Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,875 --> 00:00:38,485
EMBOSCADA SANGRENTA
2
00:01:23,866 --> 00:01:25,085
Alto!
3
00:01:28,479 --> 00:01:29,524
Chegamos.
4
00:01:52,385 --> 00:01:54,065
PRISÃO TERRITORIAL DE YUMA
5
00:02:23,926 --> 00:02:25,232
Faltam 10 minutos para as 09:00.
6
00:02:25,319 --> 00:02:26,885
Sim, senhor, mesmo em ponto.
7
00:02:27,016 --> 00:02:28,800
- Tenho estado à espera...
- Cala-te!
8
00:02:30,498 --> 00:02:32,500
O que é que as horas
têm a ver connosco?
9
00:02:32,630 --> 00:02:36,068
Como eu estava a dizer,
faltam 10 minutos para as 09:00.
10
00:02:36,199 --> 00:02:39,159
Aos 10 minutos para as 10:00,
vocês estarão todos fora de Twin Forks.
11
00:02:39,855 --> 00:02:40,986
Bêbados ou sóbrios...
12
00:02:41,683 --> 00:02:42,771
não voltem cá.
13
00:02:44,076 --> 00:02:45,556
Fui suficientemente claro?
14
00:03:06,229 --> 00:03:07,535
Cinco anos naquela maldita prisão...
15
00:03:07,665 --> 00:03:09,537
e já estamos a ser maltratados.
16
00:03:09,667 --> 00:03:10,929
Vais deixá-lo levar a melhor?
17
00:03:12,714 --> 00:03:14,063
Já não fizeste o suficiente, Kid?
18
00:03:14,194 --> 00:03:15,673
Vou-te dizer pela última vez...
19
00:03:15,804 --> 00:03:17,109
tens de te manter
afastado de problemas.
20
00:03:17,240 --> 00:03:18,502
Deixa-me em paz!
21
00:03:20,330 --> 00:03:21,984
Como é que nos vamos livrar dele?
22
00:03:22,114 --> 00:03:23,464
Talvez possas fazê-lo.
23
00:03:25,161 --> 00:03:26,771
Talvez pudesse, McCord.
24
00:03:26,902 --> 00:03:28,469
Não estás a pensar
perder-me, pois não?
25
00:03:34,432 --> 00:03:37,825
Esse teu irmão irá apodrecer
na cadeia como eu.
26
00:03:37,885 --> 00:03:40,350
Vou trazê-lo de volta nem que tenha
de arrastá-lo pelos calcanhares.
27
00:03:42,080 --> 00:03:43,527
Ele matar-te-á.
28
00:03:43,615 --> 00:03:44,876
Terá de fazê-lo.
29
00:03:45,960 --> 00:03:47,227
Parem com isso!
30
00:03:49,665 --> 00:03:51,100
E se nos servissem?
31
00:03:52,536 --> 00:03:54,016
Vamos sair daqui.
32
00:03:54,146 --> 00:03:56,236
Força, Kid, arranja-nos alguns
cavalos e armas.
33
00:03:56,366 --> 00:03:58,063
Com quê?
34
00:03:58,175 --> 00:04:00,501
Deixam-nos sair da prisão
e dão-nos dez malditos dólares.
35
00:04:00,565 --> 00:04:02,154
O que é que podemos comprar com isso?
36
00:04:02,285 --> 00:04:04,026
Vende o teu relógio.
Deve valer alguma coisa.
37
00:04:04,135 --> 00:04:05,549
Que tipo de serviço é que vocês querem?
38
00:04:05,620 --> 00:04:07,638
- "Whiskey".
- Para todos?
39
00:04:07,745 --> 00:04:09,510
Sim, para todos.
40
00:04:09,597 --> 00:04:11,468
Não vás connosco, Kid, por favor.
41
00:04:11,565 --> 00:04:13,818
Arranja um trabalho num rancho.
42
00:04:13,949 --> 00:04:16,125
És mesmo louco, não és, Doc?
43
00:04:16,235 --> 00:04:18,736
Eu? Desistir? Agora?
44
00:04:18,867 --> 00:04:20,608
Porque é que não me deixas
e ao Egan em paz?
45
00:04:31,075 --> 00:04:33,011
Esperei cinco anos para fazer isso.
46
00:05:12,455 --> 00:05:14,836
Não vos irei dar esse prazer.
47
00:05:14,925 --> 00:05:17,665
Arranjem os cavalos e qualquer
outra coisa que precisem.
48
00:05:17,745 --> 00:05:19,449
Vocês vão sair da cidade agora.
49
00:05:30,025 --> 00:05:31,113
Devia-o ter matado.
50
00:06:17,289 --> 00:06:18,508
Belos amigos que você tem.
51
00:06:20,728 --> 00:06:23,165
Bem, contando com
o "whiskey" derramado...
52
00:06:24,384 --> 00:06:26,342
deve-me 7 dólares pelos estragos.
53
00:06:34,916 --> 00:06:38,223
Tenho uma sela mexicana
pela qual paguei 90 dólares em El Paso.
54
00:06:40,269 --> 00:06:43,403
Preciso de um cavalo
e de uma espingarda.
55
00:06:44,795 --> 00:06:46,188
Bem, não há muita procura...
56
00:06:46,318 --> 00:06:48,016
por uma sela tão elegante com esta.
57
00:06:48,146 --> 00:06:49,578
Simplesmente, ficaria aqui parada.
58
00:06:51,106 --> 00:06:52,194
E um de vocês?
59
00:06:55,197 --> 00:06:56,459
O que foi que disse, senhor?
60
00:06:56,590 --> 00:06:57,852
Quer comprar uma sela?
61
00:07:02,160 --> 00:07:03,423
Paguei 90 dólares por ela.
62
00:07:04,424 --> 00:07:07,252
Bem, não sei.
63
00:07:07,383 --> 00:07:09,080
Tudo o que tenho é uma mula...
64
00:07:09,211 --> 00:07:12,301
e uma carabina "Sharps"
com uma escorva partida e 3 dólares.
65
00:07:13,258 --> 00:07:14,521
Dar-lhos-ei por isso.
66
00:07:16,070 --> 00:07:17,349
Sou um homem pobre, senhor.
67
00:07:18,235 --> 00:07:19,439
Ando na prospecção agora.
68
00:07:20,885 --> 00:07:22,833
Diz-lhe, Burt.
69
00:07:22,900 --> 00:07:24,792
Perdi tudo aquilo que tinha
há um ano e meio.
70
00:07:26,345 --> 00:07:28,970
Os Apaches incendiaram
o meu rancho em Stone River...
71
00:07:29,345 --> 00:07:31,105
e fugiram com o meu gado todo.
72
00:07:31,200 --> 00:07:32,410
Está bem, Marlowe.
73
00:07:32,490 --> 00:07:34,149
Tenho direito a gritar, não tenho?
74
00:07:34,200 --> 00:07:35,324
Depois de Fort Sumter.
75
00:07:37,050 --> 00:07:39,375
O Lincoln ordenou que os soldados
abandonassem este território,
76
00:07:39,455 --> 00:07:40,982
e os Apaches têm liberdade
para fazerem aquilo que quiserem.
77
00:07:41,075 --> 00:07:42,462
Ele não está interessado
nos seus problemas.
78
00:07:42,575 --> 00:07:44,111
Então, deixa que seja ele a dizer-me!
79
00:07:45,180 --> 00:07:47,771
Isto está completamente
infestado de Apaches.
80
00:07:47,875 --> 00:07:49,686
Um homem não está seguro
se se afastar 30 km da cidade.
81
00:07:49,785 --> 00:07:51,079
Ouvi a sua oferta.
82
00:07:52,036 --> 00:07:53,081
Sim?
83
00:07:57,085 --> 00:07:59,345
Tenho um cavalo e uma arma
que posso negociar consigo...
84
00:07:59,395 --> 00:08:01,785
e uma sela suficientemente boa
para poder cavalgar para qualquer sítio.
85
00:08:04,658 --> 00:08:06,660
Nunca tive uma sela como esta.
86
00:08:08,445 --> 00:08:12,404
Um homem merece uma sela como
esta uma vez antes de morrer.
87
00:08:12,965 --> 00:08:14,537
E os 7 dólares?
88
00:08:18,355 --> 00:08:20,412
Aqui estão 10.
E vou levar uma garrafa de "whiskey".
89
00:08:22,066 --> 00:08:24,504
Muito bem, vamos ver esse cavalo.
90
00:08:37,125 --> 00:08:39,127
Bem, fizemos uma coisa boa.
Livramo-nos do McCord.
91
00:08:39,257 --> 00:08:41,695
Achas? Aquilo que aconteceu
lá atrás foi só o início...
92
00:08:41,745 --> 00:08:43,827
dos problemas que ele
nos irá causar.
93
00:08:43,958 --> 00:08:46,264
Se dás assim tantos conselhos,
devias seguir alguns deles.
94
00:08:46,351 --> 00:08:48,525
Não há muito mais que
me possa acontecer...
95
00:08:48,585 --> 00:08:51,182
mas, tu és jovem.
Podes arranjar algo decente.
96
00:08:55,535 --> 00:08:57,493
Ainda não percebi porque é que
o teu irmão está à espera em Sonora...
97
00:08:57,624 --> 00:08:58,973
com todo aquele dinheiro.
98
00:08:59,103 --> 00:09:01,584
Tens a certeza disso há muito tempo.
99
00:09:01,685 --> 00:09:03,151
Como é que sabes que
ele não nos abandonou?
100
00:09:03,225 --> 00:09:05,109
Porque conheço o Frank.
101
00:09:05,196 --> 00:09:07,329
Assim como sei que ele também
não deixará o McCord apanhá-lo.
102
00:09:07,415 --> 00:09:09,505
Consigo ver o velho Frank
a deixar o McCord...
103
00:09:09,555 --> 00:09:11,855
levá-lo de volta
para limpar o seu nome.
104
00:09:11,986 --> 00:09:13,325
"Importa-se de dizer ao Xerife..."
105
00:09:13,365 --> 00:09:15,845
"que não tive nada a ver com
o assalto à diligência..."
106
00:09:15,885 --> 00:09:17,948
"nem com o roubo
dos 10 000 dólares"?
107
00:09:18,079 --> 00:09:20,516
"Honestamente, estava apenas
a meter-me na minha vida."
108
00:09:20,952 --> 00:09:23,214
Ele estava a meter-se na vida dele.
109
00:09:38,273 --> 00:09:39,796
Se está preocupado com os Apaches,
110
00:09:39,927 --> 00:09:42,799
dirija-se para Fort Yuma.
Ainda está aberto.
111
00:09:42,930 --> 00:09:44,932
Fica, aproximadamente,
a 115 km para Sudoeste.
112
00:09:51,165 --> 00:09:53,595
Percebes alguma coisa de relógios?
113
00:09:53,645 --> 00:09:54,335
Sobre o quê?
114
00:09:54,385 --> 00:09:56,735
Vendi três cavalos e algumas armas.
115
00:09:56,790 --> 00:09:58,859
A uns tipos que o Xerife
expulsou da cidade.
116
00:10:00,600 --> 00:10:03,254
Um relógio de ouro verdadeiro
e 30 dólares.
117
00:10:03,385 --> 00:10:05,300
Fiz uma bela troca.
118
00:10:05,365 --> 00:10:07,084
Devias ter visto aqueles cavalos.
119
00:10:08,885 --> 00:10:11,785
Onde é que arranjou esta sela?
120
00:10:11,835 --> 00:10:14,004
Não foi roubada,
se é isso que o incomoda.
121
00:10:15,440 --> 00:10:16,964
Conhece o Frank Egan?
122
00:10:17,051 --> 00:10:19,445
Ele devia-me 60 dólares
que perdeu num jogo de póquer...
123
00:10:19,495 --> 00:10:22,835
em Tomahawk Gap,
há cinco anos.
124
00:10:22,890 --> 00:10:25,363
Alguém o matou quando
o apanharam a fazer batota.
125
00:10:27,025 --> 00:10:28,625
Há cinco anos?
126
00:10:28,685 --> 00:10:31,239
03 de Agosto de 1859.
127
00:10:33,145 --> 00:10:35,725
Como é que tem tanta certeza
dessa data?
128
00:10:36,435 --> 00:10:41,075
Foi a única vez que fiz
um "Royal Flush"...
129
00:10:41,105 --> 00:10:42,990
então, toda a gente apareceu...
130
00:10:43,045 --> 00:10:44,948
e apanharam o homem
a fazer batota.
131
00:10:45,470 --> 00:10:46,835
Eu tê-lo-ia "limpo".
132
00:10:46,885 --> 00:10:50,171
Você também
não se esqueceria, amigo.
133
00:10:50,275 --> 00:10:53,225
Toda a gente ficou com algo para saldar
as dívidas que o Egan tinha com eles.
134
00:10:53,275 --> 00:10:54,523
Eu fiquei com a sela dele.
135
00:10:54,654 --> 00:10:56,000
Alguém lhe ficou com as armas.
136
00:10:56,045 --> 00:10:59,484
Você! Vou-lhe dizer a mesma coisa
que disse aos seus amigos.
137
00:10:59,515 --> 00:11:01,443
Não volte cá.
138
00:11:01,515 --> 00:11:02,923
Da forma como eles iam
a puxar por aqueles cavalos...
139
00:11:03,053 --> 00:11:05,273
não irão durar três horas.
140
00:11:05,345 --> 00:11:06,355
Para onde é que eles foram?
141
00:11:06,385 --> 00:11:08,058
Torgut Springs.
142
00:11:08,115 --> 00:11:09,715
Eles sabem naquilo que se vão meter?
143
00:11:09,745 --> 00:11:11,235
Eles queriam um caminho
mais curto até Sonora.
144
00:11:11,315 --> 00:11:12,625
Se eles querem enfrentar os Apaches,
145
00:11:12,675 --> 00:11:13,860
eu não tenho nada a ver com isso.
146
00:11:13,890 --> 00:11:15,152
Vamos!
147
00:11:18,199 --> 00:11:20,244
Talvez eles se matem uns aos outros.
148
00:11:20,375 --> 00:11:21,811
E poupem o trabalho a alguém.
149
00:11:30,777 --> 00:11:31,785
Como é que correu?
150
00:11:32,130 --> 00:11:33,693
Lindamente.
151
00:11:33,780 --> 00:11:35,607
Demos-lhes talvez um dia de avanço.
152
00:12:03,157 --> 00:12:04,214
Vamos.
153
00:13:49,045 --> 00:13:50,612
Tenho uma forma de nos tirar daqui.
154
00:13:54,094 --> 00:13:56,355
Vamos deixá-los pensar
que nos mataram.
155
00:13:56,395 --> 00:13:58,663
Eles querem os nossos escalpes
e as nossas armas.
156
00:13:58,794 --> 00:14:00,745
Vamos esperar até que eles
venham ter connosco.
157
00:14:00,795 --> 00:14:01,925
És louco!
158
00:14:01,975 --> 00:14:03,625
Quantas balas tens?
159
00:14:08,021 --> 00:14:09,152
Do que é que temos medo?
160
00:14:11,200 --> 00:14:12,634
Isto não é nada de loucos.
Eu alinho.
161
00:14:12,764 --> 00:14:14,285
- Quem é que se interessa se tu alinhas?
- Eu disse que alinho.
162
00:14:14,345 --> 00:14:15,665
Eu também. Ouçam, se nós...
163
00:14:15,695 --> 00:14:17,421
Se não te agrada, sobe àquelas pedras.
164
00:17:11,856 --> 00:17:14,033
Mantém a mão longe dessa arma.
165
00:17:14,085 --> 00:17:15,365
Se acham que vos ajudei
a saírem desta situação...
166
00:17:15,425 --> 00:17:17,640
porque vos queria ver vivos,
são todos loucos.
167
00:17:18,689 --> 00:17:19,864
O Frank Egan morreu.
168
00:17:22,519 --> 00:17:23,868
Estás a mentir.
169
00:17:23,955 --> 00:17:25,827
Olha para a sela no meu cavalo.
170
00:17:25,957 --> 00:17:27,872
Comprei a um homem que o viu morrer.
171
00:17:29,961 --> 00:17:32,399
Vamos! Dêem uma vista d'olhos.
172
00:17:45,485 --> 00:17:47,414
Satisfeitos?
173
00:17:47,525 --> 00:17:49,155
Se o Frank morreu, não há dinheiro.
Não há dinheiro nenhum!
174
00:17:49,285 --> 00:17:50,982
Não vieste de tão longe
apenas para nos dizer isso.
175
00:17:51,505 --> 00:17:53,289
Não.
176
00:17:53,420 --> 00:17:55,615
O Frank foi morto em Tomahawk Gap
no dia em que fomos presos.
177
00:17:55,655 --> 00:17:57,554
Ele morreu sem dinheiro nenhum.
178
00:17:57,685 --> 00:18:00,225
Mas, um homem não morre teso
quando tem 10 000 dólares para gastar...
179
00:18:00,275 --> 00:18:02,245
numa cidade como Tomahawk Gap.
180
00:18:02,295 --> 00:18:04,083
Ele nunca chegou a ter o dinheiro.
181
00:18:04,213 --> 00:18:05,414
Então, essa é a tua ideia.
182
00:18:06,295 --> 00:18:08,261
Sabes onde está o dinheiro, não sabes?
183
00:18:08,315 --> 00:18:09,958
Se ainda lá estiver, vamos buscá-lo.
184
00:18:10,065 --> 00:18:11,394
Comigo.
185
00:18:11,435 --> 00:18:13,353
O dinheiro é nosso.
Não tens direito de reclamá-lo.
186
00:18:13,435 --> 00:18:15,790
Porque é que não disseste nada
à patrulha quando eles se aproximaram?
187
00:18:15,835 --> 00:18:17,965
Porque é que não lhes disseste que
eu era, apenas, um estranho...
188
00:18:18,025 --> 00:18:20,710
com quem te tinhas cruzado no passado,
que nunca me tinhas visto antes?
189
00:18:20,755 --> 00:18:22,884
Pensamos que se eles te tivessem,
não iriam à procura do Frank.
190
00:18:22,945 --> 00:18:24,668
Claro.
191
00:18:24,745 --> 00:18:26,890
E eu passei todos aqueles anos
na prisão a pagar por isso.
192
00:18:28,665 --> 00:18:30,725
Ganhava 30 dólares por mês
a arranjar vedações.
193
00:18:30,765 --> 00:18:31,945
São 360 dólares por ano.
194
00:18:31,985 --> 00:18:34,545
Em cinco anos, são 1800 dólares.
195
00:18:34,595 --> 00:18:38,160
É isso que o Frank Egan me deve
por ter ido preso no lugar dele.
196
00:18:38,215 --> 00:18:40,597
Agora ele está morto e
eu quero os meus 1800 dólares.
197
00:18:40,655 --> 00:18:43,383
E nós?
E se nos recusarmos?
198
00:18:43,425 --> 00:18:45,211
Vocês não irão recusar.
199
00:18:45,765 --> 00:18:46,845
Vão-me levar até ao meu dinheiro...
200
00:18:46,885 --> 00:18:48,910
e não estou muito interessado
em qual de vocês o faz.
201
00:18:54,035 --> 00:18:55,612
Muito bem.
202
00:18:55,665 --> 00:18:57,353
Está bem, há dinheiro suficiente
para todos.
203
00:19:01,800 --> 00:19:03,968
Eu conheço a região.
204
00:19:04,065 --> 00:19:06,235
Temos 95 km de deserto
e montanhas para fazer em cavalos...
205
00:19:06,275 --> 00:19:08,016
que nem sequer estão preparados
para viajar 30 km.
206
00:19:08,065 --> 00:19:09,409
Em que direcção seguimos?
207
00:19:09,615 --> 00:19:11,237
Sudoeste.
208
00:19:15,241 --> 00:19:18,155
Viemos daqui.
Isso é Twin Forks.
209
00:19:18,195 --> 00:19:20,335
Isto é Torgut Springs.
210
00:19:20,385 --> 00:19:23,292
E viajaremos 95 km para Sudoeste,
através destas montanhas.
211
00:19:26,215 --> 00:19:28,345
Viajaremos de noite e
descansaremos de dia.
212
00:19:28,395 --> 00:19:30,560
Os cavalos descansarão
a cada três horas.
213
00:19:30,691 --> 00:19:33,785
Se tivermos sorte, conseguiremos
fazê-lo em duas noites, talvez três.
214
00:19:33,835 --> 00:19:35,739
Se não encontrarmos mais Apaches.
215
00:19:39,090 --> 00:19:40,348
Vão buscar as vossas armas.
216
00:21:08,179 --> 00:21:10,220
É uma rapariga.
217
00:21:41,865 --> 00:21:43,153
Não, Kid.
218
00:21:45,315 --> 00:21:48,219
Mata-a! Vamos, mata-a!
Ela tentou matar-nos!
219
00:21:52,335 --> 00:21:53,615
Porquê matá-la?
220
00:21:53,665 --> 00:21:55,749
Quem é que disse que íamos matá-la?
221
00:21:57,885 --> 00:22:00,231
Talvez haja mais.
Vê se a consegues fazer falar.
222
00:22:00,928 --> 00:22:02,364
Tu... fala!
223
00:22:02,415 --> 00:22:04,061
Abla, abla!
224
00:22:04,125 --> 00:22:06,625
Porque é que estás a falar com ela?
Uma maldita Apache?
225
00:22:06,675 --> 00:22:08,762
- Ela jamais falará.
- Ela não é Apache.
226
00:22:08,849 --> 00:22:11,499
Se a deixarmos aqui ela fará com
que toda a aldeia venha atrás de nós.
227
00:22:13,462 --> 00:22:15,551
Vamos levá-la connosco.
228
00:22:15,682 --> 00:22:17,766
Não me interessa aquilo que fazes.
Vamos sair daqui.
229
00:22:22,689 --> 00:22:24,691
É mau?
230
00:22:24,821 --> 00:22:27,433
Dá-me, apenas, algum tempo.
231
00:22:28,325 --> 00:22:29,870
Apenas algum tempo.
Claro, claro.
232
00:22:29,955 --> 00:22:32,305
Vais ficar bem.
Não te iremos deixar.
233
00:22:32,355 --> 00:22:34,048
Quem é que disse
que não o vamos deixar?
234
00:22:34,100 --> 00:22:36,920
Eu estou bem.
Irei ficar bem.
235
00:22:37,015 --> 00:22:39,619
São 95 km até Tomahawk Gap.
236
00:22:39,655 --> 00:22:41,229
Não quero que nos atrases.
237
00:22:41,316 --> 00:22:42,404
Eu tomo conta dele.
238
00:22:43,971 --> 00:22:45,451
Qual é o problemar?
239
00:22:45,538 --> 00:22:47,540
Estamos nisto juntos desde o início.
240
00:22:47,670 --> 00:22:50,369
Vamos, vamos, decidam-se.
241
00:22:50,499 --> 00:22:53,720
Eu já disse que tomava conta dele.
Ele não vos causará problemas.
242
00:22:53,810 --> 00:22:55,722
Lembra-te...
a primeira vez que nos atrasares,
243
00:22:55,815 --> 00:22:57,680
serás descartado.
244
00:22:57,811 --> 00:23:00,466
Anda lá, Kid, temos de ir, agora!
245
00:23:21,312 --> 00:23:24,403
Já somos crescidos. Eu e o Egan.
246
00:23:27,884 --> 00:23:30,887
Dinheiro. Vamos arranjar dinheiro.
247
00:23:34,587 --> 00:23:35,849
Não me podem maltratar.
248
00:23:35,936 --> 00:23:37,459
Ninguém me irá maltratar!
249
00:23:38,808 --> 00:23:42,943
Ninguém, ninguém!
Nunca mais! Nunca mais!
250
00:23:43,065 --> 00:23:44,945
Calma. Tem calma.
251
00:23:46,665 --> 00:23:48,122
Vocês não me vão abandonar!
252
00:23:48,215 --> 00:23:51,430
Tem calma. Decansa um pouco.
É tudo o que precisas.
253
00:23:56,783 --> 00:23:58,524
Tens de me ajudar.
254
00:23:58,654 --> 00:24:00,961
Não sabia que o braço dele
ia ficar assim tão mal.
255
00:24:01,065 --> 00:24:02,702
O que é que pretendes de mim?
256
00:24:02,832 --> 00:24:05,356
Vamos deixá-lo aqui,
é isso que vamos fazer.
257
00:24:05,487 --> 00:24:06,967
Ele já nem sequer tem um cavalo.
258
00:24:07,054 --> 00:24:08,403
Tem o meu.
259
00:24:09,230 --> 00:24:10,579
Têm de me ajudar com ele.
260
00:24:10,710 --> 00:24:14,583
Por favor, apenas, olhem para ele,
pode ser?
261
00:24:16,977 --> 00:24:19,719
Ficarem com o meu dinheiro.
Ficarem com tudo.
262
00:24:20,763 --> 00:24:22,765
Ficarem com aquilo que é meu.
263
00:24:22,852 --> 00:24:25,420
Ninguém me pode dizer o que fazer.
Ninguém!
264
00:24:31,557 --> 00:24:32,558
O que é que te parece?
265
00:24:34,690 --> 00:24:36,170
Não temos nada com que
possamos trabalhar.
266
00:24:37,255 --> 00:24:38,651
Não há nada que possamos fazer.
267
00:24:38,781 --> 00:24:41,392
Vou buscar o dinheiro.
Buscar o dinheiro...
268
00:24:42,350 --> 00:24:43,407
Já sou crescido.
269
00:24:43,960 --> 00:24:45,018
Natoe.
270
00:24:45,962 --> 00:24:46,963
Natoe?
271
00:24:47,355 --> 00:24:48,399
Natoe.
272
00:24:54,884 --> 00:24:55,942
Tabaco.
273
00:24:56,451 --> 00:24:57,452
Tabaco?
274
00:25:00,150 --> 00:25:01,369
Dá-nos o tabaco.
275
00:25:09,899 --> 00:25:11,727
Aqui. Mantém a mão
afastada dessa arma.
276
00:25:11,858 --> 00:25:13,120
Afasta-te, McCord.
277
00:25:13,250 --> 00:25:14,556
Se queres ficar com o teu escalpe,
nada de tiros.
278
00:25:14,687 --> 00:25:16,210
Há Apaches por todos os lados.
279
00:25:16,340 --> 00:25:17,994
Eles conseguem detectar um tiro
num raio de 35 km.
280
00:25:18,125 --> 00:25:19,182
Já ouvi.
281
00:26:14,442 --> 00:26:16,096
Calma, Kid.
282
00:26:16,226 --> 00:26:17,532
Ela não te vai fazer mal.
283
00:26:17,663 --> 00:26:20,056
Ela está a ajudar-te.
Vai fazer com que te sintas melhor.
284
00:26:20,187 --> 00:26:22,537
Tenha calma.
Isto vai curá-lo.
285
00:26:51,305 --> 00:26:52,698
Não.
286
00:26:54,525 --> 00:26:57,419
Aquilo não é uma ferida com a qual
um homem se deva preocupar, pois não?
287
00:27:00,575 --> 00:27:01,968
Eu nunca lhe faria mal.
288
00:27:03,491 --> 00:27:05,885
Presumo que sejamos
parecidos com os animais...
289
00:27:07,103 --> 00:27:09,105
A matarmo-nos uns aos outros.
290
00:27:09,236 --> 00:27:12,369
Nunca mais aprendemos.
Continuamos a matar-nos.
291
00:27:14,023 --> 00:27:15,634
Não me compreende, pois não?
292
00:27:16,112 --> 00:27:17,244
Aquele rapaz...
293
00:27:17,885 --> 00:27:20,203
se eu o conseguisse ajudar.
294
00:27:20,280 --> 00:27:21,901
Se ele me ouvisse.
295
00:27:25,687 --> 00:27:27,950
Se eu o conseguisse
afastar daquele Egan.
296
00:27:30,300 --> 00:27:33,695
Sei que nunca fiz muito na vida,
297
00:27:33,782 --> 00:27:36,071
mas, isso não significa que eu
não o conseguisse ajudar.
298
00:27:36,698 --> 00:27:37,699
Compreende?
299
00:27:38,787 --> 00:27:39,845
Compreende?
300
00:27:45,315 --> 00:27:48,275
"Jatahey". Eu entendo.
301
00:27:49,406 --> 00:27:50,973
Isso é bom.
302
00:27:51,800 --> 00:27:54,803
"Jatahey".
303
00:28:09,818 --> 00:28:11,864
Está ali! Mesmo à nossa frente!
304
00:28:11,994 --> 00:28:13,169
Está ali!
305
00:28:15,215 --> 00:28:17,086
Conseguimos! Está ali!
306
00:29:32,205 --> 00:29:33,423
O maior bar.
307
00:29:35,295 --> 00:29:36,775
O mesmo sítio miserável.
308
00:29:39,473 --> 00:29:41,170
O mesmo piano maldito.
309
00:29:44,391 --> 00:29:46,606
Mesmo naquela altura ele
não conseguia tocar boa música.
310
00:29:51,833 --> 00:29:53,487
A rapariga não era má de todo.
311
00:29:55,315 --> 00:29:57,665
A rapariga não era má?
312
00:30:12,898 --> 00:30:14,247
Vamos buscar o dinheiro.
313
00:30:15,335 --> 00:30:16,815
Deixa esse maldito Kid em paz.
314
00:30:22,777 --> 00:30:26,085
Não precisamos de nenhum médico
para saber o que temos de fazer agora.
315
00:30:26,215 --> 00:30:29,436
Fá-lo, então!
Pára de nos dizer!
316
00:30:29,525 --> 00:30:33,005
Ele também tem uma parte disto
e não o iremos deixar morrer.
317
00:30:33,092 --> 00:30:35,746
O que é que vais fazer?!
O que é que vais fazer?!
318
00:30:35,877 --> 00:30:38,227
- Deita-te.
- Não me vais cortar o braço!
319
00:30:42,405 --> 00:30:44,625
Ele cuspir-te-á na cara
quando melhorar.
320
00:30:44,712 --> 00:30:46,105
Ele cuspir-te-á na cara.
321
00:30:46,235 --> 00:30:49,195
Talvez.
Mas, vou retirar aquela bala agora.
322
00:30:50,674 --> 00:30:52,285
Vamos buscar o dinheiro ou não?
323
00:30:55,114 --> 00:30:56,202
Força.
324
00:31:16,526 --> 00:31:19,138
Deixa-me sair daqui.
Deixa-me sair daqui!
325
00:31:20,879 --> 00:31:23,533
Onde é que está o Egan?!
Ajuda-me.
326
00:31:24,621 --> 00:31:25,840
Egan!
327
00:31:27,320 --> 00:31:28,451
Egan!
328
00:31:30,453 --> 00:31:31,715
Egan!
329
00:32:06,054 --> 00:32:08,317
Tu e a rapariga segurem-no
quando as coisas ficarem feias.
330
00:32:19,241 --> 00:32:20,299
Toma.
331
00:32:23,854 --> 00:32:25,247
Vamos. Vamos lá despachar isto.
332
00:32:29,686 --> 00:32:30,818
Ficarem com o meu dinheiro.
333
00:32:32,167 --> 00:32:33,473
Queres ver-me morrer, não queres?
334
00:32:34,517 --> 00:32:35,575
Egan.
335
00:32:36,000 --> 00:32:38,130
Onde é que está o Egan?!
336
00:32:38,217 --> 00:32:40,349
Não sei nada sobre estas coisas.
337
00:32:41,785 --> 00:32:43,526
Toma. Tu sabes como lidar com isto.
338
00:32:49,097 --> 00:32:50,969
É melhor começares a dar-lhe
um bocado agora.
339
00:33:44,718 --> 00:33:46,720
Oito horas neste buraco infecto.
340
00:33:46,765 --> 00:33:49,810
Oito horas...
341
00:33:49,940 --> 00:33:53,031
Sim, era um sítio muito bonito
a última vez que cá estive.
342
00:33:54,119 --> 00:33:55,598
Aquele bar reluzente.
343
00:33:56,904 --> 00:33:58,384
Todas aquelas bebidas alcoólicas
atrás dele.
344
00:33:59,602 --> 00:34:02,040
Todas aquelas belas
garrafas de "whiskey".
345
00:34:04,738 --> 00:34:08,176
E aquele barman
com um ar engraçado.
346
00:34:25,019 --> 00:34:26,629
Basta disto.
347
00:34:27,717 --> 00:34:30,677
Basta de fugir da lei.
348
00:34:30,807 --> 00:34:32,461
Vou arranjar uma pequena quinta...
349
00:34:32,520 --> 00:34:35,116
algumas cabeças de gado.
350
00:34:36,857 --> 00:34:39,686
Talvez o Kid queira vir
e ficar comigo.
351
00:34:43,429 --> 00:34:44,430
Kid.
352
00:34:47,737 --> 00:34:49,087
"Baheya".
353
00:34:50,610 --> 00:34:52,090
"Baheya".
354
00:35:04,102 --> 00:35:06,756
Fecha os olhos. Descansa.
355
00:36:27,359 --> 00:36:28,416
Água.
356
00:36:29,895 --> 00:36:31,015
Água.
357
00:36:31,885 --> 00:36:33,038
Água.
358
00:36:33,915 --> 00:36:35,052
Água.
359
00:36:44,463 --> 00:36:45,638
Água.
360
00:37:24,198 --> 00:37:27,854
Não! Não! Largue-me!
361
00:37:34,817 --> 00:37:38,647
Uma Navajo.
Deus seja louvado.
362
00:37:38,778 --> 00:37:40,780
O que é que uma rapariga Navajo
está aqui a fazer?
363
00:37:42,477 --> 00:37:43,535
Então!
364
00:37:47,335 --> 00:37:49,658
Bem, algumas pessoas
com quem posso conversar.
365
00:37:49,700 --> 00:37:52,922
Já não via ninguém em
Tomahawk Gap há muito tempo.
366
00:37:53,053 --> 00:37:54,489
Não, senhor.
367
00:37:54,620 --> 00:37:56,970
Não falo com ninguém
há muitos anos.
368
00:37:58,775 --> 00:38:00,452
Três?
369
00:38:00,490 --> 00:38:01,815
Algum problema?
370
00:38:01,865 --> 00:38:04,107
Nenhum. Nenhum mesmo.
Estava, apenas, a perguntar.
371
00:38:04,200 --> 00:38:07,197
O meu nome é Travis, Jonas P.
372
00:38:09,700 --> 00:38:11,515
Digam-me, o que é que vocês estão
a fazer com aquela rapariga Navajo?
373
00:38:11,550 --> 00:38:13,421
Isto é território Apache.
374
00:38:13,552 --> 00:38:15,336
O que é que está aqui a fazer?
375
00:38:15,423 --> 00:38:17,817
Aquele é o meu cemitério
ali em baixo.
376
00:38:17,947 --> 00:38:20,254
Eu tomo conta do cemitério.
É isso que eu faço.
377
00:38:20,385 --> 00:38:22,691
Cuido dele.
Asseguro-me que está apresentável.
378
00:38:22,755 --> 00:38:25,825
E nenhum Apache me irá impedir
de fazer o meu trabalho também.
379
00:38:25,875 --> 00:38:27,870
Não, senhor.
380
00:38:28,001 --> 00:38:29,611
Não me disse quem era, senhor.
381
00:38:30,005 --> 00:38:31,874
Estamos, apenas, de passagem.
382
00:38:32,005 --> 00:38:34,703
Bem, isso é bom.
383
00:38:44,017 --> 00:38:45,584
Ouça...
384
00:38:45,671 --> 00:38:47,847
O que é que quis dizer quando
disse que cuidava do cemitério?
385
00:38:47,915 --> 00:38:50,328
Vejo que são quatro mais a rapariga.
386
00:38:50,458 --> 00:38:51,894
E o cemitério?
387
00:38:52,025 --> 00:38:53,461
Bem, o meu trabalho é esse.
388
00:38:53,515 --> 00:38:55,200
Aquele cemitério está a meu cargo...
389
00:38:55,245 --> 00:38:58,265
mesmo antes dos índios terem
matado sete dos meus parentes...
390
00:38:58,295 --> 00:39:00,816
e terem afugentado todas as pessoas
desta cidade excepto eu.
391
00:39:03,600 --> 00:39:06,648
Bem, alguém que fale.
392
00:39:06,695 --> 00:39:07,954
O que é que se passa
aqui com o rapaz?
393
00:39:08,025 --> 00:39:09,782
Esqueça-o.
394
00:39:09,820 --> 00:39:11,392
Quer dizer que tem estado
aqui sozinho este tempo todo?
395
00:39:11,435 --> 00:39:13,265
Bem, eu não diria isso.
396
00:39:13,290 --> 00:39:16,310
Os soldados em Fort Yuma,
eles passam aqui com alguma frequência.
397
00:39:16,441 --> 00:39:18,530
Vivo ali em cima, nas rochas,
a cerca de 5 km.
398
00:39:18,575 --> 00:39:20,227
E os índios?
399
00:39:20,265 --> 00:39:22,445
Consigo "cheirar" um índio
a um quilómetro de distância.
400
00:39:22,525 --> 00:39:24,710
Eles não têm hipótese
de me vigiar.
401
00:39:25,755 --> 00:39:26,973
Não, senhor.
402
00:39:31,780 --> 00:39:33,327
Eu disse para não haver tiroteio.
403
00:39:34,475 --> 00:39:35,525
Quem é este?
404
00:39:35,565 --> 00:39:37,410
Apenas um velho maluco
que toma conta de cemitério.
405
00:39:37,465 --> 00:39:39,246
- Vamos buscar aquele dinheiro?
- Agora mesmo.
406
00:39:39,335 --> 00:39:41,030
Dinheiro?! Qual dinheiro?!
407
00:39:41,090 --> 00:39:42,684
O que é que está...?!
Dê-me a minha arma!
408
00:39:42,735 --> 00:39:44,345
Tenha calma.
409
00:39:44,385 --> 00:39:45,815
Quando formos, vamos manter-nos
próximo dos edifícios,
410
00:39:45,855 --> 00:39:47,602
o mais escondidos que conseguirmos.
411
00:39:47,733 --> 00:39:50,257
Pensava que tinham dito que
estavam, apenas, de passagem.
412
00:39:50,388 --> 00:39:51,665
Eu vou contigo.
413
00:39:51,705 --> 00:39:53,608
Ninguém te vai abandonar, rapaz.
Voltaremos rapidamente.
414
00:39:55,765 --> 00:39:58,439
Nunca vi homens como vocês.
415
00:39:59,500 --> 00:40:01,486
Esta é a minha cidade.
416
00:40:01,525 --> 00:40:04,750
Era suposto ser eu a dizer-lhes
aquilo que devem fazer.
417
00:40:04,837 --> 00:40:07,796
Para onde é que me levam?!
Do que é que isto se trata?
418
00:40:07,927 --> 00:40:09,145
Dêem-me a minha arma.
419
00:40:09,276 --> 00:40:10,756
Se quiser viver ainda mais uns anos,
420
00:40:10,886 --> 00:40:12,322
é melhor parar de falar.
421
00:40:24,770 --> 00:40:26,728
O que é que vocês estão aqui a fazer?
422
00:40:30,950 --> 00:40:32,952
Diga-lhes para deixarem
as minhas sepulturas em paz.
423
00:40:33,082 --> 00:40:34,649
Deixem as minhas sepulturas em paz!
424
00:40:35,800 --> 00:40:38,000
Não é isso. Espera um minuto.
425
00:40:38,100 --> 00:40:39,480
Era muito parecido com isto,
426
00:40:39,535 --> 00:40:40,725
mas, tens de procurar
uma sepultura gravada...
427
00:40:40,765 --> 00:40:44,529
com o nome "Martha Terret".
428
00:40:44,659 --> 00:40:46,444
Nunca me esquecerei desse nome.
429
00:40:46,574 --> 00:40:48,663
Tive uma miúda em tempos
que se chamava Martha.
430
00:40:49,751 --> 00:40:51,492
Afastem-se daqui!
431
00:40:51,623 --> 00:40:53,102
Não têm o direito de aqui estar!
432
00:40:55,148 --> 00:40:57,585
Aqui está!
Tal como te tinha dito.
433
00:40:57,672 --> 00:40:59,848
Martha Terret, aqui mesmo.
434
00:41:01,154 --> 00:41:02,460
Parem de cavar!
435
00:41:03,678 --> 00:41:05,715
Tenho de manter este sítio
bonito e bem tratado...
436
00:41:05,785 --> 00:41:07,635
porque um dia destes
as pessoas irão regressar...
437
00:41:07,685 --> 00:41:10,163
para ficar e transformar isto
numa grande cidade.
438
00:41:10,235 --> 00:41:12,774
E, depois, irão chamar a isto
o "Cemitério do Travis"...
439
00:41:12,905 --> 00:41:15,265
em minha honra,
porque eu fui o único...
440
00:41:15,300 --> 00:41:17,562
que cá ficou a tomar conta dele.
441
00:41:17,649 --> 00:41:18,998
Deixem as minhas sepulturas em paz!
442
00:41:20,434 --> 00:41:22,349
Afastem-se daqui!
443
00:41:24,525 --> 00:41:26,614
Parem de cavar, já vos disse!
444
00:41:37,930 --> 00:41:39,366
Ele ter-te-ia feito explodir a cabeça.
445
00:41:43,065 --> 00:41:45,198
Está aqui!
Encontramos!
446
00:41:49,115 --> 00:41:51,030
Força, experimenta com isto.
447
00:41:51,160 --> 00:41:52,248
Está enferrujado.
448
00:41:52,379 --> 00:41:54,555
Um momento.
Aqui, experimenta com isto.
449
00:42:00,605 --> 00:42:01,954
Dispara.
450
00:42:02,084 --> 00:42:03,565
Não.
451
00:42:03,595 --> 00:42:05,523
Se os índios ouvirem, é pena.
Eu disse para disparares.
452
00:42:08,482 --> 00:42:09,570
Dá-me o casaco dele.
453
00:42:09,701 --> 00:42:11,093
- Tira-o.
- Sim. Tirem-lhe o casaco.
454
00:42:11,200 --> 00:42:12,965
Vamos. Tira-o!
455
00:42:13,095 --> 00:42:14,096
Aqui está.
456
00:42:30,945 --> 00:42:32,898
Não pode, simplesmente,
ter desaparecido.
457
00:42:32,945 --> 00:42:35,335
Estavam em pequenos montes.
Bem apertados. Todos o vimos.
458
00:42:41,471 --> 00:42:43,125
Tem o dinheiro, não tem?!
459
00:42:43,175 --> 00:42:44,823
Você toma conta das sepulturas
e encontrou-o.
460
00:42:44,865 --> 00:42:46,045
É por isso que não nos quer por aqui.
461
00:42:46,075 --> 00:42:47,782
- Onde é que o pôs?
- Pus o quê?
462
00:42:47,913 --> 00:42:50,437
Porque é que eu começaria
a escavar sepulturas?!
463
00:42:50,524 --> 00:42:52,920
Não sei nada sobre dinheiro nenhum.
464
00:42:52,965 --> 00:42:54,833
Porque é que me vieram
incomodar desta forma?
465
00:42:54,875 --> 00:42:56,182
Eu não vos fiz nada.
466
00:42:58,706 --> 00:42:59,968
Alguém o levou.
467
00:43:01,100 --> 00:43:03,319
Nós enterramo-lo aqui.
468
00:43:03,406 --> 00:43:05,817
Porque é que a caixa ainda
está aqui e não há dinheiro nenhum?
469
00:43:06,490 --> 00:43:08,455
Tu devias saber.
470
00:43:08,495 --> 00:43:10,936
Tu tiveste-o na mão.
O Frank deu-to.
471
00:43:10,975 --> 00:43:12,372
Como assim... deu-mo?!
472
00:43:12,415 --> 00:43:14,722
Tu viste aquilo que aconteceu.
Todos nós vimos.
473
00:43:15,854 --> 00:43:18,247
O Frank levou o dinheiro
quando o tiramos da diligência.
474
00:43:18,305 --> 00:43:19,466
Não é verdade?
475
00:43:20,989 --> 00:43:22,265
Ele disse para nos dividirmos...
476
00:43:22,295 --> 00:43:24,036
quando eles nos alcançaram
na encruzilhada.
477
00:43:24,100 --> 00:43:25,428
Ele disse que quando
chegássemos à cidade...
478
00:43:25,515 --> 00:43:27,308
nos encontraríamos
nas traseiras do "saloon".
479
00:43:30,215 --> 00:43:31,826
O Frank chegou lá primeiro.
480
00:43:32,435 --> 00:43:34,524
Ele tinha a caixa, lembram-se?
481
00:43:34,655 --> 00:43:38,703
Tal como ele nos tinha dito,
entramos sorrateiramente na cidade...
482
00:43:38,833 --> 00:43:41,662
e, um a um, chegamos
às traseiras do "saloon".
483
00:43:41,793 --> 00:43:43,969
Mesmo atrás dele.
484
00:43:44,099 --> 00:43:46,362
Mas, estávamos encurralados,
lembram-se?
485
00:43:46,493 --> 00:43:48,321
Cubram todas as saídas da cidade!
486
00:43:48,451 --> 00:43:49,931
Iremos interceptá-los!
487
00:43:50,062 --> 00:43:51,890
A cidade estava repleta
de patrulhas anti-crime.
488
00:43:52,020 --> 00:43:54,327
O Frank disse que tínhamos
de esconder a caixa e o dinheiro.
489
00:43:54,457 --> 00:43:56,764
Seríamos enforcados
se nos apanhassem com ele.
490
00:43:56,825 --> 00:43:58,766
O Frank teve a ideia do cemitério.
491
00:43:58,897 --> 00:44:01,508
Ele disse... "Ninguém se lembrará
de nos procurar num cemitério."
492
00:44:01,635 --> 00:44:03,815
Então, voltamos a separar-nos...
493
00:44:03,855 --> 00:44:05,904
e concordamos em
nos encontrar aqui mesmo.
494
00:44:05,991 --> 00:44:08,950
Alguns de vocês espalhem-se
e procurem nos becos!
495
00:44:09,045 --> 00:44:11,561
O Frank tinha razão
acerca do cemitério.
496
00:44:11,692 --> 00:44:13,520
Era o sítio mais seguro.
497
00:44:13,651 --> 00:44:15,725
E enquanto as patrulhas tinham
a rua principal bloqueada...
498
00:44:15,765 --> 00:44:18,045
a maioria dos becos vigiados e
andavam à procura em todos os edifícios,
499
00:44:18,090 --> 00:44:20,965
vimos todos para aqui
e escolhemos esta sepultura.
500
00:44:20,995 --> 00:44:23,312
Foi aqui mesmo que
o enterramos, juntos.
501
00:44:23,365 --> 00:44:24,879
Tu, eu o Doc e o Frank.
502
00:44:26,315 --> 00:44:28,475
Espera um minuto.
Um momento.
503
00:44:28,520 --> 00:44:30,363
O Frank não estava lá.
504
00:44:30,435 --> 00:44:33,018
O Frank não estava connosco.
Não quando enterramos a caixa.
505
00:44:33,065 --> 00:44:35,150
Ele só apareceu quando
já tínhamos a sepultura quase coberta.
506
00:44:36,190 --> 00:44:40,852
Ele apareceu atrás de nós
mais tarde, muito mais tarde.
507
00:44:40,880 --> 00:44:43,855
Lembro-me dele estar ali,
apenas a observar-nos.
508
00:44:43,925 --> 00:44:45,683
Depois, separamo-nos para
nos encontrarmos na passagem.
509
00:44:46,684 --> 00:44:48,120
Essa foi a última vez que o vimos.
510
00:44:55,910 --> 00:44:57,956
Nunca houve nenhum dinheiro lá dentro.
511
00:44:58,608 --> 00:44:59,845
É isso.
512
00:44:59,885 --> 00:45:01,699
Ele tirou-o antes de dá-lo ao Kid.
513
00:45:03,335 --> 00:45:04,735
Sim.
514
00:45:04,775 --> 00:45:07,325
O Frank teve alguns minutos
sozinho quando chegamos à cidade,
515
00:45:07,365 --> 00:45:08,836
antes de nos encontrarmos
no "saloon".
516
00:45:08,900 --> 00:45:10,533
Sim.
517
00:45:10,664 --> 00:45:11,885
Foi por isso que ele só apareceu
no cemitério mais tarde.
518
00:45:13,965 --> 00:45:15,321
Esteve a escondê-lo.
519
00:45:15,408 --> 00:45:16,995
Sim. Mas, onde é que ele o escondeu?
520
00:45:17,105 --> 00:45:18,672
Onde é que achas que ele o escondeu?
521
00:45:18,803 --> 00:45:20,065
Não sei.
522
00:45:20,195 --> 00:45:21,496
Bem...
523
00:45:22,965 --> 00:45:24,504
Deixamo-lo no "saloon".
524
00:45:25,865 --> 00:45:27,825
Ele não teria atravessado a rua,
525
00:45:27,865 --> 00:45:29,378
não com aquelas patrulhas
em ambas as saídas da cidade.
526
00:45:29,509 --> 00:45:30,858
Não.
527
00:45:30,989 --> 00:45:34,745
Ele teria escolhido um local
algures entre...
528
00:45:34,825 --> 00:45:36,211
o "saloon" e o fim da rua.
529
00:45:37,343 --> 00:45:38,910
Sim.
O que é que te parece?
530
00:45:39,320 --> 00:45:42,565
Estamos a perder tempo.
Vamos começar.
531
00:46:14,597 --> 00:46:16,774
Não há nada no beco nem aqui.
532
00:46:16,904 --> 00:46:18,776
O que é que temos de fazer?
Destruir a cidade inteira?
533
00:46:18,835 --> 00:46:20,212
Se o Kid tiver razão...
534
00:46:20,342 --> 00:46:21,517
apenas temos mais
cinco locais onde procurar,
535
00:46:21,675 --> 00:46:23,128
daqui até ao fim da rua.
536
00:46:23,258 --> 00:46:25,826
Isso não é nada.
Temos de trazer o Doc aqui.
537
00:46:25,885 --> 00:46:27,872
O que é que ele está a fazer ali dentro?
A tomar conta daquele Kid outra vez?
538
00:46:27,955 --> 00:46:30,135
Eu não fiz mal a ninguém.
539
00:46:30,185 --> 00:46:32,398
Não precisa de me amarrar
desta forma.
540
00:46:32,528 --> 00:46:34,835
Parece muito melhor.
541
00:46:34,966 --> 00:46:36,619
Se quiseres a tua parte,
é melhor ires lá para fora.
542
00:46:39,927 --> 00:46:40,928
Aqui.
543
00:46:56,204 --> 00:46:57,815
Nada! Nada!
544
00:46:59,251 --> 00:47:00,252
Apanha-a.
545
00:47:02,471 --> 00:47:04,386
Quem é que pensas que és?
A dar-me ordens?
546
00:47:04,473 --> 00:47:06,824
Ninguém te está a dar ordens.
Queres o dinheiro, não queres?
547
00:47:43,773 --> 00:47:47,212
Nada.
Também não há nada debaixo disto.
548
00:47:47,342 --> 00:47:49,736
Não está aqui.
Simplesmente, não pode estar na cidade.
549
00:47:49,940 --> 00:47:52,043
Continuamos a procurar.
550
00:47:52,173 --> 00:47:55,002
Para quê? Talvez o Kid
não se esteja a lembrar bem.
551
00:47:55,385 --> 00:47:56,961
Ele tem de estar certo.
552
00:47:58,275 --> 00:47:59,920
O Frank nunca teria saído
da cidade com ele.
553
00:48:00,051 --> 00:48:01,108
Como é que sabes?
554
00:48:02,445 --> 00:48:03,576
Ele nunca o gastou.
555
00:48:04,794 --> 00:48:06,345
Ele morreu aqui.
556
00:48:06,375 --> 00:48:08,581
Não me interessa. Não está aqui.
Não vou procurar mais.
557
00:48:08,675 --> 00:48:09,925
Vou-me embora!
558
00:48:09,975 --> 00:48:12,541
Vou levar o Kid, o cavalo
e vou-me embora!
559
00:48:12,672 --> 00:48:14,804
Não tenho medo de nada!
560
00:48:17,915 --> 00:48:19,766
- Deixa-o ir.
- Não.
561
00:48:22,073 --> 00:48:23,552
Não está aqui.
562
00:48:23,683 --> 00:48:25,032
- Tu e eu vamos sair daqui.
- Qual é o problema?
563
00:48:25,163 --> 00:48:26,991
Não está aqui!
O dinheiro não está na cidade!
564
00:48:31,865 --> 00:48:34,172
Quando partirmos, partimos juntos.
565
00:48:34,302 --> 00:48:37,218
Com tantos índios por aqui, precisamos
de todas as armas, até a dele.
566
00:48:37,305 --> 00:48:39,612
Até dele?
Não devíamos ter vindo.
567
00:48:39,665 --> 00:48:41,657
Nunca devíamos ter vindo para cá.
568
00:48:46,271 --> 00:48:47,325
Enche isto.
569
00:48:47,545 --> 00:48:49,056
Enche-o!
570
00:48:55,454 --> 00:48:58,674
Então, pensaste que tinha
de estar enterrado entre aqui e ali?
571
00:48:58,761 --> 00:49:01,025
Estava escuro, não estava?!
572
00:49:01,112 --> 00:49:04,289
Quem é que disse que ele não poderia
ter arriscado e atravessado a rua?!
573
00:49:04,419 --> 00:49:05,925
Quanto tempo é que achas
que podemos ficar aqui...
574
00:49:05,965 --> 00:49:07,553
antes dos índios nos atacarem?
575
00:49:22,307 --> 00:49:24,178
Larga-a!
Larga a tua arma!
576
00:49:30,315 --> 00:49:31,838
Larguem essas armas, ambos.
577
00:49:32,970 --> 00:49:34,710
Muito inteligente.
578
00:49:34,841 --> 00:49:36,408
Esses tiros para atrair os índios.
579
00:49:36,538 --> 00:49:37,713
Larguem-nas.
580
00:49:40,281 --> 00:49:41,339
Vão para ali.
581
00:49:48,637 --> 00:49:49,769
Entrem!
582
00:49:50,944 --> 00:49:52,032
Mexam-se!
583
00:50:02,521 --> 00:50:03,957
De onde é que ele veio?
584
00:50:04,044 --> 00:50:06,046
Não sei quem é você, senhor...
585
00:50:06,177 --> 00:50:08,570
mas, não deve ser mais louco
do que estes desgraçados...
586
00:50:08,701 --> 00:50:10,833
para vir à minha cidade,
revolver as minhas sepulturas...
587
00:50:10,964 --> 00:50:11,965
Cale-se!
588
00:50:13,793 --> 00:50:16,274
Talvez a minha sela não estivesse
assim tão boa como você imaginava.
589
00:50:16,665 --> 00:50:19,190
A sela está óptima.
590
00:50:19,280 --> 00:50:21,455
Andamos a seguir-vos desde que
vocês deixaram Twin Forks...
591
00:50:21,490 --> 00:50:23,150
eu e o meu parceiro.
592
00:50:23,210 --> 00:50:25,370
Ele regressará ao fim da tarde.
593
00:50:25,500 --> 00:50:27,198
Pedi-lhe que fosse a Fort Yuma
buscar ajuda.
594
00:50:27,885 --> 00:50:29,510
Qual ajuda?
595
00:50:29,600 --> 00:50:30,845
Temos de nos certificar
que o Governo...
596
00:50:30,885 --> 00:50:33,639
irá recuperar aquele dinheiro para pagar
ao Exército que vocês lhe roubaram.
597
00:50:33,769 --> 00:50:35,815
Vocês podem ter fugido com o dinheiro.
598
00:50:35,902 --> 00:50:37,947
Não temos dinheiro nenhum.
599
00:50:38,992 --> 00:50:41,125
Não não têm muito boa memória.
600
00:50:42,165 --> 00:50:44,023
Destruiram a cidade quase toda
à procura dele.
601
00:50:44,780 --> 00:50:46,173
Agora... onde é que ele está?
602
00:50:58,500 --> 00:50:59,795
Não há dinheiro nenhum!
603
00:51:01,536 --> 00:51:04,670
Força! Pode-nos revistar!
Não há nenhum maldito dinheiro!
604
00:51:04,800 --> 00:51:07,890
Ele não está a mentir.
Não o conseguimos encontrar.
605
00:51:08,885 --> 00:51:10,945
Mas, isso não significa que
não iremos encontrá-lo.
606
00:51:11,620 --> 00:51:13,374
Afastem-se.
607
00:51:13,505 --> 00:51:15,335
Não irá aguentar muito tempo...
608
00:51:15,375 --> 00:51:18,597
- com essa arma apontada para nós.
- Consigo aguentar muito tempo.
609
00:51:20,338 --> 00:51:22,166
Talvez o tenham ou talvez não.
610
00:51:22,296 --> 00:51:26,779
De qualquer forma, estão presos aqui.
O Exército estará cá em breve.
611
00:51:26,866 --> 00:51:28,911
Se estiverem a mentir,
eles irão fazer-vos falar.
612
00:51:29,042 --> 00:51:31,135
Mais algum tempo naquela
prisão de onde vocês saíram...
613
00:51:31,175 --> 00:51:32,785
irá, sem dúvida, fazer-vos falar.
614
00:51:32,845 --> 00:51:36,925
- Não pode voltar a prender-nos.
- Porque não?
615
00:51:36,965 --> 00:51:39,661
- Porque já cumprimos...
- Afastem-se!
616
00:51:41,576 --> 00:51:42,838
Todos encostados ao bar!
617
00:51:44,623 --> 00:51:45,780
Mexam-se!
618
00:51:48,714 --> 00:51:52,105
Vire-se. Vire-se!
619
00:51:52,165 --> 00:51:53,284
Cuidado, senhor!
620
00:51:56,722 --> 00:51:58,245
Amarra-o!
621
00:52:00,291 --> 00:52:02,249
E as tropas?
622
00:52:02,336 --> 00:52:04,581
Não estarão aqui antes do anoitecer.
Ainda temos tempo.
623
00:52:22,617 --> 00:52:23,879
O que é que se passa?
624
00:52:26,491 --> 00:52:28,710
Sinais de fumo índios. Ali!
625
00:52:28,841 --> 00:52:30,072
O que é que me estás a tentar dizer?
626
00:52:30,103 --> 00:52:31,496
Sinais de fumo índios. Ali!
627
00:52:40,331 --> 00:52:42,202
Fica. Fica aqui.
628
00:52:46,815 --> 00:52:48,165
Olha para aquelas montanhas ali!
629
00:52:48,225 --> 00:52:49,427
Sínais de fumo índios!
630
00:52:57,261 --> 00:53:00,612
Viemos até aqui.
Iremos encontrá-lo.
631
00:53:00,742 --> 00:53:02,483
Talvez esteja debaixo
da próxima tábua!
632
00:53:02,570 --> 00:53:04,920
Não percebes?!
Talvez esteja debaixo da próxima tábua!
633
00:53:13,712 --> 00:53:16,758
Talvez eu consiga que o Exército
cá chegue antes do seu amigo.
634
00:53:16,889 --> 00:53:19,413
Disse-lhes que eles não chegariam
aqui antes do anoitecer, não disse?
635
00:53:19,979 --> 00:53:21,110
No que é que está a pensar?
636
00:53:21,190 --> 00:53:23,722
O Exército envia uma patrulha.
637
00:53:23,809 --> 00:53:26,768
Partem à procura de Apaches
dia sim dia não.
638
00:53:26,899 --> 00:53:30,207
Às vezes, eles aproximam-se
deste sítio 4 a 6 km.
639
00:53:30,285 --> 00:53:33,645
Há um espelho partido junto ao bar.
640
00:53:33,690 --> 00:53:35,212
Cuidado, a rapariga está a observar-nos!
641
00:53:36,235 --> 00:53:38,519
Vá buscá-lo.
642
00:53:38,650 --> 00:53:41,479
Segure-o contra a janela,
deixe que o Sol lhe bata.
643
00:53:41,609 --> 00:53:44,960
Tenho sede.
644
00:54:13,337 --> 00:54:15,426
Tenho sede.
645
00:54:22,911 --> 00:54:26,263
Tenho muita sede.
646
00:54:34,445 --> 00:54:36,142
Sede!
647
00:55:35,027 --> 00:55:37,072
Ele fez sinais com um espelho!
648
00:55:38,035 --> 00:55:39,510
Ele fez sinais com um espelho!
649
00:55:43,035 --> 00:55:44,428
Volta para dentro. Vai!
650
00:55:44,475 --> 00:55:46,386
Ele fez sinais com um espelho!
651
00:55:46,517 --> 00:55:48,345
Volta para dentro.
Para dentro! Volta para dentro!
652
00:55:48,475 --> 00:55:50,956
- Vamos. Sai da rua.
- Deixa-a em paz.
653
00:56:21,900 --> 00:56:25,817
Tenho muito medo dele.
654
00:56:25,904 --> 00:56:28,472
Ele nunca mais te irá tocar.
655
00:56:28,559 --> 00:56:30,125
Compreendes?
Nunca mais.
656
00:56:36,335 --> 00:56:37,900
Vais tomar conta dela?
657
00:56:37,965 --> 00:56:39,570
Vais tomar conta dela
só com um braço?
658
00:56:55,803 --> 00:56:57,152
Índios!
659
00:57:12,777 --> 00:57:13,834
Vamos para o "saloon".
660
00:57:38,150 --> 00:57:39,760
Vou apanhar aquele cavalo.
661
00:57:54,645 --> 00:57:56,821
O que é que fazemos agora?
662
00:57:56,951 --> 00:57:59,214
Um grupo de reconhecimento.
Depois, ele trará os outros com ele.
663
00:58:01,608 --> 00:58:03,436
O Egan está morto.
664
00:58:09,964 --> 00:58:11,222
Onde é que está o seu cavalo?
665
00:58:12,010 --> 00:58:13,664
Eu disse...
Onde é que está o seu cavalo?!
666
00:58:13,720 --> 00:58:15,645
- Atrás dos estábulos.
- Vai buscá-lo, Doc.
667
00:58:15,690 --> 00:58:18,843
McCord, essa espingarda.
Essa é a espingarda do Marlowe.
668
00:58:18,973 --> 00:58:21,715
- Como é que ficou com ela?
- Um dos Apaches tinha-a.
669
00:58:21,846 --> 00:58:24,631
Ele nunca chegou a Fort Yuma.
670
00:58:24,762 --> 00:58:26,633
Não nos vai deixar aqui amarrados!
671
00:58:26,764 --> 00:58:29,418
- Aqueles Apaches vão voltar!
- Não teremos nenhuma hipótese.
672
00:58:29,549 --> 00:58:32,204
Aquelas espingardas.
Deixá-las-emos lá fora à medida que sairmos.
673
00:58:32,334 --> 00:58:34,415
Não temos cavalos para
levá-los connosco. Vire-se.
674
00:58:36,338 --> 00:58:38,123
Não vamos deixar aqui a rapariga.
675
00:58:39,516 --> 00:58:40,691
Ela vem comigo.
676
00:58:41,474 --> 00:58:43,302
E nós?
677
00:58:43,432 --> 00:58:44,610
Ele tem uma casa nas rochas.
678
00:58:44,755 --> 00:58:46,218
Irão ficar bem.
679
00:58:46,348 --> 00:58:48,637
- Conseguiste o cavalo?
- Sim. Aqui estão algumas balas.
680
00:58:52,267 --> 00:58:54,269
Não vai levar a rapariga índia, pois não?
681
00:58:54,400 --> 00:58:55,706
Ela irá traí-lo.
682
00:58:55,836 --> 00:58:57,969
Ela irá traí-lo, estou-lhe a dizer!
683
00:58:58,099 --> 00:58:59,666
Se quiser levar alguém, leve-me a mim.
684
00:58:59,725 --> 00:59:01,233
Quem é que acha que
atraiu aqueles Apaches?
685
00:59:01,335 --> 00:59:04,192
- Vamos embora. Vens, Kid?
- Não irá culpá-la.
686
00:59:04,323 --> 00:59:06,151
Ela estava a utilizar
aquele pedaço de espelho ali,
687
00:59:06,190 --> 00:59:07,544
a fazer reflectir o Sol com ele.
688
00:59:07,674 --> 00:59:09,067
Ela estava a utilizá-lo, estou-lhe a dizer!
689
00:59:09,154 --> 00:59:10,535
- Mentiroso!
- Não sou nada.
690
00:59:10,575 --> 00:59:13,027
Ela estava a reflectir o Sol.
Eu vi-a a fazê-lo.
691
00:59:13,090 --> 00:59:15,900
Não a pode levar.
Tem de me levar a mim!
692
00:59:16,030 --> 00:59:17,684
Anda, Kid, vamos embora.
Vamos.
693
00:59:17,735 --> 00:59:19,643
Não me vai levar?
Estou-lhe a dizer a verdade.
694
00:59:23,124 --> 00:59:25,474
Eu não fiz nada daquilo.
Acredite!
695
00:59:26,301 --> 00:59:27,564
Tu sempre nos odeias.
696
00:59:29,043 --> 00:59:32,220
Sim, eu vi aquele reflexo na janela.
697
00:59:32,307 --> 00:59:33,700
Estive este tempo todo à espera...
698
00:59:33,787 --> 00:59:35,659
para poderes voltar para eles.
699
00:59:35,725 --> 00:59:38,575
Bem, vai então.
Volta para eles!
700
00:59:48,541 --> 00:59:50,021
Pensava que íamos levar a rapariga.
701
01:00:35,762 --> 01:00:37,225
Eles não conseguiram fugir.
702
01:00:37,265 --> 01:00:38,939
Apenas passaram alguns minutos.
Eles não têm hipótese.
703
01:02:39,016 --> 01:02:40,234
Mataram o Doc.
704
01:02:41,888 --> 01:02:43,237
Eles mataram o Doc!
705
01:03:27,412 --> 01:03:28,915
O que é que ela
ainda está aqui a fazer?
706
01:03:28,965 --> 01:03:33,722
Onde mais é que ela poderia estar?
Ela não é Apache.
707
01:03:33,810 --> 01:03:35,986
Ela era prisioneira daqueles índios
quando vocês a encontraram.
708
01:04:06,465 --> 01:04:07,745
Outra coisa que eu não lhe disse.
709
01:04:08,785 --> 01:04:11,673
O Travis e eu fizemos o sinal.
710
01:04:11,804 --> 01:04:13,501
Ele estava a tentar avisar as tropas.
711
01:04:14,815 --> 01:04:16,678
A rapariga não teve nada
a ver com isso.
712
01:05:14,736 --> 01:05:16,129
Se matarmos um número suficiente deles,
713
01:05:16,216 --> 01:05:17,587
eles irão buscar mais à sua tribo.
714
01:05:18,653 --> 01:05:20,612
Eles nunca mais irão voltar.
715
01:05:20,742 --> 01:05:23,963
Não conhece os índios
se pensa que consegue assustá-los.
716
01:05:33,712 --> 01:05:35,827
Porque é que eles ficaram
tão silenciosos de repente?
717
01:05:42,155 --> 01:05:44,027
Eles estão a atacar
as minhas sepulturas!
718
01:05:44,157 --> 01:05:46,159
Eles estão a atacar
as minhas sepulturas!
719
01:05:47,073 --> 01:05:48,845
Afaste-se dessa porta.
720
01:05:48,885 --> 01:05:50,903
Eles estão ao fundo da cidade
a prepararem-se para regressar.
721
01:05:50,955 --> 01:05:53,825
Tenho de proteger as minhas sepulturas!
Tenho de proteger as minhas sepulturas!
722
01:05:53,865 --> 01:05:55,908
Eu sei o que é que os índios
fazem às sepulturas!
723
01:05:56,010 --> 01:05:59,085
Eu sei! Eu sei!
724
01:05:59,145 --> 01:06:01,348
Vou afastá-los do meu cemitério.
725
01:06:36,122 --> 01:06:37,689
Eles não se assustaram.
726
01:06:44,304 --> 01:06:45,362
Tem cigarros?
727
01:06:57,622 --> 01:06:59,102
Porque é que voltou?
728
01:07:00,973 --> 01:07:02,279
Porquê?
729
01:08:16,701 --> 01:08:18,224
Mais uma bala.
730
01:08:22,272 --> 01:08:25,101
Falta uma hora até ao anoitecer.
731
01:08:25,231 --> 01:08:28,539
Eles têm utilizado naquela ravina
ao fundo da rua.
732
01:08:28,669 --> 01:08:31,015
Têm estado a arrastar para lá
os feridos deles a cada momento.
733
01:08:33,805 --> 01:08:34,849
Então!
734
01:08:36,460 --> 01:08:38,810
Aquele barril de pólvora
que encontramos...
735
01:08:38,897 --> 01:08:41,160
Está mesmo ao cimo da rua,
em frente a uma daquelas lojas.
736
01:08:43,249 --> 01:08:45,295
Se eles estiverem naquela
ravina a tratar dos feridos,
737
01:08:45,382 --> 01:08:48,298
à espera que anoiteça,
devem ser um grupo bastante pequeno.
738
01:08:48,415 --> 01:08:51,435
Largamos aquele barril de pólvora
naquela ravina...
739
01:08:51,475 --> 01:08:54,086
O que é que o fará explodir?
Não temos nenhum rastilho, nada.
740
01:09:10,537 --> 01:09:13,453
Ela pode disparar isto directo para lá.
É tudo o que precisamos.
741
01:09:13,584 --> 01:09:15,716
Eu levo a pólvora até à ravina.
742
01:09:15,803 --> 01:09:17,240
Deixarei que me vejam.
743
01:09:17,370 --> 01:09:18,776
Quando começar a correr
de volta para cá...
744
01:09:18,806 --> 01:09:21,374
dispare a flecha
com uma mecha de fogo na ponta.
745
01:09:21,505 --> 01:09:23,420
Quando aqueles índios
me começarem a seguir,
746
01:09:23,507 --> 01:09:25,509
aquele barril de pólvora irá
explodir mesmo debaixo dos pés deles.
747
01:09:25,596 --> 01:09:26,984
Eles nem saberão
o que os atingiu.
748
01:09:28,120 --> 01:09:33,430
- Tem fósforos?
- Sim. Uma bala.
749
01:09:33,517 --> 01:09:35,649
Isso não o irá ajudar muito.
750
01:09:37,608 --> 01:09:39,392
Mantenha os olhos abertos.
751
01:11:45,736 --> 01:11:46,850
Cuidado! Matem-no!
752
01:12:17,942 --> 01:12:20,814
Você... eu...
753
01:12:23,295 --> 01:12:24,470
Sonora.
754
01:12:26,603 --> 01:12:30,084
"Baheya".
755
01:13:00,665 --> 01:13:05,225
Legendas em PT-PT por mpenaf56895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.