All language subtitles for Mica Scema La Ragazza

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,407 --> 00:02:08,607 Signorina? 2 00:02:08,607 --> 00:02:11,527 Dove posso trovare "Criminalità femminile" di Stanislao Prévine? 3 00:02:11,527 --> 00:02:12,767 Non saprei dirle l'editore. 4 00:02:12,767 --> 00:02:14,327 Di che si tratta? Di un romanzo? 5 00:02:14,327 --> 00:02:16,047 No, non è un romanzo, è un testo di sociologia. 6 00:02:16,047 --> 00:02:19,084 "Criminalità femminile"? Non saprei... ora domando. 7 00:02:21,967 --> 00:02:25,007 La signorina cerca un libro, "Criminalità femminile". 8 00:02:25,007 --> 00:02:26,847 Ah, sì, "Criminalità femminile". 9 00:02:26,847 --> 00:02:28,607 È un trattato di sociologia. 10 00:02:28,607 --> 00:02:30,967 Ma mi risulta che non è stato stampato. 11 00:02:30,967 --> 00:02:33,447 Eppure è annunciato nel vostro catalogo dell'anno scorso. 12 00:02:33,447 --> 00:02:35,087 È vero, era aggiunto alle bozze. 13 00:02:35,087 --> 00:02:37,807 "Criminalità femminile", di Stanislao Prévine. 14 00:02:37,807 --> 00:02:40,007 Era tutto pronto per stamparlo. 15 00:02:40,007 --> 00:02:43,363 Ma non saprei dirle... cos'è successo poi. 16 00:02:43,647 --> 00:02:46,400 Non saprei davvero dirle cos'è successo. 17 00:02:46,967 --> 00:02:48,639 Un anno prima... 18 00:03:02,647 --> 00:03:04,285 - Buongiorno, signora. - Buongiorno, avvocato. 19 00:03:04,767 --> 00:03:07,647 Le presento il mio amico Stanislao Prévine. 20 00:03:07,647 --> 00:03:08,687 - Buongiorno. - Buongiorno. 21 00:03:08,687 --> 00:03:09,847 Professore di sociologia. 22 00:03:09,847 --> 00:03:12,156 E sta svolgendo uno studio sulla criminalità femminile. 23 00:03:12,687 --> 00:03:14,687 - La direzione ha dato il permesso. - Me l'hanno preannunciato. 24 00:03:14,687 --> 00:03:16,927 Il professor Prévine avrebbe intenzione di incominciare con... 25 00:03:16,927 --> 00:03:18,847 - Come si chiama? - Si tratta di Camilla Bliss. 26 00:03:18,847 --> 00:03:19,927 Camilla Bliss? 27 00:03:19,927 --> 00:03:21,927 È una sgualdrinella senza interesse. 28 00:03:21,927 --> 00:03:24,395 Nell'istituto abbiamo dei casi più significativi. 29 00:03:24,847 --> 00:03:28,127 Ricorda l'avvelenatrice che voleva aprire a tutti i costi un ristorante? 30 00:03:28,127 --> 00:03:30,127 Troppo banale, credo che ci sia di meglio. 31 00:03:30,127 --> 00:03:32,007 Allora, la donna che tagliava gli uomini a pezzi. 32 00:03:32,007 --> 00:03:34,047 Per farci il sapone, usava una sega. 33 00:03:34,047 --> 00:03:35,767 E la donna cannone che strangolò il marito? 34 00:03:35,767 --> 00:03:38,407 - Con una mano sola, la sinistra. - E non era mancina. 35 00:03:38,407 --> 00:03:41,567 Scusate... si tratta certo di casi molto interessanti, 36 00:03:41,567 --> 00:03:43,444 ma preferisco cominciare dalla signora Bliss. 37 00:03:44,087 --> 00:03:45,567 Beh, in fondo, contento tu... 38 00:03:45,567 --> 00:03:47,367 un delinquente vale un altro! 39 00:03:47,367 --> 00:03:50,006 Questo è il permesso per le visite che dovrai far vistare 40 00:03:50,527 --> 00:03:52,085 ogni volta che verrai qui. 41 00:03:53,487 --> 00:03:54,927 Buon lavoro, e fatti vedere. 42 00:03:54,927 --> 00:03:56,007 Grazie di tutto, Marchal. 43 00:03:56,007 --> 00:03:57,486 - Arrivederla, signora. - Arrivederla, avvocato. 44 00:04:16,767 --> 00:04:18,166 È qua, professore. 45 00:04:24,487 --> 00:04:26,527 Il direttore le ha fatto portare un tavolo. 46 00:04:26,527 --> 00:04:27,847 Le occorre altro? 47 00:04:27,847 --> 00:04:29,607 No, nient'altro, grazie, ho tutto con me. 48 00:04:29,607 --> 00:04:32,407 E... devo farle chiamare proprio la Bliss? 49 00:04:32,407 --> 00:04:33,920 Sì, è lei che vorrei per prima. 50 00:04:59,727 --> 00:05:01,285 Lei è la signora Bliss? 51 00:05:01,967 --> 00:05:03,127 S'accomodi, prego. 52 00:05:03,127 --> 00:05:06,607 Mi chiamo Stanislao Prévine, le hanno detto chi sono, immagino. 53 00:05:06,607 --> 00:05:07,801 Che è uno che scrive. 54 00:05:08,607 --> 00:05:10,527 Beh, non direi proprio così, ecco, 55 00:05:10,527 --> 00:05:13,367 io sto preparando un trattato di sociologia. 56 00:05:13,367 --> 00:05:15,327 Socioloché? E che mai sarà? 57 00:05:15,327 --> 00:05:18,683 La sociologia studia il comportamento degli uomini e i fenomeni sociali. 58 00:05:19,727 --> 00:05:22,687 Ecco perché m'interesso a lei, a quello che ha fatto 59 00:05:22,687 --> 00:05:24,167 e al perché lo ha fatto. 60 00:05:24,167 --> 00:05:27,087 Ah, ma allora lei vuole scrivere un romanzo sulla mia vita! 61 00:05:27,087 --> 00:05:30,762 Non esattamente: Il mio è un saggio, una documentazione scientifica. 62 00:05:32,727 --> 00:05:34,927 - Facciamo una prova di voce, le dispiace? - Oh, sì! 63 00:05:34,927 --> 00:05:37,087 Io sono quella che suona il banjo, 64 00:05:37,087 --> 00:05:39,407 e quanto al resto più o meno mi arrangio! 65 00:05:39,407 --> 00:05:43,559 I ragazzi me li mangio senza mai lasciare il mio banjo! 66 00:05:46,767 --> 00:05:49,047 Io sono quella che suona il banjo, 67 00:05:49,047 --> 00:05:51,207 e quanto al resto più o meno mi arrangio! 68 00:05:51,207 --> 00:05:54,279 - I ragazzi me li man... - Mica male! 69 00:05:56,207 --> 00:05:58,607 Dica, col libro quanto ci alza? 70 00:05:58,607 --> 00:06:00,279 Non credo di guadagnarci, è il primo. 71 00:06:01,087 --> 00:06:02,042 Bene. 72 00:06:02,807 --> 00:06:05,526 Dobbiamo rispettare l'ordine cronologico, quindi... 73 00:06:06,327 --> 00:06:08,887 la prima domanda riguarda la morte di suo padre. 74 00:06:08,887 --> 00:06:10,207 Ah, vediamo. 75 00:06:10,207 --> 00:06:11,567 Fino all'età di 9 anni 76 00:06:11,567 --> 00:06:15,207 ho vissuto serenamene in una fattoria coi miei cari genitori. 77 00:06:15,207 --> 00:06:17,727 ...sei tutta come tua madre! - Chi, io? 78 00:06:17,727 --> 00:06:20,967 E tua madre, allora, ha dato lo scolo a tutto il paese! 79 00:06:20,967 --> 00:06:22,887 Zitta, puttanaccia! 80 00:06:22,887 --> 00:06:25,767 - O ti faccio vedere io! - Ma che mi fai vedere? 81 00:06:25,767 --> 00:06:27,687 Vatti a lustrare le corna! 82 00:06:27,687 --> 00:06:32,681 Guarda che puttana! Tutte puttane, le donne. Eccetto mia madre, seppure. 83 00:07:39,527 --> 00:07:41,567 La scala la presi perché volevo lavare i vetri, 84 00:07:41,567 --> 00:07:43,247 per aiutare la mamma, che si crede? 85 00:07:43,247 --> 00:07:45,636 E che ne sapevo, io, che il vecchio stava nel granaio? 86 00:07:46,287 --> 00:07:49,767 Col cavolo che mi hanno creduta, e già, e così, come dicono i giornali, 87 00:07:49,767 --> 00:07:52,807 ho sciupato il fiore della mia fanciullezza in riformatorio. 88 00:07:52,807 --> 00:07:54,927 Eh, certo che il ricordo di questo dramma 89 00:07:54,927 --> 00:07:57,207 e poi l'incomprensione di coloro con i quali lei venne in contatto 90 00:07:57,207 --> 00:07:59,407 hanno creato le condizioni che spiegano le sue vicende da adulta 91 00:07:59,407 --> 00:08:02,527 e in particolare i fatti di quel tragico evento per cui lei si trova qua. 92 00:08:02,527 --> 00:08:04,847 Ehi, macchietta, ce l'hai una cicca, per caso? 93 00:08:04,847 --> 00:08:06,407 No, grazie, non fumo. 94 00:08:06,407 --> 00:08:08,207 Guarda che stronzo, ma non t'ho chiesto se vuoi fumare, 95 00:08:08,207 --> 00:08:10,647 sono io che se non fumo mi vengono le convulsioni. 96 00:08:10,647 --> 00:08:12,247 Insomma, ce l'hai una sigaretta? 97 00:08:12,247 --> 00:08:15,842 Ah, sì, sì, ho capito, grazie, mi dispiace, ma non fumo, non fumo. 98 00:08:16,927 --> 00:08:18,407 Andiamo avanti, allora. 99 00:08:18,407 --> 00:08:21,247 Il rapporto tra l'incidente di mio padre 100 00:08:21,247 --> 00:08:23,363 e il delitto che vogliono appiopparmi è evidente, no? 101 00:08:24,207 --> 00:08:25,322 Se avessi avuto... 102 00:08:26,287 --> 00:08:27,807 un'infanzia felice, 103 00:08:27,807 --> 00:08:31,687 con tutti i giocarelli e i genitori che si fanno le coccole, non sarei qui, 104 00:08:31,687 --> 00:08:33,367 ed è la società che ne ha tutta la colpa, 105 00:08:33,367 --> 00:08:35,087 come dice quel coglione del mio avvocato. 106 00:08:35,087 --> 00:08:36,600 Permetta, signora Bliss... 107 00:08:37,487 --> 00:08:39,125 lei ha ucciso o no suo padre? 108 00:08:39,927 --> 00:08:41,607 Scusi se le faccio brutalmente la domanda. 109 00:08:41,607 --> 00:08:42,835 Non sei mica il primo a farmela. 110 00:08:43,127 --> 00:08:44,567 Ma io ho fatto solo una scommessa. 111 00:08:44,567 --> 00:08:46,847 - Scommessa? - Sì, una scommessa col destino. 112 00:08:46,847 --> 00:08:47,967 Adesso ti spiego: 113 00:08:47,967 --> 00:08:49,687 Il vecchio, ogni volta che gli rodevano le corna, 114 00:08:49,687 --> 00:08:51,487 mi pigliava a calci in culo e non sbagliava mai. 115 00:08:51,487 --> 00:08:53,247 E io cominciavo ad esserne un po' appallata 116 00:08:53,247 --> 00:08:54,567 perché il culo ce l'ho delicato. 117 00:08:54,567 --> 00:08:56,087 Allora, cos'è che faccio? 118 00:08:56,087 --> 00:08:57,607 Gli levo la scala. 119 00:08:57,607 --> 00:08:59,087 Ed ecco la scommessa: 120 00:08:59,087 --> 00:09:01,007 Se lui se ne accorge, urla come un dannato, 121 00:09:01,007 --> 00:09:03,447 qualcuno rimette la scala, lui scende e i calci 122 00:09:03,447 --> 00:09:05,677 arrivano a coppia fino a quando diventano dispari: 123 00:09:05,967 --> 00:09:07,207 Ho perso. 124 00:09:07,207 --> 00:09:10,247 Ma se non la vede... bum! Vinco io! 125 00:09:10,247 --> 00:09:11,919 E ho vinto, è terribile. 126 00:09:12,847 --> 00:09:14,727 Ma è stato il destino a fare tutto. 127 00:09:14,727 --> 00:09:17,047 Io sono stata solo lo strumento. 128 00:09:17,047 --> 00:09:18,647 Adesso, perché ne parliamo? 129 00:09:18,647 --> 00:09:20,717 Sono qui per un'altra cosa, caro scrittore. 130 00:09:23,487 --> 00:09:25,478 Ti dispiace se mi allontano per 5 minuti? 131 00:09:26,687 --> 00:09:28,837 Ah, che fessa! Tienimi la sigaretta. 132 00:09:33,927 --> 00:09:34,996 Superiora! 133 00:09:35,407 --> 00:09:36,522 Superiora! 134 00:09:38,007 --> 00:09:39,122 Mi scappa. 135 00:09:44,087 --> 00:09:45,647 Enormemente interessato 136 00:09:45,647 --> 00:09:49,037 da questa strana interpretazione del concetto "sfida del destino", 137 00:09:49,487 --> 00:09:51,842 mi propongo di trovarne il pieno significato. 138 00:09:52,527 --> 00:09:54,836 Si tratta probabilmente di una filosofia, 139 00:09:55,207 --> 00:09:57,407 un sistema di difesa col quale la signora Bliss 140 00:09:57,407 --> 00:10:00,207 cerca di sopprimere i complessi di colpa derivati dai suoi atti, 141 00:10:00,207 --> 00:10:01,959 respingendone la responsabilità. 142 00:10:15,127 --> 00:10:16,047 Bene. 143 00:10:16,047 --> 00:10:17,878 Eravamo arrivati alla morte di suo padre. 144 00:10:18,687 --> 00:10:20,927 Poi c'è stata un'adolescenza piena di turbamenti, 145 00:10:20,927 --> 00:10:22,883 un ricovero all'orfanotrofio... 146 00:10:23,527 --> 00:10:27,487 e poi... qualche avventuretta che l'ha portata ad un Istituto di Rieducazione. 147 00:10:27,487 --> 00:10:29,007 Non è mica così che si chiamava. 148 00:10:29,007 --> 00:10:30,527 Sulla porta c'era scritto: 149 00:10:30,527 --> 00:10:32,807 "Centro di osservazione per delinquenti minorenni"; 150 00:10:32,807 --> 00:10:34,367 ma non ci sono rimasta molto tempo, 151 00:10:34,367 --> 00:10:37,404 ne sono uscita presto perché sapevo come comportarmi. 152 00:12:26,687 --> 00:12:28,757 Perché non ti ciucci questo? È più grosso! 153 00:13:05,727 --> 00:13:07,447 Ecco, è per te, qualcosa da mangiare. 154 00:13:07,447 --> 00:13:08,721 Non avevi un dolce? 155 00:13:09,567 --> 00:13:11,205 - Un dolce? - Sì! 156 00:13:14,007 --> 00:13:15,599 Ci penso io al dolce. 157 00:13:20,847 --> 00:13:21,882 Clovis! 158 00:13:22,647 --> 00:13:24,160 Dove ti sei ficcato? 159 00:13:24,647 --> 00:13:25,887 Mannaggia... 160 00:13:25,887 --> 00:13:27,923 Sì, mamma, vengo subito. 161 00:13:30,127 --> 00:13:31,845 Cercherò di tornare più tardi. 162 00:13:52,207 --> 00:13:53,447 Vorranno benzina? 163 00:13:53,447 --> 00:13:54,562 No, no, non mi pare. 164 00:14:00,407 --> 00:14:02,367 Adesso ho sentito bene, vogliono benzina. 165 00:14:02,367 --> 00:14:04,119 Ma no, sarà uno che passa. 166 00:14:10,407 --> 00:14:12,716 È diventato aceto, lo butto via. 167 00:14:14,567 --> 00:14:16,767 Non è mica una scusa per uscire, come al solito? 168 00:14:16,767 --> 00:14:18,041 No-no, no-no. 169 00:14:19,767 --> 00:14:22,447 Quel mandrillo era ansioso di frantumare il mio amore. 170 00:14:22,447 --> 00:14:26,281 Perché, a quell'epoca lei era... come dire, era... ancora intatta? 171 00:14:27,047 --> 00:14:28,367 Più o meno, più o meno. 172 00:14:28,367 --> 00:14:30,567 Sai com'è, al centro ci impedivano di uscire, 173 00:14:30,567 --> 00:14:32,367 ma non era vietata l'entrata al postino, 174 00:14:32,367 --> 00:14:35,327 dico al postino così per dire perché c'era anche il fornaio e il dottore. 175 00:14:35,327 --> 00:14:37,847 Quello che m'ha fatto la festa a me è stato proprio il dottore: 176 00:14:37,847 --> 00:14:40,486 Quello sì che le sapeva fare, le iniezioni... 177 00:14:41,407 --> 00:14:43,287 Clovis aveva paura della madre. 178 00:14:43,287 --> 00:14:45,967 Sai quanto mi ha tenuta nascosta in quella piccionaia? 179 00:14:45,967 --> 00:14:48,807 Tre settimane durante le quali mi ha sbattuta in tutte le maniere, 180 00:14:48,807 --> 00:14:50,687 meno in una, che io non volevo. 181 00:14:50,687 --> 00:14:53,360 Ma io avevo il mio programma. 182 00:15:07,167 --> 00:15:08,167 E questa, chi è? 183 00:15:08,167 --> 00:15:10,087 - Clovis, amore! - Ma che dice! 184 00:15:10,087 --> 00:15:12,287 - Non lo so, mamma. - Come non lo sai? 185 00:15:12,287 --> 00:15:13,647 Che razza di carogna sei? 186 00:15:13,647 --> 00:15:14,607 Senta un po', signora, 187 00:15:14,607 --> 00:15:16,447 sono tre settimane che mi tiene in quella piccionaia, 188 00:15:16,447 --> 00:15:18,047 me l'ha fatto sentire pure nelle orecchie 189 00:15:18,047 --> 00:15:19,287 e ora dice che non mi conosce, 190 00:15:19,287 --> 00:15:21,647 ma adesso pianto un casino che vi faccio vedere a tutti e due! 191 00:15:21,647 --> 00:15:22,647 Fuori dai piedi! 192 00:15:22,647 --> 00:15:24,447 Dica un po', signora, lo sa che io sono minorenne, 193 00:15:24,447 --> 00:15:26,727 che non voglio che mio figlio nasca sul sedile di una macchina? 194 00:15:26,727 --> 00:15:27,647 Quale figlio? 195 00:15:27,647 --> 00:15:29,807 Quello che mi farà fare lui, cara la mia nonnetta! 196 00:15:29,807 --> 00:15:31,327 Oh, è così, eh? 197 00:15:31,327 --> 00:15:33,527 Come quel porco di tuo padre, 198 00:15:33,527 --> 00:15:35,167 a correre appresso alle sottane, 199 00:15:35,167 --> 00:15:39,927 e pure il bastardo mi porti a casa! Che dirà nella tomba tuo padre, 200 00:15:39,927 --> 00:15:42,487 che almeno in questo ci sapeva fare, lui! 201 00:15:42,487 --> 00:15:43,527 Mamma, io non c'entro! 202 00:15:43,527 --> 00:15:46,087 - Non c'entro! - Ah, lui non c'entra, dice! 203 00:15:46,087 --> 00:15:48,287 Ci sei entrato, eccome! 204 00:15:48,287 --> 00:15:52,326 Porco figlio di un cane, ti conosco bene io! 205 00:15:55,287 --> 00:15:57,367 Il mese dopo ero sposata. 206 00:15:57,367 --> 00:16:00,327 La vecchia Isabella aveva una tale strizza che andassi alla polizia, 207 00:16:00,327 --> 00:16:02,847 che è stata lei stessa a garantire per la mia emancipazione, 208 00:16:02,847 --> 00:16:05,367 a mettermi in regola con la giustizia e anche a fare le carte. 209 00:16:05,367 --> 00:16:06,687 E il bambino? 210 00:16:06,687 --> 00:16:09,127 Ma ti pare che io fossi tanto stronza da farmi mettere incinta? 211 00:16:09,127 --> 00:16:10,807 Una volta sposata ho fatto la tonta, 212 00:16:10,807 --> 00:16:13,605 ho detto che era stato un falso allarme, e non gli è dispiaciuto. 213 00:16:14,447 --> 00:16:16,967 E come andavano i suoi rapporti con sua suocera? 214 00:16:16,967 --> 00:16:20,007 La vecchia Isabella mi ha sempre avuta sulle palle. 215 00:16:20,007 --> 00:16:22,727 E dire che le ripetevo sempre: Ma perché te la vuoi pigliare tanto, 216 00:16:22,727 --> 00:16:25,116 non è vero che hai perduto un figlio, hai acquistato una figlia! 217 00:16:25,527 --> 00:16:26,967 Ma perché te la vuoi pigliare tanto, 218 00:16:26,967 --> 00:16:29,322 non è vero che hai perduto un figlio, hai acquistato una figlia! 219 00:16:33,567 --> 00:16:36,001 Bene, ora le detto le mie considerazioni. 220 00:16:36,967 --> 00:16:38,719 È chiaro che Camilla 221 00:16:39,407 --> 00:16:42,922 cercava nella compagnia di Clovis Bliss 222 00:16:43,847 --> 00:16:45,527 una compensazione 223 00:16:45,527 --> 00:16:47,961 all'atmosfera ostile 224 00:16:48,807 --> 00:16:50,684 della sua prima infanzia. 225 00:16:52,687 --> 00:16:55,087 In altre parole, la sua infanzia infelice 226 00:16:55,087 --> 00:16:57,487 l'aveva convinta di essere perseguitata dalla malasorte. 227 00:16:57,487 --> 00:16:58,487 Eccome! 228 00:16:58,487 --> 00:17:01,047 Con quell'assatanato di Clovis, che dopo aver avuto la mela, 229 00:17:01,047 --> 00:17:02,685 adesso pretendeva anche la pera! 230 00:17:03,727 --> 00:17:07,207 Che terribile volgarità, non potrebbe farla parlare più decentemente? 231 00:17:07,207 --> 00:17:10,279 Lei vuole scherzare, il linguaggio è la migliore espressione della personalità! 232 00:17:11,127 --> 00:17:13,167 Le raccomando di numerare accuratamente le bobine, 233 00:17:13,167 --> 00:17:15,727 perché potrebbero servire per ritrovare degli elementi preziosi. 234 00:17:16,247 --> 00:17:17,316 Per oggi basta. 235 00:17:21,007 --> 00:17:22,042 Grazie. 236 00:17:23,527 --> 00:17:26,567 Non so se ha già preso qualche impegno, vuole fermarsi a pranzo? 237 00:17:26,567 --> 00:17:28,956 No-no, grazie, sono impaziente di leggere il dattiloscritto. 238 00:17:31,167 --> 00:17:33,927 Ah, dimenticavo: Ho detto a mia zia che lavoravo per lei, 239 00:17:33,927 --> 00:17:36,367 - le manda tanti saluti. - Ah, la ringrazi tanto, grazie. 240 00:17:36,367 --> 00:17:37,243 Arrivederci. 241 00:17:50,007 --> 00:17:52,287 Lei è quello che viene per Camilla, eh? 242 00:17:52,287 --> 00:17:55,247 Bell'affare hanno fatto mettendola dentro. 243 00:17:55,247 --> 00:17:57,247 Aspetti e vedrà, 244 00:17:57,247 --> 00:18:00,807 sarà grasso che cola se non si frega pure le sbarre, prima di filarsela! 245 00:18:00,807 --> 00:18:02,647 Se ho capito bene, lei ha già conosciuto la signora Bliss. 246 00:18:02,647 --> 00:18:03,767 Se la conosco? 247 00:18:03,767 --> 00:18:06,247 Ma lo sa che io e lei siamo paesani? 248 00:18:06,247 --> 00:18:09,444 Ah, glielo posso dire io, è sempre stata una gran cocca. 249 00:18:11,247 --> 00:18:14,796 5, 4, 3, 2, 1, 0. 250 00:18:20,047 --> 00:18:22,447 Cucù! Se non indovini chi sono paghi pegno. 251 00:18:22,447 --> 00:18:23,800 Che è successo di nuovo, da ieri? 252 00:18:24,687 --> 00:18:26,996 Scusi, non l'avevo sentita venire. Buongiorno, signora. 253 00:18:27,847 --> 00:18:29,917 - Cerca qualcosa? - La signora, qui non ne vedo! 254 00:18:31,607 --> 00:18:32,887 Le ho portato le sigarette. 255 00:18:32,887 --> 00:18:35,127 Che fino, le Camel! Ne prendo due, eh? 256 00:18:35,127 --> 00:18:36,807 - No-no, le prenda tutte! - Oh, grazie. 257 00:18:36,807 --> 00:18:39,116 Ah, questo è il tuo libro, lo hai già scritto? 258 00:18:39,447 --> 00:18:42,287 Tutto a macchina, proprio per bene! Guarda-guarda! 259 00:18:42,287 --> 00:18:43,447 Sei tu che scrivi così bene? 260 00:18:43,447 --> 00:18:45,807 No-no, non sono io, è una ragazza, un'amica che mi aiuta. 261 00:18:45,807 --> 00:18:47,367 Mi pareva, come le donne non batte nessuno. 262 00:18:47,367 --> 00:18:49,562 Mi devi raccontare: Quanti anni ha, come sta a carrozzeria? 263 00:18:50,687 --> 00:18:53,167 4, 3, 2, 1... 264 00:18:53,167 --> 00:18:54,327 Eccomi qua. 265 00:18:54,327 --> 00:18:56,927 Sai che dovresti fare se vuoi farmi un regalo? 266 00:18:56,927 --> 00:18:59,043 Chiedi alla direzione che mi ridiano il mio banjo. 267 00:19:00,287 --> 00:19:01,167 Banjo? 268 00:19:01,167 --> 00:19:02,680 Il mio banjo! 269 00:19:03,607 --> 00:19:04,596 Ah, sì! 270 00:19:05,127 --> 00:19:07,721 Avevo creduto... che fosse una delle sue parolacce! 271 00:19:08,327 --> 00:19:09,927 Devi sapere che quando ero piccola 272 00:19:09,927 --> 00:19:12,247 avevo uno zio che mi ha insegnato a suonare il banjo, 273 00:19:12,247 --> 00:19:14,727 e poi, quando mi sono messa con Sam Golden ho ricominciato. 274 00:19:14,727 --> 00:19:16,247 Pensa un po' se ce l'avessi adesso, 275 00:19:16,247 --> 00:19:18,607 potrei anche raccontare qualcosa della mia vita cantando! 276 00:19:18,607 --> 00:19:20,807 Sai, sul genere della commedia musicale, la-la-la! 277 00:19:20,807 --> 00:19:23,799 No, non penso che... preferisco che... 278 00:19:25,327 --> 00:19:26,367 Ecco... 279 00:19:26,367 --> 00:19:29,200 se le fa piacere, vuol dire che mi occuperò del suo banjo. 280 00:19:30,047 --> 00:19:33,367 E dica... sinceramente, non c'è qualcos'altro che le farebbe piacere? 281 00:19:33,367 --> 00:19:34,207 No, no. 282 00:19:34,207 --> 00:19:37,487 Ah, sì, mi potresti portare qualche cosetta da sgranocchiare. 283 00:19:37,487 --> 00:19:39,127 Lo sai per che cosa farei delle follie? 284 00:19:39,127 --> 00:19:41,727 Roba come nocciole, fichi, mandorle e uva secca, 285 00:19:41,727 --> 00:19:43,807 perché qui in bottega non hanno mica questa roba. 286 00:19:43,807 --> 00:19:45,727 - Gliele porto domani. - Gira quell'affare... 287 00:19:45,727 --> 00:19:46,842 Cominciamo subito. 288 00:19:48,087 --> 00:19:51,124 Dunque... eravamo rimasti ai primi tempi del suo matrimonio. 289 00:19:52,607 --> 00:19:54,847 Che cosa faceva al garage, serviva i clienti? 290 00:19:54,847 --> 00:19:57,367 Io l'avrei anche fatto, ma la vecchia Isabella non me lo permetteva, 291 00:19:57,367 --> 00:19:59,527 diceva che soltanto lei sapeva trattare con i clienti! 292 00:19:59,527 --> 00:20:01,247 Allora si occupava della contabilità? 293 00:20:01,247 --> 00:20:02,077 No-no, 294 00:20:02,807 --> 00:20:03,927 non so come dire... 295 00:20:03,927 --> 00:20:06,361 facevo delle piccole esplorazioni. 296 00:20:18,847 --> 00:20:20,247 Non c'è nessuno alla pompa? 297 00:20:20,247 --> 00:20:21,919 Vengo, vengo. 298 00:20:30,367 --> 00:20:32,447 Allora, giovanotto, quanta ne mettiamo? 299 00:20:32,447 --> 00:20:35,287 - Non so, facciamo un paio di litri. - Come ha detto? Un paio di litri... 300 00:20:35,287 --> 00:20:37,687 Ma vada a fare in culo, ma guarda un po' che accattone... 301 00:20:37,687 --> 00:20:40,007 vengono a rompere le palle per un paio di litri! 302 00:20:40,007 --> 00:20:42,077 Ma spingetela a mano, quella carriola! 303 00:20:52,247 --> 00:20:55,527 Dalle chiacchiere dei vicini avevo saputo che la madre di Clovis 304 00:20:55,527 --> 00:20:57,207 era piena di grana fino agli occhi, 305 00:20:57,207 --> 00:20:59,807 ma quel pidocchioso di mio marito non aveva mai un soldo. 306 00:20:59,807 --> 00:21:02,275 Naturalmente avrebbe ereditato, ma campa cavallo! 307 00:21:02,927 --> 00:21:05,287 La vecchia andava sempre a ravanare in un vecchio forno 308 00:21:05,287 --> 00:21:07,407 dove diceva di tenere la marmellata e i sottaceti, 309 00:21:07,407 --> 00:21:09,447 e io ero sicura che il malloppo stava là; 310 00:21:09,447 --> 00:21:10,967 ma doveva averlo murato. 311 00:21:10,967 --> 00:21:14,323 Avrei voluto demolire tutto, ma... non avevo il coraggio di farlo. 312 00:21:47,687 --> 00:21:49,567 Non è che ti stanchi troppo, eh? 313 00:21:49,567 --> 00:21:51,046 Beh, che vuoi? Mi arrangio. 314 00:21:51,847 --> 00:21:53,963 Mi piaceva un sacco, la televisione. 315 00:21:54,727 --> 00:21:56,527 Con quelle annunciatrici sempre eleganti, 316 00:21:56,527 --> 00:21:58,367 anche quando pulivano il cesso col mestolo; 317 00:21:58,367 --> 00:21:59,927 solo a vedere com'erano pettinate 318 00:21:59,927 --> 00:22:02,077 mi giurai che non sarei rimasta a lungo in quel garage. 319 00:22:02,447 --> 00:22:03,887 Aspetta! 320 00:22:03,887 --> 00:22:05,161 Ma che, aspetta? 321 00:22:08,087 --> 00:22:09,679 Il letto, che ce l'abbiamo a fare? 322 00:22:33,327 --> 00:22:34,367 Beveva molto? 323 00:22:34,367 --> 00:22:37,607 Clovis aveva solo due fisse nella zucca: Non tre, solo due. 324 00:22:37,607 --> 00:22:42,007 Primo, scopare, secondo... capisci che voglio dire? 325 00:22:42,007 --> 00:22:43,487 Era una cosa che non poteva durare; 326 00:22:43,487 --> 00:22:46,479 una notte l'ho svegliato alle 4 del mattino e gli ho detto di seguirmi. 327 00:22:50,047 --> 00:22:50,927 Dai. 328 00:22:50,927 --> 00:22:52,280 Sbrigati, Clovis! 329 00:22:58,047 --> 00:22:59,799 Avanti, avanti, di che hai paura? 330 00:23:03,527 --> 00:23:04,596 Coraggio! 331 00:23:09,407 --> 00:23:11,967 Non era proprio il malloppo, ma sempre un buon acconto. 332 00:23:16,327 --> 00:23:17,316 Via, andiamo! 333 00:23:23,807 --> 00:23:27,038 Vi faccio vedere io, figli di puttana! 334 00:23:27,807 --> 00:23:29,407 V'impallino il culo! 335 00:23:29,407 --> 00:23:30,840 Aspettate! 336 00:23:31,367 --> 00:23:32,767 Tornate indietro! 337 00:23:32,767 --> 00:23:34,041 Non vi ho presi! 338 00:23:39,767 --> 00:23:41,207 Perché me l'hai fatto fare? 339 00:23:41,207 --> 00:23:42,847 Quella pidocchiosa non ci aveva nemmeno fatto 340 00:23:42,847 --> 00:23:44,727 - un regalo per il matrimonio! - Non è una buona ragione. 341 00:23:44,727 --> 00:23:46,887 - Sì, invece, è un'ottima ragione! - E adesso dove andiamo? 342 00:23:46,887 --> 00:23:49,606 A Parigi, a Parigi, a Parigi! 343 00:23:50,247 --> 00:23:53,125 Col cavolo che ci siamo andati, la bagnarola si è messa a bollire. 344 00:23:54,647 --> 00:23:55,887 Non ci capisco niente! 345 00:23:55,887 --> 00:23:58,560 Come sarebbe a dire, frignone, fai il garagista o l'ortolano? 346 00:23:58,887 --> 00:24:00,247 Vado a telefonare alla mamma. 347 00:24:00,247 --> 00:24:02,607 Clovis, vaffanculo, te e tua madre: Dimmi che è successo. 348 00:24:02,607 --> 00:24:05,207 Non lo so, va tutto a fuoco, io telefono alla mamma. 349 00:24:05,207 --> 00:24:06,481 Chi scegli: Me o lei? 350 00:24:07,167 --> 00:24:08,122 La mamma. 351 00:24:08,527 --> 00:24:09,437 Salutamela. 352 00:24:09,927 --> 00:24:10,723 Camilla... 353 00:24:13,887 --> 00:24:15,161 Aspetta, Camilla! 354 00:24:15,727 --> 00:24:16,762 Micetta! 355 00:24:21,647 --> 00:24:24,207 E quel frignone di Clovis mi si riattacca alle gonne. 356 00:24:24,207 --> 00:24:26,767 Il colpo di levarmelo dai piedi è andato male, 357 00:24:27,567 --> 00:24:30,687 quando dietro alle sue spalle ti vedo una scritta tutta gialla; 358 00:24:30,687 --> 00:24:31,927 Colt Saloon! 359 00:24:31,927 --> 00:24:33,360 Fine bobina, cambio. 360 00:24:49,207 --> 00:24:51,967 Camilla Bliss, seconda intervista. 361 00:24:51,967 --> 00:24:53,807 Allora vado? Il coso gira? 362 00:24:53,807 --> 00:24:55,447 Dove eravamo arrivati? 363 00:24:55,447 --> 00:24:57,007 - Al Colt Saloon. - Ah, già! 364 00:24:57,007 --> 00:25:01,876 Oh, piccolo Stanislao, lo sai che hai una cravatta che fa un po' schifo? 365 00:25:04,047 --> 00:25:05,767 La cravatta, tira in ballo! 366 00:25:05,767 --> 00:25:07,519 E io che me la piglio... 367 00:25:26,727 --> 00:25:31,127 Guarda! Ci sono anche le noci... mi piacciono tanto, che meraviglia! 368 00:25:31,127 --> 00:25:33,925 Oh, Stanislao, se non soffrissi troppo di timidezza ti bacerei! 369 00:25:34,847 --> 00:25:36,767 Mi fai compagnia? Prendi una nocciolina? 370 00:25:36,767 --> 00:25:37,643 Sì! 371 00:25:38,447 --> 00:25:40,287 Adesso, però, dobbiamo continuare. 372 00:25:40,287 --> 00:25:41,487 Dov'eravamo rimasti? 373 00:25:41,487 --> 00:25:43,398 - Al Colt Saloon. - Ah, già. 374 00:25:44,407 --> 00:25:46,887 Eccomi allora cameriera in quel locale lussuoso 375 00:25:46,887 --> 00:25:49,007 dove brillava la stella di Sam Golden: 376 00:25:49,007 --> 00:25:50,998 Che artistone che era quello là! 377 00:28:22,767 --> 00:28:26,077 Sam Golden aveva capito subito che ero nata per la musica. 378 00:28:27,647 --> 00:28:30,847 Clovis e io abitavamo in un buco di camera vicino al Colt Saloon, 379 00:28:30,847 --> 00:28:33,047 e io passavo tutto il tempo libero davanti alla tivù 380 00:28:33,047 --> 00:28:34,447 per vedere se mi salvavo. 381 00:28:34,447 --> 00:28:37,564 Lui non faceva che pensare a una cosa. Porco mandrillo! 382 00:28:52,567 --> 00:28:54,922 Ma non potresti pensare a qualcos'altro? 383 00:29:03,567 --> 00:29:04,602 Perché non vieni? 384 00:29:04,967 --> 00:29:06,407 Ma insomma, che vuoi? 385 00:29:06,407 --> 00:29:07,967 Chiudi la televisione, ho voglia. 386 00:29:07,967 --> 00:29:08,877 Fregati! 387 00:29:10,567 --> 00:29:13,365 Senti, in casa comando io, e se dico spegni, spegni. 388 00:29:22,487 --> 00:29:23,487 Ora vediamo. 389 00:29:23,487 --> 00:29:25,927 Guarda che così mica allargo, stringo, sai? 390 00:29:25,927 --> 00:29:27,607 Spegni la televisione. 391 00:29:27,607 --> 00:29:30,838 Ma perché non te ne vai al cesso a menartelo da solo? 392 00:29:33,407 --> 00:29:35,887 Ma guarda che stronzo! La mia televisione! 393 00:29:35,887 --> 00:29:39,407 Faccia di merda, rotto in culo della malora! Ti faccio vedere io! 394 00:29:39,407 --> 00:29:43,007 Ma guarda che bella idea, testa di cazzo, me l'hai fatta a fette, coglione! 395 00:29:43,007 --> 00:29:44,887 Devo dire che sono stata una vera signora: 396 00:29:44,887 --> 00:29:46,007 Proprio niente, gli ho detto, 397 00:29:46,007 --> 00:29:48,127 ho sorvolato facendo finta che non fosse successo niente: 398 00:29:48,127 --> 00:29:49,487 Mi sono alzata senza dire una parola 399 00:29:49,487 --> 00:29:51,247 e sono uscita con la dignità della gran dama. 400 00:29:51,247 --> 00:29:52,607 C'è classe! 401 00:29:52,607 --> 00:29:53,562 Stronzo! 402 00:29:55,167 --> 00:29:56,407 Ma non ha mai pensato 403 00:29:56,407 --> 00:29:59,247 di discutere lealmente i suoi problemi con suo marito? 404 00:29:59,247 --> 00:30:01,158 Mandarlo a farsi fottere, ecco il solo problema! 405 00:30:01,887 --> 00:30:04,287 E poi aveva un'altra mania disgustosa: 406 00:30:04,287 --> 00:30:07,120 Stava sempre con le mani fra le gambe, le sue, capisci? 407 00:30:08,007 --> 00:30:09,599 Oh, questo non lo potevo sopportare. 408 00:30:10,527 --> 00:30:12,527 A questo punto lei ha pensato al divorzio. 409 00:30:12,527 --> 00:30:15,647 Ah, tutto quello che ho fatto è stato di andare di corsa da Sam Golden: 410 00:30:15,647 --> 00:30:17,607 Era la sola persona che conoscessi 411 00:30:17,607 --> 00:30:20,047 che aveva il nome scritto in grande sui cartelloni. 412 00:30:20,047 --> 00:30:22,367 E mi sono detta che se riusciva lui potevo farlo anch'io: 413 00:30:22,367 --> 00:30:25,086 Avevo presenza, senso artistico, potevo riuscire come lui! 414 00:30:26,047 --> 00:30:28,087 Questo Sam Golden le appariva prestigioso? 415 00:30:28,087 --> 00:30:30,167 Superiore agli altri uomini che conosceva? 416 00:30:30,167 --> 00:30:31,967 Ah, sì, ho sempre avuto un sacco di rispetto 417 00:30:31,967 --> 00:30:34,247 per quelli che arrivano ad avere il nome scritto sui muri. 418 00:30:34,247 --> 00:30:35,396 L o dico che... 419 00:30:36,767 --> 00:30:38,807 conoscono il sale della vita: 420 00:30:38,807 --> 00:30:40,559 Non sei d'accordo tu? 421 00:30:51,127 --> 00:30:53,567 Oh, Sam, amore mio, come sono contenta di averti trovato! 422 00:30:53,567 --> 00:30:55,887 S enti un po', ho un sacco di cose da dirti, sono nella merda fino al collo, 423 00:30:55,887 --> 00:30:57,767 quel cornuto di Clovis si è comprato un fucile, sai, 424 00:30:57,767 --> 00:30:59,967 è completamente impazzito... oh, mi stai a sentire? 425 00:30:59,967 --> 00:31:02,087 S ono viva per caso, mi tremano ancora le chiappe, oh! 426 00:31:02,087 --> 00:31:03,127 - La porta. - C osa? 427 00:31:03,127 --> 00:31:04,162 La porta! 428 00:31:17,527 --> 00:31:19,727 Via questo, questo, tutto. 429 00:31:19,727 --> 00:31:20,842 C ome vuoi tu... 430 00:31:51,847 --> 00:31:56,637 Pensiero d'amore. D'amarti non cesserò! 431 00:32:06,967 --> 00:32:08,002 Perch é... 432 00:32:08,927 --> 00:32:12,607 perch é, bimba, 433 00:32:12,607 --> 00:32:15,075 tu sai essere con me 434 00:32:16,687 --> 00:32:21,967 così bambola. 435 00:32:21,967 --> 00:32:23,527 Che te ne pare? 436 00:32:23,527 --> 00:32:26,127 - L ncantevole. - E sai chi me l'ispira? 437 00:32:26,127 --> 00:32:27,647 - No. - Tu. 438 00:32:27,647 --> 00:32:31,607 C omponeva con la stessa facilità come se dicesse: Spalmami il burro. 439 00:32:31,607 --> 00:32:34,087 E allora, visto che gli spalmavo il burro e che ero intonata, 440 00:32:34,087 --> 00:32:36,123 i nostri rapporti sono diventati intimi. 441 00:32:36,967 --> 00:32:40,367 M a suo marito, Clovis Bliss, non ha mai nutrito qualche sospetto? 442 00:32:40,367 --> 00:32:42,927 Oh, sapendo com'era geloso ci siamo stati molto attenti. 443 00:32:42,927 --> 00:32:44,967 E sai chi ha fatto scoprire il pan grattato? 444 00:32:44,967 --> 00:32:47,720 Quel fottuto di Alfonso il muto, ci fidavamo, invece ha cantato. 445 00:32:48,687 --> 00:32:49,915 Ciao. 446 00:32:50,927 --> 00:32:52,076 Che diavolo vuoi? 447 00:32:52,927 --> 00:32:55,447 Pezzo di figliola? C osa vuoi da me? 448 00:32:55,447 --> 00:32:58,405 Camilla? Che cos'ha fatto? 449 00:33:00,007 --> 00:33:01,804 C on quel buffone, con quel cane sciolto? 450 00:33:02,647 --> 00:33:04,367 S copano tutti e due? 451 00:33:04,367 --> 00:33:05,925 E pure insieme? 452 00:33:18,527 --> 00:33:19,755 Aprite, carogne! 453 00:33:20,447 --> 00:33:21,607 M a chi è? 454 00:33:21,607 --> 00:33:23,643 Chi vuoi che sia, è Clovis, quel cornuto! 455 00:33:25,527 --> 00:33:26,562 Aprite! 456 00:34:01,527 --> 00:34:04,360 Fate passare! Fate passare la vedova! 457 00:34:05,127 --> 00:34:08,807 Ah! Clovis, marito mio, l'hanno ucciso, l'hanno ucciso! 458 00:34:08,807 --> 00:34:11,924 Clovis, tesoro della mia anima, che farò senza di te? 459 00:34:12,367 --> 00:34:14,967 Non avevi mai fatto male a una mosca e ti hanno ammazzato! 460 00:34:14,967 --> 00:34:17,647 Voglio morire anch'io, vengo con te! 461 00:34:17,647 --> 00:34:20,639 Clovis, sempre insieme, nella vita e nella morte! 462 00:34:22,647 --> 00:34:24,767 Sarebbe stato un bell'incidente mortale. 463 00:34:24,767 --> 00:34:26,678 Ma lui figurariamoci se ne azzeccava una! 464 00:34:27,207 --> 00:34:29,767 Di' un po', Stanislao, perché non ti fai crescere i capelli? 465 00:34:29,767 --> 00:34:31,567 - Staresti molto meglio. - Eh, sì, forse... 466 00:34:31,567 --> 00:34:33,367 - comunque l'ora è passata. - E il mio banjo, 467 00:34:33,367 --> 00:34:34,687 non te lo scordi il mio banjo, eh?! 468 00:34:34,687 --> 00:34:37,838 - E magari qualche altra nocciolina? - B eh, il resto è privo d'interesse. 469 00:34:38,887 --> 00:34:41,967 Era la terza intervista. E adesso vorrei dettare alcune mie osservazioni. 470 00:34:41,967 --> 00:34:45,887 Osservazioni relative alla terza intervista con Camilla Bliss. 471 00:34:45,887 --> 00:34:47,247 Per prima cosa 472 00:34:47,247 --> 00:34:49,807 Camilla Bliss richiede con frequenza dei regali. 473 00:34:50,407 --> 00:34:54,007 Ciò indica un evidente bisogno di tangibili prove d'affetto. 474 00:34:54,007 --> 00:34:56,887 Tra parentesi, il difetto di possesso può essere considerato 475 00:34:56,887 --> 00:34:58,887 come uno stato parallelo alla mancanza d'amore. 476 00:34:58,887 --> 00:35:00,007 Chiusa parentesi. 477 00:35:00,007 --> 00:35:01,807 L n secondo luogo, 478 00:35:01,807 --> 00:35:06,244 c'è da notare una possibile relazione tra musica e sessualità. 479 00:35:07,127 --> 00:35:08,047 A capo. 480 00:35:08,047 --> 00:35:12,447 Camilla Bliss considera il suo banjo come il suo bene più prezioso. 481 00:35:12,447 --> 00:35:15,127 Considerando la forma suggestiva dello strumento, 482 00:35:15,127 --> 00:35:19,167 possiamo identificare un esempio di sublimazione del pene. 483 00:35:19,167 --> 00:35:22,247 Mancanza di affetto, pene sublimato... 484 00:35:22,247 --> 00:35:24,238 non le pare di prenderla un po' larga? 485 00:35:25,407 --> 00:35:26,327 Non le è venuto in mente 486 00:35:26,327 --> 00:35:28,887 che Camilla possa essere puramente e semplicemente una sgualdrina? 487 00:35:28,887 --> 00:35:31,765 Cara Hélène, questa è un'osservazione poco scientifica. 488 00:35:46,327 --> 00:35:48,487 Sì, il signor direttore dà il permesso per il banjo, 489 00:35:48,487 --> 00:35:50,407 ma la concessione del banjo non deve interferire 490 00:35:50,407 --> 00:35:51,927 col lavoro di Camilla nel laboratorio. 491 00:35:51,927 --> 00:35:52,962 Sia ben chiaro. 492 00:35:55,087 --> 00:35:57,282 Oh, là-là, il mio banjo! 493 00:35:58,647 --> 00:36:00,444 È tutto scordato, ma non fa niente. 494 00:36:02,607 --> 00:36:05,519 Ma questa cravatta, sì che è di gran classe! 495 00:36:08,647 --> 00:36:10,447 Anch'io ho un regalino. 496 00:36:10,447 --> 00:36:11,767 Sono per me? 497 00:36:11,767 --> 00:36:15,207 E per chi, allora, per il Papa? Fatti a mano da Camomilla. 498 00:36:15,207 --> 00:36:15,967 Camomilla! 499 00:36:15,967 --> 00:36:17,047 Sì, Camomilla, 500 00:36:17,047 --> 00:36:19,287 è così che mi chiamava Sam Golden quando era di buon umore. 501 00:36:19,287 --> 00:36:21,960 Oh, sono belli, e assai comodi. 502 00:36:24,487 --> 00:36:25,966 Mettili via, mettili via! 503 00:36:30,727 --> 00:36:32,647 Col pretesto di una carriera al music-hall, 504 00:36:32,647 --> 00:36:35,047 lei voleva realizzare il desiderio 505 00:36:35,047 --> 00:36:37,327 di ottenere tutto ciò che le era mancato durante l'infanzia: 506 00:36:37,327 --> 00:36:38,727 Il consenso degli altri, 507 00:36:38,727 --> 00:36:40,887 concretato dagli applausi del pubblico. 508 00:36:40,887 --> 00:36:42,487 Ci hai proprio beccato. 509 00:36:42,487 --> 00:36:45,807 Allora, dov'è che eravamo rimasti? Ah, sì, l'incidente di Clovis. 510 00:36:45,807 --> 00:36:47,967 Beh, che c'è da dire? Mio marito stava all'ospedale, 511 00:36:47,967 --> 00:36:49,878 io gli portavo la frutta e tutto quello che gli serviva. 512 00:37:03,287 --> 00:37:04,687 E non voleva più divorziare? 513 00:37:04,687 --> 00:37:07,647 Oh, sì, ma come si fa a divorziare da un coglione sfranto in quel modo? 514 00:37:07,647 --> 00:37:09,126 È questione di stile, non è vero? 515 00:37:09,727 --> 00:37:13,800 E poi, con lui all'ospedale, io mi occupavo della mia carriera artistica. 516 00:37:14,527 --> 00:37:17,327 Agli inizi, il suo rapporto col cantante Sam Golden 517 00:37:17,327 --> 00:37:18,887 è stato posto su basi professionali, 518 00:37:18,887 --> 00:37:20,887 i rapporti personali sono venuti dopo, è così? 519 00:37:20,887 --> 00:37:23,247 Beh, questo è un problema come quello dell'uovo e della gallina, 520 00:37:23,247 --> 00:37:25,327 non si sa dove le cose cominciano e dove finiscono. 521 00:37:25,327 --> 00:37:28,287 Si è talmente interessato sul rapporto personale con me 522 00:37:28,287 --> 00:37:30,647 che della base professionale non se n'è parlato più. 523 00:37:30,647 --> 00:37:33,367 Io sono quella che suona il banjo 524 00:37:33,367 --> 00:37:35,767 e quanto al resto più o meno mi arrangio. 525 00:37:35,767 --> 00:37:38,447 A me i ragazzi fan cose ardenti 526 00:37:38,447 --> 00:37:41,047 - e li fa tutti contenti. - Dura a lungo questa lagna? 527 00:37:41,047 --> 00:37:41,967 Ma che vuoi? 528 00:37:41,967 --> 00:37:44,765 C'è una legge per caso che stabilisce che solo tu hai il diritto di cantare? 529 00:37:46,967 --> 00:37:48,487 Lo sai a cosa penso? 530 00:37:48,487 --> 00:37:49,847 È meglio che non ci pensi, 531 00:37:49,847 --> 00:37:51,807 perché se vuoi saperlo mi sto facendo molto bella, 532 00:37:51,807 --> 00:37:53,445 dato che mi porterai fuori a cena. 533 00:37:54,247 --> 00:37:57,557 Te la do io la cena, adesso ti faccio fare una di quelle indigestioni... 534 00:38:04,207 --> 00:38:06,596 Accio-accio, che effetto che ti faccio! 535 00:38:07,527 --> 00:38:09,287 Non lo fai a me, lo fai a lui. 536 00:38:09,287 --> 00:38:11,005 Sbrigati! 537 00:38:30,487 --> 00:38:34,207 E piantala di belare, non lo sai che sto studiando, io? 538 00:38:34,207 --> 00:38:36,004 Non rompermi le palle se non vuoi un occhio nero! 539 00:38:39,927 --> 00:38:41,087 Ma vattelo a prendere nel... 540 00:38:41,087 --> 00:38:42,520 Vacci tu, e di corsa! 541 00:38:44,087 --> 00:38:47,527 - Caro, bussano alla porta! - E tu apri, sono occupato. 542 00:38:47,527 --> 00:38:49,527 Ti avviso che se è ancora una di quelle sgallettate 543 00:38:49,527 --> 00:38:51,677 che vuole l'autografo, glielo firmo sul culo a calci. 544 00:38:52,847 --> 00:38:55,607 Il signor Sam Golden è a casa? 545 00:38:55,607 --> 00:38:58,405 Mio marito non può riceverla. È impegnato. 546 00:39:02,807 --> 00:39:04,847 Chi è quest'altra zoccola, Ruggero? 547 00:39:04,847 --> 00:39:07,447 Chi? E che ne so, io? 548 00:39:07,447 --> 00:39:10,727 Sono io la moglie di Sam Golden. Ruggero, vieni qui, vieni subito! 549 00:39:10,727 --> 00:39:13,127 Hai fatto buon viaggio, cara Flo-Flo? 550 00:39:13,127 --> 00:39:14,447 E questo? 551 00:39:14,447 --> 00:39:16,278 - È di Ruggero questa? - Questo è mio. 552 00:39:17,287 --> 00:39:18,447 E questo? È di Ruggero questo? 553 00:39:18,447 --> 00:39:19,567 Questo è mio, signora. 554 00:39:19,567 --> 00:39:20,567 E questo? 555 00:39:20,567 --> 00:39:22,247 - È di Ruggero questo? - Questa è roba mia. 556 00:39:22,247 --> 00:39:23,127 E questo? 557 00:39:23,127 --> 00:39:24,887 Anche questo è mio, posso aiutarla, signora? 558 00:39:24,887 --> 00:39:28,407 È di Ruggero questo? E questa schifezza di chi è? 559 00:39:28,407 --> 00:39:29,647 Questa è la mia borsa! 560 00:39:29,647 --> 00:39:33,083 Questa è casa mia, toh, prendi quello che è tuo, troia! 561 00:39:34,607 --> 00:39:36,199 E piantala, puttana! 562 00:39:41,247 --> 00:39:42,487 Puttana! 563 00:39:42,487 --> 00:39:44,887 Smettila, puttana! 564 00:39:44,887 --> 00:39:46,036 Fuori di qui. 565 00:39:48,247 --> 00:39:49,441 Fuori! 566 00:39:49,887 --> 00:39:51,605 Fuori! 567 00:40:35,647 --> 00:40:38,161 Ma guarda un po', porcaccio mondo! 568 00:40:47,927 --> 00:40:50,447 No, la prego, la supplico, metta in moto, metta in moto subito, 569 00:40:50,447 --> 00:40:53,127 vada via di qui, è una questione di vita o di morte, dopo le spiego. 570 00:40:53,127 --> 00:40:54,719 - Si sbrighi! - Sì, sì. 571 00:41:06,887 --> 00:41:09,687 Allora ho dovuto raccontargli che ero una povera vittima della società, 572 00:41:09,687 --> 00:41:11,967 che avevo i genitori alcolizzati, un fratello all'ospedale, 573 00:41:11,967 --> 00:41:13,927 e che non mi restava che buttarmi dalla finestra. 574 00:41:13,927 --> 00:41:16,007 Allora lui si è sciolto tutto, e continuava a ripetere: 575 00:41:16,007 --> 00:41:17,527 Povero piccolo uccelletto, povero piccolo uccelletto, 576 00:41:17,527 --> 00:41:18,647 povero piccolo uccelletto... 577 00:41:18,647 --> 00:41:21,286 - Lei crede in Dio? - Oh, ma cosa dice? 578 00:41:22,087 --> 00:41:23,687 E cosa fa per vivere? 579 00:41:23,687 --> 00:41:24,836 La cantante, sì. 580 00:41:25,527 --> 00:41:26,807 La cantante? 581 00:41:26,807 --> 00:41:28,081 Beh, devo fare anche un disco! 582 00:41:28,927 --> 00:41:30,963 Povero piccolo uccelletto... 583 00:41:31,887 --> 00:41:33,287 Ma allora lei è ricca. 584 00:41:33,287 --> 00:41:35,927 Ma no, ma va, quello della canzone è un ambientaccio, 585 00:41:35,927 --> 00:41:37,167 non saprei come dire... 586 00:41:37,167 --> 00:41:39,167 - Tentacolare! - L'ha detta giusta. 587 00:41:39,167 --> 00:41:42,727 Deve pensare che quando hai finito di pagare il tuo impresario, i musicisti, 588 00:41:42,727 --> 00:41:44,487 l'albergo, le imposte e tutto il resto, 589 00:41:44,487 --> 00:41:46,927 troppe volte devi fare l'autostop per tornare a casa. 590 00:41:46,927 --> 00:41:49,687 Lo capisco. Dove la porto? 591 00:41:49,687 --> 00:41:52,520 A casa di mio fratello, abito con lui, ma adesso lui sta all'ospedale. 592 00:41:56,807 --> 00:41:58,167 50. 000, le bastano? 593 00:41:58,167 --> 00:41:59,567 Ma io non le ho mica chiesto dei soldi! 594 00:41:59,567 --> 00:42:02,923 La prego proprio di accettarli senza falsi pudori, con suo fratello... 595 00:42:03,567 --> 00:42:05,762 all'ospedale, sa, le medicine... prenda. 596 00:42:07,527 --> 00:42:08,562 Sta bene. 597 00:42:09,447 --> 00:42:10,516 Beh, 598 00:42:11,487 --> 00:42:13,327 e che cosa devo fare? 599 00:42:13,327 --> 00:42:14,807 Sorridere alla vita. 600 00:42:14,807 --> 00:42:16,527 E cenare con me. 601 00:42:16,527 --> 00:42:17,687 Cenare con lei? 602 00:42:17,687 --> 00:42:18,961 Una cosa corretta. 603 00:42:19,967 --> 00:42:21,195 Se è così, accetto. 604 00:42:22,727 --> 00:42:24,327 Gliene darò degli altri. 605 00:42:24,327 --> 00:42:25,207 Ma no! 606 00:42:25,207 --> 00:42:26,487 Chi potrebbe impedirmelo? 607 00:42:26,487 --> 00:42:28,047 Beh, a pensarci bene, nessuno. 608 00:42:28,047 --> 00:42:30,607 Poiché è stata tanto gentile da accettare il mio invito a cena, 609 00:42:31,087 --> 00:42:34,127 sarò fiero di svelarle tutti i segreti del mio mestiere: 610 00:42:34,127 --> 00:42:35,845 Come si diventa derattizzatori. 611 00:42:36,607 --> 00:42:38,727 Amare le bestie o amare gli uomini? 612 00:42:38,727 --> 00:42:41,087 Amare le bestie o amare gli uomini? 613 00:42:41,087 --> 00:42:43,167 O si ama le bestie, o si ama gli uomini! 614 00:42:43,167 --> 00:42:45,167 È un dilemma, ma il resto me lo racconterà stasera a cena, 615 00:42:45,167 --> 00:42:47,167 se no di che parliamo, e poi c'ho freddo, 616 00:42:47,167 --> 00:42:49,761 e poi la casa di mio fratello è là. È là che abito! 617 00:42:53,647 --> 00:42:55,687 Avrei dovuto capire che moriva di freddo, 618 00:42:55,687 --> 00:42:58,918 - sono stato molto scortese. - Mi cambio e torno! 619 00:43:08,127 --> 00:43:09,196 Desidera? 620 00:43:10,887 --> 00:43:12,923 - La signora Bliss? - Sì. 621 00:43:13,687 --> 00:43:17,407 I miei omaggi, signora. Sono Marcello Murene, avvocato. 622 00:43:17,407 --> 00:43:21,195 Mi scuso di non aver preavvertito, ma la mia segretaria è malata, sì. 623 00:43:22,327 --> 00:43:23,847 Dove potrei trovare suo marito? 624 00:43:23,847 --> 00:43:25,407 - Che cos'ha fatto? - No, no, lui niente, 625 00:43:25,407 --> 00:43:27,927 è a lui che hanno fatto, per il suo incidente, sa. 626 00:43:27,927 --> 00:43:29,927 Ha già ricevuto un indennizzo? 627 00:43:29,927 --> 00:43:31,047 Un bel cavolo di niente, 628 00:43:31,047 --> 00:43:33,003 l'hanno raccolto, l'hanno messo in ambulanza e tanti saluti. 629 00:43:33,447 --> 00:43:34,807 Quello che sospettavo! 630 00:43:34,807 --> 00:43:36,923 E così si massacra la gente e chi s'è visto s'è visto, eh? 631 00:43:37,567 --> 00:43:41,640 Me ne occupo io. Ma devo vedere il signor Bliss il più presto possibile. 632 00:43:42,087 --> 00:43:44,727 C'è un mucchio di denaro da portare a casa. 633 00:43:44,727 --> 00:43:46,367 Ma adesso lui non c'è, è all'ospedale. 634 00:43:46,367 --> 00:43:48,247 Però dia i soldi a me, è la stessa cosa. 635 00:43:48,247 --> 00:43:51,047 Oh, i soldi, lei vuole da me i soldi, cara signora. 636 00:43:51,047 --> 00:43:52,687 E che, li fabbrico io, i soldi? No! 637 00:43:52,687 --> 00:43:55,121 Bisogna fare il processo, attaccare, parlare, difendersi... 638 00:43:58,087 --> 00:44:00,487 e altre cose di cui dovremmo parlare 639 00:44:00,487 --> 00:44:02,247 con molta calma. 640 00:44:02,247 --> 00:44:05,447 Senta, signore, se vuole entrare in casa è proprio qui, io torno subito: 641 00:44:05,447 --> 00:44:07,324 Vado a dire a mia cognata che non vado da lei stasera. 642 00:44:09,287 --> 00:44:11,647 Ehi, signor Arturo, mi apra! 643 00:44:11,647 --> 00:44:13,767 Stasera non posso venire con lei, sa? 644 00:44:13,767 --> 00:44:15,647 Ho trovato un avvocato formidabile 645 00:44:15,647 --> 00:44:17,367 che vuole occuparsi dei guai di mio fratello. 646 00:44:17,367 --> 00:44:19,327 È un tipo che quando sente puzza d'ingiustizia 647 00:44:19,327 --> 00:44:22,287 mette il mondo sottosopra per proteggere vedove e orfani, capito? 648 00:44:22,287 --> 00:44:23,322 Bravo, bravo! 649 00:44:24,247 --> 00:44:25,282 Eccomi. 650 00:44:26,047 --> 00:44:29,047 Scusi se per sedermi ho levato gli intimi suoi. 651 00:44:29,047 --> 00:44:30,407 Non si preoccupi, ha fatto molto bene, 652 00:44:30,407 --> 00:44:32,607 anzi, la prego di scusare questo disordine e la mia tuta, 653 00:44:32,607 --> 00:44:34,967 ma ho dovuto uscir presto stamattina, per lavoro. 654 00:44:34,967 --> 00:44:36,639 No, no, la prego, è me che deve scusare. 655 00:44:37,127 --> 00:44:39,436 E d'altra parte qui è così carino, bello. 656 00:44:40,327 --> 00:44:42,967 Beh, ci stiamo un po' stretti ma è una sistemazione provvisoria. 657 00:44:42,967 --> 00:44:44,719 È un tipo di alloggio moderno, diciamo. 658 00:44:46,687 --> 00:44:48,607 Dica, avvocato, non ha caldo per caso? 659 00:44:48,607 --> 00:44:50,287 No-no, sto benissimo, la ringrazio. 660 00:44:50,287 --> 00:44:51,607 Gradisce qualcosa da bere? 661 00:44:51,607 --> 00:44:53,447 Ah, volentieri, un whiskettino con ghiaccio, sì. 662 00:44:53,447 --> 00:44:54,807 Non ho whisky, solo vino rosso, 663 00:44:54,807 --> 00:44:56,887 perché mio marito non beve altro per motivi di salute. 664 00:44:56,887 --> 00:44:58,320 Ah, molto bene, sì. 665 00:44:59,167 --> 00:45:00,207 Grazie. 666 00:45:00,207 --> 00:45:03,767 Allora, col suo permesso, berrò alla salute di suo marito. 667 00:45:03,767 --> 00:45:06,487 Già, proprio così, beviamo alla sua salute e che esca presto dall'ospedale. 668 00:45:06,487 --> 00:45:08,127 Eh, già, deve sentirsi molto solo, eh... 669 00:45:08,127 --> 00:45:09,607 all'ospedale. 670 00:45:09,607 --> 00:45:12,367 E anche lei in questo periodo si sente molto sola, non è vero? 671 00:45:12,367 --> 00:45:15,567 Beh, sì, le giornate ancora ancora passano, ma... 672 00:45:15,567 --> 00:45:17,319 - le notti... - Eh, già. 673 00:45:18,007 --> 00:45:19,156 Non me ne parli. 674 00:45:19,887 --> 00:45:21,367 La solitudine è orribile. 675 00:45:21,367 --> 00:45:23,005 Io la conosco. 676 00:45:23,767 --> 00:45:26,201 Vede, ecco, posso anche confessarglielo. 677 00:45:27,007 --> 00:45:31,367 Non ho mai incontrato qualcuno, voglio dire una donna, naturalmente, 678 00:45:31,367 --> 00:45:34,803 con la quale sentirmi a mio agio, disteso, 679 00:45:35,847 --> 00:45:36,847 capisce? 680 00:45:36,847 --> 00:45:39,287 Per distendersi si è disteso, ed è stata una sdraiata di due ore 681 00:45:39,287 --> 00:45:42,007 che c'era da dubitare che avesse la forza di tornare da solo a casa. 682 00:45:42,007 --> 00:45:44,282 Non so perché, ma io agli uomini gli faccio quell'effetto lì. 683 00:45:45,207 --> 00:45:47,767 Ma è una ninfomane, se li fa tutti! 684 00:45:48,047 --> 00:45:51,164 - Pure il derattizzatore ci sarà passato. - Lei è completamente fuori strada. 685 00:45:51,847 --> 00:45:52,836 Scriva! 686 00:45:54,767 --> 00:45:57,927 Le relazioni maschili a ripetizione di Camilla Bliss 687 00:45:57,927 --> 00:46:01,476 sono sintomi del suo stato d'insicurezza emotiva, 688 00:46:01,967 --> 00:46:06,047 insicurezza da far risalire evidentemente alla sua infanzia infelice. 689 00:46:06,047 --> 00:46:07,687 Si possono trovare sulle grondaie 690 00:46:07,687 --> 00:46:09,807 delle gatte randagie affette da insicurezze emotive, 691 00:46:09,807 --> 00:46:11,877 ma non come la sua Camilla Bliss. 692 00:46:12,527 --> 00:46:13,527 Scusi, Stanislao, 693 00:46:13,527 --> 00:46:15,287 capisco che m'intrometto in cose che non mi riguardano, 694 00:46:15,287 --> 00:46:17,327 ma comincio ad avere paura, paura per lei. 695 00:46:17,327 --> 00:46:18,807 Non corro alcun pericolo. 696 00:46:18,807 --> 00:46:21,002 Lei non vede Camilla come essa è in verità. 697 00:46:21,727 --> 00:46:24,207 Ecco, lei pretende di essere una cantante, 698 00:46:24,207 --> 00:46:25,647 parla di comporre canzoni, 699 00:46:25,647 --> 00:46:27,687 ma conosce almeno i rudimenti del solfeggio? 700 00:46:27,687 --> 00:46:29,962 No, si limita a farsi solfeggiare da tutta l'orchestra! 701 00:46:30,767 --> 00:46:32,527 Mi sembra che lei esageri. 702 00:46:32,527 --> 00:46:35,127 E poi parla di un problema che non conosce affatto. 703 00:46:35,127 --> 00:46:37,287 Qui non si deve giudicare, ma comprendere. 704 00:46:37,287 --> 00:46:38,447 Scriva. 705 00:46:38,447 --> 00:46:40,007 Camilla Bliss, 706 00:46:40,007 --> 00:46:41,767 piombata direttamente 707 00:46:41,767 --> 00:46:45,237 dalla campagna nel mondo bizzarro del music-hall 708 00:46:45,607 --> 00:46:48,407 è stata la vittima di quest'ambiente stravagante. 709 00:46:48,407 --> 00:46:50,125 Ma lei crede davvero in quello che dice? 710 00:46:53,407 --> 00:46:55,607 Non è stata Camilla Bliss ad essere vittima dell'ambiente, 711 00:46:55,607 --> 00:46:57,643 è sempre stato l'ambiente ad essere vittima di Camilla Bliss. 712 00:46:59,087 --> 00:47:01,127 E quei ridicoli guanti, da dove vengono? 713 00:47:01,127 --> 00:47:02,087 È stata... 714 00:47:02,087 --> 00:47:04,167 la mia madrina che me li ha regalati! 715 00:47:04,167 --> 00:47:06,317 Non sapevo che la sua madrina fosse una puttana! 716 00:47:08,047 --> 00:47:09,167 Buongiorno, signora. 717 00:47:09,167 --> 00:47:11,158 Oggi non può vedere Camilla Bliss, è punita. 718 00:47:11,887 --> 00:47:13,287 Perché, che cos'ha fatto? 719 00:47:13,287 --> 00:47:15,647 Ha rubato ad una compagna di cella un paio di guanti 720 00:47:15,647 --> 00:47:17,287 che aveva fatto per suo marito, 721 00:47:17,287 --> 00:47:19,118 portiere in una squadra di calcio. 722 00:47:19,967 --> 00:47:21,087 Ieri è stata scoperta, 723 00:47:21,087 --> 00:47:24,007 quindi è stata punita, esclusa dallo spaccio, dall'aria e dalle visite. 724 00:47:24,007 --> 00:47:26,087 E non posso dirle fino a quando, provi a telefonare. 725 00:47:26,087 --> 00:47:27,725 - Farò così, grazie, telefonerò. - Quando vuole. 726 00:47:32,847 --> 00:47:35,207 Buongiorno, professore! Va già via? 727 00:47:35,207 --> 00:47:39,247 Che cosa le piglia, a Camilla, non vuol più parlare in quell'accidente? 728 00:47:39,247 --> 00:47:40,927 Sì-sì, ma oggi è in punizione. 729 00:47:40,927 --> 00:47:42,927 Oh, in quanto a questo è il suo stato abituale. 730 00:47:42,927 --> 00:47:45,807 È cominciato da quando suo padre è morto. 731 00:47:45,807 --> 00:47:49,167 Potrei domandarle la sua opinione sulla morte del padre di Camilla? 732 00:47:49,167 --> 00:47:51,287 Ah, ma non ci sono misteri, 733 00:47:51,287 --> 00:47:53,367 la cara bambina ha tolto la scala 734 00:47:53,367 --> 00:47:56,647 e la forza di gravità ha fatto il resto, capisce? 735 00:47:56,647 --> 00:47:59,287 Tutti le diranno la stessa cosa, tutti. 736 00:47:59,287 --> 00:48:02,438 Esiste la tesi secondo cui avrebbe tolto la scala per lavare i vetri. 737 00:48:03,127 --> 00:48:05,327 Ma questa è proprio buona! 738 00:48:05,327 --> 00:48:07,327 E quando mai a quella sfaticata 739 00:48:07,327 --> 00:48:09,795 le sarebbe venuto in mente da sola di lavare i vetri? 740 00:48:10,527 --> 00:48:12,167 Lo lasci dire a me, 741 00:48:12,167 --> 00:48:15,527 dovunque è passata Camilla ha lasciato il suo ricordo a tutti, 742 00:48:15,527 --> 00:48:16,967 soprattutto agli uomini, 743 00:48:16,967 --> 00:48:20,287 perché le donne c'è anche il caso che le lasci stare, 744 00:48:20,287 --> 00:48:22,367 ma degli uomini, non ne perde uno! 745 00:48:22,367 --> 00:48:24,247 Vuol dire che gli uomini s'innamorano di lei? 746 00:48:24,247 --> 00:48:28,687 Beh, la amano come si ama la società del gas e dell'elettricità: 747 00:48:28,687 --> 00:48:30,996 Si soffre quando se ne viene privati! 748 00:48:31,927 --> 00:48:33,927 Lei non penserà di paragonare Camilla ad un servizio pubblico?! 749 00:48:33,927 --> 00:48:36,607 Ah, niente affatto, a una calamità pubblica! 750 00:48:36,607 --> 00:48:40,127 Ma guardi un po' cos'è successo quando si è chiusa col giardiniere 751 00:48:40,127 --> 00:48:42,487 nella cappella della prigione proprio là, 752 00:48:42,487 --> 00:48:44,447 - guardi un po'... - Mi scusi, caro amico, 753 00:48:44,447 --> 00:48:45,641 ho un appuntamento! 754 00:49:04,687 --> 00:49:05,961 Voglia scusarmi. 755 00:49:06,767 --> 00:49:08,887 Sono Stanislao Prévine. 756 00:49:08,887 --> 00:49:10,567 Lei è il professore. 757 00:49:10,567 --> 00:49:12,398 È a lei che ho parlato al telefono. 758 00:49:13,887 --> 00:49:15,487 Dica un po', è un HB 35? 759 00:49:15,487 --> 00:49:16,715 Ne è contento? 760 00:49:17,647 --> 00:49:19,007 Cosa vuole? 761 00:49:19,007 --> 00:49:21,727 Camilla Bliss mi ha molto parlato di lei. 762 00:49:21,727 --> 00:49:22,927 Ah, capito. 763 00:49:22,927 --> 00:49:25,327 Scommetto che vuole sputtanarmi con le sue frottole. 764 00:49:25,327 --> 00:49:26,207 Niente affatto, 765 00:49:26,207 --> 00:49:28,727 Camilla Bliss mi ha parlato di lei con rispetto e ammirazione. 766 00:49:28,727 --> 00:49:30,447 Meno male! Io non le debbo proprio niente. 767 00:49:30,447 --> 00:49:32,207 Sono stato a letto con lei, ma questo cosa vuol dire, 768 00:49:32,207 --> 00:49:35,167 di donne ne ho quante ne voglio, e adesso cosa diavolo vuole da me, eh? 769 00:49:35,167 --> 00:49:38,716 Dice che lei è uno dei più grandi musicisti e cantautori del Paese. 770 00:49:43,727 --> 00:49:45,047 È una buona figliola. 771 00:49:45,047 --> 00:49:46,967 Mi dispiace che adesso sia dentro. 772 00:49:46,967 --> 00:49:50,327 Come cantante avrebbe anche potuto funzionare, ma solo mettendosi nuda. 773 00:49:50,327 --> 00:49:51,687 Ecco, per l'appunto, le volevo chiedere: 774 00:49:51,687 --> 00:49:53,647 Lei considera Camilla Bliss come un'artista d'avvenire, 775 00:49:53,647 --> 00:49:54,967 una professionista? 776 00:49:54,967 --> 00:49:57,207 Oh, una professionista sì, ma del materasso. 777 00:49:57,207 --> 00:49:59,087 Ma per la voce... meglio le ranocchie. 778 00:49:59,087 --> 00:50:00,440 Mi dica, come sta? 779 00:50:01,087 --> 00:50:02,327 Sempre così allupata? 780 00:50:02,327 --> 00:50:04,045 No, non è questo che importa. 781 00:50:05,007 --> 00:50:08,367 Importa che se viene liberata sia in condizioni 782 00:50:08,367 --> 00:50:11,127 di stabilire un rapporto affettuoso con la realtà. 783 00:50:11,127 --> 00:50:12,167 È giusto. 784 00:50:12,167 --> 00:50:15,047 Io la materassavo tre volte al giorno e sono pronto a ricominciare, 785 00:50:15,047 --> 00:50:16,687 niente di meglio come contatto affettuoso. 786 00:50:16,687 --> 00:50:18,837 Non è questo, mi ascolti bene, signor Golden. 787 00:50:19,727 --> 00:50:21,527 Io dico che Camilla deve imparare 788 00:50:21,527 --> 00:50:25,406 ad avere dei rapporti reali con delle persone reali in situazioni reali. 789 00:50:26,167 --> 00:50:28,807 Forse non riesco ad esprimermi con sufficiente chiarezza, ma... 790 00:50:28,807 --> 00:50:31,007 Ma se la prenda calma, professore. 791 00:50:31,007 --> 00:50:33,087 Perché si arrabbia con me? 792 00:50:33,087 --> 00:50:34,725 Non si ecciti, si rilassi. 793 00:50:35,287 --> 00:50:37,927 Se viene liberata, so io cosa ci vuole per far star bene Camilla, 794 00:50:37,927 --> 00:50:40,287 io le cose le capisco, anche se non sono professore... 795 00:50:40,287 --> 00:50:41,967 - Signor Golden... - Oh, stia tranquillo, 796 00:50:41,967 --> 00:50:43,967 io sono un uomo di mondo, vivi e lascia vivere. 797 00:50:43,967 --> 00:50:45,447 Lei pure sbava per Camilla, 798 00:50:45,447 --> 00:50:48,527 e ha paura di non riuscire ad inzuppare il biscotto, non è vero? 799 00:50:48,527 --> 00:50:49,647 Ma niente affatto! 800 00:50:49,647 --> 00:50:52,207 Camilla è per me un puro oggetto di studio, 801 00:50:52,207 --> 00:50:54,447 il mio interesse è puramente professionale. 802 00:50:54,447 --> 00:50:56,367 Ah, la metta in questo modo, ma mi creda, 803 00:50:56,367 --> 00:50:58,407 con Camilla bisogna andare diritti allo scopo. 804 00:50:58,407 --> 00:51:00,967 I metodi scivolosi non servono a niente con lei. 805 00:51:00,967 --> 00:51:03,087 Ma lei pensa solo a sfruttare Camilla cinicamente, 806 00:51:03,087 --> 00:51:05,203 senza alcun riguardo per il suo interesse. 807 00:51:05,967 --> 00:51:07,525 Guardi che io non sono un pappone. 808 00:51:10,407 --> 00:51:11,567 Io capisco il suo problema, 809 00:51:11,567 --> 00:51:13,922 ma non vorrà che le serva Camilla su un piatto d'argento. 810 00:51:14,567 --> 00:51:17,087 Senta, professore, parlare con lei è troppo faticoso, 811 00:51:17,087 --> 00:51:19,087 le ho già dato retta per un bel pezzo. 812 00:51:19,087 --> 00:51:20,566 Io parlo come mangio. 813 00:51:21,407 --> 00:51:22,447 Ehi, guardi là. 814 00:51:22,447 --> 00:51:25,519 Perché non va a sfogarsi con quella, mentre aspetta Camilla? 815 00:51:36,647 --> 00:51:39,967 In che stato ha trovato suo marito all'ospedale, era cambiato? 816 00:51:39,967 --> 00:51:41,407 No, era sempre il solito stronzo, 817 00:51:41,407 --> 00:51:43,287 e per Clovis questo era lo stato abituale. 818 00:51:43,287 --> 00:51:45,407 Non bastavano 17 fratture a cambiarlo. 819 00:51:45,407 --> 00:51:47,487 Dopo aver ricevuto la visita di quell'avvocato 820 00:51:47,487 --> 00:51:49,367 mi costrinse ad andarlo a trovare ogni giorno. 821 00:51:49,367 --> 00:51:52,007 L'ospedale non era vicino, ma per fortuna c'era Arturo, 822 00:51:52,007 --> 00:51:55,443 il terrore delle piattole, col suo camion: Era diventato il mio taxi! 823 00:51:56,247 --> 00:51:57,407 Come sta suo fratello? 824 00:51:57,407 --> 00:51:59,207 Oh, sta riprendendo un aspetto umano, 825 00:51:59,207 --> 00:52:00,925 dovrebbe tornare a casa tra poco. 826 00:52:01,727 --> 00:52:03,687 Il guaio è che non so dove metterlo a sedere, 827 00:52:03,687 --> 00:52:06,767 perché ci vogliono le rotelle e anche i soldi per la sedia a rotelle, 828 00:52:06,767 --> 00:52:09,407 e io i soldi per la sedia a rotelle non so dove trovarli. 829 00:52:09,407 --> 00:52:10,967 Prenda, signorina Camilla. 830 00:52:10,967 --> 00:52:12,727 - Non so proprio se devo... - Sì, sì che deve! 831 00:52:12,727 --> 00:52:15,047 I problemi materiali non devono turbarla. 832 00:52:15,047 --> 00:52:17,047 E poi a che servirebbe il denaro che guadagno 833 00:52:17,047 --> 00:52:18,967 se non potessi nemmeno fare un piccolo regalo? 834 00:52:18,967 --> 00:52:21,527 Cambiare una lacrima in un sorriso su un bel volto? 835 00:52:22,407 --> 00:52:24,247 Dove la posso accompagnare? 836 00:52:24,247 --> 00:52:27,045 Devo andare al Colt Saloon, sono in ritardo, ho le prove. 837 00:52:28,207 --> 00:52:29,967 Mi spieghi una cosa, signor Arturo. 838 00:52:29,967 --> 00:52:32,967 Così, tanto per chiacchierare, siccome ho sempre il cuore tenero, 839 00:52:32,967 --> 00:52:35,607 feci la fesseria di chiedergli cos'è la derattizzazione: 840 00:52:35,607 --> 00:52:38,327 È stato come spingere un bottone con su scritto "sfracellare i coglioni". 841 00:52:38,327 --> 00:52:40,567 Roditori, moschini, scarafaggi, termiti... 842 00:52:40,567 --> 00:52:43,718 quando io passo all'offensiva sono destinati alla distruzione. 843 00:52:44,607 --> 00:52:46,247 Lei mi dirà: E i ragni? 844 00:52:46,247 --> 00:52:49,167 Ebbene, io i ragni li risparmio. Perché? 845 00:52:49,167 --> 00:52:50,725 Che ne so perché? 846 00:52:51,127 --> 00:52:52,640 Glielo dirò francamente: 847 00:52:53,607 --> 00:52:55,802 Le termiti, tanto per fare un esempio, 848 00:52:56,607 --> 00:52:59,967 deteriorano quello che potremmo chiamare il midollo della dimora. 849 00:52:59,967 --> 00:53:02,607 Se la termite vive, la dimora muore. 850 00:53:02,607 --> 00:53:04,967 Allora io prevengo la sua domanda 851 00:53:04,967 --> 00:53:07,327 e mi permetto di sorridere, non è che disprezzi le sue idee, 852 00:53:07,327 --> 00:53:09,687 ma tenga presente che il millepiedi, 853 00:53:09,687 --> 00:53:11,967 e dico il millepiedi come direi 854 00:53:11,967 --> 00:53:14,765 - il pidocchio... - Scusi tanto, ma sono arrivata. 855 00:53:20,167 --> 00:53:23,407 Signor Arturo, le dispiace di aspettare? Non ci metterò molto. 856 00:53:23,407 --> 00:53:25,716 Il mio tempo le appartiene. 857 00:53:31,207 --> 00:53:32,435 Chi è? 858 00:53:33,287 --> 00:53:34,561 Sono io, Sam. 859 00:54:09,807 --> 00:54:10,876 Ecco fatto. 860 00:54:15,767 --> 00:54:17,887 Si è mai interessata di scienze paranormali? 861 00:54:17,887 --> 00:54:18,876 Paranormali? Perché? 862 00:54:19,447 --> 00:54:21,324 C'è un curioso fenomeno acustico qui. 863 00:54:21,607 --> 00:54:23,807 Si odono le macchine molto tempo prima che arrivino. 864 00:54:23,807 --> 00:54:26,927 - O forse, che so, dopo. - È molto interessante, Arturo, 865 00:54:26,927 --> 00:54:29,327 ma devo andare dall'avvocato che si occupa dei guai di mio fratello 866 00:54:29,327 --> 00:54:30,965 - ed è dall'altra parte della città. - Come no, subito! 867 00:54:39,487 --> 00:54:40,727 Allora, questa signora mi dice: 868 00:54:40,727 --> 00:54:44,087 «Ho visto dei rospi nella stireria, e non ci sono dubbi, 869 00:54:44,087 --> 00:54:45,156 non sono mica pazza!». 870 00:54:45,567 --> 00:54:49,196 E io le dico: «Signora, dove affaccia la finestra della stireria?» 871 00:54:49,927 --> 00:54:51,360 E lei mi risponde: «Sullo stagno». 872 00:54:52,047 --> 00:54:54,117 E io le dico: «Ci sono delle ninfee?» 873 00:54:54,527 --> 00:54:55,727 «Sì, signore». 874 00:54:55,727 --> 00:54:58,924 Allora io dico: «Non mi dica altro. Non mi dica altro!». 875 00:55:04,327 --> 00:55:07,683 Torno subito, non ne avrò per molto, solo alcune carte da firmare. 876 00:55:22,367 --> 00:55:24,647 Non si preoccupi, signora, i suoi affari sono in buone mani 877 00:55:24,647 --> 00:55:26,687 e dedicheremo loro tutta l'attenzione che meritano. 878 00:55:26,687 --> 00:55:28,007 - Buongiorno, avvocato. - Buongiorno, cara signora. 879 00:55:28,007 --> 00:55:29,440 Si accomodi, prego, vengo subito. 880 00:55:31,407 --> 00:55:34,367 Ah, rassicuri suo marito che farò tutto quello che posso per lei. 881 00:55:34,367 --> 00:55:36,047 - Ne sono sicura, grazie. - Bene, signora. 882 00:55:36,047 --> 00:55:37,366 - Arrivederla. - Arrivederla. 883 00:55:44,127 --> 00:55:46,004 - Via le mutande! - Ma guarda che modi! 884 00:55:47,647 --> 00:55:49,647 E che t'aspettavi, che mi rimettessi a farti la corte? 885 00:55:49,647 --> 00:55:51,607 Con quello che ho da fare non ne ho il tempo! 886 00:55:51,607 --> 00:55:54,167 Amiamoci selvaggiamente, ma in fretta. 887 00:55:54,167 --> 00:55:56,601 Sono pieno di lavoro fino agli occhi, e la mia segretaria ha gli orecchioni. 888 00:56:01,927 --> 00:56:03,804 Mi devi mettere una firmetta qui. 889 00:56:05,927 --> 00:56:06,723 Là. 890 00:56:07,727 --> 00:56:09,647 Brava. Là. 891 00:56:09,647 --> 00:56:11,687 A che servono tutti questi fogli se non c'è scritto nulla? 892 00:56:11,687 --> 00:56:13,484 Ma che cosa vuoi capire, è così che si fa. 893 00:56:14,287 --> 00:56:16,562 E che, adesso t'interessi alla procedura legale, forse? 894 00:56:17,607 --> 00:56:19,438 No! Aspetta che sia secca. 895 00:56:23,847 --> 00:56:25,887 Ma dica un po', signora, le pare questa una bella cosa? 896 00:56:25,887 --> 00:56:26,967 Ma di che sta parlando? 897 00:56:26,967 --> 00:56:31,245 Esporre questa policromia oscena sotto gli occhi dei bambini! 898 00:56:32,247 --> 00:56:33,887 Beh? Hai portato i soldi? 899 00:56:33,887 --> 00:56:37,287 Come sarebbe? Ohi, dico, sei tu che me li dovresti dare i soldi. 900 00:56:37,287 --> 00:56:41,326 Io? Ah, proprio qui t'aspettavo: Io non vivo d'aria, che ti credi? 901 00:56:42,087 --> 00:56:44,647 Se tuo marito si fa acciaccare da un automobilastro che mi frega? 902 00:56:44,647 --> 00:56:45,567 Cazzi suoi. 903 00:56:45,567 --> 00:56:48,407 Poi vuol sfruttare la situazione: Tu mi chiami, io corro. 904 00:56:48,407 --> 00:56:50,637 Ma mica faccio parte dell'esercito della salvezza, io. 905 00:56:50,927 --> 00:56:53,327 Ma guarda un po' che pretese! Tua madre non t'ha detto niente? 906 00:56:53,327 --> 00:56:55,447 Chi dice avvocato dice acconto, non lo sai? 907 00:56:55,447 --> 00:56:56,687 E quanto dovrei darti? 908 00:56:56,687 --> 00:56:59,767 Queste donne, questi seni all'aria, 909 00:56:59,767 --> 00:57:02,367 queste cosce nude, è un vero scandalo, 910 00:57:02,367 --> 00:57:06,527 è un'aggressione, è una vile aggressione contro l'integrità... 911 00:57:06,527 --> 00:57:08,567 - Arturo! Andiamo. ...mentale e morale 912 00:57:08,567 --> 00:57:11,567 dei bambini innocenti. Guarda, i bambini innocenti. 913 00:57:11,567 --> 00:57:14,127 - Ma a me piacciono i giornaletti. - Sì, sì, lo so. 914 00:57:14,127 --> 00:57:16,960 Ho torto di prendermela tanto per queste cose. 915 00:57:18,287 --> 00:57:19,687 E come vanno gli affari di suo fratello? 916 00:57:19,687 --> 00:57:21,607 L'avvocato ha dato prova di efficienza? 917 00:57:21,607 --> 00:57:22,887 Oh, non me ne parli, sono a pezzi. 918 00:57:22,887 --> 00:57:24,567 Ma fatti gli affari tuoi! 919 00:57:24,567 --> 00:57:25,841 Che scandalo! 920 00:57:26,567 --> 00:57:28,047 Dopo giornate così movimentate 921 00:57:28,047 --> 00:57:30,247 non vedevo l'ora di restare sola per riflettere un po'. 922 00:57:30,247 --> 00:57:33,127 Ne avevo quattro sulle braccia e non ne potevo trascurare nessuno. 923 00:57:33,127 --> 00:57:34,847 Ma tra questi quattro uomini 924 00:57:34,847 --> 00:57:37,087 ce n'era almeno uno che si comportava correttamente con lei. 925 00:57:37,087 --> 00:57:38,567 Sto parlando di quell'Arturo. 926 00:57:38,567 --> 00:57:39,607 Chi, il derattizzatore? 927 00:57:39,607 --> 00:57:42,207 Ma non era diverso dagli altri, stava dietro alla stessa cosa, 928 00:57:42,207 --> 00:57:44,801 solo che non sapeva bene che razza di sorga stava cacciando. 929 00:57:47,087 --> 00:57:50,167 In genere i bambini non sanno quello che faranno da grandi. 930 00:57:50,167 --> 00:57:54,447 Ma io, fin da quando avevo 9 anni ho deciso di diventare derattizzatore. 931 00:57:54,447 --> 00:57:55,607 E lo sono diventato. 932 00:57:55,607 --> 00:57:57,563 Guardi, signorina Camilla. 933 00:57:59,207 --> 00:58:01,402 In questa casa solo il solaio è infestato. 934 00:58:03,647 --> 00:58:07,527 Ma se non intervenissi io, tutta la casa andrebbe in malora! 935 00:58:07,527 --> 00:58:09,836 Come un uomo col cancro al cervello. 936 00:58:12,207 --> 00:58:15,167 Venga a vedere la crudeltà del mondo animale: 937 00:58:15,167 --> 00:58:18,687 Due povere mosche prigioniere nella tela del ragno. 938 00:58:18,687 --> 00:58:22,567 Ebbene, io domani farò giustizia. Venga a vedere! 939 00:58:22,567 --> 00:58:24,527 Per contentarlo sono andata a vedere. 940 00:58:24,527 --> 00:58:26,287 Solo che c'era un tappeto arrotolato, 941 00:58:26,287 --> 00:58:28,767 non l'ho visto e così sono finita distesa lunga per terra. 942 00:58:28,767 --> 00:58:29,927 Allora il mio ammazzatopi 943 00:58:29,927 --> 00:58:32,447 si è messo a blaterare come se fossi finita sotto una locomotiva. 944 00:58:32,447 --> 00:58:36,527 È tutta colpa mia. È colpa mia, non ho scuse, non potrà mai perdonarmi. 945 00:58:36,527 --> 00:58:39,167 Aspetti, povero uccelletto, ora l'aiuto. 946 00:58:39,167 --> 00:58:41,807 E mi è venuto addosso. ; pareva fatto solo di mani. 947 00:58:41,807 --> 00:58:43,607 Da principio forse voleva proprio aiutarmi, 948 00:58:43,607 --> 00:58:45,847 ma poi per caso mi ha preso per le cose, hai capito? 949 00:58:45,847 --> 00:58:48,287 Allora mi sono detta che era il destino che entrava in ballo di nuovo, 950 00:58:48,287 --> 00:58:50,207 e che forse era meglio dargli una mano. 951 00:58:50,207 --> 00:58:52,167 Ho notato un divano in fondo al solaio, 952 00:58:52,167 --> 00:58:55,167 allora ho acchiappato Arturo come se non potessi alzarmi da sola 953 00:58:55,167 --> 00:58:58,239 e ho fatto in modo di trovarmi col viso sotto al suo. Proprio così! 954 00:59:04,767 --> 00:59:08,726 Oh, Arturo, che cosa meravigliosa! Era da un pezzo che lo desideravo! 955 00:59:13,007 --> 00:59:15,367 Ed è stato in quel modo, senza nemmeno arrivare al divano, 956 00:59:15,367 --> 00:59:17,927 che Arturo ha avuto la rivelazione: Lo so che non mi crederai, 957 00:59:17,927 --> 00:59:19,327 ma io sono stata la prima, 958 00:59:19,327 --> 00:59:21,207 voglio dire che era la prima volta che l'assaggiava, 959 00:59:21,207 --> 00:59:22,727 e posso dire che l'assaggio gli è piaciuto, 960 00:59:22,727 --> 00:59:24,047 perché è stato come aprire una diga: 961 00:59:24,047 --> 00:59:26,407 Sapessi quante ne ho visitate di case da disinfestare! 962 00:59:26,407 --> 00:59:27,887 La cosa divertente è che ogni volta 963 00:59:27,887 --> 00:59:29,847 ricominciava tutto come la prima volta, 964 00:59:29,847 --> 00:59:32,486 perché entrasse in tiro doveva sembrare che accadesse per caso, 965 00:59:32,847 --> 00:59:35,927 e così dai a inciampare nei gradini e nei tappeti e a scivolare sui pavimenti, 966 00:59:35,927 --> 00:59:38,927 e poi dopo la ginnastica tornava a galla il baciapile. 967 00:59:38,927 --> 00:59:39,803 Perdonami. 968 00:59:40,887 --> 00:59:42,366 Non capisco cosa è successo. 969 00:59:46,247 --> 00:59:47,967 Non capisco che cosa è successo. 970 00:59:47,967 --> 00:59:51,562 Io... io ho ceduto alla tentazione. 971 00:59:52,367 --> 00:59:56,485 La carne, la carne... la carne! 972 00:59:58,327 --> 01:00:00,443 Ecco cos'ho fatto, ho tradito lo spirito, 973 01:00:01,567 --> 01:00:05,207 e mi sono comportato come una bestia, senza freni. 974 01:00:05,207 --> 01:00:08,040 Ma voglio riparare. Devo riparare! 975 01:00:08,567 --> 01:00:10,205 Non mi dire di no. 976 01:00:10,967 --> 01:00:12,286 Perché, mi vuoi dire di no? 977 01:00:14,127 --> 01:00:15,276 Grazie. 978 01:00:16,207 --> 01:00:18,287 Il fatto è che l'avvocato si pigliava tutti i miei soldi, 979 01:00:18,287 --> 01:00:20,687 e siccome Arturo mi dava 50 sacchi per ogni peccato, 980 01:00:20,687 --> 01:00:23,767 non avrei potuto rifiutare, se no, poverino, lo umiliavo! 981 01:00:23,767 --> 01:00:25,447 Ma non poteva operare una scelta 982 01:00:25,447 --> 01:00:27,247 tra gli uomini che frequentava in quell'epoca? 983 01:00:27,247 --> 01:00:28,687 Oh, beh, no! 984 01:00:28,687 --> 01:00:32,647 Il fatto è che li amavo tutti per le loro differenti qualità professionali. 985 01:00:32,647 --> 01:00:35,887 Ma... non si rende conto che la base comune di questi suoi rapporti 986 01:00:35,887 --> 01:00:36,927 era l'interesse? 987 01:00:36,927 --> 01:00:39,327 Oh, ma che dice? È chiaro che avevo un motivo per andarci, 988 01:00:39,327 --> 01:00:40,567 mica sono una prostituta! 989 01:00:40,567 --> 01:00:42,927 E non si è mai pentita di alcuno di questi legami? 990 01:00:42,927 --> 01:00:46,807 Assolutamente no. Rimpiangevo solo che il giorno è fatto di 24 ore: 991 01:00:46,807 --> 01:00:49,367 E mettiti un po' al mio posto, ne avevo quattro da accontentare! 992 01:00:49,367 --> 01:00:50,647 Come, quattro? 993 01:00:50,647 --> 01:00:53,127 Già, quattro! Perché Clovis era uscito dall'ospedale 994 01:00:53,127 --> 01:00:56,167 ed anche se era un po' rotto, mica rinunciava al suo vecchio progetto: 995 01:00:56,167 --> 01:00:59,567 Voleva la pera, e io dovevo cercare di far contenti tutti. 996 01:00:59,567 --> 01:01:02,001 E malgrado questo è scoppiata la cupa tragedia. 997 01:01:04,367 --> 01:01:05,767 Com'è buio qua dentro. 998 01:01:05,767 --> 01:01:07,644 Non potevate accendere? 999 01:01:11,487 --> 01:01:13,407 Si è fatto tardi, l'ora è passata. 1000 01:01:13,407 --> 01:01:16,444 Ci scusi, ma parlando, parlando non ci siamo accorti che l'ora era passata. 1001 01:01:20,647 --> 01:01:21,567 Bene. 1002 01:01:21,567 --> 01:01:24,087 Appena esco di qui ci starò bene attenta 1003 01:01:24,087 --> 01:01:26,607 a non farmi più fregare dagli uomini come ho fatto finora, 1004 01:01:26,607 --> 01:01:27,756 ci puoi scommettere. 1005 01:01:30,487 --> 01:01:31,920 Salvo che con te. 1006 01:01:33,647 --> 01:01:35,638 Con te farei qualunque cosa. 1007 01:02:19,607 --> 01:02:24,362 5, 4, 3, 2, 1. Criminalità femminile, Camilla Bliss, sesta intervista. 1008 01:02:32,047 --> 01:02:33,367 Sentite, ragazzi. 1009 01:02:33,367 --> 01:02:35,807 C'è Clovis che si rompe sulla sedia a rotelle. 1010 01:02:35,807 --> 01:02:38,207 Dovreste giocare un po' a spingerlo in giro, eh? 1011 01:02:38,207 --> 01:02:39,927 Oh, che rottura. 1012 01:02:39,927 --> 01:02:41,527 Chissà quanto vi ci divertirete! 1013 01:02:41,527 --> 01:02:42,596 A me diverte più sputare. 1014 01:03:25,527 --> 01:03:27,207 - Lo sapevo che era lei. - Oh, mi lasci. 1015 01:03:27,207 --> 01:03:28,807 Vieni qua, è proprio a te che voglio parlare. 1016 01:03:28,807 --> 01:03:30,207 - E io no, ma va! - Zitta! 1017 01:03:30,207 --> 01:03:33,007 Di' un po': Lo sai quell'avvocato che si occupa di tuo marito? 1018 01:03:33,007 --> 01:03:34,487 È un gran figlio di puttana. 1019 01:03:34,487 --> 01:03:35,967 - Ti ha fatto firmare le carte. - Beh? 1020 01:03:35,967 --> 01:03:36,967 Lo sai cos'hai firmato? 1021 01:03:36,967 --> 01:03:39,287 - Ho firmato per Clovis. - Una confessione d'adulterio. 1022 01:03:39,287 --> 01:03:41,847 E adesso se Sam vuole divorziare mi paga a peso d'oro, lo sai? 1023 01:03:41,847 --> 01:03:44,600 E quello che so è che adesso ti spacco il grugno! 1024 01:03:45,727 --> 01:03:47,240 Ma di che t'impicci! 1025 01:03:52,647 --> 01:03:54,767 Sono stata a un pelo da fare un macello, ma prima sono corsa 1026 01:03:54,767 --> 01:03:57,122 a trovare il solo che avesse dimostrato sentimenti umani per me. 1027 01:04:06,247 --> 01:04:09,087 - Camilla! - No, non voglio che mi vedi piangere! 1028 01:04:09,087 --> 01:04:12,397 No, aspetta! Vengo subito! Aspettami! 1029 01:04:14,847 --> 01:04:16,758 Aspetta, Camilla! 1030 01:04:18,687 --> 01:04:19,836 Povera Camilla. 1031 01:04:20,687 --> 01:04:24,087 Io mi rattristo a vederti così infelice, ma 1032 01:04:24,087 --> 01:04:26,767 nello stesso tempo sono felice di vederti. Dimmi, 1033 01:04:26,767 --> 01:04:28,647 chi ha fatto piangere questi begli occhi? 1034 01:04:28,647 --> 01:04:30,087 Voglio andare a dirgliene quattro. 1035 01:04:30,087 --> 01:04:32,687 Ma perché non sei venuta prima da me? 1036 01:04:32,687 --> 01:04:34,527 Non hai più fiducia, forse? 1037 01:04:34,527 --> 01:04:36,279 Oh, sì, non è mica per questo. 1038 01:04:37,047 --> 01:04:38,407 Ti hanno impedito di venire da me? 1039 01:04:38,407 --> 01:04:41,047 È proprio così, si tratta di mio fratello che va sempre peggio. 1040 01:04:41,047 --> 01:04:43,407 Da quando è uscito dall'ospedale, non so cosa gli è preso 1041 01:04:43,407 --> 01:04:45,887 ma mi impedisce di vedere chiunque ed è pazzo di gelosia. 1042 01:04:45,887 --> 01:04:46,847 Gelosia? 1043 01:04:46,847 --> 01:04:48,166 Tuo fratello? 1044 01:04:48,807 --> 01:04:51,647 Avrebbe per caso dei pensieri... incestuosi? 1045 01:04:51,647 --> 01:04:52,927 Oh, per me io non ci penso, 1046 01:04:52,927 --> 01:04:54,967 - ma è lui che ci pensa! - L'incesto? 1047 01:04:54,967 --> 01:04:57,407 Non è mica tutto, eh? C'è di mezzo quel porcone di avvocato 1048 01:04:57,407 --> 01:04:59,207 che diceva di aiutare mio fratello e me! 1049 01:04:59,207 --> 01:05:00,647 Ah, sì? E che ha fatto lui? 1050 01:05:00,647 --> 01:05:02,327 Ti ha trascurato? 1051 01:05:02,327 --> 01:05:03,687 Magari l'avesse fatto... 1052 01:05:03,687 --> 01:05:05,006 Ti ha forse tormentato? 1053 01:05:05,807 --> 01:05:08,527 Non mi venire a dire che ha osato toccarti! 1054 01:05:08,527 --> 01:05:10,527 A un caro amico come te devo dire tutta la verità: 1055 01:05:10,527 --> 01:05:13,367 Proprio così, ha messo le sue zampacce addosso a me! 1056 01:05:13,367 --> 01:05:15,881 Ha fatto questo quel verme, ha fatto... 1057 01:05:19,127 --> 01:05:23,647 Allora non vale di più delle sporche bestiacce che stermino ogni giorno. 1058 01:05:23,647 --> 01:05:25,927 Ti devo chiedere una cosa se sei proprio amico mio. 1059 01:05:25,927 --> 01:05:27,327 Io sono più che un amico. 1060 01:05:27,327 --> 01:05:29,207 Allora ci penserai tu a sterminarlo, eh? 1061 01:05:29,207 --> 01:05:31,327 Quel porcone di avvocato, da quel pidocchio che è. 1062 01:05:31,327 --> 01:05:32,680 No-no-no-no! 1063 01:05:35,007 --> 01:05:37,647 Mia cara Camilla, per favore, dimmi che mi sbaglio. 1064 01:05:37,647 --> 01:05:40,286 Col tuo aspetto angelico non mi chiederai di uccidere un uomo! 1065 01:05:41,047 --> 01:05:43,687 Le vite umane sono come piccole luci 1066 01:05:43,687 --> 01:05:47,282 che Dio ha acceso, e Lui solo ha il potere di spegnerle. 1067 01:05:48,367 --> 01:05:49,887 Adesso vedrai cosa faccio per te. 1068 01:05:49,887 --> 01:05:51,567 Ma tienteli i tuoi soldi della malora! 1069 01:05:51,567 --> 01:05:54,767 I soldi non si devono disprezzare, con questi troverai un avvocato onesto 1070 01:05:54,767 --> 01:05:56,962 che ti difenderà lealmente: Ti prego, prendili. 1071 01:05:58,287 --> 01:06:01,247 Lo vedo, oh, lo vedo che sei delusa. 1072 01:06:01,247 --> 01:06:03,527 Lo vedo, lo vedo che sei delusa! 1073 01:06:03,527 --> 01:06:05,279 Ma che significa! 1074 01:06:06,207 --> 01:06:08,727 Ascolta, adesso finisco la preparazione, 1075 01:06:08,727 --> 01:06:11,447 chiudo bene la casa e ti accompagno in città. 1076 01:06:11,447 --> 01:06:13,607 Devo comprare le medicine per mio fratello malato. 1077 01:06:13,607 --> 01:06:14,927 Faccio in un momento. 1078 01:06:14,927 --> 01:06:16,207 Non posso aspettare. 1079 01:06:16,207 --> 01:06:18,727 Allora non vuoi più vedermi? 1080 01:06:18,727 --> 01:06:19,955 Pensala come ti pare! 1081 01:07:29,167 --> 01:07:30,687 È stato allora che mi è venuta l'idea 1082 01:07:30,687 --> 01:07:32,167 di fare una nuova scommessa col destino, 1083 01:07:32,167 --> 01:07:34,397 ma questa era la più importante di tutte e non potevo perderla! 1084 01:07:44,087 --> 01:07:45,406 - Sì? - L'avvocato Murene? 1085 01:07:45,967 --> 01:07:47,047 Sono Camilla. 1086 01:07:47,047 --> 01:07:50,247 Senti un po', mozzaorecchi del mio cuore, ho un sacco di cose da dirti. 1087 01:07:50,247 --> 01:07:52,567 Mi trovo in un posto tranquillo e solitario; 1088 01:07:52,567 --> 01:07:56,927 sai, il castello di Chirac, e come zuccherino i soldi dell'onorario. 1089 01:07:56,927 --> 01:07:57,927 I soldi? 1090 01:07:57,927 --> 01:07:58,727 Sì. 1091 01:07:58,727 --> 01:08:00,807 E dove sono questi soldi, paciocca? 1092 01:08:00,807 --> 01:08:02,718 Ah, sapessi dove li tengo... 1093 01:08:03,327 --> 01:08:04,123 Arrivo. 1094 01:08:29,767 --> 01:08:30,847 Zozzoni! 1095 01:08:30,847 --> 01:08:32,647 Clovis! Ma allora cammini! 1096 01:08:32,647 --> 01:08:33,767 Zitta, puttana. 1097 01:08:33,767 --> 01:08:35,807 Dov'è quell'ammazzatopi dei miei coglioni? 1098 01:08:35,807 --> 01:08:37,527 Ma... ma non lo vedi che sono sola? 1099 01:08:37,527 --> 01:08:39,407 Oh, sei sola? E chi ti crede! 1100 01:08:39,407 --> 01:08:42,087 - Ehi, ammazzacoglioni! - Ma se ti dico che sono sola, 1101 01:08:42,087 --> 01:08:45,007 - non c'è nessuno, controlla! - E allora cosa ci fai qui, eh? 1102 01:08:45,007 --> 01:08:47,840 Ci sono venuta per il tuo bene: Sono qui per aiutare te! 1103 01:08:48,407 --> 01:08:51,717 Al mercato mi hanno parlato di un guaritore fantastico che abita qui. 1104 01:08:52,647 --> 01:08:55,527 Ah! Sarebbe questo il guaritore, eh? 1105 01:08:55,527 --> 01:08:57,327 - Che cosa ci fa lei qui? - La prego... 1106 01:08:57,327 --> 01:08:59,727 - Che cosa vuole da mia moglie? - Lei si levi di torno. 1107 01:08:59,727 --> 01:09:03,167 No-no-no, io voglio una spiegazione, che cosa vuole lei, eh? 1108 01:09:03,167 --> 01:09:04,520 Ma che cavolo vuole qui? 1109 01:09:22,047 --> 01:09:23,366 Questo non è legale! 1110 01:09:24,447 --> 01:09:25,846 E adesso... 1111 01:10:39,047 --> 01:10:41,887 Stavano distesi vicini Clovis e l'avvocato porcone, 1112 01:10:41,887 --> 01:10:45,527 tranquilli e in pace; e allora io come Giovanna d'Arco 1113 01:10:45,527 --> 01:10:47,767 ho sentito una voce che mi mormorava all'orecchio: 1114 01:10:47,767 --> 01:10:51,237 Piglia e fuggi, m'ha detto il destino, muovi le chiappe e lasciali fottere! 1115 01:10:54,407 --> 01:10:56,927 Ma in quei momenti si rese conto di quello che aveva fatto? 1116 01:10:56,927 --> 01:10:59,127 Era una sfida col destino, due contro uno. 1117 01:10:59,127 --> 01:11:02,087 E poi ero completamente rimbambita, ho camminato lungo la strada: 1118 01:11:02,087 --> 01:11:05,207 Tutta la notte bevendo qualche bicchierino nelle stazioni di servizio 1119 01:11:05,207 --> 01:11:07,327 mentre aspettavo che il giorno portasse consiglio. 1120 01:11:07,327 --> 01:11:11,007 E quando ho deciso di rientrare, proprio allora ho ricevuto il terribile 1121 01:11:11,007 --> 01:11:12,884 colpo del destino. 1122 01:11:51,927 --> 01:11:52,757 Sali! 1123 01:11:57,207 --> 01:11:59,327 Arturo, te ne prego, lascia che ti spieghi! 1124 01:11:59,327 --> 01:12:00,727 Non c'è niente da spiegare. 1125 01:12:00,727 --> 01:12:03,560 Due uomini hanno rischiato di morire, e tu sai bene come. 1126 01:12:11,287 --> 01:12:12,276 Oh, Dio mio! 1127 01:12:17,687 --> 01:12:19,287 Ma che diavolo vuole, che è successo? 1128 01:12:19,287 --> 01:12:21,960 Non, lo so, non lo so, non lo so proprio! Sono il primo a stupirmene. 1129 01:12:22,567 --> 01:12:24,447 Faccia la respirazione a bocca a bocca a quell'altro. 1130 01:12:24,447 --> 01:12:25,800 Faccia presto, presto, presto! 1131 01:12:30,367 --> 01:12:32,327 Allora, Clovis! Si sente meglio? 1132 01:12:32,327 --> 01:12:33,887 Clovis? Ha detto Clovis? 1133 01:12:33,887 --> 01:12:34,967 Sì, Clovis Bliss. 1134 01:12:34,967 --> 01:12:37,356 Chi, il fratello? Lasci, a lui ci penso io. 1135 01:12:38,727 --> 01:12:40,558 Signor Bliss! 1136 01:12:41,647 --> 01:12:44,087 Forse non è il luogo e il momento adatto, ma 1137 01:12:44,087 --> 01:12:46,601 le chiedo il permesso di sposare sua sorella. 1138 01:12:47,767 --> 01:12:49,120 Sorella? 1139 01:12:51,967 --> 01:12:55,118 Tu sei una criminale, e io mi trovo invischiato nei tuoi delitti. 1140 01:12:55,647 --> 01:12:57,527 Questo fratello che è tuo marito... 1141 01:12:57,527 --> 01:12:59,167 questo avvocato che è il tuo amante... 1142 01:12:59,167 --> 01:13:01,283 questo incidente che è un assassinio. 1143 01:13:01,887 --> 01:13:03,479 E Dio che ci sta a guardare! 1144 01:13:04,567 --> 01:13:06,956 E va bene, che mi vuoi fare adesso, la predica? 1145 01:13:08,367 --> 01:13:10,087 Non ci scherzare, Camilla. 1146 01:13:10,087 --> 01:13:12,327 Voglio seguirti fino all'ultimo, 1147 01:13:12,327 --> 01:13:14,887 poiché tu ti compiaci nel peccato, 1148 01:13:14,887 --> 01:13:17,003 commettiamo insieme il peggiore di tutti! 1149 01:13:56,487 --> 01:13:58,687 Visto che mi hai trascinato nel peccato, 1150 01:13:58,687 --> 01:14:01,520 il suicidio è un peccato mortale. 1151 01:14:02,007 --> 01:14:05,727 Salta per prima, a meno che non preferisca che io ti butti e poi ti segua. 1152 01:14:05,727 --> 01:14:07,527 No, insieme, chiudiamo gli occhi. 1153 01:14:07,527 --> 01:14:09,757 Sì, giusto, così, chiudiamo gli occhi. 1154 01:14:34,807 --> 01:14:37,047 È stata una fortuna che è saltato per primo, 1155 01:14:37,047 --> 01:14:39,527 ma io ho fatto l'errore di scappare ed è quello che mi ha fatto accusare. 1156 01:14:39,527 --> 01:14:41,447 E quel che è peggio, ci sono stati quelli che stavano sotto 1157 01:14:41,447 --> 01:14:42,967 che dicono di avermi visto spingerlo, 1158 01:14:42,967 --> 01:14:45,767 ma ti giuro che non è vero, credimi, non l'ho buttato io! 1159 01:14:45,767 --> 01:14:48,167 Io le credo, Camilla, ma... ma deve capire... 1160 01:14:48,167 --> 01:14:51,007 per convincere la giustizia dovremmo trovare delle prove, 1161 01:14:51,007 --> 01:14:52,287 una prova materiale. 1162 01:14:52,287 --> 01:14:54,207 E non basta la mia parola d'onore? 1163 01:14:54,207 --> 01:14:56,927 Per me sì, Camilla, ma la giustizia vuole prove materiali. 1164 01:14:56,927 --> 01:14:59,007 Ascolti, non so, mentre andava alla cattedrale 1165 01:14:59,007 --> 01:15:02,327 non ha incontrato qualcuno... qualcuno che conosceva, non saprei... 1166 01:15:02,327 --> 01:15:03,727 Ma no, no, c'era un sacco di gente, 1167 01:15:03,727 --> 01:15:05,407 ma solo turisti con dei cappelli ridicoli, 1168 01:15:05,407 --> 01:15:07,487 - carichi di macchine e cineprese! - Cineprese? 1169 01:15:07,487 --> 01:15:09,921 Ha detto cineprese? Ah, ma questo è interessante. 1170 01:15:10,527 --> 01:15:11,807 Voglio proprio provarci; 1171 01:15:11,807 --> 01:15:13,607 ci vorrà un sacco di tempo, ma bisogna farlo, 1172 01:15:13,607 --> 01:15:15,837 bisogna farlo, Camilla, è la sola possibilità. 1173 01:16:11,447 --> 01:16:13,727 Stanislao, ti stavo cercando da un pezzo. 1174 01:16:13,727 --> 01:16:15,727 - È inutile, non ce la faremo mai. - Ma questa è la volta buona: 1175 01:16:15,727 --> 01:16:17,207 Ho avuto il nome di un cineamatore 1176 01:16:17,207 --> 01:16:19,567 che ha filmato la cattedrale lo stesso giorno dell'ammazzatopi. 1177 01:16:19,567 --> 01:16:21,847 Ho qui il suo nome, è il signor Farrell. 1178 01:16:21,847 --> 01:16:23,644 - E l'indirizzo? - Ho anche quello. 1179 01:16:49,567 --> 01:16:52,207 Buongiorno, signora, ci scusi, noi vorremmo parlare col signor Farrell. 1180 01:16:52,207 --> 01:16:54,118 Ma il signor Farrell è morto. 1181 01:17:00,127 --> 01:17:01,196 Ci scusi. 1182 01:17:02,167 --> 01:17:03,607 Ne siamo desolati. 1183 01:17:03,607 --> 01:17:07,567 Ci scusi, non... non immaginavamo che suo marito era morto. 1184 01:17:07,567 --> 01:17:09,047 Oh, ma non era mio marito. 1185 01:17:09,047 --> 01:17:11,407 Era mio figlio, era molto malato. 1186 01:17:11,407 --> 01:17:14,447 È stata una liberazione, per lui. Lo conoscevate? 1187 01:17:14,447 --> 01:17:16,407 In un certo senso. No, non lo conoscevamo, 1188 01:17:16,407 --> 01:17:18,687 ma sappiamo che faceva dei film a passo ridotto e... 1189 01:17:18,687 --> 01:17:22,567 Dovrebbe aver fatto un film sulla Cattedrale, e vorremmo vederlo. 1190 01:17:22,567 --> 01:17:25,647 Ma allora non è mio figlio, è il mio nipotino, Michou. 1191 01:17:25,647 --> 01:17:28,767 È un appassionato del cinema, ha preso anche un premio al concorso. 1192 01:17:28,767 --> 01:17:29,767 Lo volete vedere? 1193 01:17:29,767 --> 01:17:31,087 - Sì, grazie. - Permette, signora? 1194 01:17:31,087 --> 01:17:32,725 Avanti, avanti, adesso lo chiamo. 1195 01:17:34,247 --> 01:17:36,807 Michou! Sali, Michou! 1196 01:17:39,607 --> 01:17:42,407 Sei tu che hai fatto il film sulla Cattedrale, non è vero? 1197 01:17:42,407 --> 01:17:43,927 Sì, sono io che ho fatto il film sulla Cattedrale. 1198 01:17:43,927 --> 01:17:45,007 E potresti farcelo vedere? 1199 01:17:45,007 --> 01:17:46,407 Io no, non posso. 1200 01:17:46,407 --> 01:17:47,407 Perché? 1201 01:17:47,407 --> 01:17:49,527 Perché non è ancora finito, è in lavorazione. 1202 01:17:49,527 --> 01:17:51,047 Come sarebbe a dire? 1203 01:17:51,047 --> 01:17:52,367 Non è ancora finito il montaggio. 1204 01:17:52,367 --> 01:17:54,127 Mostracelo com'è, non fa niente. 1205 01:17:54,127 --> 01:17:55,167 Le ho detto che non è finito, 1206 01:17:55,167 --> 01:17:58,127 - e non mostro i miei film se non sono... - Non ha alcuna importanza, 1207 01:17:58,127 --> 01:17:59,127 non lo diciamo a nessuno. 1208 01:17:59,127 --> 01:18:00,687 Ce lo mostri, e noi ce ne dimentichiamo. 1209 01:18:00,687 --> 01:18:01,807 No, non voglio. 1210 01:18:01,807 --> 01:18:03,647 Stammi a sentire, Michou, una persona è morta. 1211 01:18:03,647 --> 01:18:06,407 E la libertà di un'altra persona è in gioco, bisogna che lo vediamo. 1212 01:18:06,407 --> 01:18:07,647 Ce lo fai vedere? 1213 01:18:07,647 --> 01:18:08,557 Quand'è così... 1214 01:18:09,447 --> 01:18:10,766 È un pochino flou. 1215 01:18:14,087 --> 01:18:17,079 Forse troppo, il fatto è che mi hanno spinto, e ho sbagliato. 1216 01:18:18,007 --> 01:18:19,122 Può andare. 1217 01:18:19,447 --> 01:18:20,687 È abbastanza a fuoco. 1218 01:18:20,687 --> 01:18:22,247 Può andare. 1219 01:18:22,247 --> 01:18:24,203 Attenti allo zoom! 1220 01:18:27,127 --> 01:18:28,287 Ci siamo! 1221 01:18:28,287 --> 01:18:31,245 Sono loro, guarda! Parlano. Lui la tira... 1222 01:18:33,047 --> 01:18:34,844 Ecco un'altra zoomata. 1223 01:18:36,207 --> 01:18:37,606 Lui le parla ancora. 1224 01:18:38,927 --> 01:18:40,485 Lui la lascia... 1225 01:18:42,007 --> 01:18:43,918 Lei arretra e lui avanza! 1226 01:18:45,687 --> 01:18:47,359 Lo vedi bene, che arretra, Hélène? 1227 01:18:48,127 --> 01:18:50,567 È la prova, Hélène, è la prova! 1228 01:18:50,567 --> 01:18:53,684 È innocente, ti voglio baciare, ti voglio baciare. 1229 01:18:56,047 --> 01:18:57,607 Bravo, Michou, bravo. 1230 01:18:57,607 --> 01:19:00,047 Sono molto, molto contento, sono fiero di te. 1231 01:19:00,047 --> 01:19:03,087 È grazie a te che un'ingiustizia verrà evitata, magnifico, magnifico, 1232 01:19:03,087 --> 01:19:04,407 le mie congratulazioni, Michou. 1233 01:19:04,407 --> 01:19:06,647 - Sono contento. - Io più di te. 1234 01:19:06,647 --> 01:19:09,167 L'innocenza di Camilla Bliss provata. 1235 01:19:09,167 --> 01:19:11,127 Camilla Bliss lascia oggi la prigione. 1236 01:19:11,127 --> 01:19:13,647 Camilla Bliss inizia la carriera di cantante. 1237 01:19:13,647 --> 01:19:16,684 Teatro esaurito ieri per il debutto di Camilla Bliss! 1238 01:20:30,647 --> 01:20:32,842 Ancora qui? Degli altri fiori? 1239 01:20:55,287 --> 01:20:57,007 Comprate Tramway! 1240 01:20:57,007 --> 01:20:59,567 Dramma di passione e gelosia! 1241 01:20:59,567 --> 01:21:01,762 Fatto di cronaca eccezionale! 1242 01:21:02,687 --> 01:21:07,087 L'assassino del marito della celebre Camilla Bliss è stato arrestato! 1243 01:21:07,087 --> 01:21:11,487 Si tratta di un giovane professore di sociologia! Comprate il Tramway! 1244 01:21:11,487 --> 01:21:13,523 Comprate il Tramway! 1245 01:21:13,967 --> 01:21:15,967 Comprate il Tramway! 1246 01:21:15,967 --> 01:21:17,764 Il Tramway! 1247 01:21:29,207 --> 01:21:32,007 Se non ti piaceva, professore, potevi darlo a me. 1248 01:21:32,007 --> 01:21:33,326 Ha ragione, mi scusi. 1249 01:21:36,767 --> 01:21:38,527 Ora le leggo la mia deposizione. 1250 01:21:38,527 --> 01:21:41,360 E lei mi dirà se è comprensibile, se è chiara. 1251 01:21:43,127 --> 01:21:45,197 Questa è la mia spontanea deposizione. 1252 01:21:45,847 --> 01:21:49,167 Per raccontare gli avvenimenti di quella catastrofica notte, 1253 01:21:49,167 --> 01:21:52,367 ho scelto il metodo più onesto e più semplice: La verità. 1254 01:21:52,367 --> 01:21:54,087 La storia cominciò al cabaret, 1255 01:21:54,087 --> 01:21:57,847 dove si esibiva la ragazza appena liberata dal carcere. 1256 01:21:57,847 --> 01:22:00,486 Ancora qui? Degli altri fiori? 1257 01:22:24,847 --> 01:22:26,967 Allora, ti sono piaciuta, questa sera? 1258 01:22:26,967 --> 01:22:28,958 Molto, molto, anche più di ieri. 1259 01:22:29,487 --> 01:22:30,681 Che bei fiori! 1260 01:22:31,447 --> 01:22:33,287 - Mi aiuti a levarmi le manette? - Certo. 1261 01:22:33,287 --> 01:22:35,767 Sai che facciamo adesso? Ci diamo allo champagne. 1262 01:22:35,767 --> 01:22:37,767 Oh, no, lo sa che non bevo alcolici. 1263 01:22:37,767 --> 01:22:40,367 Ma come dici, Stanislao, quando mai lo champagne è stato un alcolico: 1264 01:22:40,367 --> 01:22:43,245 Lo chiamano la gazzosa degli adulti! E tu adesso sei un adulto, no? 1265 01:22:53,287 --> 01:22:54,807 Guardi un po' che cosa ho portato. 1266 01:22:54,807 --> 01:22:55,807 Che cos'è? 1267 01:22:55,807 --> 01:22:58,605 Sono le bozze del mio trattato sulla criminalità femminile. 1268 01:23:01,647 --> 01:23:04,087 E com'è fatto? Sembra che sei tu a parlare o io? 1269 01:23:04,087 --> 01:23:06,681 E beh, tutti e due, ma soprattutto lei. 1270 01:23:07,487 --> 01:23:10,127 «Allora quel cornuto di Clovis voleva ancora suonarmi il tango, 1271 01:23:10,127 --> 01:23:12,207 è per questo che sono scappata a chiudermi nel cesso. 1272 01:23:12,207 --> 01:23:14,647 Ma lui è riuscito ad entrare lo stesso e mi ha sbattuta sul letto». 1273 01:23:14,647 --> 01:23:17,167 Che linguaggio di merda, com'è scritto male! 1274 01:23:17,167 --> 01:23:19,007 E io che credevo che tu fossi un professore! 1275 01:23:19,007 --> 01:23:22,247 Ma è proprio il suo linguaggio, Camilla, non lo riconosce? 1276 01:23:22,247 --> 01:23:24,527 È così personale come le impronte digitali. 1277 01:23:24,527 --> 01:23:27,644 Oh, bene, bene, queste cose le sai meglio di me. 1278 01:23:29,247 --> 01:23:31,247 Senta, Camilla, questa sera avrei pensato... 1279 01:23:31,247 --> 01:23:33,567 non potremmo andare a cena insieme? 1280 01:23:33,567 --> 01:23:36,647 Eh, no, capiti male, Stanislao, stasera ho un mal di testa da morire. 1281 01:23:36,647 --> 01:23:39,367 Ma mi faresti un piacere se mi riaccompagnassi a casa. 1282 01:23:39,367 --> 01:23:41,597 Ci finiamo questa bottiglia? Coraggio. 1283 01:23:43,407 --> 01:23:44,840 Dai che ti fa bene! 1284 01:23:47,807 --> 01:23:50,287 Così accompagnai Camilla nel suo appartamento, 1285 01:23:50,287 --> 01:23:53,727 e nello stato di eccitazione in cui mi trovavo aggravato dalle bevute, 1286 01:23:53,727 --> 01:23:57,407 pensai che Camilla fosse riuscita abilmente a farmi la proposta 1287 01:23:57,407 --> 01:24:00,047 senza per questo aver l'aria di compromettersi. 1288 01:24:00,047 --> 01:24:03,567 Considerando il suo mal di testa un'affascinante astuzia femminile, 1289 01:24:03,567 --> 01:24:06,240 non mi stupii quando mi propose di salire da lei. 1290 01:24:15,007 --> 01:24:16,838 Che ti succede, Stanisluccio! 1291 01:24:23,007 --> 01:24:24,367 Hai un'aria strana. 1292 01:24:24,367 --> 01:24:27,006 Non ti ha insegnato niente la tua ragazza? 1293 01:24:27,807 --> 01:24:29,559 Batte bene a macchina, magari, 1294 01:24:30,447 --> 01:24:33,325 ma in certe cose deve essere una frana. 1295 01:24:39,567 --> 01:24:40,682 Camilla... 1296 01:25:00,927 --> 01:25:02,287 Credo sinceramente 1297 01:25:02,287 --> 01:25:05,047 che al momento del primo contatto fisico, 1298 01:25:05,047 --> 01:25:06,647 caddi in deliquio. 1299 01:25:06,647 --> 01:25:08,000 «Camilla» 1300 01:25:08,487 --> 01:25:12,002 mormorai ancora una volta mentre le nostre labbra s'incontravano. 1301 01:25:12,687 --> 01:25:14,087 Ma nel momento stesso 1302 01:25:14,087 --> 01:25:16,607 in cui stavo per realizzare i miei desideri 1303 01:25:16,607 --> 01:25:18,245 scoppiò la tragedia. 1304 01:25:20,527 --> 01:25:21,567 Camilla! 1305 01:25:21,567 --> 01:25:23,127 Camilla, siamo ricchi, guarda! 1306 01:25:23,127 --> 01:25:24,607 Questo è quello che ti volevo dire al telefono, 1307 01:25:24,607 --> 01:25:26,407 guarda, la vecchia è crepata nella sua cantina 1308 01:25:26,407 --> 01:25:28,477 e ci ha lasciato tutto il malloppo: Questo è solo uno scampolo... 1309 01:25:32,007 --> 01:25:33,235 Chi è quel cornuto? 1310 01:25:34,207 --> 01:25:35,847 Il tuo compositore, eh? 1311 01:25:35,847 --> 01:25:37,767 Adesso te la suono io, la musica. 1312 01:25:37,767 --> 01:25:41,885 La porta è di qua, ti ci porto io. Compositore dei miei stivali. 1313 01:25:42,767 --> 01:25:44,564 Fuori, bastardo! 1314 01:25:47,247 --> 01:25:50,080 E suonala là, la tua musica. 1315 01:25:55,767 --> 01:25:59,647 E adesso vieni qua, cagna bastarda, ti faccio vedere io che musica ti suono! 1316 01:25:59,647 --> 01:26:01,527 Ah, sì? E provaci un po'! 1317 01:26:01,527 --> 01:26:03,995 No, no, Camilla! Camilla, quella no, Camilla! 1318 01:26:21,887 --> 01:26:23,447 Ci tengo a precisare 1319 01:26:23,447 --> 01:26:26,487 che in nessun modo io ho commesso adulterio con la signora Bliss, 1320 01:26:26,487 --> 01:26:28,443 anche se ho fatto di tutto per arrivarci. 1321 01:26:29,207 --> 01:26:31,967 E c'è una cosa di cui sono assolutamente certo: 1322 01:26:31,967 --> 01:26:33,607 In contrasto con le apparenze 1323 01:26:33,607 --> 01:26:36,121 io non ho sparato la revolverata che ha ucciso Clovis Bliss. 1324 01:26:36,847 --> 01:26:37,847 Ecco. 1325 01:26:37,847 --> 01:26:39,487 Allora, ha capito bene? 1326 01:26:39,487 --> 01:26:41,807 È abbastanza chiaro, le pare convincente? 1327 01:26:41,807 --> 01:26:44,127 Hai proprio ragione, al tuo posto avrei fatto lo stesso, 1328 01:26:44,127 --> 01:26:45,606 avrei sparato tutto il caricatore. 1329 01:26:46,847 --> 01:26:48,287 Ma allora non ha capito niente! 1330 01:26:48,287 --> 01:26:49,727 Io sono innocente! 1331 01:26:49,727 --> 01:26:52,207 Ma forse, forse ho letto troppo in fretta. 1332 01:26:52,207 --> 01:26:54,527 - Adesso ricomincio. - Ehi! Professore, 1333 01:26:54,527 --> 01:26:55,926 l'aspettano in parlatorio! 1334 01:26:56,567 --> 01:26:57,727 Chi, io? 1335 01:26:57,727 --> 01:26:59,285 Sì, in parlatorio. 1336 01:27:06,727 --> 01:27:08,087 Grazie di essere venuta. 1337 01:27:08,087 --> 01:27:10,476 Oh, conosco il mio dovere. Guarda cosa ti ho portato. 1338 01:27:23,127 --> 01:27:24,127 Camilla... 1339 01:27:24,127 --> 01:27:25,879 ho bisogno di te. 1340 01:27:26,487 --> 01:27:28,727 - Occorre che tu dica la verità. - La verità di cosa? 1341 01:27:28,727 --> 01:27:30,007 Io non ho ucciso Clovis. 1342 01:27:30,007 --> 01:27:31,847 Tu sei la sola che lo sa. 1343 01:27:31,847 --> 01:27:34,127 Forse non sei stata tu... 1344 01:27:34,127 --> 01:27:36,207 forse è stato un incidente, 1345 01:27:36,207 --> 01:27:39,087 io ne sono sicuro, ma anche tu devi dire che è stato un incidente, 1346 01:27:39,087 --> 01:27:41,407 che non è vero che non hai visto niente di quello che è successo, 1347 01:27:41,407 --> 01:27:42,727 perché eri svenuta. 1348 01:27:42,727 --> 01:27:46,207 Camilla, lo sai bene che ero io ad essere svenuto. 1349 01:27:46,207 --> 01:27:49,165 Oh, tu, io, cosa vuoi che mi ricordi, eh? 1350 01:27:49,927 --> 01:27:52,167 Ascoltami, Stanislao, non parliamo più di questa storia, 1351 01:27:52,167 --> 01:27:53,885 potrebbe solo farti del male e anche a me. 1352 01:27:54,687 --> 01:27:57,326 E poi vuoi che io vada a parlare ancora di un incidente? 1353 01:27:57,767 --> 01:27:59,767 La prima volta è stato per mio padre con la scala, 1354 01:27:59,767 --> 01:28:01,047 la seconda l'ammazzatopi, 1355 01:28:01,047 --> 01:28:03,247 e se parlo anche per Clovis potrebbero anche non credermi, 1356 01:28:03,247 --> 01:28:04,527 sono così malfidati! 1357 01:28:04,527 --> 01:28:07,607 E poi, Stanislao, bisogna bene che ogni tanto pensi un pochino a me, 1358 01:28:07,607 --> 01:28:09,167 anch'io ho diritto di vivere! 1359 01:28:09,167 --> 01:28:10,395 Già. 1360 01:28:10,967 --> 01:28:13,607 E tieni presente che non sempre tutto il male viene per nuocere. 1361 01:28:13,607 --> 01:28:15,287 Prova a guardare me, per esempio: 1362 01:28:15,287 --> 01:28:17,767 Ebbene, è grazie alla prigione che ho fatto carriera. 1363 01:28:17,767 --> 01:28:20,887 Tu invece potresti, non so, scrivere un libro, 1364 01:28:20,887 --> 01:28:22,445 magari sulle prigioni, no? 1365 01:28:26,527 --> 01:28:28,006 Belle le prigioni, vero? 1366 01:28:29,407 --> 01:28:31,682 C'è chi le conosce e c'è chi non le conosce affatto. 1367 01:28:32,767 --> 01:28:34,166 Non ti pare una bella idea? 1368 01:28:36,407 --> 01:28:36,998 Già. 1369 01:28:37,767 --> 01:28:39,567 Vorrei vedere il professor Prévine. 1370 01:28:39,567 --> 01:28:41,887 Ha un permesso di visita vistato dal signor giudice? 1371 01:28:41,887 --> 01:28:44,167 No, ma sono la segretaria del professor Prévine, 1372 01:28:44,167 --> 01:28:47,927 e poi conosco bene il suo difensore, l'avvocato Marchal. 1373 01:28:47,927 --> 01:28:49,087 L'avvocato in questo non c'entra, 1374 01:28:49,087 --> 01:28:51,207 ci vuole l'autorizzazione del signor giudice. 1375 01:28:51,207 --> 01:28:52,167 Non sapevo. 1376 01:28:52,167 --> 01:28:53,847 Sì, può ottenerla facilmente. 1377 01:28:53,847 --> 01:28:57,078 In cancelleria, visto che anche lei è di famiglia. 1378 01:29:11,887 --> 01:29:14,127 Voglio parlare col mio avvocato! 1379 01:29:14,127 --> 01:29:15,767 Me l'ha detto lei, me l'ha detto lei! 1380 01:29:15,767 --> 01:29:17,807 È stato nella terza intervista, mi ha detto... 1381 01:29:17,807 --> 01:29:20,527 mi ha detto che aveva sabotato lo sportello del forno 1382 01:29:20,527 --> 01:29:21,607 della vecchia Isabella. 1383 01:29:21,607 --> 01:29:24,567 E sai perché la vecchia Isabella si è rotta la testa molto tempo dopo? 1384 01:29:24,567 --> 01:29:27,843 È solo perché la trappola è scattata in ritardo! 1385 01:29:28,647 --> 01:29:30,327 Lo sai cosa facciamo, adesso? 1386 01:29:30,327 --> 01:29:31,247 No, dimmi. 1387 01:29:31,247 --> 01:29:32,521 Un magnifico ricatto. 1388 01:29:33,407 --> 01:29:35,967 O la ragazza si decide a rimangiarsi la deposizione 1389 01:29:35,967 --> 01:29:37,487 che t'ha messo nei pasticci, 1390 01:29:37,487 --> 01:29:40,207 o io organizzo una perquisizione in casa della suocera 1391 01:29:40,207 --> 01:29:43,367 e faccio vedere alla polizia come lei ha sabotato lo sportello. 1392 01:29:43,367 --> 01:29:44,846 La prova è ancora là. 1393 01:29:45,767 --> 01:29:47,598 Questo dirò alla signora Bliss. 1394 01:29:48,567 --> 01:29:50,444 È la sola possibilità di salvezza. 1395 01:29:51,247 --> 01:29:54,683 Nessuno mi vuole aiutare. Ci sei rimasto solo tu. 1396 01:29:55,647 --> 01:29:58,407 Non si tratta solo di amicizia 1397 01:29:58,407 --> 01:29:59,999 e di morale, 1398 01:30:00,687 --> 01:30:03,087 devo dire che provo una grande soddisfazione 1399 01:30:03,087 --> 01:30:04,839 all'idea di schiacciare quella strega. 1400 01:30:28,687 --> 01:30:32,567 Ormai consacrata alla gloria da una vendita di 300.000 dischi in un mese, 1401 01:30:32,567 --> 01:30:34,007 ecco Camilla Bliss 1402 01:30:34,007 --> 01:30:36,887 che si reca tra gli applausi e l'entusiasmo generale 1403 01:30:36,887 --> 01:30:39,276 nella strada più povera della sua città. 1404 01:30:49,087 --> 01:30:51,447 È qui che Camilla Bliss ha sofferto la fame, 1405 01:30:51,447 --> 01:30:54,644 è in questo garage che ha abitato in tristi momenti della sua vita. 1406 01:30:55,167 --> 01:30:56,967 Ora essa ha comprato tutto l'isolato. 1407 01:30:56,967 --> 01:30:59,276 Sì, poco fa ho comprato tutto l'isolato! 1408 01:31:11,607 --> 01:31:14,767 Signora Bliss, vuol dirci come le è venuta questa idea generosa? 1409 01:31:14,767 --> 01:31:17,607 Oh, se non fosse stato per quel signore non l'avrei avuta! 1410 01:31:17,607 --> 01:31:18,647 Avvocato, vieni! 1411 01:31:18,647 --> 01:31:21,807 È lui che è l'avvocato che ha avuto l'idea di trasformare il quartiere, 1412 01:31:21,807 --> 01:31:24,327 è allo stesso tempo il mio amico, il mio nuovo consigliere, 1413 01:31:24,327 --> 01:31:25,521 il mio impresario. 1414 01:31:26,287 --> 01:31:28,007 Vi spiegherà tutto meglio di me. 1415 01:31:28,007 --> 01:31:32,607 Tra poco non ci sarà più nulla al posto di queste catapecchie. 1416 01:31:32,607 --> 01:31:34,087 La signora Bliss 1417 01:31:34,087 --> 01:31:38,922 non deve cancellare soltanto ogni traccia di un ricordo penoso. 1418 01:31:39,567 --> 01:31:40,807 Abbiamo pensato 1419 01:31:40,807 --> 01:31:42,847 che i bambini del quartiere 1420 01:31:42,847 --> 01:31:46,727 non hanno mai avuto la possibilità di nuotare. 1421 01:31:46,727 --> 01:31:48,327 Ebbene, proprio qui, 1422 01:31:48,327 --> 01:31:52,487 e sotto i vostri occhi comincia la costruzione di una piscina comunale 1423 01:31:52,487 --> 01:31:54,407 di 33 metri. 1424 01:31:54,407 --> 01:31:56,682 Di 33 metri! 1425 01:32:01,167 --> 01:32:03,167 Ed ora, come tutte le domeniche, 1426 01:32:03,167 --> 01:32:06,087 la canzone del passato richiesta dagli ascoltatori. 1427 01:32:06,087 --> 01:32:09,087 Questa settimana la canzone è stata scelta su richiesta di Rolando... 1428 01:32:09,087 --> 01:32:10,807 Che la dedica a Patrizia. 1429 01:32:10,807 --> 01:32:13,007 - Di Clementina... - Che la dedica a Giovanni. 1430 01:32:13,007 --> 01:32:15,487 - Di Mariuccia... - Che la dedica a Claudio. 1431 01:32:15,487 --> 01:32:19,685 - Di Lucilla, Carmelina e Luisa... - Che la dedicano al caro zio... 116735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.