All language subtitles for Unge Morse_ S06E4 af 4_Deguello
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,061 --> 00:00:04,100
Det er starten pÄ en ny Êra.
2
00:00:04,101 --> 00:00:07,061
I Oxford er det ud med det gamle,
og ind med det nye.
3
00:00:08,061 --> 00:00:10,060
ByrÄdsmedlem Clive Burkitt,
4
00:00:10,061 --> 00:00:12,100
..der er leder for byplansudvalget
5
00:00:12,101 --> 00:00:14,596
byder de fĂžrste lejere velkommen
til Cranmer House,
6
00:00:14,597 --> 00:00:16,061
.. et af tre ny boligkomplekser
7
00:00:16,062 --> 00:00:18,420
i Oxford's nye
Martyrs' Field boligproject
8
00:00:18,421 --> 00:00:20,841
En enestÄende bedrift i
moderne bygningskunst
9
00:00:20,842 --> 00:00:23,061
..der for altid vil ĂŠndre Oxford's Skyline.
10
00:00:24,395 --> 00:00:27,875
RÄdsmedlem Burkitt overÊkker
stolt det fĂžrste sĂŠt nĂžgler.
11
00:00:28,754 --> 00:00:31,160
For Mrs Olive Reynolds
og datteren Sandra,
12
00:00:31,185 --> 00:00:32,478
.. er dette opfyldelsen af en drĂžm.
13
00:00:32,503 --> 00:00:34,502
En lejlighed pÄ Þverste etage
og se lige den udsigt.!
14
00:00:36,781 --> 00:00:38,781
Hvilken fantastisk ny verden.
15
00:02:13,978 --> 00:02:16,858
Ti minutter, miss Paroo.
16
00:02:25,979 --> 00:02:28,899
17
00:03:05,980 --> 00:03:08,941
Jeg jager de sidste ud.
18
00:03:23,221 --> 00:03:26,741
Hallo? Biblioteket har lukket.
19
00:03:44,862 --> 00:03:47,302
Hallo?
20
00:03:56,862 --> 00:03:58,343
Nej!
21
00:04:35,064 --> 00:04:38,824
- Fanden har fÄet sko pÄ.
- Jeg mĂždte tidligt.
22
00:04:38,984 --> 00:04:42,583
- DeBryn har allerede vĂŠret her.
- Hvem var de?
23
00:04:42,744 --> 00:04:46,104
- Et par narkomaner.
- Jeg mente et navn.
24
00:04:46,264 --> 00:04:48,864
De har gjort ejeren en tjeneste.
25
00:04:49,024 --> 00:04:53,344
Resten af stedet er rĂžmmet.
Han kan endelig sĂŠlge det.
26
00:04:53,505 --> 00:04:57,344
- Godmorgen.
- De kunne sgu optrĂŠde med det der.
27
00:04:57,504 --> 00:05:01,184
"Mig og min skygge".
Jeg ventede Dem ikke fĂžr klokken ti.
28
00:05:01,345 --> 00:05:07,185
Jeg hĂžrte det over radioen. Er der
ligheder med den hjemlĂžse fra gyden?
29
00:05:07,345 --> 00:05:10,745
De er dĂžde. Det er da en lighed.
30
00:05:10,905 --> 00:05:14,865
NĂ„, men jeg overlader
sagen til de damer.
31
00:05:16,065 --> 00:05:17,545
Al?
32
00:05:26,466 --> 00:05:28,265
Win?
33
00:05:32,466 --> 00:05:37,786
Jeg lovede jo at skaffe dem tilbage.
Det er ikke dem alle sammen. Endnu.
34
00:05:37,946 --> 00:05:43,026
Der er nok der til den nye ovn,
du har snakket om.
35
00:05:43,186 --> 00:05:46,906
Og selvfĂžlgelig nogle til dig selv.
36
00:05:47,066 --> 00:05:51,307
En ny kjole eller to.
Jeg tÊnkte pÄ en ferie, mÄske.
37
00:05:51,467 --> 00:05:58,027
- Hvor kommer de fra?
- Hvor? Jeg har skaffet dem tilbage.
38
00:05:59,707 --> 00:06:03,106
- Fra der, hvor de forsvandt hen.
- Charlie?
39
00:06:04,107 --> 00:06:08,227
- Det tror jeg ikke pÄ.
- Winnie ...
40
00:06:08,387 --> 00:06:12,507
Lidt overarbejde her og der.
Det lĂžber hurtigt op.
41
00:06:12,667 --> 00:06:19,307
Den form for overarbejde, der giver
dig hudafskrabninger pÄ knoerne?
42
00:06:19,467 --> 00:06:23,587
Den form for overarbejde?
Behold dem bare.
43
00:06:23,748 --> 00:06:27,467
Jeg vil ikke have noget
med det at gĂžre.
44
00:06:40,229 --> 00:06:42,628
- Hr. doktor?
- Hr. kommissĂŠr.
45
00:06:42,788 --> 00:06:49,188
Osbert Page, overbibliotekar. Fundet
af Lucy Paroo, en af assistenterne.
46
00:06:49,349 --> 00:06:53,069
Et enkelt stiksÄr i ryggen.
AfvĂŠrgelĂŠsioner.
47
00:06:53,229 --> 00:06:57,949
Et ganske brutalt angreb.
DÞdsÄrsagen er formentlig forblÞdning.
48
00:06:58,109 --> 00:07:02,589
- Tidspunkt?
- For 12-18 timer siden.
49
00:07:02,749 --> 00:07:06,909
Biblioteket lukkede
ved syvtiden i aftes, sÄ ...
50
00:07:08,669 --> 00:07:11,909
Et stemmejern.
Et usÊdvanligt vÄbenvalg.
51
00:07:12,069 --> 00:07:19,070
Ud fra blodstĂŠnkene at dĂžmme
fandt angrebet sted i denne gang.
52
00:07:19,230 --> 00:07:24,230
Han tog et halvt dusin skridt, fĂžr han
bukkede under for sine lĂŠsioner.
53
00:07:24,390 --> 00:07:29,350
Jeg ved mere efter obduktionen.
Skal vi sige klokken to?
54
00:07:29,510 --> 00:07:31,270
Chef?
55
00:07:35,950 --> 00:07:38,990
- Mudderaftryk.
- Ja.
56
00:07:39,150 --> 00:07:44,231
Ja, blodet var blandet med mudder.
Teknikerne har taget prĂžver.
57
00:07:44,391 --> 00:07:47,830
De fÄr alle oplysninger,
nÄr de foreligger.
58
00:07:50,151 --> 00:07:54,391
- Familie?
- Ikke mig bekendt.
59
00:07:54,551 --> 00:07:58,512
- Han boede alene i Jericho.
- Hvordan var han?
60
00:07:58,671 --> 00:08:05,271
Sat. Ret ubehagelig, nÄr han var i
det hjĂžrne, hvilket han som regel var.
61
00:08:05,431 --> 00:08:12,472
Han levede for biblioteket og sine
gÄture. Han gik meget op i at vandre.
62
00:08:12,631 --> 00:08:16,232
Kom han godt ud af det
med resten af sine kolleger?
63
00:08:16,392 --> 00:08:21,192
Det tror jeg. Jeg har ikke
vÊret her sÄ lÊnge, sÄ ...
64
00:08:21,352 --> 00:08:24,032
Hvem var her ellers?
65
00:08:24,192 --> 00:08:28,992
- Der var kun et par gamle kendinge.
- Hvor sad de?
66
00:08:30,792 --> 00:08:36,832
Professor Burrowes sad der,
og dr. Nicholson sad lige her.
67
00:08:41,633 --> 00:08:44,833
- Er de universitetslĂŠrere?
- Ja.
68
00:09:01,953 --> 00:09:05,233
"En vellystnings erindringer".
69
00:09:05,394 --> 00:09:10,154
- HĂžrer den ikke til pi-samlingen?
- Jo, det er vist rigtigt.
70
00:09:10,314 --> 00:09:14,674
Jeg vil gerne vide, hvem der
bad om at fÄ den udleveret.
71
00:09:14,834 --> 00:09:17,634
Lige et Ăžjeblik.
72
00:09:21,274 --> 00:09:25,914
- Pi-samlingen?
- Utugtige eller ĂŠrekrĂŠnkende vĂŠrker.
73
00:09:26,074 --> 00:09:33,675
- Man skal bede om lov til at se dem.
- Morderen mÄ have gemt sig her.
74
00:09:33,835 --> 00:09:39,275
- Der er masser af mulige gemmesteder.
- Det var Nicholson, der bad om bogen.
75
00:09:39,435 --> 00:09:43,995
- Mr. Page hidsede sig op over det.
- Hvorfor det?
76
00:09:44,155 --> 00:09:48,875
Nicholson bad altid om den ene
eller den anden bog fra samlingen.
77
00:09:49,035 --> 00:09:52,755
Jeg vil gerne vide,
hvilke andre bĂžger han har bedt om.
78
00:09:52,915 --> 00:09:57,555
Kan De huske, om nogen
var ifĂžrt beskidte stĂžvler?
79
00:09:57,715 --> 00:10:00,835
Nej. Det havde
mr. Page ikke tolereret.
80
00:10:00,995 --> 00:10:03,996
Tak, miss Paroo.
81
00:10:09,156 --> 00:10:14,276
Godmorgen. I dag vil jeg behandle
Gödels fuldstÊndighedssÊtning -
82
00:10:14,436 --> 00:10:18,116
- som siger,
at hvis et udsagn er logisk gyldigt -
83
00:10:18,276 --> 00:10:21,476
- sÄ kan man drage
en deduktiv slutning -
84
00:10:21,636 --> 00:10:25,077
- og dermed er udsagnet
formelt bevist.
85
00:10:26,317 --> 00:10:32,877
Er det her en spĂžg?
Hvem stÄr bag det her?
86
00:10:46,717 --> 00:10:51,157
Enten var Osbert Page verdens
mest uordentlige bibliotekar ...
87
00:10:51,318 --> 00:10:55,878
Eller ogsÄ er nogen
kommet os i forkĂžbet.
88
00:10:56,038 --> 00:10:58,918
Mudderaftryk.
89
00:11:00,918 --> 00:11:04,797
Et dusin dĂždelige overdoser
med heroin blandet med kinin.
90
00:11:04,958 --> 00:11:08,198
Og endnu to her til morgen,
ser det ud til.
91
00:11:08,358 --> 00:11:14,718
Jeg havde hÄbet, at Oxford slap for
hÄrde stoffer efter Eddie Neros dÞd.
92
00:11:14,879 --> 00:11:19,718
- Har De talt med chefkommissĂŠr Box?
- Efterforskningen pÄgÄr angiveligt.
93
00:11:19,878 --> 00:11:25,678
- Overbetjent Jago stÄr for den.
- Og partiet fra bilulykken?
94
00:11:25,838 --> 00:11:29,599
Henligger i kosterrummet.
Noget nyt om bilen?
95
00:11:29,758 --> 00:11:33,999
StjÄlet for lidt over et Är siden.
KÞrte pÄ falske plader.
96
00:11:34,159 --> 00:11:37,359
- Og ingen har krĂŠvet liget udleveret?
- Nej.
97
00:11:37,519 --> 00:11:41,280
Men man mÄ antage,
at han var en kurer af en slags.
98
00:11:41,439 --> 00:11:44,000
Noget nyt om patronhylstret?
99
00:11:44,160 --> 00:11:50,720
IfĂžlge DeBryn kommer det fra det samme
vÄben, der drÊbte George Fancy.
100
00:11:50,879 --> 00:11:57,120
Det er noget med et mÊrke pÄ kraven.
Lige sÄ pÄlideligt som fingeraftryk.
101
00:11:57,280 --> 00:12:03,160
Jeg har gennemsĂžgt arkiverne, men har
endnu ikke fundet noget, der stemmer.
102
00:12:04,600 --> 00:12:08,600
Medmindre det er kommet udefra.
103
00:12:15,361 --> 00:12:19,201
Det er skĂŠndigt.
Det er ikke engang et Är gammelt.
104
00:12:27,281 --> 00:12:32,481
Alle klager over det,
og nu har det gjort min datter syg.
105
00:12:32,641 --> 00:12:36,961
Det er fugten.
Den har sat sig pÄ hendes lunger.
106
00:12:37,121 --> 00:12:39,801
Kom selv og se.
107
00:12:45,361 --> 00:12:49,762
Det er ikke fugt, mrs. Reynolds.
Hvor lÊnge har det vÊret sÄdan?
108
00:12:49,921 --> 00:12:54,442
Siden vi flyttede ind.
Jeg har prĂžvet at overmale det.
109
00:12:54,602 --> 00:12:58,882
Det er ikke kun mig. Det sker
ogsÄ i mange andre lejligheder.
110
00:12:59,042 --> 00:13:01,082
111
00:13:04,042 --> 00:13:09,243
- Har De fundet noget?
- Ikke andet end et kort over Gower.
112
00:13:09,403 --> 00:13:13,202
- Er det ikke grĂŠsk?
- Jo. "Anemoi". Vindguder.
113
00:13:13,363 --> 00:13:16,843
Hvad med det der? "H.B."
114
00:13:18,202 --> 00:13:21,282
Nej, der er jeg pÄ bar bund.
115
00:13:21,443 --> 00:13:25,643
MÄske fandt den ubudne gÊst,
hvad vedkommende ledte efter.
116
00:13:25,803 --> 00:13:31,523
Jeg tilkalder teknikerne.
Lad os tale med biblioteksgĂŠngerne.
117
00:13:52,924 --> 00:13:56,444
Dr. Nicholson?
Drejer det sig om lĂžjerne?
118
00:13:56,604 --> 00:14:00,484
- Hvilke lĂžjer?
- Ting, der bliver lagt i dueslaget.
119
00:14:00,645 --> 00:14:06,524
Metalstykker. En amulet af en slags
med grÊsk skrift pÄ.
120
00:14:06,684 --> 00:14:10,085
Nogen har skrevet "Dora"
pÄ hans tavle.
121
00:14:10,244 --> 00:14:14,925
- "Dora"?
- Under forelĂŠsninger og i hans timer.
122
00:14:15,085 --> 00:14:20,045
- Hvor lÊnge har det stÄet pÄ?
- En mÄneds tid.
123
00:14:20,205 --> 00:14:25,165
Jeg har tilbudt at tilkalde politiet.
Men det var han ikke videre opsat pÄ.
124
00:14:25,325 --> 00:14:30,006
De var pÄ Bodleian-biblioteket
i aftes, dr. Nicholson.
125
00:14:30,166 --> 00:14:34,605
Vi vil gerne bede Dem redegĂžre
for Deres fĂŠrden i aftes.
126
00:14:36,406 --> 00:14:43,645
Jeg ankom ved femtiden,
gik lidt i syv og tog hjem.
127
00:14:43,806 --> 00:14:48,926
- Er der nogen, der kan bekrĂŠfte det?
- Min kone kom hjem ved ellevetiden.
128
00:14:49,086 --> 00:14:53,806
BemĂŠrkede De nogen, der virkede
pÄfaldende, pÄ biblioteket?
129
00:14:53,966 --> 00:14:57,566
Nogen, der var ifĂžrt beskidte stĂžvler?
130
00:14:57,726 --> 00:15:01,646
- Beskidte stĂžvler?
- Det var mudderaftryk pÄ gulvet.
131
00:15:01,807 --> 00:15:04,526
JasÄ? Nej.
132
00:15:04,687 --> 00:15:10,167
Nej, det skulle jeg mene,
jeg ville huske.
133
00:15:10,327 --> 00:15:12,807
Kendte De mr. Page privat?
134
00:15:12,966 --> 00:15:18,887
Som bibliotekar, ja,
men ikke privat.
135
00:15:20,168 --> 00:15:24,688
Jeg beklager, at jeg ikke
kan vĂŠre til stĂžrre hjĂŠlp.
136
00:15:24,847 --> 00:15:29,127
Hvis der ikke var andet,
jeg kunne hjĂŠlpe med ...
137
00:15:29,287 --> 00:15:32,448
Den bog, De fik hentet
fra pi-samlingen ...
138
00:15:32,607 --> 00:15:37,767
- Noget med "erindringer".
- "En vellystnings".
139
00:15:37,928 --> 00:15:41,648
Lidt saftigt for en talmand.
140
00:15:41,808 --> 00:15:46,928
Jeg skriver pÄ en afhandling om
edwardiansk erotika. PopulĂŠrt emne.
141
00:15:47,088 --> 00:15:52,169
Ganske givet godt gennembladret.
Jeg svĂŠrger selv til Holly Martins.
142
00:15:52,329 --> 00:15:54,528
Hver sin lyst.
143
00:15:54,688 --> 00:15:58,489
De har vist modtaget
nogle rariteter i dueslaget.
144
00:15:58,648 --> 00:16:03,009
Engang kunne man stole
pÄ en portners diskretion.
145
00:16:03,168 --> 00:16:08,369
- Det er ikke min erfaring.
- Bare lidt velgĂžrenhedsuge-lĂžjer.
146
00:16:08,529 --> 00:16:13,089
Der plejer da ikke at vĂŠre
velgÞrenhedsuge pÄ denne Ärstid.
147
00:16:13,250 --> 00:16:16,969
De ansvarlige skal nok
blive fundet og irettesat.
148
00:16:17,130 --> 00:16:22,609
Det er et universitetsanliggende,
ikke en politisag.
149
00:16:22,769 --> 00:16:27,290
Hvis De ombestemmer Dem, ved De,
hvor De kan finde os.
150
00:16:31,730 --> 00:16:37,090
Det er en aeger tipularius,
en uddĂžd rejeart.
151
00:16:37,250 --> 00:16:42,370
Jeg fandt den selv pÄ en vandretur
i sommerferien i 32 i Tyskland.
152
00:16:42,530 --> 00:16:46,651
- Er det Deres omrÄde, hr. professor?
- Nej, gid det var.
153
00:16:46,810 --> 00:16:51,130
Jeg er geolog.
Fossiler er vel en slags tilbehĂžr.
154
00:16:51,290 --> 00:16:56,650
Jeg finder isĂŠr glĂŠde ved frimĂŠrker.
Filateli.
155
00:16:56,811 --> 00:17:01,291
Drejer det her sig
om den stakkels mr. Page?
156
00:17:01,451 --> 00:17:05,971
Har De hĂžrt om det?
Det er ganske forfĂŠrdeligt.
157
00:17:06,131 --> 00:17:08,572
Hvad var Deres ĂŠrinde?
158
00:17:08,731 --> 00:17:12,931
Jeg er blevet bedt om at vurdere
en rĂŠkke breve, dokumenter -
159
00:17:13,092 --> 00:17:17,931
- og en stor frimĂŠrkesamling,
der er testamenteret af mr. Teagarden.
160
00:17:18,091 --> 00:17:21,732
- Og er den vĂŠrdifuld?
- Et par af frimĂŠrkerne.
161
00:17:21,892 --> 00:17:26,371
PĂ„ brevene, sĂŠrt nok. Men selve
samlingen er ikke sÄ interessant.
162
00:17:26,532 --> 00:17:31,012
- HvornÄr gik De fra biblioteket?
- Da der blev ringet med klokken.
163
00:17:31,172 --> 00:17:34,692
- Klokken ti minutter i syv.
- SÄ nogen Dem gÄ?
164
00:17:34,852 --> 00:17:40,133
De andre i lĂŠsesalen. Jeg tog
forbi universitetet pÄ vej hjem.
165
00:17:40,292 --> 00:17:43,492
- Mr. Jenkins, portneren, sÄ mig.
- Og her?
166
00:17:43,653 --> 00:17:48,452
Jeg bor alene.
Jeg er inkarneret ungkarl.
167
00:17:48,613 --> 00:17:53,412
- Endnu et gammelt fossil.
- SĂ„ er vi to, hr. professor.
168
00:17:53,573 --> 00:17:57,332
Jeg har fÄet tre nye
beboerhenvendelser.
169
00:17:57,493 --> 00:18:02,693
- Skal De ud at redde verden, Viv?
- HvornÄr gÞr De noget ved hÞjhuset?
170
00:18:02,853 --> 00:18:07,614
- Der er styr pÄ det.
- Det sagde De ogsÄ i sidste mÄned.
171
00:18:07,773 --> 00:18:11,894
- Miss Thursday, min assistent.
- Hende har De oplĂŠrt godt.
172
00:18:12,053 --> 00:18:17,134
Det er ikke sjovt at bo der. "Hjem
egnet til beboelse" lĂžd valglĂžftet.
173
00:18:17,294 --> 00:18:23,174
Og det stÄr jeg fuldt og helt ved. Jeg
ser pÄ det. Miss Lansbury, notér det.
174
00:18:23,333 --> 00:18:27,974
Nu mÄ De have mig undskyldt.
Jeg skal til rÄdsmÞde.
175
00:18:28,134 --> 00:18:30,454
Sandra?
176
00:18:32,454 --> 00:18:35,414
Har du vasket hĂŠnder?
177
00:18:35,574 --> 00:18:38,454
- Hvordan har du det?
- Lidt bedre.
178
00:18:39,934 --> 00:18:43,095
VĂŠrsgo. Jeg har lavet suppe til dig.
179
00:18:47,655 --> 00:18:50,895
Mor, det sker igen.
180
00:18:51,055 --> 00:18:53,295
Ja. Kom.
181
00:19:07,975 --> 00:19:11,455
Uro ved Cranmer House.
182
00:19:11,616 --> 00:19:15,375
- Hvilken slags uro?
- Det ved jeg ikke.
183
00:19:15,536 --> 00:19:20,896
Vi har fÄet mange beboerhenvendelser.
Chefen beder Dem tage derud.
184
00:19:21,056 --> 00:19:23,376
Godt.
185
00:19:43,577 --> 00:19:47,137
- Hvad var det? Kunne De mĂŠrke det?
- Ja.
186
00:19:47,297 --> 00:19:50,617
Hvad sker der?
Hvorfor gÞr lyset sÄdan?
187
00:19:50,777 --> 00:19:57,497
Det ved jeg ikke. Kom. LĂžb.
Hold mor i hÄnden. SÄdan.
188
00:19:57,658 --> 00:20:00,897
Kom sÄ, skat. Bare rolig.
189
00:20:09,738 --> 00:20:13,098
Morse til centralen.
Alle vogne til Cranmer House.
190
00:20:13,258 --> 00:20:15,898
Det skal nok gÄ. Kom sÄ.
191
00:20:20,258 --> 00:20:24,258
Den her vej.
Det skal nok gÄ alt sammen.
192
00:20:24,418 --> 00:20:28,179
Jeg er her. FortsĂŠt.
193
00:20:29,819 --> 00:20:33,058
- Mor!
- LĂžb, Sandra!
194
00:21:44,981 --> 00:21:47,621
Hold da kĂŠft.
195
00:21:50,141 --> 00:21:53,741
Hvad gĂžr vi? Hvor begynder vi?
196
00:21:53,902 --> 00:21:57,661
Der kommer brandbiler
og ambulancer fra hele amtet.
197
00:21:57,822 --> 00:22:02,302
- Hvad er der sket?
- Lige nu skal vi bare redde liv.
198
00:22:02,462 --> 00:22:07,662
- Kan nogen have overlevet det?
- Hvis nogen har, skal vi have dem ud.
199
00:22:07,822 --> 00:22:11,222
Castle Gate! Hvor er mine betjente?
200
00:22:11,382 --> 00:22:15,502
Godt. Williams, Benson,
Davis, lad os danne en kĂŠde.
201
00:22:15,662 --> 00:22:20,703
Begynd at gennemgÄ murbrokkerne. Men
pas godt pÄ, De ikke kommer til skade.
202
00:22:50,304 --> 00:22:55,584
Tilsyneladende har en del af bygningen
uden forvarsel revet sig lĂžs.
203
00:22:55,744 --> 00:22:58,744
Det er uvist, hvor mange der er dĂžde.
204
00:22:58,904 --> 00:23:05,184
Var sammenstyrtningen sket i de mĂžrke
timer, havde dĂždstallet vĂŠret hĂžjere.
205
00:23:05,344 --> 00:23:11,745
Hendes MajestĂŠt Dronningen har udtrykt
sin medfĂžlelse over for de efterladte.
206
00:23:25,265 --> 00:23:29,745
Lad os gÄ og overlade resten
til ordenspolitiet. Vi kan intet gĂžre.
207
00:23:29,905 --> 00:23:37,185
Vi kan vĂŠre her. Jeg kan vĂŠre her.
En af os burde blive.
208
00:23:37,346 --> 00:23:40,785
Og hjĂŠlpe med identifikationen.
209
00:23:40,945 --> 00:23:43,746
Hvis De synes.
210
00:23:44,905 --> 00:23:47,826
Sluk den skide cigaret.
211
00:23:57,786 --> 00:24:01,306
- Rolig. Ja, miss Frazil?
- Hvordan kunne det ske?
212
00:24:01,466 --> 00:24:05,467
- HĂžjhuset var helt nyt.
- Der er snak om en eksplosion.
213
00:24:05,627 --> 00:24:08,907
En eksplosion?
Ikke desto mindre ...
214
00:24:09,066 --> 00:24:14,747
Alle de relevante myndigheder
arbejder allerede pÄ hÞjtryk.
215
00:24:14,907 --> 00:24:18,747
Det sidste, vi har brug for,
er forhastede konklusioner.
216
00:24:18,906 --> 00:24:23,427
Der bliver foretaget
en tilbundsgÄende undersÞgelse.
217
00:24:23,587 --> 00:24:27,427
Tak. De forstÄr nok godt,
at jeg har fuldt op at gĂžre.
218
00:24:42,867 --> 00:24:49,548
Jeg ville bare se til hende. Hvordan
har hun det? Hvad med hendes mor?
219
00:24:49,708 --> 00:24:55,068
Hun kĂŠmper for livet.
Du burde vĂŠre derhjemme.
220
00:24:55,229 --> 00:24:59,588
Det burde hun ogsÄ.
Og hendes mor. Og alle de andre.
221
00:24:59,749 --> 00:25:03,748
- Ulykker hĂŠnder jo.
- Ikke den slags.
222
00:25:03,908 --> 00:25:07,028
Nogen mÄ have ansvaret.
223
00:25:10,748 --> 00:25:15,309
- Er der noget, jeg kan gĂžre?
- Du har gjort dit. Og mere til.
224
00:25:20,869 --> 00:25:24,269
- God aften.
- I lige mÄde.
225
00:25:32,269 --> 00:25:36,310
- Dulcie?
- Nej, det er mig.
226
00:25:36,470 --> 00:25:38,389
- Puli?
- Ja.
227
00:25:38,550 --> 00:25:41,990
- Jeg troede, du var Dulcie.
- Ja.
228
00:25:42,150 --> 00:25:44,630
Jeg mÄ have drÞmt.
229
00:25:47,950 --> 00:25:51,510
Du var der ikke.
Hvorfor var du der ikke?
230
00:25:51,670 --> 00:25:54,790
Jeg var inde i landet.
231
00:25:54,950 --> 00:25:58,551
- Jeg havde brug for dig.
- Det ved jeg godt.
232
00:25:58,710 --> 00:26:01,711
Men du kom ikke.
Hvorfor kom du ikke?
233
00:26:01,871 --> 00:26:05,030
Jeg kom, sÄ snart jeg fik besked.
234
00:26:05,191 --> 00:26:07,750
For sent.
235
00:26:07,911 --> 00:26:12,831
- Du kom altid for sent.
- PrĂžv nu at hvile dig lidt.
236
00:26:15,752 --> 00:26:17,551
Godt.
237
00:26:17,711 --> 00:26:23,471
Beskeden fra Bottoms er, at livet
gÄr videre. Vi fortsÊtter arbejdet.
238
00:26:23,631 --> 00:26:27,072
- Hvordan gÄr det med bibliotekssagen?
- Morse.
239
00:26:27,232 --> 00:26:32,992
Den afdĂžde er en Osbert Page,
der var overbibliotekar pÄ Bodleian.
240
00:26:33,151 --> 00:26:36,712
MordvÄbnet var et stemmejern
uden fingeraftryk.
241
00:26:36,872 --> 00:26:43,272
Der var mudderaftryk pÄ stedet.
De tekniske undersĂžgelser er i gang.
242
00:26:43,432 --> 00:26:48,392
- Noget motiv?
- Pages bolig var blevet gennemrodet.
243
00:26:48,553 --> 00:26:52,673
Der var et kort over Gower,
som der var skrevet pÄ.
244
00:26:52,832 --> 00:26:56,872
- Page var vandrer. Der stod "H.B."
- Og noget pÄ grÊsk.
245
00:26:57,033 --> 00:26:59,673
- "Anemoi".
- Vindguderne.
246
00:26:59,833 --> 00:27:05,952
De er nĂŠppe blandt de mistĂŠnkte. Der
var et par universitetslĂŠrere, ikke?
247
00:27:06,113 --> 00:27:11,113
Jo. Nicholson og Burrowes fra
Garstang-instituttet. Ingen alibier.
248
00:27:11,273 --> 00:27:15,834
Det ville vÊre dejligt at fÄ sagen
opklaret i indevĂŠrende kvartal.
249
00:27:15,993 --> 00:27:20,913
Miss Paroo fra biblioteket har ringet.
Hun har den bogliste, De bad om.
250
00:27:21,073 --> 00:27:24,113
- Godt.
- Jeg skal lige et par ĂŠrinder.
251
00:27:24,274 --> 00:27:27,074
Hold mig underrettet.
252
00:27:30,234 --> 00:27:32,314
- GÄr det?
- Ja.
253
00:27:33,714 --> 00:27:36,754
- Det var slemt i gÄr.
- Men vĂŠrre for andre.
254
00:27:36,914 --> 00:27:43,475
Ikke desto mindre kunne De
godt holde fri et par dage.
255
00:27:43,634 --> 00:27:47,595
- Vi finder ud af det.
- Det er et dÄrligt tidspunkt.
256
00:27:47,754 --> 00:27:53,195
- Sig til, hvis De ombestemmer Dem.
- Jeg vil hellere holde mig i gang.
257
00:28:04,075 --> 00:28:06,235
- Goddag.
- Dav.
258
00:28:06,395 --> 00:28:12,355
De skulle have listen over bĂžger, dr.
Nicholson udbad sig fra pi-samlingen.
259
00:28:13,355 --> 00:28:15,876
- Tak.
- Det er samme slags.
260
00:28:16,035 --> 00:28:19,596
- Gammel smudslitteratur.
- Det huede ikke mr. Page.
261
00:28:19,756 --> 00:28:22,636
Han skosede professoren for det.
262
00:28:22,795 --> 00:28:28,076
Men det var det rene vand ved siden
af hans sammenstĂžd med Burrowes.
263
00:28:28,236 --> 00:28:32,716
Det havde noget med gaven
fra familien Teagarden at gĂžre.
264
00:28:32,876 --> 00:28:36,757
Det skĂŠndtes professoren
og mr. Page voldsomt over.
265
00:28:36,916 --> 00:28:40,916
Hvis De falder over det,
vil jeg meget gerne se det.
266
00:28:42,077 --> 00:28:45,437
Undskyld, er professor
Burrowes her i dag?
267
00:28:45,597 --> 00:28:49,557
- Han spiser vist frokost ude.
- Hvad med dr. Nicholson?
268
00:28:49,717 --> 00:28:55,757
Han er lige gÄet. Men jeg kan se,
at de lĂžjer, jeg omtalte, fortsĂŠtter.
269
00:28:55,917 --> 00:29:01,558
Der er blevet afleveret endnu
en besked til ham i dueslaget.
270
00:29:01,717 --> 00:29:08,997
Det vides ikke af hvem. Jeg sÄ
det ikke, da jeg havde andet for.
271
00:29:09,158 --> 00:29:13,038
- MĂ„ jeg se den?
- Ja, selvfĂžlgelig.
272
00:29:19,357 --> 00:29:22,038
- VĂŠrsgo.
- Tak.
273
00:29:28,358 --> 00:29:32,438
- Den beholder jeg, tak.
- UdmĂŠrket. Som De vil.
274
00:29:32,598 --> 00:29:36,278
- Jeg siger det til dr. Nicholson.
- Det gĂžr jeg selv.
275
00:29:36,439 --> 00:29:40,559
- Traf De Burrowes hjemme i gÄr?
- Ja. Tak.
276
00:29:40,719 --> 00:29:45,558
En rar mand. En af mine foretrukne,
hvis en portner mÄ sige sÄdan.
277
00:29:45,719 --> 00:29:50,918
Han har altid vist respekt.
Modsat visse andre.
278
00:29:51,079 --> 00:29:56,719
Man skulle ikke tro det,
men han var ganske sjov i sin tid.
279
00:29:56,880 --> 00:30:00,879
Men livet tager vel modet
fra selv de bedste.
280
00:30:01,039 --> 00:30:04,039
- Hvordan det?
- Den sĂŠdvanlige historie.
281
00:30:04,199 --> 00:30:08,879
En eller anden pige,
han gjorde sig forhÄbninger om.
282
00:30:17,920 --> 00:30:22,280
Miss Teagarden?
Kriminaloverbetjent Morse.
283
00:30:22,440 --> 00:30:27,920
Jeg kondolerer. Tak, fordi De ville
tale med mig med sÄ kort varsel.
284
00:30:31,521 --> 00:30:35,841
- Ved De, hvad gaven bestod af?
- Alt muligt.
285
00:30:36,000 --> 00:30:40,880
Bedstefar var noget af en polyhistor.
Hans papirer, frimĂŠrkesamling, breve.
286
00:30:41,041 --> 00:30:45,041
- Men han efterlod sig ikke en liste.
- Det var der ellers snak om.
287
00:30:45,201 --> 00:30:50,121
I givet fald mÄ den vÊre udarbejdet
af dem, der gennemgÄr samlingen.
288
00:30:50,281 --> 00:30:55,322
- Teagarden er et usĂŠdvanligt navn.
- Det skulle have vĂŠret Treegarden.
289
00:30:55,481 --> 00:30:59,321
Baumgarten.
Immigrationsbetjenten hĂžrte forkert.
290
00:30:59,481 --> 00:31:04,841
- Deres familie er altsÄ tysk?
- Bedstefar kom til England i 1911.
291
00:31:05,002 --> 00:31:09,482
- Er det ham?
- Nej, det er hans bror, Emil.
292
00:31:09,642 --> 00:31:14,762
Han var fysiker fĂžr krigen i Berlin.
En anden Einstein, sagde bedstefar.
293
00:31:14,922 --> 00:31:20,842
En stor mand. Eller det ville han
have vĂŠret, hvis han havde overlevet.
294
00:31:21,002 --> 00:31:26,522
Arbejdslejr. V2-fabrikken i Mittelbau.
Hele familien.
295
00:31:26,683 --> 00:31:32,762
Emil, hans kone, deres datter,
Deborah, som jeg er opkaldt efter.
296
00:31:32,922 --> 00:31:35,723
- Kan De lĂŠse hebraisk?
- Lidt.
297
00:31:38,563 --> 00:31:43,763
Har De nogen anelse om,
hvad det her betyder?
298
00:31:45,523 --> 00:31:49,604
- "Sandhed". Hvorfor?
- Det er mÄske af betydning for sagen.
299
00:31:49,763 --> 00:31:53,203
Hvad med det her?
300
00:31:53,363 --> 00:31:55,964
"DĂžd".
301
00:31:56,123 --> 00:32:03,124
Det minder mig om en af bedstefars
historier. Ved De, hvad en "shem" er?
302
00:32:03,283 --> 00:32:08,724
Det fĂžrste ord betyder "sandhed",
det andet betyder "dĂžd".
303
00:32:08,884 --> 00:32:11,084
Og?
304
00:32:11,244 --> 00:32:17,564
NÄr disse magiske ord placeres
i munden pÄ en golem, fÄr den liv.
305
00:32:17,724 --> 00:32:25,644
En golem er ifĂžlge jĂždisk folklore
en lerfigur, som lystrer sin skaber.
306
00:32:25,804 --> 00:32:32,204
Der kunne vĂŠre en sammenhĂŠng
med mordet pÄ Bodleian-biblioteket.
307
00:32:32,365 --> 00:32:37,205
IfĂžlge portneren havde nogen lagt
en lerfigur i Nicholsons dueslag.
308
00:32:37,365 --> 00:32:41,085
Jamen det mÄ De jo
hellere gÄ videre med.
309
00:32:41,246 --> 00:32:46,085
Det kan jeg desvĂŠrre ikke hjĂŠlpe med.
Jeg aner ikke, hvad det betyder.
310
00:32:46,245 --> 00:32:51,926
Er De sikker? Vi fandt det ene i en
papirkurv, hvor De sad pÄ biblioteket.
311
00:32:52,085 --> 00:32:57,286
- Og det andet i Deres dueslag her.
- Jeg ved lige sÄ lidt, som De gÞr.
312
00:32:57,446 --> 00:33:01,446
Afsenderen mÄ tro,
at de har en betydning for Dem.
313
00:33:01,606 --> 00:33:07,566
- Vedkommende tager fuldstĂŠndig fejl.
- Nogen havde ogsÄ skrevet pÄ tavlen.
314
00:33:07,726 --> 00:33:11,607
- Det husker jeg ikke.
- Det skulle vĂŠre ordet "Dora".
315
00:33:11,766 --> 00:33:14,566
- Siger det Dem noget?
- Nej.
316
00:33:14,726 --> 00:33:19,726
Ser man det? IfĂžlge de studerende
bragte det Dem ud af fatning.
317
00:33:19,886 --> 00:33:25,446
Hvorfor skulle det det? Jeg har
aldrig mÞdt nogen, der hed sÄdan.
318
00:33:25,607 --> 00:33:30,887
Hvad skulle det have med et drab
pÄ Bodleian-biblioteket at gÞre?
319
00:33:31,047 --> 00:33:34,047
- Han lyver.
- Ja, men hvorfor?
320
00:33:34,207 --> 00:33:38,127
Der er en sammenhĂŠng
mellem Nicholson og Osbert Page.
321
00:33:38,287 --> 00:33:41,967
- Jeg kan bare ikke fÄ Þje pÄ den.
- De mÄ sove pÄ det.
322
00:33:42,128 --> 00:33:45,208
Jeg trĂŠnger til en Ăžl.
Vil De have en med?
323
00:33:45,367 --> 00:33:48,607
- Det kan jeg ikke.
- Det er lĂŠnge siden.
324
00:33:48,768 --> 00:33:52,127
Der er ikke meget sjov ved mig
nu om stunder.
325
00:33:52,287 --> 00:33:55,407
Vi reder trÄdene ud i morgen.
326
00:34:27,649 --> 00:34:33,329
- Dav, kammerat.
- Hvad er det, der ikke kunne vente?
327
00:34:33,489 --> 00:34:36,250
Et af ligene fra murbrokkerne.
328
00:34:36,410 --> 00:34:40,170
En mand i halvtredserne.
Ingen legitimation.
329
00:34:40,330 --> 00:34:46,170
IfĂžlge brandmĂŠndene blev liget fundet
i det, der har vĂŠret kĂŠlderen.
330
00:34:46,330 --> 00:34:49,650
Han dĂžde ikke ved sammenstyrtningen.
331
00:34:49,810 --> 00:34:54,970
Han blev skudt to gange i ryggen
og havde sammenbundne hĂŠnder.
332
00:34:55,130 --> 00:34:58,730
Men det er ikke det vĂŠrste.
Hr. doktor?
333
00:34:58,890 --> 00:35:04,050
Der var beton i bihulerne,
munden, halsen, spiserĂžret -
334
00:35:04,210 --> 00:35:07,211
- og helt ned i lungerne.
335
00:35:08,330 --> 00:35:14,571
Han blev levende begravet. Druknet
i flydende beton, som sÄ stÞrknede.
336
00:35:14,730 --> 00:35:18,851
Kuglerne kom fra det samme vÄben,
som George Fancy blev skudt med.
337
00:35:19,010 --> 00:35:25,691
Vedkommende har vĂŠret dĂžd i omkring
et Är, indstÞbt i hÞjhusets fundament.
338
00:35:25,851 --> 00:35:29,532
- Han skal identificeres.
- Er der nogen ledetrÄde?
339
00:35:29,691 --> 00:35:32,772
Kun det der.
340
00:35:32,931 --> 00:35:35,811
- Magdalen Cabs.
- Neros gamle firma.
341
00:35:35,971 --> 00:35:42,532
Brillerne er fra Dinkley
ifĂžlge navnet i etuiet.
342
00:35:48,052 --> 00:35:52,172
- Morse?
- Vi efterforsker Osbert Pages dĂžd.
343
00:35:52,332 --> 00:35:55,372
En overbibliotekar, der blev dolket.
344
00:35:55,533 --> 00:35:59,413
Han havde et kort over Gower
med initialerne H.B.
345
00:35:59,572 --> 00:36:03,292
Jeg har netop modtaget
den tekniske rapport.
346
00:36:03,452 --> 00:36:08,293
Mudderaftrykkene i lejligheden stemmer
overens med dem pÄ biblioteket.
347
00:36:08,453 --> 00:36:13,773
Ler, kalksten og spor af fint sand.
348
00:36:13,932 --> 00:36:18,413
Formentlig strandsand ud fra
partiklernes rundhed at dĂžmme.
349
00:36:20,934 --> 00:36:25,333
- Hvem ellers ved besked om det her?
- Indtil videre kun os.
350
00:36:25,494 --> 00:36:29,893
Dr. DeBryn kontaktede mig
og kriminaloverbetjent Strange fĂžrst.
351
00:36:30,053 --> 00:36:37,214
Indtil videre bĂžr kun tidligere
City-folk have kendskab til det her.
352
00:36:37,374 --> 00:36:41,014
SĂ„ mangler vi en mand, ikke?
Hvor er Thursday?
353
00:36:43,734 --> 00:36:49,094
Der er ingen, der pÄ nogen mÄde siger,
at kommissĂŠr Thursday er indblandet.
354
00:36:49,254 --> 00:36:53,814
Vi skal bare vÊre pÄ den sikre side.
Han har fÄet et nÊrt forhold til Box.
355
00:36:53,975 --> 00:37:00,175
- Hvad med dig og vicepolitimesteren?
- Ingen mistĂŠnker Bottoms for noget.
356
00:37:12,815 --> 00:37:17,096
- Skal du ud?
- Nej, ikke i aften.
357
00:37:18,536 --> 00:37:21,216
Jeg har talt med en.
358
00:37:22,335 --> 00:37:25,055
En sagfĂžrer.
359
00:37:27,695 --> 00:37:31,496
- Javel.
- Vi kan ikke fortsÊtte sÄdan her.
360
00:37:32,656 --> 00:37:35,776
- Nej.
- Vi sover hver for sig.
361
00:37:35,936 --> 00:37:38,936
- Det var ikke mit Ăžnske.
- Nej.
362
00:37:41,136 --> 00:37:44,416
- Men det er endt og gÄet.
- Er det det?
363
00:37:46,217 --> 00:37:48,897
Det tror jeg nok.
364
00:37:50,537 --> 00:37:52,337
Javel.
365
00:37:53,336 --> 00:37:57,137
- Det behĂžver ikke blive ubehageligt.
- Nej.
366
00:37:59,896 --> 00:38:03,217
- Er det ham?
- "Ham"?
367
00:38:03,376 --> 00:38:06,657
Ham i dansesalen.
Jeg fulgte efter dig.
368
00:38:06,817 --> 00:38:10,337
Nej, Fred.
Det er ikke ham, det er dig.
369
00:38:14,217 --> 00:38:16,617
Behold du bare huset.
370
00:38:16,778 --> 00:38:20,777
Jeg vil ikke have det.
Eller ovnen eller tĂžj eller en ferie.
371
00:38:20,937 --> 00:38:25,138
- Hvad vil du sÄ have, Winifred?
- Jeg ville have min mand tilbage.
372
00:38:25,297 --> 00:38:28,418
Den mand, jeg giftede mig med.
373
00:38:28,577 --> 00:38:33,258
Jeg vil ikke have huset,
og jeg vil ikke have pengene.
374
00:38:33,418 --> 00:38:37,258
Guderne mÄ vide,
hvad du har mÄttet gÞre for dem.
375
00:38:38,418 --> 00:38:44,098
Det har aldrig handlet om pengene.
Dem har vi da fĂžr klaret os uden.
376
00:38:46,138 --> 00:38:49,099
De spillede ingen rolle.
377
00:38:50,739 --> 00:38:54,939
- Vi havde hinanden.
- NĂ„, men ...
378
00:38:57,179 --> 00:39:01,739
Bare giv mig papirerne,
sÄ skriver jeg under.
379
00:39:01,899 --> 00:39:06,299
Er det optikerforretningen Dinkley?
Det er kriminaloverbetjent Morse.
380
00:39:06,459 --> 00:39:10,460
Jeg afleverede et par briller
i morges. De skulle undersĂžge -
381
00:39:10,620 --> 00:39:14,980
- om styrken stemte overens
med en kunde med initialerne H.B.
382
00:39:15,140 --> 00:39:17,539
Hollis ...
383
00:39:18,979 --> 00:39:21,380
Binks.
384
00:39:21,540 --> 00:39:26,620
Han er udeblevet fra to tider. Javel.
Har De mr. Binks' adresse?
385
00:39:43,661 --> 00:39:45,580
Hallo?
386
00:40:28,903 --> 00:40:33,463
- Har De set Morse?
- Han efterforsker en sag.
387
00:40:33,623 --> 00:40:36,903
- Hvilken sag?
- Det ved jeg ikke. Han er Deres hund.
388
00:40:37,062 --> 00:40:39,742
Han er ikke nogens hund.
389
00:40:39,902 --> 00:40:43,983
- Jeg mente ikke ...
- Tal ordentligt om deres kolleger.
390
00:40:44,143 --> 00:40:48,783
Ja, ja. Riv nu ikke hovedet af mig.
Jeg siger bare, han ikke er ...
391
00:40:48,943 --> 00:40:52,423
- Siger hvad?
- Han er ikke en af os.
392
00:40:54,023 --> 00:40:56,184
Apropos ...
393
00:40:59,103 --> 00:41:02,503
De er god nok. Vi er alle venner her.
394
00:41:04,424 --> 00:41:07,983
- Hvor kommer de fra?
- GĂžr det nogen forskel?
395
00:41:08,144 --> 00:41:12,064
- Det kunne godt vĂŠre.
- Det er bare bakhschisch.
396
00:41:12,224 --> 00:41:15,224
Fordi vi vender det blinde Ăžje til.
397
00:41:16,984 --> 00:41:21,384
Det er lidt for sent
at fÄ samvittighedskvaler, Fred.
398
00:41:22,424 --> 00:41:25,305
Brug dem nu ikke pÄ én gang.
399
00:41:40,985 --> 00:41:46,025
- Clive Burkitt, byggerÄdmand.
- Kriminaloverbetjent Morse.
400
00:41:46,185 --> 00:41:51,106
Har De nogen oplysninger
om Hollis Binks?
401
00:41:51,265 --> 00:41:55,345
- Tak, miss Lansbury.
- Han var vist bygningsinspektĂžr.
402
00:41:55,505 --> 00:41:58,666
Ja, det var han.
Hvad vil De vide om ham?
403
00:41:58,825 --> 00:42:02,745
Hvad gik hans arbejde ud pÄ?
HvornÄr holdt han op?
404
00:42:02,905 --> 00:42:07,626
- Han er vel ikke kommet i ufĂžre?
- Nej, det er bare en forespĂžrgsel.
405
00:42:07,786 --> 00:42:11,306
Han holdt vist op
for et Ärs tid siden.
406
00:42:11,466 --> 00:42:16,707
Han indgav sin opsigelse. Han fandt
vist en ny stilling oppe i nordĂžst.
407
00:42:16,866 --> 00:42:20,546
- Den vil jeg gerne se.
- Hvabehar?
408
00:42:20,706 --> 00:42:24,947
Hans opsigelse.
Den findes vel i arkivet.
409
00:42:25,947 --> 00:42:29,586
Ja, det skulle jeg mene.
410
00:42:29,746 --> 00:42:35,027
Det er faktisk et dÄrligt tidspunkt.
Kan vi vende tilbage til det senere?
411
00:42:35,187 --> 00:42:40,147
Ja, naturligvis. Er der noget nyt om,
hvad Cranmer-ulykken skyldtes?
412
00:42:40,307 --> 00:42:42,787
Gas.
413
00:42:42,947 --> 00:42:48,227
Hvis De fÄr gravet Binks' opsigelse
frem, vil jeg gerne se den.
414
00:42:53,587 --> 00:42:58,027
- Miss Thursday. Miss Wall.
- Morse. Hvad laver du her?
415
00:42:58,188 --> 00:43:03,348
Jeg leder efter oplysninger
om Hollis Binks. En bygningsinspektĂžr.
416
00:43:03,508 --> 00:43:10,189
Jeg kendte godt Hollis. Han rejste
uden varsel for et Ärs tid siden.
417
00:43:10,348 --> 00:43:15,549
RÄdmand Burkitt siger,
at han indgav sin opsigelse.
418
00:43:15,708 --> 00:43:21,028
- Hvordan er Burkitt?
- En typisk Äleglat politiker.
419
00:43:21,188 --> 00:43:27,109
Mange sagde, han aldrig ville
fÄ Martyrs' Field opfÞrt. For dyrt.
420
00:43:27,269 --> 00:43:34,069
Men han gjorde dem til skamme. Han lod
penge fÞlge ord. AltsÄ andres penge.
421
00:43:34,229 --> 00:43:40,229
Det gjaldt hans trovĂŠrdighed.
Det var et af hans valglĂžfter i 64.
422
00:43:40,389 --> 00:43:43,469
Han fik fordoblet sit flertal.
423
00:43:45,149 --> 00:43:49,790
Jeg mÄ hellere komme videre.
Jeg er pÄ kontoret, Joanie.
424
00:43:53,550 --> 00:43:56,550
Hvordan gÄr det med Cranmer House?
425
00:43:56,710 --> 00:44:02,870
Folk er spredt over hele byen.
Pensionater, herberger og kollegier.
426
00:44:03,030 --> 00:44:09,510
Det er ikke optimalt, men i det
mindste har de tag over hovedet.
427
00:44:09,670 --> 00:44:14,110
- Hvordan stÄr det til med dig?
- Dagene glider i ét.
428
00:44:14,270 --> 00:44:17,631
Jeg mente ikke arbejdet.
Jeg mente dig.
429
00:44:17,790 --> 00:44:22,070
Det kommer ud pÄ ét, ikke?
Har du set din far pÄ det seneste?
430
00:44:22,231 --> 00:44:24,750
Ikke meget. Hvorfor?
431
00:44:24,911 --> 00:44:30,791
Han har bare vĂŠret lidt ved siden
af sig selv pÄ det seneste.
432
00:44:30,951 --> 00:44:34,911
NĂ„, men det var bare det.
433
00:44:35,071 --> 00:44:36,871
Jeg ...
434
00:44:44,831 --> 00:44:48,192
Bright. Godmorgen, chef.
435
00:44:49,192 --> 00:44:53,352
Frokost? Ja, meget gerne.
436
00:44:53,512 --> 00:44:56,112
Naturligvis.
437
00:44:57,912 --> 00:45:02,152
Det er rystende med Cranmer House.
De stakkels mennesker.
438
00:45:02,313 --> 00:45:07,072
- Drejer det sig om mr. Page?
- Til dels.
439
00:45:07,233 --> 00:45:11,553
De skĂŠndtes med ham, fordi
en fortegnelse var blevet forlagt.
440
00:45:11,712 --> 00:45:16,713
- Noget vedrĂžrende Teagarden-gaven.
- Forsvundet, ikke forlagt.
441
00:45:16,873 --> 00:45:20,193
Jeg er pÄ herrens mark uden. VÊrsgo.
442
00:45:22,313 --> 00:45:25,793
Hvad mere? De sagde "til dels".
443
00:45:25,953 --> 00:45:30,913
Jeg ville spĂžrge Dem om Hollis Binks.
De stÄr opfÞrt i hans adressebog.
444
00:45:31,073 --> 00:45:35,714
Ja, Hollis var min elev
og med i vandreklubben.
445
00:45:35,873 --> 00:45:39,874
Vi gik Caminoen sammen.
Fremragende geolog.
446
00:45:40,034 --> 00:45:45,594
- NĂŠvnte Page ham nogensinde?
- Ikke over for mig. Hvorfor det?
447
00:45:45,754 --> 00:45:51,473
- Han stod ogsÄ i Binks' adressebog.
- SĂ„ kendte de vel hinanden.
448
00:45:51,634 --> 00:45:56,314
Er Gower-halvĂžen populĂŠr
blandt vandrere?
449
00:45:56,474 --> 00:46:00,034
Blandt alle ferierende.
450
00:46:02,395 --> 00:46:05,194
HvornÄr sÄ De ham sidst? Binks.
451
00:46:05,354 --> 00:46:10,514
Det er en del Är siden. Men han skrev
til mig for et Ärs tid siden.
452
00:46:10,674 --> 00:46:17,395
Om Faringdon-grus. Det er en slags
grĂžnsand, der er dannet i kridttiden.
453
00:46:17,555 --> 00:46:19,954
Og hvad spurgte han om?
454
00:46:20,115 --> 00:46:25,316
Om det fandtes andre steder
end i Wicklesham. Det gĂžr det.
455
00:46:25,475 --> 00:46:30,355
Men det bliver kun udvundet
i Wicklesham, mest til betontilslag.
456
00:46:30,515 --> 00:46:35,756
Der er dejligt at vandre,
hvis De nogensinde kommer den vej.
457
00:46:35,915 --> 00:46:39,236
- Denne vej.
- Tak.
458
00:46:45,876 --> 00:46:49,596
Reginald, det var godt,
De kunne komme.
459
00:46:49,756 --> 00:46:53,436
- Kender De rÄdmand Burkitt?
- Nej.
460
00:46:53,597 --> 00:46:59,757
Hr. chefinspektÞr. Nu ikke sÄ formel.
Sid ned, sÄ bestiller vi.
461
00:47:29,438 --> 00:47:34,598
MÄske skal vi engang se nÊrmere pÄ
Neros aktiviteter, men manden er dĂžd.
462
00:47:34,757 --> 00:47:38,998
At tilskrive ham endnu et dĂždsfald
gĂžr hverken fra eller til.
463
00:47:39,158 --> 00:47:42,358
SÄdan ser nogle i ledelsen pÄ det.
464
00:47:42,518 --> 00:47:47,038
Der er vel ikke mange,
der stÄr over vicepolitimesteren.
465
00:47:47,198 --> 00:47:52,239
Jeg viderebringer blot oplysninger,
der er blevet mig forklaret.
466
00:47:52,399 --> 00:47:55,879
Der er ting her, der rĂŠkker
langt ud over Oxford.
467
00:47:56,038 --> 00:47:59,278
Det hÄndteres bedst fra London.
468
00:47:59,439 --> 00:48:05,999
PÄ hvilken mÄde angÄr den slags
anliggender byggerÄdmanden?
469
00:48:06,159 --> 00:48:10,479
Jeg er her udelukkende
i en rÄdgivende funktion, Reginald.
470
00:48:10,639 --> 00:48:13,639
- Problemknuser, om De vil.
- JasÄ.
471
00:48:15,039 --> 00:48:20,320
Hvilket problem vil De knuse i dag?
ForhÄbentlig ikke mig.
472
00:48:20,480 --> 00:48:25,119
En af Deres kolleger har vist
en upassende interesse -
473
00:48:25,280 --> 00:48:29,160
- for et fĂžlsomt anliggende.
474
00:48:29,320 --> 00:48:36,200
Det kan fÄ konsekvenser for dele af
magistraten. Var det Morse, han hed?
475
00:48:36,360 --> 00:48:41,840
Han udviser en prisvĂŠrdig,
men uhensigtsmĂŠssig ildhu.
476
00:48:42,001 --> 00:48:47,080
Jeg er i fĂŠrdselsafdelingen.
Hvordan skulle jeg kunne pÄvirke ham?
477
00:48:47,240 --> 00:48:51,720
Det fĂžrer mig til min nĂŠste pointe.
Det virker som et frygteligt spild -
478
00:48:51,881 --> 00:48:58,721
- at have en erfaren politimand som
Dem gemt bort i fĂŠrdselsafdelingen.
479
00:48:58,881 --> 00:49:04,561
Vicepolitimester Bottoms flytter
til Londons politi til nÊste Är.
480
00:49:04,721 --> 00:49:09,321
- Der bliver en topstilling ledig.
- En god karriereafslutning.
481
00:49:09,481 --> 00:49:13,562
Og tiltrĂŠngt godt nyt
for Deres hustru.
482
00:49:13,721 --> 00:49:18,001
- Min hustru?
- Jeg har mÄske nÊvnt det.
483
00:49:20,362 --> 00:49:23,482
Undskyld mig, hr. vicepolitimester.
484
00:49:25,242 --> 00:49:29,962
Jeg har en forudgÄende
aftale andetsteds. Hr. rÄdmand.
485
00:49:39,722 --> 00:49:43,162
Jeg har en ven
pÄ Royal Masonic Hospital.
486
00:49:43,323 --> 00:49:47,882
De vil afprĂžve en ny eksperimentel
krĂŠftbehandling fra Amerika.
487
00:49:48,043 --> 00:49:53,803
De er i gang med at udvĂŠlge
patienter til forsĂžget.
488
00:49:55,522 --> 00:49:57,523
JasÄ.
489
00:49:57,683 --> 00:50:02,683
Hvis De ombestemmer dem,
hvad har man sÄ venner til?
490
00:50:04,283 --> 00:50:07,323
Vi er ikke venner, hr. rÄdmand.
491
00:50:07,484 --> 00:50:13,684
Og det kan jeg med glĂŠde sige,
at vi nĂŠppe heller nogensinde bliver.
492
00:50:21,724 --> 00:50:24,124
GÄr det?
493
00:50:24,284 --> 00:50:26,924
BĂžrn, Morse.
494
00:50:27,084 --> 00:50:29,764
Kvinder og bĂžrn.
495
00:50:29,924 --> 00:50:33,324
Familier, der er blevet Ăždelagt.
496
00:50:35,644 --> 00:50:40,964
Da de sanerede Oxpens-omrÄdet,
lovede de os en fager ny verden.
497
00:50:41,125 --> 00:50:44,124
Sikker og ren og ...
498
00:50:45,205 --> 00:50:49,525
- Hvordan kunne det gÄ sÄdan her?
- Et gasudslip.
499
00:50:49,685 --> 00:50:53,965
- Er det ikke den officielle linje?
- Den officielle lĂžgn.
500
00:50:54,125 --> 00:50:57,246
Vi taler om katastrofalt byggesjusk.
501
00:50:57,405 --> 00:51:02,085
Det skal kunne modstÄ
en gaseksplosion. Det siger loven.
502
00:51:02,245 --> 00:51:05,325
Det hĂŠnder, at folk bryder loven.
503
00:51:07,405 --> 00:51:11,086
Hvad tĂŠnker De om Burkitt?
504
00:51:11,246 --> 00:51:17,285
Martyrs' Field er tĂŠt knyttet til ham.
Han vil ikke risikere sit gode navn.
505
00:51:17,446 --> 00:51:21,406
Hvad ved De om Four Winds Aggregate?
506
00:51:21,566 --> 00:51:24,966
I Wicklesham.
George McGyffins gamle firma.
507
00:51:25,127 --> 00:51:31,727
Han har grusgrave mange steder her.
I Somerset. Sandsugning i Wales.
508
00:51:31,887 --> 00:51:35,326
Han har leveret materiale
til politihovedkvarteret.
509
00:51:35,486 --> 00:51:39,527
Ser man det? Har han noget
med Cranmer House at gĂžre?
510
00:51:39,687 --> 00:51:45,887
De havde vist en betonentreprise
med kommunen, fĂžr grusgraven lukkede.
511
00:51:46,927 --> 00:51:48,927
Javel.
512
00:51:50,367 --> 00:51:55,688
Og hvad med en Hollis Binks? Han var
bygningsinspektÞr indtil sidste Är.
513
00:51:55,847 --> 00:51:58,568
Nej, ham er jeg ikke stÞdt pÄ.
514
00:51:58,728 --> 00:52:03,288
Ham bibliotekaren,
der blev dolket pÄ Bodleian ...
515
00:52:03,448 --> 00:52:07,687
Tror De, at der er en sammenhĂŠng med,
hvad der er sket her?
516
00:52:07,848 --> 00:52:13,848
Jeg ved det ikke. Muligvis.
Jeg snuser bare rundt. Hvem ved?
517
00:52:14,008 --> 00:52:16,648
Nogen ved det.
518
00:52:21,728 --> 00:52:28,728
FÞrste gang jeg sÄ hende, var hun 19.
Jeg var ikke meget ĂŠldre.
519
00:52:28,889 --> 00:52:32,488
GuvernĂžrens hus. Havefest.
520
00:52:34,168 --> 00:52:37,129
Win og jeg mÞdtes pÄ Palais.
521
00:52:37,289 --> 00:52:40,889
Hendes far var
ved koloniadministrationen.
522
00:52:41,049 --> 00:52:44,129
Wins far var havnearbejder.
523
00:52:44,289 --> 00:52:49,449
Jeg frygtede, han ville se skĂŠvt til
en ung betjent, men han var god nok.
524
00:52:49,609 --> 00:52:53,809
Himlen var lyserĂžd og perlefarvet.
Der spillede et orkester.
525
00:52:53,969 --> 00:52:59,250
- Geraldo for vores vedkommende.
- Der opstod et hul i mĂŠngden, og ...
526
00:52:59,410 --> 00:53:02,970
Der stod hun, billedskĂžn.
527
00:53:03,130 --> 00:53:07,769
Omgivet af alle disse elegante mĂŠnd,
der ville give hende ild.
528
00:53:07,930 --> 00:53:11,450
Jeg gik hen og stillede mig
ved siden af hende.
529
00:53:11,610 --> 00:53:16,170
"Er du kommet for at redde mig?"
sagde hun.
530
00:53:16,330 --> 00:53:21,771
"Ja," sagde jeg,
"det skulle jeg mene."
531
00:53:25,810 --> 00:53:28,491
Og nu kan jeg ikke.
532
00:53:29,771 --> 00:53:33,251
Jeg kan forstÄ,
De suger sand ved Gower.
533
00:53:33,411 --> 00:53:36,851
- Nash Bank.
- Kom Hollis Binks nogensinde der?
534
00:53:37,011 --> 00:53:40,491
- Hvem?
- Han var bygningsinspektĂžr.
535
00:53:40,651 --> 00:53:43,571
- Nej.
- Det er overraskende.
536
00:53:43,731 --> 00:53:50,171
Han var nemlig meget interesseret
i Deres firma, Four Winds Aggregate.
537
00:53:50,331 --> 00:53:53,891
De leverede beton til Martyrs' Field,
ikke sandt?
538
00:53:54,051 --> 00:53:58,052
- Hvad var det, De sagde, De hed?
- Kriminaloverbetjent Morse.
539
00:53:58,212 --> 00:54:01,972
Nu skal De hĂžre,
kriminaloverbetjent Morse.
540
00:54:02,132 --> 00:54:06,732
Byggepladser er ikke noget sted
for dengser med blĂžde hĂŠnder.
541
00:54:06,892 --> 00:54:11,092
Det er beskidt arbejde.
Farligt arbejde. Mandearbejde.
542
00:54:12,252 --> 00:54:15,732
- Der sker ulykker.
- Det lyder som en trussel.
543
00:54:15,892 --> 00:54:18,733
Et godt rÄd, unge mand.
544
00:54:18,892 --> 00:54:21,892
Har De nogensinde set en skovlekamp?
545
00:54:22,053 --> 00:54:25,173
Det var jordarbejderes
mÄde at slÄs pÄ.
546
00:54:25,333 --> 00:54:29,813
Jeg sÄ engang to brÞdre gÄ lÞs pÄ
hinanden med skovle i tyve minutter.
547
00:54:29,973 --> 00:54:32,373
Lyden ...
548
00:54:32,533 --> 00:54:37,053
Det stoppede fĂžrst, da den ene kappede
den andens arm af ved skulderen.
549
00:54:37,213 --> 00:54:42,733
Tag hjem. Smut med Dem. Glem alt
om Hollis Binks og Four Winds.
550
00:54:42,894 --> 00:54:47,293
- Det kan jeg ikke, mr. McGyffin.
- Det var ĂŠrgerligt.
551
00:54:47,454 --> 00:54:52,134
- Drengene fĂžlger Dem hen til bilen.
- Det behĂžver de ikke.
552
00:55:27,655 --> 00:55:30,255
Det var satans.
553
00:55:53,336 --> 00:55:56,336
Noget nyt?
554
00:55:56,496 --> 00:56:01,616
Jeg har prĂžvet at finde ud af noget
om den pistol, George blev skudt med.
555
00:56:01,776 --> 00:56:07,856
Vi har ledt det forkerte sted.
Den blev brugt ved et rĂžveri i 64.
556
00:56:08,016 --> 00:56:13,097
- En af efterforskerne hed Ronnie Box.
- SĂ„ har vi ham.
557
00:56:13,257 --> 00:56:18,897
Vi skal vÊre pÄ sikker grund. Vi
anklager ham for drab pÄ en kollega.
558
00:56:19,057 --> 00:56:22,777
Vi fÄr kun én chance
for at bevise det.
559
00:56:22,937 --> 00:56:25,697
Hvad for noget, Jim?
560
00:56:25,857 --> 00:56:29,217
Jeg ville bare lige hilse pÄ Morse.
561
00:56:29,377 --> 00:56:31,457
Ser man det?
562
00:56:31,617 --> 00:56:34,937
Nu skal jeg lade Dem
passe Deres arbejde.
563
00:56:35,097 --> 00:56:37,498
Chef.
564
00:56:43,377 --> 00:56:46,698
- Hvad har De lavet?
- Der dukkede noget op.
565
00:56:46,857 --> 00:56:50,458
Jago sagde, De efterforskede en sag.
Hvilken sag?
566
00:56:50,618 --> 00:56:53,618
Der er sikkert ikke noget i det.
567
00:56:53,778 --> 00:56:57,778
Chefen spurgte om en ukendt
fra Cranmer House.
568
00:56:57,939 --> 00:57:04,499
Han sagde, De vidste besked om det.
Hvad er det? Noget tys-tys?
569
00:57:04,658 --> 00:57:09,659
Han sagde, at alle de gamle
Cowley-folk vidste besked om det.
570
00:57:09,819 --> 00:57:12,139
Det gĂžr jeg ikke.
571
00:57:22,859 --> 00:57:25,379
Morse.
572
00:57:25,539 --> 00:57:28,179
Goddag, miss Teagarden.
573
00:57:29,300 --> 00:57:32,539
Ja, om en halv times tid.
574
00:57:32,699 --> 00:57:35,979
Jamen sÄ pÄ gensyn. Tak.
575
00:57:37,140 --> 00:57:42,060
Hovedkvarteret vil videregive
Deres oplysninger til Scotland Yard.
576
00:57:42,220 --> 00:57:47,580
- Det kan jeg ikke hjĂŠlpe dem med.
- Vi to kan da tale lige ud af posen.
577
00:57:47,740 --> 00:57:50,460
- Kan vi det?
- Det er Dem og mig.
578
00:57:50,621 --> 00:57:56,141
SÄdan har det ikke fÞltes,
siden jeg kom til Castle Gate.
579
00:57:56,300 --> 00:58:01,341
Det er mere, som om det er Dem og Box.
Det er fint nok. Tingene ĂŠndrer sig.
580
00:58:01,501 --> 00:58:06,181
De skylder mig ikke noget.
Men jeg skylder heller ikke ham noget.
581
00:58:06,340 --> 00:58:11,741
Slet ikke loyalitet. Han er ikke
min chef, og det bliver han aldrig.
582
00:58:17,061 --> 00:58:22,061
Der er faktisk en grÊnse. Jeg hÄber,
at De er pÄ den rette side af den.
583
00:58:45,222 --> 00:58:49,223
- De er der alle sammen.
- Jeg er ikke med.
584
00:58:49,382 --> 00:58:54,383
Det rablede bare for mig en kort
overgang. Det er overstÄet nu.
585
00:58:54,543 --> 00:58:57,503
FĂ„ Dem en Ăžl. De tĂŠnker ikke klart.
586
00:58:57,663 --> 00:59:01,662
Jeg tĂŠnker klart
for fĂžrste gang i lang tid.
587
00:59:01,823 --> 00:59:05,983
MÄske for fÞrste gang
siden George Fancy.
588
00:59:06,143 --> 00:59:10,143
Er det det, der plager Dem?
Han har intet med det her at gĂžre.
589
00:59:10,303 --> 00:59:12,983
Han har alt med det at gĂžre.
590
00:59:14,143 --> 00:59:19,223
Han stod for noget. Hvis jeg tager dem
her, er det som at pisse pÄ hans grav.
591
00:59:19,384 --> 00:59:23,383
Det fÄr ingen fÞlger,
hvis det er det, der bekymrer Dem.
592
00:59:23,544 --> 00:59:28,543
- Det er korrupt.
- Verden er og bliver korrupt.
593
00:59:28,704 --> 00:59:31,904
- Det kan vi ikke Êndre pÄ.
- Vi kan prĂžve.
594
00:59:32,064 --> 00:59:36,944
Alle andre tager for sig.
For meget mindre end os.
595
00:59:38,784 --> 00:59:42,824
- Beskyttelsespenge.
- Ja, vi beskytter folk.
596
00:59:42,984 --> 00:59:46,825
- Hver gang vi rykker ud.
- Fordi det er vores arbejde.
597
00:59:46,984 --> 00:59:50,945
Da ikke for at berige os.
SĂ„ er vi jo ikke bedre end Nero.
598
00:59:51,105 --> 00:59:54,425
Vi er ikke bedre.
599
00:59:54,584 --> 00:59:57,424
Der er to slags mennesker, Fred.
600
00:59:57,585 --> 01:00:02,705
Dem, der tager for sig,
og dem, der bliver tĂžrret.
601
01:00:02,865 --> 01:00:06,345
- Jeg ved, hvilken side jeg er pÄ.
- Det gÞr jeg ogsÄ.
602
01:00:06,505 --> 01:00:11,626
Det har jeg altid vidst.
Jeg glemte det bare.
603
01:00:11,785 --> 01:00:15,625
Jeg fĂžlte, jeg havde noget til gode.
Men jeg tog fejl.
604
01:00:15,785 --> 01:00:21,825
Det her arbejde skylder mig ikke
noget. SĂ„ jeg giver dem tilbage.
605
01:00:23,265 --> 01:00:28,026
- SÄdan fungerer det ikke.
- Det skal jeg nok afgĂžre.
606
01:00:28,185 --> 01:00:31,466
De mÄ leve Deres liv, som De vil.
607
01:00:31,626 --> 01:00:36,346
De skal ikke bekymre Dem om mig.
Jeg sĂžger om forflyttelse.
608
01:00:38,186 --> 01:00:40,866
Pas godt pÄ Dem selv.
609
01:00:48,466 --> 01:00:55,947
Jeg faldt over nogle breve bag ved
bedstefars skrivebord. Fotokopier.
610
01:00:56,107 --> 01:01:00,667
- Originalerne er fulgt med samlingen.
- Til Garstang-instituttet.
611
01:01:00,827 --> 01:01:06,827
Jeg troede, bedstefar beholdt dem pÄ
grund af frimĂŠrkerne. De er fra Oslo.
612
01:01:06,988 --> 01:01:11,908
Men hvorfor tage kopier, hvis han
kun var interesseret i frimĂŠrkerne?
613
01:01:12,068 --> 01:01:14,948
- Kan De tysk?
- DesvĂŠrre ikke.
614
01:01:15,107 --> 01:01:18,708
- De handler om min grandonkel Emil.
- Forsker?
615
01:01:18,868 --> 01:01:24,747
Fysiker. Han forskede i atomfysik
sammen med Meitner og Hahn i Berlin.
616
01:01:24,908 --> 01:01:28,308
Men racelovene gjorde
det umuligt for ham.
617
01:01:28,468 --> 01:01:33,628
- Det tror jeg gerne.
- Mange flygtede, man han var patriot.
618
01:01:33,789 --> 01:01:39,389
For at undgÄ misbrug smuglede
han sine notesbĂžger ud af Tyskland -
619
01:01:39,549 --> 01:01:42,389
- til en, han havde mĂždt i Oxford.
620
01:01:42,548 --> 01:01:45,828
En, han senere mente
havde forrÄdt ham.
621
01:01:47,949 --> 01:01:49,509
Javel.
622
01:01:49,669 --> 01:01:55,989
- De ville tale med mig, ĂŠrede mester.
- Nogen truer logens gode omdĂžmme.
623
01:01:56,149 --> 01:01:59,029
- En mand, De kender.
- Hvordan det?
624
01:01:59,190 --> 01:02:01,670
Morse, broder.
625
01:02:02,989 --> 01:02:09,070
Nu mÄ vi handle retsindigt. Vi skal
have styr pÄ hans efterforskning.
626
01:02:09,229 --> 01:02:12,230
De ville gĂžre ham en tjeneste.
627
01:02:12,390 --> 01:02:19,030
Hvis De bringer ham til fornuft, kan
det ikke skade Deres fremtidsudsigter.
628
01:02:19,190 --> 01:02:21,870
KommissĂŠr Strange.
629
01:02:22,030 --> 01:02:24,030
KommissĂŠr?
630
01:02:26,871 --> 01:02:30,110
For den, der holder sin ed, broder -
631
01:02:30,270 --> 01:02:32,671
- er alt muligt.
632
01:02:44,511 --> 01:02:48,791
633
01:03:00,631 --> 01:03:03,752
Page-sagen.
634
01:03:03,911 --> 01:03:08,312
Miss Teagarden faldt
over nogle fotokopier af breve -
635
01:03:08,472 --> 01:03:13,552
- som skulle vĂŠre blevet skĂŠnket
til Garstang-instituttet.
636
01:03:13,712 --> 01:03:18,713
VedrĂžrende den tyske gren af familien
ved navn Baumgarten.
637
01:03:20,072 --> 01:03:24,073
Burrowes sagde,
at han vandrede i Europa fĂžr krigen.
638
01:03:24,232 --> 01:03:27,072
- Og ledte efter fossiler.
- Ja.
639
01:03:27,232 --> 01:03:32,792
PĂ„ en af disse ture forelskede han sig
i Deborah Baumgarten. JĂžde.
640
01:03:32,953 --> 01:03:37,633
Hun dĂžde sammen med sin familie
i arbejdslejren Mittelbau-Dora.
641
01:03:37,793 --> 01:03:40,553
Hvor de lavede V2-raketter.
642
01:03:40,713 --> 01:03:43,553
Hendes far var fysiker fĂžr krigen.
643
01:03:43,713 --> 01:03:49,713
Han forelĂŠste i Oxford, hvor han blev
venner med en matematikstuderende.
644
01:03:49,874 --> 01:03:54,553
"Dora". Det var det,
der stod pÄ Nicholsons tavle.
645
01:03:54,713 --> 01:03:59,594
IfÞlge brevene lovede Nicholson at fÄ
familien Baumgarten ud af Tyskland.
646
01:03:59,754 --> 01:04:04,314
Men da de mÞdte op pÄ ambassaden,
var der ingen, der havde hĂžrt om dem.
647
01:04:04,474 --> 01:04:11,714
Baumgarten mente, at Nicholson bare
havde villet have hans notesbĂžger.
648
01:04:11,874 --> 01:04:17,074
Tyve Är senere fandt Burrowes brevene
og denne pengeseddel i samlingen.
649
01:04:17,234 --> 01:04:20,354
Miss Paroo fandt den pÄ biblioteket.
650
01:04:20,514 --> 01:04:24,234
Betalingsmiddel
fra Mittelbau-Dora-lejren.
651
01:04:24,394 --> 01:04:29,875
Burrowes og Page skĂŠndtes, fordi Page
havde fjernet noget fra biblioteket.
652
01:04:30,035 --> 01:04:34,195
Jeg ved bare ikke, hvad det betyder.
653
01:04:34,355 --> 01:04:38,275
MÄske ledte Burrowes
efter den her i Pages lejlighed.
654
01:04:51,556 --> 01:04:56,556
Man lÊrer at vÊre tÄlmodig af geologi.
655
01:04:56,716 --> 01:05:00,796
Hele mit liv, i hvert fald
den vĂŠsentlige del af det -
656
01:05:00,955 --> 01:05:03,956
- har jeg begrĂŠdt hendes skĂŠbne.
657
01:05:04,116 --> 01:05:08,836
Men at opdage, at den kunne
og burde have vÊret undgÄet -
658
01:05:08,996 --> 01:05:12,436
- at vi mÄske kunne have
haft et liv sammen ...
659
01:05:14,356 --> 01:05:20,756
Det tog Nicholson fra mig.
Men vĂŠrst af alt lod han dem dĂž.
660
01:05:20,917 --> 01:05:23,997
Det ville jeg have ham
til at bĂžde for.
661
01:05:24,157 --> 01:05:27,996
SĂ„ De lagde ting til ham i dueslaget -
662
01:05:28,157 --> 01:05:34,037
- anbragte golemen
og skrev "Dora" pÄ hans tavle.
663
01:05:35,077 --> 01:05:40,077
Fandt Page Mittelbau-Dora-pengesedlen?
Vidste han besked om Dem og Nicholson?
664
01:05:40,237 --> 01:05:44,078
- Var det derfor, De drĂŠbte ham?
- Page?
665
01:05:44,238 --> 01:05:47,918
Jeg havde intet som helst
med Page at gĂžre.
666
01:05:49,317 --> 01:05:54,918
Jeg glemte den pengeseddel og min
liste over frimÊrker pÄ biblioteket.
667
01:05:55,078 --> 01:05:59,278
- Jeg ansÄ den for at vÊre vÊk.
- SĂ„ De ledte efter den hos Page.
668
01:05:59,438 --> 01:06:05,438
Nej. Selv hvis Page havde fundet den,
havde den ikke sagt ham noget.
669
01:06:05,598 --> 01:06:10,318
Jeg stÄr gerne ved resten. Jasper
Nicholson fik lĂžn som forskyldt.
670
01:06:11,398 --> 01:06:15,678
Men Page ...
Det har jeg intet med at gĂžre.
671
01:06:15,839 --> 01:06:20,799
Vi ved, hvem der har sendt Dem
disse beskeder, og vi ved hvorfor.
672
01:06:20,959 --> 01:06:23,359
De fÄr ikke flere.
673
01:06:23,519 --> 01:06:29,079
Men jeg har en vis sympati for
afsenderen, i lyset af hvad De gjorde.
674
01:06:29,239 --> 01:06:31,239
Hvad jeg gjorde?
675
01:06:31,399 --> 01:06:37,720
De lovede at redde Emil Baumgarten og
hans familie, men lod dem i stikken.
676
01:06:37,879 --> 01:06:42,040
Jeg prÞvede at fÄ dem ud.
677
01:06:42,199 --> 01:06:46,360
Jeg gjorde alt,
hvad der var menneskeligt muligt.
678
01:06:46,520 --> 01:06:50,440
- Men det var for sent.
- De tilegnede Dem hans arbejde.
679
01:06:50,599 --> 01:06:55,200
- Hvad mener De med det?
- Hans notesbĂžger.
680
01:06:57,200 --> 01:07:01,520
NĂ„, det er det, De tror.
SĂ„ tro De bare det.
681
01:07:01,681 --> 01:07:05,120
- Dr. Nicholson ...
- Emils arbejde var fejlagtigt.
682
01:07:05,280 --> 01:07:08,640
I forfĂŠrdelig grad.
683
01:07:08,800 --> 01:07:12,361
Da jeg lĂŠste hans noter,
stod det klart for mig -
684
01:07:12,520 --> 01:07:17,521
- og enhver ville have kunnet se,
at han havde fÄet et sammenbrud.
685
01:07:22,321 --> 01:07:25,241
Hans sind ...
686
01:07:25,401 --> 01:07:29,281
Hans smukke, fantastiske sind -
687
01:07:29,441 --> 01:07:35,722
- gik i oplĂžsning for Ăžjnene
af mig der pÄ siderne.
688
01:07:37,121 --> 01:07:44,362
Angsten og bekymringen
for familien mÄ have gjort ham ...
689
01:07:44,522 --> 01:07:49,762
- SĂ„ vi brĂŠndte hans notesbĂžger.
- De tilintetgjorde dem?
690
01:07:49,922 --> 01:07:56,122
Hvad skulle jeg ellers have gjort?
Jeg mÄtte beskytte ham mod de djÊvle.
691
01:07:56,282 --> 01:07:59,083
Nok tog de hans liv -
692
01:07:59,242 --> 01:08:05,643
- men jeg sĂžrgede for, at de ikke
ogsÄ tog hans gode navn og rygte.
693
01:08:05,802 --> 01:08:09,803
Han var min ven, og ...
694
01:08:11,603 --> 01:08:14,603
Jeg svigtede ham.
695
01:08:16,763 --> 01:08:21,163
Jeg har bÄret rundt pÄ skammen -
696
01:08:21,323 --> 01:08:25,043
- over det svigt, mit svigt -
697
01:08:25,203 --> 01:08:29,044
- i over 25 Är.
698
01:08:32,124 --> 01:08:36,244
Jeg er en mand,
der er aldeles blottet for tro.
699
01:08:37,484 --> 01:08:43,164
Men der er ikke gÄet eneste dag, hvor
jeg ikke med den stĂžrste ydmyghed -
700
01:08:43,323 --> 01:08:46,164
- har sagt de sĂžrgendes kaddish -
701
01:08:46,324 --> 01:08:50,684
- for Emil Baumgarten
og hans myrdede familie.
702
01:08:54,124 --> 01:08:57,564
- AltsÄ ingen golem.
- Det lader ikke til det.
703
01:08:57,725 --> 01:09:03,845
Hvis det ikke er Burrowes, der har
sat mudderaftryk, hvem er det sÄ?
704
01:09:04,844 --> 01:09:07,525
Hvad er der?
705
01:09:07,684 --> 01:09:10,445
Ikke noget.
706
01:09:10,605 --> 01:09:15,605
- Jeg sĂŠtter Dem af ved stationen.
- SĂ„ orienterer jeg Box.
707
01:09:15,765 --> 01:09:21,446
Jeg ved ikke, hvad mere jeg kan sige.
Jeg har fortalt Dem alt, hvad jeg ved.
708
01:09:21,605 --> 01:09:27,725
Om Nicholson, ja. Men det her drejer
sig om Binks og Osbert Page.
709
01:09:28,805 --> 01:09:33,206
- Sukkenes bro blev opfĂžrt ...
- Se! Det er pelikanmanden!
710
01:10:02,847 --> 01:10:07,087
- MÄ jeg fÄ Deres autograf?
- Ja.
711
01:10:13,167 --> 01:10:16,047
- En autograf?
- Ja, naturligvis.
712
01:10:16,208 --> 01:10:19,167
Har I set det i fjernsynet?
713
01:10:29,608 --> 01:10:31,727
Hvad foregÄr der?
714
01:10:43,889 --> 01:10:48,928
Dem kender jeg,
sÄ De mÄ vÊre McGyffin.
715
01:10:49,088 --> 01:10:52,289
Er det ham, der bestemmer,
eller er det Dem?
716
01:10:52,449 --> 01:10:55,488
Vent ved bilen, Ronnie.
717
01:10:55,649 --> 01:10:59,889
SÄ fik vi det spÞrgsmÄl besvaret.
Har han fod pÄ Dem eller hvad?
718
01:11:00,049 --> 01:11:03,049
De bÞr hÞre pÄ ham, Fred.
719
01:11:05,849 --> 01:11:08,489
For Deres egen skyld.
720
01:11:13,610 --> 01:11:18,530
Jeg kan forstÄ, at De forlader Oxford.
De sĂžger om forflyttelse.
721
01:11:18,690 --> 01:11:21,810
- Rygterne spredes.
- Meget fint.
722
01:11:21,970 --> 01:11:25,050
Men De skal afregne, fĂžr De rejser.
723
01:11:25,209 --> 01:11:31,890
Deres knĂŠgt snuser de forkerte steder.
Stop ham, ellers gĂžr vi det.
724
01:11:32,050 --> 01:11:35,291
De kender ikke Morse.
725
01:11:37,210 --> 01:11:41,851
- Hvordan gÄr det med Charlie?
- Hvabehar?
726
01:11:42,010 --> 01:11:45,771
Deres bror er efterlyst
i forbindelse med en svindelsag.
727
01:11:45,931 --> 01:11:51,450
- Det ved jeg ikke noget om.
- Der er en check med Deres navn pÄ.
728
01:11:51,611 --> 01:11:57,891
Hvis Morse kunne
overtales til at gĂžre det rette ...
729
01:12:01,651 --> 01:12:05,171
- Han er idealist.
- Det er vi da alle.
730
01:12:05,331 --> 01:12:10,732
MÄske engang, rÄdmand.
Nu er De bare en skurk.
731
01:12:10,891 --> 01:12:14,292
Ligesom den her lusede lort.
732
01:12:19,332 --> 01:12:22,572
HĂžr her.
733
01:12:22,732 --> 01:12:27,812
Hvis De spiller med,
forsvinder alle Deres problemer.
734
01:12:27,972 --> 01:12:31,053
Checken er vĂŠk.
735
01:12:31,212 --> 01:12:34,172
Alting bliver atter, som det var.
736
01:12:34,333 --> 01:12:37,813
Bare tag ham med ud
til Wicklesham i morgen.
737
01:12:37,972 --> 01:12:41,533
MÄske kan vi i fÊllesskab
tale ham til fornuft.
738
01:12:51,613 --> 01:12:54,013
Fred ...
739
01:12:55,693 --> 01:12:58,934
Hvad fanden er det,
De har rodet mig ind i?
740
01:12:59,094 --> 01:13:02,374
De kan ikke slÄ dem, Fred.
Det ved jeg.
741
01:13:02,533 --> 01:13:06,373
Jeg troede, man kunne valse ind og ud.
742
01:13:06,534 --> 01:13:11,454
Men nÄr man fÞrst er med i det,
giver de drenge ikke slip.
743
01:13:12,773 --> 01:13:15,453
Det er Dem eller Morse.
744
01:13:47,095 --> 01:13:49,895
Alt vel?
745
01:13:50,055 --> 01:13:52,055
Ja.
746
01:13:53,175 --> 01:13:56,255
- Jeg har talt med Burrowes.
- Og?
747
01:13:56,415 --> 01:14:01,256
Jeg tror, jeg ved, hvem der drĂŠbte
Page. Eller hvem der stod bag.
748
01:14:01,416 --> 01:14:04,336
- Noget at drikke?
- Ja tak.
749
01:14:05,696 --> 01:14:11,456
Page havde ledt efter en forsvunden
vandrekammerat, Hollis Binks.
750
01:14:11,615 --> 01:14:15,816
Kan De huske initialerne
pÄ kortet i hans lejlighed? "H.B."
751
01:14:15,976 --> 01:14:21,536
Binks var bygningsinspektĂžr. Hans lig
blev fundet indstĂžbt i Cranmer House.
752
01:14:21,697 --> 01:14:24,977
Box' ukendte.
Hvorfor sagde De det ikke?
753
01:14:25,136 --> 01:14:32,496
Det gĂžr jeg nu. Binks' og Pages dĂžd
har noget med Cranmer House at gĂžre.
754
01:14:32,657 --> 01:14:35,776
Det blev bygget af McGyffin
med beton -
755
01:14:35,937 --> 01:14:40,857
- der skulle have indeholdt
kvalitetssand fra Wicklesham.
756
01:14:41,017 --> 01:14:44,497
Men McGyffin ejer ogsÄ
et sted ved Gower.
757
01:14:44,657 --> 01:14:48,057
Det var der,
Page skrev "H.B." pÄ kortet.
758
01:14:48,217 --> 01:14:54,257
Jeg tror, han blandede sandet op med
uvasket havsand fra kysten ved Gower.
759
01:14:54,417 --> 01:14:59,818
Salt. Natriummet
i betonblandingen med havsand -
760
01:14:59,977 --> 01:15:05,258
- fik armeringsjernene til at ruste
og svĂŠkkede hele konstruktionen.
761
01:15:05,418 --> 01:15:10,538
- Det kaldes "betonsyge".
- Det forÄrsagede sammenstyrtningen.
762
01:15:10,698 --> 01:15:16,258
De tog nok fuld pris for dÄrlig beton
og stak fortjenesten i lommen.
763
01:15:16,419 --> 01:15:20,058
Binks opdagede altsÄ,
at McGyffin svindlede.
764
01:15:20,218 --> 01:15:23,859
Ja, sammen med rÄdmand Burkitt.
765
01:15:24,019 --> 01:15:28,539
Han havde rÄdspurgt professor Burrowes
om geologi, fĂžr han dĂžde.
766
01:15:28,699 --> 01:15:31,259
De drĂŠbte Binks og Page?
767
01:15:31,419 --> 01:15:36,019
Teknikerne undersĂžger mudderet
fra biblioteket og lejligheden.
768
01:15:36,179 --> 01:15:41,139
Og det stemmer ganske givet overens
med materialet fra Wicklesham.
769
01:15:41,299 --> 01:15:47,140
- Hvorfor meldte Page det ikke til os?
- MÄske var han bange. For os.
770
01:15:47,299 --> 01:15:52,900
Hvis der er en rÄdmand indblandet,
hvem ved sÄ, hvem der ellers stÄr bag?
771
01:15:54,820 --> 01:15:57,820
Lad os sige, De har ret ...
772
01:15:58,900 --> 01:16:04,220
Med den slags mennesker
er der kun én mulighed.
773
01:16:04,380 --> 01:16:06,700
Hvad mener De?
774
01:16:06,860 --> 01:16:11,620
Det er omsonst. Ănsker De
en gentagelse af Blenheim Vale?
775
01:16:13,900 --> 01:16:17,101
De er nĂždt til at lade sagen falde.
776
01:16:17,260 --> 01:16:20,581
- Hvem dĂŠkker De over? Box?
- Er det det, De tror?
777
01:16:20,740 --> 01:16:24,820
MÄske havde de andre ret angÄende Dem.
778
01:16:24,981 --> 01:16:30,141
- Jeg kan slet ikke genkende Dem.
- De har haft for hĂžje tanker om mig.
779
01:16:30,301 --> 01:16:35,141
- Hvad er det, der foregÄr?
- Opgiv sagen. Det er en ordre.
780
01:16:50,982 --> 01:16:52,662
Morse.
781
01:16:52,822 --> 01:16:55,902
- Der var De. Det er Max.
- Det er lidt sent.
782
01:16:56,062 --> 01:17:00,942
Analyserne af mudderet
fra aftrykkene viser som ventet -
783
01:17:01,102 --> 01:17:06,782
- at det stemmer overens med materiale
fundet i Wicklesham. Lige et Ăžjeblik.
784
01:17:06,942 --> 01:17:09,943
Kan jeg hjĂŠlpe Dem?
785
01:17:11,542 --> 01:17:14,463
Hr. doktor?
786
01:17:14,622 --> 01:17:16,622
Max?
787
01:17:23,263 --> 01:17:26,463
- Jeg gÄr i seng nu.
- Ja.
788
01:17:27,583 --> 01:17:31,023
Jeg er ked af det.
789
01:17:31,183 --> 01:17:35,343
Jeg har forkludret det hele.
790
01:17:35,503 --> 01:17:39,823
- Jeg elsker dig.
- Jeg Ăžnskede bare en undskyldning.
791
01:17:39,520 --> 01:17:46,120+
Det ved jeg godt. Jeg har elsket dig
for lĂŠnge til at holde op nu.
791
01:17:46,744 --> 01:17:49,944
Jeg skulle have sagt det noget fĂžr.
792
01:17:59,104 --> 01:18:01,944
Bedre sent end aldrig.
793
01:19:01,909 --> 01:19:04,591
I heard the telephone.
794
01:19:05,415 --> 01:19:06,575
Yes.
795
01:19:08,194 --> 01:19:11,195
Yes, it was, er... it was just work.
796
01:19:11,909 --> 01:19:13,310
What's wrong?
797
01:19:15,191 --> 01:19:18,751
A moment's courage
or a lifetime of regret?
798
01:19:24,149 --> 01:19:26,149
That's always been the choice.
799
01:19:52,698 --> 01:19:53,913
Surprised?
800
01:19:56,910 --> 01:19:59,473
You couldn't see me for Box.
801
01:20:01,911 --> 01:20:03,909
No-one's coming.
802
01:20:03,910 --> 01:20:08,353
It's how we came into the world,
you, me, all of us.
803
01:20:09,911 --> 01:20:12,233
We're born and we die alone.
804
01:20:33,912 --> 01:20:35,594
All right, Morse.
805
01:20:36,754 --> 01:20:38,729
You picked the wrong team, brother.
806
01:20:39,254 --> 01:20:42,194
We're city men, first and last.
807
01:20:42,912 --> 01:20:44,559
We mind our own.
808
01:20:44,560 --> 01:20:45,912
Where's DeBryn?
809
01:20:46,912 --> 01:20:47,912
Alive?
810
01:20:48,441 --> 01:20:50,439
Last time I looked.
811
01:20:52,912 --> 01:20:56,229
It's all right, Doctor.
We'll have you home safe soon.
812
01:20:56,230 --> 01:20:58,749
That's not how this goes.
You must have known that.
813
01:20:58,750 --> 01:21:00,432
You can't believe
you'll get away with the murder
814
01:21:00,433 --> 01:21:03,320
of four police officers
and a Home Office pathologist.
815
01:21:03,321 --> 01:21:05,190
They plan to hang the crimes on us, sir.
816
01:21:05,214 --> 01:21:08,214
Who killed Fancy? You or Ronnie?
817
01:21:08,215 --> 01:21:09,215
Box?
818
01:21:09,216 --> 01:21:11,055
- It was his gun.
- Once.
819
01:21:11,802 --> 01:21:14,214
But he's not the sand
for man's work, or he'd be here now.
820
01:21:14,215 --> 01:21:16,215
You stole Nero's heroin.
821
01:21:17,215 --> 01:21:18,216
It's the next big thing.
822
01:21:18,217 --> 01:21:19,894
You took over his whole business.
823
01:21:19,895 --> 01:21:21,414
The protection, the drugs, everything.
824
01:21:21,415 --> 01:21:25,215
Who better than a copper to know
every filthy racket in the city?
825
01:21:25,216 --> 01:21:27,576
How many times you seen them
get away with it, Fred?
826
01:21:28,804 --> 01:21:31,215
- It's a stacked deck.
- The truth will come out.
827
01:21:31,216 --> 01:21:33,216
Or the truth'll be what I put
in my report.
828
01:21:35,082 --> 01:21:37,082
A falling out of corrupt coppers...
829
01:21:39,036 --> 01:21:41,036
...and I settled the last man standing.
830
01:21:44,217 --> 01:21:45,356
Al?
831
01:21:47,416 --> 01:21:52,677
DS Jago may bear some influence
over uniform and CID...
832
01:21:54,257 --> 01:21:57,437
...but his writ will not run
as far as Traffic.
833
01:22:01,217 --> 01:22:02,217
Sod this.
834
01:22:03,217 --> 01:22:05,637
- Get out. Get out!
- Take 'em!
835
01:23:06,219 --> 01:23:07,899
It's over, Fred.
836
01:23:19,219 --> 01:23:20,440
Put it down.
837
01:23:25,220 --> 01:23:27,220
Drop the gun...
838
01:23:28,220 --> 01:23:29,580
...now!
839
01:23:30,741 --> 01:23:32,533
You wouldn't shoot a man
in the back, would you, Morse?
840
01:23:32,534 --> 01:23:34,221
The same way you shot George Fancy?
841
01:23:37,220 --> 01:23:38,899
He was just in the wrong place.
842
01:23:39,259 --> 01:23:40,939
Drug money.
843
01:23:43,220 --> 01:23:44,361
Put him down.
844
01:23:53,554 --> 01:23:54,874
Well, well, well.
845
01:23:57,221 --> 01:23:58,321
Guv'nor.
846
01:24:00,221 --> 01:24:02,221
Found some bottle at last?
847
01:24:04,120 --> 01:24:06,120
We can all still walk out of here alive.
848
01:24:08,042 --> 01:24:09,220
Boss?
849
01:24:09,221 --> 01:24:11,221
No, we can't.
850
01:24:26,842 --> 01:24:28,743
I couldn't let him do it.
851
01:24:35,583 --> 01:24:37,223
Who'd have thought?
852
01:24:41,222 --> 01:24:42,403
Ronnie?
853
01:24:44,223 --> 01:24:45,523
Ronnie!
854
01:24:51,917 --> 01:24:52,917
Ronnie.
855
01:24:57,936 --> 01:24:59,616
Get an ambulance.
856
01:25:02,224 --> 01:25:04,223
- You all right?
- Oh, yes.
857
01:25:04,224 --> 01:25:05,224
Here.
858
01:25:05,225 --> 01:25:08,063
Oh, thanks.
859
01:25:08,597 --> 01:25:11,244
Cracked. Bugger!
860
01:25:17,584 --> 01:25:19,224
I can't judge him.
861
01:25:20,531 --> 01:25:22,011
I took a...
862
01:25:24,990 --> 01:25:26,204
...wrong turn.
863
01:25:28,225 --> 01:25:29,225
He came good in the end.
864
01:25:29,226 --> 01:25:31,065
If he pulls through...
865
01:25:31,837 --> 01:25:33,765
...maybe we all get a second chance.
866
01:25:35,524 --> 01:25:37,225
George didn't.
867
01:25:38,992 --> 01:25:39,992
All right, thanks.
868
01:25:42,225 --> 01:25:43,225
Burkitt?
869
01:25:43,226 --> 01:25:46,225
Turned Queen's.
Put the black spot on all of them.
870
01:25:46,226 --> 01:25:47,584
He say who did for Page?
871
01:25:47,585 --> 01:25:50,225
McGyffin's heavies, on his orders.
872
01:25:51,858 --> 01:25:53,019
That was the hospital.
873
01:25:53,806 --> 01:25:55,005
Box is 50-50.
874
01:25:55,227 --> 01:25:58,905
The report will reflect
a drugs ring smashed,
875
01:25:58,906 --> 01:26:01,226
a criminal conspiracy unmasked...
876
01:26:02,226 --> 01:26:06,225
...and the death of a brave
detective constable finally avenged.
877
01:26:06,226 --> 01:26:09,265
- And ACC Bottoms?
- Is to take early retirement.
878
01:26:09,266 --> 01:26:12,507
The force cannot be judged by the
behaviour of a few rotten apples.
879
01:26:12,508 --> 01:26:14,745
Division have assured me
there will be changes.
880
01:26:14,746 --> 01:26:17,225
- For the better, I hope.
- Indeed.
881
01:26:17,226 --> 01:26:20,793
Alas, I will be leaving Traffic,
882
01:26:20,794 --> 01:26:24,226
to assume overall command at Castle Gate.
883
01:26:25,987 --> 01:26:28,985
But with impending losses, I shall
need a reliable detective sergeant,
884
01:26:29,010 --> 01:26:31,505
if you're done with your
Forward Planning Committee.
885
01:26:31,530 --> 01:26:32,683
Sir.
886
01:26:32,707 --> 01:26:34,547
And a good man to head CID.
887
01:26:34,907 --> 01:26:37,226
Acting Chief Inspector,
888
01:26:37,228 --> 01:26:39,747
might you be persuaded
to forego your transfer?
889
01:26:42,073 --> 01:26:44,073
It depends on home, sir.
890
01:26:45,820 --> 01:26:47,328
As does so much.
891
01:26:50,228 --> 01:26:51,228
Morse.
892
01:26:52,940 --> 01:26:53,941
Sir.
893
01:26:56,501 --> 01:26:58,341
Very well.
894
01:27:00,228 --> 01:27:01,228
Carry on.
895
01:27:22,229 --> 01:27:27,068
There's a bagman's desk
going begging If you want it.
896
01:27:29,749 --> 01:27:32,129
Castle Gate CID. DS Strange speaking.
897
01:27:35,230 --> 01:27:36,668
I'll be needing a car.
898
01:27:36,669 --> 01:27:38,750
Well, I'm sure we can find you something.
899
01:27:42,230 --> 01:27:43,269
Got Mrs Thursday on the blower.
900
01:27:43,270 --> 01:27:46,228
I said you're fine,
but she doesn't sound best pleased.
901
01:27:46,770 --> 01:27:48,399
Wants to know
what time you're coming home.
902
01:27:48,400 --> 01:27:50,229
Tell her he'll be home shortly.
903
01:27:50,490 --> 01:27:52,910
Go on. I can manage.
904
01:27:54,230 --> 01:27:55,230
I know you can.
905
01:27:57,230 --> 01:27:58,750
Right, then.
906
01:28:01,070 --> 01:28:02,430
Usual time in the morning.
907
01:28:16,097 --> 01:28:18,097
Morse, Thames Valley.
77352