All language subtitles for Ambush.At.Tomahawk.Gap.1953.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,875 --> 00:00:38,485 EMBOSCADA SANGRENTA 2 00:01:23,866 --> 00:01:25,085 Alto! 3 00:01:28,479 --> 00:01:29,524 Chegamos. 4 00:01:52,385 --> 00:01:54,065 PRISÃO TERRITORIAL DE YUMA 5 00:02:23,926 --> 00:02:25,232 Faltam 10 minutos para as 09:00. 6 00:02:25,319 --> 00:02:26,885 Sim, senhor, mesmo em ponto. 7 00:02:27,016 --> 00:02:28,800 - Tenho estado à espera... - Cala-te! 8 00:02:30,498 --> 00:02:32,500 O que é que as horas têm a ver connosco? 9 00:02:32,630 --> 00:02:36,068 Como eu estava a dizer, faltam 10 minutos para as 09:00. 10 00:02:36,199 --> 00:02:39,159 Aos 10 minutos para as 10:00, vocês estarão todos fora de Twin Forks. 11 00:02:39,855 --> 00:02:40,986 Bêbados ou sóbrios... 12 00:02:41,683 --> 00:02:42,771 não voltem cá. 13 00:02:44,076 --> 00:02:45,556 Fui suficientemente claro? 14 00:03:06,229 --> 00:03:07,535 Cinco anos naquela maldita prisão... 15 00:03:07,665 --> 00:03:09,537 e já estamos a ser maltratados. 16 00:03:09,667 --> 00:03:10,929 Vais deixá-lo levar a melhor? 17 00:03:12,714 --> 00:03:14,063 Já não fizeste o suficiente, Kid? 18 00:03:14,194 --> 00:03:15,673 Vou-te dizer pela última vez... 19 00:03:15,804 --> 00:03:17,109 tens de te manter afastado de problemas. 20 00:03:17,240 --> 00:03:18,502 Deixa-me em paz! 21 00:03:20,330 --> 00:03:21,984 Como é que nos vamos livrar dele? 22 00:03:22,114 --> 00:03:23,464 Talvez possas fazê-lo. 23 00:03:25,161 --> 00:03:26,771 Talvez pudesse, McCord. 24 00:03:26,902 --> 00:03:28,469 Não estás a pensar perder-me, pois não? 25 00:03:34,432 --> 00:03:37,825 Esse teu irmão irá apodrecer na cadeia como eu. 26 00:03:37,885 --> 00:03:40,350 Vou trazê-lo de volta nem que tenha de arrastá-lo pelos calcanhares. 27 00:03:42,080 --> 00:03:43,527 Ele matar-te-á. 28 00:03:43,615 --> 00:03:44,876 Terá de fazê-lo. 29 00:03:45,960 --> 00:03:47,227 Parem com isso! 30 00:03:49,665 --> 00:03:51,100 E se nos servissem? 31 00:03:52,536 --> 00:03:54,016 Vamos sair daqui. 32 00:03:54,146 --> 00:03:56,236 Força, Kid, arranja-nos alguns cavalos e armas. 33 00:03:56,366 --> 00:03:58,063 Com quê? 34 00:03:58,175 --> 00:04:00,501 Deixam-nos sair da prisão e dão-nos dez malditos dólares. 35 00:04:00,565 --> 00:04:02,154 O que é que podemos comprar com isso? 36 00:04:02,285 --> 00:04:04,026 Vende o teu relógio. Deve valer alguma coisa. 37 00:04:04,135 --> 00:04:05,549 Que tipo de serviço é que vocês querem? 38 00:04:05,620 --> 00:04:07,638 - "Whiskey". - Para todos? 39 00:04:07,745 --> 00:04:09,510 Sim, para todos. 40 00:04:09,597 --> 00:04:11,468 Não vás connosco, Kid, por favor. 41 00:04:11,565 --> 00:04:13,818 Arranja um trabalho num rancho. 42 00:04:13,949 --> 00:04:16,125 És mesmo louco, não és, Doc? 43 00:04:16,235 --> 00:04:18,736 Eu? Desistir? Agora? 44 00:04:18,867 --> 00:04:20,608 Porque é que não me deixas e ao Egan em paz? 45 00:04:31,075 --> 00:04:33,011 Esperei cinco anos para fazer isso. 46 00:05:12,455 --> 00:05:14,836 Não vos irei dar esse prazer. 47 00:05:14,925 --> 00:05:17,665 Arranjem os cavalos e qualquer outra coisa que precisem. 48 00:05:17,745 --> 00:05:19,449 Vocês vão sair da cidade agora. 49 00:05:30,025 --> 00:05:31,113 Devia-o ter matado. 50 00:06:17,289 --> 00:06:18,508 Belos amigos que você tem. 51 00:06:20,728 --> 00:06:23,165 Bem, contando com o "whiskey" derramado... 52 00:06:24,384 --> 00:06:26,342 deve-me 7 dólares pelos estragos. 53 00:06:34,916 --> 00:06:38,223 Tenho uma sela mexicana pela qual paguei 90 dólares em El Paso. 54 00:06:40,269 --> 00:06:43,403 Preciso de um cavalo e de uma espingarda. 55 00:06:44,795 --> 00:06:46,188 Bem, não há muita procura... 56 00:06:46,318 --> 00:06:48,016 por uma sela tão elegante com esta. 57 00:06:48,146 --> 00:06:49,578 Simplesmente, ficaria aqui parada. 58 00:06:51,106 --> 00:06:52,194 E um de vocês? 59 00:06:55,197 --> 00:06:56,459 O que foi que disse, senhor? 60 00:06:56,590 --> 00:06:57,852 Quer comprar uma sela? 61 00:07:02,160 --> 00:07:03,423 Paguei 90 dólares por ela. 62 00:07:04,424 --> 00:07:07,252 Bem, não sei. 63 00:07:07,383 --> 00:07:09,080 Tudo o que tenho é uma mula... 64 00:07:09,211 --> 00:07:12,301 e uma carabina "Sharps" com uma escorva partida e 3 dólares. 65 00:07:13,258 --> 00:07:14,521 Dar-lhos-ei por isso. 66 00:07:16,070 --> 00:07:17,349 Sou um homem pobre, senhor. 67 00:07:18,235 --> 00:07:19,439 Ando na prospecção agora. 68 00:07:20,885 --> 00:07:22,833 Diz-lhe, Burt. 69 00:07:22,900 --> 00:07:24,792 Perdi tudo aquilo que tinha há um ano e meio. 70 00:07:26,345 --> 00:07:28,970 Os Apaches incendiaram o meu rancho em Stone River... 71 00:07:29,345 --> 00:07:31,105 e fugiram com o meu gado todo. 72 00:07:31,200 --> 00:07:32,410 Está bem, Marlowe. 73 00:07:32,490 --> 00:07:34,149 Tenho direito a gritar, não tenho? 74 00:07:34,200 --> 00:07:35,324 Depois de Fort Sumter. 75 00:07:37,050 --> 00:07:39,375 O Lincoln ordenou que os soldados abandonassem este território, 76 00:07:39,455 --> 00:07:40,982 e os Apaches têm liberdade para fazerem aquilo que quiserem. 77 00:07:41,075 --> 00:07:42,462 Ele não está interessado nos seus problemas. 78 00:07:42,575 --> 00:07:44,111 Então, deixa que seja ele a dizer-me! 79 00:07:45,180 --> 00:07:47,771 Isto está completamente infestado de Apaches. 80 00:07:47,875 --> 00:07:49,686 Um homem não está seguro se se afastar 30 km da cidade. 81 00:07:49,785 --> 00:07:51,079 Ouvi a sua oferta. 82 00:07:52,036 --> 00:07:53,081 Sim? 83 00:07:57,085 --> 00:07:59,345 Tenho um cavalo e uma arma que posso negociar consigo... 84 00:07:59,395 --> 00:08:01,785 e uma sela suficientemente boa para poder cavalgar para qualquer sítio. 85 00:08:04,658 --> 00:08:06,660 Nunca tive uma sela como esta. 86 00:08:08,445 --> 00:08:12,404 Um homem merece uma sela como esta uma vez antes de morrer. 87 00:08:12,965 --> 00:08:14,537 E os 7 dólares? 88 00:08:18,355 --> 00:08:20,412 Aqui estão 10. E vou levar uma garrafa de "whiskey". 89 00:08:22,066 --> 00:08:24,504 Muito bem, vamos ver esse cavalo. 90 00:08:37,125 --> 00:08:39,127 Bem, fizemos uma coisa boa. Livramo-nos do McCord. 91 00:08:39,257 --> 00:08:41,695 Achas? Aquilo que aconteceu lá atrás foi só o início... 92 00:08:41,745 --> 00:08:43,827 dos problemas que ele nos irá causar. 93 00:08:43,958 --> 00:08:46,264 Se dás assim tantos conselhos, devias seguir alguns deles. 94 00:08:46,351 --> 00:08:48,525 Não há muito mais que me possa acontecer... 95 00:08:48,585 --> 00:08:51,182 mas, tu és jovem. Podes arranjar algo decente. 96 00:08:55,535 --> 00:08:57,493 Ainda não percebi porque é que o teu irmão está à espera em Sonora... 97 00:08:57,624 --> 00:08:58,973 com todo aquele dinheiro. 98 00:08:59,103 --> 00:09:01,584 Tens a certeza disso há muito tempo. 99 00:09:01,685 --> 00:09:03,151 Como é que sabes que ele não nos abandonou? 100 00:09:03,225 --> 00:09:05,109 Porque conheço o Frank. 101 00:09:05,196 --> 00:09:07,329 Assim como sei que ele também não deixará o McCord apanhá-lo. 102 00:09:07,415 --> 00:09:09,505 Consigo ver o velho Frank a deixar o McCord... 103 00:09:09,555 --> 00:09:11,855 levá-lo de volta para limpar o seu nome. 104 00:09:11,986 --> 00:09:13,325 "Importa-se de dizer ao Xerife..." 105 00:09:13,365 --> 00:09:15,845 "que não tive nada a ver com o assalto à diligência..." 106 00:09:15,885 --> 00:09:17,948 "nem com o roubo dos 10 000 dólares"? 107 00:09:18,079 --> 00:09:20,516 "Honestamente, estava apenas a meter-me na minha vida." 108 00:09:20,952 --> 00:09:23,214 Ele estava a meter-se na vida dele. 109 00:09:38,273 --> 00:09:39,796 Se está preocupado com os Apaches, 110 00:09:39,927 --> 00:09:42,799 dirija-se para Fort Yuma. Ainda está aberto. 111 00:09:42,930 --> 00:09:44,932 Fica, aproximadamente, a 115 km para Sudoeste. 112 00:09:51,165 --> 00:09:53,595 Percebes alguma coisa de relógios? 113 00:09:53,645 --> 00:09:54,335 Sobre o quê? 114 00:09:54,385 --> 00:09:56,735 Vendi três cavalos e algumas armas. 115 00:09:56,790 --> 00:09:58,859 A uns tipos que o Xerife expulsou da cidade. 116 00:10:00,600 --> 00:10:03,254 Um relógio de ouro verdadeiro e 30 dólares. 117 00:10:03,385 --> 00:10:05,300 Fiz uma bela troca. 118 00:10:05,365 --> 00:10:07,084 Devias ter visto aqueles cavalos. 119 00:10:08,885 --> 00:10:11,785 Onde é que arranjou esta sela? 120 00:10:11,835 --> 00:10:14,004 Não foi roubada, se é isso que o incomoda. 121 00:10:15,440 --> 00:10:16,964 Conhece o Frank Egan? 122 00:10:17,051 --> 00:10:19,445 Ele devia-me 60 dólares que perdeu num jogo de póquer... 123 00:10:19,495 --> 00:10:22,835 em Tomahawk Gap, há cinco anos. 124 00:10:22,890 --> 00:10:25,363 Alguém o matou quando o apanharam a fazer batota. 125 00:10:27,025 --> 00:10:28,625 Há cinco anos? 126 00:10:28,685 --> 00:10:31,239 03 de Agosto de 1859. 127 00:10:33,145 --> 00:10:35,725 Como é que tem tanta certeza dessa data? 128 00:10:36,435 --> 00:10:41,075 Foi a única vez que fiz um "Royal Flush"... 129 00:10:41,105 --> 00:10:42,990 então, toda a gente apareceu... 130 00:10:43,045 --> 00:10:44,948 e apanharam o homem a fazer batota. 131 00:10:45,470 --> 00:10:46,835 Eu tê-lo-ia "limpo". 132 00:10:46,885 --> 00:10:50,171 Você também não se esqueceria, amigo. 133 00:10:50,275 --> 00:10:53,225 Toda a gente ficou com algo para saldar as dívidas que o Egan tinha com eles. 134 00:10:53,275 --> 00:10:54,523 Eu fiquei com a sela dele. 135 00:10:54,654 --> 00:10:56,000 Alguém lhe ficou com as armas. 136 00:10:56,045 --> 00:10:59,484 Você! Vou-lhe dizer a mesma coisa que disse aos seus amigos. 137 00:10:59,515 --> 00:11:01,443 Não volte cá. 138 00:11:01,515 --> 00:11:02,923 Da forma como eles iam a puxar por aqueles cavalos... 139 00:11:03,053 --> 00:11:05,273 não irão durar três horas. 140 00:11:05,345 --> 00:11:06,355 Para onde é que eles foram? 141 00:11:06,385 --> 00:11:08,058 Torgut Springs. 142 00:11:08,115 --> 00:11:09,715 Eles sabem naquilo que se vão meter? 143 00:11:09,745 --> 00:11:11,235 Eles queriam um caminho mais curto até Sonora. 144 00:11:11,315 --> 00:11:12,625 Se eles querem enfrentar os Apaches, 145 00:11:12,675 --> 00:11:13,860 eu não tenho nada a ver com isso. 146 00:11:13,890 --> 00:11:15,152 Vamos! 147 00:11:18,199 --> 00:11:20,244 Talvez eles se matem uns aos outros. 148 00:11:20,375 --> 00:11:21,811 E poupem o trabalho a alguém. 149 00:11:30,777 --> 00:11:31,785 Como é que correu? 150 00:11:32,130 --> 00:11:33,693 Lindamente. 151 00:11:33,780 --> 00:11:35,607 Demos-lhes talvez um dia de avanço. 152 00:12:03,157 --> 00:12:04,214 Vamos. 153 00:13:49,045 --> 00:13:50,612 Tenho uma forma de nos tirar daqui. 154 00:13:54,094 --> 00:13:56,355 Vamos deixá-los pensar que nos mataram. 155 00:13:56,395 --> 00:13:58,663 Eles querem os nossos escalpes e as nossas armas. 156 00:13:58,794 --> 00:14:00,745 Vamos esperar até que eles venham ter connosco. 157 00:14:00,795 --> 00:14:01,925 És louco! 158 00:14:01,975 --> 00:14:03,625 Quantas balas tens? 159 00:14:08,021 --> 00:14:09,152 Do que é que temos medo? 160 00:14:11,200 --> 00:14:12,634 Isto não é nada de loucos. Eu alinho. 161 00:14:12,764 --> 00:14:14,285 - Quem é que se interessa se tu alinhas? - Eu disse que alinho. 162 00:14:14,345 --> 00:14:15,665 Eu também. Ouçam, se nós... 163 00:14:15,695 --> 00:14:17,421 Se não te agrada, sobe àquelas pedras. 164 00:17:11,856 --> 00:17:14,033 Mantém a mão longe dessa arma. 165 00:17:14,085 --> 00:17:15,365 Se acham que vos ajudei a saírem desta situação... 166 00:17:15,425 --> 00:17:17,640 porque vos queria ver vivos, são todos loucos. 167 00:17:18,689 --> 00:17:19,864 O Frank Egan morreu. 168 00:17:22,519 --> 00:17:23,868 Estás a mentir. 169 00:17:23,955 --> 00:17:25,827 Olha para a sela no meu cavalo. 170 00:17:25,957 --> 00:17:27,872 Comprei a um homem que o viu morrer. 171 00:17:29,961 --> 00:17:32,399 Vamos! Dêem uma vista d'olhos. 172 00:17:45,485 --> 00:17:47,414 Satisfeitos? 173 00:17:47,525 --> 00:17:49,155 Se o Frank morreu, não há dinheiro. Não há dinheiro nenhum! 174 00:17:49,285 --> 00:17:50,982 Não vieste de tão longe apenas para nos dizer isso. 175 00:17:51,505 --> 00:17:53,289 Não. 176 00:17:53,420 --> 00:17:55,615 O Frank foi morto em Tomahawk Gap no dia em que fomos presos. 177 00:17:55,655 --> 00:17:57,554 Ele morreu sem dinheiro nenhum. 178 00:17:57,685 --> 00:18:00,225 Mas, um homem não morre teso quando tem 10 000 dólares para gastar... 179 00:18:00,275 --> 00:18:02,245 numa cidade como Tomahawk Gap. 180 00:18:02,295 --> 00:18:04,083 Ele nunca chegou a ter o dinheiro. 181 00:18:04,213 --> 00:18:05,414 Então, essa é a tua ideia. 182 00:18:06,295 --> 00:18:08,261 Sabes onde está o dinheiro, não sabes? 183 00:18:08,315 --> 00:18:09,958 Se ainda lá estiver, vamos buscá-lo. 184 00:18:10,065 --> 00:18:11,394 Comigo. 185 00:18:11,435 --> 00:18:13,353 O dinheiro é nosso. Não tens direito de reclamá-lo. 186 00:18:13,435 --> 00:18:15,790 Porque é que não disseste nada à patrulha quando eles se aproximaram? 187 00:18:15,835 --> 00:18:17,965 Porque é que não lhes disseste que eu era, apenas, um estranho... 188 00:18:18,025 --> 00:18:20,710 com quem te tinhas cruzado no passado, que nunca me tinhas visto antes? 189 00:18:20,755 --> 00:18:22,884 Pensamos que se eles te tivessem, não iriam à procura do Frank. 190 00:18:22,945 --> 00:18:24,668 Claro. 191 00:18:24,745 --> 00:18:26,890 E eu passei todos aqueles anos na prisão a pagar por isso. 192 00:18:28,665 --> 00:18:30,725 Ganhava 30 dólares por mês a arranjar vedações. 193 00:18:30,765 --> 00:18:31,945 São 360 dólares por ano. 194 00:18:31,985 --> 00:18:34,545 Em cinco anos, são 1800 dólares. 195 00:18:34,595 --> 00:18:38,160 É isso que o Frank Egan me deve por ter ido preso no lugar dele. 196 00:18:38,215 --> 00:18:40,597 Agora ele está morto e eu quero os meus 1800 dólares. 197 00:18:40,655 --> 00:18:43,383 E nós? E se nos recusarmos? 198 00:18:43,425 --> 00:18:45,211 Vocês não irão recusar. 199 00:18:45,765 --> 00:18:46,845 Vão-me levar até ao meu dinheiro... 200 00:18:46,885 --> 00:18:48,910 e não estou muito interessado em qual de vocês o faz. 201 00:18:54,035 --> 00:18:55,612 Muito bem. 202 00:18:55,665 --> 00:18:57,353 Está bem, há dinheiro suficiente para todos. 203 00:19:01,800 --> 00:19:03,968 Eu conheço a região. 204 00:19:04,065 --> 00:19:06,235 Temos 95 km de deserto e montanhas para fazer em cavalos... 205 00:19:06,275 --> 00:19:08,016 que nem sequer estão preparados para viajar 30 km. 206 00:19:08,065 --> 00:19:09,409 Em que direcção seguimos? 207 00:19:09,615 --> 00:19:11,237 Sudoeste. 208 00:19:15,241 --> 00:19:18,155 Viemos daqui. Isso é Twin Forks. 209 00:19:18,195 --> 00:19:20,335 Isto é Torgut Springs. 210 00:19:20,385 --> 00:19:23,292 E viajaremos 95 km para Sudoeste, através destas montanhas. 211 00:19:26,215 --> 00:19:28,345 Viajaremos de noite e descansaremos de dia. 212 00:19:28,395 --> 00:19:30,560 Os cavalos descansarão a cada três horas. 213 00:19:30,691 --> 00:19:33,785 Se tivermos sorte, conseguiremos fazê-lo em duas noites, talvez três. 214 00:19:33,835 --> 00:19:35,739 Se não encontrarmos mais Apaches. 215 00:19:39,090 --> 00:19:40,348 Vão buscar as vossas armas. 216 00:21:08,179 --> 00:21:10,220 É uma rapariga. 217 00:21:41,865 --> 00:21:43,153 Não, Kid. 218 00:21:45,315 --> 00:21:48,219 Mata-a! Vamos, mata-a! Ela tentou matar-nos! 219 00:21:52,335 --> 00:21:53,615 Porquê matá-la? 220 00:21:53,665 --> 00:21:55,749 Quem é que disse que íamos matá-la? 221 00:21:57,885 --> 00:22:00,231 Talvez haja mais. Vê se a consegues fazer falar. 222 00:22:00,928 --> 00:22:02,364 Tu... fala! 223 00:22:02,415 --> 00:22:04,061 Abla, abla! 224 00:22:04,125 --> 00:22:06,625 Porque é que estás a falar com ela? Uma maldita Apache? 225 00:22:06,675 --> 00:22:08,762 - Ela jamais falará. - Ela não é Apache. 226 00:22:08,849 --> 00:22:11,499 Se a deixarmos aqui ela fará com que toda a aldeia venha atrás de nós. 227 00:22:13,462 --> 00:22:15,551 Vamos levá-la connosco. 228 00:22:15,682 --> 00:22:17,766 Não me interessa aquilo que fazes. Vamos sair daqui. 229 00:22:22,689 --> 00:22:24,691 É mau? 230 00:22:24,821 --> 00:22:27,433 Dá-me, apenas, algum tempo. 231 00:22:28,325 --> 00:22:29,870 Apenas algum tempo. Claro, claro. 232 00:22:29,955 --> 00:22:32,305 Vais ficar bem. Não te iremos deixar. 233 00:22:32,355 --> 00:22:34,048 Quem é que disse que não o vamos deixar? 234 00:22:34,100 --> 00:22:36,920 Eu estou bem. Irei ficar bem. 235 00:22:37,015 --> 00:22:39,619 São 95 km até Tomahawk Gap. 236 00:22:39,655 --> 00:22:41,229 Não quero que nos atrases. 237 00:22:41,316 --> 00:22:42,404 Eu tomo conta dele. 238 00:22:43,971 --> 00:22:45,451 Qual é o problemar? 239 00:22:45,538 --> 00:22:47,540 Estamos nisto juntos desde o início. 240 00:22:47,670 --> 00:22:50,369 Vamos, vamos, decidam-se. 241 00:22:50,499 --> 00:22:53,720 Eu já disse que tomava conta dele. Ele não vos causará problemas. 242 00:22:53,810 --> 00:22:55,722 Lembra-te... a primeira vez que nos atrasares, 243 00:22:55,815 --> 00:22:57,680 serás descartado. 244 00:22:57,811 --> 00:23:00,466 Anda lá, Kid, temos de ir, agora! 245 00:23:21,312 --> 00:23:24,403 Já somos crescidos. Eu e o Egan. 246 00:23:27,884 --> 00:23:30,887 Dinheiro. Vamos arranjar dinheiro. 247 00:23:34,587 --> 00:23:35,849 Não me podem maltratar. 248 00:23:35,936 --> 00:23:37,459 Ninguém me irá maltratar! 249 00:23:38,808 --> 00:23:42,943 Ninguém, ninguém! Nunca mais! Nunca mais! 250 00:23:43,065 --> 00:23:44,945 Calma. Tem calma. 251 00:23:46,665 --> 00:23:48,122 Vocês não me vão abandonar! 252 00:23:48,215 --> 00:23:51,430 Tem calma. Decansa um pouco. É tudo o que precisas. 253 00:23:56,783 --> 00:23:58,524 Tens de me ajudar. 254 00:23:58,654 --> 00:24:00,961 Não sabia que o braço dele ia ficar assim tão mal. 255 00:24:01,065 --> 00:24:02,702 O que é que pretendes de mim? 256 00:24:02,832 --> 00:24:05,356 Vamos deixá-lo aqui, é isso que vamos fazer. 257 00:24:05,487 --> 00:24:06,967 Ele já nem sequer tem um cavalo. 258 00:24:07,054 --> 00:24:08,403 Tem o meu. 259 00:24:09,230 --> 00:24:10,579 Têm de me ajudar com ele. 260 00:24:10,710 --> 00:24:14,583 Por favor, apenas, olhem para ele, pode ser? 261 00:24:16,977 --> 00:24:19,719 Ficarem com o meu dinheiro. Ficarem com tudo. 262 00:24:20,763 --> 00:24:22,765 Ficarem com aquilo que é meu. 263 00:24:22,852 --> 00:24:25,420 Ninguém me pode dizer o que fazer. Ninguém! 264 00:24:31,557 --> 00:24:32,558 O que é que te parece? 265 00:24:34,690 --> 00:24:36,170 Não temos nada com que possamos trabalhar. 266 00:24:37,255 --> 00:24:38,651 Não há nada que possamos fazer. 267 00:24:38,781 --> 00:24:41,392 Vou buscar o dinheiro. Buscar o dinheiro... 268 00:24:42,350 --> 00:24:43,407 Já sou crescido. 269 00:24:43,960 --> 00:24:45,018 Natoe. 270 00:24:45,962 --> 00:24:46,963 Natoe? 271 00:24:47,355 --> 00:24:48,399 Natoe. 272 00:24:54,884 --> 00:24:55,942 Tabaco. 273 00:24:56,451 --> 00:24:57,452 Tabaco? 274 00:25:00,150 --> 00:25:01,369 Dá-nos o tabaco. 275 00:25:09,899 --> 00:25:11,727 Aqui. Mantém a mão afastada dessa arma. 276 00:25:11,858 --> 00:25:13,120 Afasta-te, McCord. 277 00:25:13,250 --> 00:25:14,556 Se queres ficar com o teu escalpe, nada de tiros. 278 00:25:14,687 --> 00:25:16,210 Há Apaches por todos os lados. 279 00:25:16,340 --> 00:25:17,994 Eles conseguem detectar um tiro num raio de 35 km. 280 00:25:18,125 --> 00:25:19,182 Já ouvi. 281 00:26:14,442 --> 00:26:16,096 Calma, Kid. 282 00:26:16,226 --> 00:26:17,532 Ela não te vai fazer mal. 283 00:26:17,663 --> 00:26:20,056 Ela está a ajudar-te. Vai fazer com que te sintas melhor. 284 00:26:20,187 --> 00:26:22,537 Tenha calma. Isto vai curá-lo. 285 00:26:51,305 --> 00:26:52,698 Não. 286 00:26:54,525 --> 00:26:57,419 Aquilo não é uma ferida com a qual um homem se deva preocupar, pois não? 287 00:27:00,575 --> 00:27:01,968 Eu nunca lhe faria mal. 288 00:27:03,491 --> 00:27:05,885 Presumo que sejamos parecidos com os animais... 289 00:27:07,103 --> 00:27:09,105 A matarmo-nos uns aos outros. 290 00:27:09,236 --> 00:27:12,369 Nunca mais aprendemos. Continuamos a matar-nos. 291 00:27:14,023 --> 00:27:15,634 Não me compreende, pois não? 292 00:27:16,112 --> 00:27:17,244 Aquele rapaz... 293 00:27:17,885 --> 00:27:20,203 se eu o conseguisse ajudar. 294 00:27:20,280 --> 00:27:21,901 Se ele me ouvisse. 295 00:27:25,687 --> 00:27:27,950 Se eu o conseguisse afastar daquele Egan. 296 00:27:30,300 --> 00:27:33,695 Sei que nunca fiz muito na vida, 297 00:27:33,782 --> 00:27:36,071 mas, isso não significa que eu não o conseguisse ajudar. 298 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 Compreende? 299 00:27:38,787 --> 00:27:39,845 Compreende? 300 00:27:45,315 --> 00:27:48,275 "Jatahey". Eu entendo. 301 00:27:49,406 --> 00:27:50,973 Isso é bom. 302 00:27:51,800 --> 00:27:54,803 "Jatahey". 303 00:28:09,818 --> 00:28:11,864 Está ali! Mesmo à nossa frente! 304 00:28:11,994 --> 00:28:13,169 Está ali! 305 00:28:15,215 --> 00:28:17,086 Conseguimos! Está ali! 306 00:29:32,205 --> 00:29:33,423 O maior bar. 307 00:29:35,295 --> 00:29:36,775 O mesmo sítio miserável. 308 00:29:39,473 --> 00:29:41,170 O mesmo piano maldito. 309 00:29:44,391 --> 00:29:46,606 Mesmo naquela altura ele não conseguia tocar boa música. 310 00:29:51,833 --> 00:29:53,487 A rapariga não era má de todo. 311 00:29:55,315 --> 00:29:57,665 A rapariga não era má? 312 00:30:12,898 --> 00:30:14,247 Vamos buscar o dinheiro. 313 00:30:15,335 --> 00:30:16,815 Deixa esse maldito Kid em paz. 314 00:30:22,777 --> 00:30:26,085 Não precisamos de nenhum médico para saber o que temos de fazer agora. 315 00:30:26,215 --> 00:30:29,436 Fá-lo, então! Pára de nos dizer! 316 00:30:29,525 --> 00:30:33,005 Ele também tem uma parte disto e não o iremos deixar morrer. 317 00:30:33,092 --> 00:30:35,746 O que é que vais fazer?! O que é que vais fazer?! 318 00:30:35,877 --> 00:30:38,227 - Deita-te. - Não me vais cortar o braço! 319 00:30:42,405 --> 00:30:44,625 Ele cuspir-te-á na cara quando melhorar. 320 00:30:44,712 --> 00:30:46,105 Ele cuspir-te-á na cara. 321 00:30:46,235 --> 00:30:49,195 Talvez. Mas, vou retirar aquela bala agora. 322 00:30:50,674 --> 00:30:52,285 Vamos buscar o dinheiro ou não? 323 00:30:55,114 --> 00:30:56,202 Força. 324 00:31:16,526 --> 00:31:19,138 Deixa-me sair daqui. Deixa-me sair daqui! 325 00:31:20,879 --> 00:31:23,533 Onde é que está o Egan?! Ajuda-me. 326 00:31:24,621 --> 00:31:25,840 Egan! 327 00:31:27,320 --> 00:31:28,451 Egan! 328 00:31:30,453 --> 00:31:31,715 Egan! 329 00:32:06,054 --> 00:32:08,317 Tu e a rapariga segurem-no quando as coisas ficarem feias. 330 00:32:19,241 --> 00:32:20,299 Toma. 331 00:32:23,854 --> 00:32:25,247 Vamos. Vamos lá despachar isto. 332 00:32:29,686 --> 00:32:30,818 Ficarem com o meu dinheiro. 333 00:32:32,167 --> 00:32:33,473 Queres ver-me morrer, não queres? 334 00:32:34,517 --> 00:32:35,575 Egan. 335 00:32:36,000 --> 00:32:38,130 Onde é que está o Egan?! 336 00:32:38,217 --> 00:32:40,349 Não sei nada sobre estas coisas. 337 00:32:41,785 --> 00:32:43,526 Toma. Tu sabes como lidar com isto. 338 00:32:49,097 --> 00:32:50,969 É melhor começares a dar-lhe um bocado agora. 339 00:33:44,718 --> 00:33:46,720 Oito horas neste buraco infecto. 340 00:33:46,765 --> 00:33:49,810 Oito horas... 341 00:33:49,940 --> 00:33:53,031 Sim, era um sítio muito bonito a última vez que cá estive. 342 00:33:54,119 --> 00:33:55,598 Aquele bar reluzente. 343 00:33:56,904 --> 00:33:58,384 Todas aquelas bebidas alcoólicas atrás dele. 344 00:33:59,602 --> 00:34:02,040 Todas aquelas belas garrafas de "whiskey". 345 00:34:04,738 --> 00:34:08,176 E aquele barman com um ar engraçado. 346 00:34:25,019 --> 00:34:26,629 Basta disto. 347 00:34:27,717 --> 00:34:30,677 Basta de fugir da lei. 348 00:34:30,807 --> 00:34:32,461 Vou arranjar uma pequena quinta... 349 00:34:32,520 --> 00:34:35,116 algumas cabeças de gado. 350 00:34:36,857 --> 00:34:39,686 Talvez o Kid queira vir e ficar comigo. 351 00:34:43,429 --> 00:34:44,430 Kid. 352 00:34:47,737 --> 00:34:49,087 "Baheya". 353 00:34:50,610 --> 00:34:52,090 "Baheya". 354 00:35:04,102 --> 00:35:06,756 Fecha os olhos. Descansa. 355 00:36:27,359 --> 00:36:28,416 Água. 356 00:36:29,895 --> 00:36:31,015 Água. 357 00:36:31,885 --> 00:36:33,038 Água. 358 00:36:33,915 --> 00:36:35,052 Água. 359 00:36:44,463 --> 00:36:45,638 Água. 360 00:37:24,198 --> 00:37:27,854 Não! Não! Largue-me! 361 00:37:34,817 --> 00:37:38,647 Uma Navajo. Deus seja louvado. 362 00:37:38,778 --> 00:37:40,780 O que é que uma rapariga Navajo está aqui a fazer? 363 00:37:42,477 --> 00:37:43,535 Então! 364 00:37:47,335 --> 00:37:49,658 Bem, algumas pessoas com quem posso conversar. 365 00:37:49,700 --> 00:37:52,922 Já não via ninguém em Tomahawk Gap há muito tempo. 366 00:37:53,053 --> 00:37:54,489 Não, senhor. 367 00:37:54,620 --> 00:37:56,970 Não falo com ninguém há muitos anos. 368 00:37:58,775 --> 00:38:00,452 Três? 369 00:38:00,490 --> 00:38:01,815 Algum problema? 370 00:38:01,865 --> 00:38:04,107 Nenhum. Nenhum mesmo. Estava, apenas, a perguntar. 371 00:38:04,200 --> 00:38:07,197 O meu nome é Travis, Jonas P. 372 00:38:09,700 --> 00:38:11,515 Digam-me, o que é que vocês estão a fazer com aquela rapariga Navajo? 373 00:38:11,550 --> 00:38:13,421 Isto é território Apache. 374 00:38:13,552 --> 00:38:15,336 O que é que está aqui a fazer? 375 00:38:15,423 --> 00:38:17,817 Aquele é o meu cemitério ali em baixo. 376 00:38:17,947 --> 00:38:20,254 Eu tomo conta do cemitério. É isso que eu faço. 377 00:38:20,385 --> 00:38:22,691 Cuido dele. Asseguro-me que está apresentável. 378 00:38:22,755 --> 00:38:25,825 E nenhum Apache me irá impedir de fazer o meu trabalho também. 379 00:38:25,875 --> 00:38:27,870 Não, senhor. 380 00:38:28,001 --> 00:38:29,611 Não me disse quem era, senhor. 381 00:38:30,005 --> 00:38:31,874 Estamos, apenas, de passagem. 382 00:38:32,005 --> 00:38:34,703 Bem, isso é bom. 383 00:38:44,017 --> 00:38:45,584 Ouça... 384 00:38:45,671 --> 00:38:47,847 O que é que quis dizer quando disse que cuidava do cemitério? 385 00:38:47,915 --> 00:38:50,328 Vejo que são quatro mais a rapariga. 386 00:38:50,458 --> 00:38:51,894 E o cemitério? 387 00:38:52,025 --> 00:38:53,461 Bem, o meu trabalho é esse. 388 00:38:53,515 --> 00:38:55,200 Aquele cemitério está a meu cargo... 389 00:38:55,245 --> 00:38:58,265 mesmo antes dos índios terem matado sete dos meus parentes... 390 00:38:58,295 --> 00:39:00,816 e terem afugentado todas as pessoas desta cidade excepto eu. 391 00:39:03,600 --> 00:39:06,648 Bem, alguém que fale. 392 00:39:06,695 --> 00:39:07,954 O que é que se passa aqui com o rapaz? 393 00:39:08,025 --> 00:39:09,782 Esqueça-o. 394 00:39:09,820 --> 00:39:11,392 Quer dizer que tem estado aqui sozinho este tempo todo? 395 00:39:11,435 --> 00:39:13,265 Bem, eu não diria isso. 396 00:39:13,290 --> 00:39:16,310 Os soldados em Fort Yuma, eles passam aqui com alguma frequência. 397 00:39:16,441 --> 00:39:18,530 Vivo ali em cima, nas rochas, a cerca de 5 km. 398 00:39:18,575 --> 00:39:20,227 E os índios? 399 00:39:20,265 --> 00:39:22,445 Consigo "cheirar" um índio a um quilómetro de distância. 400 00:39:22,525 --> 00:39:24,710 Eles não têm hipótese de me vigiar. 401 00:39:25,755 --> 00:39:26,973 Não, senhor. 402 00:39:31,780 --> 00:39:33,327 Eu disse para não haver tiroteio. 403 00:39:34,475 --> 00:39:35,525 Quem é este? 404 00:39:35,565 --> 00:39:37,410 Apenas um velho maluco que toma conta de cemitério. 405 00:39:37,465 --> 00:39:39,246 - Vamos buscar aquele dinheiro? - Agora mesmo. 406 00:39:39,335 --> 00:39:41,030 Dinheiro?! Qual dinheiro?! 407 00:39:41,090 --> 00:39:42,684 O que é que está...?! Dê-me a minha arma! 408 00:39:42,735 --> 00:39:44,345 Tenha calma. 409 00:39:44,385 --> 00:39:45,815 Quando formos, vamos manter-nos próximo dos edifícios, 410 00:39:45,855 --> 00:39:47,602 o mais escondidos que conseguirmos. 411 00:39:47,733 --> 00:39:50,257 Pensava que tinham dito que estavam, apenas, de passagem. 412 00:39:50,388 --> 00:39:51,665 Eu vou contigo. 413 00:39:51,705 --> 00:39:53,608 Ninguém te vai abandonar, rapaz. Voltaremos rapidamente. 414 00:39:55,765 --> 00:39:58,439 Nunca vi homens como vocês. 415 00:39:59,500 --> 00:40:01,486 Esta é a minha cidade. 416 00:40:01,525 --> 00:40:04,750 Era suposto ser eu a dizer-lhes aquilo que devem fazer. 417 00:40:04,837 --> 00:40:07,796 Para onde é que me levam?! Do que é que isto se trata? 418 00:40:07,927 --> 00:40:09,145 Dêem-me a minha arma. 419 00:40:09,276 --> 00:40:10,756 Se quiser viver ainda mais uns anos, 420 00:40:10,886 --> 00:40:12,322 é melhor parar de falar. 421 00:40:24,770 --> 00:40:26,728 O que é que vocês estão aqui a fazer? 422 00:40:30,950 --> 00:40:32,952 Diga-lhes para deixarem as minhas sepulturas em paz. 423 00:40:33,082 --> 00:40:34,649 Deixem as minhas sepulturas em paz! 424 00:40:35,800 --> 00:40:38,000 Não é isso. Espera um minuto. 425 00:40:38,100 --> 00:40:39,480 Era muito parecido com isto, 426 00:40:39,535 --> 00:40:40,725 mas, tens de procurar uma sepultura gravada... 427 00:40:40,765 --> 00:40:44,529 com o nome "Martha Terret". 428 00:40:44,659 --> 00:40:46,444 Nunca me esquecerei desse nome. 429 00:40:46,574 --> 00:40:48,663 Tive uma miúda em tempos que se chamava Martha. 430 00:40:49,751 --> 00:40:51,492 Afastem-se daqui! 431 00:40:51,623 --> 00:40:53,102 Não têm o direito de aqui estar! 432 00:40:55,148 --> 00:40:57,585 Aqui está! Tal como te tinha dito. 433 00:40:57,672 --> 00:40:59,848 Martha Terret, aqui mesmo. 434 00:41:01,154 --> 00:41:02,460 Parem de cavar! 435 00:41:03,678 --> 00:41:05,715 Tenho de manter este sítio bonito e bem tratado... 436 00:41:05,785 --> 00:41:07,635 porque um dia destes as pessoas irão regressar... 437 00:41:07,685 --> 00:41:10,163 para ficar e transformar isto numa grande cidade. 438 00:41:10,235 --> 00:41:12,774 E, depois, irão chamar a isto o "Cemitério do Travis"... 439 00:41:12,905 --> 00:41:15,265 em minha honra, porque eu fui o único... 440 00:41:15,300 --> 00:41:17,562 que cá ficou a tomar conta dele. 441 00:41:17,649 --> 00:41:18,998 Deixem as minhas sepulturas em paz! 442 00:41:20,434 --> 00:41:22,349 Afastem-se daqui! 443 00:41:24,525 --> 00:41:26,614 Parem de cavar, já vos disse! 444 00:41:37,930 --> 00:41:39,366 Ele ter-te-ia feito explodir a cabeça. 445 00:41:43,065 --> 00:41:45,198 Está aqui! Encontramos! 446 00:41:49,115 --> 00:41:51,030 Força, experimenta com isto. 447 00:41:51,160 --> 00:41:52,248 Está enferrujado. 448 00:41:52,379 --> 00:41:54,555 Um momento. Aqui, experimenta com isto. 449 00:42:00,605 --> 00:42:01,954 Dispara. 450 00:42:02,084 --> 00:42:03,565 Não. 451 00:42:03,595 --> 00:42:05,523 Se os índios ouvirem, é pena. Eu disse para disparares. 452 00:42:08,482 --> 00:42:09,570 Dá-me o casaco dele. 453 00:42:09,701 --> 00:42:11,093 - Tira-o. - Sim. Tirem-lhe o casaco. 454 00:42:11,200 --> 00:42:12,965 Vamos. Tira-o! 455 00:42:13,095 --> 00:42:14,096 Aqui está. 456 00:42:30,945 --> 00:42:32,898 Não pode, simplesmente, ter desaparecido. 457 00:42:32,945 --> 00:42:35,335 Estavam em pequenos montes. Bem apertados. Todos o vimos. 458 00:42:41,471 --> 00:42:43,125 Tem o dinheiro, não tem?! 459 00:42:43,175 --> 00:42:44,823 Você toma conta das sepulturas e encontrou-o. 460 00:42:44,865 --> 00:42:46,045 É por isso que não nos quer por aqui. 461 00:42:46,075 --> 00:42:47,782 - Onde é que o pôs? - Pus o quê? 462 00:42:47,913 --> 00:42:50,437 Porque é que eu começaria a escavar sepulturas?! 463 00:42:50,524 --> 00:42:52,920 Não sei nada sobre dinheiro nenhum. 464 00:42:52,965 --> 00:42:54,833 Porque é que me vieram incomodar desta forma? 465 00:42:54,875 --> 00:42:56,182 Eu não vos fiz nada. 466 00:42:58,706 --> 00:42:59,968 Alguém o levou. 467 00:43:01,100 --> 00:43:03,319 Nós enterramo-lo aqui. 468 00:43:03,406 --> 00:43:05,817 Porque é que a caixa ainda está aqui e não há dinheiro nenhum? 469 00:43:06,490 --> 00:43:08,455 Tu devias saber. 470 00:43:08,495 --> 00:43:10,936 Tu tiveste-o na mão. O Frank deu-to. 471 00:43:10,975 --> 00:43:12,372 Como assim... deu-mo?! 472 00:43:12,415 --> 00:43:14,722 Tu viste aquilo que aconteceu. Todos nós vimos. 473 00:43:15,854 --> 00:43:18,247 O Frank levou o dinheiro quando o tiramos da diligência. 474 00:43:18,305 --> 00:43:19,466 Não é verdade? 475 00:43:20,989 --> 00:43:22,265 Ele disse para nos dividirmos... 476 00:43:22,295 --> 00:43:24,036 quando eles nos alcançaram na encruzilhada. 477 00:43:24,100 --> 00:43:25,428 Ele disse que quando chegássemos à cidade... 478 00:43:25,515 --> 00:43:27,308 nos encontraríamos nas traseiras do "saloon". 479 00:43:30,215 --> 00:43:31,826 O Frank chegou lá primeiro. 480 00:43:32,435 --> 00:43:34,524 Ele tinha a caixa, lembram-se? 481 00:43:34,655 --> 00:43:38,703 Tal como ele nos tinha dito, entramos sorrateiramente na cidade... 482 00:43:38,833 --> 00:43:41,662 e, um a um, chegamos às traseiras do "saloon". 483 00:43:41,793 --> 00:43:43,969 Mesmo atrás dele. 484 00:43:44,099 --> 00:43:46,362 Mas, estávamos encurralados, lembram-se? 485 00:43:46,493 --> 00:43:48,321 Cubram todas as saídas da cidade! 486 00:43:48,451 --> 00:43:49,931 Iremos interceptá-los! 487 00:43:50,062 --> 00:43:51,890 A cidade estava repleta de patrulhas anti-crime. 488 00:43:52,020 --> 00:43:54,327 O Frank disse que tínhamos de esconder a caixa e o dinheiro. 489 00:43:54,457 --> 00:43:56,764 Seríamos enforcados se nos apanhassem com ele. 490 00:43:56,825 --> 00:43:58,766 O Frank teve a ideia do cemitério. 491 00:43:58,897 --> 00:44:01,508 Ele disse... "Ninguém se lembrará de nos procurar num cemitério." 492 00:44:01,635 --> 00:44:03,815 Então, voltamos a separar-nos... 493 00:44:03,855 --> 00:44:05,904 e concordamos em nos encontrar aqui mesmo. 494 00:44:05,991 --> 00:44:08,950 Alguns de vocês espalhem-se e procurem nos becos! 495 00:44:09,045 --> 00:44:11,561 O Frank tinha razão acerca do cemitério. 496 00:44:11,692 --> 00:44:13,520 Era o sítio mais seguro. 497 00:44:13,651 --> 00:44:15,725 E enquanto as patrulhas tinham a rua principal bloqueada... 498 00:44:15,765 --> 00:44:18,045 a maioria dos becos vigiados e andavam à procura em todos os edifícios, 499 00:44:18,090 --> 00:44:20,965 vimos todos para aqui e escolhemos esta sepultura. 500 00:44:20,995 --> 00:44:23,312 Foi aqui mesmo que o enterramos, juntos. 501 00:44:23,365 --> 00:44:24,879 Tu, eu o Doc e o Frank. 502 00:44:26,315 --> 00:44:28,475 Espera um minuto. Um momento. 503 00:44:28,520 --> 00:44:30,363 O Frank não estava lá. 504 00:44:30,435 --> 00:44:33,018 O Frank não estava connosco. Não quando enterramos a caixa. 505 00:44:33,065 --> 00:44:35,150 Ele só apareceu quando já tínhamos a sepultura quase coberta. 506 00:44:36,190 --> 00:44:40,852 Ele apareceu atrás de nós mais tarde, muito mais tarde. 507 00:44:40,880 --> 00:44:43,855 Lembro-me dele estar ali, apenas a observar-nos. 508 00:44:43,925 --> 00:44:45,683 Depois, separamo-nos para nos encontrarmos na passagem. 509 00:44:46,684 --> 00:44:48,120 Essa foi a última vez que o vimos. 510 00:44:55,910 --> 00:44:57,956 Nunca houve nenhum dinheiro lá dentro. 511 00:44:58,608 --> 00:44:59,845 É isso. 512 00:44:59,885 --> 00:45:01,699 Ele tirou-o antes de dá-lo ao Kid. 513 00:45:03,335 --> 00:45:04,735 Sim. 514 00:45:04,775 --> 00:45:07,325 O Frank teve alguns minutos sozinho quando chegamos à cidade, 515 00:45:07,365 --> 00:45:08,836 antes de nos encontrarmos no "saloon". 516 00:45:08,900 --> 00:45:10,533 Sim. 517 00:45:10,664 --> 00:45:11,885 Foi por isso que ele só apareceu no cemitério mais tarde. 518 00:45:13,965 --> 00:45:15,321 Esteve a escondê-lo. 519 00:45:15,408 --> 00:45:16,995 Sim. Mas, onde é que ele o escondeu? 520 00:45:17,105 --> 00:45:18,672 Onde é que achas que ele o escondeu? 521 00:45:18,803 --> 00:45:20,065 Não sei. 522 00:45:20,195 --> 00:45:21,496 Bem... 523 00:45:22,965 --> 00:45:24,504 Deixamo-lo no "saloon". 524 00:45:25,865 --> 00:45:27,825 Ele não teria atravessado a rua, 525 00:45:27,865 --> 00:45:29,378 não com aquelas patrulhas em ambas as saídas da cidade. 526 00:45:29,509 --> 00:45:30,858 Não. 527 00:45:30,989 --> 00:45:34,745 Ele teria escolhido um local algures entre... 528 00:45:34,825 --> 00:45:36,211 o "saloon" e o fim da rua. 529 00:45:37,343 --> 00:45:38,910 Sim. O que é que te parece? 530 00:45:39,320 --> 00:45:42,565 Estamos a perder tempo. Vamos começar. 531 00:46:14,597 --> 00:46:16,774 Não há nada no beco nem aqui. 532 00:46:16,904 --> 00:46:18,776 O que é que temos de fazer? Destruir a cidade inteira? 533 00:46:18,835 --> 00:46:20,212 Se o Kid tiver razão... 534 00:46:20,342 --> 00:46:21,517 apenas temos mais cinco locais onde procurar, 535 00:46:21,675 --> 00:46:23,128 daqui até ao fim da rua. 536 00:46:23,258 --> 00:46:25,826 Isso não é nada. Temos de trazer o Doc aqui. 537 00:46:25,885 --> 00:46:27,872 O que é que ele está a fazer ali dentro? A tomar conta daquele Kid outra vez? 538 00:46:27,955 --> 00:46:30,135 Eu não fiz mal a ninguém. 539 00:46:30,185 --> 00:46:32,398 Não precisa de me amarrar desta forma. 540 00:46:32,528 --> 00:46:34,835 Parece muito melhor. 541 00:46:34,966 --> 00:46:36,619 Se quiseres a tua parte, é melhor ires lá para fora. 542 00:46:39,927 --> 00:46:40,928 Aqui. 543 00:46:56,204 --> 00:46:57,815 Nada! Nada! 544 00:46:59,251 --> 00:47:00,252 Apanha-a. 545 00:47:02,471 --> 00:47:04,386 Quem é que pensas que és? A dar-me ordens? 546 00:47:04,473 --> 00:47:06,824 Ninguém te está a dar ordens. Queres o dinheiro, não queres? 547 00:47:43,773 --> 00:47:47,212 Nada. Também não há nada debaixo disto. 548 00:47:47,342 --> 00:47:49,736 Não está aqui. Simplesmente, não pode estar na cidade. 549 00:47:49,940 --> 00:47:52,043 Continuamos a procurar. 550 00:47:52,173 --> 00:47:55,002 Para quê? Talvez o Kid não se esteja a lembrar bem. 551 00:47:55,385 --> 00:47:56,961 Ele tem de estar certo. 552 00:47:58,275 --> 00:47:59,920 O Frank nunca teria saído da cidade com ele. 553 00:48:00,051 --> 00:48:01,108 Como é que sabes? 554 00:48:02,445 --> 00:48:03,576 Ele nunca o gastou. 555 00:48:04,794 --> 00:48:06,345 Ele morreu aqui. 556 00:48:06,375 --> 00:48:08,581 Não me interessa. Não está aqui. Não vou procurar mais. 557 00:48:08,675 --> 00:48:09,925 Vou-me embora! 558 00:48:09,975 --> 00:48:12,541 Vou levar o Kid, o cavalo e vou-me embora! 559 00:48:12,672 --> 00:48:14,804 Não tenho medo de nada! 560 00:48:17,915 --> 00:48:19,766 - Deixa-o ir. - Não. 561 00:48:22,073 --> 00:48:23,552 Não está aqui. 562 00:48:23,683 --> 00:48:25,032 - Tu e eu vamos sair daqui. - Qual é o problema? 563 00:48:25,163 --> 00:48:26,991 Não está aqui! O dinheiro não está na cidade! 564 00:48:31,865 --> 00:48:34,172 Quando partirmos, partimos juntos. 565 00:48:34,302 --> 00:48:37,218 Com tantos índios por aqui, precisamos de todas as armas, até a dele. 566 00:48:37,305 --> 00:48:39,612 Até dele? Não devíamos ter vindo. 567 00:48:39,665 --> 00:48:41,657 Nunca devíamos ter vindo para cá. 568 00:48:46,271 --> 00:48:47,325 Enche isto. 569 00:48:47,545 --> 00:48:49,056 Enche-o! 570 00:48:55,454 --> 00:48:58,674 Então, pensaste que tinha de estar enterrado entre aqui e ali? 571 00:48:58,761 --> 00:49:01,025 Estava escuro, não estava?! 572 00:49:01,112 --> 00:49:04,289 Quem é que disse que ele não poderia ter arriscado e atravessado a rua?! 573 00:49:04,419 --> 00:49:05,925 Quanto tempo é que achas que podemos ficar aqui... 574 00:49:05,965 --> 00:49:07,553 antes dos índios nos atacarem? 575 00:49:22,307 --> 00:49:24,178 Larga-a! Larga a tua arma! 576 00:49:30,315 --> 00:49:31,838 Larguem essas armas, ambos. 577 00:49:32,970 --> 00:49:34,710 Muito inteligente. 578 00:49:34,841 --> 00:49:36,408 Esses tiros para atrair os índios. 579 00:49:36,538 --> 00:49:37,713 Larguem-nas. 580 00:49:40,281 --> 00:49:41,339 Vão para ali. 581 00:49:48,637 --> 00:49:49,769 Entrem! 582 00:49:50,944 --> 00:49:52,032 Mexam-se! 583 00:50:02,521 --> 00:50:03,957 De onde é que ele veio? 584 00:50:04,044 --> 00:50:06,046 Não sei quem é você, senhor... 585 00:50:06,177 --> 00:50:08,570 mas, não deve ser mais louco do que estes desgraçados... 586 00:50:08,701 --> 00:50:10,833 para vir à minha cidade, revolver as minhas sepulturas... 587 00:50:10,964 --> 00:50:11,965 Cale-se! 588 00:50:13,793 --> 00:50:16,274 Talvez a minha sela não estivesse assim tão boa como você imaginava. 589 00:50:16,665 --> 00:50:19,190 A sela está óptima. 590 00:50:19,280 --> 00:50:21,455 Andamos a seguir-vos desde que vocês deixaram Twin Forks... 591 00:50:21,490 --> 00:50:23,150 eu e o meu parceiro. 592 00:50:23,210 --> 00:50:25,370 Ele regressará ao fim da tarde. 593 00:50:25,500 --> 00:50:27,198 Pedi-lhe que fosse a Fort Yuma buscar ajuda. 594 00:50:27,885 --> 00:50:29,510 Qual ajuda? 595 00:50:29,600 --> 00:50:30,845 Temos de nos certificar que o Governo... 596 00:50:30,885 --> 00:50:33,639 irá recuperar aquele dinheiro para pagar ao Exército que vocês lhe roubaram. 597 00:50:33,769 --> 00:50:35,815 Vocês podem ter fugido com o dinheiro. 598 00:50:35,902 --> 00:50:37,947 Não temos dinheiro nenhum. 599 00:50:38,992 --> 00:50:41,125 Não não têm muito boa memória. 600 00:50:42,165 --> 00:50:44,023 Destruiram a cidade quase toda à procura dele. 601 00:50:44,780 --> 00:50:46,173 Agora... onde é que ele está? 602 00:50:58,500 --> 00:50:59,795 Não há dinheiro nenhum! 603 00:51:01,536 --> 00:51:04,670 Força! Pode-nos revistar! Não há nenhum maldito dinheiro! 604 00:51:04,800 --> 00:51:07,890 Ele não está a mentir. Não o conseguimos encontrar. 605 00:51:08,885 --> 00:51:10,945 Mas, isso não significa que não iremos encontrá-lo. 606 00:51:11,620 --> 00:51:13,374 Afastem-se. 607 00:51:13,505 --> 00:51:15,335 Não irá aguentar muito tempo... 608 00:51:15,375 --> 00:51:18,597 - com essa arma apontada para nós. - Consigo aguentar muito tempo. 609 00:51:20,338 --> 00:51:22,166 Talvez o tenham ou talvez não. 610 00:51:22,296 --> 00:51:26,779 De qualquer forma, estão presos aqui. O Exército estará cá em breve. 611 00:51:26,866 --> 00:51:28,911 Se estiverem a mentir, eles irão fazer-vos falar. 612 00:51:29,042 --> 00:51:31,135 Mais algum tempo naquela prisão de onde vocês saíram... 613 00:51:31,175 --> 00:51:32,785 irá, sem dúvida, fazer-vos falar. 614 00:51:32,845 --> 00:51:36,925 - Não pode voltar a prender-nos. - Porque não? 615 00:51:36,965 --> 00:51:39,661 - Porque já cumprimos... - Afastem-se! 616 00:51:41,576 --> 00:51:42,838 Todos encostados ao bar! 617 00:51:44,623 --> 00:51:45,780 Mexam-se! 618 00:51:48,714 --> 00:51:52,105 Vire-se. Vire-se! 619 00:51:52,165 --> 00:51:53,284 Cuidado, senhor! 620 00:51:56,722 --> 00:51:58,245 Amarra-o! 621 00:52:00,291 --> 00:52:02,249 E as tropas? 622 00:52:02,336 --> 00:52:04,581 Não estarão aqui antes do anoitecer. Ainda temos tempo. 623 00:52:22,617 --> 00:52:23,879 O que é que se passa? 624 00:52:26,491 --> 00:52:28,710 Sinais de fumo índios. Ali! 625 00:52:28,841 --> 00:52:30,072 O que é que me estás a tentar dizer? 626 00:52:30,103 --> 00:52:31,496 Sinais de fumo índios. Ali! 627 00:52:40,331 --> 00:52:42,202 Fica. Fica aqui. 628 00:52:46,815 --> 00:52:48,165 Olha para aquelas montanhas ali! 629 00:52:48,225 --> 00:52:49,427 Sínais de fumo índios! 630 00:52:57,261 --> 00:53:00,612 Viemos até aqui. Iremos encontrá-lo. 631 00:53:00,742 --> 00:53:02,483 Talvez esteja debaixo da próxima tábua! 632 00:53:02,570 --> 00:53:04,920 Não percebes?! Talvez esteja debaixo da próxima tábua! 633 00:53:13,712 --> 00:53:16,758 Talvez eu consiga que o Exército cá chegue antes do seu amigo. 634 00:53:16,889 --> 00:53:19,413 Disse-lhes que eles não chegariam aqui antes do anoitecer, não disse? 635 00:53:19,979 --> 00:53:21,110 No que é que está a pensar? 636 00:53:21,190 --> 00:53:23,722 O Exército envia uma patrulha. 637 00:53:23,809 --> 00:53:26,768 Partem à procura de Apaches dia sim dia não. 638 00:53:26,899 --> 00:53:30,207 Às vezes, eles aproximam-se deste sítio 4 a 6 km. 639 00:53:30,285 --> 00:53:33,645 Há um espelho partido junto ao bar. 640 00:53:33,690 --> 00:53:35,212 Cuidado, a rapariga está a observar-nos! 641 00:53:36,235 --> 00:53:38,519 Vá buscá-lo. 642 00:53:38,650 --> 00:53:41,479 Segure-o contra a janela, deixe que o Sol lhe bata. 643 00:53:41,609 --> 00:53:44,960 Tenho sede. 644 00:54:13,337 --> 00:54:15,426 Tenho sede. 645 00:54:22,911 --> 00:54:26,263 Tenho muita sede. 646 00:54:34,445 --> 00:54:36,142 Sede! 647 00:55:35,027 --> 00:55:37,072 Ele fez sinais com um espelho! 648 00:55:38,035 --> 00:55:39,510 Ele fez sinais com um espelho! 649 00:55:43,035 --> 00:55:44,428 Volta para dentro. Vai! 650 00:55:44,475 --> 00:55:46,386 Ele fez sinais com um espelho! 651 00:55:46,517 --> 00:55:48,345 Volta para dentro. Para dentro! Volta para dentro! 652 00:55:48,475 --> 00:55:50,956 - Vamos. Sai da rua. - Deixa-a em paz. 653 00:56:21,900 --> 00:56:25,817 Tenho muito medo dele. 654 00:56:25,904 --> 00:56:28,472 Ele nunca mais te irá tocar. 655 00:56:28,559 --> 00:56:30,125 Compreendes? Nunca mais. 656 00:56:36,335 --> 00:56:37,900 Vais tomar conta dela? 657 00:56:37,965 --> 00:56:39,570 Vais tomar conta dela só com um braço? 658 00:56:55,803 --> 00:56:57,152 Índios! 659 00:57:12,777 --> 00:57:13,834 Vamos para o "saloon". 660 00:57:38,150 --> 00:57:39,760 Vou apanhar aquele cavalo. 661 00:57:54,645 --> 00:57:56,821 O que é que fazemos agora? 662 00:57:56,951 --> 00:57:59,214 Um grupo de reconhecimento. Depois, ele trará os outros com ele. 663 00:58:01,608 --> 00:58:03,436 O Egan está morto. 664 00:58:09,964 --> 00:58:11,222 Onde é que está o seu cavalo? 665 00:58:12,010 --> 00:58:13,664 Eu disse... Onde é que está o seu cavalo?! 666 00:58:13,720 --> 00:58:15,645 - Atrás dos estábulos. - Vai buscá-lo, Doc. 667 00:58:15,690 --> 00:58:18,843 McCord, essa espingarda. Essa é a espingarda do Marlowe. 668 00:58:18,973 --> 00:58:21,715 - Como é que ficou com ela? - Um dos Apaches tinha-a. 669 00:58:21,846 --> 00:58:24,631 Ele nunca chegou a Fort Yuma. 670 00:58:24,762 --> 00:58:26,633 Não nos vai deixar aqui amarrados! 671 00:58:26,764 --> 00:58:29,418 - Aqueles Apaches vão voltar! - Não teremos nenhuma hipótese. 672 00:58:29,549 --> 00:58:32,204 Aquelas espingardas. Deixá-las-emos lá fora à medida que sairmos. 673 00:58:32,334 --> 00:58:34,415 Não temos cavalos para levá-los connosco. Vire-se. 674 00:58:36,338 --> 00:58:38,123 Não vamos deixar aqui a rapariga. 675 00:58:39,516 --> 00:58:40,691 Ela vem comigo. 676 00:58:41,474 --> 00:58:43,302 E nós? 677 00:58:43,432 --> 00:58:44,610 Ele tem uma casa nas rochas. 678 00:58:44,755 --> 00:58:46,218 Irão ficar bem. 679 00:58:46,348 --> 00:58:48,637 - Conseguiste o cavalo? - Sim. Aqui estão algumas balas. 680 00:58:52,267 --> 00:58:54,269 Não vai levar a rapariga índia, pois não? 681 00:58:54,400 --> 00:58:55,706 Ela irá traí-lo. 682 00:58:55,836 --> 00:58:57,969 Ela irá traí-lo, estou-lhe a dizer! 683 00:58:58,099 --> 00:58:59,666 Se quiser levar alguém, leve-me a mim. 684 00:58:59,725 --> 00:59:01,233 Quem é que acha que atraiu aqueles Apaches? 685 00:59:01,335 --> 00:59:04,192 - Vamos embora. Vens, Kid? - Não irá culpá-la. 686 00:59:04,323 --> 00:59:06,151 Ela estava a utilizar aquele pedaço de espelho ali, 687 00:59:06,190 --> 00:59:07,544 a fazer reflectir o Sol com ele. 688 00:59:07,674 --> 00:59:09,067 Ela estava a utilizá-lo, estou-lhe a dizer! 689 00:59:09,154 --> 00:59:10,535 - Mentiroso! - Não sou nada. 690 00:59:10,575 --> 00:59:13,027 Ela estava a reflectir o Sol. Eu vi-a a fazê-lo. 691 00:59:13,090 --> 00:59:15,900 Não a pode levar. Tem de me levar a mim! 692 00:59:16,030 --> 00:59:17,684 Anda, Kid, vamos embora. Vamos. 693 00:59:17,735 --> 00:59:19,643 Não me vai levar? Estou-lhe a dizer a verdade. 694 00:59:23,124 --> 00:59:25,474 Eu não fiz nada daquilo. Acredite! 695 00:59:26,301 --> 00:59:27,564 Tu sempre nos odeias. 696 00:59:29,043 --> 00:59:32,220 Sim, eu vi aquele reflexo na janela. 697 00:59:32,307 --> 00:59:33,700 Estive este tempo todo à espera... 698 00:59:33,787 --> 00:59:35,659 para poderes voltar para eles. 699 00:59:35,725 --> 00:59:38,575 Bem, vai então. Volta para eles! 700 00:59:48,541 --> 00:59:50,021 Pensava que íamos levar a rapariga. 701 01:00:35,762 --> 01:00:37,225 Eles não conseguiram fugir. 702 01:00:37,265 --> 01:00:38,939 Apenas passaram alguns minutos. Eles não têm hipótese. 703 01:02:39,016 --> 01:02:40,234 Mataram o Doc. 704 01:02:41,888 --> 01:02:43,237 Eles mataram o Doc! 705 01:03:27,412 --> 01:03:28,915 O que é que ela ainda está aqui a fazer? 706 01:03:28,965 --> 01:03:33,722 Onde mais é que ela poderia estar? Ela não é Apache. 707 01:03:33,810 --> 01:03:35,986 Ela era prisioneira daqueles índios quando vocês a encontraram. 708 01:04:06,465 --> 01:04:07,745 Outra coisa que eu não lhe disse. 709 01:04:08,785 --> 01:04:11,673 O Travis e eu fizemos o sinal. 710 01:04:11,804 --> 01:04:13,501 Ele estava a tentar avisar as tropas. 711 01:04:14,815 --> 01:04:16,678 A rapariga não teve nada a ver com isso. 712 01:05:14,736 --> 01:05:16,129 Se matarmos um número suficiente deles, 713 01:05:16,216 --> 01:05:17,587 eles irão buscar mais à sua tribo. 714 01:05:18,653 --> 01:05:20,612 Eles nunca mais irão voltar. 715 01:05:20,742 --> 01:05:23,963 Não conhece os índios se pensa que consegue assustá-los. 716 01:05:33,712 --> 01:05:35,827 Porque é que eles ficaram tão silenciosos de repente? 717 01:05:42,155 --> 01:05:44,027 Eles estão a atacar as minhas sepulturas! 718 01:05:44,157 --> 01:05:46,159 Eles estão a atacar as minhas sepulturas! 719 01:05:47,073 --> 01:05:48,845 Afaste-se dessa porta. 720 01:05:48,885 --> 01:05:50,903 Eles estão ao fundo da cidade a prepararem-se para regressar. 721 01:05:50,955 --> 01:05:53,825 Tenho de proteger as minhas sepulturas! Tenho de proteger as minhas sepulturas! 722 01:05:53,865 --> 01:05:55,908 Eu sei o que é que os índios fazem às sepulturas! 723 01:05:56,010 --> 01:05:59,085 Eu sei! Eu sei! 724 01:05:59,145 --> 01:06:01,348 Vou afastá-los do meu cemitério. 725 01:06:36,122 --> 01:06:37,689 Eles não se assustaram. 726 01:06:44,304 --> 01:06:45,362 Tem cigarros? 727 01:06:57,622 --> 01:06:59,102 Porque é que voltou? 728 01:07:00,973 --> 01:07:02,279 Porquê? 729 01:08:16,701 --> 01:08:18,224 Mais uma bala. 730 01:08:22,272 --> 01:08:25,101 Falta uma hora até ao anoitecer. 731 01:08:25,231 --> 01:08:28,539 Eles têm utilizado naquela ravina ao fundo da rua. 732 01:08:28,669 --> 01:08:31,015 Têm estado a arrastar para lá os feridos deles a cada momento. 733 01:08:33,805 --> 01:08:34,849 Então! 734 01:08:36,460 --> 01:08:38,810 Aquele barril de pólvora que encontramos... 735 01:08:38,897 --> 01:08:41,160 Está mesmo ao cimo da rua, em frente a uma daquelas lojas. 736 01:08:43,249 --> 01:08:45,295 Se eles estiverem naquela ravina a tratar dos feridos, 737 01:08:45,382 --> 01:08:48,298 à espera que anoiteça, devem ser um grupo bastante pequeno. 738 01:08:48,415 --> 01:08:51,435 Largamos aquele barril de pólvora naquela ravina... 739 01:08:51,475 --> 01:08:54,086 O que é que o fará explodir? Não temos nenhum rastilho, nada. 740 01:09:10,537 --> 01:09:13,453 Ela pode disparar isto directo para lá. É tudo o que precisamos. 741 01:09:13,584 --> 01:09:15,716 Eu levo a pólvora até à ravina. 742 01:09:15,803 --> 01:09:17,240 Deixarei que me vejam. 743 01:09:17,370 --> 01:09:18,776 Quando começar a correr de volta para cá... 744 01:09:18,806 --> 01:09:21,374 dispare a flecha com uma mecha de fogo na ponta. 745 01:09:21,505 --> 01:09:23,420 Quando aqueles índios me começarem a seguir, 746 01:09:23,507 --> 01:09:25,509 aquele barril de pólvora irá explodir mesmo debaixo dos pés deles. 747 01:09:25,596 --> 01:09:26,984 Eles nem saberão o que os atingiu. 748 01:09:28,120 --> 01:09:33,430 - Tem fósforos? - Sim. Uma bala. 749 01:09:33,517 --> 01:09:35,649 Isso não o irá ajudar muito. 750 01:09:37,608 --> 01:09:39,392 Mantenha os olhos abertos. 751 01:11:45,736 --> 01:11:46,850 Cuidado! Matem-no! 752 01:12:17,942 --> 01:12:20,814 Você... eu... 753 01:12:23,295 --> 01:12:24,470 Sonora. 754 01:12:26,603 --> 01:12:30,084 "Baheya". 755 01:13:00,665 --> 01:13:05,225 Legendas em PT-PT por mpenaf56895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.