Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,200 --> 00:01:01,559
A VOLTA DO RENEGADO
2
00:02:00,760 --> 00:02:04,879
Estamos esperando há uma
hora e assando ao sol. Petie!
3
00:02:07,500 --> 00:02:08,919
Sim, Butch?
4
00:02:09,440 --> 00:02:11,599
Você tem certeza de que foi
bem informado em Rock Springs?
5
00:02:11,620 --> 00:02:14,059
Claro, Cassidy.
A diligência passará por aqui.
6
00:02:15,140 --> 00:02:17,739
Isso não é mais importante?
Eu encontrei um pássaro.
7
00:02:18,400 --> 00:02:20,359
Não há nada mais importante
do que esse dinheiro.
8
00:02:20,540 --> 00:02:22,839
Dinheiro, dinheiro...
Sempre pensando em dinheiro.
9
00:02:24,840 --> 00:02:27,799
E este pobre passarinho
perdeu seu ninho.
10
00:02:28,820 --> 00:02:30,759
Que passarinho fofo!
11
00:02:30,900 --> 00:02:32,616
Estou cansado de
você e seus pássaros.
12
00:02:32,640 --> 00:02:33,999
Ele não machuca ninguém, Cassidy.
13
00:02:34,023 --> 00:02:35,679
- Está ficando com a
cabeça mole, também?
14
00:02:35,780 --> 00:02:37,399
É possível.
Bah!
15
00:02:38,000 --> 00:02:38,479
- Aqui vem!
16
00:02:40,340 --> 00:02:42,919
Eu te disse, Butch! Eu te disse.
Eu não te disse?
17
00:03:09,180 --> 00:03:10,399
¡Hia!
18
00:03:19,640 --> 00:03:20,719
Ah!
19
00:03:22,900 --> 00:03:24,199
¡Hia!
20
00:04:08,960 --> 00:04:10,719
Tire-a de lá.
Pegue a caixa.
21
00:04:17,660 --> 00:04:18,699
Aqui.
22
00:04:19,120 --> 00:04:20,159
Ei!
23
00:04:21,520 --> 00:04:24,879
- Você tem seu próprio relógio.
- Me dê o relógio.
24
00:04:28,020 --> 00:04:31,559
Muito bem, levem os alforges.
- Não há passageiros a bordo, Cassidy.
25
00:04:31,740 --> 00:04:34,119
Má sorte a minha, eu ia
conseguir um relógio de ouro.
26
00:04:34,840 --> 00:04:36,879
Você conseguiu.
Precisa é fazer ele funcionar.
27
00:04:37,400 --> 00:04:39,399
- Aqui estou olhando
para você, veterano..
28
00:04:40,000 --> 00:04:41,799
O que é mais do que
você pode fazer comigo.
29
00:04:42,260 --> 00:04:44,479
Vou derramar uma bebida
na garganta para dar sorte.
30
00:04:45,020 --> 00:04:46,139
Mas você não apreciaria.
31
00:04:46,163 --> 00:04:48,463
Despeje o dinheiro,
trará mais sorte a você.
32
00:04:48,780 --> 00:04:50,439
Nunca se desperdiça
uísque com dinheiro,
33
00:04:50,440 --> 00:04:52,359
mas dinheiro com uísque
é totalmente diferente.
34
00:04:54,620 --> 00:04:55,779
Temos que viajar
35
00:04:55,790 --> 00:04:57,549
vamos ver Sundance
hoje à noite, com Brady.
36
00:04:57,840 --> 00:04:59,499
Ficarei feliz em ver
os garotos novamente.
37
00:05:00,000 --> 00:05:02,199
Ei, meu pássaro está morto!
38
00:05:02,680 --> 00:05:04,396
O que há de tão
especial em estar morto?
39
00:05:04,420 --> 00:05:06,399
Traz má sorte.
40
00:05:25,660 --> 00:05:29,059
Cassidy, por que você pediu
para Sundance ir procurar
41
00:05:29,540 --> 00:05:31,899
Brady na cadeia e levar
um cavalo e duas armas?
42
00:05:32,040 --> 00:05:33,759
Poderia levar só um
cavalo e uma arma.
43
00:05:34,280 --> 00:05:36,559
Ele perdeu o que tinha.
- Ele nunca perdeu nada comigo.
44
00:05:37,080 --> 00:05:39,919
Ele nem sequer deu a ele um cavalo.
- Talvez Brady tenha mudado.
45
00:05:40,300 --> 00:05:42,399
Passar três anos na prisão,
um homem começa a pensar.
46
00:05:42,560 --> 00:05:44,239
Por que ele mudaria?
Para onde ele iria?
47
00:05:44,640 --> 00:05:46,059
Primeiro trabalho
antes de ser pego.
48
00:05:46,280 --> 00:05:48,159
Difícil.
Apesar do tempo.
49
00:05:48,760 --> 00:05:50,999
Nós vamos pagar a
ele por ter sido pego?
50
00:05:51,560 --> 00:05:53,079
Ele não tem direito
a esse dinheiro.
51
00:05:54,480 --> 00:05:56,579
Eu chamei ele,
assim como chamei você.
52
00:05:57,000 --> 00:05:59,359
Você ficou de boca fechada
como ele fez, durante três anos
53
00:05:59,370 --> 00:06:00,609
na cadeia, isso vale algo.
54
00:06:02,280 --> 00:06:04,719
Vou cortar essa bala
do seu pescoço, Petie.
55
00:06:04,820 --> 00:06:06,439
Não, Butch,
eu sangro até morrer.
56
00:06:07,620 --> 00:06:09,519
Não suporta a dor,
pode ser uma boa ideia.
57
00:06:14,720 --> 00:06:17,719
Só queria lembrar
onde escondi meu ouro.
58
00:06:18,240 --> 00:06:20,999
Continue tentando,
Petie, você se lembrará.
59
00:06:22,940 --> 00:06:24,439
Faz muito tempo...
60
00:06:25,280 --> 00:06:28,319
contei a uma garota bonita
onde eu tinha meu ouro.
61
00:06:29,800 --> 00:06:31,999
Também não me lembro dela.
62
00:06:32,940 --> 00:06:36,599
Cabelos longos, olhos bonitos...
63
00:06:38,340 --> 00:06:39,639
Se encontrar o ouro,
64
00:06:40,160 --> 00:06:42,879
vou procurar um médico de
verdade para tirar essa bala.
65
00:06:44,200 --> 00:06:47,319
Dói mais à noite
do que durante o dia.
66
00:06:51,000 --> 00:06:55,599
Se lembrar daquele ouro,
você vai me contar, certo, Petie?
67
00:07:03,640 --> 00:07:04,799
São eles.
68
00:07:07,300 --> 00:07:08,399
Apenas um vem.
69
00:07:12,280 --> 00:07:14,279
Sundance, onde está Brady?
70
00:07:16,680 --> 00:07:18,799
Não vai gostar, Butch.
71
00:07:19,120 --> 00:07:22,519
Ele me disse para lhe
dizer que ele não voltará.
72
00:07:23,060 --> 00:07:25,339
Me disse para lhe dizer para
onde ia, que está curado,
73
00:07:25,563 --> 00:07:27,299
mas não quer
ninguém ainda.
74
00:07:27,600 --> 00:07:29,759
Ele sabe onde estamos agora?
- Eu disse a ele...
75
00:07:30,360 --> 00:07:32,159
Mas ele não quis vir.
- O que vai fazer?
76
00:07:32,480 --> 00:07:33,679
Eu não sei.
77
00:07:34,420 --> 00:07:36,159
Por que você não
o trouxe à força?
78
00:07:36,680 --> 00:07:37,719
Eu tentei.
79
00:07:40,140 --> 00:07:43,119
Oh, ele te deu bem!
80
00:07:43,800 --> 00:07:46,639
Ele te deu uma boa!
81
00:07:47,320 --> 00:07:49,359
Da próxima vez que falar
com ele, vou me vingar.
82
00:07:49,540 --> 00:07:52,039
Eu gostaria de ver que isso,
vai ser bom, muito bom.
83
00:08:35,620 --> 00:08:37,439
Este tem um bom corte.
84
00:08:49,240 --> 00:08:51,739
O que você quer
em Broken Bow?
85
00:08:51,763 --> 00:08:52,799
Estou em casa.
86
00:08:53,000 --> 00:08:54,559
Ninguém quer
que você fique.
87
00:08:54,940 --> 00:08:56,279
Eu paguei
pelos meus erros.
88
00:08:56,740 --> 00:09:00,119
Vou começar tudo de novo,
bem aqui. Eu quero ser direito.
89
00:09:01,020 --> 00:09:03,399
Se um machado não cortar,
você pode afiá-lo novamente.
90
00:09:04,000 --> 00:09:05,079
Se for bom aço.
91
00:09:06,000 --> 00:09:08,839
Por que você não nos diz,
Brady, onde está Cassidy?
92
00:09:08,960 --> 00:09:11,079
Onde podemos encontrá-lo?
- Eu não sei.
93
00:09:11,280 --> 00:09:12,719
Então é melhor
continue andando.
94
00:09:13,100 --> 00:09:15,279
Eu pretendo ficar aqui.
Minha rota é aqui.
95
00:09:15,880 --> 00:09:18,079
Você deveria ter pensado
nisso há três anos.
96
00:09:18,600 --> 00:09:20,559
Talvez sua mãe
estivesse viva hoje.
97
00:09:21,080 --> 00:09:23,559
Não estou trazendo problemas.
E não estou pedindo nenhum.
98
00:09:24,080 --> 00:09:27,359
Eu vou começar de novo.
Limpo e remido.
99
00:09:37,383 --> 00:09:38,983
SUTTON E FILHO
FERREIRO
100
00:10:32,580 --> 00:10:33,619
Brady!
101
00:10:39,020 --> 00:10:41,759
Oh, Brady, você voltou!
Você voltou...
102
00:10:43,460 --> 00:10:46,199
Estava com medo de vir até você
- Eu acredito em você..
103
00:10:46,720 --> 00:10:49,159
Quando você saiu da prisão eu
sabia que você volta para mim.
104
00:10:49,180 --> 00:10:51,639
Devo ter sido louco.
Como pude ter sido tão louco?
105
00:10:51,840 --> 00:10:54,239
Chega de dinheiro rápido, Brady?
- Sem mais dinheiro fácil.
106
00:10:54,300 --> 00:10:55,359
Eu acredito em você.
107
00:10:57,480 --> 00:10:59,639
A casa do meu velho
é tudo que tenho.
108
00:11:00,540 --> 00:11:03,119
Vamos nos casar aqui, depois
que esperarmos o milagre.
109
00:11:03,660 --> 00:11:05,619
Depois que eu provar
que posso fazer o bem.
110
00:11:05,700 --> 00:11:06,959
Mas eu não quero esperar.
111
00:11:06,983 --> 00:11:09,059
Podemos ir para outro lugar
onde eles não te conheçam.
112
00:11:09,060 --> 00:11:11,979
Não.
Eu não vou correr.
113
00:11:13,780 --> 00:11:15,719
Uma vez um homem
transgride a lei, pronto,
114
00:11:15,843 --> 00:11:17,379
ele está apenas
enganando a si mesmo.
115
00:11:17,880 --> 00:11:19,899
Mais cedo ou mais tarde
ele vai tentar novamente.
116
00:11:19,923 --> 00:11:21,539
E eu não ligo por
ele se dizer diferente.
117
00:11:21,540 --> 00:11:23,419
Não vamos ter
problemas, Sr. Medford.
118
00:11:23,843 --> 00:11:25,139
- Eu quero ele fora.
119
00:11:25,240 --> 00:11:27,539
E xerife, espero que faça...
- Eu conheço o meu trabalho.
120
00:11:28,040 --> 00:11:30,639
Cuide apenas de seus assuntos,
eu cuido do meu de xerife.
121
00:11:35,680 --> 00:11:39,479
Sou ferreiro e os ferreiros
são pobres toda sua vida.
122
00:11:40,800 --> 00:11:42,339
Eu não me importo
de ser pobre, Brady,
123
00:11:42,563 --> 00:11:44,239
Tudo que eu quero
é uma vida decente.
124
00:11:45,740 --> 00:11:47,979
Como uma mulher segurando
um bebê, eu te imagino.
125
00:11:48,220 --> 00:11:49,319
Você sabe que é seu.
126
00:11:50,380 --> 00:11:53,039
Meu velho me ensinou
a calçar um cavalo...
127
00:11:53,760 --> 00:11:55,159
e seu velho pai
ensinou a ele.
128
00:11:55,840 --> 00:11:57,279
Pelo menos é honesto.
129
00:12:00,280 --> 00:12:01,679
Você é uma
vergonha para a cidade.
130
00:12:01,703 --> 00:12:03,599
É melhor pegar seu
cavalo e seguir em frente.
131
00:12:03,700 --> 00:12:05,899
Porquê?
- Esta comunidade é pacífica.
132
00:12:06,480 --> 00:12:08,259
Foi por isso que voltei.
- Com uma arma?
133
00:12:08,260 --> 00:12:10,199
Eu joguei fora minha arma.
- Você pode encontrar?
134
00:12:10,320 --> 00:12:12,379
Onde está o bando de Cassidy?
Virando a esquina?
135
00:12:13,660 --> 00:12:15,359
É melhor você ir
para casa Nancy.
136
00:12:15,480 --> 00:12:17,839
Ele não violou nenhuma lei
e eu vou casar com ele.
137
00:12:18,360 --> 00:12:21,119
Seu pai sabe sobre isso?
Que vai fugir com um condenado?
138
00:12:21,240 --> 00:12:23,679
Ele não pretende fugir,
não há razão para fazê-lo.
139
00:12:24,200 --> 00:12:26,139
Se temos que lutar,
vamos viver lutando.
140
00:12:26,263 --> 00:12:27,939
Você mandou ele
sair da cidade?
141
00:12:27,940 --> 00:12:30,599
Não posso expulsá-lo da cidade,
a menos que quebre uma lei.
142
00:12:30,620 --> 00:12:32,099
Tudo o que posso
fazer é dizer a ele
143
00:12:32,123 --> 00:12:34,379
que ninguém quer que ele
fique e eu disse a ele isto.
144
00:12:34,880 --> 00:12:36,719
Tudo bem, ele me disse.
145
00:12:37,240 --> 00:12:39,839
Por todo mundo,
mas eu estou ficando.
146
00:12:40,380 --> 00:12:41,679
Espere um momento.
147
00:12:43,480 --> 00:12:44,999
Eu admiro esse
tipo de coragem.
148
00:12:45,520 --> 00:12:46,539
Está do seu lado?
149
00:12:46,663 --> 00:12:48,159
- Talvez, a lei proíbe isso?
150
00:12:48,160 --> 00:12:50,199
Você não sabe nada sobre ele.
- Eu tenho que saber?
151
00:12:50,200 --> 00:12:52,499
Nenhum sujeito vai em
frente depois de estar na prisão.
152
00:12:52,500 --> 00:12:53,679
Tudo isso é
um grande blefe.
153
00:12:53,690 --> 00:12:55,829
Senhor, um homem não blefa
a menos que seja um tolo,
154
00:12:55,853 --> 00:12:57,959
ou calcule as hipóteses que
lhe dão chance de ganhar.
155
00:12:57,960 --> 00:12:59,399
Eu não acho que
você seja um tolo e
156
00:12:59,423 --> 00:13:00,879
ela acredita que
você é considerável.
157
00:13:00,980 --> 00:13:03,639
Ele não pode ganhar a vida aqui,
já existe uma oficina de ferreiro.
158
00:13:03,700 --> 00:13:05,459
Competição nunca
atrapalhou nenhuma cidade.
159
00:13:05,483 --> 00:13:06,879
Aqui tem duas
barbearias, Tate.
160
00:13:06,880 --> 00:13:09,559
E você pode ser pego e aprender
o melhor que pode do outro.
161
00:13:10,120 --> 00:13:11,279
- Cala a boca!
162
00:13:11,820 --> 00:13:14,019
Acho que você tem
oito sallons, três hotéis,
163
00:13:14,180 --> 00:13:15,279
dois estábulos cocheira...
164
00:13:15,460 --> 00:13:17,839
Eu acho que podemos lidar
com duas oficinas de ferreiro.
165
00:13:19,160 --> 00:13:20,919
Obrigada.
- Você tem dinheiro?
166
00:13:21,640 --> 00:13:24,799
Não muito.
- Bem, não pode começar quebrado.
167
00:13:25,320 --> 00:13:26,979
Estou nessa cidade
há algumas semanas,
168
00:13:27,003 --> 00:13:29,399
procurando um negócio para
comprar ou que possa entrar nele.
169
00:13:29,400 --> 00:13:31,139
E eu tomo isso como
um privilégio pessoal
170
00:13:31,163 --> 00:13:32,699
se você me aceitar
como um parceiro.
171
00:13:33,600 --> 00:13:35,019
Você não vai fazer
nada sobre isso?
172
00:13:35,443 --> 00:13:36,939
- Você quer que
eu atire nele?
173
00:13:37,040 --> 00:13:39,159
Pode ser uma boa ideia.
- Você está bêbado.
174
00:13:39,720 --> 00:13:42,239
Se não estivesse, eu teria
desperdiçado um bom uísque.
175
00:13:43,560 --> 00:13:46,099
Tudo bem, agora se
alguém que tem algo a dizer
176
00:13:46,123 --> 00:13:48,119
que faça sentido, diga,
caso contrário, cale-se.
177
00:13:49,680 --> 00:13:52,159
Vão embora, saiam
daqui. Vão em frente.
178
00:13:57,840 --> 00:14:00,039
Meu nome é
Veer, Charlie Veer.
179
00:14:01,760 --> 00:14:03,359
Espero que você
não se arrependa.
180
00:14:03,560 --> 00:14:07,419
Estou um pouco arrependido,
mas... com algumas esperanças.
181
00:14:08,040 --> 00:14:11,039
Bem...
é aqui que começamos.
182
00:14:18,340 --> 00:14:21,679
Estamos valendo um valor precioso,
mais do que podemos carregar.
183
00:14:22,300 --> 00:14:25,319
Se conseguir encontrar meu dinheiro,
não precisarei fazer nada disso.
184
00:14:33,900 --> 00:14:37,179
Essa é a sua mina de ouro, hein?
- Sim! Os boiadeiros trazem
185
00:14:37,200 --> 00:14:38,719
seu dinheiro
duas vezes por ano.
186
00:14:39,120 --> 00:14:40,319
Vá dar uma
olhada no banco.
187
00:14:40,320 --> 00:14:42,279
Vamos conseguir algum
dinheiro fácil esta noite
188
00:14:42,283 --> 00:14:43,983
e não queremos
perder ninguém.
189
00:14:57,900 --> 00:14:59,239
Ei, Brady!
190
00:15:00,740 --> 00:15:03,479
Olha o que eu trago,
mais negócios.
191
00:15:04,000 --> 00:15:05,879
Uau! Onde você
conseguiu esses cavalos?
192
00:15:05,960 --> 00:15:08,179
Você os roubou, com uma
arma na cabeça das pessoas?
193
00:15:08,880 --> 00:15:10,599
Você não está
orgulhoso de mim?
194
00:15:11,320 --> 00:15:13,739
Disse ao Sr. Traymore do 49'
que não havia melhores ferreiros
195
00:15:13,780 --> 00:15:15,899
ao oeste do Mississippi
do que Sutton e Veer.
196
00:15:16,380 --> 00:15:18,819
Primeiro de tudo o que fiz foi
agitar de maneira errada,
197
00:15:18,860 --> 00:15:20,279
mas falei tanto que o convenci.
198
00:15:20,880 --> 00:15:23,719
Se eu puder continuar e levar,
acho que ele até sorriu também.
199
00:15:23,980 --> 00:15:25,939
Digo a Brady, eu sempre
argumento que uma mulher
200
00:15:25,940 --> 00:15:27,942
não pode lutar com você,
mas ela com certeza pode.
201
00:15:27,943 --> 00:15:29,899
- Penso que devíamos ser
uma parceria de três mãos.
202
00:15:29,900 --> 00:15:31,999
Não acho que Charlie e eu
nos daríamos bem sem você.
203
00:15:32,020 --> 00:15:33,899
Eu te disse que ela fez
a diferença nos olhos?
204
00:15:34,120 --> 00:15:35,819
Acha que vou ser uma
boa esposa, Charles?
205
00:15:35,840 --> 00:15:37,319
Se ele não quiser,
experimente a mim.
206
00:15:37,523 --> 00:15:39,399
Eu quero.
- Agora você quer.
207
00:15:40,120 --> 00:15:42,759
Eu acho que foram as duas
melhores semanas da minha vida, Brady.
208
00:15:43,340 --> 00:15:45,799
Diga, qual a necessidade?
- Ferraduras em todas elas.
209
00:15:45,823 --> 00:15:47,759
Oh, eu quase esqueci.
210
00:15:47,760 --> 00:15:50,079
Joe Hollys, ele tem um rancho
perto do Ninho da Águia.
211
00:15:50,640 --> 00:15:52,999
Cinco cavalos, todos
precisam de ferraduras.
212
00:15:53,060 --> 00:15:54,979
Passei por ele no caminho
da cidade esta manhã,
213
00:15:54,980 --> 00:15:56,559
prometeu que sou
eu quem vai buscá-los.
214
00:15:56,560 --> 00:15:58,679
Acho que ela está
estragando, não é Charles?
215
00:15:58,703 --> 00:16:00,219
Um de vocês terá
que ir buscá-los.
216
00:16:00,220 --> 00:16:02,139
Estou muito atrasada no
trabalho de minha casa,
217
00:16:02,160 --> 00:16:04,179
e papai ainda é um homem
importante na minha vida.
218
00:16:04,200 --> 00:16:07,499
Você sabe, eu gosto do seu pai, Nancy,
mas, seu pai facilitará para esse cara?
219
00:16:07,920 --> 00:16:11,479
Acho que sim. Papai sempre
diz: O ontem está morto,
220
00:16:11,660 --> 00:16:14,739
cuide do presente. Acho que
ele vai acabar aceitando você.
221
00:16:15,360 --> 00:16:18,559
Bem, eu vou levar os cavalos
porque você tem que ir ao banco.
222
00:16:19,140 --> 00:16:21,159
O banco? Papai está
assediando você de novo?
223
00:16:21,560 --> 00:16:25,859
Não, abrimos uma conta.
Entrei 15 dólares no outro dia
224
00:16:25,880 --> 00:16:29,959
e 36 hoje. Eu queria chegar
aos 50 e te surpreender.
225
00:16:30,900 --> 00:16:32,239
Gostaria que pai
tivesse me dito.
226
00:16:32,360 --> 00:16:34,179
Todo banqueiro é um
homem cauteloso, Nancy,
227
00:16:34,203 --> 00:16:36,203
não se preocupe, seu
pai sempre está certo.
228
00:16:36,600 --> 00:16:39,699
Bem... eu tenho que ir ao
banco para fazer um depósito.
229
00:16:39,920 --> 00:16:41,919
E você vai ver Hollys antes
que ele mude de ideia.
230
00:16:42,440 --> 00:16:43,499
Está bem.
231
00:16:43,620 --> 00:16:45,519
Você sabia que ontem
eu quase comecei uma briga
232
00:16:45,643 --> 00:16:47,199
por causa dele
ontem à noite?
233
00:16:47,500 --> 00:16:49,679
Onde foi?
- No Cody Saloon.
234
00:16:50,200 --> 00:16:52,019
Donna disse que estava
marcando um tempo aqui,
235
00:16:52,243 --> 00:16:54,439
e sabe que o bando de
Cassidy estava aqui e poderia
236
00:16:54,440 --> 00:16:56,879
encontrá-lo a qualquer
momento que ele tivesse em mente.
237
00:16:57,000 --> 00:17:00,039
Marcando tempo aqui?
- Claro que não disse nada a ele,
238
00:17:00,040 --> 00:17:01,919
não queria irritá-lo novamente.
239
00:17:02,440 --> 00:17:04,619
Já lhe deu alguma razão para
pensar que ele não estava
240
00:17:04,643 --> 00:17:05,899
falando sério sobre ficar aqui?
241
00:17:06,000 --> 00:17:07,059
Nunca.
242
00:17:07,683 --> 00:17:09,482
Ele falou sobre
Cassidy. Ele o odeia.
243
00:17:10,383 --> 00:17:12,659
Ele não voltará com eles,
Charlie, você sabe disso.
244
00:17:12,760 --> 00:17:14,619
Já lhe disse que ele
sabia onde eles estavam?
245
00:17:14,720 --> 00:17:15,819
Não!
246
00:17:16,243 --> 00:17:17,639
- Bem, estamos juntos.
247
00:17:18,240 --> 00:17:19,279
Volto assim que puder.
248
00:17:34,380 --> 00:17:37,359
54 dólares em duas semanas.
Me sinto orgulhoso, Sr. Warren.
249
00:17:37,880 --> 00:17:39,759
À noite vou contar a Nancy.
- Ela sabe.
250
00:17:40,360 --> 00:17:42,039
Oh?
- Charlie deixou escapar.
251
00:17:43,380 --> 00:17:45,719
Eu entendo que você tem
dúvidas sobre mim, Sr. Warren.
252
00:17:45,840 --> 00:17:47,839
E eu quero agradecer
por me dar uma chance.
253
00:17:47,980 --> 00:17:50,799
Eu só tenho uma filha e não
quero que ninguém a engane...
254
00:17:51,780 --> 00:17:53,899
nem a mim.
- Nem eu.
255
00:17:54,540 --> 00:17:57,199
Você vê quando elogia a
garota do jeito que eu criei Nancy,
256
00:17:57,220 --> 00:17:59,359
sendo pai e mãe da filha,
257
00:17:59,483 --> 00:18:02,479
bom, você quer que ela
comece da maneira certa na vida...
258
00:18:03,080 --> 00:18:04,279
com o homem certo!
259
00:18:04,800 --> 00:18:07,619
Eu acho que nós dois queremos
que Nancy tenha a mesma coisa.
260
00:18:09,300 --> 00:18:11,479
Eldridge, cuide disto
para mim. Com licença.
261
00:18:11,483 --> 00:18:12,539
- Sim, senhor.
262
00:18:12,660 --> 00:18:14,139
Como você está hoje?
- Bem, obrigado.
263
00:18:14,240 --> 00:18:16,239
Boa tarde, algo que possa
fazer por você, senhor?
264
00:18:16,263 --> 00:18:17,379
Bem, talvez você possa.
265
00:18:17,580 --> 00:18:20,759
Desconhecido?
- Só por hoje, espero mudar isso.
266
00:18:25,720 --> 00:18:27,479
Eu gostaria de fazer
um pequeno depósito...
267
00:18:27,680 --> 00:18:29,059
100 dólares.
268
00:18:29,360 --> 00:18:31,579
Trarei mais na próxima semana.
- Será um prazer, senhor.
269
00:18:31,600 --> 00:18:35,279
Sempre feliz em receber novos clientes;
novos clientes significa progresso.
270
00:18:35,300 --> 00:18:37,599
Espero colocar meu dinheiro
em um banco seguro.
271
00:18:38,023 --> 00:18:39,119
É seguro!
272
00:18:39,120 --> 00:18:42,199
Estou à procurando de segurança.
- Vai conseguir isso aqui, senhor.
273
00:18:42,540 --> 00:18:44,139
Você precisa
assinar alguns papéis.
274
00:18:47,020 --> 00:18:50,239
Espero fazer um depósito substancial
em dinheiro em alguns dias.
275
00:18:50,620 --> 00:18:52,439
Posso fazer uma retirada
rápida se necessária?
276
00:18:52,960 --> 00:18:56,139
Estou ... procurando algum terreno
por aqui para começar um rancho.
277
00:18:57,240 --> 00:18:58,919
E eu vou precisar do
dinheiro de repente.
278
00:18:59,260 --> 00:19:02,079
Eu vou deixar para depois.
Há um cara que não quero ver.
279
00:19:02,080 --> 00:19:04,779
Sempre temos dinheiro suficiente
para atender qualquer emergência.
280
00:19:04,800 --> 00:19:06,539
Não precisa se preocupar
com isso, senhor.
281
00:19:08,100 --> 00:19:09,839
É exatamente o que eu vou fazer.
282
00:19:25,240 --> 00:19:26,979
E se eu lhe dissesse
que Sundance Kid está
283
00:19:26,983 --> 00:19:29,283
atrás das cortinas
do banco avaliando?
284
00:19:31,480 --> 00:19:33,619
Estava com medo que
fizesse isso, agora me escute...
285
00:19:33,643 --> 00:19:35,399
- Afaste-se
- Pegando ele, não pega o bando,
286
00:19:35,400 --> 00:19:37,799
eu sei por que ele está aqui,
ele vai voltar com os outros.
287
00:19:37,823 --> 00:19:39,099
Virão roubar o banco.
288
00:19:39,700 --> 00:19:41,359
Eu queria que você o
visse para não pensar
289
00:19:41,460 --> 00:19:42,859
que eu estava inventando.
290
00:19:43,480 --> 00:19:45,059
Você tem que
deixá-lo sair da cidade.
291
00:19:46,680 --> 00:19:49,319
Duas semanas atrás, você me
disse que não ajudaria a pegá-lo.
292
00:19:49,860 --> 00:19:51,419
Isso é diferente.
É na minha cidade
293
00:19:51,420 --> 00:19:53,379
que eles entram.
- Se eles vierem.
294
00:19:53,960 --> 00:19:56,399
Eu sei como eles trabalham,
será mais tarde hoje à noite.
295
00:19:57,220 --> 00:19:58,639
Sundance te viu?
- Não...
296
00:19:58,663 --> 00:20:00,559
minhas costas estavam
para ele o tempo todo.
297
00:20:00,760 --> 00:20:03,959
Ele nem sabe que estou nesta cidade.
- Vamos lá, temos que contar a Warren.
298
00:20:07,920 --> 00:20:10,519
Com razão, eu já estive aqui,
trata-se de segurar tanto dinheiro
299
00:20:10,543 --> 00:20:12,199
pela primavera até
os rodeios de outono.
300
00:20:12,200 --> 00:20:14,979
Nenhum dos criadores de gado não
abriria um banco em Rhone ou Wilcox.
301
00:20:15,000 --> 00:20:17,499
É o jeito que eles querem,
e nos pagam bem pelo problema.
302
00:20:17,903 --> 00:20:20,119
Além disso, não precisamos
segurar depois do sábado.
303
00:20:21,320 --> 00:20:23,399
É isso que acontece
com o dinheiro enviado.
304
00:20:33,760 --> 00:20:35,639
Não acha que Brady
esteja fazendo um truque?
305
00:20:36,160 --> 00:20:39,279
Não senhor, acho que não,
Sr. Eldridge, Brady mudou.
306
00:20:40,220 --> 00:20:42,159
Não precisava nos contar
nada sobre Sundance.
307
00:20:42,940 --> 00:20:44,279
Tudo bem, tudo bem.
308
00:20:52,980 --> 00:20:54,799
Williams?
- Sim, senhor?
309
00:20:55,020 --> 00:20:57,079
Observe a porta dos fundos.
Já passou da meia-noite.
310
00:20:57,100 --> 00:20:59,179
Ainda não gosto de você
estar sendo o mais difícil.
311
00:20:59,183 --> 00:21:00,279
Mais seguro na prisão.
312
00:21:00,300 --> 00:21:01,839
Você pode poupar
o fôlego tentando
313
00:21:01,840 --> 00:21:03,418
me impedir de ficar
aqui com sua gente.
314
00:21:03,423 --> 00:21:05,599
Você acha que 3 minutos bastam?
- Um seria o suficiente
315
00:21:08,380 --> 00:21:10,339
Vou dar uma
olhada na esquina.
316
00:21:27,340 --> 00:21:28,799
Talvez nada aconteça.
317
00:21:28,800 --> 00:21:30,799
Brady pode estar errado
sobre Cassidy, não pode?
318
00:21:30,940 --> 00:21:32,579
Sim, espero que esteja.
- Florence...
319
00:21:32,600 --> 00:21:35,819
porquê Martha não veio com você?
- Ela queria esperar isso sozinha.
320
00:21:35,840 --> 00:21:36,939
Cada qual de seu jeito.
321
00:21:37,360 --> 00:21:39,419
A sra. Donnelly disse que
ia ficar em casa e orar.
322
00:21:39,520 --> 00:21:41,059
Oh, eu teria pavor
em casa sozinha.
323
00:21:41,680 --> 00:21:43,479
Essa espera está
consumindo meus nervos.
324
00:21:43,860 --> 00:21:45,619
Por que as mulheres
sempre ficam de fora?
325
00:21:45,900 --> 00:21:47,759
Como é seguro um
lugar ao virar da esquina?
326
00:21:48,080 --> 00:21:50,039
Por que temos que
esperar pela volta deles?
327
00:21:50,220 --> 00:21:51,519
Por que não posso fazer algo?
328
00:21:53,660 --> 00:21:55,919
Podemos ficar aqui a
noite toda por nada.
329
00:21:56,143 --> 00:21:57,543
Eles virão.
330
00:22:18,180 --> 00:22:19,519
A cadeia está lá.
331
00:22:20,660 --> 00:22:22,539
Dois de vocês
ficam com os cavalos.
332
00:22:22,560 --> 00:22:25,039
Você Ben, vêm comigo.
O resto de vocês vigiem o banco.
333
00:22:27,660 --> 00:22:29,839
Talvez eu deva ir, Cassidy, hein?
Apenas por sorte?
334
00:22:29,860 --> 00:22:31,939
Quem disse que preciso
de sua sorte, fique aqui.
335
00:22:35,180 --> 00:22:39,199
Estão no banco esperando por nós?
Sim, ouvi todo plano antes de sair.
336
00:22:41,600 --> 00:22:44,419
Eu não gosto de ir a lugar algum
na cadeia, mesmo por dinheiro.
337
00:23:02,400 --> 00:23:04,919
É uma pena que não possamos
nem dar um tiro neles.
338
00:23:05,440 --> 00:23:09,139
Estão instalados naquele banco
todo... aconchegante e confortável.
339
00:23:09,980 --> 00:23:11,899
Sim, é uma
verdadeira vergonha.
340
00:23:12,580 --> 00:23:14,159
Você não está
satisfeito apenas uma vez
341
00:23:14,160 --> 00:23:16,299
em fugir sem
atirar em ninguém?
342
00:23:17,780 --> 00:23:18,819
- Não.
343
00:23:21,080 --> 00:23:24,159
Bem Medford, você está satisfeito
agora que Brady está do lado certo?
344
00:23:25,080 --> 00:23:26,179
Talvez.
345
00:23:28,860 --> 00:23:30,679
E com certeza não
temos muito poder.
346
00:23:30,680 --> 00:23:33,359
Devia pedir ajuda para
Benton ou Wilcox agora!
347
00:23:33,383 --> 00:23:36,183
- Benton está a 15 milhas
de distância, Wilcox a 30.
348
00:23:37,390 --> 00:23:39,269
Nós viemos até aqui.
349
00:24:53,260 --> 00:24:54,299
Oh!
350
00:24:59,680 --> 00:25:00,839
Ei, Joe!
351
00:25:22,120 --> 00:25:23,719
Ei, aqui está!
352
00:26:14,540 --> 00:26:15,619
Ah!
353
00:26:17,760 --> 00:26:19,239
Eles estão na cadeia!
354
00:26:26,420 --> 00:26:28,559
Ele tem a maior parte do dinheiro.
- Esqueça.
355
00:26:29,840 --> 00:26:31,999
Sua brilhante ideia
- Como eles descobriram?
356
00:26:32,520 --> 00:26:34,519
- Não sei.
-Brady planejou tudo isso.
357
00:26:50,720 --> 00:26:52,199
Tem dois deles.
358
00:27:05,800 --> 00:27:08,139
McVey, você ouviu o que
Medford disse sobre Brady?
359
00:27:08,400 --> 00:27:10,539
Não há outra explicação.
- Eu não acredito no garoto,
360
00:27:10,563 --> 00:27:12,019
eu simplesmente
não acredito nisso.
361
00:27:12,020 --> 00:27:13,579
Não podemos jogar dinheiro.
362
00:28:06,020 --> 00:28:07,059
Brady!
363
00:28:10,780 --> 00:28:11,839
Para os cavalos!
364
00:28:41,620 --> 00:28:44,479
Xerife, temos quatro homens
mortos e matamos dois deles.
365
00:28:44,500 --> 00:28:45,699
Recuperamos
muito do dinheiro.
366
00:28:45,720 --> 00:28:48,279
Diga ao Summers para ajudá-lo.
- Dê esse dinheiro para Eldridge.
367
00:28:48,300 --> 00:28:49,799
Você perdeu a cabeça?
Vamos pegá-los.
368
00:28:49,920 --> 00:28:52,119
Com o que? Homens
e cavalos mortos?
369
00:28:52,843 --> 00:28:54,219
Seus amigos
estão salvos, Brady!
370
00:28:54,220 --> 00:28:56,179
Brady!
- Você não é bom, nunca aprenderá...
371
00:28:56,660 --> 00:28:57,839
Com que direito...?
- Brady!
372
00:28:57,840 --> 00:28:59,319
Procurando problema?
- Não me toque!
373
00:28:59,360 --> 00:29:00,419
Brady!
374
00:29:01,040 --> 00:29:03,679
Deixe-o assim, senhorita Nancy!
-Ele é responsável por tudo isso.
375
00:29:03,800 --> 00:29:06,239
Livrem-se dele, enforque-o.
- Enforcar porque?
376
00:29:06,240 --> 00:29:08,239
Por matar quatro homens.
- ... e Warren.
377
00:29:09,020 --> 00:29:11,459
Meu pai?
- Seu pai foi morto ao meu lado.
378
00:29:11,460 --> 00:29:12,879
Graças a ele
e suas mentiras!
379
00:29:12,960 --> 00:29:14,579
Ouça Nancy,
seu pai morreu no tiroteio...
380
00:29:14,580 --> 00:29:16,339
eu realmente não tenho
nada a ver com isso.
381
00:29:16,380 --> 00:29:17,779
Onde ele está, Charlie?
382
00:29:19,837 --> 00:29:21,916
Como Cassidy sabia que o
dinheiro estava na cadeia?
383
00:29:21,937 --> 00:29:22,936
Como eu vou saber?
384
00:29:22,937 --> 00:29:25,596
- Eles nem vieram aqui ao banco,
sabiam que não tinha o dinheiro.
385
00:29:25,617 --> 00:29:27,616
- Quem sabia sobre a
mudança do dinheiro, xerife?
386
00:29:27,616 --> 00:29:28,932
- Warren, Eldridge, Brady e eu.
387
00:29:28,957 --> 00:29:30,216
- Eu ouvi todas
essas pessoas.
388
00:29:30,240 --> 00:29:31,396
Todos nós entramos no banco.
389
00:29:31,397 --> 00:29:32,896
Está louco?
Isso foi alguns minutos
390
00:29:32,898 --> 00:29:34,274
depois que o
dinheiro foi removido?
391
00:29:34,277 --> 00:29:36,396
Isso não mostra nada.
Estava planejado semanas atrás.
392
00:29:36,420 --> 00:29:37,920
Cassidy planejou
semanas atrás.
393
00:29:37,937 --> 00:29:39,636
Você está culpando
Eldridge ou o xerife?
394
00:29:39,650 --> 00:29:41,006
ou talvez você queira culpar...
395
00:29:41,017 --> 00:29:43,096
Eu não sei, acredite em mim.
- Você é um mentiroso!
396
00:29:43,217 --> 00:29:44,996
Alguém acredita nisso?
- Ninguém.
397
00:29:45,457 --> 00:29:47,336
Você acredita, xerife?
Você acredita?
398
00:29:47,857 --> 00:29:49,056
Essa é a sua resposta.
399
00:29:49,077 --> 00:29:51,116
O banco foi roubado
e cinco homens morreram.
400
00:29:51,617 --> 00:29:53,556
Eu digo que Brady pertence
ao bando de Cassidy,
401
00:29:53,777 --> 00:29:56,096
ele nunca se separou deles,
ele planejou esse golpe.
402
00:29:56,497 --> 00:29:59,056
Paramos seu cavalo com um tiro
para que não escapasse com eles.
403
00:29:59,057 --> 00:30:01,536
Eu só queria persegui-los!
- Eu atirei em seu cavalo, Brady,
404
00:30:02,137 --> 00:30:04,496
não o Cassidy.
- Como julga que faremos, fora-da-lei?
405
00:30:04,517 --> 00:30:06,936
Estou esperando!
Enforque-o. Pendure-o agora!
406
00:30:06,960 --> 00:30:08,356
Vocês não podem fazer isso.
407
00:30:08,357 --> 00:30:11,156
Ninguém acredita nele! Ele dizia que
Sundance estaria no banco hoje.
408
00:30:11,257 --> 00:30:13,836
Ele falou a seu pai para
levar o dinheiro para a cadeia.
409
00:30:13,857 --> 00:30:16,576
Como Cassidy iria encontrar?
- Não, não foi assim.
410
00:30:16,577 --> 00:30:18,716
Tirem essa jovem daqui.
Ele não vai se safar.
411
00:30:20,297 --> 00:30:24,196
- Tirem as mãos dele! Agora!
Não estou brincando, deixem ele ir.
412
00:30:24,277 --> 00:30:25,616
Joguem suas armas.
413
00:30:27,437 --> 00:30:28,516
É isso aí.
414
00:30:30,277 --> 00:30:32,016
Eu ainda sou
seu parceiro, garoto.
415
00:30:32,737 --> 00:30:34,976
Eu não vou morrer por
um crime que não cometi.
416
00:30:36,437 --> 00:30:38,736
- Aí está o seu fora da lei
com uma arma nas mãos.
417
00:30:38,897 --> 00:30:41,216
Eu não tive chance, não
tive nenhuma. Adeus, Nancy.
418
00:30:58,097 --> 00:30:59,296
Quanto ainda falta?
419
00:31:01,437 --> 00:31:02,716
Qual é o problema?
420
00:31:03,537 --> 00:31:05,096
Este cavalo
está mancando.
421
00:31:05,697 --> 00:31:08,576
Bem, vamos consertar isso
quando chegarmos a uma cidade.
422
00:31:10,337 --> 00:31:12,336
Você sabe para onde
está indo ou se perdeu?
423
00:31:12,857 --> 00:31:13,936
Eu não estou perdido.
424
00:31:16,777 --> 00:31:17,896
Ai
425
00:31:23,957 --> 00:31:28,136
Você ficou louco, Charlie.
- Ah, de volta a isso de novo.
426
00:31:28,697 --> 00:31:31,736
Eu respondi como sou...
Justiça...
427
00:31:32,117 --> 00:31:35,136
Há dois tipos de justiça, aquela
que você merece e quando não.
428
00:31:35,657 --> 00:31:36,756
Nós merecemos essa?
429
00:31:36,777 --> 00:31:38,276
Olhe para nós
e para o que?
430
00:31:38,897 --> 00:31:41,056
Homens honestos ontem,
dois fugitivos hoje.
431
00:31:41,677 --> 00:31:45,136
Eu tive que fugir, mas você foi um
tolo enfiando o pescoço por nada.
432
00:31:46,997 --> 00:31:50,336
Você é uma alma confiante.
Confia em mim, hein?
433
00:31:51,017 --> 00:31:52,456
O que você quer
dizer com isso?
434
00:31:52,977 --> 00:31:55,656
Significa que não troquei
meu pescoço por você.
435
00:31:56,257 --> 00:31:57,656
Foi do jeito que eu planejei.
436
00:32:00,437 --> 00:32:02,936
Então você tinha motivos
para ser meu parceiro.
437
00:32:03,457 --> 00:32:04,476
Abaixe esse revólver.
438
00:32:04,577 --> 00:32:06,396
Tudo o que fiz foi
apostar que valeria a pena.
439
00:32:06,857 --> 00:32:10,456
Não faz sentido.
- Ora Brady, temos algo em comum:
440
00:32:11,537 --> 00:32:14,056
Você passou três anos
na prisão, eu passei dois.
441
00:32:14,437 --> 00:32:17,416
Eu assaltei uma
diligência em Delta, Colorado,
442
00:32:17,937 --> 00:32:19,856
E desde então
eu tenho fugido,
443
00:32:20,380 --> 00:32:22,936
Utah, Idaho, Montana,
procurando algo fácil.
444
00:32:23,537 --> 00:32:26,816
Quando te encontrei, imaginei
que tinha achado... e eu tinha.
445
00:32:27,737 --> 00:32:29,936
Você vai procurar Cassidy,
o buraco na parede,
446
00:32:30,360 --> 00:32:32,060
isso é para mim também.
447
00:32:34,057 --> 00:32:35,696
Eu poderia te matar, Charlie.
448
00:32:35,857 --> 00:32:38,396
Verdade?
Você pode o que quiser...
449
00:32:38,677 --> 00:32:42,536
você não atira em amigos,
Brady, e eu sou seu amigo.
450
00:32:46,717 --> 00:32:49,736
Se não fosse por esse golpe,
você nunca esteve tão errado,
451
00:32:49,737 --> 00:32:50,856
eu não sou um deles!
452
00:32:52,257 --> 00:32:54,656
Bem, quando você
chegou, então eu...
453
00:32:55,217 --> 00:32:58,136
eu ouvi quem você era e não
pude acreditar em algo assim.
454
00:32:58,437 --> 00:33:01,936
Se nada acontecesse,
eu partiria, mas aconteceu.
455
00:33:01,937 --> 00:33:04,416
Quando você tem culpa, eu
soube que era minha chance.
456
00:33:04,537 --> 00:33:05,816
Eu sabia onde você iria.
457
00:33:06,040 --> 00:33:09,176
Então, decidi arriscar o
pescoço por minha conta.
458
00:33:10,177 --> 00:33:12,056
Você quer
continuar desse jeito?
459
00:33:12,757 --> 00:33:14,556
Ora, Brady, alguns
homens nascem pregadores,
460
00:33:14,637 --> 00:33:17,336
outros médicos e outros não
são bons, acho que como eu.
461
00:33:17,457 --> 00:33:20,096
Mas se eu puder achar Cassidy,
isso é o que eu quero.
462
00:33:20,657 --> 00:33:22,576
Você nunca deveria ter
voltado a Broken Bow...
463
00:33:22,577 --> 00:33:24,696
o que isso fez com você?
Mas você teve que voltar.
464
00:33:25,557 --> 00:33:28,096
Isso prova apenas o que eu digo
que você não tem nada a ver
465
00:33:28,097 --> 00:33:31,016
com recomeçar sua própria vida,
o destino está escrito para você.
466
00:33:31,977 --> 00:33:34,376
Você não acha que eu...
eu não tenho chance?
467
00:33:34,497 --> 00:33:36,136
Nenhuma,
nenhuma mais.
468
00:33:36,317 --> 00:33:37,936
O que há de errado
em estar com Cassidy?
469
00:33:39,377 --> 00:33:41,896
Dormindo com um revólver
de seis tiros na sua mão,
470
00:33:42,077 --> 00:33:43,116
cavalgando,
471
00:33:43,597 --> 00:33:46,656
cavalgar sentindo
o monte de ouro,
472
00:33:47,877 --> 00:33:50,076
violando a lei sabendo
que vai se safar.
473
00:33:50,957 --> 00:33:52,416
Até ser pego.
474
00:33:53,557 --> 00:33:55,216
Eles podem até te matar.
475
00:33:55,797 --> 00:33:58,376
Afinal, ninguém vive para sempre.
476
00:33:59,637 --> 00:34:02,176
Bom, acho que esse é
o fim para... Nancy e eu.
477
00:34:02,697 --> 00:34:04,016
Melhor para ela, não é?
478
00:34:05,117 --> 00:34:06,176
Eu acho que sim.
479
00:34:06,697 --> 00:34:09,976
Agora, vamos separar ou
minha aposta vai valer a pena?
480
00:34:10,097 --> 00:34:12,696
Viemos aqui juntos,
vamos tentar juntos.
481
00:34:13,117 --> 00:34:14,496
Ainda parceiros?
Ainda parceiros.
482
00:34:15,437 --> 00:34:16,696
Bem, e sobre Cassidy?
483
00:34:17,797 --> 00:34:19,216
Vou te mostrar.
484
00:34:19,337 --> 00:34:21,356
Ou ele te mata ou deixa
você se juntar a gangue,
485
00:34:21,480 --> 00:34:22,776
não haverá volta agora.
486
00:34:23,377 --> 00:34:25,536
Não quero voltar para a
corda, de qualquer maneira.
487
00:34:32,857 --> 00:34:34,536
Você vai andando?
- Sim.
488
00:34:44,877 --> 00:34:46,816
Brady...
água!
489
00:34:49,597 --> 00:34:51,296
Água, água.
490
00:34:52,197 --> 00:34:53,736
Charlie, não!
491
00:34:54,657 --> 00:34:55,756
Água...
- Não!
492
00:35:01,377 --> 00:35:02,676
Veneno.
- O que?
493
00:35:02,697 --> 00:35:03,796
Veneno.
494
00:35:04,237 --> 00:35:07,576
Cassidy... certifica-se de que
ninguém se aproxime mais do que isso.
495
00:35:33,957 --> 00:35:35,736
Bem...
agora, somos só nós.
496
00:35:36,817 --> 00:35:38,096
Esqueça cara.
497
00:35:38,797 --> 00:35:40,136
Água envenenada,
498
00:35:41,077 --> 00:35:42,976
Cassidy não está
muito longe agora.
499
00:35:44,497 --> 00:35:47,936
Ele que venha.
Espere...
500
00:36:21,417 --> 00:36:22,476
Já chegamos.
501
00:36:23,817 --> 00:36:24,916
Ei!
502
00:36:26,177 --> 00:36:27,276
Olá!
503
00:36:28,437 --> 00:36:29,576
Ei!
504
00:36:30,797 --> 00:36:33,736
Qual é a sua?
Continue subindo.
505
00:37:18,757 --> 00:37:19,836
Brady!
506
00:37:20,257 --> 00:37:21,316
Aqui está.
507
00:37:21,417 --> 00:37:24,336
Ele aparece como um pródigo
procurando pelo copo de vidro.
508
00:37:45,577 --> 00:37:47,816
Você sabe orar?
- Orar?
509
00:37:48,517 --> 00:37:50,496
Quanto tempo você
acha que vai viver?
510
00:37:51,017 --> 00:37:52,796
Estou de volta para sempre.
- Bom para quem?
511
00:37:52,997 --> 00:37:55,596
Você não é bem vindo aqui.
- Água, nos dê água.
512
00:37:58,717 --> 00:38:00,496
Quem é este?
- Um amigo.
513
00:38:00,497 --> 00:38:01,736
Isso é mais do
que você é.
514
00:38:04,117 --> 00:38:05,836
Você tem que me aceitar de volta.
- Porquê?
515
00:38:06,257 --> 00:38:09,896
Perdi dois homens em Broken Bow.
Eu tenho que agradecer por isso.
516
00:38:14,257 --> 00:38:17,176
Sim, você nem imagina.
Eu os perdi por sua causa.
517
00:38:17,697 --> 00:38:19,096
Deixe-me cuidar dele, Cassidy.
518
00:39:06,997 --> 00:39:09,496
É suficiente.
- Você o prometeu para mim.
519
00:39:10,077 --> 00:39:11,176
Você já me ouviu.
520
00:39:20,457 --> 00:39:22,256
Vai deixá-lo viver?
521
00:39:23,577 --> 00:39:25,076
Talvez eu deva
deixá-lo te matar.
522
00:39:25,377 --> 00:39:27,456
Vingar-me daquela carta
que me enviou de Laramie.
523
00:39:27,580 --> 00:39:28,856
Deveria te matar eu mesmo.
524
00:39:29,457 --> 00:39:30,676
Por que você
trouxe esse junto?
525
00:39:33,457 --> 00:39:35,536
Ele me salvou da forca.
- Da forca?
526
00:39:35,657 --> 00:39:36,856
Em Broken Bow.
527
00:39:38,177 --> 00:39:39,456
Não tem graça.
528
00:39:40,080 --> 00:39:42,056
Como você soube que
o dinheiro foi movido?
529
00:39:42,257 --> 00:39:44,596
Ouvi vocês planejando.
- Planejou para você.
530
00:39:44,617 --> 00:39:45,676
Para mim?
531
00:39:45,700 --> 00:39:47,716
Essa é boa. Então
você perdeu uma corda?
532
00:39:48,117 --> 00:39:49,216
Temos um monte de cordas.
533
00:39:49,840 --> 00:39:52,036
Por que não o penduramos,
só para nos dar boa sorte?
534
00:39:52,417 --> 00:39:53,776
Eu não sou bom
para você morto.
535
00:39:54,097 --> 00:39:56,136
Você perdeu dois
homens em Broken Bow.
536
00:39:56,657 --> 00:39:58,556
E eu ainda posso lidar
uma arma muito boa.
537
00:39:59,177 --> 00:40:02,076
Sim, você pode atacar.
Por mim ou contra mim?
538
00:40:02,497 --> 00:40:04,116
Por você.
- Sim...
539
00:40:04,140 --> 00:40:06,436
talvez eu possa
depender de você agora.
540
00:40:06,537 --> 00:40:08,056
Porque você tem
que depender de mim.
541
00:40:08,917 --> 00:40:09,956
Sim...
542
00:40:10,997 --> 00:40:12,256
Ele está entrando.
543
00:40:13,357 --> 00:40:14,856
Bem...
e quanto a mim?
544
00:40:15,377 --> 00:40:16,736
Bem e quanto a você?
545
00:40:17,717 --> 00:40:20,496
Bem, nada de mais, não ainda.
Mas, eu ouvi falar de você
546
00:40:20,507 --> 00:40:22,206
desde que você era
George Leroy Parker.
547
00:40:22,257 --> 00:40:23,496
Eu gosto mais de Cassidy.
548
00:40:24,077 --> 00:40:26,136
Meu nome é Charlie Veer.
Já faz um tempinho que não
549
00:40:26,157 --> 00:40:28,576
estão procurando por mim agora,
mas não me importo de fazer
550
00:40:28,597 --> 00:40:31,156
algo que possa
fazê-los começar de novo.
551
00:40:31,157 --> 00:40:33,296
Inclusive o dinheiro ainda em
Broken Bow, você sabe.
552
00:40:33,297 --> 00:40:34,416
Eu sei disso.
553
00:40:34,657 --> 00:40:37,256
Não sou louco, não podemos
ir lá agora, eles nos matariam.
554
00:40:37,417 --> 00:40:39,176
Eu ainda estou pensando
em conseguir isso,
555
00:40:39,177 --> 00:40:41,276
eu sei que eles pretendem
transferi-lo para Wilcox.
556
00:40:41,337 --> 00:40:43,976
Há maneiras de saber que
depois de amanhã é sábado.
557
00:40:44,497 --> 00:40:47,656
Vamos atacar aquele trem.
- É aí que eu entro, e veja você...
558
00:40:48,197 --> 00:40:50,516
Não estão mais enviando o
dinheiro no sábado, não mais...
559
00:40:50,537 --> 00:40:52,876
Você os assustou com isso.
- Quando eles vão transferi-lo?
560
00:40:52,897 --> 00:40:54,016
Para trás amigo.
- Deixe-me ir!
561
00:40:55,917 --> 00:40:58,416
Me deixe, ou descubra sobre
o dinheiro com outra pessoa.
562
00:40:58,937 --> 00:41:01,816
Pergunte ao banco, escreva-lhes
uma carta, faça seu próprio acordo.
563
00:41:02,317 --> 00:41:03,496
Solte-o.
564
00:41:04,757 --> 00:41:06,496
Você sabe disso?
- Não.
565
00:41:07,077 --> 00:41:08,936
Vamos lá, quando
eles farão a remessa?
566
00:41:09,160 --> 00:41:11,376
Como eu passei por muita
coisa tentando chegar aqui,
567
00:41:11,377 --> 00:41:13,216
ninguém me pediu para vir,
se você quer algo,
568
00:41:13,240 --> 00:41:14,636
você precisa me
dar uma coisinha.
569
00:41:14,637 --> 00:41:16,916
Eu quero algo, eu quero
entrar, então eu dou.
570
00:41:17,817 --> 00:41:19,416
Está bem.
- Estou dentro?
571
00:41:20,157 --> 00:41:21,196
Sim.
572
00:41:21,217 --> 00:41:22,296
Certo.
573
00:41:22,617 --> 00:41:24,756
O envio será na sexta-feira,
que é amanhã.
574
00:41:25,657 --> 00:41:27,676
Ouvi Warren contar ao xerife
sobre isso na noite
575
00:41:27,680 --> 00:41:30,116
em que estávamos esperando
no banco. Warren é o banqueiro.
576
00:41:30,117 --> 00:41:31,316
Eu sei disso.
O que mais?
577
00:41:31,540 --> 00:41:33,416
Tem medo de deixá-lo
lá por mais tempo.
578
00:41:34,317 --> 00:41:36,416
Se previnem, caso você
tenha algo em mente.
579
00:41:36,937 --> 00:41:38,936
Então, sai sexta-feira, amanhã.
580
00:41:38,957 --> 00:41:41,356
Existem dois trens por dia.
- Sexta à noite.
581
00:41:41,577 --> 00:41:43,856
Tudo bem, vamos pegar
esse dinheiro chegue a Wilcox.
582
00:41:44,457 --> 00:41:46,976
A maioria de vocês vem comigo,
vamos esperar um Devil's Pass.
583
00:41:46,997 --> 00:41:48,996
Você entrará no trem 15
minutos antes, em Benton.
584
00:41:49,017 --> 00:41:50,336
Você vai confiar
nele ir sozinho?
585
00:41:50,360 --> 00:41:52,096
Eu não confiaria
nem em você sozinho.
586
00:41:52,997 --> 00:41:54,796
Brady e Curry irão
com você para Benton.
587
00:41:55,217 --> 00:41:57,476
É uma cidade pequena,
então não chamem atenção.
588
00:41:57,777 --> 00:41:59,696
O que há ao redor do trem
é apenas o engenheiro,
589
00:41:59,697 --> 00:42:01,936
o bombeiro, o condutor e o
homem do freio, para cuidar.
590
00:42:02,160 --> 00:42:03,176
Vocês entenderam?
591
00:42:03,277 --> 00:42:04,376
Não haverá problema.
592
00:42:04,897 --> 00:42:06,576
Não seja pego
de novo, Brady.
593
00:42:07,097 --> 00:42:08,176
Não dessa vez.
594
00:42:08,497 --> 00:42:10,016
É melhor você estar certo.
595
00:42:10,737 --> 00:42:13,136
Se eu falhar você sabe
onde ... colocar uma bala.
596
00:42:13,657 --> 00:42:15,896
Na sua cabeça
e não é uma promessa.
597
00:42:27,632 --> 00:42:29,332
Ei, muito bem,
isso é o bastante.
598
00:42:30,317 --> 00:42:33,116
Já são....
nove horas.
599
00:42:33,937 --> 00:42:35,696
Sim... demore mais de
uma hora, para matar.
600
00:42:36,217 --> 00:42:37,976
É, não é muita cidade.
601
00:42:38,097 --> 00:42:40,576
Talvez eu tente encontrar...
algum amigo meu.
602
00:42:41,097 --> 00:42:44,096
Será ótimo se não beber.
- Você não entende as mulheres?
603
00:42:45,477 --> 00:42:47,776
Cale-se.
- Não sou diferente delas.
604
00:42:48,297 --> 00:42:50,476
Metade quer seu dinheiro
e a outra metade é mentirosa.
605
00:42:50,657 --> 00:42:51,736
Feche o bico.
606
00:42:52,557 --> 00:42:54,776
Eu não vou sentar neste
cavalo por mais de uma hora.
607
00:42:55,377 --> 00:42:56,856
Pensando em tomar bom banho.
608
00:42:56,880 --> 00:42:58,796
- Deve levar mais de
uma hora, com certeza
609
00:42:58,797 --> 00:43:00,176
Mas você não vai rir disso.
610
00:43:00,817 --> 00:43:05,176
Mas eu vou conseguir um bom
e suculento bife envolto em cebola.
611
00:43:05,777 --> 00:43:06,816
O que vamos fazer, Brady?
612
00:43:07,757 --> 00:43:10,496
Eu não sei, olhar
em volta, eu acho.
613
00:43:11,017 --> 00:43:12,616
O trem chega às 10:15.
614
00:43:12,737 --> 00:43:14,696
Deixe-me ouvir o Mosey
e nos encontraremos aqui.
615
00:43:14,717 --> 00:43:16,756
Isso vai me dar
tempo para dois bifes.
616
00:44:06,077 --> 00:44:08,856
Eu posso dizer quando um
homem gosta de ficar sozinho.
617
00:44:09,437 --> 00:44:11,056
Eu vou até o Mosey
e te pego mais tarde.
618
00:44:27,737 --> 00:44:30,216
Olá, amigo. Não pode
esperar até amanhã?
619
00:44:30,537 --> 00:44:31,556
Eu só queria olhar.
620
00:44:31,977 --> 00:44:33,836
Em geral não trabalho
até tão tarde, mas este
621
00:44:33,837 --> 00:44:36,276
é um favor especial para
o médico. Ele cuida de mim.
622
00:44:37,577 --> 00:44:40,176
Não se aproxime do cavalo,
filho, ele pode lhe dar um coice.
623
00:44:40,897 --> 00:44:43,296
Não trabalha hoje a noite,
disse que é feriado.
624
00:44:43,817 --> 00:44:45,016
Eu só estou
assistindo, filho.
625
00:44:45,497 --> 00:44:47,536
Mãe está lá dentro,
tendo do bebê.
626
00:44:47,897 --> 00:44:49,996
- Feriado. Não há
feriados neste trabalho.
627
00:44:50,137 --> 00:44:53,736
Mas, quem se importa?
Quem se importa com o trabalho?
628
00:44:53,760 --> 00:44:55,256
Bebês, isso é o que conta.
629
00:44:55,457 --> 00:44:57,436
O Doutor estima que
demore uma hora ainda.
630
00:44:57,960 --> 00:44:59,656
Fique por perto e
tomaremos uma bebida.
631
00:44:59,657 --> 00:45:01,196
Você vai a algum lugar?
632
00:45:01,657 --> 00:45:02,716
Não.
633
00:45:02,737 --> 00:45:03,796
É casado?
634
00:45:04,297 --> 00:45:05,356
Não.
635
00:45:06,177 --> 00:45:09,496
Ah, que pena, com a
garota certa, nada como isso.
636
00:45:32,677 --> 00:45:33,736
Olá.
- Olá.
637
00:45:34,657 --> 00:45:38,056
O trem de Broken Bow?
- Não ainda, não falta muito,
638
00:45:38,637 --> 00:45:40,776
Esteja aqui a tempo.
- Eu quero enviar uma mensagem.
639
00:45:40,957 --> 00:45:42,136
Broken Bow?
- Sim.
640
00:45:42,717 --> 00:45:44,456
Vai depressa?
- Bem, tenho uma resposta.
641
00:45:48,497 --> 00:45:50,736
Tudo pronto.
- Xerife McVey,
642
00:45:53,277 --> 00:45:54,316
urgente:
643
00:45:57,297 --> 00:46:00,336
Tenha uma patrulha no trem...
644
00:46:01,897 --> 00:46:02,936
para Wilcox.
645
00:46:07,357 --> 00:46:08,816
O bando de Cassidy...
646
00:46:11,057 --> 00:46:12,616
planeja assaltá-lo...
647
00:46:14,777 --> 00:46:16,256
em Devil's Pass.
648
00:46:20,657 --> 00:46:22,416
Agência de detetives Pinkerton.
649
00:46:30,797 --> 00:46:32,736
Não diga nada
sobre isso a ninguém.
650
00:46:33,897 --> 00:46:35,056
Não, senhor.
651
00:46:35,817 --> 00:46:38,856
Eu sempre quis encontrar
um homem da Pinkerton.
652
00:46:39,397 --> 00:46:40,416
Eles entenderam.
653
00:46:41,137 --> 00:46:42,736
Cobrança na agência.
Oh...
654
00:46:42,917 --> 00:46:45,296
tem uma outra coisa,
só por precaução...
655
00:46:45,817 --> 00:46:47,056
Brady Sutton...
656
00:46:50,397 --> 00:46:52,296
completamente inocente...
657
00:46:54,117 --> 00:46:55,576
de assalto ao banco...
658
00:46:56,117 --> 00:46:57,456
de Broken Bow.
659
00:46:57,577 --> 00:46:58,656
Cassidy...
660
00:46:59,857 --> 00:47:02,616
por trás de
todo o negócio.
661
00:47:05,277 --> 00:47:09,016
Brady...
não sabe...
662
00:47:11,037 --> 00:47:13,616
minha conexão
com os Pinkerton.
663
00:47:14,217 --> 00:47:15,576
Assine as minhas
iniciais, C.V.
664
00:47:17,677 --> 00:47:18,816
Obrigado.
665
00:47:24,097 --> 00:47:25,976
Amor e beijos.
666
00:47:29,517 --> 00:47:31,536
Eles tentaram me ensinar
o código Morse uma vez,
667
00:47:31,537 --> 00:47:34,516
mas não entrou na minha cabeça.
Apenas amor e beijos.
668
00:47:34,937 --> 00:47:36,336
E você não
cometeu nenhum erro.
669
00:47:36,717 --> 00:47:38,156
Como você me
disse para enviar.
670
00:47:38,180 --> 00:47:40,056
Eu fiz exatamente como
você me disse, senhor.
671
00:47:40,057 --> 00:47:41,496
Eles devem estar
gastando tempo lá
672
00:47:41,500 --> 00:47:43,176
tentando decifrar
a mensagem, hein?
673
00:47:43,297 --> 00:47:45,136
Apenas amor e beijos
durante todo tempo.
674
00:47:45,557 --> 00:47:47,796
Eles vão pensar que você
não está no perfeito juízo.
675
00:47:47,897 --> 00:47:49,096
Eu serei demitido por isso.
676
00:47:52,717 --> 00:47:54,296
Isso não importa morto.
677
00:48:03,197 --> 00:48:05,216
Você fez muito
bem também.
678
00:48:15,097 --> 00:48:17,096
Ei, gêmeos,
mais gêmeos!
679
00:48:17,677 --> 00:48:19,936
Gêmeos!
Gêmeos!
680
00:48:21,257 --> 00:48:22,536
Meninas!
681
00:49:21,817 --> 00:49:23,856
Nervoso?
- Um pouco.
682
00:49:24,777 --> 00:49:28,256
É muita dinheiro, hein?
- Eu não quero festejar.
683
00:49:30,157 --> 00:49:33,896
Uau! O que deu em você?
- Isso não importa.
684
00:49:34,417 --> 00:49:37,376
Eu não vou passar
por isso... nem você.
685
00:49:37,917 --> 00:49:39,576
Cassidy não vai
parar aquele trem.
686
00:49:40,637 --> 00:49:42,256
Você vai parar
todos eles sozinho?
687
00:49:42,577 --> 00:49:46,256
Eu vou tentar.
Você primeiro e Curry.
688
00:49:46,837 --> 00:49:48,576
Você será o único
a acabar sendo morto.
689
00:49:48,697 --> 00:49:49,856
Eu vou me arriscar.
690
00:49:50,177 --> 00:49:52,656
Tem que haver algumas armas
nesta cidade, vou buscar ajuda.
691
00:49:52,977 --> 00:49:56,276
Embarco no trem e enfrento
Cassidy e seu bando em Devil's Pass.
692
00:49:56,577 --> 00:49:58,776
Tenho que sair, não é?
- Eu tenho também.
693
00:49:59,697 --> 00:50:00,976
Junte-se a mim, Charlie.
694
00:50:02,337 --> 00:50:04,416
Afaste esse revólver, garoto.
- Não comece nada.
695
00:50:05,537 --> 00:50:06,876
- Eu já comecei.
696
00:50:07,337 --> 00:50:09,876
Vá em frente, tire do
meu bolso você mesmo.
697
00:50:10,497 --> 00:50:12,576
Apenas um pedacinho de
papel com algumas anotações.
698
00:50:15,997 --> 00:50:17,936
Ainda podemos
trabalhar juntos, Brady.
699
00:50:18,677 --> 00:50:19,856
Vá em frente,
leia isso.
700
00:50:22,077 --> 00:50:25,416
Enquanto você estava no ferreiro,
enviei um telegrama ao xerife McVey.
701
00:50:26,097 --> 00:50:28,296
Terá uma patrulha a
bordo desse trem, Brady.
702
00:50:28,877 --> 00:50:30,096
Eu sou um homem
da Pinkerton.
703
00:50:30,617 --> 00:50:31,776
Se for verdade.
704
00:50:32,297 --> 00:50:35,136
Você me levou a essa gangue,
agora vou deixar você fora disso.
705
00:50:43,057 --> 00:50:44,956
Achei que vocês poderiam
precisar de outra arma.
706
00:50:44,980 --> 00:50:46,980
Quatro é sempre
melhor que três.
707
00:50:54,937 --> 00:50:57,676
Não ficaria com os outros?
- Eu mudei de ideia.
708
00:50:59,577 --> 00:51:01,576
Cebolas, você fede!
709
00:51:14,497 --> 00:51:16,356
Você e Curry entram
no primeiro carro.
710
00:51:16,837 --> 00:51:19,256
Cinco minutos depois, suba
para o salão de reunião
711
00:51:19,257 --> 00:51:20,416
atrás do vagão de bagagem.
712
00:51:23,177 --> 00:51:24,236
Agora.
713
00:51:55,617 --> 00:51:57,336
Bem na hora.
714
00:52:24,057 --> 00:52:25,416
Fique ali.
715
00:52:28,057 --> 00:52:29,256
Fique ali.
716
00:52:34,317 --> 00:52:36,776
Todos no último vagão,
mantenha-os juntos.
717
00:52:43,177 --> 00:52:45,136
Se alguém tem uma
arma, não se engane,
718
00:52:45,297 --> 00:52:47,696
somos mais rápidos que você.
Continuem andando!
719
00:52:52,397 --> 00:52:54,696
Cadê a patrulha?
- Eu não sei.
720
00:52:54,817 --> 00:52:56,696
Qualquer descuido e
podemos ter que jogar isso.
721
00:53:03,617 --> 00:53:07,096
Coloque-os com os outros.
Só você, e volte.
722
00:53:07,417 --> 00:53:08,756
Eu vou com ele.
- O que há,
723
00:53:08,777 --> 00:53:10,976
não gosta da minha companhia?
- Sim, claro, mas...
724
00:53:11,200 --> 00:53:12,716
Não há ninguém
neste trem, você sabe.
725
00:53:13,317 --> 00:53:16,416
Não há muitos passageiros, hein?
- Sorte nossa, hein?
726
00:53:16,937 --> 00:53:17,976
Sim, acho que sim.
727
00:53:19,017 --> 00:53:20,716
Certeza que o dinheiro está a bordo?
- Sim.
728
00:53:21,877 --> 00:53:22,976
Venha.
729
00:54:00,597 --> 00:54:02,496
Me dê esse revólver.
- O que está fazendo?
730
00:54:02,517 --> 00:54:04,716
Só pouco inteligente demais
para um homem da Pinkerton.
731
00:54:04,997 --> 00:54:07,176
Como?
- Ainda bem que não estava nisso.
732
00:54:07,577 --> 00:54:09,696
Supunha que tivesse uma
patrulha a bordo desse trem.
733
00:54:09,697 --> 00:54:12,076
Ele tentou enviar um telegrama
de Benton, mas eu o impedi.
734
00:54:12,577 --> 00:54:13,656
É verdade?
735
00:54:15,357 --> 00:54:16,576
Eu não vou negar.
736
00:54:17,597 --> 00:54:20,596
O dinheiro tem que estar
aqui, é melhor que esteja.
737
00:54:20,697 --> 00:54:22,456
Você vai conseguir esse
osso, eu te prometo.
738
00:54:22,480 --> 00:54:23,880
Fique aqui.
739
00:54:27,157 --> 00:54:28,196
Está aí?
740
00:54:30,517 --> 00:54:31,556
Não!
741
00:54:43,617 --> 00:54:45,156
Dê o que ele merece.
742
00:54:54,517 --> 00:54:57,896
Espere!
Matar é muito fácil.
743
00:54:58,417 --> 00:55:00,096
Faça isso quando
voltarmos ao acampamento.
744
00:55:04,557 --> 00:55:07,456
Sim,
darei um tratamento completo.
745
00:55:18,317 --> 00:55:20,776
O que Veer fez?
- Mentiu sobre o dinheiro.
746
00:55:20,897 --> 00:55:23,616
Se não fosse por mim teríamos
caído numa armadilha, isso é bom.
747
00:55:23,817 --> 00:55:26,416
Oh, é Charlie, Charlie Veer!
- Para trás, mulher!
748
00:55:26,817 --> 00:55:27,936
Brady!
- Quem é?
749
00:55:28,297 --> 00:55:29,356
Volte com os outros.
750
00:55:29,397 --> 00:55:31,016
Então essa é a
gangue de Cassidy?
751
00:55:36,057 --> 00:55:38,256
Coloque-os em dois
cavalos, vamos para casa.
752
00:55:38,577 --> 00:55:40,496
E quanto a esses?
- Tire tudo que eles têm.
753
00:55:45,757 --> 00:55:48,496
O detetive da ferrovia caçará
você por isto, Cassidy.
754
00:55:49,117 --> 00:55:51,416
E quando o pegarem, vou
identificá-lo de bom grado.
755
00:55:51,537 --> 00:55:53,436
Cale a boca ou te mato.
- Nenhum fora da lei...
756
00:55:56,417 --> 00:55:57,616
Vamos lá.
Você virá conosco.
757
00:56:00,197 --> 00:56:01,236
Nancy...
758
00:56:01,237 --> 00:56:03,376
Não me fale. Você não é bom,
Brady. Você não é bom.
759
00:56:03,397 --> 00:56:04,676
O xerife estava certo.
760
00:56:04,697 --> 00:56:07,176
Tire suas mãos de mim.
E pensar que te amei.
761
00:56:07,697 --> 00:56:10,236
Ela é a namorada de Brady?
- Volte para o trem, Nancy.
762
00:56:10,337 --> 00:56:12,136
Ela é sua garota, hein?
Vamos dar uma boa
763
00:56:12,140 --> 00:56:13,216
olhada em você, querida.
764
00:56:13,337 --> 00:56:15,216
Deixe-a em paz!
- Ei, olhem para isso aqui.
765
00:56:15,797 --> 00:56:17,236
O que você acha, Cassidy?
766
00:56:17,697 --> 00:56:19,096
Ela não te ama, Brady,
767
00:56:19,217 --> 00:56:20,976
Ela precisa ser levada,
eu a levo comigo.
768
00:56:20,977 --> 00:56:23,056
Disse para deixá-la em paz!
- Deixe-me pegar o trem,
769
00:56:23,057 --> 00:56:24,696
vou para o leste.
Por favor, deixe-me ir
770
00:56:24,696 --> 00:56:26,432
a qualquer lugar para
esquecer de tudo isso.
771
00:56:26,437 --> 00:56:28,176
Não. Tivemos muitas
decepções esta noite.
772
00:56:28,897 --> 00:56:30,336
Você é o maior
prêmio deste trem.
773
00:56:30,397 --> 00:56:32,796
Se não te querem, eu quero.
- Você não quer dizer...
774
00:56:33,217 --> 00:56:34,796
Que não?
- Venha comigo, Nancy.
775
00:56:34,897 --> 00:56:36,256
Não, nunca!
- Não resista!
776
00:56:37,817 --> 00:56:39,456
Não me force
socar você.
777
00:57:25,777 --> 00:57:29,216
Pare de culpar a mim.
Ninguém cometeu um erro, mas Veer.
778
00:57:29,437 --> 00:57:31,416
Eles podem ter movido
o dinheiro mais cedo.
779
00:57:31,840 --> 00:57:33,136
Ele viria à noite.
À noite?
780
00:57:33,537 --> 00:57:35,916
Sim, mas eu não gosto
da lei chegando tão perto.
781
00:57:36,540 --> 00:57:37,816
O que você fará com ela?
782
00:57:38,017 --> 00:57:40,636
Praticar tiro ao alvo.
Começar pelos pés e subir.
783
00:57:41,457 --> 00:57:43,176
Bem devagar e
fazê-los pagar por isso.
784
00:57:47,977 --> 00:57:50,036
Nancy o que eu fiz lá
atrás, eu tinha que fazer,
785
00:57:50,060 --> 00:57:51,396
e você precisa
acreditar em mim.
786
00:57:51,397 --> 00:57:53,936
O que eles farão com Charlie?
- Nada mais, se eu puder ajudar.
787
00:57:54,317 --> 00:57:57,496
Ajudá-lo? Você é um deles.
- Não nisso, não contra Charlie.
788
00:57:57,817 --> 00:57:59,776
Você se juntou a eles novamente.
- Eu não tive escolha.
789
00:58:00,477 --> 00:58:03,216
Eu não te reconheço, Brady.
- Confie em mim,
790
00:58:03,240 --> 00:58:05,240
você tem que
acreditar em mim nisso.
791
00:58:11,377 --> 00:58:12,816
Ei, Cassidy!
792
00:58:13,337 --> 00:58:14,736
Esse cara está morto.
793
00:58:32,897 --> 00:58:34,136
É a nossa chance.
794
00:58:39,897 --> 00:58:40,956
Cassidy!
795
00:59:33,277 --> 00:59:34,896
Cometeu uma tolice, Brady.
796
00:59:35,017 --> 00:59:36,116
Veer faria com você
797
00:59:36,117 --> 00:59:38,356
um pouco de tiro ao alvo,
mas nós vamos eliminá-lo.
798
00:59:38,357 --> 00:59:39,376
Eu o peguei por você.
799
00:59:39,997 --> 00:59:42,176
Ela é minha, hein?
- Toque-a e te mato.
800
00:59:42,957 --> 00:59:45,776
Você fala alto, filho.
Veja...
801
01:00:16,957 --> 01:00:19,456
Quando você vai aprender
que eu mando nessa equipe?
802
01:00:19,977 --> 01:00:21,176
Vá em frente, ande.
803
01:00:21,577 --> 01:00:23,956
É melhor você correr melhor,
se você se encontrar sozinho.
804
01:00:23,977 --> 01:00:27,176
Que quer dizer?
- Tudo que você toca dá azar.
805
01:00:27,757 --> 01:00:29,176
Perdemos homens,
perdemos dinheiro.
806
01:00:29,577 --> 01:00:31,516
Até um agente Pinkerton
debaixo do seu nariz.
807
01:00:31,817 --> 01:00:33,396
Como saímos disso
na noite passada?
808
01:00:33,437 --> 01:00:35,856
Um par de anéis e 200 dólares.
- Você acabou?
809
01:00:36,417 --> 01:00:37,476
Não.
810
01:00:37,717 --> 01:00:39,296
Por que você
está me pegando?
811
01:00:40,097 --> 01:00:41,376
Por causa da garota, hein?
812
01:00:41,957 --> 01:00:43,016
Você a quer, não é?
813
01:00:44,677 --> 01:00:48,216
Estamos juntos desde o início.
Não estrague tudo agora.
814
01:00:48,797 --> 01:00:50,736
Ainda temos um longo
caminho a percorrer.
815
01:00:51,597 --> 01:00:52,896
Esquecemos?
816
01:00:54,237 --> 01:00:55,936
Está tudo bem,
esquecemos.
817
01:00:57,797 --> 01:00:59,216
Estamos voltando
para Broken Bow.
818
01:00:59,297 --> 01:01:01,756
Você ficou louco?
Outra corrida de ganso selvagem?
819
01:01:01,837 --> 01:01:03,616
Não eu, estamos nos
separando bem agora.
820
01:01:03,640 --> 01:01:05,816
Talvez, Martin queira só dizer
que não está satisfeito
821
01:01:05,817 --> 01:01:06,916
como estão as coisas.
822
01:01:06,997 --> 01:01:09,536
Mas ainda tenho cartas para jogar.
Se vocês quiserem vir juntos.
823
01:01:10,137 --> 01:01:13,136
Se eu não andar ao seu lado,
Cassidy, eu volto para a cadeia,
824
01:01:13,677 --> 01:01:15,576
Então conte comigo.
- Eu também.
825
01:01:15,577 --> 01:01:17,296
Oh, escute...
- Está bem.
826
01:01:17,297 --> 01:01:20,196
O dinheiro não estava no trem,
ainda está de volta no banco.
827
01:01:20,457 --> 01:01:23,136
Deve estar cheio de lei,
guardado pelo xerife e pela patrulha.
828
01:01:23,657 --> 01:01:26,296
Não dessa vez, sem
xerife e sem patrulha.
829
01:01:28,697 --> 01:01:31,256
A menina de Brady vai tirá-los
fora do cidade para nós.
830
01:01:31,280 --> 01:01:32,356
Não vai, querida?
831
01:01:32,657 --> 01:01:35,576
Ou não verá Brady novamente.
- Que tipo de truque é esse?
832
01:01:35,977 --> 01:01:37,676
Truque?
- É sempre um truque que usa.
833
01:01:37,877 --> 01:01:39,596
E o meu funcionará
melhor do que aquele
834
01:01:39,620 --> 01:01:41,016
que você nos
preparou no banco.
835
01:01:41,117 --> 01:01:43,196
Você não nos enganou.
- Eu vi você e o xerife
836
01:01:43,217 --> 01:01:45,316
movendo o dinheiro,
do telhado do banco.
837
01:01:45,397 --> 01:01:46,576
Vá em frente, diga mais,
838
01:01:46,897 --> 01:01:47,976
ela não acreditou em mim.
839
01:01:48,197 --> 01:01:50,176
Você pode colocar sua
mente em repouso, querida,
840
01:01:50,197 --> 01:01:51,596
ele não teve nada
a ver com a gente
841
01:01:51,597 --> 01:01:53,213
saber que o dinheiro
estava na prisão.
842
01:01:53,437 --> 01:01:55,416
Se sabem o que é bom para
vocês, vá pelo que digo.
843
01:01:55,597 --> 01:01:57,236
Não importa o que
disser, não acredite.
844
01:01:57,257 --> 01:01:59,296
Melhor deixá-la me ouvir,
se ela fizer que eu digo,
845
01:01:59,817 --> 01:02:01,536
ambos vão para
onde você quiser.
846
01:02:01,617 --> 01:02:03,836
Não o escute, ele nunca
manteve sua palavra em nada.
847
01:02:05,177 --> 01:02:08,556
Querida, você tem que se arriscar,
terá que confiar em mim só desta vez.
848
01:02:08,577 --> 01:02:11,096
Por que não há outra
saída para você... ou Brady.
849
01:02:19,897 --> 01:02:22,776
E agora, qualquer coisa suspeita?
- Não, parece que ela faz
850
01:02:22,777 --> 01:02:24,556
o que dissemos a ela.
851
01:02:24,577 --> 01:02:27,936
Se ela não fizer assim,
será o fim de Brady.
852
01:02:28,117 --> 01:02:29,216
Sim.
853
01:02:29,217 --> 01:02:31,056
E é um tiro que uma
garota não quer ouvir.
854
01:02:31,777 --> 01:02:34,096
Vamos esperar que os homens
deixem a cidade em uma hora.
855
01:02:34,417 --> 01:02:36,176
Desta vez peguei
homens suficientes.
856
01:02:36,600 --> 01:02:39,156
Se encontrarmos o bando de
Cassidy, vou trazê-lo de volta aqui.
857
01:02:39,180 --> 01:02:40,676
Para um enforcamento
por atacado.
858
01:02:40,777 --> 01:02:42,836
Tive que esperar a noite
passada eles ficarem tão
859
01:02:42,837 --> 01:02:45,116
bêbados que que você não
terá problemas para pegá-los.
860
01:02:45,717 --> 01:02:47,416
Se movem.
- Em que direção?
861
01:02:47,937 --> 01:02:49,036
Para a montanha.
862
01:03:04,417 --> 01:03:06,576
Vai ter uma arma apontada
para você o tempo todo,
863
01:03:06,600 --> 01:03:07,936
até conseguirmos esse dinheiro.
864
01:03:08,137 --> 01:03:09,156
E eles?
865
01:03:09,177 --> 01:03:10,816
Estou revirando
na minha mente.
866
01:03:11,417 --> 01:03:12,676
Você se preocupa com isso.
867
01:03:42,577 --> 01:03:44,616
Ei, Cassidy!
O saloon.
868
01:03:44,737 --> 01:03:45,836
Tudo bem.
869
01:03:49,297 --> 01:03:51,296
Eu fiz o que você
queria. Deixe-o ir.
870
01:03:51,437 --> 01:03:53,736
Foi só metade da combina,
não temos dinheiro ainda.
871
01:03:53,737 --> 01:03:54,816
Vá buscá-lo.
872
01:04:04,637 --> 01:04:08,856
Ei! Obtive por atacado,
Velho amigo meu.
873
01:04:19,877 --> 01:04:21,696
Essa garota fez
tudo certo por você.
874
01:04:22,497 --> 01:04:25,216
Eu gostaria de ter uma
dessas amarrada em mim.
875
01:04:25,737 --> 01:04:27,776
Apesar de ser
uma gata do inferno.
876
01:04:28,397 --> 01:04:30,496
Eu gostaria de domar
uma selvagem assim.
877
01:05:16,737 --> 01:05:18,376
Já temos tudo.
Vamos lá!
878
01:05:22,137 --> 01:05:23,256
Eu termino com ele?
879
01:05:23,277 --> 01:05:25,656
Ainda não. Saímos da cidade
em segurança e veremos.
880
01:05:26,697 --> 01:05:28,136
Tudo bem,
oh minha mãe!
881
01:07:19,437 --> 01:07:20,496
Encontrei!
882
01:07:32,197 --> 01:07:34,416
É uma cabeça de
búfalo... de Landoski.
883
01:07:34,937 --> 01:07:38,616
Uma dançarina que conheci me
disse que sempre me esperaria.
884
01:07:40,617 --> 01:07:41,656
Não está aqui.
885
01:07:45,717 --> 01:07:47,656
Eu tenho que
encontrar minha garota.
886
01:07:51,097 --> 01:07:52,576
Eu tenho que encontrá-la.
887
01:07:59,937 --> 01:08:01,776
É melhor você desistir.
888
01:08:20,077 --> 01:08:21,936
Nancy estava
certa sobre Brady.
889
01:08:22,097 --> 01:08:24,116
Ela com certeza era boa
para alguma coisa, afinal.
890
01:08:24,137 --> 01:08:26,256
Você faz o homem admitir.
891
01:08:26,377 --> 01:08:27,936
Meu marido já me
diz para calar a boca
892
01:08:27,960 --> 01:08:29,516
para que ele possa
falar novamente.
893
01:08:29,717 --> 01:08:31,416
Eu vou dar umas
boas pancadas nele.
894
01:08:32,397 --> 01:08:35,356
Muito bem filhinho, siga
sozinho seu caminho para a prisão.
895
01:08:35,857 --> 01:08:37,696
Nancy estava certa,
nós conseguimos.
896
01:08:39,817 --> 01:08:41,936
Ande!
- Para cadeia com eles.
897
01:08:47,217 --> 01:08:50,816
Desta vez, vou conseguir, Nancy,
ainda é a nossa cidade.
898
01:08:50,937 --> 01:08:53,336
Sempre foi, Brady.
- É uma boa cidade.
899
01:08:53,760 --> 01:08:57,760
Tradução e sincronismo:
José Luiz Neto - Arinos/MG, Mar/2020.
71252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.