Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,370 --> 00:00:09,119
Goodbye My Love
2
00:01:52,443 --> 00:01:55,134
9. rész
3
00:02:48,199 --> 00:02:49,718
Mi történt?
4
00:02:49,718 --> 00:02:52,016
Nos... Nehéz megmagyarázni.
5
00:02:52,883 --> 00:02:54,440
Miért iszol annyit?
6
00:02:54,665 --> 00:02:57,463
- Yeon Joo! Hé!
- Menjünk be.
7
00:03:03,172 --> 00:03:05,554
Miért ittál annyit?
8
00:03:06,086 --> 00:03:07,740
Mi történt?
9
00:03:07,840 --> 00:03:10,038
Yeon Joo.
10
00:03:10,253 --> 00:03:11,677
Hagyd aludni.
11
00:03:16,471 --> 00:03:17,802
Mi folyik itt?
12
00:03:19,047 --> 00:03:21,623
Véletlenül nem történt valami?
13
00:03:21,799 --> 00:03:23,658
Mint micsoda?
14
00:03:23,858 --> 00:03:26,766
Szerintem történt valami.
Vigyázz rá nagyon.
15
00:03:26,766 --> 00:03:29,285
Nem miattad van ilyen állapotban?
16
00:03:31,819 --> 00:03:33,852
Sajnálom, ami történt.
17
00:03:34,329 --> 00:03:36,202
Nem úgy értettem.
Remélem megérted.
18
00:03:36,202 --> 00:03:38,400
Azt mondtad, az a munkád.
19
00:03:38,713 --> 00:03:41,550
Csak annyit tudok mondani,
hogy sajnálom.
20
00:03:41,814 --> 00:03:44,526
Remélem, hiszel nekem,
és elfelejted az egészet.
21
00:03:44,526 --> 00:03:46,141
Most megyek.
22
00:04:33,356 --> 00:04:35,011
Már magadnál vagy?
23
00:04:35,412 --> 00:04:38,983
Mi történt?
Miért voltál olyan részeg?
24
00:04:38,983 --> 00:04:40,801
És miért az a szemét hozott haza?
25
00:04:45,438 --> 00:04:49,394
Valami baj van?
Vagy miatta vagy ilyen?
26
00:04:49,394 --> 00:04:51,453
Miért kellett ennyit innod?
27
00:04:51,524 --> 00:04:56,120
Jung Ae... Ha innen elköltöznénk,
28
00:04:57,819 --> 00:05:00,378
lenne pénzed egy másik helyet találni?
29
00:05:00,386 --> 00:05:01,860
Tessék?
30
00:05:05,263 --> 00:05:07,367
Szóval nem akarsz többé velem élni?
31
00:05:07,367 --> 00:05:09,206
Egyedül akarsz élni?
32
00:05:10,154 --> 00:05:12,493
Jól van, nekem is elegem van.
33
00:05:12,770 --> 00:05:16,296
Odaadom a letéti részedet, költözz ki!
34
00:05:38,196 --> 00:05:40,949
Ha ezt most visszavonom,
megmondaná, mennyit ér majd?
35
00:05:40,949 --> 00:05:42,218
Persze.
36
00:05:43,470 --> 00:05:44,858
Még egy dolog...
37
00:05:45,622 --> 00:05:49,379
Személyi kölcsön estében mi a legmagasabb összeg?
38
00:05:49,379 --> 00:05:50,794
Megnézem.
39
00:06:00,236 --> 00:06:02,298
A számviteli osztályt kérem.
40
00:06:03,988 --> 00:06:06,169
Suh Yeon Joo vagyok a termelési osztályról.
41
00:06:06,169 --> 00:06:09,242
Kiszámítaná, hogy mekkora a nyugdíjam?
42
00:07:12,145 --> 00:07:15,431
Balszerencsés vagyok. Miért én?
43
00:07:16,924 --> 00:07:19,061
Még Európában sem jártam.
44
00:07:20,272 --> 00:07:25,104
Még nem voltam szerelmes,
és még férjhez sem mentem.
45
00:07:26,408 --> 00:07:28,633
Csak 24 éves vagyok.
46
00:07:48,976 --> 00:07:52,323
Mi az? Meglepõdtél,
hogy bejelentés nélkül jöttem?
47
00:07:54,585 --> 00:07:56,173
Menjünk be.
48
00:07:59,733 --> 00:08:02,403
Mi történt?
Nem tudtalak elérni.
49
00:08:02,698 --> 00:08:04,482
Dolgom volt.
50
00:08:04,767 --> 00:08:08,390
Azért felhívhattál volna.
Aggódtam.
51
00:08:11,394 --> 00:08:14,682
Hogy gondolod?
Úgy döntöttél, hogy befejezed velem?
52
00:08:14,900 --> 00:08:18,678
Nem élhetek így örökké.
Figyelembe kell vennem a koromat is.
53
00:08:18,857 --> 00:08:22,063
De hát van munkád.
Nem voltál boldog?
54
00:08:22,374 --> 00:08:24,236
Valami másba fogok kezdeni.
55
00:08:24,950 --> 00:08:27,820
Amiatt az eset miatt van ez?
56
00:08:29,290 --> 00:08:31,152
Nem, ezért ne értsd félre.
57
00:08:31,704 --> 00:08:32,941
Akkor miért?
58
00:08:34,152 --> 00:08:36,078
Úgy gondolom, egyedül kell boldogulnom.
59
00:08:36,572 --> 00:08:38,994
Nem folytathatjuk így örökké.
60
00:08:39,236 --> 00:08:42,335
Mi az, hogy "így"?
Elég nevetségesen hagzott.
61
00:08:43,195 --> 00:08:45,406
Sajnálom, ami történt.
62
00:08:46,162 --> 00:08:49,151
Légy türelemmel még egy kicsit,
olyan nehéz ezt megtenni?
63
00:08:49,783 --> 00:08:53,416
Megoldom minden problémádat.
Muszáj újra elmondanom?
64
00:08:53,616 --> 00:08:55,356
Már mondtam, nem az az oka.
65
00:08:56,578 --> 00:08:59,067
Figyelmen kívül hagyom, amit mondtál.
66
00:08:59,271 --> 00:09:00,408
Ne tedd.
67
00:09:01,517 --> 00:09:03,077
Szeretném kellõképpen lezárni.
68
00:09:08,727 --> 00:09:10,387
Már eldöntöttem.
69
00:09:13,491 --> 00:09:14,689
Jól van.
70
00:09:14,966 --> 00:09:16,723
Ha így érzed, akkor bizonyíts magadnak.
71
00:09:17,175 --> 00:09:19,146
Gondolod, nélkülem képes vagy bármire?
72
00:09:19,869 --> 00:09:21,793
Jobban ismerlek, mint bárki más.
73
00:09:21,898 --> 00:09:24,979
Nem hagyhatsz el.
Végül újra nálam fogsz kikötni.
74
00:09:38,037 --> 00:09:40,759
Mi az oka,
hogy vissza akarsz jönni?
75
00:09:40,842 --> 00:09:42,160
Történt valami.
76
00:09:42,599 --> 00:09:44,459
Valami rossz dolog?
77
00:09:45,561 --> 00:09:47,634
Nos, visszaveszel?
78
00:09:48,841 --> 00:09:52,322
A szegényes étel és kemény
munka miatt jönnél vissza?
79
00:09:52,692 --> 00:09:55,993
A jelenlegi munkád jónak tûnik.
Maradj ott, ahol vagy.
80
00:09:56,324 --> 00:09:59,210
Ezúttal keméynen fogok dolgozni,
anélkül, hogy bármi õrültséget csinálnék.
81
00:10:00,403 --> 00:10:03,073
Várnod kell, hogy üresedés legyen.
82
00:10:03,536 --> 00:10:05,181
Az mennyi idõ?
83
00:10:06,461 --> 00:10:09,719
Nos... Nem tudom biztosra.
84
00:11:40,002 --> 00:11:42,228
(Rákos kezelések)
85
00:11:46,598 --> 00:11:48,750
(Kemoterápia)
86
00:11:54,718 --> 00:11:56,084
(75%-os az esély a jó indulatú rák gyógyítására)
87
00:12:01,367 --> 00:12:09,342
(60%-os az esély a leukémia gyógyítására)
88
00:12:25,351 --> 00:12:27,039
Miért költöztél ki?
89
00:12:29,171 --> 00:12:30,956
Ezt nevezed új kezdetnek?
90
00:12:33,267 --> 00:12:36,243
A Gi Tae-vel való barátságod már fogalom,
és az a sok év ily módon fejezõdik be?
91
00:12:36,782 --> 00:12:39,112
Hagyod, hogy azok az évek pocsékba menjenek?
92
00:12:40,717 --> 00:12:42,873
Tényleg így akarsz elmenni?
93
00:12:43,270 --> 00:12:44,655
Így a legjobb.
94
00:12:44,655 --> 00:12:47,061
Így lesz a legjobb mindkettõnknek.
95
00:12:52,959 --> 00:12:55,296
Elmondtam mindent az apámnak.
96
00:12:58,739 --> 00:13:01,124
Nem kellett volna beleavatkoznod.
97
00:13:01,224 --> 00:13:03,022
Mindent tudnia kell.
98
00:13:05,090 --> 00:13:09,354
Köszönöm a gondoskodást,
de ez nem az én érdekeimet szolgálja.
99
00:13:10,033 --> 00:13:12,865
Nem emlékszem, miért tettem.
100
00:13:13,662 --> 00:13:18,069
Összezavarodtam és féltem...
101
00:13:21,710 --> 00:13:27,503
Az embernek felelõsséget kell vállalnia a tetteiért.
102
00:13:28,680 --> 00:13:32,035
Mert féltél,
a barátodra hárítottad a felelõsséget?
103
00:13:33,028 --> 00:13:34,601
Hány éves vagy?
104
00:13:34,988 --> 00:13:37,091
Nem változtál semmit.
105
00:13:38,126 --> 00:13:41,929
Hogyan bízhatok abban,
hogy elvégzed a munkádat?
106
00:13:49,276 --> 00:13:51,492
Hozd vissza Min Soo-t.
107
00:13:52,740 --> 00:13:55,732
Nem tudom elviselni a látványodat,
takarodj!
108
00:14:00,620 --> 00:14:01,856
Gondolja, menni fog?
109
00:14:02,249 --> 00:14:04,730
- Megteszek minden tõlem telhetõt.
- Ez sok munka.
110
00:14:04,925 --> 00:14:07,723
- Adja meg a telefonszámát.
- Rendben.
111
00:14:12,377 --> 00:14:14,244
- Hívni fogom.
- Értem. Köszönöm.
112
00:14:14,244 --> 00:14:15,703
- Kang!
- Igen?
113
00:14:21,278 --> 00:14:21,918
Halló?
114
00:14:23,277 --> 00:14:24,351
Min Soo.
115
00:14:25,950 --> 00:14:28,226
Beszélnem kell veled, találkozzunk.
116
00:14:29,933 --> 00:14:31,750
Tartsuk a távolságot egy darabig.
117
00:14:32,635 --> 00:14:35,724
Tudom, hogy érzel,
de találkozzunk, csak egyszer.
118
00:14:36,816 --> 00:14:38,874
Valamit muszáj elmondanom.
119
00:14:39,383 --> 00:14:40,429
Hol?
120
00:14:42,421 --> 00:14:43,349
Értem.
121
00:15:00,854 --> 00:15:02,321
Vissza kell jönnöd.
122
00:15:03,150 --> 00:15:06,137
Apám azt akarja,
hogy folytasd a munkád.
123
00:15:08,303 --> 00:15:10,383
Hagyd, nem érdekel.
124
00:15:11,265 --> 00:15:13,051
Elmondtam neki az igazságot.
125
00:15:13,838 --> 00:15:16,122
Miután megtetted, szörnyen éreztem magam.
126
00:15:16,709 --> 00:15:20,752
Több mint 10 éve vagyunk barátok,
ezért nem vethetünk véget neki csak úgy.
127
00:15:22,474 --> 00:15:25,398
Nem, kösz. Már döntöttem.
128
00:15:26,144 --> 00:15:27,495
Ne legyél dühös.
129
00:15:27,989 --> 00:15:29,910
Az apám kedvéért.
130
00:15:31,805 --> 00:15:34,115
Majd elmegyek és beszélek vele.
131
00:15:34,761 --> 00:15:35,864
Min Soo...
132
00:15:36,896 --> 00:15:38,533
És mi van velem?
133
00:15:39,627 --> 00:15:42,734
Annyira elfoglalt vagyok,
hogy magam miatt sincs idõm aggódni.
134
00:15:45,135 --> 00:15:48,177
Nagyot csalódtál bennem.
135
00:15:50,445 --> 00:15:52,151
Ez érthetõ.
136
00:15:52,920 --> 00:15:54,362
Egy igazi barom vagyok.
137
00:15:54,608 --> 00:15:56,608
Te voltál az egyetlen barátom...
138
00:15:58,342 --> 00:16:00,107
...de végül így ér véget.
139
00:16:03,292 --> 00:16:05,976
Minden az én hibám.
140
00:16:08,971 --> 00:16:11,143
Állandóan bajba kerülök.
141
00:16:12,015 --> 00:16:14,170
Nem akartam, hogy így végezzük.
142
00:16:18,045 --> 00:16:19,848
Nincsenek barátaim.
143
00:16:21,757 --> 00:16:23,610
Gondolni fogok rád.
144
00:16:27,435 --> 00:16:28,396
Min Soo...
145
00:16:31,236 --> 00:16:35,973
Tudom, hogy nehéz megváltoztatni a döntésedet,
146
00:16:37,529 --> 00:16:39,857
de kérlek, gondold át újra.
147
00:16:41,851 --> 00:16:43,716
Hát nem volt jó nekünk?
148
00:16:44,998 --> 00:16:47,957
Számomra te vagy a legfontosabb ember a világon.
149
00:16:51,196 --> 00:16:54,686
Ha ezt folytatod,
nyomorultul fogom érezni magam.
150
00:16:57,407 --> 00:17:02,185
Min Soo, megtennél egy szívességet?
151
00:17:10,766 --> 00:17:12,301
Ez az utolsó kérésem.
152
00:17:13,661 --> 00:17:15,623
Látogasd meg az apámat.
153
00:17:31,348 --> 00:17:33,414
Hol tekereg az a lány?
154
00:17:37,303 --> 00:17:38,206
Halló?
155
00:17:38,424 --> 00:17:40,128
Ez Suh Yeon Joo lakása?
156
00:17:40,626 --> 00:17:41,538
Igen, az.
157
00:17:42,166 --> 00:17:43,760
Beszélhetnék vele?
158
00:17:43,760 --> 00:17:45,728
Most nincs itthon. Ki keresi?
159
00:17:46,133 --> 00:17:48,925
Dr. Hwang vagyok az Insung kórházból.
160
00:17:49,129 --> 00:17:50,151
Kórházból?
161
00:17:50,855 --> 00:17:52,389
Mirõl lenne szó?
162
00:17:52,793 --> 00:17:54,635
Meg kell valamit beszélnem Yeon Joo-val.
163
00:17:54,834 --> 00:17:57,440
Most érkezett haza.
Kérem, tartsa.
164
00:17:58,702 --> 00:18:01,023
A kórházból keresnek. Beszélj vele.
165
00:18:03,023 --> 00:18:03,884
Halló?
166
00:18:04,288 --> 00:18:06,788
Feltételezem, már tudnak róla.
167
00:18:07,373 --> 00:18:08,188
Igen.
168
00:18:08,599 --> 00:18:11,236
Holnap be kell jönnie, muszáj.
169
00:18:12,320 --> 00:18:13,667
Jó, bemegyek.
170
00:18:14,130 --> 00:18:15,205
Köszönöm.
171
00:18:16,138 --> 00:18:17,226
Mi folyik itt?
172
00:18:19,467 --> 00:18:21,861
Csak arról a vizsgálatról van szó.
173
00:18:22,801 --> 00:18:25,302
Mi van vele?
Valami gond van vele?
174
00:18:25,302 --> 00:18:26,797
Nem.
175
00:18:28,020 --> 00:18:32,001
Soh Young és én helyet cseréltünk,
a doki meg elküldött a Szülészet és Nõgyógyászatra.
176
00:18:32,143 --> 00:18:33,994
Miért erre a lakásra telefonál?
177
00:18:34,197 --> 00:18:35,140
Nem tudom.
178
00:18:35,338 --> 00:18:36,970
Ettél már?
179
00:18:37,420 --> 00:18:39,318
Gyere vissza. Ülj le.
180
00:18:39,533 --> 00:18:40,803
Oh, miért?
181
00:18:42,509 --> 00:18:44,682
Valami baj van, igaz?
182
00:18:45,120 --> 00:18:46,523
Miféle baj?
183
00:18:47,169 --> 00:18:48,568
Ne próbálj becsapni.
184
00:18:49,085 --> 00:18:51,385
Munka alatt hová mentél?
Mit csináltál?
185
00:18:54,929 --> 00:18:56,748
Csak sétáltam.
186
00:18:57,693 --> 00:19:01,977
Kellemes volt az idõ, és nem
éreztem úgy, hogy dolgoznom kellene.
187
00:19:02,433 --> 00:19:04,161
Képtelenségeket beszélsz.
188
00:19:04,518 --> 00:19:08,047
Részegen jöttél haza Min Soo karjaiban másnap,
189
00:19:08,151 --> 00:19:09,977
és nem zavartattad magad a magyarázattal.
190
00:19:09,977 --> 00:19:12,575
Utána meg el akarsz költözni.
A munkádat is ott akarod hagyni?
191
00:19:13,174 --> 00:19:16,894
Miért hívtak a kórházból?
Áruld el, mi folyik itt!
192
00:19:21,137 --> 00:19:22,223
Én...
193
00:19:23,484 --> 00:19:24,177
Igazából...
194
00:19:24,587 --> 00:19:25,459
Igazából mi?
195
00:19:31,111 --> 00:19:34,141
Ez vészes vérszegénység,
és alacsony a vérnyomásom.
196
00:19:36,663 --> 00:19:39,028
Ez komoly dolog.
197
00:19:39,954 --> 00:19:41,074
Egy kicsit.
198
00:19:41,074 --> 00:19:42,317
Mit mondott az orvos?
199
00:19:43,204 --> 00:19:45,315
Gyógyszerrel gyógyítható.
200
00:19:45,820 --> 00:19:48,898
Ha rosszabbodna, transzfúziót kell kapnom,
201
00:19:48,898 --> 00:19:50,498
de ez nem olyan komoly.
202
00:19:52,357 --> 00:19:53,319
Tényleg?
203
00:19:54,804 --> 00:19:56,904
Miért nem mondtad el korábban?!
204
00:19:57,395 --> 00:20:01,715
Tudtam, hogy aggódni fogsz.
Ne aggódj, nem nagy ügy.
205
00:20:01,960 --> 00:20:02,782
Istenem...
206
00:20:12,021 --> 00:20:12,935
Mi van?
207
00:20:13,350 --> 00:20:15,039
Miért jössz be engedély nélkül?
208
00:20:19,309 --> 00:20:20,130
Hé.
209
00:20:21,190 --> 00:20:22,756
Ki vagyok én neked?
210
00:20:24,193 --> 00:20:25,960
A bátyád vagyok.
211
00:20:26,756 --> 00:20:29,472
Te meg az egyetlen húgom.
212
00:20:30,499 --> 00:20:31,496
És?
213
00:20:35,626 --> 00:20:36,605
De...
214
00:20:40,514 --> 00:20:42,986
Fogalmam sem volt róla,
hogy hátba szúrsz.
215
00:20:45,984 --> 00:20:49,169
Élvezed, hogy ezt teszed velem?
216
00:20:51,278 --> 00:20:53,257
Tudod, hogy éreztem ma magam?
217
00:20:55,974 --> 00:20:57,305
Nevetséges.
218
00:20:58,621 --> 00:21:01,159
Miért kell könyörögnöm egy olyan csavargónak, mint õ?
219
00:21:02,453 --> 00:21:07,763
Szeretnéd, hogy a bátyád könyörögjön,
hogy jöjjön vissza?
220
00:21:09,908 --> 00:21:11,784
Azt hiszed, én tehetek róla?
221
00:21:12,783 --> 00:21:17,071
Jó, mondjuk, hogy hibáztam.
222
00:21:20,044 --> 00:21:21,511
De te mindig ezt teszed.
223
00:21:22,179 --> 00:21:27,690
Jobban érdekel Min Soo, mint én.
Igazam van?
224
00:21:28,996 --> 00:21:30,362
Irigy vagy?
225
00:21:31,458 --> 00:21:33,547
Akkor viselkedj úgy, mint egy testvér.
226
00:21:34,690 --> 00:21:38,656
Légy jó, hogy büszkén mutathassalak be a barátaimnak.
227
00:21:39,989 --> 00:21:40,860
Hülye.
228
00:21:41,596 --> 00:21:44,232
Micsoda látvány.
229
00:21:46,176 --> 00:21:48,753
Most már alszom, szóval menj ki.
230
00:21:53,102 --> 00:21:56,156
Azt hiszed,
hogy Min Soo-hoz fogsz hozzámenni?
231
00:21:57,723 --> 00:21:59,730
Nincs ok, amiért ne tehetném meg.
232
00:22:02,484 --> 00:22:04,842
Hozzámenni az elsõ szerelmedhez maga a boldogság.
233
00:22:05,231 --> 00:22:06,758
Talán meg kellene tennem.
234
00:22:06,758 --> 00:22:08,830
Azt hiszed, lehetséges?
235
00:22:09,649 --> 00:22:14,679
Miért? Nem tetszene neked?
236
00:22:17,827 --> 00:22:19,212
Jó, jó.
237
00:22:20,902 --> 00:22:24,201
Gondolj amit csak akarsz...
238
00:22:47,898 --> 00:22:50,303
Hogy áll a pénzzel?
239
00:22:57,229 --> 00:22:59,924
Nem szabad feladni a kezelést.
240
00:23:03,236 --> 00:23:06,838
Valóban nincs családja?
241
00:23:10,295 --> 00:23:11,368
Nincs.
242
00:23:20,399 --> 00:23:22,671
Tényleg meghalok?
243
00:23:23,948 --> 00:23:27,632
Akkor mentsen meg.
Nincsenek ingyenes klinikák?
244
00:23:28,987 --> 00:23:31,582
Nincs semmiféle jótékonysági alapítvány?
245
00:23:32,597 --> 00:23:35,034
Csak addig segítsenek, amíg meggyógyulok.
246
00:23:35,242 --> 00:23:38,764
Nincs olyan szervezet,
amely segít az olyanokon, mint én?
247
00:23:38,764 --> 00:23:40,937
A kormány sem segít?!
248
00:23:43,647 --> 00:23:46,363
Nem számít, ha meghalok?
249
00:23:47,449 --> 00:23:49,002
Segítsen életben maradni.
250
00:23:49,192 --> 00:23:50,443
Segítsen.
251
00:24:44,102 --> 00:24:47,110
Hogy történhetett meg ilyen a családomban...
252
00:24:50,611 --> 00:24:52,562
Nem is tudom, mit mondhatnék.
253
00:24:53,954 --> 00:24:59,978
A sok év alatt, mindig csak a Gi Tae
által elmondottakra tudtam támaszkodni.
254
00:25:01,650 --> 00:25:03,933
Eléggé zavarban vagyok.
255
00:25:05,891 --> 00:25:08,423
Biztos csalódtál bennem.
256
00:25:09,802 --> 00:25:11,073
Ez nem igaz.
257
00:25:12,249 --> 00:25:15,599
Gyere vissza hozzám dolgozni.
258
00:25:17,269 --> 00:25:18,253
Nem, uram.
259
00:25:18,881 --> 00:25:21,636
Saját erõmbõl fogok boldogulni.
260
00:25:23,778 --> 00:25:28,382
Ha úgy gondolsz rám, mint egy apára,
akkor abbahagyod a makacskodást.
261
00:25:29,281 --> 00:25:33,019
Hallgass rám,
és gyere vissza dolgozni.
262
00:25:35,778 --> 00:25:48,234
Mi lenne, ha átvennéd az
éjszakai klubot a Jeju-i szállodában?
263
00:25:49,360 --> 00:25:54,086
Kissé durva munka,
de szerintem jól csinálnád.
264
00:25:56,715 --> 00:25:57,772
Nem, uram.
265
00:25:58,774 --> 00:26:00,108
Nem tetszik?
266
00:26:01,371 --> 00:26:04,220
Nem arról van szó.
267
00:26:05,984 --> 00:26:08,100
Nem hiszem, hogy elfogadhatom.
268
00:26:08,503 --> 00:26:09,699
Tévedsz.
269
00:26:10,561 --> 00:26:12,057
Elfogadhatod.
270
00:26:12,996 --> 00:26:15,116
Ez a legkevesebb, amit megtehetek érted.
271
00:26:16,299 --> 00:26:20,703
Ez a szeretetem jelképe,
ezért végezz jó munkát.
272
00:26:23,081 --> 00:26:24,479
Ez túl...
273
00:26:24,886 --> 00:26:25,909
Semmi baj.
274
00:26:27,223 --> 00:26:30,137
Családot kellene alapítanod.
275
00:26:30,808 --> 00:26:33,526
Ezután, már nem kell nagyon
aggódni a megélhetésért.
276
00:26:35,394 --> 00:26:38,972
Már korábban adnom kellett volna valamit.
277
00:26:41,223 --> 00:26:43,560
Ez az egyetlen dolog, amit adhatok.
278
00:26:44,903 --> 00:26:46,457
Szerinted képes vagy rá?
279
00:26:53,647 --> 00:26:54,564
Igen.
280
00:27:02,980 --> 00:27:08,287
Nagyon örülök,
hogy újra velem tartasz.
281
00:28:05,536 --> 00:28:08,347
Mi az?
Megint nincs pénzed italra?
282
00:28:11,081 --> 00:28:14,259
Nem... Csak hiányoztál.
283
00:28:14,989 --> 00:28:16,249
Játszadozol velem?
284
00:28:16,945 --> 00:28:18,593
Egyszer sem kerestél azóta,
285
00:28:19,030 --> 00:28:23,217
de hirtelen megjelensz,
és azt mondod, hogy hiányoztam?
286
00:28:23,939 --> 00:28:27,695
Komolyan hiányoztál.
287
00:28:46,812 --> 00:28:48,691
Sajnálom a múltkorit.
288
00:28:50,489 --> 00:28:53,603
Túlzásba vittem.
Nem fog újra elõfordulni.
289
00:28:54,735 --> 00:28:58,961
Nem akarok magyarázkodást,
mondd el, mi folyik itt.
290
00:29:02,847 --> 00:29:07,529
Eléggé kimerült vagyok.
291
00:29:11,541 --> 00:29:19,185
Nagyon keményen próbáltam élni,
de mostanra kimerültem.
292
00:29:22,388 --> 00:29:26,583
Szükségem lett volna valakire.
293
00:29:27,704 --> 00:29:33,065
De senkire sem támaszkodhattam.
294
00:29:52,399 --> 00:29:53,922
Amikor az emberek ezt csinálják...
295
00:29:56,837 --> 00:29:59,107
...tudják, milyen boldogok?
296
00:30:01,829 --> 00:30:03,569
Én is így szeretnék élni.
297
00:30:06,740 --> 00:30:09,111
Nem érdekel, ha nincs háza.
298
00:30:12,079 --> 00:30:14,577
Nem érdekel, ha csúnya.
299
00:30:17,365 --> 00:30:21,235
Nem érdekel, ha gyárban dolgozik.
300
00:30:25,156 --> 00:30:31,426
Igazából nagyon hûvösen viselkedtem
a gyárban dolgozó srácokkal.
301
00:30:31,682 --> 00:30:32,986
Szörnyû voltam.
302
00:30:37,021 --> 00:30:39,403
Értelmetlen volt.
303
00:30:42,267 --> 00:30:45,059
Együtt enni,
304
00:30:45,921 --> 00:30:47,850
együtt nézni a 9 órási híreket...
305
00:30:49,968 --> 00:30:55,325
és együtt sétálni,
ez minden, amire szükségem van.
306
00:30:57,647 --> 00:30:59,341
Nem értesz egyet?
307
00:31:06,592 --> 00:31:09,386
Nem kérek sokat, de...
308
00:31:17,959 --> 00:31:19,175
Nem kell.
309
00:31:28,694 --> 00:31:29,995
Jó meleg.
310
00:31:51,905 --> 00:31:53,210
Köszönök mindent.
311
00:32:01,642 --> 00:32:02,885
Yeon Joo.
312
00:32:07,017 --> 00:32:09,868
Tényleg újrakezdjük?
313
00:32:11,795 --> 00:32:13,771
Komolyan belédszerethetek?
314
00:32:18,156 --> 00:32:20,076
Nincs kifogásod ellene, hogy szeretlek?
315
00:32:32,357 --> 00:32:35,199
Jól van. Értem.
316
00:32:36,274 --> 00:32:37,354
Megyek.
317
00:33:58,885 --> 00:33:59,547
Yeon Joo!
318
00:33:59,775 --> 00:34:00,861
Mi bajod van?
319
00:34:01,045 --> 00:34:02,008
Térj magadhoz!
320
00:34:02,197 --> 00:34:02,956
Hé!
321
00:34:03,263 --> 00:34:04,891
Hé, térj magadhoz!
322
00:34:17,755 --> 00:34:18,791
Felébredtél?
323
00:34:20,021 --> 00:34:22,092
Igen... Hol vagyok?
324
00:34:22,092 --> 00:34:24,494
Elájultál. Hogy vagy?
325
00:34:25,125 --> 00:34:26,581
Már nem szédülsz?
326
00:34:26,816 --> 00:34:27,771
Nem.
327
00:34:27,771 --> 00:34:31,083
Nem kellene ellenõrzésre kórházba járnod?
Az orvos azt mondta minden rendben?
328
00:34:32,050 --> 00:34:34,025
Igen... Azt mondta.
329
00:34:35,288 --> 00:34:36,762
Ne kelj fel.
330
00:34:36,762 --> 00:34:39,393
Beszéltem velük.
Ne aggódj, csak pihenj.
331
00:34:49,400 --> 00:34:54,998
Amit kiderítettem,
hogy többször idézték be õket,
332
00:34:55,409 --> 00:34:57,884
az egészségügyi elõírások megsértése
és fiatalkorúak alkalmazása miatt.
333
00:34:57,884 --> 00:35:00,898
A jogi problémákat az átvétel elõtt meg kell oldani.
334
00:35:01,532 --> 00:35:03,039
Értem.
335
00:35:03,039 --> 00:35:07,965
A szervezett bûnözéssel kapcsolatos
problémát is meg kell oldani.
336
00:35:09,030 --> 00:35:10,239
Megértettem.
337
00:35:11,080 --> 00:35:12,633
- Jó napot.
- Hogy van?
338
00:35:12,633 --> 00:35:14,221
- Ne álljon fel.
- Igen.
339
00:35:14,835 --> 00:35:17,528
Segítsen mindenben Min Soo-nak.
340
00:35:17,750 --> 00:35:19,123
Természetesen.
341
00:35:19,160 --> 00:35:21,732
Ha bármi kérdésed van,
nyugodtan kérdezd meg tõle.
342
00:35:25,913 --> 00:35:27,726
- Viszontlátásra.
- Viszlát.
343
00:35:30,192 --> 00:35:32,249
Ami a költségeket illeti...
344
00:35:32,504 --> 00:35:35,427
Ezt az elnök irodájából küldték.
345
00:35:36,125 --> 00:35:38,641
- Mi ez?
- Az autó a garázsban áll.
346
00:36:01,308 --> 00:36:03,308
Yeon Joo, nagyon beteg vagy?
347
00:36:04,615 --> 00:36:05,627
Nem.
348
00:36:06,622 --> 00:36:07,700
Jól vagyok.
349
00:36:08,398 --> 00:36:09,974
Ma délutános leszek.
350
00:36:10,930 --> 00:36:15,504
Miért aggódsz a munka miatt?
Már 5 éve dolgozol itt.
351
00:36:15,824 --> 00:36:17,338
Csak pihenj.
352
00:36:23,402 --> 00:36:24,494
Idd majd meg.
353
00:36:26,018 --> 00:36:27,146
Szia.
354
00:36:30,886 --> 00:36:32,309
Dong Shik...
355
00:36:36,384 --> 00:36:39,727
Köszönöm, nagyra értékelem.
356
00:36:40,665 --> 00:36:43,200
Értem. Pihenj egy kicsit.
357
00:36:56,282 --> 00:36:57,918
Tessék, fogadd el.
358
00:36:58,774 --> 00:37:00,132
Mennyire szép.
359
00:37:03,596 --> 00:37:04,740
Köszönöm.
360
00:37:07,041 --> 00:37:09,471
Nagyon népszerû voltál a nõk körében?
361
00:37:10,521 --> 00:37:13,371
Nos, errõl a nõket kellene megkérdezni.
362
00:37:13,575 --> 00:37:14,590
Miért?
363
00:37:15,354 --> 00:37:18,573
Látszik, hogy értesz a nõkhöz.
364
00:37:19,851 --> 00:37:23,989
Csak az számít, te mit szeretsz.
365
00:37:24,241 --> 00:37:25,191
Ugyan...
366
00:37:25,621 --> 00:37:28,908
Bizonyára sok nõ szeretett bele a figyelmességedbe.
367
00:37:30,848 --> 00:37:33,554
Ért már kritika azért,
mert túl kedves vagyok.
368
00:37:34,559 --> 00:37:35,687
Koccintsunk.
369
00:37:41,674 --> 00:37:44,214
Milyen ember a barátod?
370
00:37:45,157 --> 00:37:46,178
Ki?
371
00:37:46,484 --> 00:37:47,542
Oh, Min Soo?
372
00:37:47,542 --> 00:37:48,428
Igen.
373
00:37:48,636 --> 00:37:50,420
Miért nem látom veled?
374
00:37:52,403 --> 00:37:55,137
Az apám adott neki egy kis munkát,
ezért elfoglalt.
375
00:37:55,703 --> 00:37:58,047
Errõl lenne szó?
Nagyon kedvesnek tûnik.
376
00:37:59,365 --> 00:38:01,501
Miért?
377
00:38:03,003 --> 00:38:05,622
Nos, csak megjegyeztem...
378
00:38:06,653 --> 00:38:08,315
Féltékeny vagy?
379
00:38:09,389 --> 00:38:10,439
Nem.
380
00:38:11,079 --> 00:38:14,093
Mások is kedvesnek tartják.
381
00:38:25,536 --> 00:38:26,347
Hé, Min Soo!
382
00:38:27,153 --> 00:38:28,353
Gyere, ülj le.
383
00:38:30,471 --> 00:38:32,161
- Kicsit késtem.
- Ugyan már.
384
00:38:33,004 --> 00:38:36,111
Már ittam, miközben vártalak.
385
00:38:37,086 --> 00:38:40,717
Olyan boldog voltam,
amikor hallottam, hogy visszajössz.
386
00:38:40,717 --> 00:38:43,589
Teljesen felvagyok dobva ettõl a hírtõl.
387
00:38:44,125 --> 00:38:45,361
Helyesen döntöttél.
388
00:38:46,465 --> 00:38:49,149
Egy ilyen mocsok mellett lenni idõpocsékolás.
389
00:38:49,149 --> 00:38:50,989
Most, hogy visszatértél a kamionos világba,
390
00:38:50,989 --> 00:38:55,615
együtt fogunk vezetni és élvezni az életet!
391
00:38:55,650 --> 00:38:57,209
Mondjunk tósztot!
392
00:38:59,849 --> 00:39:01,627
Visszamentem.
393
00:39:02,407 --> 00:39:04,041
Tegnap találkoztam Gi Tae apjával.
394
00:39:05,523 --> 00:39:06,853
Mit mondtál?
395
00:39:08,869 --> 00:39:12,267
Én vezetem a szálloda éjszakai klubját Jeju-n.
396
00:39:12,889 --> 00:39:16,857
Szánalmas vagy.
Ennyire meg kell alázkodnod?
397
00:39:19,246 --> 00:39:23,867
Ez alkalommal most más.
Elvégeztem a feladatomat, megérdemlem.
398
00:39:25,052 --> 00:39:26,854
Vajon miért ajánlották fel?
399
00:39:26,854 --> 00:39:30,083
Mert magukhoz akarnak kötni,
hogy újra kihasználhassanak.
400
00:39:30,172 --> 00:39:33,169
Mondom, ez most más.
Megváltozik az életem.
401
00:39:34,557 --> 00:39:36,328
Keményen szándékozom dolgozoni.
402
00:39:37,900 --> 00:39:40,859
Eleget ahhoz, hogy boldoggá tegyem
a barátnõmet és pénzt keressek.
403
00:39:40,859 --> 00:39:43,329
Szorgalmas és független leszek.
404
00:39:43,737 --> 00:39:44,848
Független?
405
00:39:44,970 --> 00:39:47,139
Egy barát cipõtalpának nyalása az függetlenség?
406
00:39:48,013 --> 00:39:50,131
Egy férfinak legyen büszkesége.
407
00:39:50,131 --> 00:39:51,893
Ezt hívod szorgalomnak?!
408
00:39:52,299 --> 00:39:54,394
Még hosszú út áll elõtted.
409
00:39:59,814 --> 00:40:02,387
A pénz, amit az anyám orvosi számlájára adtál,
410
00:40:02,387 --> 00:40:04,667
attól a mocsoktól van?
411
00:40:06,128 --> 00:40:08,221
Mérget vehetsz rá, hogy visszafizetem.
412
00:40:15,927 --> 00:40:19,309
Gorbacsov asszony ma elhunyt,
miután elvesztette a leukémia elleni harcot.
413
00:40:19,309 --> 00:40:22,263
Raisa Gorbacsov széles körben
elismert személy volt nyugaton,
414
00:40:22,263 --> 00:40:24,495
mint a változás szimbóluma Szovjetúnióban.
415
00:40:24,495 --> 00:40:26,391
Yoon riporter jelentése Moszkvából.
416
00:40:29,325 --> 00:40:33,032
Minden rendben veled?
Azt késõbb befejezhetem.
417
00:40:33,249 --> 00:40:36,167
Hagyd, csak elájultam.
418
00:40:37,513 --> 00:40:41,395
Készítek neked ököruszálylevest.
419
00:40:41,495 --> 00:40:44,419
Nem kell, felejtsd el az ököruszálylevest.
420
00:40:53,661 --> 00:40:56,786
Hogy halhatott meg egy hónap alatt?
421
00:40:56,786 --> 00:40:58,503
Évek óta kórházban ápolták,
422
00:40:58,503 --> 00:41:01,435
egy hete kapott csontvelõ-transzplantációt,
423
00:41:01,435 --> 00:41:05,803
de ma reggel elhunyt 67 éves korában.
424
00:41:06,235 --> 00:41:10,317
Raisa Gorbacsov többször látogatott el Koreába,
425
00:41:10,317 --> 00:41:14,835
egészen a Szovjetunió bukásáig.
426
00:41:16,798 --> 00:41:17,760
Ki az?
427
00:41:19,975 --> 00:41:21,056
Szia, Yeon Joo.
428
00:41:21,271 --> 00:41:22,652
Mit keresel itt?
429
00:41:22,863 --> 00:41:23,711
Szia.
430
00:41:24,989 --> 00:41:26,209
Szia, Jung Ae.
431
00:41:27,057 --> 00:41:28,383
Miért jöttél ide?
432
00:41:29,677 --> 00:41:32,642
Valamit meg kell beszélnünk.
433
00:41:32,642 --> 00:41:35,439
Megbeszélni, mit? Menjünk ki.
434
00:41:35,847 --> 00:41:37,821
Miért? Gyere be, beszélj itt.
435
00:41:37,821 --> 00:41:39,807
- Nem, menjünk ki.
- Nem, gyere be!
436
00:41:40,223 --> 00:41:41,640
- Beszélgessetek itt bent.
- Kimegyünk.
437
00:41:41,640 --> 00:41:42,343
Hé!
438
00:41:48,297 --> 00:41:49,830
Miért jöttél ide?!
439
00:41:50,048 --> 00:41:51,794
Kérlek, hagyd abba a színjátékot.
440
00:41:51,794 --> 00:41:53,567
Már elkezdtem a kezelést.
441
00:41:53,567 --> 00:41:57,875
Ha továbbra is csak úgy beállítasz,
Jun Ae rájöhet, és veszélybe kerülhet a munkám!
442
00:41:58,068 --> 00:42:00,369
Ki kell lépned,
és be kell feküdnöd a kórházba.
443
00:42:00,369 --> 00:42:02,011
Nem megyek kórházba!
444
00:42:02,227 --> 00:42:05,495
Láttad, hogy halt meg az apám.
445
00:42:05,716 --> 00:42:08,499
Ha nem költötte volna el az
összes pénzt kórházi költségekre,
446
00:42:08,499 --> 00:42:10,831
akkor nem végezném így.
447
00:42:11,039 --> 00:42:12,907
De szükséged van a kezelésre.
448
00:42:12,907 --> 00:42:14,748
A kezelés talán garancia?
449
00:42:16,083 --> 00:42:17,733
Csak 60%-os az esély.
450
00:42:19,251 --> 00:42:22,612
Jól vagyok.
Ne aggódj miattam, menj el.
451
00:42:22,612 --> 00:42:25,337
És soha ne gyere vissza.
452
00:42:42,977 --> 00:42:45,173
Valamit titkolsz, ugye?
453
00:42:46,831 --> 00:42:48,239
Mire gondolsz?
454
00:42:48,465 --> 00:42:50,783
- Miért volt itt Soh Young?
- Csak meglátogatott.
455
00:42:54,927 --> 00:42:56,612
Nem egyszerû vérszegégnység, ugye?
456
00:42:56,823 --> 00:42:57,871
Mi bajod van?
457
00:42:58,089 --> 00:43:02,121
Valami nincs rendben a vizsgálattal,
ezért jön ide Soh Young!
458
00:43:03,480 --> 00:43:05,353
Azért jött, hogy a saját problémájáról beszéljen.
459
00:43:05,883 --> 00:43:08,332
Ingerült voltam,
ezért megkértem, hogy menjen el.
460
00:43:09,430 --> 00:43:11,080
Ne vagyok ostoba.
461
00:43:12,144 --> 00:43:15,056
Ha neki elmondod, nekem miért nem?!
462
00:43:19,221 --> 00:43:23,072
Sok éve élünk együtt,
de még mindig senki vagyok számodra?
463
00:43:27,100 --> 00:43:30,858
Köszönöm, hogy aggódsz értem,
464
00:43:31,556 --> 00:43:33,902
de ha túlzásba viszed,
az már bosszantó.
465
00:43:35,008 --> 00:43:38,092
Bosszantó?
Amit csinálok, az bosszant?
466
00:43:38,544 --> 00:43:39,577
Nem ezt mondtam.
467
00:43:39,577 --> 00:43:43,659
Az én érzéseimet mindig idegenként kezeled,
468
00:43:43,903 --> 00:43:45,282
akkor miért velem élsz együtt?
469
00:43:45,704 --> 00:43:47,691
Azért, mert így kevesebb a bérleti díj?!
470
00:43:49,006 --> 00:43:52,394
Elmondtam már, hogy nem komoly,
akkor miért viselkedsz így?!
471
00:43:52,394 --> 00:43:54,030
Csak hagyj egyedül.
472
00:43:54,223 --> 00:43:57,235
Hadd tegyem azt, amit akarok!
473
00:44:24,310 --> 00:44:25,249
Szervusz.
474
00:44:26,265 --> 00:44:27,258
Szia.
475
00:44:28,126 --> 00:44:29,501
Mit járatban vagytok?
476
00:44:30,369 --> 00:44:32,226
Yoon Kyung látni akart.
477
00:44:33,699 --> 00:44:36,308
Gyertek beljebb.
Kicsit rendetlenség van.
478
00:44:36,994 --> 00:44:38,190
Menj be.
479
00:44:40,900 --> 00:44:43,420
Volt egy kis csetepaté.
480
00:44:44,294 --> 00:44:47,333
Nagyon közel állhattok egymáshoz.
481
00:44:47,755 --> 00:44:49,868
Természetesen.
Középiskolás korunk óta barátok vagyunk.
482
00:44:49,868 --> 00:44:51,272
Hány éve már?
483
00:44:52,678 --> 00:44:54,580
Körülbelül 13 éve.
484
00:44:54,801 --> 00:44:55,659
Úgy van.
485
00:44:56,093 --> 00:44:59,362
Az elsõ italom és az
elsõ cigarettám vele volt.
486
00:45:00,623 --> 00:45:04,796
Akkoriban, úgy gondoltuk,
végre férfiak lettünk.
487
00:45:06,119 --> 00:45:07,698
Ha most belegondolok, nem volt nagy dolog.
488
00:45:07,884 --> 00:45:09,093
Oh, igaz is.
489
00:45:09,121 --> 00:45:11,766
Ezt elhagytad.
490
00:45:14,024 --> 00:45:15,365
Nem hiányzott?
491
00:45:15,666 --> 00:45:16,519
Oh?
492
00:45:18,655 --> 00:45:19,435
Kösz.
493
00:45:20,332 --> 00:45:25,442
Világossá tette,
hogy nem fog esküvõi gyûrût viselni.
494
00:45:25,906 --> 00:45:27,488
Azt mondta, ezt viseli.
495
00:45:28,755 --> 00:45:30,621
Vacsorázzunk együtt valamikor.
496
00:45:30,844 --> 00:45:33,648
Igen, jó ötlet.
497
00:45:34,279 --> 00:45:35,781
Jó, persze.
498
00:45:36,753 --> 00:45:37,993
Bocsássatok meg.
499
00:45:39,208 --> 00:45:40,066
Halló?
500
00:45:40,307 --> 00:45:41,880
Én vagyok, Yeon Joo.
501
00:45:44,268 --> 00:45:45,368
Mi újság?
502
00:45:45,368 --> 00:45:48,732
Találkozhatnánk most? Hiányzol.
503
00:45:48,732 --> 00:45:50,116
Merre vagy?
504
00:45:51,579 --> 00:45:53,445
Rendben, értem.
505
00:45:55,020 --> 00:45:58,236
Sajnálom, de egy percre ki kell ugranom.
506
00:45:59,056 --> 00:46:00,703
Nekünk is mennünk kell.
507
00:46:01,354 --> 00:46:02,293
Ki volt az?
508
00:46:04,126 --> 00:46:05,187
Dae Ho.
509
00:46:06,795 --> 00:46:08,417
Valóban õ volt?
510
00:46:09,321 --> 00:46:11,156
Úgy érzem, nõ volt.
511
00:46:12,032 --> 00:46:14,201
Én is azt gondolom.
512
00:46:14,881 --> 00:46:16,737
Nem, ez nem így van.
513
00:46:25,467 --> 00:46:28,710
Azt mondtad, hogy hiányoztam,
de úgy tûnik, az ital hiányzott.
514
00:46:30,008 --> 00:46:34,870
Nem fogsz lerészegedni,
hogy megint én vigyelek haza, ugye?
515
00:46:36,087 --> 00:46:38,428
Megijedtél, hogy velem vagy.
516
00:46:39,175 --> 00:46:41,799
Nem, soha nem teszem meg újra.
517
00:46:41,912 --> 00:46:43,960
Nem tehetem... túl ijesztõ.
518
00:46:46,153 --> 00:46:49,183
Csak módjával. Vidáman.
519
00:46:51,591 --> 00:46:52,546
Rajta.
520
00:47:04,852 --> 00:47:06,586
Az a gyûrû...
521
00:47:07,554 --> 00:47:09,723
Ez? Mi van vele?
522
00:47:09,818 --> 00:47:13,084
Nem tudom,
hogy van-e jogom ezt mondani,
523
00:47:15,020 --> 00:47:18,984
de továbbra is folytatjátok a barátságot?
524
00:47:24,873 --> 00:47:27,043
A barátom is pontosan ezt mondta.
525
00:47:27,702 --> 00:47:29,985
Neked is így tûnök a szemedben.
526
00:47:34,066 --> 00:47:36,798
Szánalmas vagyok?
527
00:47:38,551 --> 00:47:39,846
Egy kicsit.
528
00:47:41,106 --> 00:47:43,777
Igazad van.
Szánalmas életet éltem.
529
00:47:45,544 --> 00:47:50,286
Úgy tûnik, egyedül a büszkeség az,
ami van, de én már régen lemondtam róla.
530
00:47:50,892 --> 00:47:56,558
Azt hittem, csak egyetlen járható út van,
így feladtam minden büszkeségemet.
531
00:47:57,941 --> 00:48:00,892
Mondtam már,
hogy teherautó vezetõ voltam?
532
00:48:02,029 --> 00:48:03,086
Nem.
533
00:48:04,394 --> 00:48:06,829
Visszagondolva, nem is értem,
miért utáltam annyira.
534
00:48:07,454 --> 00:48:08,824
Itt hibáztam el.
535
00:48:10,350 --> 00:48:13,279
Ha valaki egyszer elkezd futni,
nem fordul vissza.
536
00:48:14,456 --> 00:48:18,404
A Gi Tae-nek való dolgozást,
nem lehet munkának nevezni,
537
00:48:19,075 --> 00:48:21,241
le kellett mondanom a büszkeségemrõl.
538
00:48:22,823 --> 00:48:24,982
Minél többet gondolok rá,
annál jobban belefájdul a fejem,
539
00:48:25,725 --> 00:48:27,754
így próbáltam nem gondolni semmire.
540
00:48:28,424 --> 00:48:31,587
De végül, olyan helyzet alakul ki,
ahol gondolkodni kell.
541
00:48:31,974 --> 00:48:33,314
Csak megtörténik.
542
00:48:38,390 --> 00:48:39,484
De ez most más.
543
00:48:39,689 --> 00:48:40,804
Megváltoztam.
544
00:48:41,333 --> 00:48:42,785
Többé nem élek úgy.
545
00:48:43,136 --> 00:48:47,044
Szembe kell néznem vele,
nem fogok elõle kitérni.
546
00:48:47,543 --> 00:48:48,754
Hogyan?
547
00:48:52,075 --> 00:48:55,932
Mostantól magamért fogok dolgozni,
mint mikor teherautót vezettem.
548
00:48:55,967 --> 00:49:00,478
Gi Tae apjától kaptam egy lehetõséget,
és élni is fogok ezzel a lehetõséggel.
549
00:49:00,738 --> 00:49:06,357
Az emberek azt gondolják majd,
hogy szerencsém volt, de sikeres leszek.
550
00:49:07,221 --> 00:49:10,820
Keményen fogok dolgozni,
hogy hamar sikeres legyek.
551
00:49:14,208 --> 00:49:17,648
Azt mondtad, vacsorázni akarsz,
552
00:49:17,851 --> 00:49:23,757
nézni a 9 órási híreket,
és sétálni, ugye?
553
00:49:25,090 --> 00:49:28,010
Én is. Ezért vagyok itt.
554
00:49:30,280 --> 00:49:32,186
Nem garantálhatok semmit,
555
00:49:32,470 --> 00:49:36,218
de ez nem egy õrült álom neked és nekem.
556
00:49:36,218 --> 00:49:38,099
Nem lehetetlen.
557
00:49:40,870 --> 00:49:44,163
Vacsorázni együtt és sétálni...
558
00:49:44,823 --> 00:49:46,571
Nem olyan nezéz megtenni.
559
00:49:48,966 --> 00:49:51,181
Bölcs dolog volt,
hogy engem választottál.
560
00:49:51,904 --> 00:49:53,920
Boldoggá foglak tenni késõbb.
561
00:49:58,049 --> 00:49:59,442
Késõbb?
562
00:50:00,228 --> 00:50:01,971
Késõbb mikor?
563
00:50:06,205 --> 00:50:07,305
Késõbb.
564
00:50:29,673 --> 00:50:30,772
Taxi!
565
00:50:36,900 --> 00:50:38,609
Gyere, szállj be.
566
00:50:52,072 --> 00:50:53,132
Miért...
567
00:50:57,170 --> 00:50:59,436
Ma este veled akarok lenni.
568
00:51:38,627 --> 00:51:41,234
Iszol valamit? Vizet?
569
00:51:42,220 --> 00:51:43,232
Nem.
570
00:51:51,851 --> 00:51:54,411
Kicsit fülledt a levegõ?
Nyissak ablakot?
571
00:51:55,103 --> 00:51:56,347
Nem, jó így.
572
00:53:47,781 --> 00:54:08,029
- Következõ rész tartalmából -
573
00:54:08,029 --> 00:54:16,239
A magyar feliratot és az idõzítést Askam készítette.
40753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.