi sono, immagino.
53
00:05:06,607 --> 00:05:07,801
Che è uno che scrive.
54
00:05:08,607 --> 00:05:10,527
Beh, non direi proprio così, ecco,
55
00:05:10,527 --> 00:05:13,367
io sto preparando un
trattato di sociologia.
56
00:05:13,367 --> 00:05:15,327
Socioloché? E che mai sarà?
57
00:05:15,327 --> 00:05:18,683
La sociologia studia il comportamento
degli uomini e i fenomeni sociali.
58
00:05:19,727 --> 00:05:22,687
Ecco perché m'interesso
a lei, a quello che ha fatto
59
00:05:22,687 --> 00:05:24,167
e al perché lo ha fatto.
60
00:05:24,167 --> 00:05:27,087
Ah, ma allora lei vuole scrivere
un romanzo sulla mia vita!
61
00:05:27,087 --> 00:05:30,762
Non esattamente: Il mio è un saggio,
una documentazione scientifica.
62
00:05:32,727 --> 00:05:34,927
- Facciamo una prova di voce,
le dispiace? - Oh, sì!
63
00:05:34,927 --> 00:05:37,087
Io sono quella che suona il banjo,
64
00:05:37,087 --> 00:05:39,407
e quanto al resto più
o meno mi arrangio!
65
00:05:39,407 --> 00:05:43,559
I ragazzi me li mangio senza
mai lasciare il mio banjo!
66
00:05:46,767 --> 00:05:49,047
Io sono quella che suona il banjo,
67
00:05:49,047 --> 00:05:51,207
e quanto al resto piùo meno mi arrangio!
68
00:05:51,207 --> 00:05:54,279
- I ragazzi me li man...
- Mica male!
69
00:05:56,207 --> 00:05:58,607
Dica, col libro quanto ci alza?
70
00:05:58,607 --> 00:06:00,279
Non credo di guadagnarci,
è il primo.
71
00:06:01,087 --> 00:06:02,042
Bene.
72
00:06:02,807 --> 00:06:05,526
Dobbiamo rispettare l'ordine
cronologico, quindi...
73
00:06:06,327 --> 00:06:08,887
la prima domanda riguarda
la morte di suo padre.
74
00:06:08,887 --> 00:06:10,207
Ah, vediamo.
75
00:06:10,207 --> 00:06:11,567
Fino all'età di 9 anni
76
00:06:11,567 --> 00:06:15,207
ho vissuto serenamene in una
fattoria coi miei cari genitori.
77
00:06:15,207 --> 00:06:17,727
...sei tutta come tua madre!
- Chi, io?
78
00:06:17,727 --> 00:06:20,967
E tua madre, allora, ha dato
lo scolo a tutto il paese!
79
00:06:20,967 --> 00:06:22,887
Zitta, puttanaccia!
80
00:06:22,887 --> 00:06:25,767
- O ti faccio vedere io!
- Ma che mi fai vedere?
81
00:06:25,767 --> 00:06:27,687
Vatti a lustrare le corna!
82
00:06:27,687 --> 00:06:32,681
Guarda che puttana! Tutte puttane, le
donne. Eccetto mia madre, seppure.
83
00:07:39,527 --> 00:07:41,567
La scala la presi perché
volevo lavare i vetri,
84
00:07:41,567 --> 00:07:43,247
per aiutare la mamma,
che si crede?
85
00:07:43,247 --> 00:07:45,636
E che ne sapevo, io, che il
vecchio stava nel granaio?
86
00:07:46,287 --> 00:07:49,767
Col cavolo che mi hanno creduta, e
già, e così, come dicono i giornali,
87
00:07:49,767 --> 00:07:52,807
ho sciupato il fiore della mia
fanciullezza in riformatorio.
88
00:07:52,807 --> 00:07:54,927
Eh, certo che il ricordo
di questo dramma
89
00:07:54,927 --> 00:07:57,207
e poi l'incomprensione di coloro
con i quali lei venne in contatto
90
00:07:57,207 --> 00:07:59,407
hanno creato le condizioni che
spiegano le sue vicende da adulta
91
00:07:59,407 --> 00:08:02,527
e in particolare i fatti di quel tragico
evento per cui lei si trova qua.
92
00:08:02,527 --> 00:08:04,847
Ehi, macchietta, ce l'hai
una cicca, per caso?
93
00:08:04,847 --> 00:08:06,407
No, grazie, non fumo.
94
00:08:06,407 --> 00:08:08,207
Guarda che stronzo, ma non
t'ho chiesto se vuoi fumare,
95
00:08:08,207 --> 00:08:10,647
sono io che se non fumo mi
vengono le convulsioni.
96
00:08:10,647 --> 00:08:12,247
Insomma, ce l'hai una sigaretta?
97
00:08:12,247 --> 00:08:15,842
Ah, sì, sì, ho capito, grazie, mi
dispiace, ma non fumo, non fumo.
98
00:08:16,927 --> 00:08:18,407
Andiamo avanti, allora.
99
00:08:18,407 --> 00:08:21,247
Il rapporto tra l'incidente
di mio padre
100
00:08:21,247 --> 00:08:23,363
e il delitto che vogliono
appiopparmi è evidente, no?
101
00:08:24,207 --> 00:08:25,322
Se avessi avuto...
102
00:08:26,287 --> 00:08:27,807
un'infanzia felice,
103
00:08:27,807 --> 00:08:31,687
con tutti i giocarelli e i genitori che
si fanno le coccole, non sarei qui,
104
00:08:31,687 --> 00:08:33,367
ed è la società che
ne ha tutta la colpa,
105
00:08:33,367 --> 00:08:35,087
come dice quel coglione
del mio avvocato.
106
00:08:35,087 --> 00:08:36,600
Permetta, signora Bliss...
107
00:08:37,487 --> 00:08:39,125
lei ha ucciso o no suo padre?
108
00:08:39,927 --> 00:08:41,607
Scusi se le faccio brutalmente
la domanda.
109
00:08:41,607 --> 00:08:42,835
Non sei mica il
primo a farmela.
110
00:08:43,127 --> 00:08:44,567
Ma io ho fatto solo
una scommessa.
111
00:08:44,567 --> 00:08:46,847
- Scommessa?
- Sì, una scommessa col destino.
112
00:08:46,847 --> 00:08:47,967
Adesso ti spiego:
113
00:08:47,967 --> 00:08:49,687
Il vecchio, ogni volta che
gli rodevano le corna,
114
00:08:49,687 --> 00:08:51,487
mi pigliava a calci in culo
e non sbagliava mai.
115
00:08:51,487 --> 00:08:53,247
E io cominciavo ad
esserne un po' appallata
116
00:08:53,247 --> 00:08:54,567
perché il culo ce l'ho delicato.
117
00:08:54,567 --> 00:08:56,087
Allora, cos'è che faccio?
118
00:08:56,087 --> 00:08:57,607
Gli levo la scala.
119
00:08:57,607 --> 00:08:59,087
Ed ecco la scommessa:
120
00:08:59,087 --> 00:09:01,007
Se lui se ne accorge,
urla come un dannato,
121
00:09:01,007 --> 00:09:03,447
qualcuno rimette la scala,
lui scende e i calci
122
00:09:03,447 --> 00:09:05,677
arrivano a coppia fino a
quando diventano dispari:
123
00:09:05,967 --> 00:09:07,207
Ho perso.
124
00:09:07,207 --> 00:09:10,247
Ma se non la vede...
bum! Vinco io!
125
00:09:10,247 --> 00:09:11,919
E ho vinto, è terribile.
126
00:09:12,847 --> 00:09:14,727
Ma è stato il destino
a fare tutto.
127
00:09:14,727 --> 00:09:17,047
Io sono stata solo
lo strumento.
128
00:09:17,047 --> 00:09:18,647
Adesso, perché ne parliamo?
129
00:09:18,647 --> 00:09:20,717
Sono qui per un'altra
cosa, caro scrittore.
130
00:09:23,487 --> 00:09:25,478
Ti dispiace se mi allontano
per 5 minuti?
131
00:09:26,687 --> 00:09:28,837
Ah, che fessa!
Tienimi la sigaretta.
132
00:09:33,927 --> 00:09:34,996
Superiora!
133
00:09:35,407 --> 00:09:36,522
Superiora!
134
00:09:38,007 --> 00:09:39,122
Mi scappa.
135
00:09:44,087 --> 00:09:45,647
Enormemente interessato
136
00:09:45,647 --> 00:09:49,037
da questa strana interpretazione
del concetto "sfida del destino",
137
00:09:49,487 --> 00:09:51,842
mi propongo di trovarne
il pieno significato.
138
00:09:52,527 --> 00:09:54,836
Si tratta probabilmente
di una filosofia,
139
00:09:55,207 --> 00:09:57,407
un sistema di difesa col
quale la signora Bliss
140
00:09:57,407 --> 00:10:00,207
cerca di sopprimere i complessi
di colpa derivati dai suoi atti,
141
00:10:00,207 --> 00:10:01,959
respingendone la responsabilità.
142
00:10:15,127 --> 00:10:16,047
Bene.
143
00:10:16,047 --> 00:10:17,878
Eravamo arrivati alla
morte di suo padre.
144
00:10:18,687 --> 00:10:20,927
Poi c'è stata un'adolescenza
piena di turbamenti,
145
00:10:20,927 --> 00:10:22,883
un ricovero all'orfanotrofio...
146
00:10:23,527 --> 00:10:27,487
e poi... qualche avventuretta che l'ha
portata ad un Istituto di Rieducazione.
147
00:10:27,487 --> 00:10:29,007
Non è mica così
che si chiamava.
148
00:10:29,007 --> 00:10:30,527
Sulla porta c'era scritto:
149
00:10:30,527 --> 00:10:32,807
"Centro di osservazione per
delinquenti minorenni";
150
00:10:32,807 --> 00:10:34,367
ma non ci sono
rimasta molto tempo,
151
00:10:34,367 --> 00:10:37,404
ne sono uscita presto perché
sapevo come comportarmi.
152
00:12:26,687 --> 00:12:28,757
Perché non ti ciucci
questo? È più grosso!
153
00:13:05,727 --> 00:13:07,447
Ecco, è per te, qualcosa
da mangiare.
154
00:13:07,447 --> 00:13:08,721
Non avevi un dolce?
155
00:13:09,567 --> 00:13:11,205
- Un dolce?
- Sì!
156
00:13:14,007 --> 00:13:15,599
Ci penso io al dolce.
157
00:13:20,847 --> 00:13:21,882
Clovis!
158
00:13:22,647 --> 00:13:24,160
Dove ti sei ficcato?
159
00:13:24,647 --> 00:13:25,887
Mannaggia...
160
00:13:25,887 --> 00:13:27,923
Sì, mamma, vengo subito.
161
00:13:30,127 --> 00:13:31,845
Cercherò di tornare più tardi.
162
00:13:52,207 --> 00:13:53,447
Vorranno benzina?
163
00:13:53,447 --> 00:13:54,562
No, no, non mi pare.
164
00:14:00,407 --> 00:14:02,367
Adesso ho sentito bene,
vogliono benzina.
165
00:14:02,367 --> 00:14:04,119
Ma no, sarà uno che passa.
166
00:14:10,407 --> 00:14:12,716
È diventato aceto, lo butto via.
167
00:14:14,567 --> 00:14:16,767
Non è mica una scusa
per uscire, come al solito?
168
00:14:16,767 --> 00:14:18,041
No-no, no-no.
169
00:14:19,767 --> 00:14:22,447
Quel mandrillo era ansioso
di frantumare il mio amore.
170
00:14:22,447 --> 00:14:26,281
Perché, a quell'epoca lei era...
come dire, era... ancora intatta?
171
00:14:27,047 --> 00:14:28,367
Più o meno, più o meno.
172
00:14:28,367 --> 00:14:30,567
Sai com'è, al centro ci
impedivano di uscire,
173
00:14:30,567 --> 00:14:32,367
ma non era vietata
l'entrata al postino,
174
00:14:32,367 --> 00:14:35,327
dico al postino così per dire perché
c'era anche il fornaio e il dottore.
175
00:14:35,327 --> 00:14:37,847
Quello che m'ha fatto la festa
a me è stato proprio il dottore:
176
00:14:37,847 --> 00:14:40,486
Quello sì che le sapeva
fare, le iniezioni...
177
00:14:41,407 --> 00:14:43,287
Clovis aveva
paura della madre.
178
00:14:43,287 --> 00:14:45,967
Sai quanto mi ha tenuta
nascosta in quella piccionaia?
179
00:14:45,967 --> 00:14:48,807
Tre settimane durante le quali mi
ha sbattuta in tutte le maniere,
180
00:14:48,807 --> 00:14:50,687
meno in una, che io non volevo.
181
00:14:50,687 --> 00:14:53,360
Ma io avevo il mio programma.
182
00:15:07,167 --> 00:15:08,167
E questa, chi è?
183
00:15:08,167 --> 00:15:10,087
- Clovis, amore!
- Ma che dice!
184
00:15:10,087 --> 00:15:12,287
- Non lo so, mamma.
- Come non lo sai?
185
00:15:12,287 --> 00:15:13,647
Che razza di carogna sei?
186
00:15:13,647 --> 00:15:14,607
Senta un po', signora,
187
00:15:14,607 --> 00:15:16,447
sono tre settimane che mi
tiene in quella piccionaia,
188
00:15:16,447 --> 00:15:18,047
me l'ha fatto sentire
pure nelle orecchie
189
00:15:18,047 --> 00:15:19,287
e ora dice che
non mi conosce,
190
00:15:19,287 --> 00:15:21,647
ma adesso pianto un casino che
vi faccio vedere a tutti e due!
191
00:15:21,647 --> 00:15:22,647
Fuori dai piedi!
192
00:15:22,647 --> 00:15:24,447
Dica un po', signora, lo sa
che io sono minorenne,
193
00:15:24,447 --> 00:15:26,727
che non voglio che mio figlio
nasca sul sedile di una macchina?
194
00:15:26,727 --> 00:15:27,647
Quale figlio?
195
00:15:27,647 --> 00:15:29,807
Quello che mi farà fare
lui, cara la mia nonnetta!
196
00:15:29,807 --> 00:15:31,327
Oh, è così, eh?
197
00:15:31,327 --> 00:15:33,527
Come quel porco di tuo padre,
198
00:15:33,527 --> 00:15:35,167
a correre appresso alle sottane,
199
00:15:35,167 --> 00:15:39,927
e pure il bastardo mi porti a casa!
Che dirà nella tomba tuo padre,
200
00:15:39,927 --> 00:15:42,487
che almeno in questo
ci sapeva fare, lui!
201
00:15:42,487 --> 00:15:43,527
Mamma, io non c'entro!
202
00:15:43,527 --> 00:15:46,087
- Non c'entro!
- Ah, lui non c'entra, dice!
203
00:15:46,087 --> 00:15:48,287
Ci sei entrato, eccome!
204
00:15:48,287 --> 00:15:52,326
Porco figlio di un cane,
ti conosco bene io!
205
00:15:55,287 --> 00:15:57,367
Il mese dopo ero sposata.
206
00:15:57,367 --> 00:16:00,327
La vecchia Isabella aveva una tale
strizza che andassi alla polizia,
207
00:16:00,327 --> 00:16:02,847
che è stata lei stessa a garantire
per la mia emancipazione,
208
00:16:02,847 --> 00:16:05,367
a mettermi in regola con la
giustizia e anche a fare le carte.
209
00:16:05,367 --> 00:16:06,687
E il bambino?
210
00:16:06,687 --> 00:16:09,127
Ma ti pare che io fossi tanto
stronza da farmi mettere incinta?
211
00:16:09,127 --> 00:16:10,807
Una volta sposata
ho fatto la tonta,
212
00:16:10,807 --> 00:16:13,605
ho detto che era stato un falso
allarme, e non gli è dispiaciuto.
213
00:16:14,447 --> 00:16:16,967
E come andavano i suoi
rapporti con sua suocera?
214
00:16:16,967 --> 00:16:20,007
La vecchia Isabella mi ha
sempre avuta sulle palle.
215
00:16:20,007 --> 00:16:22,727
E dire che le ripetevo sempre: Ma
perché te la vuoi pigliare tanto,
216
00:16:22,727 --> 00:16:25,116
non è vero che hai perduto un
figlio, hai acquistato una figlia!
217
00:16:25,527 --> 00:16:26,967
Ma perché te lavuoi pigliare tanto,
218
00:16:26,967 --> 00:16:29,322
non è vero che hai perduto unfiglio, hai acquistato una figlia!
219
00:16:33,567 --> 00:16:36,001
Bene, ora le detto le
mie considerazioni.
220
00:16:36,967 --> 00:16:38,719
È chiaro che Camilla
221
00:16:39,407 --> 00:16:42,922
cercava nella compagnia
di Clovis Bliss
222
00:16:43,847 --> 00:16:45,527
una compensazione
223
00:16:45,527 --> 00:16:47,961
all'atmosfera ostile
224
00:16:48,807 --> 00:16:50,684
della sua prima infanzia.
225
00:16:52,687 --> 00:16:55,087
In altre parole, lasua infanzia infelice
226
00:16:55,087 --> 00:16:57,487
l'aveva convinta di essereperseguitata dalla malasorte.
227
00:16:57,487 --> 00:16:58,487
Eccome!
228
00:16:58,487 --> 00:17:01,047
Con quell'assatanato di Clovis,che dopo aver avuto la mela,
229
00:17:01,047 --> 00:17:02,685
adesso pretendeva anche la pera!
230
00:17:03,727 --> 00:17:07,207
Che terribile volgarità, non potrebbe
farla parlare più decentemente?
231
00:17:07,207 --> 00:17:10,279
Lei vuole scherzare, il linguaggio è la
migliore espressione della personalità!
232
00:17:11,127 --> 00:17:13,167
Le raccomando di numerare
accuratamente le bobine,
233
00:17:13,167 --> 00:17:15,727
perché potrebbero servire per
ritrovare degli elementi preziosi.
234
00:17:16,247 --> 00:17:17,316
Per oggi basta.
235
00:17:21,007 --> 00:17:22,042
Grazie.
236
00:17:23,527 --> 00:17:26,567
Non so se ha già preso qualche
impegno, vuole fermarsi a pranzo?
237
00:17:26,567 --> 00:17:28,956
No-no, grazie, sono impaziente
di leggere il dattiloscritto.
238
00:17:31,167 --> 00:17:33,927
Ah, dimenticavo: Ho detto a
mia zia che lavoravo per lei,
239
00:17:33,927 --> 00:17:36,367
- le manda tanti saluti.
- Ah, la ringrazi tanto, grazie.
240
00:17:36,367 --> 00:17:37,243
Arrivederci.
241
00:17:50,007 --> 00:17:52,287
Lei è quello che
viene per Camilla, eh?
242
00:17:52,287 --> 00:17:55,247
Bell'affare hanno fatto
mettendola dentro.
243
00:17:55,247 --> 00:17:57,247
Aspetti e vedrà,
244
00:17:57,247 --> 00:18:00,807
sarà grasso che cola se non si frega
pure le sbarre, prima di filarsela!
245
00:18:00,807 --> 00:18:02,647
Se ho capito bene, lei ha già
conosciuto la signora Bliss.
246
00:18:02,647 --> 00:18:03,767
Se la conosco?
247
00:18:03,767 --> 00:18:06,247
Ma lo sa che io e
lei siamo paesani?
248
00:18:06,247 --> 00:18:09,444
Ah, glielo posso dire io, è
sempre stata una gran cocca.
249
00:18:11,247 --> 00:18:14,796
5, 4, 3, 2, 1, 0.
250
00:18:20,047 --> 00:18:22,447
Cucù! Se non indovini
chi sono paghi pegno.
251
00:18:22,447 --> 00:18:23,800
Che è successo di nuovo, da ieri?
252
00:18:24,687 --> 00:18:26,996
Scusi, non l'avevo sentita
venire. Buongiorno, signora.
253
00:18:27,847 --> 00:18:29,917
- Cerca qualcosa?
- La signora, qui non ne vedo!
254
00:18:31,607 --> 00:18:32,887
Le ho portato le sigarette.
255
00:18:32,887 --> 00:18:35,127
Che fino, le Camel!
Ne prendo due, eh?
256
00:18:35,127 --> 00:18:36,807
- No-no, le prenda tutte!
- Oh, grazie.
257
00:18:36,807 --> 00:18:39,116
Ah, questo è il tuo libro,
lo hai già scritto?
258
00:18:39,447 --> 00:18:42,287
Tutto a macchina, proprio
per bene! Guarda-guarda!
259
00:18:42,287 --> 00:18:43,447
Sei tu che scrivi così bene?
260
00:18:43,447 --> 00:18:45,807
No-no, non sono io, è una
ragazza, un'amica che mi aiuta.
261
00:18:45,807 --> 00:18:47,367
Mi pareva, come le donne
non batte nessuno.
262
00:18:47,367 --> 00:18:49,562
Mi devi raccontare: Quanti anni
ha, come sta a carrozzeria?
263
00:18:50,687 --> 00:18:53,167
4, 3, 2, 1...
264
00:18:53,167 --> 00:18:54,327
Eccomi qua.
265
00:18:54,327 --> 00:18:56,927
Sai che dovresti fare
se vuoi farmi un regalo?
266
00:18:56,927 --> 00:18:59,043
Chiedi alla direzione che
mi ridiano il mio banjo.
267
00:19:00,287 --> 00:19:01,167
Banjo?
268
00:19:01,167 --> 00:19:02,680
Il mio banjo!
269
00:19:03,607 --> 00:19:04,596
Ah, sì!
270
00:19:05,127 --> 00:19:07,721
Avevo creduto... che fosse
una delle sue parolacce!
271
00:19:08,327 --> 00:19:09,927
Devi sapere che
quando ero piccola
272
00:19:09,927 --> 00:19:12,247
avevo uno zio che mi ha
insegnato a suonare il banjo,
273
00:19:12,247 --> 00:19:14,727
e poi, quando mi sono messa con
Sam Golden ho ricominciato.
274
00:19:14,727 --> 00:19:16,247
Pensa un po' se ce
l'avessi adesso,
275
00:19:16,247 --> 00:19:18,607
potrei anche raccontare qualcosa
della mia vita cantando!
276
00:19:18,607 --> 00:19:20,807
Sai, sul genere della commedia
musicale, la-la-la!
277
00:19:20,807 --> 00:19:23,799
No, non penso che...
preferisco che...
278
00:19:25,327 --> 00:19:26,367
Ecco...
279
00:19:26,367 --> 00:19:29,200
se le fa piacere, vuol dire che
mi occuperò del suo banjo.
280
00:19:30,047 --> 00:19:33,367
E dica... sinceramente, non c'è
qualcos'altro che le farebbe piacere?
281
00:19:33,367 --> 00:19:34,207
No, no.
282
00:19:34,207 --> 00:19:37,487
Ah, sì, mi potresti portare qualche
cosetta da sgranocchiare.
283
00:19:37,487 --> 00:19:39,127
Lo sai per che cosa
farei delle follie?
284
00:19:39,127 --> 00:19:41,727
Roba come nocciole, fichi,
mandorle e uva secca,
285
00:19:41,727 --> 00:19:43,807
perché qui in bottega non
hanno mica questa roba.
286
00:19:43,807 --> 00:19:45,727
- Gliele porto domani.
- Gira quell'affare...
287
00:19:45,727 --> 00:19:46,842
Cominciamo subito.
288
00:19:48,087 --> 00:19:51,124
Dunque... eravamo rimasti ai
primi tempi del suo matrimonio.
289
00:19:52,607 --> 00:19:54,847
Che cosa faceva al
garage, serviva i clienti?
290
00:19:54,847 --> 00:19:57,367
Io l'avrei anche fatto, ma la vecchia
Isabella non me lo permetteva,
291
00:19:57,367 --> 00:19:59,527
diceva che soltanto lei
sapeva trattare con i clienti!
292
00:19:59,527 --> 00:20:01,247
Allora si occupava
della contabilità?
293
00:20:01,247 --> 00:20:02,077
No-no,
294
00:20:02,807 --> 00:20:03,927
non so come dire...
295
00:20:03,927 --> 00:20:06,361
facevo delle piccole esplorazioni.
296
00:20:18,847 --> 00:20:20,247
Non c'è nessuno alla pompa?
297
00:20:20,247 --> 00:20:21,919
Vengo, vengo.
298
00:20:30,367 --> 00:20:32,447
Allora, giovanotto,
quanta ne mettiamo?
299
00:20:32,447 --> 00:20:35,287
- Non so, facciamo un paio di litri.
- Come ha detto? Un paio di litri...
300
00:20:35,287 --> 00:20:37,687
Ma vada a fare in culo, ma
guarda un po' che accattone...
301
00:20:37,687 --> 00:20:40,007
vengono a rompere le
palle per un paio di litri!
302
00:20:40,007 --> 00:20:42,077
Ma spingetela a
mano, quella carriola!
303
00:20:52,247 --> 00:20:55,527
Dalle chiacchiere dei vicini avevosaputo che la madre di Clovis
304
00:20:55,527 --> 00:20:57,207
era piena di grana fino agli occhi,
305
00:20:57,207 --> 00:20:59,807
ma quel pidocchioso di miomarito non aveva mai un soldo.
306
00:20:59,807 --> 00:21:02,275
Naturalmente avrebbeereditato, ma campa cavallo!
307
00:21:02,927 --> 00:21:05,287
La vecchia andava sempre aravanare in un vecchio forno
308
00:21:05,287 --> 00:21:07,407
dove diceva di tenere lamarmellata e i sottaceti,
309
00:21:07,407 --> 00:21:09,447
e io ero sicura che ilmalloppo stava là;
310
00:21:09,447 --> 00:21:10,967
ma doveva averlo murato.
311
00:21:10,967 --> 00:21:14,323
Avrei voluto demolire tutto, ma...non avevo il coraggio di farlo.
312
00:21:47,687 --> 00:21:49,567
Non è che ti stanchi troppo, eh?
313
00:21:49,567 --> 00:21:51,046
Beh, che vuoi? Mi arrangio.
314
00:21:51,847 --> 00:21:53,963
Mi piaceva un sacco,la televisione.
315
00:21:54,727 --> 00:21:56,527
Con quelle annunciatricisempre eleganti,
316
00:21:56,527 --> 00:21:58,367
anche quando pulivanoil cesso col mestolo;
317
00:21:58,367 --> 00:21:59,927
solo a vedere com'erano pettinate
318
00:21:59,927 --> 00:22:02,077
mi giurai che non sareirimasta a lungo in quel garage.
319
00:22:02,447 --> 00:22:03,887
Aspetta!
320
00:22:03,887 --> 00:22:05,161
Ma che, aspetta?
321
00:22:08,087 --> 00:22:09,679
Il letto, che ce l'abbiamo a fare?
322
00:22:33,327 --> 00:22:34,367
Beveva molto?
323
00:22:34,367 --> 00:22:37,607
Clovis aveva solo due fisse
nella zucca: Non tre, solo due.
324
00:22:37,607 --> 00:22:42,007
Primo, scopare, secondo...
capisci che voglio dire?
325
00:22:42,007 --> 00:22:43,487
Era una cosa che
non poteva durare;
326
00:22:43,487 --> 00:22:46,479
una notte l'ho svegliato alle 4 del
mattino e gli ho detto di seguirmi.
327
00:22:50,047 --> 00:22:50,927
Dai.
328
00:22:50,927 --> 00:22:52,280
Sbrigati, Clovis!
329
00:22:58,047 --> 00:22:59,799
Avanti, avanti, di che hai paura?
330
00:23:03,527 --> 00:23:04,596
Coraggio!
331
00:23:09,407 --> 00:23:11,967
Non era proprio il malloppo,ma sempre un buon acconto.
332
00:23:16,327 --> 00:23:17,316
Via, andiamo!
333
00:23:23,807 --> 00:23:27,038
Vi faccio vedere io,
figli di puttana!
334
00:23:27,807 --> 00:23:29,407
V'impallino il culo!
335
00:23:29,407 --> 00:23:30,840
Aspettate!
336
00:23:31,367 --> 00:23:32,767
Tornate indietro!
337
00:23:32,767 --> 00:23:34,041
Non vi ho presi!
338
00:23:39,767 --> 00:23:41,207
Perché me l'hai fatto fare?
339
00:23:41,207 --> 00:23:42,847
Quella pidocchiosa
non ci aveva nemmeno fatto
340
00:23:42,847 --> 00:23:44,727
- un regalo per il matrimonio!
- Non è una buona ragione.
341
00:23:44,727 --> 00:23:46,887
- Sì, invece, è un'ottima ragione!
- E adesso dove andiamo?
342
00:23:46,887 --> 00:23:49,606
A Parigi, a Parigi, a Parigi!
343
00:23:50,247 --> 00:23:53,125
Col cavolo che ci siamo andati,
la bagnarola si è messa a bollire.
344
00:23:54,647 --> 00:23:55,887
Non ci capisco niente!
345
00:23:55,887 --> 00:23:58,560
Come sarebbe a dire, frignone,
fai il garagista o l'ortolano?
346
00:23:58,887 --> 00:24:00,247
Vado a telefonare alla mamma.
347
00:24:00,247 --> 00:24:02,607
Clovis, vaffanculo, te e tua
madre: Dimmi che è successo.
348
00:24:02,607 --> 00:24:05,207
Non lo so, va tutto a fuoco,
io telefono alla mamma.
349
00:24:05,207 --> 00:24:06,481
Chi scegli: Me o lei?
350
00:24:07,167 --> 00:24:08,122
La mamma.
351
00:24:08,527 --> 00:24:09,437
Salutamela.
352
00:24:09,927 --> 00:24:10,723
Camilla...
353
00:24:13,887 --> 00:24:15,161
Aspetta, Camilla!
354
00:24:15,727 --> 00:24:16,762
Micetta!
355
00:24:21,647 --> 00:24:24,207
E quel frignone di Clovismi si riattacca alle gonne.
356
00:24:24,207 --> 00:24:26,767
Il colpo di levarmelodai piedi è andato male,
357
00:24:27,567 --> 00:24:30,687
quando dietro alle sue spalleti vedo una scritta tutta gialla;
358
00:24:30,687 --> 00:24:31,927
Colt Saloon!
359
00:24:31,927 --> 00:24:33,360
Fine bobina, cambio.
360
00:24:49,207 --> 00:24:51,967
Camilla Bliss,seconda intervista.
361
00:24:51,967 --> 00:24:53,807
Allora vado? Il coso gira?
362
00:24:53,807 --> 00:24:55,447
Dove eravamo arrivati?
363
00:24:55,447 --> 00:24:57,007
- Al Colt Saloon.- Ah, già!
364
00:24:57,007 --> 00:25:01,876
Oh, piccolo Stanislao, lo sai che haiuna cravatta che fa un po' schifo?
365
00:25:04,047 --> 00:25:05,767
La cravatta, tira in ballo!
366
00:25:05,767 --> 00:25:07,519
E io che me la piglio...
367
00:25:26,727 --> 00:25:31,127
Guarda! Ci sono anche le noci...
mi piacciono tanto, che meraviglia!
368
00:25:31,127 --> 00:25:33,925
Oh, Stanislao, se non soffrissi
troppo di timidezza ti bacerei!
369
00:25:34,847 --> 00:25:36,767
Mi fai compagnia?
Prendi una nocciolina?
370
00:25:36,767 --> 00:25:37,643
Sì!
371
00:25:38,447 --> 00:25:40,287
Adesso, però,
dobbiamo continuare.
372
00:25:40,287 --> 00:25:41,487
Dov'eravamo rimasti?
373
00:25:41,487 --> 00:25:43,398
- Al Colt Saloon.
- Ah, già.
374
00:25:44,407 --> 00:25:46,887
Eccomi allora cameriera
in quel locale lussuoso
375
00:25:46,887 --> 00:25:49,007
dove brillava la stella
di Sam Golden:
376
00:25:49,007 --> 00:25:50,998
Che artistone che era quello là!
377
00:28:22,767 --> 00:28:26,077
Sam Golden aveva capito subitoche ero nata per la musica.
378
00:28:27,647 --> 00:28:30,847
Clovis e io abitavamo in un buco
di camera vicino al Colt Saloon,
379
00:28:30,847 --> 00:28:33,047
e io passavo tutto il tempo
libero davanti alla tivù
380
00:28:33,047 --> 00:28:34,447
per vedere se mi salvavo.
381
00:28:34,447 --> 00:28:37,564
Lui non faceva che pensare
a una cosa. Porco mandrillo!
382
00:28:52,567 --> 00:28:54,922
Ma non potresti pensare
a qualcos'altro?
383
00:29:03,567 --> 00:29:04,602
Perché non vieni?
384
00:29:04,967 --> 00:29:06,407
Ma insomma, che vuoi?
385
00:29:06,407 --> 00:29:07,967
Chiudi la televisione,
ho voglia.
386
00:29:07,967 --> 00:29:08,877
Fregati!
387
00:29:10,567 --> 00:29:13,365
Senti, in casa comando io,
e se dico spegni, spegni.
388
00:29:22,487 --> 00:29:23,487
Ora vediamo.
389
00:29:23,487 --> 00:29:25,927
Guarda che così mica
allargo, stringo, sai?
390
00:29:25,927 --> 00:29:27,607
Spegni la televisione.
391
00:29:27,607 --> 00:29:30,838
Ma perché non te ne vai al
cesso a menartelo da solo?
392
00:29:33,407 --> 00:29:35,887
Ma guarda che stronzo!
La mia televisione!
393
00:29:35,887 --> 00:29:39,407
Faccia di merda, rotto in culo
della malora! Ti faccio vedere io!
394
00:29:39,407 --> 00:29:43,007
Ma guarda che bella idea, testa di
cazzo, me l'hai fatta a fette, coglione!
395
00:29:43,007 --> 00:29:44,887
Devo dire che sono
stata una vera signora:
396
00:29:44,887 --> 00:29:46,007
Proprio niente, gli ho detto,
397
00:29:46,007 --> 00:29:48,127
ho sorvolato facendo finta che
non fosse successo niente:
398
00:29:48,127 --> 00:29:49,487
Mi sono alzata senza
dire una parola
399
00:29:49,487 --> 00:29:51,247
e sono uscita con la dignità
della gran dama.
400
00:29:51,247 --> 00:29:52,607
C'è classe!
401
00:29:52,607 --> 00:29:53,562
Stronzo!
402
00:29:55,167 --> 00:29:56,407
Ma non ha mai pensato
403
00:29:56,407 --> 00:29:59,247
di discutere lealmente i suoi
problemi con suo marito?
404
00:29:59,247 --> 00:30:01,158
Mandarlo a farsi fottere,
ecco il solo problema!
405
00:30:01,887 --> 00:30:04,287
E poi aveva un'altra
mania disgustosa:
406
00:30:04,287 --> 00:30:07,120
Stava sempre con le mani fra
le gambe, le sue, capisci?
407
00:30:08,007 --> 00:30:09,599
Oh, questo non lo
potevo sopportare.
408
00:30:10,527 --> 00:30:12,527
A questo punto lei ha
pensato al divorzio.
409
00:30:12,527 --> 00:30:15,647
Ah, tutto quello che ho fatto è stato
di andare di corsa da Sam Golden:
410
00:30:15,647 --> 00:30:17,607
Era la sola persona
che conoscessi
411
00:30:17,607 --> 00:30:20,047
che aveva il nome scritto
in grande sui cartelloni.
412
00:30:20,047 --> 00:30:22,367
E mi sono detta che se
riusciva lui potevo farlo anch'io:
413
00:30:22,367 --> 00:30:25,086
Avevo presenza, senso artistico,
potevo riuscire come lui!
414
00:30:26,047 --> 00:30:28,087
Questo Sam Golden le
appariva prestigioso?
415
00:30:28,087 --> 00:30:30,167
Superiore agli altri
uomini che conosceva?
416
00:30:30,167 --> 00:30:31,967
Ah, sì, ho sempre avuto
un sacco di rispetto
417
00:30:31,967 --> 00:30:34,247
per quelli che arrivano ad avere
il nome scritto sui muri.
418
00:30:34,247 --> 00:30:35,396
L o dico che...
419
00:30:36,767 --> 00:30:38,807
conoscono il sale della vita:
420
00:30:38,807 --> 00:30:40,559
Non sei d'accordo tu?
421
00:30:51,127 --> 00:30:53,567
Oh, Sam, amore mio, come
sono contenta di averti trovato!
422
00:30:53,567 --> 00:30:55,887
S enti un po', ho un sacco di cose da
dirti, sono nella merda fino al collo,
423
00:30:55,887 --> 00:30:57,767
quel cornuto di Clovis si
è comprato un fucile, sai,
424
00:30:57,767 --> 00:30:59,967
è completamente impazzito...
oh, mi stai a sentire?
425
00:30:59,967 --> 00:31:02,087
S ono viva per caso, mi tremano
ancora le chiappe, oh!
426
00:31:02,087 --> 00:31:03,127
- La porta.
- C osa?
427
00:31:03,127 --> 00:31:04,162
La porta!
428
00:31:17,527 --> 00:31:19,727
Via questo, questo, tutto.
429
00:31:19,727 --> 00:31:20,842
C ome vuoi tu...
430
00:31:51,847 --> 00:31:56,637
Pensiero d'amore.
D'amarti non cesserò!
431
00:32:06,967 --> 00:32:08,002
Perch é...
432
00:32:08,927 --> 00:32:12,607
perch é, bimba,
433
00:32:12,607 --> 00:32:15,075
tu sai essere con me
434
00:32:16,687 --> 00:32:21,967
così bambola.
435
00:32:21,967 --> 00:32:23,527
Che te ne pare?
436
00:32:23,527 --> 00:32:26,127
- L ncantevole.
- E sai chi me l'ispira?
437
00:32:26,127 --> 00:32:27,647
- No.
- Tu.
438
00:32:27,647 --> 00:32:31,607
C omponeva con la stessa facilità
come se dicesse: Spalmami il burro.
439
00:32:31,607 --> 00:32:34,087
E allora, visto che gli spalmavo
il burro e che ero intonata,
440
00:32:34,087 --> 00:32:36,123
i nostri rapporti sono
diventati intimi.
441
00:32:36,967 --> 00:32:40,367
M a suo marito, Clovis Bliss, non
ha mai nutrito qualche sospetto?
442
00:32:40,367 --> 00:32:42,927
Oh, sapendo com'era geloso
ci siamo stati molto attenti.
443
00:32:42,927 --> 00:32:44,967
E sai chi ha fatto scoprire
il pan grattato?
444
00:32:44,967 --> 00:32:47,720
Quel fottuto di Alfonso il muto,
ci fidavamo, invece ha cantato.
445
00:32:48,687 --> 00:32:49,915
Ciao.
446
00:32:50,927 --> 00:32:52,076
Che diavolo vuoi?
447
00:32:52,927 --> 00:32:55,447
Pezzo di figliola?
C osa vuoi da me?
448
00:32:55,447 --> 00:32:58,405
Camilla? Che cos'ha fatto?
449
00:33:00,007 --> 00:33:01,804
C on quel buffone, con
quel cane sciolto?
450
00:33:02,647 --> 00:33:04,367
S copano tutti e due?
451
00:33:04,367 --> 00:33:05,925
E pure insieme?
452
00:33:18,527 --> 00:33:19,755
Aprite, carogne!
453
00:33:20,447 --> 00:33:21,607
M a chi è?
454
00:33:21,607 --> 00:33:23,643
Chi vuoi che sia, è
Clovis, quel cornuto!
455
00:33:25,527 --> 00:33:26,562
Aprite!
456
00:34:01,527 --> 00:34:04,360
Fate passare! Fate
passare la vedova!
457
00:34:05,127 --> 00:34:08,807
Ah! Clovis, marito mio,
l'hanno ucciso, l'hanno ucciso!
458
00:34:08,807 --> 00:34:11,924
Clovis, tesoro della mia
anima, che farò senza di te?
459
00:34:12,367 --> 00:34:14,967
Non avevi mai fatto male a una
mosca e ti hanno ammazzato!
460
00:34:14,967 --> 00:34:17,647
Voglio morire anch'io,
vengo con te!
461
00:34:17,647 --> 00:34:20,639
Clovis, sempre insieme,
nella vita e nella morte!
462
00:34:22,647 --> 00:34:24,767
Sarebbe stato unbell'incidente mortale.
463
00:34:24,767 --> 00:34:26,678
Ma lui figurariamoci sene azzeccava una!
464
00:34:27,207 --> 00:34:29,767
Di' un po', Stanislao, perchénon ti fai crescere i capelli?
465
00:34:29,767 --> 00:34:31,567
- Staresti molto meglio.- Eh, sì, forse...
466
00:34:31,567 --> 00:34:33,367
- comunque l'ora è passata.- E il mio banjo,
467
00:34:33,367 --> 00:34:34,687
non te lo scordi il mio banjo, eh?!
468
00:34:34,687 --> 00:34:37,838
- E magari qualche altra nocciolina?
- B eh, il resto è privo d'interesse.
469
00:34:38,887 --> 00:34:41,967
Era la terza intervista. E adesso vorrei
dettare alcune mie osservazioni.
470
00:34:41,967 --> 00:34:45,887
Osservazioni relative alla terza
intervista con Camilla Bliss.
471
00:34:45,887 --> 00:34:47,247
Per prima cosa
472
00:34:47,247 --> 00:34:49,807
Camilla Bliss richiede
con frequenza dei regali.
473
00:34:50,407 --> 00:34:54,007
Ciò indica un evidente bisogno
di tangibili prove d'affetto.
474
00:34:54,007 --> 00:34:56,887
Tra parentesi, il difetto di
possesso può essere considerato
475
00:34:56,887 --> 00:34:58,887
come uno stato parallelo
alla mancanza d'amore.
476
00:34:58,887 --> 00:35:00,007
Chiusa parentesi.
477
00:35:00,007 --> 00:35:01,807
L n secondo luogo,
478
00:35:01,807 --> 00:35:06,244
c'è da notare una possibile
relazione tra musica e sessualità.
479
00:35:07,127 --> 00:35:08,047
A capo.
480
00:35:08,047 --> 00:35:12,447
Camilla Bliss considera il suo banjo
come il suo bene più prezioso.
481
00:35:12,447 --> 00:35:15,127
Considerando la forma
suggestiva dello strumento,
482
00:35:15,127 --> 00:35:19,167
possiamo identificare un
esempio di sublimazione del pene.
483
00:35:19,167 --> 00:35:22,247
Mancanza di affetto,
pene sublimato...
484
00:35:22,247 --> 00:35:24,238
non le pare di prenderla
un po' larga?
485
00:35:25,407 --> 00:35:26,327
Non le è venuto in mente
486
00:35:26,327 --> 00:35:28,887
che Camilla possa essere puramente
e semplicemente una sgualdrina?
487
00:35:28,887 --> 00:35:31,765
Cara Hélène, questa è
un'osservazione poco scientifica.
488
00:35:46,327 --> 00:35:48,487
Sì, il signor direttore dà
il permesso per il banjo,
489
00:35:48,487 --> 00:35:50,407
ma la concessione del banjo
non deve interferire
490
00:35:50,407 --> 00:35:51,927
col lavoro di Camilla
nel laboratorio.
491
00:35:51,927 --> 00:35:52,962
Sia ben chiaro.
492
00:35:55,087 --> 00:35:57,282
Oh, là-là, il mio banjo!
493
00:35:58,647 --> 00:36:00,444
È tutto scordato,
ma non fa niente.
494
00:36:02,607 --> 00:36:05,519
Ma questa cravatta, sì
che è di gran classe!
495
00:36:08,647 --> 00:36:10,447
Anch'io ho un regalino.
496
00:36:10,447 --> 00:36:11,767
Sono per me?
497
00:36:11,767 --> 00:36:15,207
E per chi, allora, per il Papa?
Fatti a mano da Camomilla.
498
00:36:15,207 --> 00:36:15,967
Camomilla!
499
00:36:15,967 --> 00:36:17,047
Sì, Camomilla,
500
00:36:17,047 --> 00:36:19,287
è così che mi chiamava Sam Golden
quando era di buon umore.
501
00:36:19,287 --> 00:36:21,960
Oh, sono belli, e assai comodi.
502
00:36:24,487 --> 00:36:25,966
Mettili via, mettili via!
503
00:36:30,727 --> 00:36:32,647
Col pretesto di una
carriera al music-hall,
504
00:36:32,647 --> 00:36:35,047
lei voleva realizzare il desiderio
505
00:36:35,047 --> 00:36:37,327
di ottenere tutto ciò che le era
mancato durante l'infanzia:
506
00:36:37,327 --> 00:36:38,727
Il consenso degli altri,
507
00:36:38,727 --> 00:36:40,887
concretato dagli applausi
del pubblico.
508
00:36:40,887 --> 00:36:42,487
Ci hai proprio beccato.
509
00:36:42,487 --> 00:36:45,807
Allora, dov'è che eravamo rimasti?
Ah, sì, l'incidente di Clovis.
510
00:36:45,807 --> 00:36:47,967
Beh, che c'è da dire? Mio
marito stava all'ospedale,
511
00:36:47,967 --> 00:36:49,878
io gli portavo la frutta e
tutto quello che gli serviva.
512
00:37:03,287 --> 00:37:04,687
E non voleva più divorziare?
513
00:37:04,687 --> 00:37:07,647
Oh, sì, ma come si fa a divorziare
da un coglione sfranto in quel modo?
514
00:37:07,647 --> 00:37:09,126
È questione di stile, non è vero?
515
00:37:09,727 --> 00:37:13,800
E poi, con lui all'ospedale, io mi
occupavo della mia carriera artistica.
516
00:37:14,527 --> 00:37:17,327
Agli inizi, il suo rapporto
col cantante Sam Golden
517
00:37:17,327 --> 00:37:18,887
è stato posto su
basi professionali,
518
00:37:18,887 --> 00:37:20,887
i rapporti personali sono
venuti dopo, è così?
519
00:37:20,887 --> 00:37:23,247
Beh, questo è un problema come
quello dell'uovo e della gallina,
520
00:37:23,247 --> 00:37:25,327
non si sa dove le cose
cominciano e dove finiscono.
521
00:37:25,327 --> 00:37:28,287
Si è talmente interessato sul
rapporto personale con me
522
00:37:28,287 --> 00:37:30,647
che della base professionale
non se n'è parlato più.
523
00:37:30,647 --> 00:37:33,367
Io sono quella che
suona il banjo
524
00:37:33,367 --> 00:37:35,767
e quanto al resto più
o meno mi arrangio.
525
00:37:35,767 --> 00:37:38,447
A me i ragazzi fan cose ardenti
526
00:37:38,447 --> 00:37:41,047
- e li fa tutti contenti.
- Dura a lungo questa lagna?
527
00:37:41,047 --> 00:37:41,967
Ma che vuoi?
528
00:37:41,967 --> 00:37:44,765
C'è una legge per caso che stabilisce
che solo tu hai il diritto di cantare?
529
00:37:46,967 --> 00:37:48,487
Lo sai a cosa penso?
530
00:37:48,487 --> 00:37:49,847
È meglio che non ci pensi,
531
00:37:49,847 --> 00:37:51,807
perché se vuoi saperlo mi
sto facendo molto bella,
532
00:37:51,807 --> 00:37:53,445
dato che mi porterai fuori a cena.
533
00:37:54,247 --> 00:37:57,557
Te la do io la cena, adesso ti faccio
fare una di quelle indigestioni...
534
00:38:04,207 --> 00:38:06,596
Accio-accio, che
effetto che ti faccio!
535
00:38:07,527 --> 00:38:09,287
Non lo fai a me, lo fai a lui.
536
00:38:09,287 --> 00:38:11,005
Sbrigati!
537
00:38:30,487 --> 00:38:34,207
E piantala di belare, non lo
sai che sto studiando, io?
538
00:38:34,207 --> 00:38:36,004
Non rompermi le palle se
non vuoi un occhio nero!
539
00:38:39,927 --> 00:38:41,087
Ma vattelo a prendere nel...
540
00:38:41,087 --> 00:38:42,520
Vacci tu, e di corsa!
541
00:38:44,087 --> 00:38:47,527
- Caro, bussano alla porta!
- E tu apri, sono occupato.
542
00:38:47,527 --> 00:38:49,527
Ti avviso che se è ancora
una di quelle sgallettate
543
00:38:49,527 --> 00:38:51,677
che vuole l'autografo, glielo
firmo sul culo a calci.
544
00:38:52,847 --> 00:38:55,607
Il signor Sam Golden è a casa?
545
00:38:55,607 --> 00:38:58,405
Mio marito non può
riceverla. È impegnato.
546
00:39:02,807 --> 00:39:04,847
Chi è quest'altra
zoccola, Ruggero?
547
00:39:04,847 --> 00:39:07,447
Chi? E che ne so, io?
548
00:39:07,447 --> 00:39:10,727
Sono io la moglie di Sam Golden.
Ruggero, vieni qui, vieni subito!
549
00:39:10,727 --> 00:39:13,127
Hai fatto buon
viaggio, cara Flo-Flo?
550
00:39:13,127 --> 00:39:14,447
E questo?
551
00:39:14,447 --> 00:39:16,278
- È di Ruggero questa?
- Questo è mio.
552
00:39:17,287 --> 00:39:18,447
E questo? È di Ruggero questo?
553
00:39:18,447 --> 00:39:19,567
Questo è mio, signora.
554
00:39:19,567 --> 00:39:20,567
E questo?
555
00:39:20,567 --> 00:39:22,247
- È di Ruggero questo?
- Questa è roba mia.
556
00:39:22,247 --> 00:39:23,127
E questo?
557
00:39:23,127 --> 00:39:24,887
Anche questo è mio,
posso aiutarla, signora?
558
00:39:24,887 --> 00:39:28,407
È di Ruggero questo?
E questa schifezza di chi è?
559
00:39:28,407 --> 00:39:29,647
Questa è la mia borsa!
560
00:39:29,647 --> 00:39:33,083
Questa è casa mia, toh,
prendi quello che è tuo, troia!
561
00:39:34,607 --> 00:39:36,199
E piantala, puttana!
562
00:39:41,247 --> 00:39:42,487
Puttana!
563
00:39:42,487 --> 00:39:44,887
Smettila, puttana!
564
00:39:44,887 --> 00:39:46,036
Fuori di qui.
565
00:39:48,247 --> 00:39:49,441
Fuori!
566
00:39:49,887 --> 00:39:51,605
Fuori!
567
00:40:35,647 --> 00:40:38,161
Ma guarda un po',
porcaccio mondo!
568
00:40:47,927 --> 00:40:50,447
No, la prego, la supplico, metta
in moto, metta in moto subito,
569
00:40:50,447 --> 00:40:53,127
vada via di qui, è una questione
di vita o di morte, dopo le spiego.
570
00:40:53,127 --> 00:40:54,719
- Si sbrighi!
- Sì, sì.
571
00:41:06,887 --> 00:41:09,687
Allora ho dovuto raccontargli che
ero una povera vittima della società,
572
00:41:09,687 --> 00:41:11,967
che avevo i genitori alcolizzati,
un fratello all'ospedale,
573
00:41:11,967 --> 00:41:13,927
e che non mi restava che
buttarmi dalla finestra.
574
00:41:13,927 --> 00:41:16,007
Allora lui si è sciolto tutto,
e continuava a ripetere:
575
00:41:16,007 --> 00:41:17,527
Povero piccolo uccelletto,
povero piccolo uccelletto,
576
00:41:17,527 --> 00:41:18,647
povero piccolo uccelletto...
577
00:41:18,647 --> 00:41:21,286
- Lei crede in Dio?
- Oh, ma cosa dice?
578
00:41:22,087 --> 00:41:23,687
E cosa fa per vivere?
579
00:41:23,687 --> 00:41:24,836
La cantante, sì.
580
00:41:25,527 --> 00:41:26,807
La cantante?
581
00:41:26,807 --> 00:41:28,081
Beh, devo fare anche un disco!
582
00:41:28,927 --> 00:41:30,963
Povero piccolo uccelletto...
583
00:41:31,887 --> 00:41:33,287
Ma allora lei è ricca.
584
00:41:33,287 --> 00:41:35,927
Ma no, ma va, quello della
canzone è un ambientaccio,
585
00:41:35,927 --> 00:41:37,167
non saprei come dire...
586
00:41:37,167 --> 00:41:39,167
- Tentacolare!
- L'ha detta giusta.
587
00:41:39,167 --> 00:41:42,727
Deve pensare che quando hai finito
di pagare il tuo impresario, i musicisti,
588
00:41:42,727 --> 00:41:44,487
l'albergo, le imposte
e tutto il resto,
589
00:41:44,487 --> 00:41:46,927
troppe volte devi fare
l'autostop per tornare a casa.
590
00:41:46,927 --> 00:41:49,687
Lo capisco. Dove la porto?
591
00:41:49,687 --> 00:41:52,520
A casa di mio fratello, abito con lui,
ma adesso lui sta all'ospedale.
592
00:41:56,807 --> 00:41:58,167
50. 000, le bastano?
593
00:41:58,167 --> 00:41:59,567
Ma io non le ho mica
chiesto dei soldi!
594
00:41:59,567 --> 00:42:02,923
La prego proprio di accettarli senza
falsi pudori, con suo fratello...
595
00:42:03,567 --> 00:42:05,762
all'ospedale, sa, le
medicine... prenda.
596
00:42:07,527 --> 00:42:08,562
Sta bene.
597
00:42:09,447 --> 00:42:10,516
Beh,
598
00:42:11,487 --> 00:42:13,327
e che cosa devo fare?
599
00:42:13,327 --> 00:42:14,807
Sorridere alla vita.
600
00:42:14,807 --> 00:42:16,527
E cenare con me.
601
00:42:16,527 --> 00:42:17,687
Cenare con lei?
602
00:42:17,687 --> 00:42:18,961
Una cosa corretta.
603
00:42:19,967 --> 00:42:21,195
Se è così, accetto.
604
00:42:22,727 --> 00:42:24,327
Gliene darò degli altri.
605
00:42:24,327 --> 00:42:25,207
Ma no!
606
00:42:25,207 --> 00:42:26,487
Chi potrebbe impedirmelo?
607
00:42:26,487 --> 00:42:28,047
Beh, a pensarci bene, nessuno.
608
00:42:28,047 --> 00:42:30,607
Poiché è stata tanto gentile da
accettare il mio invito a cena,
609
00:42:31,087 --> 00:42:34,127
sarò fiero di svelarle tutti i
segreti del mio mestiere:
610
00:42:34,127 --> 00:42:35,845
Come si diventa derattizzatori.
611
00:42:36,607 --> 00:42:38,727
Amare le bestie o
amare gli uomini?
612
00:42:38,727 --> 00:42:41,087
Amare le bestie o
amare gli uomini?
613
00:42:41,087 --> 00:42:43,167
O si ama le bestie,
o si ama gli uomini!
614
00:42:43,167 --> 00:42:45,167
È un dilemma, ma il resto me
lo racconterà stasera a cena,
615
00:42:45,167 --> 00:42:47,167
se no di che parliamo,
e poi c'ho freddo,
616
00:42:47,167 --> 00:42:49,761
e poi la casa di mio
fratello è là. È là che abito!
617
00:42:53,647 --> 00:42:55,687
Avrei dovuto capire
che moriva di freddo,
618
00:42:55,687 --> 00:42:58,918
- sono stato molto scortese.
- Mi cambio e torno!
619
00:43:08,127 --> 00:43:09,196
Desidera?
620
00:43:10,887 --> 00:43:12,923
- La signora Bliss?
- Sì.
621
00:43:13,687 --> 00:43:17,407
I miei omaggi, signora. Sono
Marcello Murene, avvocato.
622
00:43:17,407 --> 00:43:21,195
Mi scuso di non aver preavvertito,
ma la mia segretaria è malata, sì.
623
00:43:22,327 --> 00:43:23,847
Dove potrei trovare suo marito?
624
00:43:23,847 --> 00:43:25,407
- Che cos'ha fatto?
- No, no, lui niente,
625
00:43:25,407 --> 00:43:27,927
è a lui che hanno fatto,
per il suo incidente, sa.
626
00:43:27,927 --> 00:43:29,927
Ha già ricevuto un indennizzo?
627
00:43:29,927 --> 00:43:31,047
Un bel cavolo di niente,
628
00:43:31,047 --> 00:43:33,003
l'hanno raccolto, l'hanno messo
in ambulanza e tanti saluti.
629
00:43:33,447 --> 00:43:34,807
Quello che sospettavo!
630
00:43:34,807 --> 00:43:36,923
E così si massacra la gente e
chi s'è visto s'è visto, eh?
631
00:43:37,567 --> 00:43:41,640
Me ne occupo io. Ma devo vedere il
signor Bliss il più presto possibile.
632
00:43:42,087 --> 00:43:44,727
C'è un mucchio di denaro
da portare a casa.
633
00:43:44,727 --> 00:43:46,367
Ma adesso lui non
c'è, è all'ospedale.
634
00:43:46,367 --> 00:43:48,247
Però dia i soldi a me,
è la stessa cosa.
635
00:43:48,247 --> 00:43:51,047
Oh, i soldi, lei vuole da
me i soldi, cara signora.
636
00:43:51,047 --> 00:43:52,687
E che, li fabbrico io, i soldi? No!
637
00:43:52,687 --> 00:43:55,121
Bisogna fare il processo,
attaccare, parlare, difendersi...
638
00:43:58,087 --> 00:44:00,487
e altre cose di cui
dovremmo parlare
639
00:44:00,487 --> 00:44:02,247
con molta calma.
640
00:44:02,247 --> 00:44:05,447
Senta, signore, se vuole entrare in
casa è proprio qui, io torno subito:
641
00:44:05,447 --> 00:44:07,324
Vado a dire a mia cognata
che non vado da lei stasera.
642
00:44:09,287 --> 00:44:11,647
Ehi, signor Arturo, mi apra!
643
00:44:11,647 --> 00:44:13,767
Stasera non posso
venire con lei, sa?
644
00:44:13,767 --> 00:44:15,647
Ho trovato un avvocato
formidabile
645
00:44:15,647 --> 00:44:17,367
che vuole occuparsi dei
guai di mio fratello.
646
00:44:17,367 --> 00:44:19,327
È un tipo che quando
sente puzza d'ingiustizia
647
00:44:19,327 --> 00:44:22,287
mette il mondo sottosopra per
proteggere vedove e orfani, capito?
648
00:44:22,287 --> 00:44:23,322
Bravo, bravo!
649
00:44:24,247 --> 00:44:25,282
Eccomi.
650
00:44:26,047 --> 00:44:29,047
Scusi se per sedermi ho
levato gli intimi suoi.
651
00:44:29,047 --> 00:44:30,407
Non si preoccupi,
ha fatto molto bene,
652
00:44:30,407 --> 00:44:32,607
anzi, la prego di scusare questo
disordine e la mia tuta,
653
00:44:32,607 --> 00:44:34,967
ma ho dovuto uscir presto
stamattina, per lavoro.
654
00:44:34,967 --> 00:44:36,639
No, no, la prego, è me
che deve scusare.
655
00:44:37,127 --> 00:44:39,436
E d'altra parte qui
è così carino, bello.
656
00:44:40,327 --> 00:44:42,967
Beh, ci stiamo un po' stretti ma è
una sistemazione provvisoria.
657
00:44:42,967 --> 00:44:44,719
È un tipo di alloggio
moderno, diciamo.
658
00:44:46,687 --> 00:44:48,607
Dica, avvocato, non
ha caldo per caso?
659
00:44:48,607 --> 00:44:50,287
No-no, sto benissimo,
la ringrazio.
660
00:44:50,287 --> 00:44:51,607
Gradisce qualcosa da bere?
661
00:44:51,607 --> 00:44:53,447
Ah, volentieri, un whiskettino
con ghiaccio, sì.
662
00:44:53,447 --> 00:44:54,807
Non ho whisky, solo vino rosso,
663
00:44:54,807 --> 00:44:56,887
perché mio marito non beve
altro per motivi di salute.
664
00:44:56,887 --> 00:44:58,320
Ah, molto bene, sì.
665
00:44:59,167 --> 00:45:00,207
Grazie.
666
00:45:00,207 --> 00:45:03,767
Allora, col suo permesso,
berrò alla salute di suo marito.
667
00:45:03,767 --> 00:45:06,487
Già, proprio così, beviamo alla sua
salute e che esca presto dall'ospedale.
668
00:45:06,487 --> 00:45:08,127
Eh, già, deve sentirsi
molto solo, eh...
669
00:45:08,127 --> 00:45:09,607
all'ospedale.
670
00:45:09,607 --> 00:45:12,367
E anche lei in questo periodo si
sente molto sola, non è vero?
671
00:45:12,367 --> 00:45:15,567
Beh, sì, le giornate ancora
ancora passano, ma...
672
00:45:15,567 --> 00:45:17,319
- le notti...
- Eh, già.
673
00:45:18,007 --> 00:45:19,156
Non me ne parli.
674
00:45:19,887 --> 00:45:21,367
La solitudine è orribile.
675
00:45:21,367 --> 00:45:23,005
Io la conosco.
676
00:45:23,767 --> 00:45:26,201
Vede, ecco, posso
anche confessarglielo.
677
00:45:27,007 --> 00:45:31,367
Non ho mai incontrato qualcuno,
voglio dire una donna, naturalmente,
678
00:45:31,367 --> 00:45:34,803
con la quale sentirmi
a mio agio, disteso,
679
00:45:35,847 --> 00:45:36,847
capisce?
680
00:45:36,847 --> 00:45:39,287
Per distendersi si è disteso, ed è
stata una sdraiata di due ore
681
00:45:39,287 --> 00:45:42,007
che c'era da dubitare che avesse
la forza di tornare da solo a casa.
682
00:45:42,007 --> 00:45:44,282
Non so perché, ma io agli uominigli faccio quell'effetto lì.
683
00:45:45,207 --> 00:45:47,767
Ma è una ninfomane,
se li fa tutti!
684
00:45:48,047 --> 00:45:51,164
- Pure il derattizzatore ci sarà passato.
- Lei è completamente fuori strada.
685
00:45:51,847 --> 00:45:52,836
Scriva!
686
00:45:54,767 --> 00:45:57,927
Le relazioni maschili a
ripetizione di Camilla Bliss
687
00:45:57,927 --> 00:46:01,476
sono sintomi del suo stato
d'insicurezza emotiva,
688
00:46:01,967 --> 00:46:06,047
insicurezza da far risalire
evidentemente alla sua infanzia infelice.
689
00:46:06,047 --> 00:46:07,687
Si possono trovare sulle grondaie
690
00:46:07,687 --> 00:46:09,807
delle gatte randagie affette
da insicurezze emotive,
691
00:46:09,807 --> 00:46:11,877
ma non come la
sua Camilla Bliss.
692
00:46:12,527 --> 00:46:13,527
Scusi, Stanislao,
693
00:46:13,527 --> 00:46:15,287
capisco che m'intrometto in
cose che non mi riguardano,
694
00:46:15,287 --> 00:46:17,327
ma comincio ad avere
paura, paura per lei.
695
00:46:17,327 --> 00:46:18,807
Non corro alcun pericolo.
696
00:46:18,807 --> 00:46:21,002
Lei non vede Camilla
come essa è in verità.
697
00:46:21,727 --> 00:46:24,207
Ecco, lei pretende di
essere una cantante,
698
00:46:24,207 --> 00:46:25,647
parla di comporre canzoni,
699
00:46:25,647 --> 00:46:27,687
ma conosce almeno i
rudimenti del solfeggio?
700
00:46:27,687 --> 00:46:29,962
No, si limita a farsi solfeggiare
da tutta l'orchestra!
701
00:46:30,767 --> 00:46:32,527
Mi sembra che lei esageri.
702
00:46:32,527 --> 00:46:35,127
E poi parla di un problema
che non conosce affatto.
703
00:46:35,127 --> 00:46:37,287
Qui non si deve giudicare,
ma comprendere.
704
00:46:37,287 --> 00:46:38,447
Scriva.
705
00:46:38,447 --> 00:46:40,007
Camilla Bliss,
706
00:46:40,007 --> 00:46:41,767
piombata direttamente
707
00:46:41,767 --> 00:46:45,237
dalla campagna nel mondo
bizzarro del music-hall
708
00:46:45,607 --> 00:46:48,407
è stata la vittima di
quest'ambiente stravagante.
709
00:46:48,407 --> 00:46:50,125
Ma lei crede davvero
in quello che dice?
710
00:46:53,407 --> 00:46:55,607
Non è stata Camilla Bliss ad
essere vittima dell'ambiente,
711
00:46:55,607 --> 00:46:57,643
è sempre stato l'ambiente ad
essere vittima di Camilla Bliss.
712
00:46:59,087 --> 00:47:01,127
E quei ridicoli guanti,
da dove vengono?
713
00:47:01,127 --> 00:47:02,087
È stata...
714
00:47:02,087 --> 00:47:04,167
la mia madrina che
me li ha regalati!
715
00:47:04,167 --> 00:47:06,317
Non sapevo che la sua
madrina fosse una puttana!
716
00:47:08,047 --> 00:47:09,167
Buongiorno, signora.
717
00:47:09,167 --> 00:47:11,158
Oggi non può vedere
Camilla Bliss, è punita.
718
00:47:11,887 --> 00:47:13,287
Perché, che cos'ha fatto?
719
00:47:13,287 --> 00:47:15,647
Ha rubato ad una compagna
di cella un paio di guanti
720
00:47:15,647 --> 00:47:17,287
che aveva fatto per suo marito,
721
00:47:17,287 --> 00:47:19,118
portiere in una squadra di calcio.
722
00:47:19,967 --> 00:47:21,087
Ieri è stata scoperta,
723
00:47:21,087 --> 00:47:24,007
quindi è stata punita, esclusa dallo
spaccio, dall'aria e dalle visite.
724
00:47:24,007 --> 00:47:26,087
E non posso dirle fino a
quando, provi a telefonare.
725
00:47:26,087 --> 00:47:27,725
- Farò così, grazie, telefonerò.
- Quando vuole.
726
00:47:32,847 --> 00:47:35,207
Buongiorno, professore!
Va già via?
727
00:47:35,207 --> 00:47:39,247
Che cosa le piglia, a Camilla, non
vuol più parlare in quell'accidente?
728
00:47:39,247 --> 00:47:40,927
Sì-sì, ma oggi è in punizione.
729
00:47:40,927 --> 00:47:42,927
Oh, in quanto a questo
è il suo stato abituale.
730
00:47:42,927 --> 00:47:45,807
È cominciato da quando
suo padre è morto.
731
00:47:45,807 --> 00:47:49,167
Potrei domandarle la sua opinione
sulla morte del padre di Camilla?
732
00:47:49,167 --> 00:47:51,287
Ah, ma non ci sono misteri,
733
00:47:51,287 --> 00:47:53,367
la cara bambina
ha tolto la scala
734
00:47:53,367 --> 00:47:56,647
e la forza di gravità ha
fatto il resto, capisce?
735
00:47:56,647 --> 00:47:59,287
Tutti le diranno la
stessa cosa, tutti.
736
00:47:59,287 --> 00:48:02,438
Esiste la tesi secondo cui avrebbe
tolto la scala per lavare i vetri.
737
00:48:03,127 --> 00:48:05,327
Ma questa è proprio buona!
738
00:48:05,327 --> 00:48:07,327
E quando mai a quella sfaticata
739
00:48:07,327 --> 00:48:09,795
le sarebbe venuto in mente
da sola di lavare i vetri?
740
00:48:10,527 --> 00:48:12,167
Lo lasci dire a me,
741
00:48:12,167 --> 00:48:15,527
dovunque è passata Camilla ha
lasciato il suo ricordo a tutti,
742
00:48:15,527 --> 00:48:16,967
soprattutto agli uomini,
743
00:48:16,967 --> 00:48:20,287
perché le donne c'è anche
il caso che le lasci stare,
744
00:48:20,287 --> 00:48:22,367
ma degli uomini,
non ne perde uno!
745
00:48:22,367 --> 00:48:24,247
Vuol dire che gli uomini
s'innamorano di lei?
746
00:48:24,247 --> 00:48:28,687
Beh, la amano come si ama la
società del gas e dell'elettricità:
747
00:48:28,687 --> 00:48:30,996
Si soffre quando se
ne viene privati!
748
00:48:31,927 --> 00:48:33,927
Lei non penserà di paragonare
Camilla ad un servizio pubblico?!
749
00:48:33,927 --> 00:48:36,607
Ah, niente affatto, a
una calamità pubblica!
750
00:48:36,607 --> 00:48:40,127
Ma guardi un po' cos'è successo
quando si è chiusa col giardiniere
751
00:48:40,127 --> 00:48:42,487
nella cappella della
prigione proprio là,
752
00:48:42,487 --> 00:48:44,447
- guardi un po'...
- Mi scusi, caro amico,
753
00:48:44,447 --> 00:48:45,641
ho un appuntamento!
754
00:49:04,687 --> 00:49:05,961
Voglia scusarmi.
755
00:49:06,767 --> 00:49:08,887
Sono Stanislao Prévine.
756
00:49:08,887 --> 00:49:10,567
Lei è il professore.
757
00:49:10,567 --> 00:49:12,398
È a lei che ho parlato al telefono.
758
00:49:13,887 --> 00:49:15,487
Dica un po', è un HB 35?
759
00:49:15,487 --> 00:49:16,715
Ne è contento?
760
00:49:17,647 --> 00:49:19,007
Cosa vuole?
761
00:49:19,007 --> 00:49:21,727
Camilla Bliss mi ha
molto parlato di lei.
762
00:49:21,727 --> 00:49:22,927
Ah, capito.
763
00:49:22,927 --> 00:49:25,327
Scommetto che vuole sputtanarmi
con le sue frottole.
764
00:49:25,327 --> 00:49:26,207
Niente affatto,
765
00:49:26,207 --> 00:49:28,727
Camilla Bliss mi ha parlato di
lei con rispetto e ammirazione.
766
00:49:28,727 --> 00:49:30,447
Meno male!
Io non le debbo proprio niente.
767
00:49:30,447 --> 00:49:32,207
Sono stato a letto con lei,
ma questo cosa vuol dire,
768
00:49:32,207 --> 00:49:35,167
di donne ne ho quante ne voglio, e
adesso cosa diavolo vuole da me, eh?
769
00:49:35,167 --> 00:49:38,716
Dice che lei è uno dei più grandi
musicisti e cantautori del Paese.
770
00:49:43,727 --> 00:49:45,047
È una buona figliola.
771
00:49:45,047 --> 00:49:46,967
Mi dispiace che adesso sia dentro.
772
00:49:46,967 --> 00:49:50,327
Come cantante avrebbe anche potuto
funzionare, ma solo mettendosi nuda.
773
00:49:50,327 --> 00:49:51,687
Ecco, per l'appunto,
le volevo chiedere:
774
00:49:51,687 --> 00:49:53,647
Lei considera Camilla Bliss
come un'artista d'avvenire,
775
00:49:53,647 --> 00:49:54,967
una professionista?
776
00:49:54,967 --> 00:49:57,207
Oh, una professionista sì,
ma del materasso.
777
00:49:57,207 --> 00:49:59,087
Ma per la voce...
meglio le ranocchie.
778
00:49:59,087 --> 00:50:00,440
Mi dica, come sta?
779
00:50:01,087 --> 00:50:02,327
Sempre così allupata?
780
00:50:02,327 --> 00:50:04,045
No, non è questo che importa.
781
00:50:05,007 --> 00:50:08,367
Importa che se viene
liberata sia in condizioni
782
00:50:08,367 --> 00:50:11,127
di stabilire un rapporto
affettuoso con la realtà.
783
00:50:11,127 --> 00:50:12,167
È giusto.
784
00:50:12,167 --> 00:50:15,047
Io la materassavo tre volte al giorno
e sono pronto a ricominciare,
785
00:50:15,047 --> 00:50:16,687
niente di meglio come
contatto affettuoso.
786
00:50:16,687 --> 00:50:18,837
Non è questo, mi ascolti
bene, signor Golden.
787
00:50:19,727 --> 00:50:21,527
Io dico che Camilla
deve imparare
788
00:50:21,527 --> 00:50:25,406
ad avere dei rapporti reali con delle
persone reali in situazioni reali.
789
00:50:26,167 --> 00:50:28,807
Forse non riesco ad esprimermi
con sufficiente chiarezza, ma...
790
00:50:28,807 --> 00:50:31,007
Ma se la prenda
calma, professore.
791
00:50:31,007 --> 00:50:33,087
Perché si arrabbia con me?
792
00:50:33,087 --> 00:50:34,725
Non si ecciti, si rilassi.
793
00:50:35,287 --> 00:50:37,927
Se viene liberata, so io cosa ci
vuole per far star bene Camilla,
794
00:50:37,927 --> 00:50:40,287
io le cose le capisco, anche
se non sono professore...
795
00:50:40,287 --> 00:50:41,967
- Signor Golden...
- Oh, stia tranquillo,
796
00:50:41,967 --> 00:50:43,967
io sono un uomo di mondo,
vivi e lascia vivere.
797
00:50:43,967 --> 00:50:45,447
Lei pure sbava per Camilla,
798
00:50:45,447 --> 00:50:48,527
e ha paura di non riuscire ad
inzuppare il biscotto, non è vero?
799
00:50:48,527 --> 00:50:49,647
Ma niente affatto!
800
00:50:49,647 --> 00:50:52,207
Camilla è per me un
puro oggetto di studio,
801
00:50:52,207 --> 00:50:54,447
il mio interesse è
puramente professionale.
802
00:50:54,447 --> 00:50:56,367
Ah, la metta in questo
modo, ma mi creda,
803
00:50:56,367 --> 00:50:58,407
con Camilla bisogna
andare diritti allo scopo.
804
00:50:58,407 --> 00:51:00,967
I metodi scivolosi non
servono a niente con lei.
805
00:51:00,967 --> 00:51:03,087
Ma lei pensa solo a sfruttare
Camilla cinicamente,
806
00:51:03,087 --> 00:51:05,203
senza alcun riguardo
per il suo interesse.
807
00:51:05,967 --> 00:51:07,525
Guardi che io non
sono un pappone.
808
00:51:10,407 --> 00:51:11,567
Io capisco il suo problema,
809
00:51:11,567 --> 00:51:13,922
ma non vorrà che le serva
Camilla su un piatto d'argento.
810
00:51:14,567 --> 00:51:17,087
Senta, professore, parlare
con lei è troppo faticoso,
811
00:51:17,087 --> 00:51:19,087
le ho già dato retta
per un bel pezzo.
812
00:51:19,087 --> 00:51:20,566
Io parlo come mangio.
813
00:51:21,407 --> 00:51:22,447
Ehi, guardi là.
814
00:51:22,447 --> 00:51:25,519
Perché non va a sfogarsi con
quella, mentre aspetta Camilla?
815
00:51:36,647 --> 00:51:39,967
In che stato ha trovato suo marito
all'ospedale, era cambiato?
816
00:51:39,967 --> 00:51:41,407
No, era sempre il solito stronzo,
817
00:51:41,407 --> 00:51:43,287
e per Clovis questo
era lo stato abituale.
818
00:51:43,287 --> 00:51:45,407
Non bastavano 17
fratture a cambiarlo.
819
00:51:45,407 --> 00:51:47,487
Dopo aver ricevuto la
visita di quell'avvocato
820
00:51:47,487 --> 00:51:49,367
mi costrinse ad andarlo
a trovare ogni giorno.
821
00:51:49,367 --> 00:51:52,007
L'ospedale non era vicino,
ma per fortuna c'era Arturo,
822
00:51:52,007 --> 00:51:55,443
il terrore delle piattole, col suo
camion: Era diventato il mio taxi!
823
00:51:56,247 --> 00:51:57,407
Come sta suo fratello?
824
00:51:57,407 --> 00:51:59,207
Oh, sta riprendendo
un aspetto umano,
825
00:51:59,207 --> 00:52:00,925
dovrebbe tornare
a casa tra poco.
826
00:52:01,727 --> 00:52:03,687
Il guaio è che non so
dove metterlo a sedere,
827
00:52:03,687 --> 00:52:06,767
perché ci vogliono le rotelle e
anche i soldi per la sedia a rotelle,
828
00:52:06,767 --> 00:52:09,407
e io i soldi per la sedia a
rotelle non so dove trovarli.
829
00:52:09,407 --> 00:52:10,967
Prenda, signorina Camilla.
830
00:52:10,967 --> 00:52:12,727
- Non so proprio se devo...
- Sì, sì che deve!
831
00:52:12,727 --> 00:52:15,047
I problemi materiali
non devono turbarla.
832
00:52:15,047 --> 00:52:17,047
E poi a che servirebbe
il denaro che guadagno
833
00:52:17,047 --> 00:52:18,967
se non potessi nemmeno
fare un piccolo regalo?
834
00:52:18,967 --> 00:52:21,527
Cambiare una lacrima in
un sorriso su un bel volto?
835
00:52:22,407 --> 00:52:24,247
Dove la posso accompagnare?
836
00:52:24,247 --> 00:52:27,045
Devo andare al Colt Saloon,
sono in ritardo, ho le prove.
837
00:52:28,207 --> 00:52:29,967
Mi spieghi una cosa,
signor Arturo.
838
00:52:29,967 --> 00:52:32,967
Così, tanto per chiacchierare,
siccome ho sempre il cuore tenero,
839
00:52:32,967 --> 00:52:35,607
feci la fesseria di chiedergli
cos'è la derattizzazione:
840
00:52:35,607 --> 00:52:38,327
È stato come spingere un bottone
con su scritto "sfracellare i coglioni".
841
00:52:38,327 --> 00:52:40,567
Roditori, moschini,
scarafaggi, termiti...
842
00:52:40,567 --> 00:52:43,718
quando io passo all'offensiva
sono destinati alla distruzione.
843
00:52:44,607 --> 00:52:46,247
Lei mi dirà: E i ragni?
844
00:52:46,247 --> 00:52:49,167
Ebbene, io i ragni
li risparmio. Perché?
845
00:52:49,167 --> 00:52:50,725
Che ne so perché?
846
00:52:51,127 --> 00:52:52,640
Glielo dirò francamente:
847
00:52:53,607 --> 00:52:55,802
Le termiti, tanto per
fare un esempio,
848
00:52:56,607 --> 00:52:59,967
deteriorano quello che potremmo
chiamare il midollo della dimora.
849
00:52:59,967 --> 00:53:02,607
Se la termite vive,
la dimora muore.
850
00:53:02,607 --> 00:53:04,967
Allora io prevengo
la sua domanda
851
00:53:04,967 --> 00:53:07,327
e mi permetto di sorridere, non
è che disprezzi le sue idee,
852
00:53:07,327 --> 00:53:09,687
ma tenga presente
che il millepiedi,
853
00:53:09,687 --> 00:53:11,967
e dico il millepiedi come direi
854
00:53:11,967 --> 00:53:14,765
- il pidocchio...
- Scusi tanto, ma sono arrivata.
855
00:53:20,167 --> 00:53:23,407
Signor Arturo, le dispiace di
aspettare? Non ci metterò molto.
856
00:53:23,407 --> 00:53:25,716
Il mio tempo le appartiene.
857
00:53:31,207 --> 00:53:32,435
Chi è?
858
00:53:33,287 --> 00:53:34,561
Sono io, Sam.
859
00:54:09,807 --> 00:54:10,876
Ecco fatto.
860
00:54:15,767 --> 00:54:17,887
Si è mai interessata di
scienze paranormali?
861
00:54:17,887 --> 00:54:18,876
Paranormali? Perché?
862
00:54:19,447 --> 00:54:21,324
C'è un curioso
fenomeno acustico qui.
863
00:54:21,607 --> 00:54:23,807
Si odono le macchine molto
tempo prima che arrivino.
864
00:54:23,807 --> 00:54:26,927
- O forse, che so, dopo.
- È molto interessante, Arturo,
865
00:54:26,927 --> 00:54:29,327
ma devo andare dall'avvocato che
si occupa dei guai di mio fratello
866
00:54:29,327 --> 00:54:30,965
- ed è dall'altra parte della città.
- Come no, subito!
867
00:54:39,487 --> 00:54:40,727
Allora, questa signora mi dice:
868
00:54:40,727 --> 00:54:44,087
«Ho visto dei rospi nella
stireria, e non ci sono dubbi,
869
00:54:44,087 --> 00:54:45,156
non sono mica pazza!».
870
00:54:45,567 --> 00:54:49,196
E io le dico: «Signora, dove
affaccia la finestra della stireria?»
871
00:54:49,927 --> 00:54:51,360
E lei mi risponde:
«Sullo stagno».
872
00:54:52,047 --> 00:54:54,117
E io le dico: «Ci
sono delle ninfee?»
873
00:54:54,527 --> 00:54:55,727
«Sì, signore».
874
00:54:55,727 --> 00:54:58,924
Allora io dico: «Non mi dica
altro. Non mi dica altro!».
875
00:55:04,327 --> 00:55:07,683
Torno subito, non ne avrò per molto,
solo alcune carte da firmare.
876
00:55:22,367 --> 00:55:24,647
Non si preoccupi, signora, i
suoi affari sono in buone mani
877
00:55:24,647 --> 00:55:26,687
e dedicheremo loro tutta
l'attenzione che meritano.
878
00:55:26,687 --> 00:55:28,007
- Buongiorno, avvocato.
- Buongiorno, cara signora.
879
00:55:28,007 --> 00:55:29,440
Si accomodi, prego,
vengo subito.
880
00:55:31,407 --> 00:55:34,367
Ah, rassicuri suo marito che farò
tutto quello che posso per lei.
881
00:55:34,367 --> 00:55:36,047
- Ne sono sicura, grazie.
- Bene, signora.
882
00:55:36,047 --> 00:55:37,366
- Arrivederla.
- Arrivederla.
883
00:55:44,127 --> 00:55:46,004
- Via le mutande!
- Ma guarda che modi!
884
00:55:47,647 --> 00:55:49,647
E che t'aspettavi, che mi
rimettessi a farti la corte?
885
00:55:49,647 --> 00:55:51,607
Con quello che ho da fare
non ne ho il tempo!
886
00:55:51,607 --> 00:55:54,167
Amiamoci selvaggiamente,
ma in fretta.
887
00:55:54,167 --> 00:55:56,601
Sono pieno di lavoro fino agli occhi,
e la mia segretaria ha gli orecchioni.
888
00:56:01,927 --> 00:56:03,804
Mi devi mettere
una firmetta qui.
889
00:56:05,927 --> 00:56:06,723
Là.
890
00:56:07,727 --> 00:56:09,647
Brava. Là.
891
00:56:09,647 --> 00:56:11,687
A che servono tutti questi fogli
se non c'è scritto nulla?
892
00:56:11,687 --> 00:56:13,484
Ma che cosa vuoi capire,
è così che si fa.
893
00:56:14,287 --> 00:56:16,562
E che, adesso t'interessi alla
procedura legale, forse?
894
00:56:17,607 --> 00:56:19,438
No! Aspetta che sia secca.
895
00:56:23,847 --> 00:56:25,887
Ma dica un po', signora, le
pare questa una bella cosa?
896
00:56:25,887 --> 00:56:26,967
Ma di che sta parlando?
897
00:56:26,967 --> 00:56:31,245
Esporre questa policromia oscena
sotto gli occhi dei bambini!
898
00:56:32,247 --> 00:56:33,887
Beh? Hai portato i soldi?
899
00:56:33,887 --> 00:56:37,287
Come sarebbe? Ohi, dico, sei tu
che me li dovresti dare i soldi.
900
00:56:37,287 --> 00:56:41,326
Io? Ah, proprio qui t'aspettavo:
Io non vivo d'aria, che ti credi?
901
00:56:42,087 --> 00:56:44,647
Se tuo marito si fa acciaccare da
un automobilastro che mi frega?
902
00:56:44,647 --> 00:56:45,567
Cazzi suoi.
903
00:56:45,567 --> 00:56:48,407
Poi vuol sfruttare la situazione:
Tu mi chiami, io corro.
904
00:56:48,407 --> 00:56:50,637
Ma mica faccio parte dell'esercito
della salvezza, io.
905
00:56:50,927 --> 00:56:53,327
Ma guarda un po' che pretese!
Tua madre non t'ha detto niente?
906
00:56:53,327 --> 00:56:55,447
Chi dice avvocato dice
acconto, non lo sai?
907
00:56:55,447 --> 00:56:56,687
E quanto dovrei darti?
908
00:56:56,687 --> 00:56:59,767
Queste donne,
questi seni all'aria,
909
00:56:59,767 --> 00:57:02,367
queste cosce nude,
è un vero scandalo,
910
00:57:02,367 --> 00:57:06,527
è un'aggressione, è una vile
aggressione contro l'integrità...
911
00:57:06,527 --> 00:57:08,567
- Arturo! Andiamo.
...mentale e morale
912
00:57:08,567 --> 00:57:11,567
dei bambini innocenti.
Guarda, i bambini innocenti.
913
00:57:11,567 --> 00:57:14,127
- Ma a me piacciono i giornaletti.
- Sì, sì, lo so.
914
00:57:14,127 --> 00:57:16,960
Ho torto di prendermela
tanto per queste cose.
915
00:57:18,287 --> 00:57:19,687
E come vanno gli affari
di suo fratello?
916
00:57:19,687 --> 00:57:21,607
L'avvocato ha dato
prova di efficienza?
917
00:57:21,607 --> 00:57:22,887
Oh, non me ne parli, sono a pezzi.
918
00:57:22,887 --> 00:57:24,567
Ma fatti gli affari tuoi!
919
00:57:24,567 --> 00:57:25,841
Che scandalo!
920
00:57:26,567 --> 00:57:28,047
Dopo giornate
così movimentate
921
00:57:28,047 --> 00:57:30,247
non vedevo l'ora di restare
sola per riflettere un po'.
922
00:57:30,247 --> 00:57:33,127
Ne avevo quattro sulle braccia e
non ne potevo trascurare nessuno.
923
00:57:33,127 --> 00:57:34,847
Ma tra questi quattro uomini
924
00:57:34,847 --> 00:57:37,087
ce n'era almeno uno che si
comportava correttamente con lei.
925
00:57:37,087 --> 00:57:38,567
Sto parlando di quell'Arturo.
926
00:57:38,567 --> 00:57:39,607
Chi, il derattizzatore?
927
00:57:39,607 --> 00:57:42,207
Ma non era diverso dagli altri,
stava dietro alla stessa cosa,
928
00:57:42,207 --> 00:57:44,801
solo che non sapeva bene che
razza di sorga stava cacciando.
929
00:57:47,087 --> 00:57:50,167
In genere i bambini non sanno
quello che faranno da grandi.
930
00:57:50,167 --> 00:57:54,447
Ma io, fin da quando avevo 9 anni
ho deciso di diventare derattizzatore.
931
00:57:54,447 --> 00:57:55,607
E lo sono diventato.
932
00:57:55,607 --> 00:57:57,563
Guardi, signorina Camilla.
933
00:57:59,207 --> 00:58:01,402
In questa casa solo
il solaio è infestato.
934
00:58:03,647 --> 00:58:07,527
Ma se non intervenissi io, tutta
la casa andrebbe in malora!
935
00:58:07,527 --> 00:58:09,836
Come un uomo col
cancro al cervello.
936
00:58:12,207 --> 00:58:15,167
Venga a vedere la crudeltà
del mondo animale:
937
00:58:15,167 --> 00:58:18,687
Due povere mosche prigioniere
nella tela del ragno.
938
00:58:18,687 --> 00:58:22,567
Ebbene, io domani farò
giustizia. Venga a vedere!
939
00:58:22,567 --> 00:58:24,527
Per contentarlo sonoandata a vedere.
940
00:58:24,527 --> 00:58:26,287
Solo che c'era untappeto arrotolato,
941
00:58:26,287 --> 00:58:28,767
non l'ho visto e così sono
finita distesa lunga per terra.
942
00:58:28,767 --> 00:58:29,927
Allora il mio ammazzatopi
943
00:58:29,927 --> 00:58:32,447
si è messo a blaterare come se
fossi finita sotto una locomotiva.
944
00:58:32,447 --> 00:58:36,527
È tutta colpa mia. È colpa mia, non
ho scuse, non potrà mai perdonarmi.
945
00:58:36,527 --> 00:58:39,167
Aspetti, povero
uccelletto, ora l'aiuto.
946
00:58:39,167 --> 00:58:41,807
E mi è venuto addosso. ;
pareva fatto solo di mani.
947
00:58:41,807 --> 00:58:43,607
Da principio forse
voleva proprio aiutarmi,
948
00:58:43,607 --> 00:58:45,847
ma poi per caso mi ha preso
per le cose, hai capito?
949
00:58:45,847 --> 00:58:48,287
Allora mi sono detta che era il destinoche entrava in ballo di nuovo,
950
00:58:48,287 --> 00:58:50,207
e che forse era megliodargli una mano.
951
00:58:50,207 --> 00:58:52,167
Ho notato un divanoin fondo al solaio,
952
00:58:52,167 --> 00:58:55,167
allora ho acchiappato Arturo come
se non potessi alzarmi da sola
953
00:58:55,167 --> 00:58:58,239
e ho fatto in modo di trovarmi col
viso sotto al suo. Proprio così!
954
00:59:04,767 --> 00:59:08,726
Oh, Arturo, che cosa meravigliosa!
Era da un pezzo che lo desideravo!
955
00:59:13,007 --> 00:59:15,367
Ed è stato in quel modo, senza
nemmeno arrivare al divano,
956
00:59:15,367 --> 00:59:17,927
che Arturo ha avuto la rivelazione:
Lo so che non mi crederai,
957
00:59:17,927 --> 00:59:19,327
ma io sono stata la prima,
958
00:59:19,327 --> 00:59:21,207
voglio dire che era la prima
volta che l'assaggiava,
959
00:59:21,207 --> 00:59:22,727
e posso dire che l'assaggio
gli è piaciuto,
960
00:59:22,727 --> 00:59:24,047
perché è stato come
aprire una diga:
961
00:59:24,047 --> 00:59:26,407
Sapessi quante ne ho visitate
di case da disinfestare!
962
00:59:26,407 --> 00:59:27,887
La cosa divertente
è che ogni volta
963
00:59:27,887 --> 00:59:29,847
ricominciava tutto
come la prima volta,
964
00:59:29,847 --> 00:59:32,486
perché entrasse in tiro dovevasembrare che accadesse per caso,
965
00:59:32,847 --> 00:59:35,927
e così dai a inciampare nei gradini e
nei tappeti e a scivolare sui pavimenti,
966
00:59:35,927 --> 00:59:38,927
e poi dopo la ginnastica
tornava a galla il baciapile.
967
00:59:38,927 --> 00:59:39,803
Perdonami.
968
00:59:40,887 --> 00:59:42,366
Non capisco cosa è successo.
969
00:59:46,247 --> 00:59:47,967
Non capisco che
cosa è successo.
970
00:59:47,967 --> 00:59:51,562
Io... io ho ceduto
alla tentazione.
971
00:59:52,367 --> 00:59:56,485
La carne, la carne... la carne!
972
00:59:58,327 --> 01:00:00,443
Ecco cos'ho fatto,
ho tradito lo spirito,
973
01:00:01,567 --> 01:00:05,207
e mi sono comportato come
una bestia, senza freni.
974
01:00:05,207 --> 01:00:08,040
Ma voglio riparare.
Devo riparare!
975
01:00:08,567 --> 01:00:10,205
Non mi dire di no.
976
01:00:10,967 --> 01:00:12,286
Perché, mi vuoi dire di no?
977
01:00:14,127 --> 01:00:15,276
Grazie.
978
01:00:16,207 --> 01:00:18,287
Il fatto è che l'avvocato
si pigliava tutti i miei soldi,
979
01:00:18,287 --> 01:00:20,687
e siccome Arturo mi dava
50 sacchi per ogni peccato,
980
01:00:20,687 --> 01:00:23,767
non avrei potuto rifiutare,
se no, poverino, lo umiliavo!
981
01:00:23,767 --> 01:00:25,447
Ma non poteva
operare una scelta
982
01:00:25,447 --> 01:00:27,247
tra gli uomini che frequentava
in quell'epoca?
983
01:00:27,247 --> 01:00:28,687
Oh, beh, no!
984
01:00:28,687 --> 01:00:32,647
Il fatto è che li amavo tutti per le
loro differenti qualità professionali.
985
01:00:32,647 --> 01:00:35,887
Ma... non si rende conto che la
base comune di questi suoi rapporti
986
01:00:35,887 --> 01:00:36,927
era l'interesse?
987
01:00:36,927 --> 01:00:39,327
Oh, ma che dice? È chiaro che
avevo un motivo per andarci,
988
01:00:39,327 --> 01:00:40,567
mica sono una prostituta!
989
01:00:40,567 --> 01:00:42,927
E non si è mai pentita di
alcuno di questi legami?
990
01:00:42,927 --> 01:00:46,807
Assolutamente no. Rimpiangevo
solo che il giorno è fatto di 24 ore:
991
01:00:46,807 --> 01:00:49,367
E mettiti un po' al mio posto, ne
avevo quattro da accontentare!
992
01:00:49,367 --> 01:00:50,647
Come, quattro?
993
01:00:50,647 --> 01:00:53,127
Già, quattro! Perché Clovis
era uscito dall'ospedale
994
01:00:53,127 --> 01:00:56,167
ed anche se era un po' rotto, mica
rinunciava al suo vecchio progetto:
995
01:00:56,167 --> 01:00:59,567
Voleva la pera, e io dovevo
cercare di far contenti tutti.
996
01:00:59,567 --> 01:01:02,001
E malgrado questo è
scoppiata la cupa tragedia.
997
01:01:04,367 --> 01:01:05,767
Com'è buio qua dentro.
998
01:01:05,767 --> 01:01:07,644
Non potevate accendere?
999
01:01:11,487 --> 01:01:13,407
Si è fatto tardi, l'ora è passata.
1000
01:01:13,407 --> 01:01:16,444
Ci scusi, ma parlando, parlando non
ci siamo accorti che l'ora era passata.
1001
01:01:20,647 --> 01:01:21,567
Bene.
1002
01:01:21,567 --> 01:01:24,087
Appena esco di qui
ci starò bene attenta
1003
01:01:24,087 --> 01:01:26,607
a non farmi più fregare dagli
uomini come ho fatto finora,
1004
01:01:26,607 --> 01:01:27,756
ci puoi scommettere.
1005
01:01:30,487 --> 01:01:31,920
Salvo che con te.
1006
01:01:33,647 --> 01:01:35,638
Con te farei qualunque cosa.
1007
01:02:19,607 --> 01:02:24,362
5, 4, 3, 2, 1. Criminalità femminile,
Camilla Bliss, sesta intervista.
1008
01:02:32,047 --> 01:02:33,367
Sentite, ragazzi.
1009
01:02:33,367 --> 01:02:35,807
C'è Clovis che si rompe
sulla sedia a rotelle.
1010
01:02:35,807 --> 01:02:38,207
Dovreste giocare un po'
a spingerlo in giro, eh?
1011
01:02:38,207 --> 01:02:39,927
Oh, che rottura.
1012
01:02:39,927 --> 01:02:41,527
Chissà quanto vi ci divertirete!
1013
01:02:41,527 --> 01:02:42,596
A me diverte più sputare.
1014
01:03:25,527 --> 01:03:27,207
- Lo sapevo che era lei.
- Oh, mi lasci.
1015
01:03:27,207 --> 01:03:28,807
Vieni qua, è proprio a
te che voglio parlare.
1016
01:03:28,807 --> 01:03:30,207
- E io no, ma va!
- Zitta!
1017
01:03:30,207 --> 01:03:33,007
Di' un po': Lo sai quell'avvocato
che si occupa di tuo marito?
1018
01:03:33,007 --> 01:03:34,487
È un gran figlio di puttana.
1019
01:03:34,487 --> 01:03:35,967
- Ti ha fatto firmare le carte.
- Beh?
1020
01:03:35,967 --> 01:03:36,967
Lo sai cos'hai firmato?
1021
01:03:36,967 --> 01:03:39,287
- Ho firmato per Clovis.
- Una confessione d'adulterio.
1022
01:03:39,287 --> 01:03:41,847
E adesso se Sam vuole divorziare
mi paga a peso d'oro, lo sai?
1023
01:03:41,847 --> 01:03:44,600
E quello che so è che adesso
ti spacco il grugno!
1024
01:03:45,727 --> 01:03:47,240
Ma di che t'impicci!
1025
01:03:52,647 --> 01:03:54,767
Sono stata a un pelo da fare un
macello, ma prima sono corsa
1026
01:03:54,767 --> 01:03:57,122
a trovare il solo che avesse dimostrato
sentimenti umani per me.
1027
01:04:06,247 --> 01:04:09,087
- Camilla!
- No, non voglio che mi vedi piangere!
1028
01:04:09,087 --> 01:04:12,397
No, aspetta! Vengo subito!
Aspettami!
1029
01:04:14,847 --> 01:04:16,758
Aspetta, Camilla!
1030
01:04:18,687 --> 01:04:19,836
Povera Camilla.
1031
01:04:20,687 --> 01:04:24,087
Io mi rattristo a vederti
così infelice, ma
1032
01:04:24,087 --> 01:04:26,767
nello stesso tempo sono
felice di vederti. Dimmi,
1033
01:04:26,767 --> 01:04:28,647
chi ha fatto piangere
questi begli occhi?
1034
01:04:28,647 --> 01:04:30,087
Voglio andare a dirgliene quattro.
1035
01:04:30,087 --> 01:04:32,687
Ma perché non sei
venuta prima da me?
1036
01:04:32,687 --> 01:04:34,527
Non hai più fiducia, forse?
1037
01:04:34,527 --> 01:04:36,279
Oh, sì, non è mica per questo.
1038
01:04:37,047 --> 01:04:38,407
Ti hanno impedito
di venire da me?
1039
01:04:38,407 --> 01:04:41,047
È proprio così, si tratta di mio
fratello che va sempre peggio.
1040
01:04:41,047 --> 01:04:43,407
Da quando è uscito dall'ospedale,
non so cosa gli è preso
1041
01:04:43,407 --> 01:04:45,887
ma mi impedisce di vedere
chiunque ed è pazzo di gelosia.
1042
01:04:45,887 --> 01:04:46,847
Gelosia?
1043
01:04:46,847 --> 01:04:48,166
Tuo fratello?
1044
01:04:48,807 --> 01:04:51,647
Avrebbe per caso dei
pensieri... incestuosi?
1045
01:04:51,647 --> 01:04:52,927
Oh, per me io non ci penso,
1046
01:04:52,927 --> 01:04:54,967
- ma è lui che ci pensa!
- L'incesto?
1047
01:04:54,967 --> 01:04:57,407
Non è mica tutto, eh? C'è di
mezzo quel porcone di avvocato
1048
01:04:57,407 --> 01:04:59,207
che diceva di aiutare
mio fratello e me!
1049
01:04:59,207 --> 01:05:00,647
Ah, sì? E che ha fatto lui?
1050
01:05:00,647 --> 01:05:02,327
Ti ha trascurato?
1051
01:05:02,327 --> 01:05:03,687
Magari l'avesse fatto...
1052
01:05:03,687 --> 01:05:05,006
Ti ha forse tormentato?
1053
01:05:05,807 --> 01:05:08,527
Non mi venire a dire
che ha osato toccarti!
1054
01:05:08,527 --> 01:05:10,527
A un caro amico come te
devo dire tutta la verità:
1055
01:05:10,527 --> 01:05:13,367
Proprio così, ha messo le sue
zampacce addosso a me!
1056
01:05:13,367 --> 01:05:15,881
Ha fatto questo
quel verme, ha fatto...
1057
01:05:19,127 --> 01:05:23,647
Allora non vale di più delle sporche
bestiacce che stermino ogni giorno.
1058
01:05:23,647 --> 01:05:25,927
Ti devo chiedere una cosa
se sei proprio amico mio.
1059
01:05:25,927 --> 01:05:27,327
Io sono più che un amico.
1060
01:05:27,327 --> 01:05:29,207
Allora ci penserai tu
a sterminarlo, eh?
1061
01:05:29,207 --> 01:05:31,327
Quel porcone di avvocato,
da quel pidocchio che è.
1062
01:05:31,327 --> 01:05:32,680
No-no-no-no!
1063
01:05:35,007 --> 01:05:37,647
Mia cara Camilla, per
favore, dimmi che mi sbaglio.
1064
01:05:37,647 --> 01:05:40,286
Col tuo aspetto angelico non mi
chiederai di uccidere un uomo!
1065
01:05:41,047 --> 01:05:43,687
Le vite umane sono
come piccole luci
1066
01:05:43,687 --> 01:05:47,282
che Dio ha acceso, e Lui solo
ha il potere di spegnerle.
1067
01:05:48,367 --> 01:05:49,887
Adesso vedrai cosa faccio per te.
1068
01:05:49,887 --> 01:05:51,567
Ma tienteli i tuoi
soldi della malora!
1069
01:05:51,567 --> 01:05:54,767
I soldi non si devono disprezzare, con
questi troverai un avvocato onesto
1070
01:05:54,767 --> 01:05:56,962
che ti difenderà lealmente:
Ti prego, prendili.
1071
01:05:58,287 --> 01:06:01,247
Lo vedo, oh, lo vedo
che sei delusa.
1072
01:06:01,247 --> 01:06:03,527
Lo vedo, lo vedo che sei delusa!
1073
01:06:03,527 --> 01:06:05,279
Ma che significa!
1074
01:06:06,207 --> 01:06:08,727
Ascolta, adesso finisco
la preparazione,
1075
01:06:08,727 --> 01:06:11,447
chiudo bene la casa
e ti accompagno in città.
1076
01:06:11,447 --> 01:06:13,607
Devo comprare le medicine
per mio fratello malato.
1077
01:06:13,607 --> 01:06:14,927
Faccio in un momento.
1078
01:06:14,927 --> 01:06:16,207
Non posso aspettare.
1079
01:06:16,207 --> 01:06:18,727
Allora non vuoi più vedermi?
1080
01:06:18,727 --> 01:06:19,955
Pensala come ti pare!
1081
01:07:29,167 --> 01:07:30,687
È stato allora che
mi è venuta l'idea
1082
01:07:30,687 --> 01:07:32,167
di fare una nuova
scommessa col destino,
1083
01:07:32,167 --> 01:07:34,397
ma questa era la più importante
di tutte e non potevo perderla!
1084
01:07:44,087 --> 01:07:45,406
- Sì?
- L'avvocato Murene?
1085
01:07:45,967 --> 01:07:47,047
Sono Camilla.
1086
01:07:47,047 --> 01:07:50,247
Senti un po', mozzaorecchi del miocuore, ho un sacco di cose da dirti.
1087
01:07:50,247 --> 01:07:52,567
Mi trovo in un postotranquillo e solitario;
1088
01:07:52,567 --> 01:07:56,927
sai, il castello di Chirac, e comezuccherino i soldi dell'onorario.
1089
01:07:56,927 --> 01:07:57,927
I soldi?
1090
01:07:57,927 --> 01:07:58,727
Sì.
1091
01:07:58,727 --> 01:08:00,807
E dove sono questi soldi, paciocca?
1092
01:08:00,807 --> 01:08:02,718
Ah, sapessi dove li tengo...
1093
01:08:03,327 --> 01:08:04,123
Arrivo.
1094
01:08:29,767 --> 01:08:30,847
Zozzoni!
1095
01:08:30,847 --> 01:08:32,647
Clovis! Ma allora cammini!
1096
01:08:32,647 --> 01:08:33,767
Zitta, puttana.
1097
01:08:33,767 --> 01:08:35,807
Dov'è quell'ammazzatopi
dei miei coglioni?
1098
01:08:35,807 --> 01:08:37,527
Ma... ma non lo
vedi che sono sola?
1099
01:08:37,527 --> 01:08:39,407
Oh, sei sola? E chi ti crede!
1100
01:08:39,407 --> 01:08:42,087
- Ehi, ammazzacoglioni!
- Ma se ti dico che sono sola,
1101
01:08:42,087 --> 01:08:45,007
- non c'è nessuno, controlla!
- E allora cosa ci fai qui, eh?
1102
01:08:45,007 --> 01:08:47,840
Ci sono venuta per il tuo bene:
Sono qui per aiutare te!
1103
01:08:48,407 --> 01:08:51,717
Al mercato mi hanno parlato di un
guaritore fantastico che abita qui.
1104
01:08:52,647 --> 01:08:55,527
Ah! Sarebbe questo
il guaritore, eh?
1105
01:08:55,527 --> 01:08:57,327
- Che cosa ci fa lei qui?
- La prego...
1106
01:08:57,327 --> 01:08:59,727
- Che cosa vuole da mia moglie?
- Lei si levi di torno.
1107
01:08:59,727 --> 01:09:03,167
No-no-no, io voglio una spiegazione,
che cosa vuole lei, eh?
1108
01:09:03,167 --> 01:09:04,520
Ma che cavolo vuole qui?
1109
01:09:22,047 --> 01:09:23,366
Questo non è legale!
1110
01:09:24,447 --> 01:09:25,846
E adesso...
1111
01:10:39,047 --> 01:10:41,887
Stavano distesi vicini Clovis
e l'avvocato porcone,
1112
01:10:41,887 --> 01:10:45,527
tranquilli e in pace; e allora
io come Giovanna d'Arco
1113
01:10:45,527 --> 01:10:47,767
ho sentito una voce che mi
mormorava all'orecchio:
1114
01:10:47,767 --> 01:10:51,237
Piglia e fuggi, m'ha detto il destino,
muovi le chiappe e lasciali fottere!
1115
01:10:54,407 --> 01:10:56,927
Ma in quei momenti si rese conto
di quello che aveva fatto?
1116
01:10:56,927 --> 01:10:59,127
Era una sfida col destino,
due contro uno.
1117
01:10:59,127 --> 01:11:02,087
E poi ero completamente rimbambita,
ho camminato lungo la strada:
1118
01:11:02,087 --> 01:11:05,207
Tutta la notte bevendo qualche
bicchierino nelle stazioni di servizio
1119
01:11:05,207 --> 01:11:07,327
mentre aspettavo che il
giorno portasse consiglio.
1120
01:11:07,327 --> 01:11:11,007
E quando ho deciso di rientrare,
proprio allora ho ricevuto il terribile
1121
01:11:11,007 --> 01:11:12,884
colpo del destino.
1122
01:11:51,927 --> 01:11:52,757
Sali!
1123
01:11:57,207 --> 01:11:59,327
Arturo, te ne prego,
lascia che ti spieghi!
1124
01:11:59,327 --> 01:12:00,727
Non c'è niente da spiegare.
1125
01:12:00,727 --> 01:12:03,560
Due uomini hanno rischiato di
morire, e tu sai bene come.
1126
01:12:11,287 --> 01:12:12,276
Oh, Dio mio!
1127
01:12:17,687 --> 01:12:19,287
Ma che diavolo vuole,
che è successo?
1128
01:12:19,287 --> 01:12:21,960
Non, lo so, non lo so, non lo so
proprio! Sono il primo a stupirmene.
1129
01:12:22,567 --> 01:12:24,447
Faccia la respirazione a
bocca a bocca a quell'altro.
1130
01:12:24,447 --> 01:12:25,800
Faccia presto, presto, presto!
1131
01:12:30,367 --> 01:12:32,327
Allora, Clovis! Si sente meglio?
1132
01:12:32,327 --> 01:12:33,887
Clovis? Ha detto Clovis?
1133
01:12:33,887 --> 01:12:34,967
Sì, Clovis Bliss.
1134
01:12:34,967 --> 01:12:37,356
Chi, il fratello? Lasci,
a lui ci penso io.
1135
01:12:38,727 --> 01:12:40,558
Signor Bliss!
1136
01:12:41,647 --> 01:12:44,087
Forse non è il luogo e
il momento adatto, ma
1137
01:12:44,087 --> 01:12:46,601
le chiedo il permesso di
sposare sua sorella.
1138
01:12:47,767 --> 01:12:49,120
Sorella?
1139
01:12:51,967 --> 01:12:55,118
Tu sei una criminale, e io mi
trovo invischiato nei tuoi delitti.
1140
01:12:55,647 --> 01:12:57,527
Questo fratello che è tuo marito...
1141
01:12:57,527 --> 01:12:59,167
questo avvocato
che è il tuo amante...
1142
01:12:59,167 --> 01:13:01,283
questo incidente
che è un assassinio.
1143
01:13:01,887 --> 01:13:03,479
E Dio che ci sta a guardare!
1144
01:13:04,567 --> 01:13:06,956
E va bene, che mi vuoi
fare adesso, la predica?
1145
01:13:08,367 --> 01:13:10,087
Non ci scherzare, Camilla.
1146
01:13:10,087 --> 01:13:12,327
Voglio seguirti fino all'ultimo,
1147
01:13:12,327 --> 01:13:14,887
poiché tu ti compiaci nel peccato,
1148
01:13:14,887 --> 01:13:17,003
commettiamo insieme
il peggiore di tutti!
1149
01:13:56,487 --> 01:13:58,687
Visto che mi hai
trascinato nel peccato,
1150
01:13:58,687 --> 01:14:01,520
il suicidio è un peccato mortale.
1151
01:14:02,007 --> 01:14:05,727
Salta per prima, a meno che non
preferisca che io ti butti e poi ti segua.
1152
01:14:05,727 --> 01:14:07,527
No, insieme,
chiudiamo gli occhi.
1153
01:14:07,527 --> 01:14:09,757
Sì, giusto, così,
chiudiamo gli occhi.
1154
01:14:34,807 --> 01:14:37,047
È stata una fortuna che
è saltato per primo,
1155
01:14:37,047 --> 01:14:39,527
ma io ho fatto l'errore di scappare
ed è quello che mi ha fatto accusare.
1156
01:14:39,527 --> 01:14:41,447
E quel che è peggio, ci sono
stati quelli che stavano sotto
1157
01:14:41,447 --> 01:14:42,967
che dicono di avermi visto spingerlo,
1158
01:14:42,967 --> 01:14:45,767
ma ti giuro che non è vero,
credimi, non l'ho buttato io!
1159
01:14:45,767 --> 01:14:48,167
Io le credo, Camilla, ma...
ma deve capire...
1160
01:14:48,167 --> 01:14:51,007
per convincere la giustizia
dovremmo trovare delle prove,
1161
01:14:51,007 --> 01:14:52,287
una prova materiale.
1162
01:14:52,287 --> 01:14:54,207
E non basta la mia
parola d'onore?
1163
01:14:54,207 --> 01:14:56,927
Per me sì, Camilla, ma la
giustizia vuole prove materiali.
1164
01:14:56,927 --> 01:14:59,007
Ascolti, non so, mentre
andava alla cattedrale
1165
01:14:59,007 --> 01:15:02,327
non ha incontrato qualcuno...
qualcuno che conosceva, non saprei...
1166
01:15:02,327 --> 01:15:03,727
Ma no, no, c'era
un sacco di gente,
1167
01:15:03,727 --> 01:15:05,407
ma solo turisti con
dei cappelli ridicoli,
1168
01:15:05,407 --> 01:15:07,487
- carichi di macchine e cineprese!
- Cineprese?
1169
01:15:07,487 --> 01:15:09,921
Ha detto cineprese? Ah,
ma questo è interessante.
1170
01:15:10,527 --> 01:15:11,807
Voglio proprio provarci;
1171
01:15:11,807 --> 01:15:13,607
ci vorrà un sacco di tempo,
ma bisogna farlo,
1172
01:15:13,607 --> 01:15:15,837
bisogna farlo, Camilla,
è la sola possibilità.
1173
01:16:11,447 --> 01:16:13,727
Stanislao, ti stavo
cercando da un pezzo.
1174
01:16:13,727 --> 01:16:15,727
- È inutile, non ce la faremo mai.
- Ma questa è la volta buona:
1175
01:16:15,727 --> 01:16:17,207
Ho avuto il nome
di un cineamatore
1176
01:16:17,207 --> 01:16:19,567
che ha filmato la cattedrale lo
stesso giorno dell'ammazzatopi.
1177
01:16:19,567 --> 01:16:21,847
Ho qui il suo nome,
è il signor Farrell.
1178
01:16:21,847 --> 01:16:23,644
- E l'indirizzo?
- Ho anche quello.
1179
01:16:49,567 --> 01:16:52,207
Buongiorno, signora, ci scusi, noi
vorremmo parlare col signor Farrell.
1180
01:16:52,207 --> 01:16:54,118
Ma il signor Farrell è morto.
1181
01:17:00,127 --> 01:17:01,196
Ci scusi.
1182
01:17:02,167 --> 01:17:03,607
Ne siamo desolati.
1183
01:17:03,607 --> 01:17:07,567
Ci scusi, non... non immaginavamo
che suo marito era morto.
1184
01:17:07,567 --> 01:17:09,047
Oh, ma non era mio marito.
1185
01:17:09,047 --> 01:17:11,407
Era mio figlio, era molto malato.
1186
01:17:11,407 --> 01:17:14,447
È stata una liberazione,
per lui. Lo conoscevate?
1187
01:17:14,447 --> 01:17:16,407
In un certo senso. No,
non lo conoscevamo,
1188
01:17:16,407 --> 01:17:18,687
ma sappiamo che faceva
dei film a passo ridotto e...
1189
01:17:18,687 --> 01:17:22,567
Dovrebbe aver fatto un film sulla
Cattedrale, e vorremmo vederlo.
1190
01:17:22,567 --> 01:17:25,647
Ma allora non è mio figlio,
è il mio nipotino, Michou.
1191
01:17:25,647 --> 01:17:28,767
È un appassionato del cinema, ha
preso anche un premio al concorso.
1192
01:17:28,767 --> 01:17:29,767
Lo volete vedere?
1193
01:17:29,767 --> 01:17:31,087
- Sì, grazie.
- Permette, signora?
1194
01:17:31,087 --> 01:17:32,725
Avanti, avanti,
adesso lo chiamo.
1195
01:17:34,247 --> 01:17:36,807
Michou! Sali, Michou!
1196
01:17:39,607 --> 01:17:42,407
Sei tu che hai fatto il film
sulla Cattedrale, non è vero?
1197
01:17:42,407 --> 01:17:43,927
Sì, sono io che ho fatto
il film sulla Cattedrale.
1198
01:17:43,927 --> 01:17:45,007
E potresti farcelo vedere?
1199
01:17:45,007 --> 01:17:46,407
Io no, non posso.
1200
01:17:46,407 --> 01:17:47,407
Perché?
1201
01:17:47,407 --> 01:17:49,527
Perché non è ancora
finito, è in lavorazione.
1202
01:17:49,527 --> 01:17:51,047
Come sarebbe a dire?
1203
01:17:51,047 --> 01:17:52,367
Non è ancora
finito il montaggio.
1204
01:17:52,367 --> 01:17:54,127
Mostracelo com'è,
non fa niente.
1205
01:17:54,127 --> 01:17:55,167
Le ho detto che non è finito,
1206
01:17:55,167 --> 01:17:58,127
- e non mostro i miei film se non sono...
- Non ha alcuna importanza,
1207
01:17:58,127 --> 01:17:59,127
non lo diciamo a nessuno.
1208
01:17:59,127 --> 01:18:00,687
Ce lo mostri, e noi
ce ne dimentichiamo.
1209
01:18:00,687 --> 01:18:01,807
No, non voglio.
1210
01:18:01,807 --> 01:18:03,647
Stammi a sentire, Michou,
una persona è morta.
1211
01:18:03,647 --> 01:18:06,407
E la libertà di un'altra persona è
in gioco, bisogna che lo vediamo.
1212
01:18:06,407 --> 01:18:07,647
Ce lo fai vedere?
1213
01:18:07,647 --> 01:18:08,557
Quand'è così...
1214
01:18:09,447 --> 01:18:10,766
È un pochino flou.
1215
01:18:14,087 --> 01:18:17,079
Forse troppo, il fatto è che mi
hanno spinto, e ho sbagliato.
1216
01:18:18,007 --> 01:18:19,122
Può andare.
1217
01:18:19,447 --> 01:18:20,687
È abbastanza a fuoco.
1218
01:18:20,687 --> 01:18:22,247
Può andare.
1219
01:18:22,247 --> 01:18:24,203
Attenti allo zoom!
1220
01:18:27,127 --> 01:18:28,287
Ci siamo!
1221
01:18:28,287 --> 01:18:31,245
Sono loro, guarda!
Parlano. Lui la tira...
1222
01:18:33,047 --> 01:18:34,844
Ecco un'altra zoomata.
1223
01:18:36,207 --> 01:18:37,606
Lui le parla ancora.
1224
01:18:38,927 --> 01:18:40,485
Lui la lascia...
1225
01:18:42,007 --> 01:18:43,918
Lei arretra e lui avanza!
1226
01:18:45,687 --> 01:18:47,359
Lo vedi bene, che
arretra, Hélène?
1227
01:18:48,127 --> 01:18:50,567
È la prova, Hélène,
è la prova!
1228
01:18:50,567 --> 01:18:53,684
È innocente, ti voglio
baciare, ti voglio baciare.
1229
01:18:56,047 --> 01:18:57,607
Bravo, Michou, bravo.
1230
01:18:57,607 --> 01:19:00,047
Sono molto, molto contento,
sono fiero di te.
1231
01:19:00,047 --> 01:19:03,087
È grazie a te che un'ingiustizia verrà
evitata, magnifico, magnifico,
1232
01:19:03,087 --> 01:19:04,407
le mie congratulazioni,
Michou.
1233
01:19:04,407 --> 01:19:06,647
- Sono contento.
- Io più di te.
1234
01:19:06,647 --> 01:19:09,167
L'innocenza diCamilla Bliss provata.
1235
01:19:09,167 --> 01:19:11,127
Camilla Bliss lasciaoggi la prigione.
1236
01:19:11,127 --> 01:19:13,647
Camilla Bliss iniziala carriera di cantante.
1237
01:19:13,647 --> 01:19:16,684
Teatro esaurito ieri per ildebutto di Camilla Bliss!
1238
01:20:30,647 --> 01:20:32,842
Ancora qui? Degli altri fiori?
1239
01:20:55,287 --> 01:20:57,007
Comprate Tramway!
1240
01:20:57,007 --> 01:20:59,567
Dramma di passione e gelosia!
1241
01:20:59,567 --> 01:21:01,762
Fatto di cronaca eccezionale!
1242
01:21:02,687 --> 01:21:07,087
L'assassino del marito della celebre
Camilla Bliss è stato arrestato!
1243
01:21:07,087 --> 01:21:11,487
Si tratta di un giovane professore di
sociologia! Comprate il Tramway!
1244
01:21:11,487 --> 01:21:13,523
Comprate il Tramway!
1245
01:21:13,967 --> 01:21:15,967
Comprate il Tramway!
1246
01:21:15,967 --> 01:21:17,764
Il Tramway!
1247
01:21:29,207 --> 01:21:32,007
Se non ti piaceva, professore,
potevi darlo a me.
1248
01:21:32,007 --> 01:21:33,326
Ha ragione, mi scusi.
1249
01:21:36,767 --> 01:21:38,527
Ora le leggo la
mia deposizione.
1250
01:21:38,527 --> 01:21:41,360
E lei mi dirà se è
comprensibile, se è chiara.
1251
01:21:43,127 --> 01:21:45,197
Questa è la mia
spontanea deposizione.
1252
01:21:45,847 --> 01:21:49,167
Per raccontare gli avvenimenti
di quella catastrofica notte,
1253
01:21:49,167 --> 01:21:52,367
ho scelto il metodo più onesto
e più semplice: La verità.
1254
01:21:52,367 --> 01:21:54,087
La storia cominciò al cabaret,
1255
01:21:54,087 --> 01:21:57,847
dove si esibiva la ragazzaappena liberata dal carcere.
1256
01:21:57,847 --> 01:22:00,486
Ancora qui? Degli altri fiori?
1257
01:22:24,847 --> 01:22:26,967
Allora, ti sono
piaciuta, questa sera?
1258
01:22:26,967 --> 01:22:28,958
Molto, molto,
anche più di ieri.
1259
01:22:29,487 --> 01:22:30,681
Che bei fiori!
1260
01:22:31,447 --> 01:22:33,287
- Mi aiuti a levarmi le manette?
- Certo.
1261
01:22:33,287 --> 01:22:35,767
Sai che facciamo adesso?
Ci diamo allo champagne.
1262
01:22:35,767 --> 01:22:37,767
Oh, no, lo sa che
non bevo alcolici.
1263
01:22:37,767 --> 01:22:40,367
Ma come dici, Stanislao, quando mai
lo champagne è stato un alcolico:
1264
01:22:40,367 --> 01:22:43,245
Lo chiamano la gazzosa degli adulti!
E tu adesso sei un adulto, no?
1265
01:22:53,287 --> 01:22:54,807
Guardi un po' che
cosa ho portato.
1266
01:22:54,807 --> 01:22:55,807
Che cos'è?
1267
01:22:55,807 --> 01:22:58,605
Sono le bozze del mio trattato
sulla criminalità femminile.
1268
01:23:01,647 --> 01:23:04,087
E com'è fatto? Sembra
che sei tu a parlare o io?
1269
01:23:04,087 --> 01:23:06,681
E beh, tutti e due,
ma soprattutto lei.
1270
01:23:07,487 --> 01:23:10,127
«Allora quel cornuto di Clovis
voleva ancora suonarmi il tango,
1271
01:23:10,127 --> 01:23:12,207
è per questo che sono scappata
a chiudermi nel cesso.
1272
01:23:12,207 --> 01:23:14,647
Ma lui è riuscito ad entrare lo
stesso e mi ha sbattuta sul letto».
1273
01:23:14,647 --> 01:23:17,167
Che linguaggio di merda,
com'è scritto male!
1274
01:23:17,167 --> 01:23:19,007
E io che credevo che
tu fossi un professore!
1275
01:23:19,007 --> 01:23:22,247
Ma è proprio il suo linguaggio,
Camilla, non lo riconosce?
1276
01:23:22,247 --> 01:23:24,527
È così personale come
le impronte digitali.
1277
01:23:24,527 --> 01:23:27,644
Oh, bene, bene, queste
cose le sai meglio di me.
1278
01:23:29,247 --> 01:23:31,247
Senta, Camilla, questa
sera avrei pensato...
1279
01:23:31,247 --> 01:23:33,567
non potremmo andare
a cena insieme?
1280
01:23:33,567 --> 01:23:36,647
Eh, no, capiti male, Stanislao,
stasera ho un mal di testa da morire.
1281
01:23:36,647 --> 01:23:39,367
Ma mi faresti un piacere se
mi riaccompagnassi a casa.
1282
01:23:39,367 --> 01:23:41,597
Ci finiamo questa
bottiglia? Coraggio.
1283
01:23:43,407 --> 01:23:44,840
Dai che ti fa bene!
1284
01:23:47,807 --> 01:23:50,287
Così accompagnai Camilla
nel suo appartamento,
1285
01:23:50,287 --> 01:23:53,727
e nello stato di eccitazione in cui
mi trovavo aggravato dalle bevute,
1286
01:23:53,727 --> 01:23:57,407
pensai che Camilla fosse riuscita
abilmente a farmi la proposta
1287
01:23:57,407 --> 01:24:00,047
senza per questo aver
l'aria di compromettersi.
1288
01:24:00,047 --> 01:24:03,567
Considerando il suo mal di testa
un'affascinante astuzia femminile,
1289
01:24:03,567 --> 01:24:06,240
non mi stupii quando mi
propose di salire da lei.
1290
01:24:15,007 --> 01:24:16,838
Che ti succede, Stanisluccio!
1291
01:24:23,007 --> 01:24:24,367
Hai un'aria strana.
1292
01:24:24,367 --> 01:24:27,006
Non ti ha insegnato
niente la tua ragazza?
1293
01:24:27,807 --> 01:24:29,559
Batte bene a macchina, magari,
1294
01:24:30,447 --> 01:24:33,325
ma in certe cose deve
essere una frana.
1295
01:24:39,567 --> 01:24:40,682
Camilla...
1296
01:25:00,927 --> 01:25:02,287
Credo sinceramente
1297
01:25:02,287 --> 01:25:05,047
che al momento delprimo contatto fisico,
1298
01:25:05,047 --> 01:25:06,647
caddi in deliquio.
1299
01:25:06,647 --> 01:25:08,000
«Camilla»
1300
01:25:08,487 --> 01:25:12,002
mormorai ancora una volta mentrele nostre labbra s'incontravano.
1301
01:25:12,687 --> 01:25:14,087
Ma nel momento stesso
1302
01:25:14,087 --> 01:25:16,607
in cui stavo per realizzarei miei desideri
1303
01:25:16,607 --> 01:25:18,245
scoppiò la tragedia.
1304
01:25:20,527 --> 01:25:21,567
Camilla!
1305
01:25:21,567 --> 01:25:23,127
Camilla, siamo ricchi, guarda!
1306
01:25:23,127 --> 01:25:24,607
Questo è quello che ti
volevo dire al telefono,
1307
01:25:24,607 --> 01:25:26,407
guarda, la vecchia è
crepata nella sua cantina
1308
01:25:26,407 --> 01:25:28,477
e ci ha lasciato tutto il malloppo:
Questo è solo uno scampolo...
1309
01:25:32,007 --> 01:25:33,235
Chi è quel cornuto?
1310
01:25:34,207 --> 01:25:35,847
Il tuo compositore, eh?
1311
01:25:35,847 --> 01:25:37,767
Adesso te la suono io, la musica.
1312
01:25:37,767 --> 01:25:41,885
La porta è di qua, ti ci porto io.
Compositore dei miei stivali.
1313
01:25:42,767 --> 01:25:44,564
Fuori, bastardo!
1314
01:25:47,247 --> 01:25:50,080
E suonala là, la tua musica.
1315
01:25:55,767 --> 01:25:59,647
E adesso vieni qua, cagna bastarda, ti
faccio vedere io che musica ti suono!
1316
01:25:59,647 --> 01:26:01,527
Ah, sì? E provaci un po'!
1317
01:26:01,527 --> 01:26:03,995
No, no, Camilla! Camilla,
quella no, Camilla!
1318
01:26:21,887 --> 01:26:23,447
Ci tengo a precisare
1319
01:26:23,447 --> 01:26:26,487
che in nessun modo io ho commesso
adulterio con la signora Bliss,
1320
01:26:26,487 --> 01:26:28,443
anche se ho fatto di
tutto per arrivarci.
1321
01:26:29,207 --> 01:26:31,967
E c'è una cosa di cui
sono assolutamente certo:
1322
01:26:31,967 --> 01:26:33,607
In contrasto con le apparenze
1323
01:26:33,607 --> 01:26:36,121
io non ho sparato la revolverata
che ha ucciso Clovis Bliss.
1324
01:26:36,847 --> 01:26:37,847
Ecco.
1325
01:26:37,847 --> 01:26:39,487
Allora, ha capito bene?
1326
01:26:39,487 --> 01:26:41,807
È abbastanza chiaro,
le pare convincente?
1327
01:26:41,807 --> 01:26:44,127
Hai proprio ragione, al tuo
posto avrei fatto lo stesso,
1328
01:26:44,127 --> 01:26:45,606
avrei sparato tutto il caricatore.
1329
01:26:46,847 --> 01:26:48,287
Ma allora non ha capito niente!
1330
01:26:48,287 --> 01:26:49,727
Io sono innocente!
1331
01:26:49,727 --> 01:26:52,207
Ma forse, forse ho letto
troppo in fretta.
1332
01:26:52,207 --> 01:26:54,527
- Adesso ricomincio.
- Ehi! Professore,
1333
01:26:54,527 --> 01:26:55,926
l'aspettano in parlatorio!
1334
01:26:56,567 --> 01:26:57,727
Chi, io?
1335
01:26:57,727 --> 01:26:59,285
Sì, in parlatorio.
1336
01:27:06,727 --> 01:27:08,087
Grazie di essere venuta.
1337
01:27:08,087 --> 01:27:10,476
Oh, conosco il mio dovere.
Guarda cosa ti ho portato.
1338
01:27:23,127 --> 01:27:24,127
Camilla...
1339
01:27:24,127 --> 01:27:25,879
ho bisogno di te.
1340
01:27:26,487 --> 01:27:28,727
- Occorre che tu dica la verità.
- La verità di cosa?
1341
01:27:28,727 --> 01:27:30,007
Io non ho ucciso Clovis.
1342
01:27:30,007 --> 01:27:31,847
Tu sei la sola che lo sa.
1343
01:27:31,847 --> 01:27:34,127
Forse non sei stata tu...
1344
01:27:34,127 --> 01:27:36,207
forse è stato un incidente,
1345
01:27:36,207 --> 01:27:39,087
io ne sono sicuro, ma anche tu
devi dire che è stato un incidente,
1346
01:27:39,087 --> 01:27:41,407
che non è vero che non hai visto
niente di quello che è successo,
1347
01:27:41,407 --> 01:27:42,727
perché eri svenuta.
1348
01:27:42,727 --> 01:27:46,207
Camilla, lo sai bene che
ero io ad essere svenuto.
1349
01:27:46,207 --> 01:27:49,165
Oh, tu, io, cosa vuoi
che mi ricordi, eh?
1350
01:27:49,927 --> 01:27:52,167
Ascoltami, Stanislao, non
parliamo più di questa storia,
1351
01:27:52,167 --> 01:27:53,885
potrebbe solo farti del
male e anche a me.
1352
01:27:54,687 --> 01:27:57,326
E poi vuoi che io vada a parlare
ancora di un incidente?
1353
01:27:57,767 --> 01:27:59,767
La prima volta è stato per
mio padre con la scala,
1354
01:27:59,767 --> 01:28:01,047
la seconda l'ammazzatopi,
1355
01:28:01,047 --> 01:28:03,247
e se parlo anche per Clovis
potrebbero anche non credermi,
1356
01:28:03,247 --> 01:28:04,527
sono così malfidati!
1357
01:28:04,527 --> 01:28:07,607
E poi, Stanislao, bisogna bene che
ogni tanto pensi un pochino a me,
1358
01:28:07,607 --> 01:28:09,167
anch'io ho diritto di vivere!
1359
01:28:09,167 --> 01:28:10,395
Già.
1360
01:28:10,967 --> 01:28:13,607
E tieni presente che non sempre
tutto il male viene per nuocere.
1361
01:28:13,607 --> 01:28:15,287
Prova a guardare
me, per esempio:
1362
01:28:15,287 --> 01:28:17,767
Ebbene, è grazie alla prigione
che ho fatto carriera.
1363
01:28:17,767 --> 01:28:20,887
Tu invece potresti, non
so, scrivere un libro,
1364
01:28:20,887 --> 01:28:22,445
magari sulle prigioni, no?
1365
01:28:26,527 --> 01:28:28,006
Belle le prigioni, vero?
1366
01:28:29,407 --> 01:28:31,682
C'è chi le conosce e c'è
chi non le conosce affatto.
1367
01:28:32,767 --> 01:28:34,166
Non ti pare una bella idea?
1368
01:28:36,407 --> 01:28:36,998
Già.
1369
01:28:37,767 --> 01:28:39,567
Vorrei vedere il
professor Prévine.
1370
01:28:39,567 --> 01:28:41,887
Ha un permesso di visita
vistato dal signor giudice?
1371
01:28:41,887 --> 01:28:44,167
No, ma sono la segretaria
del professor Prévine,
1372
01:28:44,167 --> 01:28:47,927
e poi conosco bene il suo
difensore, l'avvocato Marchal.
1373
01:28:47,927 --> 01:28:49,087
L'avvocato in questo
non c'entra,
1374
01:28:49,087 --> 01:28:51,207
ci vuole l'autorizzazione
del signor giudice.
1375
01:28:51,207 --> 01:28:52,167
Non sapevo.
1376
01:28:52,167 --> 01:28:53,847
Sì, può ottenerla facilmente.
1377
01:28:53,847 --> 01:28:57,078
In cancelleria, visto che
anche lei è di famiglia.
1378
01:29:11,887 --> 01:29:14,127
Voglio parlare
col mio avvocato!
1379
01:29:14,127 --> 01:29:15,767
Me l'ha detto lei,
me l'ha detto lei!
1380
01:29:15,767 --> 01:29:17,807
È stato nella terza intervista,
mi ha detto...
1381
01:29:17,807 --> 01:29:20,527
mi ha detto che aveva
sabotato lo sportello del forno
1382
01:29:20,527 --> 01:29:21,607
della vecchia Isabella.
1383
01:29:21,607 --> 01:29:24,567
E sai perché la vecchia Isabella si
è rotta la testa molto tempo dopo?
1384
01:29:24,567 --> 01:29:27,843
È solo perché la trappola
è scattata in ritardo!
1385
01:29:28,647 --> 01:29:30,327
Lo sai cosa facciamo, adesso?
1386
01:29:30,327 --> 01:29:31,247
No, dimmi.
1387
01:29:31,247 --> 01:29:32,521
Un magnifico ricatto.
1388
01:29:33,407 --> 01:29:35,967
O la ragazza si decide a
rimangiarsi la deposizione
1389
01:29:35,967 --> 01:29:37,487
che t'ha messo nei pasticci,
1390
01:29:37,487 --> 01:29:40,207
o io organizzo una perquisizione
in casa della suocera
1391
01:29:40,207 --> 01:29:43,367
e faccio vedere alla polizia come
lei ha sabotato lo sportello.
1392
01:29:43,367 --> 01:29:44,846
La prova è ancora là.
1393
01:29:45,767 --> 01:29:47,598
Questo dirò alla signora Bliss.
1394
01:29:48,567 --> 01:29:50,444
È la sola possibilità di salvezza.
1395
01:29:51,247 --> 01:29:54,683
Nessuno mi vuole aiutare.
Ci sei rimasto solo tu.
1396
01:29:55,647 --> 01:29:58,407
Non si tratta solo di amicizia
1397
01:29:58,407 --> 01:29:59,999
e di morale,
1398
01:30:00,687 --> 01:30:03,087
devo dire che provo una
grande soddisfazione
1399
01:30:03,087 --> 01:30:04,839
all'idea di schiacciare
quella strega.
1400
01:30:28,687 --> 01:30:32,567
Ormai consacrata alla gloria da unavendita di 300.000 dischi in un mese,
1401
01:30:32,567 --> 01:30:34,007
ecco Camilla Bliss
1402
01:30:34,007 --> 01:30:36,887
che si reca tra gli applausie l'entusiasmo generale
1403
01:30:36,887 --> 01:30:39,276
nella strada più poveradella sua città.
1404
01:30:49,087 --> 01:30:51,447
È qui che Camilla Blissha sofferto la fame,
1405
01:30:51,447 --> 01:30:54,644
è in questo garage che ha abitatoin tristi momenti della sua vita.
1406
01:30:55,167 --> 01:30:56,967
Ora essa ha comprato tutto l'isolato.
1407
01:30:56,967 --> 01:30:59,276
Sì, poco fa ho comprato
tutto l'isolato!
1408
01:31:11,607 --> 01:31:14,767
Signora Bliss, vuol dirci come leè venuta questa idea generosa?
1409
01:31:14,767 --> 01:31:17,607
Oh, se non fosse stato per quel
signore non l'avrei avuta!
1410
01:31:17,607 --> 01:31:18,647
Avvocato, vieni!
1411
01:31:18,647 --> 01:31:21,807
È lui che è l'avvocato che ha avuto
l'idea di trasformare il quartiere,
1412
01:31:21,807 --> 01:31:24,327
è allo stesso tempo il mio amico,
il mio nuovo consigliere,
1413
01:31:24,327 --> 01:31:25,521
il mio impresario.
1414
01:31:26,287 --> 01:31:28,007
Vi spiegherà tutto meglio di me.
1415
01:31:28,007 --> 01:31:32,607
Tra poco non ci sarà più nulla
al posto di queste catapecchie.
1416
01:31:32,607 --> 01:31:34,087
La signora Bliss
1417
01:31:34,087 --> 01:31:38,922
non deve cancellare soltanto ogni
traccia di un ricordo penoso.
1418
01:31:39,567 --> 01:31:40,807
Abbiamo pensato
1419
01:31:40,807 --> 01:31:42,847
che i bambini del quartiere
1420
01:31:42,847 --> 01:31:46,727
non hanno mai avuto la
possibilità di nuotare.
1421
01:31:46,727 --> 01:31:48,327
Ebbene, proprio qui,
1422
01:31:48,327 --> 01:31:52,487
e sotto i vostri occhi comincia la
costruzione di una piscina comunale
1423
01:31:52,487 --> 01:31:54,407
di 33 metri.
1424
01:31:54,407 --> 01:31:56,682
Di 33 metri!
1425
01:32:01,167 --> 01:32:03,167
Ed ora, come tutte le domeniche,
1426
01:32:03,167 --> 01:32:06,087
la canzone del passatorichiesta dagli ascoltatori.
1427
01:32:06,087 --> 01:32:09,087
Questa settimana la canzone è statascelta su richiesta di Rolando...
1428
01:32:09,087 --> 01:32:10,807
Che la dedica a Patrizia.
1429
01:32:10,807 --> 01:32:13,007
- Di Clementina...- Che la dedica a Giovanni.
1430
01:32:13,007 --> 01:32:15,487
- Di Mariuccia...- Che la dedica a Claudio.
1431
01:32:15,487 --> 01:32:19,685
- Di Lucilla, Carmelina e Luisa...- Che la dedicano al caro zio...
116735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.