All language subtitles for Golden Temple Amazons (1986)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,082 --> 00:01:34,119
Vem aqui!
Sr. Simpson, saia!
2
00:01:40,251 --> 00:01:42,737
Saia da minha propriedade.
3
00:01:54,307 --> 00:01:55,823
Vamos.
4
00:02:06,235 --> 00:02:08,472
Mam�e?
5
00:02:08,472 --> 00:02:10,081
Papai?
6
00:02:18,013 --> 00:02:24,046
AMAZONAS DO
TEMPLO DOURADO
7
00:02:24,793 --> 00:02:29,953
Tradu��o pt.Br
* Tatuador *
8
00:02:37,981 --> 00:02:39,775
Rocky, onde est�?
9
00:02:45,524 --> 00:02:47,506
Rocky, Rocky!
10
00:02:47,506 --> 00:02:49,529
Onde est�o todos?
11
00:02:49,529 --> 00:02:52,306
Te encontrarei.
12
00:03:21,178 --> 00:03:23,806
Bom dia, Cheeky.
Como est�?
13
00:03:23,806 --> 00:03:27,743
V� e tome seu banho.
14
00:03:29,354 --> 00:03:33,495
Aqui est� minha amiga Barbie.
Vamos passear?
15
00:03:33,495 --> 00:03:35,805
Muito bem, obrigada!
16
00:03:36,728 --> 00:03:38,061
Subindo.
17
00:03:40,343 --> 00:03:42,509
Vamos.
18
00:04:06,444 --> 00:04:11,769
Rocky, estava te procurando.
Te vejo depois.
19
00:04:25,646 --> 00:04:29,804
Como est� seu pai Cheeky?
Bem? Estou vendo.
20
00:04:29,804 --> 00:04:31,620
Ponha-me no ch�o, Barbie.
21
00:04:35,186 --> 00:04:36,456
Obrigada.
22
00:04:47,537 --> 00:04:49,628
Ol� beb�,
quer brincar?
23
00:04:56,590 --> 00:04:59,012
Voc� � um encanto!
24
00:05:04,099 --> 00:05:06,101
Coisinha t�o doce!
25
00:05:11,518 --> 00:05:13,722
Por que come tanto?
26
00:05:13,722 --> 00:05:15,859
Est� com tanta fome?
27
00:05:15,859 --> 00:05:18,241
Talvez porque esteja fresco.
Certo?
28
00:05:19,420 --> 00:05:21,539
Certo.
At� logo.
29
00:05:21,539 --> 00:05:24,322
Vou ver o Rocky.
30
00:05:25,283 --> 00:05:27,222
Estou aqui Rocky.
Des�a, r�pido!
31
00:05:28,679 --> 00:05:30,370
Ol�!
32
00:05:47,518 --> 00:05:51,296
- Oi Willy, lembra de mim?
- Creio que sim.
33
00:05:51,296 --> 00:05:53,355
Sou o padre Johnston.
34
00:05:53,390 --> 00:05:55,289
Finalmente reabriremos a miss�o.
35
00:05:55,289 --> 00:05:56,659
Estou feliz, padre.
36
00:05:56,659 --> 00:06:00,947
R�pido rapazes,
subam todas as coisas.
37
00:06:00,947 --> 00:06:04,811
Vejo que pouco mudou.
38
00:06:04,811 --> 00:06:07,418
Eu cuido bem, Padre.
39
00:06:20,172 --> 00:06:24,621
H� 16 anos, quando nos
enviaram a outra miss�o
40
00:06:24,621 --> 00:06:26,711
os Simpsons estavam no comando.
41
00:06:29,406 --> 00:06:33,398
Entendo por que n�o
permaneceram muito tempo.
42
00:06:33,398 --> 00:06:35,868
O que aconteceu com eles?
43
00:06:35,868 --> 00:06:38,658
Eles foram mortos, flechas
envenenadas, bem aqui.
44
00:06:38,658 --> 00:06:40,552
Os tr�s?
45
00:06:40,552 --> 00:06:42,029
N�o, a filha vive.
46
00:06:42,029 --> 00:06:44,765
Onde est� Liana?
47
00:06:44,765 --> 00:06:47,611
- Aqui, na selva.
- Encontre ela!
48
00:06:47,611 --> 00:06:50,650
- Vou tentar...
- Encontre, v�, v�!
49
00:07:11,440 --> 00:07:16,292
Liana, Liana!
50
00:07:22,004 --> 00:07:25,262
Liana n�o est� longe.
Est� vindo.
51
00:07:28,713 --> 00:07:31,247
- Bom dia Liana.
- Vem aqui.
52
00:07:32,185 --> 00:07:35,253
N�o tema, venha!
53
00:07:38,350 --> 00:07:39,978
Venha!
54
00:07:49,999 --> 00:07:51,573
Liana...
55
00:07:52,539 --> 00:07:55,411
Meu nome � Johnston.
56
00:07:55,411 --> 00:08:01,148
Seu pai era um grande amigo meu.
57
00:08:01,148 --> 00:08:04,619
Ele ficou trabalhando aqui
quando eu parti.
58
00:08:04,619 --> 00:08:06,788
Te conheci quando
era bem pequena.
59
00:08:06,788 --> 00:08:09,470
Minha pobre crian�a!
60
00:08:09,470 --> 00:08:12,245
Ouvi o que aconteceu.
61
00:08:12,245 --> 00:08:17,163
Agora tudo mudar�.
Voc� ser� minha filha.
62
00:08:17,163 --> 00:08:20,275
Willy encontrou o di�rio
do seu pai.
63
00:08:20,275 --> 00:08:22,365
N�o deve esquec�-lo.
64
00:08:22,365 --> 00:08:24,782
Vamos ler juntos.
Traga-o, Willy.
65
00:08:26,993 --> 00:08:28,802
Vamos sentar voc� e eu.
66
00:08:36,671 --> 00:08:39,283
Bom.
67
00:08:42,421 --> 00:08:44,306
Obrigado.
68
00:08:54,332 --> 00:08:56,607
Leia Liana.
69
00:08:56,607 --> 00:08:59,802
Oh claro!
N�o sabe ler.
70
00:09:04,220 --> 00:09:07,911
"Todavia falta o mais incr�vel".
Assim come�a.
71
00:09:07,911 --> 00:09:12,453
"Esta �ltima viagem de ca�a me
levou a v�rios dias de dist�ncia."
72
00:09:12,453 --> 00:09:14,512
"O mais longe que fui."
73
00:09:13,528 --> 00:09:18,595
"At� a inexplorada e
misteriosa Montanha azul."
74
00:09:41,086 --> 00:09:44,675
Caminhei e caminhei
e logo as vi.
75
00:09:58,344 --> 00:10:01,799
As lend�rias amazonas existem.
76
00:10:08,789 --> 00:10:14,871
Decidi segui-las e localizar
a morada das belas criaturas.
77
00:10:16,420 --> 00:10:21,120
Pouco sabia das maravilhas
que me esperavam.
78
00:10:43,821 --> 00:10:48,003
L� estava uma
impresionante fortaleza.
79
00:10:49,558 --> 00:10:51,898
Quis v�-la mais de perto.
80
00:10:52,165 --> 00:10:55,409
Mas n�o me animei a
me aproximar pela frente.
81
00:10:57,933 --> 00:11:02,313
Talvez encontre outro
caminho entre as rochas.
82
00:11:02,313 --> 00:11:08,311
A sorte estava comigo.
E que sorte!
83
00:11:15,420 --> 00:11:24,093
Sons distantes de martelos me
levaram a uma gruta nas rochas.
84
00:11:45,283 --> 00:11:47,253
Ouro puro!
85
00:11:47,253 --> 00:11:50,879
A fortaleza estava sobre
uma mina de ouro.
86
00:11:51,457 --> 00:11:56,514
Me perguntei como
poderia levar algum botin
87
00:11:56,058 --> 00:12:04,016
quando me dei conta que as
rochas tamb�m eram ouro.
88
00:12:05,282 --> 00:12:08,882
Havia guardas em toda parte.
89
00:12:09,129 --> 00:12:12,962
Mas n�o me viram,
assim pensei.
90
00:12:52,073 --> 00:12:54,109
N�o me capturaram.
91
00:12:55,274 --> 00:12:57,797
Para que lado foi?
92
00:12:58,073 --> 00:13:00,508
Corri toda a noite.
93
00:13:00,702 --> 00:13:04,073
Cheguei em casa na
tarde seguinte.
94
00:13:18,931 --> 00:13:21,519
Vem aqui!
95
00:13:21,519 --> 00:13:25,220
Encontrei um lugar
com rochas de ouro.
96
00:13:25,220 --> 00:13:29,177
H� toneladas!
Olha pra isso!
97
00:13:29,177 --> 00:13:31,728
Ouro aut�ntico!
Imagina!
98
00:13:31,728 --> 00:13:35,003
Vamos ficar ricos!
99
00:13:36,259 --> 00:13:38,667
� um milagre!
Pode acreditar?
100
00:13:43,982 --> 00:13:47,560
Somos mensageiras do grande Uruck.
101
00:13:47,560 --> 00:13:49,266
Quem � Uruck?
102
00:13:49,266 --> 00:13:52,295
Uruck � nosso
senhor e mestre.
103
00:13:52,295 --> 00:13:55,674
Voc� violou nosso
templo proibido.
104
00:13:55,674 --> 00:13:57,823
Ele ordena que parta.
105
00:13:57,823 --> 00:14:00,341
- Diga que vivo aqui.
- Para sempre.
106
00:14:00,341 --> 00:14:02,471
� uma ordem ent�o?
107
00:14:02,471 --> 00:14:05,498
Sim, e deixe o
ouro que roubou.
108
00:14:05,498 --> 00:14:08,933
V�o embora, selvagens!
109
00:14:08,933 --> 00:14:11,416
N�o tenho medo.
110
00:14:12,227 --> 00:14:15,363
Ele me faz rir.
111
00:14:21,273 --> 00:14:23,804
Se n�o forem embora, atirarei!
112
00:14:25,534 --> 00:14:30,240
� a ordem de Uruck,
tem dois dias para partir.
113
00:14:31,662 --> 00:14:33,596
Que engra�ado, ordens!
114
00:14:34,949 --> 00:14:37,233
N�o se preocupe.
115
00:14:37,233 --> 00:14:38,844
Vamos.
116
00:14:55,092 --> 00:14:57,606
Tudo est� calmo.
117
00:14:58,777 --> 00:15:01,010
Calmo por mais de tr�s dias.
118
00:15:09,335 --> 00:15:14,250
Esse malvado que chamam de
amo e mestre deve estar ocupado
119
00:15:14,250 --> 00:15:17,656
curtindo seu grupo
de garotas nuas.
120
00:15:17,656 --> 00:15:21,313
Penso em voltar pelo ouro
e ganhar uma fortuna.
121
00:15:22,453 --> 00:15:25,948
"voltar pelo ouro
e ganhar uma fortuna."
122
00:15:34,224 --> 00:15:36,796
Isso � tudo.
Me pergunto por que.
123
00:15:36,796 --> 00:15:39,267
Eu sei por que n�o
h� mais palavras.
124
00:15:39,267 --> 00:15:42,881
No dia seguinte preparei
sacos de ouro, eu e ele.
125
00:15:42,881 --> 00:15:45,049
Trouxe mais rochas, mas...
126
00:15:53,026 --> 00:15:57,730
Mulheres retornaram �
casa. N�o duas. Muitas.
127
00:15:57,730 --> 00:15:59,137
Meu amo saiu e lhes disse...
128
00:15:59,137 --> 00:16:00,977
V�o embora!
129
00:16:17,089 --> 00:16:19,948
Deus, me ajude!
130
00:16:23,940 --> 00:16:28,640
Eu estava l� e levei
Liana para longe.
131
00:16:28,640 --> 00:16:31,920
Menina muito pequena
esqueceria esse terr�vel dia.
132
00:16:31,920 --> 00:16:34,743
Criei como minha pr�pria filha.
133
00:16:35,864 --> 00:16:37,583
Vou me vingar.
134
00:16:39,822 --> 00:16:43,427
N�o, n�o, a vingan�a
� um pecado.
135
00:16:43,427 --> 00:16:47,272
Sei como se sente.
136
00:16:47,272 --> 00:16:50,941
Al�m disso, � muito perigoso.
137
00:16:50,941 --> 00:16:53,784
Nos �ltimos 20 anos
138
00:16:53,784 --> 00:16:58,003
muitos valentes tem tentado
explorar a Montanha Azul.
139
00:16:58,214 --> 00:17:02,038
Ningu�m jamais voltou com vida.
140
00:19:26,672 --> 00:19:28,061
Liana, n�o v� l�.
141
00:19:28,061 --> 00:19:31,279
Seu irm�o menor Mabutu
foi l� ca�ar zebra.
142
00:19:31,619 --> 00:19:33,578
Perdeu-se, nunca voltou.
143
00:19:33,578 --> 00:19:35,432
Voc� n�o vai.
144
00:19:35,510 --> 00:19:38,159
Devo encontrar os
assassinos dos meus pais.
145
00:19:38,159 --> 00:19:40,570
N�o se preocupe,
voltarei.
146
00:19:55,713 --> 00:19:56,957
Rocky!
147
00:20:00,862 --> 00:20:02,167
Rocky!
148
00:20:10,059 --> 00:20:11,774
Rocky!
149
00:20:12,663 --> 00:20:14,757
Rocky, onde est�?
150
00:20:38,439 --> 00:20:39,576
Rocky!
151
00:20:43,918 --> 00:20:45,697
Rocky!
152
00:21:01,880 --> 00:21:05,336
Me solta, me solta!
153
00:21:08,721 --> 00:21:13,494
Socorro!
154
00:21:18,096 --> 00:21:19,284
Tire-me daqui!
155
00:21:32,111 --> 00:21:34,603
Est�o loucos!
Que querem?
156
00:21:35,919 --> 00:21:37,504
Me solta, me solta!
157
00:22:20,790 --> 00:22:22,748
Bem-vinda � minha vila, Liana.
158
00:22:22,748 --> 00:22:24,665
Imploro que me perdoe.
159
00:22:24,665 --> 00:22:27,199
Est� louco, Chefe Mabutu?
160
00:22:27,199 --> 00:22:29,264
N�o sou um animal selvagem.
161
00:22:29,264 --> 00:22:31,465
Voc� � minha amiga.
162
00:22:31,465 --> 00:22:34,039
Ent�o por que seus
ca�adores me capturaram?
163
00:22:34,039 --> 00:22:37,650
Soube que est� a caminho
da Montanha Azul.
164
00:22:38,019 --> 00:22:42,563
Meu irm�o Bat� desapareceu l�.
Vai acontecer com voc�.
165
00:22:42,563 --> 00:22:44,048
Tive que det�-la a for�a.
166
00:22:44,048 --> 00:22:46,178
Compreendo, mas devo prosseguir.
167
00:22:46,211 --> 00:22:47,750
� muito perigoso.
168
00:22:48,789 --> 00:22:50,415
Devo vingar meus pais.
169
00:22:59,540 --> 00:23:00,790
Koukou grande xam�.
170
00:23:01,030 --> 00:23:05,060
S� ancestrais de Koukou e
esp�ritos malignos podem ir.
171
00:23:05,270 --> 00:23:07,050
N�o h� fantasmas l�, Koukou.
172
00:23:07,050 --> 00:23:09,420
Sim h�, e esp�ritos malignos.
Garota est�pida!
173
00:23:09,420 --> 00:23:12,190
A magia de Koukou
vence as pessoas m�s.
174
00:23:12,190 --> 00:23:14,290
Ent�o traga de volta meu irm�o.
175
00:23:14,290 --> 00:23:17,760
Koukou primeiro punir�
a garota est�pida por mentir.
176
00:23:17,760 --> 00:23:20,550
Koukou ensinar� li��o.
177
00:23:20,661 --> 00:23:22,892
Garota est�pida.
178
00:23:25,873 --> 00:23:28,253
Koukou dar� uma li��o.
179
00:23:29,298 --> 00:23:30,643
Venha!
180
00:23:39,760 --> 00:23:42,669
Levante-se Koukou,
velho palha�o!
181
00:23:44,125 --> 00:23:46,021
Vamos!
182
00:23:49,360 --> 00:23:52,388
Garota est�pida deve morrer.
183
00:23:52,388 --> 00:23:54,666
Ningu�m chama Koukou
de palha�o e vive.
184
00:23:54,666 --> 00:23:55,817
Rocky!
185
00:23:55,817 --> 00:23:59,937
Koukou velho palha�o?
Ache engra�ado agora!
186
00:24:12,529 --> 00:24:14,898
O macaco deu uma li��o.
187
00:24:21,550 --> 00:24:23,799
Macaco melhor que xam�.
188
00:24:23,799 --> 00:24:25,513
Bravo Rocky!
189
00:24:38,511 --> 00:24:41,190
Deixe te ajudar a levantar.
190
00:24:42,606 --> 00:24:44,822
Se n�o fosse pelo macaco ...
191
00:24:45,225 --> 00:24:48,190
a garota est�pida
estaria morta agora.
192
00:24:48,190 --> 00:24:50,926
Mas estou viva e
somos grandes amigos.
193
00:24:54,879 --> 00:24:56,852
N�o mudei de ideia,
Chefe Mabutu.
194
00:24:56,852 --> 00:24:59,003
Eu irei � Montanha Azul.
195
00:24:58,765 --> 00:25:01,578
- Foi o que pensei.
- Posso levar Koukou?
196
00:25:01,578 --> 00:25:03,926
Pode ser de grande ajuda.
197
00:25:03,211 --> 00:25:05,241
Obrigada, Chefe Mabutu.
198
00:25:05,241 --> 00:25:09,301
Tenha muito cuidado,
todos te amam Liana.
199
00:25:13,781 --> 00:25:15,461
Vem comigo Koukou?
200
00:25:16,822 --> 00:25:19,842
Garota corre como ant�lope.
201
00:25:28,792 --> 00:25:32,834
Agora Koukou deve
voar como �guia?
202
00:25:33,922 --> 00:25:35,215
Espere Koukou!
203
00:25:37,817 --> 00:25:40,800
Como uma �guia!
204
00:26:41,966 --> 00:26:44,937
Bebida m�gica para
homens como Koukou.
205
00:26:51,263 --> 00:26:54,205
Koukou tamb�m tem
comida m�gica.
206
00:26:53,592 --> 00:26:57,185
Serpente.
Boa para dor de cabe�a.
207
00:27:00,234 --> 00:27:04,674
Formigas e aranhas fritas
para o cora��o.
208
00:27:06,797 --> 00:27:11,015
Aruba-kuma para homem forte.
209
00:27:11,446 --> 00:27:15,769
Se garota quer ser forte
como Koukou, deve provar.
210
00:27:15,769 --> 00:27:19,031
Mas n�o quero ser t�o
forte como voc�.
211
00:27:19,958 --> 00:27:23,671
Koukou esqueceu que
garotas n�o s�o fortes.
212
00:27:31,798 --> 00:27:34,231
Isso � aruba-kuma?
213
00:27:34,231 --> 00:27:37,355
Bom para o est�mago.
214
00:27:41,826 --> 00:27:43,699
Arde como fogo!
215
00:27:44,198 --> 00:27:47,608
Arde bem dentro do est�mago!
216
00:28:24,405 --> 00:28:25,941
Koukou, h� estranhos.
217
00:29:27,441 --> 00:29:29,522
Logo teremos que acampar.
218
00:30:25,856 --> 00:30:27,443
Tudo pronto chefe.
219
00:30:27,319 --> 00:30:29,339
Descansem.
Partiremos ao amanhecer.
220
00:30:29,339 --> 00:30:30,700
Sim, senhor.
221
00:30:57,837 --> 00:31:01,743
Querido, deve estar cansado.
Por que n�o dorme?
222
00:31:01,743 --> 00:31:04,487
N�o posso,
estou muito excitado.
223
00:31:04,487 --> 00:31:06,404
Estamos quase chegando.
224
00:31:06,404 --> 00:31:09,028
E onde encontrou
essa moeda?
225
00:31:09,028 --> 00:31:11,872
Em Jartum, no velho mercado.
226
00:31:12,235 --> 00:31:14,627
Comprei de um
vendedor ambulante.
227
00:31:14,410 --> 00:31:17,849
E ele me enviou ao
homem que a encontrou.
228
00:31:18,321 --> 00:31:22,618
Foi ele que me contou o
segredo da Montanha Azul.
229
00:31:30,894 --> 00:31:33,102
Obrigado por me
acompanhar nessa aventura.
230
00:31:33,102 --> 00:31:35,456
- Te amo.
- E eu amo voc�.
231
00:31:35,456 --> 00:31:37,277
Durma bem, querida.
232
00:31:37,277 --> 00:31:39,188
N�o posso se me beijar.
233
00:31:39,188 --> 00:31:40,902
- Te incomodo?
- Oh, n�o.
234
00:31:41,696 --> 00:31:42,785
Fique quieta!
235
00:31:43,191 --> 00:31:44,381
Peguem ela!
236
00:32:03,573 --> 00:32:06,827
Garota est�pida com problemas?
Koukou entender.
237
00:32:09,631 --> 00:32:10,902
Me deixe!
238
00:32:14,666 --> 00:32:18,397
Koukou ajudar garota.
N�o tema.
239
00:32:19,431 --> 00:32:21,335
Faremos magia.
240
00:32:42,447 --> 00:32:45,657
Garota est�pida com problemas.
Koukou ajudar com magia!
241
00:32:45,657 --> 00:32:48,336
Esteve maravilhoso!
Obrigada Koukou.
242
00:32:48,336 --> 00:32:51,434
Lindo espet�culo, mas
espantou nossos ajudantes.
243
00:32:51,434 --> 00:32:54,468
- Que fazem aqui?
- Sou um arque�logo.
244
00:32:54,468 --> 00:32:58,866
Vou � Montanha Azul para encontrar
as ruinas de uma antiga civiliza��o.
245
00:32:58,866 --> 00:33:01,964
N�s tamb�m vamos
� Montanha Azul.
246
00:33:01,964 --> 00:33:03,874
Para vingar meus pais.
247
00:33:06,118 --> 00:33:09,201
Pode ser perigoso.
Devemos fazer em equipe.
248
00:33:09,201 --> 00:33:11,788
Talvez dev�ssemos ir juntos.
249
00:33:11,788 --> 00:33:13,912
Com estes selvagens?
Nunca.
250
00:33:13,912 --> 00:33:15,222
Que pensa voc� Bud?
251
00:33:15,222 --> 00:33:17,122
- Voc� � Liana?
- Me conhece?
252
00:33:17,122 --> 00:33:21,265
Ouvi sobre voc�.
Ela � boa.
253
00:33:21,265 --> 00:33:23,433
N�o h� melhor guia.
254
00:33:58,345 --> 00:33:59,715
Harvey, veja!
255
00:34:04,610 --> 00:34:07,092
Quero nadar.
256
00:34:09,137 --> 00:34:10,643
A Montanha Azul.
257
00:34:12,845 --> 00:34:16,963
Esse � o pico mais alto,
mas j� estamos sobre ela.
258
00:34:42,508 --> 00:34:44,319
Por que paramos?
259
00:34:44,319 --> 00:34:46,722
Minha esposa queria
descansar um pouco.
260
00:34:46,722 --> 00:34:48,321
Isso n�o � um pic-nic.
261
00:34:48,321 --> 00:34:50,473
Entenda, � s� um pouco.
262
00:34:50,473 --> 00:34:52,819
N�o me agradam essas mulheres.
263
00:34:52,819 --> 00:34:56,092
Ei! Sou uma
dessas mulheres,
264
00:34:56,092 --> 00:34:57,904
mas posso ganh�-lo
f�cil na corrida
265
00:34:57,904 --> 00:35:01,743
e ca�o melhor com uma vara,
que voc� com um rifle.
266
00:35:01,743 --> 00:35:03,792
A libera��o feminina
chegou a selva?
267
00:35:03,792 --> 00:35:05,857
Para mim � s� uma
f�mea, muito bonita.
268
00:35:05,857 --> 00:35:07,754
Animal!
269
00:35:35,094 --> 00:35:36,512
Mas que linda!
270
00:35:40,168 --> 00:35:42,032
N�o ser para macaco.
271
00:36:01,124 --> 00:36:03,117
Socorro, socorro!
272
00:37:18,194 --> 00:37:21,788
Lamento, estive pensando.
273
00:37:21,788 --> 00:37:23,722
Eu tamb�m, tudo certo.
274
00:37:31,776 --> 00:37:33,881
Por que odeia tanto
as mulheres?
275
00:37:33,881 --> 00:37:36,454
S� as de certo tipo.
A voc� n�o, Liana.
276
00:37:36,454 --> 00:37:38,990
Mas te disse coisas terr�veis.
277
00:37:38,990 --> 00:37:41,682
Nunca devia dizer
que sou a melhor.
278
00:37:41,682 --> 00:37:44,313
Foi bom, eu adoro mulheres
que sabem se defender.
279
00:37:44,313 --> 00:37:45,815
Estou t�o feliz agora!
280
00:37:45,815 --> 00:37:48,658
Viram minha esposa?
Estou preocupado.
281
00:37:48,658 --> 00:37:51,520
N�o entendo.
282
00:37:56,535 --> 00:38:01,727
Bella, Bella!
283
00:38:01,727 --> 00:38:09,501
Bella, Bella!
284
00:38:12,961 --> 00:38:14,946
Ei, vejam!
285
00:38:35,360 --> 00:38:36,775
Bella!
286
00:38:38,609 --> 00:38:41,358
Encontrei no penhasco, vamos!
287
00:39:34,925 --> 00:39:36,668
Harvey!
288
00:39:58,078 --> 00:40:00,728
Podem lev�-la,
est� pronta.
289
00:40:35,594 --> 00:40:39,198
Bella, Bella!
290
00:40:52,176 --> 00:40:55,877
- Bella!
- Bella!
291
00:42:38,254 --> 00:42:42,068
Sinto o mal!
O mal!
292
00:42:42,068 --> 00:42:46,838
Fantasma maligno.
293
00:42:48,378 --> 00:42:50,085
Koukou.
294
00:43:14,139 --> 00:43:15,406
Veja.
295
00:43:15,406 --> 00:43:17,841
Isso � da sua esposa.
296
00:43:17,841 --> 00:43:20,450
- Est�o bem?
- Est�o desmaiados.
297
00:43:21,687 --> 00:43:23,910
- Descobriremos o motivo.
- Mas e Bella?
298
00:43:31,955 --> 00:43:33,699
Que houve?
O que tem?
299
00:44:04,105 --> 00:44:05,823
Perdoe minha intromiss�o,
Uruck meu senhor.
300
00:44:05,823 --> 00:44:08,358
Por que interrompe minha medita��o?
301
00:44:08,358 --> 00:44:11,862
Informo que todos
foram capturados ilesos.
302
00:44:13,452 --> 00:44:15,186
Incluindo a garota da selva.
303
00:44:15,186 --> 00:44:18,011
N�o pense que
eu n�o sabia, Rena.
304
00:44:18,011 --> 00:44:21,154
Oh n�o, voc� � o onisciente,
l�der das amazonas.
305
00:44:21,154 --> 00:44:23,212
Esse � meu dever.
306
00:44:23,212 --> 00:44:25,089
E guardi�o do Templo Dourado.
307
00:44:25,089 --> 00:44:26,478
Isso tamb�m � verdade.
308
00:44:26,478 --> 00:44:31,012
Nossa devo��o ao seu trabalho
n�o tem limites, meu senhor.
309
00:44:31,778 --> 00:44:34,657
Al�m disso, devo proteger a
procria��o das Amazonas.
310
00:44:34,657 --> 00:44:37,328
Voc� � nosso procriador.
311
00:44:37,328 --> 00:44:40,658
Minha responsabilidade �
encontrar sangue novo, Rena.
312
00:44:40,658 --> 00:44:44,445
Leu minha mente, meu senhor.
Meu destino est� em suas m�os.
313
00:44:44,445 --> 00:44:46,729
N�o me tema, por favor.
314
00:44:46,729 --> 00:44:50,077
- Enquanto estiver vivo ...
- Sim, mestre?
315
00:44:50,077 --> 00:44:52,156
N�o te deixarei.
316
00:44:52,156 --> 00:44:55,202
- Permanecerei ao seu lado?
- Meu bra�o direito.
317
00:44:55,202 --> 00:44:57,606
- Como sua favorita?
- Talvez.
318
00:44:58,769 --> 00:45:03,767
Perdoe-me senhor, mas
desejo mais que tudo...
319
00:45:03,767 --> 00:45:05,316
Que deseja?
320
00:45:05,316 --> 00:45:07,773
- Eu desejo...
- Fale.
321
00:45:07,773 --> 00:45:12,502
Que cada prisioneiro seja
assassinado sem excess�o.
322
00:45:12,502 --> 00:45:16,190
Essa garota da selva poderia
te agradar e ser minha rival.
323
00:45:19,622 --> 00:45:23,590
Tem sido honesta comigo.
324
00:45:23,590 --> 00:45:28,477
Eu aprecio, Rena e no
futuro me lembrarei.
325
00:45:29,699 --> 00:45:32,748
Sua vida est� a salvo.
326
00:45:35,012 --> 00:45:39,497
Mas meu trabalho est�
acima de tudo.
327
00:45:40,636 --> 00:45:44,217
A busca de sangue novo.
328
00:45:44,217 --> 00:45:48,725
Disse que uma mulher
poderia ser sua rival?
329
00:45:53,817 --> 00:45:57,164
Deveria ser treinada.
330
00:45:58,109 --> 00:46:00,410
E convertida em amazona.
331
00:46:00,410 --> 00:46:04,430
Pode matar os outros como quiser.
332
00:46:58,609 --> 00:47:00,568
Harvey!
333
00:47:07,008 --> 00:47:08,073
Meu amor.
334
00:47:10,698 --> 00:47:11,594
Oh, Bella!
335
00:47:22,150 --> 00:47:23,576
Coloque isso.
336
00:47:25,794 --> 00:47:27,878
- Onde estamos?
- Darei uma olhada.
337
00:47:50,667 --> 00:47:52,205
Estamos na pris�o.
338
00:47:52,205 --> 00:47:55,000
Essa porta est� aberta,
vamos, r�pido!
339
00:47:57,168 --> 00:48:00,950
Espirito maligno fechou
porta do inferno.
340
00:48:06,051 --> 00:48:09,326
O inferno est� fechado.
341
00:48:18,621 --> 00:48:20,475
Isso deve levar
a algum lugar.
342
00:48:20,475 --> 00:48:22,238
Ao rei dos mortos.
343
00:48:22,238 --> 00:48:25,477
Tenho medo, n�o quero entrar,
est� muito escuro.
344
00:48:25,477 --> 00:48:28,980
J� tentamos todos os caminhos,
irei primeiro com minha lanterna.
345
00:49:03,173 --> 00:49:05,874
O misterioso emblema
da Montanha Azul.
346
00:49:05,874 --> 00:49:08,332
O mesmo da minha moeda.
347
00:49:09,421 --> 00:49:11,314
Vamos continuar.
348
00:49:30,514 --> 00:49:32,081
Que ru�do � esse?
349
00:49:35,200 --> 00:49:37,215
N�o sei.
350
00:49:44,661 --> 00:49:47,995
� o ar entrando por l�.
351
00:49:50,122 --> 00:49:54,558
� um po�o de ventila��o.
Certamente conduz para fora.
352
00:49:54,774 --> 00:49:56,926
Tudo aqui � veneno.
353
00:50:01,848 --> 00:50:05,272
Vamos voltar antes de
ficarmos sem sa�da.
354
00:50:05,272 --> 00:50:09,181
Tamb�m penso que
nos afastamos muito.
355
00:50:10,182 --> 00:50:13,019
- Eu vou...
- N�o. Esque�a sua arqueologia.
356
00:50:13,019 --> 00:50:14,388
Vamos sair daqui!
357
00:50:14,388 --> 00:50:16,258
Querida, � muito importante.
358
00:50:18,450 --> 00:50:21,226
� a descoberta do s�culo.
359
00:50:21,226 --> 00:50:22,773
Vamos continuar.
360
00:50:29,569 --> 00:50:31,304
Fora esp�ritos.
361
00:50:52,956 --> 00:50:56,463
Cad�veres de prisioneiros,
torturados.
362
00:50:58,621 --> 00:51:00,480
Devem estar aqui
h� muito tempo.
363
00:51:02,213 --> 00:51:04,145
Est�o mumificados.
364
00:51:09,224 --> 00:51:13,331
Essas correntes s�o de ouro puro.
365
00:51:15,012 --> 00:51:17,305
Meus pais ...
366
00:51:20,233 --> 00:51:22,433
morreram por esse ouro.
367
00:51:25,209 --> 00:51:30,421
Koukou escuta voz do inferno.
368
00:51:32,739 --> 00:51:36,782
"Eu tenho que morrer."
369
00:51:36,782 --> 00:51:39,673
"Eu devo morrer agora."
370
00:51:40,702 --> 00:51:42,119
"Justo aqui."
371
00:51:42,119 --> 00:51:46,385
"Cinco de n�s devem sofrer"
372
00:51:46,385 --> 00:51:49,345
"Dor e morte"
373
00:52:16,742 --> 00:52:18,866
Deve haver centenas
de morcegos aqui!
374
00:52:21,110 --> 00:52:22,865
Vamos.
375
00:52:23,654 --> 00:52:25,345
Vamos sair daqui.
Por aqui.
376
00:53:15,041 --> 00:53:18,769
Sou Rena, capit� da
guarda de honra amazona.
377
00:53:18,982 --> 00:53:21,312
Vou gostar de jogar com voc�s.
378
00:53:23,827 --> 00:53:26,414
Jogos incomuns, � claro.
379
00:53:26,414 --> 00:53:30,692
Achar�o seus quartos
muito confort�veis.
380
00:53:30,692 --> 00:53:33,609
Espero que desfrutem
sua estadia conosco.
381
00:53:33,609 --> 00:53:35,620
Levem eles.
382
00:53:52,664 --> 00:53:54,680
Rena.
383
00:53:56,471 --> 00:53:58,081
Vem aqui.
384
00:53:59,524 --> 00:54:02,494
Ou�a-me.
385
00:54:02,494 --> 00:54:05,307
O esp�rito fala.
386
00:54:06,893 --> 00:54:10,132
As pessoas brancas e
o charlat�o negro ...
387
00:54:13,005 --> 00:54:16,653
devem ser eliminados,
mas n�o a garota, Rena.
388
00:54:16,653 --> 00:54:21,546
Tem raz�o em tem�-la,
ela poderia substitu�-la.
389
00:54:21,546 --> 00:54:23,968
A garota � bonita e jovem.
390
00:54:27,107 --> 00:54:30,650
Traga todos aqui.
391
00:54:32,398 --> 00:54:38,171
Esse � o desejo do esp�rito.
Nunca deve ser desobedecido.
392
00:54:38,986 --> 00:54:40,938
Sim, Uruck.
393
00:55:22,455 --> 00:55:24,574
Ei, Liana!
394
00:56:01,205 --> 00:56:05,904
Nos ajude, tenha miseric�rdia.
Estamos morrendo.
395
00:56:07,026 --> 00:56:08,959
N�o nos deixem!
396
00:56:51,529 --> 00:56:54,488
Uruck, senhor das amazonas.
397
00:57:11,284 --> 00:57:13,808
Anunciarei meu veredito.
398
00:57:14,529 --> 00:57:17,209
Todo aquele que tentar roubar
nosso ouro, morrer�.
399
00:57:17,209 --> 00:57:19,155
E tamb�m os que
tentam no expor.
400
00:57:19,155 --> 00:57:21,942
� um covarde, se esconde
atr�s do seu har�m.
401
00:57:21,942 --> 00:57:25,110
Por essas palavras ousadas,
ser� torturado at� a morte.
402
00:57:25,110 --> 00:57:27,887
Ser� castigado por
ajudar nossos inimigos.
403
00:57:29,434 --> 00:57:30,809
E quanto a garota,
404
00:57:30,809 --> 00:57:35,459
fui eu que ordenei eliminar
seus pais anos atr�s.
405
00:57:37,758 --> 00:57:40,152
Seu pai descobriu nosso ouro.
406
00:57:41,807 --> 00:57:44,207
Sua gan�ncia a tornou �rf�.
407
00:57:45,273 --> 00:57:47,440
Levem eles, mas deixem a garota.
408
00:57:48,808 --> 00:57:51,233
Quero dar uma
chance de viver.
409
00:58:03,239 --> 00:58:05,379
Rena, leve-a at� mim.
410
00:58:06,052 --> 00:58:07,289
Eu te advirto.
411
00:58:07,289 --> 00:58:11,027
N�o tente seduzir
meu senhor e mestre.
412
00:58:11,027 --> 00:58:12,877
O velho idiota?
413
00:58:14,294 --> 00:58:15,874
Aqui est� ela, meu senhor.
414
00:58:26,377 --> 00:58:27,562
Venha.
415
00:58:48,430 --> 00:58:51,334
Quero que seja uma
das minhas guardas.
416
00:58:52,668 --> 00:58:55,282
Mas ter� que
lutar com Rena.
417
00:58:55,634 --> 00:58:58,535
At� o primeiro sangue,
com qualquer arma.
418
00:58:59,683 --> 00:59:04,465
Se perder, morrer� com os outros.
Juntos.
419
00:59:05,804 --> 00:59:08,523
O duelo ser� amanh�.
420
00:59:08,523 --> 00:59:11,777
Agora leve-a para seus amigos.
421
00:59:12,722 --> 00:59:15,473
Vai sangrar.
422
00:59:35,377 --> 00:59:38,220
Veja esta vis�o, Rena.
423
00:59:39,904 --> 00:59:42,935
A imagem do meu poder.
424
00:59:43,897 --> 00:59:48,901
Se quiser dividir comigo,
n�o deixe que a garota ganhe.
425
00:59:48,901 --> 00:59:51,986
O esp�rito diz que te substituir�.
426
00:59:51,986 --> 00:59:55,560
Esta noite no calabou�o,
poderia debilitar seu corpo.
427
01:00:12,786 --> 01:00:15,614
Rena...
428
01:00:19,363 --> 01:00:23,849
Presenciar uma tortura
poderia afetar sua mente...
429
01:00:36,399 --> 01:00:37,700
Harvey...
430
01:00:47,823 --> 01:00:49,633
Harvey...
431
01:00:51,850 --> 01:00:55,436
- N�o posso mais.
- Tudo bem, querida.
432
01:01:12,920 --> 01:01:17,234
- Sr. Mason?
- Sim.
433
01:01:18,237 --> 01:01:21,061
Sr. Mason, onde est�?
434
01:01:21,611 --> 01:01:23,141
No pelourinho.
435
01:01:26,688 --> 01:01:30,121
Koukou?
436
01:01:31,655 --> 01:01:33,342
Koukou?
437
01:01:34,361 --> 01:01:36,001
Responda.
438
01:01:39,683 --> 01:01:41,438
Koukou, voc� est� bem?
439
01:01:48,213 --> 01:01:52,569
- Harvey, quero morrer.
- Tenha coragem.
440
01:01:54,641 --> 01:02:00,272
N�o me sinto bem.
Minha cabe�a est� turva.
441
01:02:01,157 --> 01:02:02,693
Talvez me drogaram.
442
01:02:02,693 --> 01:02:06,805
Liana, � o Bud.
Tente pensar com clareza.
443
01:02:09,303 --> 01:02:13,868
Liana, sabe onde estamos?
444
01:02:13,868 --> 01:02:17,567
N�o tenho ideia.
445
01:02:18,728 --> 01:02:20,879
� ruim.
446
01:02:23,144 --> 01:02:31,515
Estive aqui...
j� passei por aqui ... mil vezes.
447
01:02:32,666 --> 01:02:39,552
Mas nunca vi...
sinais de vida humana.
448
01:02:41,166 --> 01:02:43,526
� estranho.
449
01:02:43,526 --> 01:02:47,445
N�o humanos.
Fantasmas s�o malignos.
450
01:02:48,785 --> 01:02:50,664
J� chega!
451
01:02:51,954 --> 01:02:54,666
Meus piores inimigos...
452
01:02:56,791 --> 01:03:04,021
s�o os que envenenam o c�rebro.
453
01:03:04,021 --> 01:03:07,117
Koukou tem raz�o,
isso aconteceu comigo.
454
01:03:22,949 --> 01:03:28,968
Koukou sabe resistir
dor e tortura.
455
01:03:32,912 --> 01:03:34,813
Separar corpo da mente.
456
01:03:53,142 --> 01:03:56,092
Puta maldita, me liberta!
457
01:03:57,772 --> 01:04:02,424
N�o por favor, n�o!
458
01:04:06,043 --> 01:04:08,911
Harvey, n�o!
459
01:04:50,230 --> 01:04:53,856
J� viu o suficiente.
460
01:04:57,484 --> 01:05:00,348
Solta ela.
461
01:05:23,883 --> 01:05:26,654
Harvey!
462
01:05:50,538 --> 01:05:53,769
Defenda-se, escolha uma arma!
463
01:05:53,849 --> 01:05:56,369
Posso venc�-la com
minhas pr�prias m�os.
464
01:06:01,306 --> 01:06:02,625
At� o primeiro sangue.
465
01:07:08,106 --> 01:07:09,794
Liana!
466
01:07:12,072 --> 01:07:16,042
Disse o primeiro sangue.
467
01:07:19,530 --> 01:07:22,270
Venha comigo.
468
01:07:31,780 --> 01:07:33,719
N�o, deixe-me!
469
01:08:10,362 --> 01:08:15,968
Liana j� deve estar morta.
470
01:08:17,349 --> 01:08:22,675
Executada com machado.
471
01:08:22,675 --> 01:08:25,835
N�o resistirei muito mais.
472
01:08:27,219 --> 01:08:28,715
Nos matar�o tamb�m.
473
01:08:30,223 --> 01:08:33,615
N�o quero morrer!
474
01:08:35,011 --> 01:08:39,456
V�o nos deixar para
morrer de fome.
475
01:08:43,873 --> 01:08:45,677
Quero... morrer.
476
01:10:06,972 --> 01:10:11,138
Extraia a flecha antes
que o veneno a mate.
477
01:11:02,344 --> 01:11:10,045
Sou a mestra agora.
Vamos nos divertir!
478
01:11:14,670 --> 01:11:17,611
Comecemos por eles.
479
01:11:46,492 --> 01:11:49,301
Koukou n�o ter mais vida.
480
01:12:08,490 --> 01:12:10,761
Ou�a...
481
01:12:10,761 --> 01:12:13,816
Tenho umas chaves.
482
01:12:19,824 --> 01:12:25,915
Tirei do cad�ver de Uruck.
483
01:13:03,394 --> 01:13:08,997
Bem, � um prazer.
Os amantes s�o insepar�veis.
484
01:13:31,782 --> 01:13:33,669
Rocky?
485
01:13:37,150 --> 01:13:40,194
Esque�a o Rocky.
486
01:13:43,443 --> 01:13:47,494
Esque�a esse macaco est�pido.
487
01:14:22,634 --> 01:14:25,722
Macaco est�pido tentar ajudar!
488
01:14:26,422 --> 01:14:30,955
Sim, Rocky!
Aproxime-se!
489
01:14:30,955 --> 01:14:33,221
N�o, est� indo!
490
01:14:55,725 --> 01:14:59,132
Essa cama � confort�vel.
491
01:14:59,132 --> 01:15:01,959
Podem deitar quando quiser.
492
01:15:10,395 --> 01:15:12,765
Mas vejo que preferem
continuar de p�.
493
01:15:12,765 --> 01:15:15,217
Como quiser.
494
01:15:18,811 --> 01:15:21,449
S�o teimosos, certo?.
Vamos continuar ent�o.
495
01:15:25,213 --> 01:15:28,896
Que lindos.
Ent�o querem mais?
496
01:15:37,207 --> 01:15:40,273
Rocky voltou.
497
01:15:47,320 --> 01:15:49,586
Macaco s� querer brincar.
498
01:15:56,532 --> 01:15:59,607
Ajude-nos por favor, macaco.
499
01:16:04,743 --> 01:16:06,091
Aqui, Rocky.
500
01:16:09,029 --> 01:16:11,315
Puxe essas correntes, Rocky.
501
01:16:11,315 --> 01:16:13,305
N�o v�, Rocky!
502
01:16:15,333 --> 01:16:17,236
Sim! Aqui Rocky.
503
01:16:17,236 --> 01:16:20,761
Puxe Rocky,
tente outra vez.
504
01:16:20,761 --> 01:16:22,578
Puxe Rocky, vamos!
505
01:16:22,578 --> 01:16:24,498
Rocky n�o saber.
506
01:16:40,360 --> 01:16:43,411
N�o pode esperar que entenda.
507
01:16:43,411 --> 01:16:46,491
Rocky, ajude se puder.
508
01:16:55,614 --> 01:16:57,428
Rocky, para onde vai?
509
01:16:57,428 --> 01:17:01,462
Tente com Koukou,
puxe suas correntes. Sim.
510
01:17:01,679 --> 01:17:03,799
Assim, Rocky.
511
01:17:05,714 --> 01:17:07,531
Rocky, voc� conseguiu!
512
01:17:08,926 --> 01:17:11,011
Macaco me libertou.
513
01:17:11,011 --> 01:17:15,535
Rocky, agora venha at� mim.
514
01:17:20,280 --> 01:17:21,968
Sim, Rocky, bom!
515
01:17:21,968 --> 01:17:25,018
- Vamos macaco.
- Tente outra vez.
516
01:17:25,944 --> 01:17:28,245
Macaco libertou a todos.
517
01:17:59,937 --> 01:18:01,130
Venham r�pido!
518
01:18:02,694 --> 01:18:07,571
Pare monstro!
Pare! Pagar� por isso!
519
01:18:11,513 --> 01:18:13,295
Mate-nos!
520
01:18:14,804 --> 01:18:18,444
Miseric�rdia!
521
01:19:19,824 --> 01:19:21,390
Os outros!
522
01:19:23,338 --> 01:19:26,083
Vamos, vamos! R�pido!
523
01:19:27,775 --> 01:19:28,887
Socorro!
524
01:19:37,761 --> 01:19:40,297
Por favor me liberta.
525
01:19:41,251 --> 01:19:43,575
Bat�!
526
01:19:48,485 --> 01:19:50,329
Por aqui, r�pido.
527
01:19:50,329 --> 01:19:52,199
R�pido, r�pido!
528
01:19:58,851 --> 01:20:00,474
Tentaremos esse caminho.
529
01:20:01,928 --> 01:20:06,027
Venham, r�pido.
530
01:20:10,355 --> 01:20:11,537
Por ali!
531
01:20:33,943 --> 01:20:35,852
Bat�, Bat�!
532
01:21:13,355 --> 01:21:18,267
Matamos seus comandantes!
533
01:21:18,267 --> 01:21:21,554
Uruck teve o merecido,
est� morto!
534
01:21:21,554 --> 01:21:24,012
E tamb�m Rena.
535
01:21:24,379 --> 01:21:26,823
Mas n�o salvamos a
tempo nossos amigos.
536
01:21:26,620 --> 01:21:29,638
Voc�s s�o t�o culpadas
como aqueles monstros!
537
01:21:29,812 --> 01:21:33,339
Ser�o capturadas,
colocadas em fila e mortas.
538
01:21:33,339 --> 01:21:37,379
Ser�o mortas uma a uma a
menos que partam ao anoitecer.
539
01:21:41,067 --> 01:21:45,328
Koukou vencedor!
Koukou venceu sozinho!
540
01:21:47,476 --> 01:21:49,557
Magia de Koukou venceu o mal!
541
01:21:49,557 --> 01:21:52,870
Koukou matou o mal!
Koukou matou o mal!
542
01:21:53,617 --> 01:21:59,120
Koukou matou o mal!
Koukou matou o mal!
543
01:21:59,856 --> 01:22:01,958
- Amo esta terra.
- Cheeky, devagar.
544
01:22:01,958 --> 01:22:04,545
Eu amo isso, linda.
545
01:22:05,417 --> 01:22:08,831
Te incomoda se eu ficar
um tempo para ca�ar?
546
01:22:09,869 --> 01:22:11,764
Todos os animais
s�o meus amigos.
547
01:22:11,764 --> 01:22:13,482
E se n�o ca�ar nada?
548
01:22:15,033 --> 01:22:15,883
Diga-me.
549
01:22:16,888 --> 01:22:19,456
N�o sei, meus pais morreram
h� tanto tempo
550
01:22:19,226 --> 01:22:21,369
que me acostumei
a ser livre.
551
01:22:21,781 --> 01:22:25,870
N�o quero ser seu pai.
N�o sou t�o velho.
552
01:22:29,645 --> 01:22:34,635
Serei amante, esposo ou pai?
O tempo dir�.
553
01:22:38,845 --> 01:22:39,938
E ent�o?
554
01:22:39,938 --> 01:22:42,668
N�o sei, espera
que te responda?
555
01:22:42,668 --> 01:22:43,949
O que diz?
556
01:22:43,949 --> 01:22:46,545
N�o sei sobre a selva.
557
01:22:47,280 --> 01:22:49,970
--Subt�tulos por: OAD!!--
558
01:22:50,930 --> 01:22:58,830
Tradu��o pt.Br
* Tatuador *
559
01:22:59,270 --> 01:23:03,660
DEZ -2020- BR
38393