Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,722 --> 00:00:20,484
DINASTIA DO TERROR.
2
00:01:22,189 --> 00:01:26,607
É uma brincadeira agora. Repetida
por garotos com armas de madeira.
3
00:01:26,733 --> 00:01:31,647
Esses garotos nem sequer tinham
nascido quando o duelo de fato ocorreu,
4
00:01:31,881 --> 00:01:35,805
e trouxe o fim da era
mais violenta de Lordsburg.
5
00:01:36,018 --> 00:01:38,964
"Neste local em
12 de Junho de 1871"
6
00:01:39,055 --> 00:01:41,974
"foi travado um dos mais
famosos tiroteios daqueles tempos:".
7
00:01:41,998 --> 00:01:44,160
O TIROTEIO NO CURRAL KEANE'S
8
00:01:44,161 --> 00:01:48,581
Erigida em 1890 pela
Sociedade Histórica de Lordsburg.
9
00:01:49,165 --> 00:01:56,001
Esta placa não foi levantada em minha
memória. Eu estava aqui e eu vi tudo.
10
00:01:56,425 --> 00:01:59,575
Estes não são os nomes
de uma lenda ou balada.
11
00:01:59,700 --> 00:02:03,870
Pelo menos não para mim. Me lembro
dos nomes daqueles que a viveram.
12
00:02:05,406 --> 00:02:09,156
Eu me lembro daqueles que
viveram e dos que morreram.
13
00:02:09,372 --> 00:02:12,656
Aqui agora é uma loja de ferragens,
mas naqueles dias era o Saloon Oriental.
14
00:02:13,512 --> 00:02:16,649
Ainda posso ouvir aquele piano.
15
00:02:22,924 --> 00:02:24,398
E posso ver os Ferris chegando,
16
00:02:24,622 --> 00:02:28,447
os mesmos Ferris que aterrorizavam
Lordsburg há muito tempo .
17
00:02:30,248 --> 00:02:33,533
Me lembro de Floyd, um
homem velho, azedo e barbudo.
18
00:02:34,661 --> 00:02:38,102
E seus dois filhos, Thomas e Earl.
19
00:02:48,993 --> 00:02:51,862
O terceiro e mais jovem
dos filhos, já estava no saloon.
20
00:02:52,486 --> 00:02:54,260
Seu nome era Buddy,
21
00:02:54,261 --> 00:02:57,913
e estava afundando
sua mocidade no uísque.
22
00:03:01,188 --> 00:03:04,563
E lá estava Jimmy Rapp, um pistoleiro
com um estranho senso de honra,
23
00:03:05,021 --> 00:03:07,547
que alugava sua
arma para os Ferris;
24
00:03:07,571 --> 00:03:10,595
Seu oponente era Harry McNair,
o celebrado xerife da cidade.
25
00:03:10,596 --> 00:03:15,021
Vince McNair era seu irmão
e ajudante, e Brett Wade
26
00:03:15,055 --> 00:03:20,145
um notório jogador do sudoeste
e grande amigo dos McNair, e meu.
27
00:03:20,409 --> 00:03:25,979
Mas, não era amigo de
Dick Davis, o homem de Socorro.
28
00:03:34,188 --> 00:03:35,699
Vamos lá, dê as cartas.
29
00:03:42,561 --> 00:03:43,604
La vem sua família.
30
00:03:49,155 --> 00:03:52,700
- Olá rapaz, vamos voltar para o rancho!
- Vou ficar na cidade esta noite, pai.
31
00:03:53,442 --> 00:03:56,361
- Bem que gostaria de ficar na cidade.
- Eu queria ter 19 anos.
32
00:03:58,949 --> 00:04:01,146
Está bem rapaz,
divirta-se um pouco.
33
00:04:04,793 --> 00:04:06,798
Mas, não comecem nada
que não possam terminar.
34
00:04:06,822 --> 00:04:07,822
Entendi, pai.
35
00:04:18,022 --> 00:04:23,152
- Como vai indo, Jimmy?
- Sou o segundo melhor... após Wade.
36
00:04:24,884 --> 00:04:27,259
Você ainda o alcançará.
37
00:04:27,990 --> 00:04:29,125
Te vejo amanhã.
38
00:04:29,126 --> 00:04:33,226
Buddy vai ficar aqui,
fique de olho nele.
39
00:04:34,358 --> 00:04:36,819
Certo.
40
00:05:03,030 --> 00:05:06,532
Pode continuar, doutor.
41
00:05:12,111 --> 00:05:13,153
Sua vez de apostar.
42
00:05:15,400 --> 00:05:19,049
- Como está o meu crédito?
- Pior do que as cartas que tem.
43
00:05:19,471 --> 00:05:21,851
Está se esquecendo de que é
um cavalheiro do sudeste?
44
00:05:21,875 --> 00:05:24,275
Acho que nós dois
nos esquecemos.
45
00:05:24,728 --> 00:05:28,795
Nós jogaremos novamente...
mas desta vez será apenas entre nós.
46
00:05:29,045 --> 00:05:31,739
Uma vai ganhar,
e outro vai perder.
47
00:05:32,697 --> 00:05:34,312
Diga-me quando
quiser e eu estarei lá.
48
00:05:36,223 --> 00:05:37,604
Ei, vamos lá,
quero outra bebida!
49
00:05:39,501 --> 00:05:42,628
Muito bem, suma daqui.
E leve Buddy Ferris com você.
50
00:05:47,306 --> 00:05:49,735
Buddy, é melhor ir para casa.
51
00:05:51,042 --> 00:05:53,127
Eu não posso ir,
Jimmy, tenho companhia.
52
00:05:54,287 --> 00:05:58,825
E bem acompanhado.
Dois McNair e um Brett Wade!
53
00:05:59,766 --> 00:06:02,736
Você e pai costumavam
mandar nesta cidade.
54
00:06:02,771 --> 00:06:06,597
Você não precisa me
lembrar disso. Agora vamos.
55
00:06:07,293 --> 00:06:11,467
Já disse que estou acompanhado!
Para onde ele foi?
56
00:06:11,816 --> 00:06:14,390
Clare! Clare! Você vem comigo?
57
00:06:14,609 --> 00:06:16,954
Não, vou ficar.
58
00:06:24,872 --> 00:06:29,394
Comporte-se.
Depois pegue sua arma lá no hotel.
59
00:06:33,503 --> 00:06:35,946
Duas.
60
00:06:43,965 --> 00:06:46,979
Vince, vá atrás de
Rapp até o hotel.
61
00:07:08,794 --> 00:07:12,904
- Brett...
- Para você é Sr. Wade, Sr. Braden.
62
00:07:13,113 --> 00:07:16,880
- Eu tenho uma proposta.
- Você tem um problema.
63
00:07:17,114 --> 00:07:19,372
Pagar ou mostrar as cartas.
64
00:07:19,818 --> 00:07:22,776
Eu vou vencer.
65
00:07:23,298 --> 00:07:24,933
É todo seu, se fizer
o Xerife McNair
66
00:07:24,957 --> 00:07:27,167
me deixar abrir um
lugar do outro lado da rua.
67
00:07:27,568 --> 00:07:30,152
Você já tem um bar em Socorro.
68
00:07:30,747 --> 00:07:35,791
É um preço alto por uma lição.
Pagarei isso todo mês.
69
00:07:37,531 --> 00:07:41,879
- O jogo de pocker aberto.
- Está interessado, não está?
70
00:07:42,402 --> 00:07:43,682
Você joga de pocker muito devagar.
71
00:07:45,088 --> 00:07:48,233
Ouça senhor Braden, eu não
gosto do seu saloon em Socorro.
72
00:07:48,642 --> 00:07:54,486
As cartas são marcadas, os dados são
viciados, o uísque aguado. Agora jogue.
73
00:08:22,815 --> 00:08:25,946
Adeus Senhor Braden.
74
00:08:26,700 --> 00:08:32,317
Vou embora na diligencia da noite.
Se mudar de ideia me avise.
75
00:08:38,837 --> 00:08:41,063
- Por que você fugiu de mim?
- Você me da dor de cabeça.
76
00:08:41,098 --> 00:08:43,637
Vou curar ela.
77
00:08:43,672 --> 00:08:45,932
- Ei, me largue!
- Quando soltar, volte para casa.
78
00:08:46,086 --> 00:08:49,371
- Tem lei que proíbe um Ferris de se divertir?
- Você já se divertiu, menino.
79
00:08:49,789 --> 00:08:53,757
Ainda vamos fazer você
engolir essa estrela de xerife!
80
00:08:54,030 --> 00:08:58,904
Se fosse meu filho, garoto, eu...
Vamos lá, saia daqui.
81
00:09:00,955 --> 00:09:06,037
Se você der mais problema,
eu vou te levar preso.
82
00:09:47,225 --> 00:09:48,529
Ele está morto.
83
00:09:48,732 --> 00:09:51,862
Sinto muito, ele
era só uma criança.
84
00:09:53,301 --> 00:09:57,416
Não se culpe, Harry,
você tentou evitar problemas.
85
00:09:57,651 --> 00:10:00,434
Por que Rapp não o tirou aqui?
86
00:10:01,825 --> 00:10:07,739
Pode perguntar ao velho Ferris e ao
filhos, quando vierem nos procurar!
87
00:10:31,360 --> 00:10:35,385
Esse é seu lugar, nesta cidade
pecaminosa e sem Deus!
88
00:10:35,831 --> 00:10:39,094
É bom pertencer a algum lugar.
89
00:10:46,747 --> 00:10:50,826
- Adeus, pai.
- Você não tem pai, e eu não tenho filha!
90
00:10:51,485 --> 00:10:53,886
Jezebel!
91
00:11:01,196 --> 00:11:03,542
Me permite?
92
00:11:14,892 --> 00:11:18,080
- Meu nome é Richard Braden.
- Obrigado, Sr. Braden.
93
00:11:18,281 --> 00:11:19,781
Qual é o seu nome?
94
00:11:19,906 --> 00:11:21,905
Tenho certeza que não é Jezabel.
95
00:11:22,972 --> 00:11:24,380
O senhor contradiz o meu pai?
96
00:11:26,614 --> 00:11:28,034
Sou Hannah Hayes.
97
00:11:28,459 --> 00:11:31,472
Srta. Hayes, eu tenho o
maior casino de Socorro.
98
00:11:32,766 --> 00:11:37,478
- Poderia precisar de um amigo e de um emprego.
- Espero encontrá-los aqui.
99
00:11:38,958 --> 00:11:40,210
Eu acho que não encontrará.
100
00:11:40,714 --> 00:11:42,798
Quando voltar para Socorro,
te mando um telegrama,
101
00:11:42,822 --> 00:11:45,932
fazendo uma oferta adequada
de um emprego adequado.
102
00:11:45,933 --> 00:11:49,237
Obrigado, eu vou
pensar sobre isso.
103
00:11:49,635 --> 00:11:51,146
Boa noite, srta. Hayes.
104
00:12:22,300 --> 00:12:23,380
Jimmy!
105
00:12:24,506 --> 00:12:25,810
Ele não terminou de beber ainda.
106
00:12:29,829 --> 00:12:34,221
Levante-se Jimmy! Eles atiraram
em Buddy! Buddy está morto.
107
00:12:34,486 --> 00:12:38,085
Está bêbado demais, pai.
A arma de Buddy!
108
00:12:38,154 --> 00:12:42,925
Levante Jimmy!
É hora de ajustar contas.
109
00:12:42,971 --> 00:12:45,280
Esquece ele pai. Podemos
pegar os McNair sem ele.
110
00:12:45,281 --> 00:12:46,581
Esqueço nada!
111
00:12:46,626 --> 00:12:50,406
É como meu filho mais velho e ele
é o melhor atirador com a 6 tiros.
112
00:12:50,430 --> 00:12:51,867
Levante-se Jimmy!
Levante-se Jimmy!
113
00:12:51,868 --> 00:12:52,910
Levante-se!
114
00:12:58,533 --> 00:12:59,628
Está certo!
115
00:13:01,938 --> 00:13:02,981
Vamos!
116
00:13:42,303 --> 00:13:45,170
Eu... tenho uma mensagem
para vocês três, cavalheiros.
117
00:13:45,194 --> 00:13:46,240
Onde estão eles?
118
00:13:46,341 --> 00:13:50,303
Estão esperando, lá no curral.
Todos eles, menos Jimmy Rapp.
119
00:13:51,063 --> 00:13:56,112
- Ele está no hotel, bêbado.
- Diga para estarem lá, ao amanhecer.
120
00:14:38,384 --> 00:14:40,692
Cuidei dos documentos.
Vou para a cama.
121
00:14:40,693 --> 00:14:43,093
Voltarei de manhã.
122
00:17:22,325 --> 00:17:23,419
Deixe ele ir, Harry!
123
00:17:25,633 --> 00:17:27,852
Escute Wade, você e
eu não terminamos ainda.
124
00:17:27,876 --> 00:17:29,876
Nem com os McNair também!
125
00:18:33,888 --> 00:18:35,974
- Quando isso aconteceu?
- Há cinco anos, em Abilene.
126
00:18:36,075 --> 00:18:38,276
Ele recebeu uma bala
em lugar de Harry McNair.
127
00:18:39,076 --> 00:18:42,319
- Atingiu seu pulmão, não foi?
- O médico não pode mover a bala.
128
00:18:42,520 --> 00:18:45,120
Mas eu posso tentar.
129
00:18:46,895 --> 00:18:50,026
- O que é isso, Doutor?
- É um pouco pessoal.
130
00:18:54,554 --> 00:18:55,701
Tudo bem, estou indo.
131
00:18:57,167 --> 00:19:01,276
Às vezes quando menos se sabe
sobre uma pessoa, é melhor pra você.
132
00:19:02,750 --> 00:19:03,793
Então, o que é?
133
00:19:04,759 --> 00:19:06,844
Sabe por quê tem
tossido tanto ultimamente?
134
00:19:07,930 --> 00:19:11,188
Não deu tempo suficiente para a ferida
cicatrizar. Está afetando seu pulmão.
135
00:19:11,212 --> 00:19:13,521
É apenas sua opinião
médica ou fato real?
136
00:19:13,622 --> 00:19:16,433
Ora, do jeito que você vai,
com uísque, mulheres e de pocker.
137
00:19:16,457 --> 00:19:17,666
É um jogo idiota.
138
00:19:18,067 --> 00:19:21,263
Sempre achei que o de pocker não me matará
mais rápido que uma bala bem localizada.
139
00:19:21,464 --> 00:19:25,012
Você ainda tem tempo. Teremos
muitos tiroteios antes do Natal.
140
00:19:25,561 --> 00:19:29,992
Eu gosto de médicos com senso
de humor. O que você sugere?
141
00:19:30,408 --> 00:19:32,045
Gostaria de fazer uma cirurgia
142
00:19:32,169 --> 00:19:34,169
mas você morreria antes
que pudesse costurá-lo.
143
00:19:37,960 --> 00:19:39,854
Você deve ir para as montanhas.
144
00:19:40,384 --> 00:19:43,622
Respirar ar fresco, comer três
refeições por dia e dormir bastante.
145
00:19:43,923 --> 00:19:47,558
Viveria tempo bastante para
levar seus netos para pescar.
146
00:19:48,313 --> 00:19:50,718
Mas, provavelmente,
ficará em Lordsburg,
147
00:19:50,719 --> 00:19:55,270
e eu terei que dizer algumas
palavras bonitas no seu funeral.
148
00:20:15,970 --> 00:20:20,841
FUNERAL DE BRETT WADE.
Bebidas por conta da casa.
149
00:20:29,067 --> 00:20:31,426
Tudo como nos velhos tempos,
e você está como era antes.
150
00:20:31,603 --> 00:20:35,207
Vamos lá, Brett, toque algo para
mim antes que eu faça um escândalo.
151
00:20:35,213 --> 00:20:37,558
Relaxe, Clare. O professor
está indo muito bem.
152
00:20:38,158 --> 00:20:41,362
Brett, por favor.
153
00:20:41,899 --> 00:20:43,046
Tudo bem.
154
00:20:54,392 --> 00:20:55,956
Professor, pode ir
tomar uma bebida.
155
00:21:50,997 --> 00:21:52,926
Quatro horas.
156
00:21:53,674 --> 00:21:56,020
Ele vai embora logo.
157
00:22:05,328 --> 00:22:07,938
Um discurso Wade!
158
00:22:09,852 --> 00:22:11,147
Bem, esta é uma grande honra.
159
00:22:11,632 --> 00:22:13,859
É provavelmente a primeira
vez que um defunto
160
00:22:13,883 --> 00:22:15,583
faz uma oração em
seu próprio enterro.
161
00:22:18,980 --> 00:22:21,074
Eu esperava ser carregado
para fora de Lordsburg,
162
00:22:21,086 --> 00:22:23,265
mas... eu estou de pé,
a caminho do Colorado,
163
00:22:23,489 --> 00:22:25,489
cheio de vento ao invés de balas.
164
00:22:27,221 --> 00:22:29,090
Não poderia incluir todos
no meu testamento.
165
00:22:30,044 --> 00:22:32,129
Mas deixo toda prata não
encontrada nessas colinas,
166
00:22:33,202 --> 00:22:35,702
todo o uísque não derramado,
todas as damas não beijadas,
167
00:22:35,703 --> 00:22:38,780
e toda diversão não terminada.
168
00:22:40,905 --> 00:22:43,407
Sinto muito ter que
deixar o convívio com vocês.
169
00:22:43,916 --> 00:22:47,265
Para mim, nunca houve nem
haverá outro tão agradável.
170
00:22:47,270 --> 00:22:51,024
Finalmente, peço desculpas aqueles
que esperavam ter a distinção única
171
00:22:51,034 --> 00:22:55,726
de ser o homem ou a mulher que
atirou e matou o infame Brett Wade.
172
00:22:56,461 --> 00:22:58,821
Não há necessidade
de pedir desculpas, Wade.
173
00:22:59,536 --> 00:23:01,176
Eu estou aqui para cumprir.
174
00:23:05,311 --> 00:23:07,970
O senhor se atrasou no curral,
Sr. Rapp, e é tarde demais agora.
175
00:23:10,023 --> 00:23:12,109
Harry, dê sua arma a ele.
176
00:23:13,640 --> 00:23:17,759
Acho que não ouviu Sr. Rapp.
Esse é um funeral. Meu funeral.
177
00:23:18,728 --> 00:23:21,700
Quero torná-lo realidade.
Pegue a arma de Harry.
178
00:23:22,690 --> 00:23:23,992
Vou pegar a diligencia.
179
00:23:27,189 --> 00:23:30,620
- Indo a algum lugar?
- A Socorro.
180
00:23:30,669 --> 00:23:33,625
Não há lugar na
diligência para você.
181
00:23:33,924 --> 00:23:38,461
Este bilhete diz o contrário.
Eu vou para Socorro.
182
00:23:39,564 --> 00:23:40,659
A negócios.
183
00:23:47,833 --> 00:23:50,334
- Não vou precisar.
- O caminho é longo para ir desarmado.
184
00:23:50,335 --> 00:23:51,935
Vou pescar.
185
00:23:52,733 --> 00:23:53,931
Todos a bordo!
186
00:23:55,411 --> 00:23:59,180
- O tempo passa depressa.
- Já faz cinco anos desde Abilene.
187
00:24:00,478 --> 00:24:03,345
Tenha cuidado com o ferimento.
Sabe, é como se fosse em mim.
188
00:24:04,838 --> 00:24:06,663
Adeus, Harry.
189
00:24:08,491 --> 00:24:09,743
A bordo!
190
00:24:17,283 --> 00:24:20,881
- Wade e Rapp na mesma diligencia!
- Preferia transportar dinamite.
191
00:25:13,792 --> 00:25:16,815
Srta. Hayes, estou feliz
com sua sábia decisão.
192
00:25:17,327 --> 00:25:20,403
Estou ansioso por
sua chegada. Braden.
193
00:25:37,377 --> 00:25:39,619
Tome isto, Talvez
o xarope ajude.
194
00:26:29,520 --> 00:26:31,866
Vamos beber um café, gente.
195
00:26:50,707 --> 00:26:52,062
- Buenos dias, señor.
- Olá.
196
00:26:58,140 --> 00:27:01,372
- Obrigado.
- Pode ficar, talvez precise de novo.
197
00:27:02,022 --> 00:27:03,866
Você é muito boa.
198
00:27:04,276 --> 00:27:05,580
Permita-me me apresentar.
199
00:27:07,094 --> 00:27:09,929
- Eu sei quem você é.
- Pela reputação?
200
00:27:09,930 --> 00:27:11,430
Não.
201
00:27:12,603 --> 00:27:13,646
Pela sua projeção.
202
00:27:15,955 --> 00:27:17,258
Sou o Sr. Brett Rutledge Wade.
203
00:27:19,034 --> 00:27:25,323
- Sem relação com o notório Brett Wade.
- Eu não posso distingui-lo.
204
00:27:25,590 --> 00:27:27,669
O notável Brett Wade
flertaria com você
205
00:27:27,693 --> 00:27:29,849
- 5 minutos após.
- Verdade?
206
00:27:30,850 --> 00:27:33,399
Apesar de sua firme respeitabilidade,
ele não teria resistido.
207
00:27:36,421 --> 00:27:37,725
Eu teria resistido.
208
00:27:39,576 --> 00:27:42,027
Permita que eu pague uma
xícara de café, senhorita...?
209
00:27:43,480 --> 00:27:45,696
Srta. Hayes. Hannah Hayes.
210
00:27:46,600 --> 00:27:50,782
- Srta. Hayes. Dois cafés, por favor.
- Com muito gusto, señor.
211
00:28:06,295 --> 00:28:08,902
- Qual o seu destino, Srta. Hayes?
- Socorro.
212
00:28:11,044 --> 00:28:12,974
E qual a finalidade? Casamento?
213
00:28:14,039 --> 00:28:15,239
Sim.
214
00:28:15,767 --> 00:28:17,436
Não era essa a
resposta que eu esperava.
215
00:28:19,267 --> 00:28:21,509
Por quê? Não
acredita em casamento?
216
00:28:22,899 --> 00:28:26,760
Acreditava em muitas coisas.
Uma delas era o casamento.
217
00:28:42,365 --> 00:28:44,631
Bem, parece que a
gente perdeu um passageiro.
218
00:28:44,632 --> 00:28:45,633
Doença ou nervosismo?
219
00:28:45,832 --> 00:28:46,832
Nervosismo.
220
00:28:46,893 --> 00:28:50,273
Assim como eu, só que tenho
que fazer essa viagem, ele não.
221
00:29:29,176 --> 00:29:30,257
Boa tarde.
222
00:29:30,258 --> 00:29:33,229
A diligencia de Lordsburg,
quando passa por aqui?
223
00:29:33,267 --> 00:29:37,959
- Em cerca de uma hora. Uma bebida?
- Ela vai parar aqui?
224
00:29:38,281 --> 00:29:41,565
Claro, para mudar os cavalos.
É melhor tomar uma bebida...
225
00:29:41,575 --> 00:29:43,604
Pare de falar bebidas!
Eu não quero falar.
226
00:30:06,756 --> 00:30:09,728
Se olhar bem, srta. Hayes, talvez
possa ver o que não está no horizonte.
227
00:30:11,105 --> 00:30:15,954
Campos verdes, florestas de
pinheiros, rios de águas límpidas.
228
00:30:18,136 --> 00:30:20,729
O garoto que orgulhosamente
carrega seu rifle de caça...
229
00:30:20,730 --> 00:30:23,101
e correndo atrás de seu cão.
230
00:30:24,939 --> 00:30:26,503
Eu vejo uma garotinha,
231
00:30:27,671 --> 00:30:32,356
com seus doze anos,
num cavalo alazão.
232
00:30:32,588 --> 00:30:35,351
Presente de seu pai
que monta ao seu lado.
233
00:30:37,239 --> 00:30:38,647
Cheia de orgulho.
234
00:30:41,068 --> 00:30:42,215
E de amor.
235
00:30:48,759 --> 00:30:51,370
Há quanto tempo
deixou os campos verdes?
236
00:30:52,021 --> 00:30:54,888
É um lugar que nunca deixei,
mas fui expulso de lá.
237
00:30:56,324 --> 00:30:59,973
- Como se chama?
- Carolina do Sul. O lar.
238
00:31:01,206 --> 00:31:05,007
- Você já foi ao Sul, Srta. Hayes?
- Eu nunca sai do Novo México.
239
00:31:05,500 --> 00:31:07,272
É a primeira vez
que sai de casa?
240
00:31:08,756 --> 00:31:10,215
Sim, é a primeira vez.
241
00:31:10,933 --> 00:31:14,425
- Devia ser muito feliz em casa.
- Sim.
242
00:31:17,807 --> 00:31:20,113
Eu invejo o homem
com que vai se casar.
243
00:31:20,918 --> 00:31:25,402
Você lhe dará um bom lar,
o mesmo lar feliz de onde veio.
244
00:31:37,861 --> 00:31:39,322
Lá vem ela.
245
00:31:40,966 --> 00:31:43,486
- Já ouviu falar de irmãos McNair?
- Sim, já ouvi falar deles.
246
00:31:43,532 --> 00:31:45,855
Pode dizer a eles
quem matou Brett Wade.
247
00:31:45,879 --> 00:31:48,879
O nome é Earl Ferris;
agora vá cuidar de seus negócios.
248
00:32:09,410 --> 00:32:11,183
Ainda bem que nos
encontramos, Srta. Hayes.
249
00:32:11,569 --> 00:32:15,114
Talvez tivesse acontecido na
Carolina do Sul, mas nunca em Lordsburg.
250
00:32:18,114 --> 00:32:22,393
- Eu te vi em Lordsburg.
- Verdade? Quando?
251
00:32:24,869 --> 00:32:26,590
Na matança dos currais.
252
00:32:36,614 --> 00:32:38,614
Cuidado!
253
00:33:33,042 --> 00:33:35,388
Largue-o, Earl.
254
00:34:10,771 --> 00:34:14,263
- Obrigado pela arma.
- Você estava do lado errado.
255
00:34:14,893 --> 00:34:18,113
- O que lhe devo, além de balas?
- Que tal um uísque?
256
00:34:19,076 --> 00:34:22,986
- Eu te compro uma garrafa em Socorro.
- Esqueça. Esqueça o uísque e as balas.
257
00:34:24,561 --> 00:34:27,886
Eu te devo uma.
258
00:34:28,731 --> 00:34:30,764
- Ferris também.
- Todos a bordo!
259
00:34:58,293 --> 00:35:01,525
- Está me parecendo triste, Srta. Hayes.
- Não deveria estar?
260
00:35:01,944 --> 00:35:07,939
Um tiroteio não deveria me assustar?
É a segunda vez. Quando será a próxima?
261
00:35:09,700 --> 00:35:13,349
- Não haverá uma próxima vez.
- E o que dizer do Sr. Rapp?
262
00:35:15,174 --> 00:35:17,534
- Eu não estou armado.
- Isso não impediu o Earl Ferris.
263
00:35:18,023 --> 00:35:19,723
O Sr. Domnul Rapp não é Ferris.
264
00:35:23,414 --> 00:35:25,135
Então, por que ele quer matá-lo?
265
00:35:26,417 --> 00:35:27,667
Essa é uma boa pergunta.
266
00:35:29,860 --> 00:35:32,310
35 por cento de
álcool. Sirva-se.
267
00:35:35,825 --> 00:35:37,180
Srta. Hannah Hayes, o Sr. Rapp.
268
00:35:40,642 --> 00:35:42,153
Isso não vai te manter vivo.
269
00:35:44,178 --> 00:35:46,167
Diga a Srta. Hayes por que
você quer me matar.
270
00:35:46,680 --> 00:35:50,641
Srta., poderia formar um regimento com
as pessoas que querem matar Brett Wade.
271
00:35:52,333 --> 00:35:54,626
Eu vi três deles no
seu quarto de hotel.
272
00:35:57,208 --> 00:36:01,066
Não estou contando os mortos.
Mas também não me esqueci deles.
273
00:36:01,736 --> 00:36:04,134
Porém, não me lembro de um
dia em que eu queria te matar.
274
00:36:05,618 --> 00:36:09,631
- Desde que eu vim para Lordsburg?
- Sim, com os McNair!
275
00:36:11,845 --> 00:36:15,568
Os Ferris cuidavam de Lordsburg, até
que Harry McNair fez com que saíssem.
276
00:36:17,167 --> 00:36:18,939
O que te trouxe a
Lordsburg, Sr. Rapp?
277
00:36:20,730 --> 00:36:23,589
O velho Ferris.
Ele me contratou.
278
00:36:24,113 --> 00:36:27,734
Ele era bom para mim. Me
tratava melhor que meu próprio pai.
279
00:36:28,535 --> 00:36:30,808
Quando mais precisava.
Você o deixou sozinho.
280
00:36:31,176 --> 00:36:33,160
Não precisa ficar lembrando!
281
00:36:34,306 --> 00:36:37,656
Vou te pegar um
dia desses, Wade.
282
00:36:37,890 --> 00:36:41,091
- E quanto aos McNair?
- Vou cuidar deles também.
283
00:36:41,138 --> 00:36:44,813
Depois de jogar a
sujeira na sua cara.
284
00:36:46,474 --> 00:36:47,794
Ouviu o suficiente, Srta. Hayes?
285
00:36:49,111 --> 00:36:54,025
Deve haver alguma outra razão.
Algo apenas entre vocês dois.
286
00:36:55,533 --> 00:36:59,338
Posso ver através dessa cara de
de pocker e não gosto do que vejo.
287
00:37:00,585 --> 00:37:02,480
O que você viu, Sr. Rapp?
288
00:37:02,983 --> 00:37:08,549
Eu vejo lixo, nada mais do que
lixo, e isso lembra de mim mesmo!
289
00:37:09,246 --> 00:37:12,344
E eu fui feito para coisas
melhores, assim como você.
290
00:37:38,230 --> 00:37:39,586
Agora, onde você vai?
291
00:37:40,874 --> 00:37:43,741
- Outra boa pergunta.
- Você tem uma resposta?
292
00:37:45,924 --> 00:37:48,484
Você acreditaria se eu lhe disser
que vou até Colorado Springs
293
00:37:48,508 --> 00:37:51,977
para tentar recuperar a
minha saúde, seria suficiente?
294
00:37:52,378 --> 00:37:55,141
- Seria, se fosse verdade.
- É parte da verdade.
295
00:37:56,731 --> 00:37:58,651
Ao mesmo tempo, eu tento
esquecer o meu passado.
296
00:38:00,440 --> 00:38:01,848
Isso é possível?
297
00:38:03,091 --> 00:38:06,658
Comecei a deixar meu passado no minuto
em que esta diligência deixou Lordsburg.
298
00:38:07,172 --> 00:38:08,423
Então eu conheci uma garota.
299
00:38:09,495 --> 00:38:12,467
Um tipo de garota que não
pertence ao meu passado.
300
00:38:14,051 --> 00:38:15,615
Ela salva minha vida.
301
00:38:16,322 --> 00:38:19,235
Ela traz alegria
por algumas horas,
302
00:38:19,259 --> 00:38:21,530
depois ela se vai, para Socorro,
303
00:38:22,031 --> 00:38:24,641
para se casar com outro homem.
304
00:38:26,885 --> 00:38:29,845
Se me der o endereço, eu
envio um presente de casamento.
305
00:38:31,177 --> 00:38:34,618
- Eu preferiria que não fizesse isso.
- Acha que seu marido entenderá errado?
306
00:38:36,164 --> 00:38:37,728
Os homens sempre
entendem errado.
307
00:38:50,276 --> 00:38:52,423
SOCORRO 5 milhas.
308
00:39:02,747 --> 00:39:05,004
- Olá, Braden.
- Por que você veio aqui?
309
00:39:05,105 --> 00:39:08,905
Um tiroteio na estação
de troca de cavalos.
310
00:39:09,451 --> 00:39:11,821
Eu que não entendo foi como
Wade usou a arma de Jimmi Rapp.
311
00:39:11,822 --> 00:39:13,466
Eu não acredito.
312
00:39:14,042 --> 00:39:16,639
Eu não posso
culpá-lo, mas foi assim
313
00:39:16,663 --> 00:39:19,663
que o encarregado da
estação escreveu no telegrama.
314
00:39:20,347 --> 00:39:24,009
Jimmi Rapp é o homem que alguém
contrataria se quisesse matar Wade.
315
00:39:24,481 --> 00:39:26,141
Espero que não
resolva ter ideias, agora.
316
00:39:27,476 --> 00:39:30,865
Minhas ideias se relacionam com uma
garota que vem com eles na diligencia.
317
00:39:42,582 --> 00:39:44,094
Vejo você em Colorado Springs!
318
00:39:46,467 --> 00:39:50,793
Adeus Hannah. Lamento que não
tenhamos nos conhecido há mais tempo.
319
00:39:52,254 --> 00:39:55,434
Há muito tempo atrás eu era só uma
garotinha. Você não teria me notado.
320
00:39:57,769 --> 00:39:59,020
Adeus.
321
00:40:06,993 --> 00:40:10,694
- Como vai, Srta, Hayes?
- Como vai?
322
00:40:10,718 --> 00:40:12,393
Desça a sua bagagem
dela rapidamente.
323
00:40:12,494 --> 00:40:14,068
- Você é Jimmy Rapp, não é?
- E daí?
324
00:40:14,170 --> 00:40:15,738
O que veio fazer aqui?
325
00:40:15,862 --> 00:40:17,679
Eu vou embora assim
que comprar um débito.
326
00:40:17,680 --> 00:40:19,191
Veja só o que vai comprar.
327
00:40:28,847 --> 00:40:31,585
Sou o Xerife Cauthen. Eu quero
conversar com você sobre o tiroteio.
328
00:40:32,909 --> 00:40:34,009
- Como é?
- O tiroteio.
329
00:40:34,085 --> 00:40:35,255
Como aconteceu?
330
00:40:35,856 --> 00:40:39,856
- Você recebeu um telegrama?
- Responda à minha pergunta.
331
00:40:41,190 --> 00:40:43,849
Não sei se o telegrama informa
que uma garota salvou minha vida.
332
00:40:44,959 --> 00:40:46,314
A nova garota de Braden?
333
00:40:48,105 --> 00:40:49,772
A garota que
acaba de sair com ele.
334
00:40:51,045 --> 00:40:52,349
Onde você está indo?
335
00:40:53,417 --> 00:40:57,035
- A Colorado Springs.
- Então vamos andando.
336
00:41:06,623 --> 00:41:10,220
Se você perder esse trem, eu
perderia o sono. Boa viagem!
337
00:42:01,247 --> 00:42:05,073
- Você nunca viu algo parecido antes?
- Não.
338
00:42:05,969 --> 00:42:08,471
Em todo o Ocidente já não
existe tal coisa, acredite.
339
00:42:16,827 --> 00:42:19,798
Hannah, você nasceu para isso.
Venha, vou te mostrar seu quarto.
340
00:42:37,575 --> 00:42:39,972
- Quem é?
- Dick Braden.
341
00:42:40,215 --> 00:42:44,562
- Quero saber quem é a garota.
- Quem sabe.
342
00:43:17,991 --> 00:43:21,238
- Você está nervosa?
- Eu devo estar.
343
00:43:21,613 --> 00:43:24,168
Parece cansada.
344
00:43:25,054 --> 00:43:26,565
A estrada era bastante longa.
345
00:43:26,618 --> 00:43:29,059
Ouvi dizer que a viagem
foi bem excitante.
346
00:43:29,083 --> 00:43:31,253
Espero que Brett Wade não
tenha lhe causado problemas.
347
00:43:31,654 --> 00:43:35,512
Oh, não, ele foi muito gentil
comigo. E Jimmy Rapp, também.
348
00:43:36,078 --> 00:43:39,636
- Por que Wade veio a Socorro?
- Está indo para Colorado Springs.
349
00:43:40,076 --> 00:43:42,839
- Te disse algo sobre mim?
- Ele não disse.
350
00:43:44,856 --> 00:43:46,076
Você o conhece bem?
351
00:43:46,077 --> 00:43:49,137
Conheço e sinto por
Earl Ferris ter falhado.
352
00:43:49,837 --> 00:43:52,661
Não vamos mais falar de Brett Wade.
Não falaremos mais sobre ele.
353
00:43:53,984 --> 00:43:57,329
Experimente este
depois que se refrescar.
354
00:44:15,110 --> 00:44:16,362
Jezebel.
355
00:44:23,112 --> 00:44:26,054
Bem-vindo, Sr. Rapp.
Posso lhe ser útil?
356
00:44:26,771 --> 00:44:29,795
- Você conhece Lew Hurley?
- Eu conheci.
357
00:44:31,637 --> 00:44:33,883
Onde posso achar ele?
358
00:44:33,946 --> 00:44:37,598
No cemitério.
Foi enterrado há duas semanas.
359
00:44:37,947 --> 00:44:41,078
Cinco mil dólares! Enterrados!
360
00:44:41,599 --> 00:44:45,425
É uma pena. Alguma coisa mais?
361
00:44:45,774 --> 00:44:49,600
Sim, um pequeno encontro
lá em Colorado Springs.
362
00:44:51,445 --> 00:44:53,479
Tom, me dê uma bebida.
363
00:45:16,553 --> 00:45:20,359
- Já tinha te tirado de minha mente.
- Eu lhe devo desculpas.
364
00:45:20,893 --> 00:45:22,457
Por quê? Por ter perdido o trem?
365
00:45:23,157 --> 00:45:27,119
Não, por que foi bastante simpático
em não insistir sobre aquele tiroteio.
366
00:45:27,258 --> 00:45:29,306
Eu fiquei satisfeito.
O próximo trem
367
00:45:29,307 --> 00:45:32,523
para Colorado Springs sai
às 6:30 amanhã de manhã.
368
00:45:33,035 --> 00:45:34,390
Eu não me importo, eu espero.
369
00:45:34,870 --> 00:45:37,320
Agora me diga a verdade.
Por que não pegou o trem?
370
00:45:38,689 --> 00:45:42,600
- Eu queria esclarecer certas coisas.
- Você não ia para Colorado Springs?
371
00:45:43,942 --> 00:45:46,080
Eu irei para lá, mas
não vou procurar você.
372
00:45:46,334 --> 00:45:48,741
Se estiver na cidade amanhã
à noite vou te jogar na cadeia.
373
00:45:48,942 --> 00:45:50,056
Sob qual acusação?
374
00:45:50,057 --> 00:45:51,517
Perturbação da ordem
em minha mente.
375
00:45:51,853 --> 00:45:55,502
Relaxe Xerife, eu e o Sr. Rapp
só queremos matar o tempo.
376
00:46:00,015 --> 00:46:02,346
Bem... teremos uma longa noite.
377
00:46:02,825 --> 00:46:05,848
- Vejo você de manhã, na estação.
- Me verá antes disso.
378
00:46:06,401 --> 00:46:08,715
Cada vez que virar a cara,
eu estarei atrás de você.
379
00:46:08,739 --> 00:46:10,739
Isso será um conforto.
380
00:46:27,026 --> 00:46:31,340
- Ele te serviu?
- Eu não sei, ainda não vesti.
381
00:46:31,668 --> 00:46:32,815
Vá em frente, vista.
382
00:46:34,616 --> 00:46:37,311
- O que você está esperando?
- Que você saia do quarto.
383
00:46:37,312 --> 00:46:38,912
Você é tímida?
384
00:46:40,175 --> 00:46:41,895
Me dê tempo, eu superarei isso.
385
00:46:42,547 --> 00:46:46,196
Não é uma questão de tempo,
é uma questão de atitude.
386
00:46:47,015 --> 00:46:48,429
Minha atitude ou sua?
387
00:46:48,753 --> 00:46:51,699
Não espere que eu bata
para entrar no seu quarto.
388
00:46:51,700 --> 00:46:52,807
Sem privacidade?
389
00:46:52,808 --> 00:46:56,235
Não no meu casino, e
agora você é parte dele.
390
00:46:58,215 --> 00:47:00,981
Então me diga, qual é o
trabalho que devo fazer?
391
00:47:01,061 --> 00:47:03,484
Você se esforça para que os
meus clientes gastem mais no bar,
392
00:47:03,485 --> 00:47:06,570
e que gastem mais nas
mesas do que pretendem.
393
00:47:06,661 --> 00:47:09,997
Você fará isso tratando qualquer
freguês como se ele fosse político.
394
00:47:11,147 --> 00:47:16,152
E ele fará isso vendo que você
está bonita, desejável e acessível.
395
00:48:07,806 --> 00:48:11,703
- Brett Wade!
- Letty Diamond!
396
00:48:12,584 --> 00:48:14,339
- Você não me esqueceu.
- Quer uma bebida?
397
00:48:14,363 --> 00:48:15,363
Claro.
398
00:48:17,884 --> 00:48:20,751
- Se lembra da última vez, em Abilene?
- Como eu poderia esquecer!
399
00:48:21,311 --> 00:48:23,865
Foi a melhor festa
da minha vida.
400
00:48:24,284 --> 00:48:28,298
Então você e McNair deixaram a cidade...
Brett, eu chorei por uma semana.
401
00:48:29,300 --> 00:48:32,689
- Há quanto tempo está aqui?
- Saí de Abilene há três anos atrás.
402
00:48:33,997 --> 00:48:37,014
- E como vai isso?
- Do único jeito que poderia ir.
403
00:48:37,838 --> 00:48:39,471
Descendo a colina.
404
00:48:40,872 --> 00:48:45,458
- Como voltou pro Braden?
- Gostaria de achá-lo morto num beco.
405
00:48:45,896 --> 00:48:48,763
- Amou tanto assim?
- Por apenas alguns meses.
406
00:48:49,724 --> 00:48:52,070
E então ele trouxe
uma ruiva de Frisco.
407
00:48:53,041 --> 00:48:54,449
Braden é um grande importador.
408
00:48:56,051 --> 00:48:59,543
Mas eu tenho que admitir
que foi bom enquanto durou.
409
00:49:01,270 --> 00:49:04,033
Claro que ele não pode me fazer
esquecer aquela festa em Abilene.
410
00:49:06,160 --> 00:49:07,985
Brett, como se volta ao passado?
411
00:49:09,559 --> 00:49:12,447
Eu não sei, Letty.
Eu ainda estou tentando.
412
00:49:27,369 --> 00:49:29,819
Admita que Braden
tem um bom gosto.
413
00:49:40,355 --> 00:49:43,274
Parece que o nosso amigo
desceu na estação errada.
414
00:49:44,126 --> 00:49:46,420
Por que mudou de
ideia sobre Colorado?
415
00:49:47,658 --> 00:49:48,804
Eu não sei.
416
00:49:50,814 --> 00:49:52,671
Sorria.
417
00:49:53,219 --> 00:49:57,024
- O que você sabe dela?
- Nada, além do que vejo.
418
00:49:57,835 --> 00:50:01,327
Boa o suficiente para chegar
a ser uma vagabunda como eu.
419
00:50:02,953 --> 00:50:04,205
Até o pântano.
420
00:50:05,642 --> 00:50:07,415
Eu não sabia que
você se importava.
421
00:50:09,142 --> 00:50:10,601
Eu a conheço.
422
00:50:12,446 --> 00:50:14,166
Ora, que piada para o Braden!
423
00:50:15,424 --> 00:50:17,668
A Srta. Hayes me disse
que já se conhecem.
424
00:50:17,692 --> 00:50:19,068
Para mim é uma surpresa.
425
00:50:19,069 --> 00:50:20,069
Sou Letty Diamond.
426
00:50:20,972 --> 00:50:23,308
- Mostre-lhe o lugar.
- Claro, Srta. Hayes.
427
00:50:23,812 --> 00:50:26,418
Ninguém conhece esse lugar
melhor do que eu. Ninguém.
428
00:50:29,847 --> 00:50:32,561
Você disse em Lordsburg que
não gostava do meu casino.
429
00:50:33,162 --> 00:50:35,713
Ainda coloca água no uísque.
430
00:50:40,853 --> 00:50:43,356
Peço-lhe para beber e depois sair.
431
00:50:43,961 --> 00:50:48,183
Não me apresse. Meu trem só
vai sair às 6:30 amanhã de manhã.
432
00:50:48,682 --> 00:50:52,487
- Há outros salões da cidade.
- Meus amigos estão aqui.
433
00:50:53,974 --> 00:50:59,552
Letty, Srta. Hayes,
você, Rapp e o Xerife.
434
00:51:01,364 --> 00:51:04,403
- O que você disse sobre Xerife?
- Que está na minha lista de amigos.
435
00:51:04,627 --> 00:51:06,327
E quanto aos inimigos?
436
00:51:06,391 --> 00:51:07,947
Oh, todos os amigos
são meus inimigos.
437
00:51:07,948 --> 00:51:09,648
Eu os juntei porque
terei que deixá-los.
438
00:51:09,672 --> 00:51:11,690
É dessa parte que mais
gosto, terá que deixá-los.
439
00:51:11,691 --> 00:51:14,770
Senhor Wade não é bem-vindo
aqui, xerife. Você deve sair agora.
440
00:51:14,771 --> 00:51:15,771
Amanhã de manhã.
441
00:51:16,763 --> 00:51:18,350
Meu trabalho é manter a ordem.
442
00:51:18,374 --> 00:51:21,879
Eu quero ele aqui, onde
posso ficar de olho nele.
443
00:51:22,080 --> 00:51:25,364
Se ele ficar a responsabilidade
será sua. Não se esqueça disso.
444
00:51:27,113 --> 00:51:29,563
- Precisa de um drink, eu pago.
- Não, obrigado.
445
00:51:31,396 --> 00:51:33,117
Deixou de beber?
446
00:51:33,643 --> 00:51:37,615
Vou lhe dizer uma coisa, Wade.
Quando eu sair, vou para casa
447
00:51:37,639 --> 00:51:40,543
beber uma garrafa de bourbon
e então eu vou para a cama.
448
00:51:40,544 --> 00:51:44,208
Até lá vou ficar
sóbrio e nervoso.
449
00:51:51,982 --> 00:51:54,028
Olá, meninos. Essa é
Hannah, a nova garota.
450
00:51:54,052 --> 00:51:55,562
Sente-se Hanna,
tome uma bebida.
451
00:51:55,663 --> 00:51:58,932
- Mais tarde, ela acabou de chegar.
- Está em boa companhia. Rica companhia.
452
00:51:58,933 --> 00:52:00,833
- Cuide do dinheiro.
- Nos veremos depois.
453
00:52:05,741 --> 00:52:08,712
- Olá meninos, eu quero...
- Quero falar com você... a sós.
454
00:52:29,660 --> 00:52:30,808
Champanhe.
455
00:52:36,707 --> 00:52:38,219
É um vestido muito agradável.
456
00:52:39,623 --> 00:52:42,647
- Por que ficou em Socorro?
- Por Hanna Hayes.
457
00:52:43,269 --> 00:52:45,022
- Eu não acredito.
- Eu acredito em você,
458
00:52:45,046 --> 00:52:47,420
e naquela história
sobre casamento.
459
00:52:48,421 --> 00:52:50,683
Eu não quis estragar o
quadro bonito que fez de mim.
460
00:52:51,307 --> 00:52:52,620
Você não estragou.
461
00:52:53,121 --> 00:52:55,153
Eu não consigo te ver
como garota de saloon.
462
00:52:55,762 --> 00:52:59,515
Senhor Braden me vê, e
sua opinião é a que importa.
463
00:53:13,780 --> 00:53:15,448
- Um brinde?
- Se você quer.
464
00:53:16,711 --> 00:53:20,155
Para Hannah Hayes, voltando
em segurança para casa.
465
00:53:20,726 --> 00:53:22,186
Eu não quero beber a isso!
466
00:53:23,414 --> 00:53:26,439
Tem uma diligência para
Lordsburg amanhã de manhã.
467
00:53:26,440 --> 00:53:28,627
Eu não estarei nela.
468
00:53:29,385 --> 00:53:31,490
Vá para casa.
Vá antes de ficar tão enojada
469
00:53:31,491 --> 00:53:34,306
que nem queira
mais pensar em casa.
470
00:53:35,903 --> 00:53:37,779
Eu não quero pensar sobre isso.
471
00:53:39,150 --> 00:53:42,799
Aqui é o meu lugar.
Foi meu pai quem me disse isso.
472
00:53:44,068 --> 00:53:45,215
Seu pai?
473
00:53:46,838 --> 00:53:49,726
Ele esperava que eu
terminasse num lugar como este.
474
00:53:49,750 --> 00:53:50,750
Por quê?
475
00:53:51,919 --> 00:53:53,587
Eu não quero falar sobre isso.
476
00:53:55,179 --> 00:53:57,673
Não desci do trem para ouvir
uma resposta. Quero uma resposta.
477
00:53:57,774 --> 00:53:59,650
Então pergunte ao meu pai!
478
00:54:00,396 --> 00:54:02,470
Ele vai dizer que os
pecados são negros.
479
00:54:05,834 --> 00:54:07,398
O que você pecou?
480
00:54:11,762 --> 00:54:17,653
Eu me tornei uma mulher! Eu pensei que
poderia amar a todos em nosso rancho!
481
00:54:21,736 --> 00:54:25,333
- Não posso acreditar!
- Meu pai pensa.
482
00:54:29,178 --> 00:54:31,732
Champanhe deve ser
saboreada lentamente.
483
00:54:33,665 --> 00:54:35,124
Eu aprendo.
484
00:54:35,975 --> 00:54:39,363
- Vá fazer as suas malas.
- O meu copo está vazio.
485
00:54:39,626 --> 00:54:41,086
Não vai ficar aqui.
486
00:54:43,296 --> 00:54:46,945
Olha, não não dou nada para você.
Eu gosto daqui.
487
00:54:49,071 --> 00:54:52,668
Eu esqueci que você não é
nada para mim. Eu cometi um erro.
488
00:54:54,533 --> 00:54:57,713
Quando estou com uma garota
de saloon, eu gosto de privacidade.
489
00:55:43,768 --> 00:55:45,749
Isso é o que você
estava esperando?
490
00:55:46,234 --> 00:55:47,689
Eu já estive em
quartos assim antes.
491
00:55:50,784 --> 00:55:52,609
A champanhe está esquentando.
492
00:55:59,200 --> 00:56:01,911
- Um brinde?
- O meu último não deu certo.
493
00:56:02,360 --> 00:56:03,820
Então eu vou brindar.
494
00:56:04,932 --> 00:56:09,154
Para Hannah e Jezebel, que
subam as escadas juntas doravante...
495
00:56:45,137 --> 00:56:46,284
Fichas amarelas, por favor.
496
00:56:51,934 --> 00:56:54,714
Ei, tenha calma,
a bebida não vai acabar.
497
00:56:54,838 --> 00:56:56,879
Quando eu parar de beber
comece a se preocupar.
498
00:56:57,180 --> 00:57:00,977
- Já estou preocupado. Me dê sua arma.
- Eu me sinto sem roupa sem ela!
499
00:57:01,315 --> 00:57:03,455
Não faz mal, não vou
prendê-lo por estar sem roupa.
500
00:57:03,479 --> 00:57:04,913
Cuidado, ela dispara sozinha.
501
00:57:04,914 --> 00:57:07,763
Se comporte e ela não dispara.
502
00:57:07,987 --> 00:57:09,987
Recebe de volta quando
você chegar à estação.
503
00:57:24,414 --> 00:57:27,699
- Por que você não vai para a cama?
- Eu não consigo dormir.
504
00:57:29,331 --> 00:57:30,737
Tente.
505
00:57:31,089 --> 00:57:33,643
Tudo vai desaparecer de
manhã, como um sonho ruim.
506
00:57:38,136 --> 00:57:39,856
Não estou tão segura.
507
00:57:40,089 --> 00:57:42,983
Irá para Colorado Springs,
ou para o cemitério.
508
00:58:37,774 --> 00:58:39,025
Quanto tempo eu tenho?
509
00:58:39,368 --> 00:58:42,809
Menos de seis horas.
O trem chega exatamente às seis.
510
00:58:43,420 --> 00:58:46,027
- Haverá tempo suficiente.
- Sete, o perdedor.
511
00:58:48,502 --> 00:58:50,344
Vamos ver quem faz essa.
Sua jogada Sr. Wade!
512
00:58:55,304 --> 00:58:56,652
Muito bem! Façam suas apostas.
513
00:59:01,503 --> 00:59:05,152
Cuidado com as mãos, por favor.
Onze, o vencedor.
514
00:59:06,352 --> 00:59:09,966
Eis um homem que sabe como
jogar dados. Escolham um número.
515
00:59:10,190 --> 00:59:12,190
Façam suas apostas.
Saindo para o mesmo ponto.
516
00:59:14,357 --> 00:59:16,381
Onze de novo! Eis o vencedor.
517
00:59:16,405 --> 00:59:18,405
Paguem a banca.
Paguem suas apostas.
518
00:59:21,497 --> 00:59:25,849
Façam suas apostas.
Mesmo jogador, saindo para novo ponto.
519
00:59:27,447 --> 00:59:28,645
Tenha cuidado com as mãos!
520
00:59:30,301 --> 00:59:32,850
Onze! Ele conseguiu
mais uma vez!
521
00:59:33,474 --> 00:59:36,235
Muito bem, paguem a banca.
Paguem suas apostas.
522
00:59:36,236 --> 00:59:38,796
O mesmo jogador, procurando
por um ponto. Escolham um número.
523
00:59:40,625 --> 00:59:42,867
Cinco. Querendo um oito.
524
00:59:47,054 --> 00:59:50,996
Nove. Querendo um oito.
Paguem suas apostas pelo último número.
525
00:59:53,152 --> 00:59:54,716
Façam suas apostas. Vamos lá.
526
00:59:58,951 --> 01:00:00,724
Seis. Querendo um oito.
527
01:00:07,736 --> 01:00:09,039
Seis!
528
01:00:09,374 --> 01:00:12,764
- Seis, está querendo um oito.
- Busque um bourbon duplo para mim.
529
01:00:14,124 --> 01:00:15,375
Façam suas apostas.
530
01:00:17,777 --> 01:00:20,748
Quatro. Está procurando pelo oito.
531
01:00:25,811 --> 01:00:29,987
Dez. Pague a mesa.
Ele quer um oito agora.
532
01:00:30,632 --> 01:00:33,083
Café! Apenas café! Sim, senhor.
533
01:00:34,499 --> 01:00:36,255
Oito! É o vencedor.
Façam suas apostas.
534
01:00:39,728 --> 01:00:42,107
Perdemos cerca
de 50.000 dólares.
535
01:00:42,131 --> 01:00:45,031
Wade já ganhou 30.000, e
todos estão apostando com ele.
536
01:00:46,238 --> 01:00:47,965
- Mude a sorte dele.
- Eu tentei, mas toda
537
01:00:48,000 --> 01:00:50,400
vez que nos vê, ele
pede dados novos.
538
01:00:52,103 --> 01:00:53,302
Desculpe-me.
539
01:00:57,196 --> 01:01:01,718
Dez. Dez. Paguem a linha, ele quer
um canto. Procurando um quatro.
540
01:01:02,987 --> 01:01:04,838
Façam suas apostas.
Jogo no campo, pode jogar.
541
01:01:08,237 --> 01:01:12,198
Seis. Procurando quatro, o número
do campo. Ninguém vai nessa?
542
01:01:14,321 --> 01:01:15,829
Quatro! Ele venceu.
Pague o vencedor.
543
01:01:20,898 --> 01:01:23,047
Eu queria trazer os
meus próprios dados.
544
01:01:23,048 --> 01:01:24,547
Está segurando o jogo.
545
01:01:24,962 --> 01:01:29,238
Eu parei. Vocês fiquem com 500
e me dão o restante em dinheiro.
546
01:01:29,877 --> 01:01:31,077
Obrigado, Sr. Wade.
547
01:01:31,534 --> 01:01:33,134
Está interessado em
outro jogo, senhor?
548
01:01:34,413 --> 01:01:36,759
Num jogo de de pocker, com você.
549
01:01:38,441 --> 01:01:39,953
Você tirou a palavra da boca.
550
01:01:42,497 --> 01:01:46,354
- É só o começo.
- O jogo acaba quando o trem chegar.
551
01:01:48,220 --> 01:01:49,471
Ou antes.
552
01:02:16,987 --> 01:02:20,455
Você é a razão deste jogo, por
isso é bom vir dar uma olhada.
553
01:02:33,585 --> 01:02:34,856
Me deseje sorte, Hannah.
554
01:02:35,057 --> 01:02:38,877
É melhor. Se Braden perder, você
precisa encontrar novo emprego.
555
01:03:01,193 --> 01:03:02,340
Cem.
556
01:03:33,487 --> 01:03:34,737
Quanto tempo eu tenho?
557
01:03:35,576 --> 01:03:41,116
- Quinze minutos.
- Esqueça o trem! Tem outro amanhã cedo.
558
01:03:41,545 --> 01:03:43,370
Quatorze minutos!
559
01:03:44,306 --> 01:03:45,666
Você quer ser reeleito?
560
01:03:45,667 --> 01:03:48,767
Eu estou tão cansado que a
única coisa que me preocupa
561
01:03:48,791 --> 01:03:51,040
agora é tirar Wade
e Rapp da cidade.
562
01:03:51,641 --> 01:03:54,977
Esta é a última mão.
Cinco cartas abertas.
563
01:03:55,413 --> 01:03:59,218
Apenas cinco.
Meu dinheiro contra este lugar.
564
01:04:02,939 --> 01:04:05,724
Não precisa escritura, temos
testemunhas suficientes.
565
01:04:13,550 --> 01:04:16,812
- Com uma condição.
- Diga.
566
01:04:16,813 --> 01:04:19,813
Se você perder,
você sai da cidade.
567
01:04:20,105 --> 01:04:21,811
Sem ela.
568
01:04:31,060 --> 01:04:32,573
É um trato.
569
01:04:36,962 --> 01:04:39,632
- Dê as cartas, xerife.
- Não quero participar.
570
01:04:39,933 --> 01:04:41,133
Vamos xerife, é legal.
571
01:06:32,104 --> 01:06:35,859
Vou me lembrar de você.
572
01:06:38,198 --> 01:06:40,753
- Ainda tenho cinco minutos.
- Não seja tão rigoroso.
573
01:06:42,192 --> 01:06:45,268
- Quero dizer adeus a Srta. Hayes.
- Olha, pra mim chega.
574
01:06:46,034 --> 01:06:48,432
- Eu preciso falar com ela.
- Cinco minutos.
575
01:07:01,441 --> 01:07:02,484
Entre!
576
01:07:09,351 --> 01:07:10,550
Você perdeu.
577
01:07:13,157 --> 01:07:15,957
Hannah, tenho cinco
minutos e poucas palavras.
578
01:07:17,107 --> 01:07:18,851
Não diga nada, por favor.
579
01:07:19,116 --> 01:07:20,888
Esperava ganhar por você.
580
01:07:21,887 --> 01:07:24,598
Eu queria lhe mandar para
minha irmã na Carolina do Sul.
581
01:07:26,050 --> 01:07:28,908
Talvez lá você pudesse
encontrar o homem certo.
582
01:07:28,932 --> 01:07:30,932
Me esqueça.
583
01:07:33,607 --> 01:07:35,925
Seu pai se enganou a
seu respeito, não foi?
584
01:07:35,926 --> 01:07:38,331
Que diferença isso faz agora.
585
01:07:40,321 --> 01:07:41,677
- Não se enganou?
- Sim.
586
01:07:45,326 --> 01:07:47,126
Eu não posso lhe
oferecer dinheiro.
587
01:07:47,451 --> 01:07:51,413
O que posso oferecer é um pouco
de franqueza. Conheço essa vida.
588
01:07:52,381 --> 01:07:53,941
Tive o melhor que ela
pode me oferecer.
589
01:07:55,208 --> 01:07:57,586
Todo esse brilho
e toda essa projeção...
590
01:07:57,610 --> 01:08:00,385
Tudo isso é vazio,
é sem sentido.
591
01:08:00,386 --> 01:08:02,055
Seu tempo acabou, Wade.
592
01:08:06,530 --> 01:08:07,965
Não jogue fora
a sua vida, Hannah.
593
01:08:08,166 --> 01:08:11,606
Faça suas malas e parta. Vá a algum
lugar onde pode realizar seus sonhos.
594
01:08:13,708 --> 01:08:17,358
Não há tempo para pregar.
Hannah está onde deveria estar.
595
01:08:19,260 --> 01:08:20,672
E é onde vai ficar.
596
01:08:48,307 --> 01:08:52,089
Adeus, Sr. Rapp.
Como disse na diligência, ainda te vejo.
597
01:08:52,090 --> 01:08:53,490
Vamos indo.
598
01:09:11,032 --> 01:09:12,439
Conhaque.
599
01:09:23,510 --> 01:09:25,393
E uma garrafa de
bourbon para o Sr. Rapp.
600
01:09:25,417 --> 01:09:27,417
Eu estou de café.
601
01:09:33,016 --> 01:09:34,989
Você queria sair de
Socorro com $5.000 dólares.
602
01:09:34,990 --> 01:09:36,036
Sim.
603
01:09:37,685 --> 01:09:39,878
Ainda pode sair
com $5.000 dólares.
604
01:09:55,973 --> 01:09:58,090
Ei xerife, é melhor o
senhor voltar para o casino!
605
01:09:58,091 --> 01:09:59,592
Jimmi Rapp está muito irritado.
606
01:09:59,594 --> 01:10:01,282
Estava pensando
quando sai de lá.
607
01:10:01,377 --> 01:10:04,426
Braden acha que é melhor trancá-lo,
antes que alguém seja morto.
608
01:10:07,872 --> 01:10:11,810
- Tenha cuidado e não perca este trem.
- Eu não pretendo.
609
01:10:40,982 --> 01:10:44,344
Eu fico com isso.
Vire-se. Tire o cinturão.
610
01:10:45,960 --> 01:10:47,191
Leve a arma para Brett Wade.
611
01:10:48,917 --> 01:10:51,419
- Eu estarei lá em dois minutos.
- Por que lhe dar uma chance?
612
01:10:51,420 --> 01:10:52,720
É do jeito que eu quero.
613
01:10:53,355 --> 01:10:56,952
- Ele pode ser mais rápido que você?
- Ele pode tentar. Pode ir!
614
01:11:25,438 --> 01:11:28,514
De Jimmy Rapp.
Ele estará aqui em dois minutos.
615
01:11:38,572 --> 01:11:41,909
- Vai haver tiroteio?
- Em dois minutos.
616
01:11:43,219 --> 01:11:44,262
Quem te persegue?
617
01:11:45,608 --> 01:11:50,352
Meu passado. Todos os
meus negros e miseráveis dias.
618
01:16:20,717 --> 01:16:22,333
Eu acho que isso pode te ajudar.
619
01:16:41,944 --> 01:16:43,507
Qual o seu destino, Srta. Hayes?
620
01:16:44,623 --> 01:16:45,874
Colorado Springs.
621
01:16:46,875 --> 01:16:52,875
Tradução, ajustes e ressincronia:
José Luiz Neto - Arinos MG.
622
01:16:52,975 --> 01:16:59,875
Em Maio de 2017.
48364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.