All language subtitles for Unge Morse_ S06E4 af 4_Deguello

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,061 --> 00:00:04,100 Det er starten pÄ en ny Êra. 2 00:00:04,101 --> 00:00:07,061 I Oxford er det ud med det gamle, og ind med det nye. 3 00:00:08,061 --> 00:00:10,060 ByrÄdsmedlem Clive Burkitt, 4 00:00:10,061 --> 00:00:12,100 ..der er leder for byplansudvalget 5 00:00:12,101 --> 00:00:14,596 byder de fÞrste lejere velkommen til Cranmer House, 6 00:00:14,597 --> 00:00:16,061 .. et af tre ny boligkomplekser 7 00:00:16,062 --> 00:00:18,420 i Oxford's nye Martyrs' Field boligproject 8 00:00:18,421 --> 00:00:20,841 En enestÄende bedrift i moderne bygningskunst 9 00:00:20,842 --> 00:00:23,061 ..der for altid vil Êndre Oxford's Skyline. 10 00:00:24,395 --> 00:00:27,875 RÄdsmedlem Burkitt overÊkker stolt det fÞrste sÊt nÞgler. 11 00:00:28,754 --> 00:00:31,160 For Mrs Olive Reynolds og datteren Sandra, 12 00:00:31,185 --> 00:00:32,478 .. er dette opfyldelsen af en drÞm. 13 00:00:32,503 --> 00:00:34,502 En lejlighed pÄ Þverste etage og se lige den udsigt.! 14 00:00:36,781 --> 00:00:38,781 Hvilken fantastisk ny verden. 15 00:02:13,978 --> 00:02:16,858 Ti minutter, miss Paroo. 16 00:02:25,979 --> 00:02:28,899 17 00:03:05,980 --> 00:03:08,941 Jeg jager de sidste ud. 18 00:03:23,221 --> 00:03:26,741 Hallo? Biblioteket har lukket. 19 00:03:44,862 --> 00:03:47,302 Hallo? 20 00:03:56,862 --> 00:03:58,343 Nej! 21 00:04:35,064 --> 00:04:38,824 - Fanden har fÄet sko pÄ. - Jeg mÞdte tidligt. 22 00:04:38,984 --> 00:04:42,583 - DeBryn har allerede vÊret her. - Hvem var de? 23 00:04:42,744 --> 00:04:46,104 - Et par narkomaner. - Jeg mente et navn. 24 00:04:46,264 --> 00:04:48,864 De har gjort ejeren en tjeneste. 25 00:04:49,024 --> 00:04:53,344 Resten af stedet er rÞmmet. Han kan endelig sÊlge det. 26 00:04:53,505 --> 00:04:57,344 - Godmorgen. - De kunne sgu optrÊde med det der. 27 00:04:57,504 --> 00:05:01,184 "Mig og min skygge". Jeg ventede Dem ikke fÞr klokken ti. 28 00:05:01,345 --> 00:05:07,185 Jeg hÞrte det over radioen. Er der ligheder med den hjemlÞse fra gyden? 29 00:05:07,345 --> 00:05:10,745 De er dÞde. Det er da en lighed. 30 00:05:10,905 --> 00:05:14,865 NÄ, men jeg overlader sagen til de damer. 31 00:05:16,065 --> 00:05:17,545 Al? 32 00:05:26,466 --> 00:05:28,265 Win? 33 00:05:32,466 --> 00:05:37,786 Jeg lovede jo at skaffe dem tilbage. Det er ikke dem alle sammen. Endnu. 34 00:05:37,946 --> 00:05:43,026 Der er nok der til den nye ovn, du har snakket om. 35 00:05:43,186 --> 00:05:46,906 Og selvfÞlgelig nogle til dig selv. 36 00:05:47,066 --> 00:05:51,307 En ny kjole eller to. Jeg tÊnkte pÄ en ferie, mÄske. 37 00:05:51,467 --> 00:05:58,027 - Hvor kommer de fra? - Hvor? Jeg har skaffet dem tilbage. 38 00:05:59,707 --> 00:06:03,106 - Fra der, hvor de forsvandt hen. - Charlie? 39 00:06:04,107 --> 00:06:08,227 - Det tror jeg ikke pÄ. - Winnie ... 40 00:06:08,387 --> 00:06:12,507 Lidt overarbejde her og der. Det lÞber hurtigt op. 41 00:06:12,667 --> 00:06:19,307 Den form for overarbejde, der giver dig hudafskrabninger pÄ knoerne? 42 00:06:19,467 --> 00:06:23,587 Den form for overarbejde? Behold dem bare. 43 00:06:23,748 --> 00:06:27,467 Jeg vil ikke have noget med det at gÞre. 44 00:06:40,229 --> 00:06:42,628 - Hr. doktor? - Hr. kommissÊr. 45 00:06:42,788 --> 00:06:49,188 Osbert Page, overbibliotekar. Fundet af Lucy Paroo, en af assistenterne. 46 00:06:49,349 --> 00:06:53,069 Et enkelt stiksÄr i ryggen. AfvÊrgelÊsioner. 47 00:06:53,229 --> 00:06:57,949 Et ganske brutalt angreb. DÞdsÄrsagen er formentlig forblÞdning. 48 00:06:58,109 --> 00:07:02,589 - Tidspunkt? - For 12-18 timer siden. 49 00:07:02,749 --> 00:07:06,909 Biblioteket lukkede ved syvtiden i aftes, sÄ ... 50 00:07:08,669 --> 00:07:11,909 Et stemmejern. Et usÊdvanligt vÄbenvalg. 51 00:07:12,069 --> 00:07:19,070 Ud fra blodstÊnkene at dÞmme fandt angrebet sted i denne gang. 52 00:07:19,230 --> 00:07:24,230 Han tog et halvt dusin skridt, fÞr han bukkede under for sine lÊsioner. 53 00:07:24,390 --> 00:07:29,350 Jeg ved mere efter obduktionen. Skal vi sige klokken to? 54 00:07:29,510 --> 00:07:31,270 Chef? 55 00:07:35,950 --> 00:07:38,990 - Mudderaftryk. - Ja. 56 00:07:39,150 --> 00:07:44,231 Ja, blodet var blandet med mudder. Teknikerne har taget prÞver. 57 00:07:44,391 --> 00:07:47,830 De fÄr alle oplysninger, nÄr de foreligger. 58 00:07:50,151 --> 00:07:54,391 - Familie? - Ikke mig bekendt. 59 00:07:54,551 --> 00:07:58,512 - Han boede alene i Jericho. - Hvordan var han? 60 00:07:58,671 --> 00:08:05,271 Sat. Ret ubehagelig, nÄr han var i det hjÞrne, hvilket han som regel var. 61 00:08:05,431 --> 00:08:12,472 Han levede for biblioteket og sine gÄture. Han gik meget op i at vandre. 62 00:08:12,631 --> 00:08:16,232 Kom han godt ud af det med resten af sine kolleger? 63 00:08:16,392 --> 00:08:21,192 Det tror jeg. Jeg har ikke vÊret her sÄ lÊnge, sÄ ... 64 00:08:21,352 --> 00:08:24,032 Hvem var her ellers? 65 00:08:24,192 --> 00:08:28,992 - Der var kun et par gamle kendinge. - Hvor sad de? 66 00:08:30,792 --> 00:08:36,832 Professor Burrowes sad der, og dr. Nicholson sad lige her. 67 00:08:41,633 --> 00:08:44,833 - Er de universitetslÊrere? - Ja. 68 00:09:01,953 --> 00:09:05,233 "En vellystnings erindringer". 69 00:09:05,394 --> 00:09:10,154 - HÞrer den ikke til pi-samlingen? - Jo, det er vist rigtigt. 70 00:09:10,314 --> 00:09:14,674 Jeg vil gerne vide, hvem der bad om at fÄ den udleveret. 71 00:09:14,834 --> 00:09:17,634 Lige et Þjeblik. 72 00:09:21,274 --> 00:09:25,914 - Pi-samlingen? - Utugtige eller ÊrekrÊnkende vÊrker. 73 00:09:26,074 --> 00:09:33,675 - Man skal bede om lov til at se dem. - Morderen mÄ have gemt sig her. 74 00:09:33,835 --> 00:09:39,275 - Der er masser af mulige gemmesteder. - Det var Nicholson, der bad om bogen. 75 00:09:39,435 --> 00:09:43,995 - Mr. Page hidsede sig op over det. - Hvorfor det? 76 00:09:44,155 --> 00:09:48,875 Nicholson bad altid om den ene eller den anden bog fra samlingen. 77 00:09:49,035 --> 00:09:52,755 Jeg vil gerne vide, hvilke andre bÞger han har bedt om. 78 00:09:52,915 --> 00:09:57,555 Kan De huske, om nogen var ifÞrt beskidte stÞvler? 79 00:09:57,715 --> 00:10:00,835 Nej. Det havde mr. Page ikke tolereret. 80 00:10:00,995 --> 00:10:03,996 Tak, miss Paroo. 81 00:10:09,156 --> 00:10:14,276 Godmorgen. I dag vil jeg behandle Gödels fuldstÊndighedssÊtning - 82 00:10:14,436 --> 00:10:18,116 - som siger, at hvis et udsagn er logisk gyldigt - 83 00:10:18,276 --> 00:10:21,476 - sÄ kan man drage en deduktiv slutning - 84 00:10:21,636 --> 00:10:25,077 - og dermed er udsagnet formelt bevist. 85 00:10:26,317 --> 00:10:32,877 Er det her en spÞg? Hvem stÄr bag det her? 86 00:10:46,717 --> 00:10:51,157 Enten var Osbert Page verdens mest uordentlige bibliotekar ... 87 00:10:51,318 --> 00:10:55,878 Eller ogsÄ er nogen kommet os i forkÞbet. 88 00:10:56,038 --> 00:10:58,918 Mudderaftryk. 89 00:11:00,918 --> 00:11:04,797 Et dusin dÞdelige overdoser med heroin blandet med kinin. 90 00:11:04,958 --> 00:11:08,198 Og endnu to her til morgen, ser det ud til. 91 00:11:08,358 --> 00:11:14,718 Jeg havde hÄbet, at Oxford slap for hÄrde stoffer efter Eddie Neros dÞd. 92 00:11:14,879 --> 00:11:19,718 - Har De talt med chefkommissÊr Box? - Efterforskningen pÄgÄr angiveligt. 93 00:11:19,878 --> 00:11:25,678 - Overbetjent Jago stÄr for den. - Og partiet fra bilulykken? 94 00:11:25,838 --> 00:11:29,599 Henligger i kosterrummet. Noget nyt om bilen? 95 00:11:29,758 --> 00:11:33,999 StjÄlet for lidt over et Är siden. KÞrte pÄ falske plader. 96 00:11:34,159 --> 00:11:37,359 - Og ingen har krÊvet liget udleveret? - Nej. 97 00:11:37,519 --> 00:11:41,280 Men man mÄ antage, at han var en kurer af en slags. 98 00:11:41,439 --> 00:11:44,000 Noget nyt om patronhylstret? 99 00:11:44,160 --> 00:11:50,720 IfÞlge DeBryn kommer det fra det samme vÄben, der drÊbte George Fancy. 100 00:11:50,879 --> 00:11:57,120 Det er noget med et mÊrke pÄ kraven. Lige sÄ pÄlideligt som fingeraftryk. 101 00:11:57,280 --> 00:12:03,160 Jeg har gennemsÞgt arkiverne, men har endnu ikke fundet noget, der stemmer. 102 00:12:04,600 --> 00:12:08,600 Medmindre det er kommet udefra. 103 00:12:15,361 --> 00:12:19,201 Det er skÊndigt. Det er ikke engang et Är gammelt. 104 00:12:27,281 --> 00:12:32,481 Alle klager over det, og nu har det gjort min datter syg. 105 00:12:32,641 --> 00:12:36,961 Det er fugten. Den har sat sig pÄ hendes lunger. 106 00:12:37,121 --> 00:12:39,801 Kom selv og se. 107 00:12:45,361 --> 00:12:49,762 Det er ikke fugt, mrs. Reynolds. Hvor lÊnge har det vÊret sÄdan? 108 00:12:49,921 --> 00:12:54,442 Siden vi flyttede ind. Jeg har prÞvet at overmale det. 109 00:12:54,602 --> 00:12:58,882 Det er ikke kun mig. Det sker ogsÄ i mange andre lejligheder. 110 00:12:59,042 --> 00:13:01,082 111 00:13:04,042 --> 00:13:09,243 - Har De fundet noget? - Ikke andet end et kort over Gower. 112 00:13:09,403 --> 00:13:13,202 - Er det ikke grÊsk? - Jo. "Anemoi". Vindguder. 113 00:13:13,363 --> 00:13:16,843 Hvad med det der? "H.B." 114 00:13:18,202 --> 00:13:21,282 Nej, der er jeg pÄ bar bund. 115 00:13:21,443 --> 00:13:25,643 MÄske fandt den ubudne gÊst, hvad vedkommende ledte efter. 116 00:13:25,803 --> 00:13:31,523 Jeg tilkalder teknikerne. Lad os tale med biblioteksgÊngerne. 117 00:13:52,924 --> 00:13:56,444 Dr. Nicholson? Drejer det sig om lÞjerne? 118 00:13:56,604 --> 00:14:00,484 - Hvilke lÞjer? - Ting, der bliver lagt i dueslaget. 119 00:14:00,645 --> 00:14:06,524 Metalstykker. En amulet af en slags med grÊsk skrift pÄ. 120 00:14:06,684 --> 00:14:10,085 Nogen har skrevet "Dora" pÄ hans tavle. 121 00:14:10,244 --> 00:14:14,925 - "Dora"? - Under forelÊsninger og i hans timer. 122 00:14:15,085 --> 00:14:20,045 - Hvor lÊnge har det stÄet pÄ? - En mÄneds tid. 123 00:14:20,205 --> 00:14:25,165 Jeg har tilbudt at tilkalde politiet. Men det var han ikke videre opsat pÄ. 124 00:14:25,325 --> 00:14:30,006 De var pÄ Bodleian-biblioteket i aftes, dr. Nicholson. 125 00:14:30,166 --> 00:14:34,605 Vi vil gerne bede Dem redegÞre for Deres fÊrden i aftes. 126 00:14:36,406 --> 00:14:43,645 Jeg ankom ved femtiden, gik lidt i syv og tog hjem. 127 00:14:43,806 --> 00:14:48,926 - Er der nogen, der kan bekrÊfte det? - Min kone kom hjem ved ellevetiden. 128 00:14:49,086 --> 00:14:53,806 BemÊrkede De nogen, der virkede pÄfaldende, pÄ biblioteket? 129 00:14:53,966 --> 00:14:57,566 Nogen, der var ifÞrt beskidte stÞvler? 130 00:14:57,726 --> 00:15:01,646 - Beskidte stÞvler? - Det var mudderaftryk pÄ gulvet. 131 00:15:01,807 --> 00:15:04,526 JasÄ? Nej. 132 00:15:04,687 --> 00:15:10,167 Nej, det skulle jeg mene, jeg ville huske. 133 00:15:10,327 --> 00:15:12,807 Kendte De mr. Page privat? 134 00:15:12,966 --> 00:15:18,887 Som bibliotekar, ja, men ikke privat. 135 00:15:20,168 --> 00:15:24,688 Jeg beklager, at jeg ikke kan vÊre til stÞrre hjÊlp. 136 00:15:24,847 --> 00:15:29,127 Hvis der ikke var andet, jeg kunne hjÊlpe med ... 137 00:15:29,287 --> 00:15:32,448 Den bog, De fik hentet fra pi-samlingen ... 138 00:15:32,607 --> 00:15:37,767 - Noget med "erindringer". - "En vellystnings". 139 00:15:37,928 --> 00:15:41,648 Lidt saftigt for en talmand. 140 00:15:41,808 --> 00:15:46,928 Jeg skriver pÄ en afhandling om edwardiansk erotika. PopulÊrt emne. 141 00:15:47,088 --> 00:15:52,169 Ganske givet godt gennembladret. Jeg svÊrger selv til Holly Martins. 142 00:15:52,329 --> 00:15:54,528 Hver sin lyst. 143 00:15:54,688 --> 00:15:58,489 De har vist modtaget nogle rariteter i dueslaget. 144 00:15:58,648 --> 00:16:03,009 Engang kunne man stole pÄ en portners diskretion. 145 00:16:03,168 --> 00:16:08,369 - Det er ikke min erfaring. - Bare lidt velgÞrenhedsuge-lÞjer. 146 00:16:08,529 --> 00:16:13,089 Der plejer da ikke at vÊre velgÞrenhedsuge pÄ denne Ärstid. 147 00:16:13,250 --> 00:16:16,969 De ansvarlige skal nok blive fundet og irettesat. 148 00:16:17,130 --> 00:16:22,609 Det er et universitetsanliggende, ikke en politisag. 149 00:16:22,769 --> 00:16:27,290 Hvis De ombestemmer Dem, ved De, hvor De kan finde os. 150 00:16:31,730 --> 00:16:37,090 Det er en aeger tipularius, en uddÞd rejeart. 151 00:16:37,250 --> 00:16:42,370 Jeg fandt den selv pÄ en vandretur i sommerferien i 32 i Tyskland. 152 00:16:42,530 --> 00:16:46,651 - Er det Deres omrÄde, hr. professor? - Nej, gid det var. 153 00:16:46,810 --> 00:16:51,130 Jeg er geolog. Fossiler er vel en slags tilbehÞr. 154 00:16:51,290 --> 00:16:56,650 Jeg finder isÊr glÊde ved frimÊrker. Filateli. 155 00:16:56,811 --> 00:17:01,291 Drejer det her sig om den stakkels mr. Page? 156 00:17:01,451 --> 00:17:05,971 Har De hÞrt om det? Det er ganske forfÊrdeligt. 157 00:17:06,131 --> 00:17:08,572 Hvad var Deres Êrinde? 158 00:17:08,731 --> 00:17:12,931 Jeg er blevet bedt om at vurdere en rÊkke breve, dokumenter - 159 00:17:13,092 --> 00:17:17,931 - og en stor frimÊrkesamling, der er testamenteret af mr. Teagarden. 160 00:17:18,091 --> 00:17:21,732 - Og er den vÊrdifuld? - Et par af frimÊrkerne. 161 00:17:21,892 --> 00:17:26,371 PÄ brevene, sÊrt nok. Men selve samlingen er ikke sÄ interessant. 162 00:17:26,532 --> 00:17:31,012 - HvornÄr gik De fra biblioteket? - Da der blev ringet med klokken. 163 00:17:31,172 --> 00:17:34,692 - Klokken ti minutter i syv. - SÄ nogen Dem gÄ? 164 00:17:34,852 --> 00:17:40,133 De andre i lÊsesalen. Jeg tog forbi universitetet pÄ vej hjem. 165 00:17:40,292 --> 00:17:43,492 - Mr. Jenkins, portneren, sÄ mig. - Og her? 166 00:17:43,653 --> 00:17:48,452 Jeg bor alene. Jeg er inkarneret ungkarl. 167 00:17:48,613 --> 00:17:53,412 - Endnu et gammelt fossil. - SÄ er vi to, hr. professor. 168 00:17:53,573 --> 00:17:57,332 Jeg har fÄet tre nye beboerhenvendelser. 169 00:17:57,493 --> 00:18:02,693 - Skal De ud at redde verden, Viv? - HvornÄr gÞr De noget ved hÞjhuset? 170 00:18:02,853 --> 00:18:07,614 - Der er styr pÄ det. - Det sagde De ogsÄ i sidste mÄned. 171 00:18:07,773 --> 00:18:11,894 - Miss Thursday, min assistent. - Hende har De oplÊrt godt. 172 00:18:12,053 --> 00:18:17,134 Det er ikke sjovt at bo der. "Hjem egnet til beboelse" lÞd valglÞftet. 173 00:18:17,294 --> 00:18:23,174 Og det stÄr jeg fuldt og helt ved. Jeg ser pÄ det. Miss Lansbury, notér det. 174 00:18:23,333 --> 00:18:27,974 Nu mÄ De have mig undskyldt. Jeg skal til rÄdsmÞde. 175 00:18:28,134 --> 00:18:30,454 Sandra? 176 00:18:32,454 --> 00:18:35,414 Har du vasket hÊnder? 177 00:18:35,574 --> 00:18:38,454 - Hvordan har du det? - Lidt bedre. 178 00:18:39,934 --> 00:18:43,095 VÊrsgo. Jeg har lavet suppe til dig. 179 00:18:47,655 --> 00:18:50,895 Mor, det sker igen. 180 00:18:51,055 --> 00:18:53,295 Ja. Kom. 181 00:19:07,975 --> 00:19:11,455 Uro ved Cranmer House. 182 00:19:11,616 --> 00:19:15,375 - Hvilken slags uro? - Det ved jeg ikke. 183 00:19:15,536 --> 00:19:20,896 Vi har fÄet mange beboerhenvendelser. Chefen beder Dem tage derud. 184 00:19:21,056 --> 00:19:23,376 Godt. 185 00:19:43,577 --> 00:19:47,137 - Hvad var det? Kunne De mÊrke det? - Ja. 186 00:19:47,297 --> 00:19:50,617 Hvad sker der? Hvorfor gÞr lyset sÄdan? 187 00:19:50,777 --> 00:19:57,497 Det ved jeg ikke. Kom. LÞb. Hold mor i hÄnden. SÄdan. 188 00:19:57,658 --> 00:20:00,897 Kom sÄ, skat. Bare rolig. 189 00:20:09,738 --> 00:20:13,098 Morse til centralen. Alle vogne til Cranmer House. 190 00:20:13,258 --> 00:20:15,898 Det skal nok gÄ. Kom sÄ. 191 00:20:20,258 --> 00:20:24,258 Den her vej. Det skal nok gÄ alt sammen. 192 00:20:24,418 --> 00:20:28,179 Jeg er her. FortsÊt. 193 00:20:29,819 --> 00:20:33,058 - Mor! - LÞb, Sandra! 194 00:21:44,981 --> 00:21:47,621 Hold da kÊft. 195 00:21:50,141 --> 00:21:53,741 Hvad gÞr vi? Hvor begynder vi? 196 00:21:53,902 --> 00:21:57,661 Der kommer brandbiler og ambulancer fra hele amtet. 197 00:21:57,822 --> 00:22:02,302 - Hvad er der sket? - Lige nu skal vi bare redde liv. 198 00:22:02,462 --> 00:22:07,662 - Kan nogen have overlevet det? - Hvis nogen har, skal vi have dem ud. 199 00:22:07,822 --> 00:22:11,222 Castle Gate! Hvor er mine betjente? 200 00:22:11,382 --> 00:22:15,502 Godt. Williams, Benson, Davis, lad os danne en kÊde. 201 00:22:15,662 --> 00:22:20,703 Begynd at gennemgÄ murbrokkerne. Men pas godt pÄ, De ikke kommer til skade. 202 00:22:50,304 --> 00:22:55,584 Tilsyneladende har en del af bygningen uden forvarsel revet sig lÞs. 203 00:22:55,744 --> 00:22:58,744 Det er uvist, hvor mange der er dÞde. 204 00:22:58,904 --> 00:23:05,184 Var sammenstyrtningen sket i de mÞrke timer, havde dÞdstallet vÊret hÞjere. 205 00:23:05,344 --> 00:23:11,745 Hendes MajestÊt Dronningen har udtrykt sin medfÞlelse over for de efterladte. 206 00:23:25,265 --> 00:23:29,745 Lad os gÄ og overlade resten til ordenspolitiet. Vi kan intet gÞre. 207 00:23:29,905 --> 00:23:37,185 Vi kan vÊre her. Jeg kan vÊre her. En af os burde blive. 208 00:23:37,346 --> 00:23:40,785 Og hjÊlpe med identifikationen. 209 00:23:40,945 --> 00:23:43,746 Hvis De synes. 210 00:23:44,905 --> 00:23:47,826 Sluk den skide cigaret. 211 00:23:57,786 --> 00:24:01,306 - Rolig. Ja, miss Frazil? - Hvordan kunne det ske? 212 00:24:01,466 --> 00:24:05,467 - HÞjhuset var helt nyt. - Der er snak om en eksplosion. 213 00:24:05,627 --> 00:24:08,907 En eksplosion? Ikke desto mindre ... 214 00:24:09,066 --> 00:24:14,747 Alle de relevante myndigheder arbejder allerede pÄ hÞjtryk. 215 00:24:14,907 --> 00:24:18,747 Det sidste, vi har brug for, er forhastede konklusioner. 216 00:24:18,906 --> 00:24:23,427 Der bliver foretaget en tilbundsgÄende undersÞgelse. 217 00:24:23,587 --> 00:24:27,427 Tak. De forstÄr nok godt, at jeg har fuldt op at gÞre. 218 00:24:42,867 --> 00:24:49,548 Jeg ville bare se til hende. Hvordan har hun det? Hvad med hendes mor? 219 00:24:49,708 --> 00:24:55,068 Hun kÊmper for livet. Du burde vÊre derhjemme. 220 00:24:55,229 --> 00:24:59,588 Det burde hun ogsÄ. Og hendes mor. Og alle de andre. 221 00:24:59,749 --> 00:25:03,748 - Ulykker hÊnder jo. - Ikke den slags. 222 00:25:03,908 --> 00:25:07,028 Nogen mÄ have ansvaret. 223 00:25:10,748 --> 00:25:15,309 - Er der noget, jeg kan gÞre? - Du har gjort dit. Og mere til. 224 00:25:20,869 --> 00:25:24,269 - God aften. - I lige mÄde. 225 00:25:32,269 --> 00:25:36,310 - Dulcie? - Nej, det er mig. 226 00:25:36,470 --> 00:25:38,389 - Puli? - Ja. 227 00:25:38,550 --> 00:25:41,990 - Jeg troede, du var Dulcie. - Ja. 228 00:25:42,150 --> 00:25:44,630 Jeg mÄ have drÞmt. 229 00:25:47,950 --> 00:25:51,510 Du var der ikke. Hvorfor var du der ikke? 230 00:25:51,670 --> 00:25:54,790 Jeg var inde i landet. 231 00:25:54,950 --> 00:25:58,551 - Jeg havde brug for dig. - Det ved jeg godt. 232 00:25:58,710 --> 00:26:01,711 Men du kom ikke. Hvorfor kom du ikke? 233 00:26:01,871 --> 00:26:05,030 Jeg kom, sÄ snart jeg fik besked. 234 00:26:05,191 --> 00:26:07,750 For sent. 235 00:26:07,911 --> 00:26:12,831 - Du kom altid for sent. - PrÞv nu at hvile dig lidt. 236 00:26:15,752 --> 00:26:17,551 Godt. 237 00:26:17,711 --> 00:26:23,471 Beskeden fra Bottoms er, at livet gÄr videre. Vi fortsÊtter arbejdet. 238 00:26:23,631 --> 00:26:27,072 - Hvordan gÄr det med bibliotekssagen? - Morse. 239 00:26:27,232 --> 00:26:32,992 Den afdÞde er en Osbert Page, der var overbibliotekar pÄ Bodleian. 240 00:26:33,151 --> 00:26:36,712 MordvÄbnet var et stemmejern uden fingeraftryk. 241 00:26:36,872 --> 00:26:43,272 Der var mudderaftryk pÄ stedet. De tekniske undersÞgelser er i gang. 242 00:26:43,432 --> 00:26:48,392 - Noget motiv? - Pages bolig var blevet gennemrodet. 243 00:26:48,553 --> 00:26:52,673 Der var et kort over Gower, som der var skrevet pÄ. 244 00:26:52,832 --> 00:26:56,872 - Page var vandrer. Der stod "H.B." - Og noget pÄ grÊsk. 245 00:26:57,033 --> 00:26:59,673 - "Anemoi". - Vindguderne. 246 00:26:59,833 --> 00:27:05,952 De er nÊppe blandt de mistÊnkte. Der var et par universitetslÊrere, ikke? 247 00:27:06,113 --> 00:27:11,113 Jo. Nicholson og Burrowes fra Garstang-instituttet. Ingen alibier. 248 00:27:11,273 --> 00:27:15,834 Det ville vÊre dejligt at fÄ sagen opklaret i indevÊrende kvartal. 249 00:27:15,993 --> 00:27:20,913 Miss Paroo fra biblioteket har ringet. Hun har den bogliste, De bad om. 250 00:27:21,073 --> 00:27:24,113 - Godt. - Jeg skal lige et par Êrinder. 251 00:27:24,274 --> 00:27:27,074 Hold mig underrettet. 252 00:27:30,234 --> 00:27:32,314 - GÄr det? - Ja. 253 00:27:33,714 --> 00:27:36,754 - Det var slemt i gÄr. - Men vÊrre for andre. 254 00:27:36,914 --> 00:27:43,475 Ikke desto mindre kunne De godt holde fri et par dage. 255 00:27:43,634 --> 00:27:47,595 - Vi finder ud af det. - Det er et dÄrligt tidspunkt. 256 00:27:47,754 --> 00:27:53,195 - Sig til, hvis De ombestemmer Dem. - Jeg vil hellere holde mig i gang. 257 00:28:04,075 --> 00:28:06,235 - Goddag. - Dav. 258 00:28:06,395 --> 00:28:12,355 De skulle have listen over bÞger, dr. Nicholson udbad sig fra pi-samlingen. 259 00:28:13,355 --> 00:28:15,876 - Tak. - Det er samme slags. 260 00:28:16,035 --> 00:28:19,596 - Gammel smudslitteratur. - Det huede ikke mr. Page. 261 00:28:19,756 --> 00:28:22,636 Han skosede professoren for det. 262 00:28:22,795 --> 00:28:28,076 Men det var det rene vand ved siden af hans sammenstÞd med Burrowes. 263 00:28:28,236 --> 00:28:32,716 Det havde noget med gaven fra familien Teagarden at gÞre. 264 00:28:32,876 --> 00:28:36,757 Det skÊndtes professoren og mr. Page voldsomt over. 265 00:28:36,916 --> 00:28:40,916 Hvis De falder over det, vil jeg meget gerne se det. 266 00:28:42,077 --> 00:28:45,437 Undskyld, er professor Burrowes her i dag? 267 00:28:45,597 --> 00:28:49,557 - Han spiser vist frokost ude. - Hvad med dr. Nicholson? 268 00:28:49,717 --> 00:28:55,757 Han er lige gÄet. Men jeg kan se, at de lÞjer, jeg omtalte, fortsÊtter. 269 00:28:55,917 --> 00:29:01,558 Der er blevet afleveret endnu en besked til ham i dueslaget. 270 00:29:01,717 --> 00:29:08,997 Det vides ikke af hvem. Jeg sÄ det ikke, da jeg havde andet for. 271 00:29:09,158 --> 00:29:13,038 - MÄ jeg se den? - Ja, selvfÞlgelig. 272 00:29:19,357 --> 00:29:22,038 - VÊrsgo. - Tak. 273 00:29:28,358 --> 00:29:32,438 - Den beholder jeg, tak. - UdmÊrket. Som De vil. 274 00:29:32,598 --> 00:29:36,278 - Jeg siger det til dr. Nicholson. - Det gÞr jeg selv. 275 00:29:36,439 --> 00:29:40,559 - Traf De Burrowes hjemme i gÄr? - Ja. Tak. 276 00:29:40,719 --> 00:29:45,558 En rar mand. En af mine foretrukne, hvis en portner mÄ sige sÄdan. 277 00:29:45,719 --> 00:29:50,918 Han har altid vist respekt. Modsat visse andre. 278 00:29:51,079 --> 00:29:56,719 Man skulle ikke tro det, men han var ganske sjov i sin tid. 279 00:29:56,880 --> 00:30:00,879 Men livet tager vel modet fra selv de bedste. 280 00:30:01,039 --> 00:30:04,039 - Hvordan det? - Den sÊdvanlige historie. 281 00:30:04,199 --> 00:30:08,879 En eller anden pige, han gjorde sig forhÄbninger om. 282 00:30:17,920 --> 00:30:22,280 Miss Teagarden? Kriminaloverbetjent Morse. 283 00:30:22,440 --> 00:30:27,920 Jeg kondolerer. Tak, fordi De ville tale med mig med sÄ kort varsel. 284 00:30:31,521 --> 00:30:35,841 - Ved De, hvad gaven bestod af? - Alt muligt. 285 00:30:36,000 --> 00:30:40,880 Bedstefar var noget af en polyhistor. Hans papirer, frimÊrkesamling, breve. 286 00:30:41,041 --> 00:30:45,041 - Men han efterlod sig ikke en liste. - Det var der ellers snak om. 287 00:30:45,201 --> 00:30:50,121 I givet fald mÄ den vÊre udarbejdet af dem, der gennemgÄr samlingen. 288 00:30:50,281 --> 00:30:55,322 - Teagarden er et usÊdvanligt navn. - Det skulle have vÊret Treegarden. 289 00:30:55,481 --> 00:30:59,321 Baumgarten. Immigrationsbetjenten hÞrte forkert. 290 00:30:59,481 --> 00:31:04,841 - Deres familie er altsÄ tysk? - Bedstefar kom til England i 1911. 291 00:31:05,002 --> 00:31:09,482 - Er det ham? - Nej, det er hans bror, Emil. 292 00:31:09,642 --> 00:31:14,762 Han var fysiker fÞr krigen i Berlin. En anden Einstein, sagde bedstefar. 293 00:31:14,922 --> 00:31:20,842 En stor mand. Eller det ville han have vÊret, hvis han havde overlevet. 294 00:31:21,002 --> 00:31:26,522 Arbejdslejr. V2-fabrikken i Mittelbau. Hele familien. 295 00:31:26,683 --> 00:31:32,762 Emil, hans kone, deres datter, Deborah, som jeg er opkaldt efter. 296 00:31:32,922 --> 00:31:35,723 - Kan De lÊse hebraisk? - Lidt. 297 00:31:38,563 --> 00:31:43,763 Har De nogen anelse om, hvad det her betyder? 298 00:31:45,523 --> 00:31:49,604 - "Sandhed". Hvorfor? - Det er mÄske af betydning for sagen. 299 00:31:49,763 --> 00:31:53,203 Hvad med det her? 300 00:31:53,363 --> 00:31:55,964 "DÞd". 301 00:31:56,123 --> 00:32:03,124 Det minder mig om en af bedstefars historier. Ved De, hvad en "shem" er? 302 00:32:03,283 --> 00:32:08,724 Det fÞrste ord betyder "sandhed", det andet betyder "dÞd". 303 00:32:08,884 --> 00:32:11,084 Og? 304 00:32:11,244 --> 00:32:17,564 NÄr disse magiske ord placeres i munden pÄ en golem, fÄr den liv. 305 00:32:17,724 --> 00:32:25,644 En golem er ifÞlge jÞdisk folklore en lerfigur, som lystrer sin skaber. 306 00:32:25,804 --> 00:32:32,204 Der kunne vÊre en sammenhÊng med mordet pÄ Bodleian-biblioteket. 307 00:32:32,365 --> 00:32:37,205 IfÞlge portneren havde nogen lagt en lerfigur i Nicholsons dueslag. 308 00:32:37,365 --> 00:32:41,085 Jamen det mÄ De jo hellere gÄ videre med. 309 00:32:41,246 --> 00:32:46,085 Det kan jeg desvÊrre ikke hjÊlpe med. Jeg aner ikke, hvad det betyder. 310 00:32:46,245 --> 00:32:51,926 Er De sikker? Vi fandt det ene i en papirkurv, hvor De sad pÄ biblioteket. 311 00:32:52,085 --> 00:32:57,286 - Og det andet i Deres dueslag her. - Jeg ved lige sÄ lidt, som De gÞr. 312 00:32:57,446 --> 00:33:01,446 Afsenderen mÄ tro, at de har en betydning for Dem. 313 00:33:01,606 --> 00:33:07,566 - Vedkommende tager fuldstÊndig fejl. - Nogen havde ogsÄ skrevet pÄ tavlen. 314 00:33:07,726 --> 00:33:11,607 - Det husker jeg ikke. - Det skulle vÊre ordet "Dora". 315 00:33:11,766 --> 00:33:14,566 - Siger det Dem noget? - Nej. 316 00:33:14,726 --> 00:33:19,726 Ser man det? IfÞlge de studerende bragte det Dem ud af fatning. 317 00:33:19,886 --> 00:33:25,446 Hvorfor skulle det det? Jeg har aldrig mÞdt nogen, der hed sÄdan. 318 00:33:25,607 --> 00:33:30,887 Hvad skulle det have med et drab pÄ Bodleian-biblioteket at gÞre? 319 00:33:31,047 --> 00:33:34,047 - Han lyver. - Ja, men hvorfor? 320 00:33:34,207 --> 00:33:38,127 Der er en sammenhÊng mellem Nicholson og Osbert Page. 321 00:33:38,287 --> 00:33:41,967 - Jeg kan bare ikke fÄ Þje pÄ den. - De mÄ sove pÄ det. 322 00:33:42,128 --> 00:33:45,208 Jeg trÊnger til en Þl. Vil De have en med? 323 00:33:45,367 --> 00:33:48,607 - Det kan jeg ikke. - Det er lÊnge siden. 324 00:33:48,768 --> 00:33:52,127 Der er ikke meget sjov ved mig nu om stunder. 325 00:33:52,287 --> 00:33:55,407 Vi reder trÄdene ud i morgen. 326 00:34:27,649 --> 00:34:33,329 - Dav, kammerat. - Hvad er det, der ikke kunne vente? 327 00:34:33,489 --> 00:34:36,250 Et af ligene fra murbrokkerne. 328 00:34:36,410 --> 00:34:40,170 En mand i halvtredserne. Ingen legitimation. 329 00:34:40,330 --> 00:34:46,170 IfÞlge brandmÊndene blev liget fundet i det, der har vÊret kÊlderen. 330 00:34:46,330 --> 00:34:49,650 Han dÞde ikke ved sammenstyrtningen. 331 00:34:49,810 --> 00:34:54,970 Han blev skudt to gange i ryggen og havde sammenbundne hÊnder. 332 00:34:55,130 --> 00:34:58,730 Men det er ikke det vÊrste. Hr. doktor? 333 00:34:58,890 --> 00:35:04,050 Der var beton i bihulerne, munden, halsen, spiserÞret - 334 00:35:04,210 --> 00:35:07,211 - og helt ned i lungerne. 335 00:35:08,330 --> 00:35:14,571 Han blev levende begravet. Druknet i flydende beton, som sÄ stÞrknede. 336 00:35:14,730 --> 00:35:18,851 Kuglerne kom fra det samme vÄben, som George Fancy blev skudt med. 337 00:35:19,010 --> 00:35:25,691 Vedkommende har vÊret dÞd i omkring et Är, indstÞbt i hÞjhusets fundament. 338 00:35:25,851 --> 00:35:29,532 - Han skal identificeres. - Er der nogen ledetrÄde? 339 00:35:29,691 --> 00:35:32,772 Kun det der. 340 00:35:32,931 --> 00:35:35,811 - Magdalen Cabs. - Neros gamle firma. 341 00:35:35,971 --> 00:35:42,532 Brillerne er fra Dinkley ifÞlge navnet i etuiet. 342 00:35:48,052 --> 00:35:52,172 - Morse? - Vi efterforsker Osbert Pages dÞd. 343 00:35:52,332 --> 00:35:55,372 En overbibliotekar, der blev dolket. 344 00:35:55,533 --> 00:35:59,413 Han havde et kort over Gower med initialerne H.B. 345 00:35:59,572 --> 00:36:03,292 Jeg har netop modtaget den tekniske rapport. 346 00:36:03,452 --> 00:36:08,293 Mudderaftrykkene i lejligheden stemmer overens med dem pÄ biblioteket. 347 00:36:08,453 --> 00:36:13,773 Ler, kalksten og spor af fint sand. 348 00:36:13,932 --> 00:36:18,413 Formentlig strandsand ud fra partiklernes rundhed at dÞmme. 349 00:36:20,934 --> 00:36:25,333 - Hvem ellers ved besked om det her? - Indtil videre kun os. 350 00:36:25,494 --> 00:36:29,893 Dr. DeBryn kontaktede mig og kriminaloverbetjent Strange fÞrst. 351 00:36:30,053 --> 00:36:37,214 Indtil videre bÞr kun tidligere City-folk have kendskab til det her. 352 00:36:37,374 --> 00:36:41,014 SÄ mangler vi en mand, ikke? Hvor er Thursday? 353 00:36:43,734 --> 00:36:49,094 Der er ingen, der pÄ nogen mÄde siger, at kommissÊr Thursday er indblandet. 354 00:36:49,254 --> 00:36:53,814 Vi skal bare vÊre pÄ den sikre side. Han har fÄet et nÊrt forhold til Box. 355 00:36:53,975 --> 00:37:00,175 - Hvad med dig og vicepolitimesteren? - Ingen mistÊnker Bottoms for noget. 356 00:37:12,815 --> 00:37:17,096 - Skal du ud? - Nej, ikke i aften. 357 00:37:18,536 --> 00:37:21,216 Jeg har talt med en. 358 00:37:22,335 --> 00:37:25,055 En sagfÞrer. 359 00:37:27,695 --> 00:37:31,496 - Javel. - Vi kan ikke fortsÊtte sÄdan her. 360 00:37:32,656 --> 00:37:35,776 - Nej. - Vi sover hver for sig. 361 00:37:35,936 --> 00:37:38,936 - Det var ikke mit Þnske. - Nej. 362 00:37:41,136 --> 00:37:44,416 - Men det er endt og gÄet. - Er det det? 363 00:37:46,217 --> 00:37:48,897 Det tror jeg nok. 364 00:37:50,537 --> 00:37:52,337 Javel. 365 00:37:53,336 --> 00:37:57,137 - Det behÞver ikke blive ubehageligt. - Nej. 366 00:37:59,896 --> 00:38:03,217 - Er det ham? - "Ham"? 367 00:38:03,376 --> 00:38:06,657 Ham i dansesalen. Jeg fulgte efter dig. 368 00:38:06,817 --> 00:38:10,337 Nej, Fred. Det er ikke ham, det er dig. 369 00:38:14,217 --> 00:38:16,617 Behold du bare huset. 370 00:38:16,778 --> 00:38:20,777 Jeg vil ikke have det. Eller ovnen eller tÞj eller en ferie. 371 00:38:20,937 --> 00:38:25,138 - Hvad vil du sÄ have, Winifred? - Jeg ville have min mand tilbage. 372 00:38:25,297 --> 00:38:28,418 Den mand, jeg giftede mig med. 373 00:38:28,577 --> 00:38:33,258 Jeg vil ikke have huset, og jeg vil ikke have pengene. 374 00:38:33,418 --> 00:38:37,258 Guderne mÄ vide, hvad du har mÄttet gÞre for dem. 375 00:38:38,418 --> 00:38:44,098 Det har aldrig handlet om pengene. Dem har vi da fÞr klaret os uden. 376 00:38:46,138 --> 00:38:49,099 De spillede ingen rolle. 377 00:38:50,739 --> 00:38:54,939 - Vi havde hinanden. - NÄ, men ... 378 00:38:57,179 --> 00:39:01,739 Bare giv mig papirerne, sÄ skriver jeg under. 379 00:39:01,899 --> 00:39:06,299 Er det optikerforretningen Dinkley? Det er kriminaloverbetjent Morse. 380 00:39:06,459 --> 00:39:10,460 Jeg afleverede et par briller i morges. De skulle undersÞge - 381 00:39:10,620 --> 00:39:14,980 - om styrken stemte overens med en kunde med initialerne H.B. 382 00:39:15,140 --> 00:39:17,539 Hollis ... 383 00:39:18,979 --> 00:39:21,380 Binks. 384 00:39:21,540 --> 00:39:26,620 Han er udeblevet fra to tider. Javel. Har De mr. Binks' adresse? 385 00:39:43,661 --> 00:39:45,580 Hallo? 386 00:40:28,903 --> 00:40:33,463 - Har De set Morse? - Han efterforsker en sag. 387 00:40:33,623 --> 00:40:36,903 - Hvilken sag? - Det ved jeg ikke. Han er Deres hund. 388 00:40:37,062 --> 00:40:39,742 Han er ikke nogens hund. 389 00:40:39,902 --> 00:40:43,983 - Jeg mente ikke ... - Tal ordentligt om deres kolleger. 390 00:40:44,143 --> 00:40:48,783 Ja, ja. Riv nu ikke hovedet af mig. Jeg siger bare, han ikke er ... 391 00:40:48,943 --> 00:40:52,423 - Siger hvad? - Han er ikke en af os. 392 00:40:54,023 --> 00:40:56,184 Apropos ... 393 00:40:59,103 --> 00:41:02,503 De er god nok. Vi er alle venner her. 394 00:41:04,424 --> 00:41:07,983 - Hvor kommer de fra? - GÞr det nogen forskel? 395 00:41:08,144 --> 00:41:12,064 - Det kunne godt vÊre. - Det er bare bakhschisch. 396 00:41:12,224 --> 00:41:15,224 Fordi vi vender det blinde Þje til. 397 00:41:16,984 --> 00:41:21,384 Det er lidt for sent at fÄ samvittighedskvaler, Fred. 398 00:41:22,424 --> 00:41:25,305 Brug dem nu ikke pÄ én gang. 399 00:41:40,985 --> 00:41:46,025 - Clive Burkitt, byggerÄdmand. - Kriminaloverbetjent Morse. 400 00:41:46,185 --> 00:41:51,106 Har De nogen oplysninger om Hollis Binks? 401 00:41:51,265 --> 00:41:55,345 - Tak, miss Lansbury. - Han var vist bygningsinspektÞr. 402 00:41:55,505 --> 00:41:58,666 Ja, det var han. Hvad vil De vide om ham? 403 00:41:58,825 --> 00:42:02,745 Hvad gik hans arbejde ud pÄ? HvornÄr holdt han op? 404 00:42:02,905 --> 00:42:07,626 - Han er vel ikke kommet i ufÞre? - Nej, det er bare en forespÞrgsel. 405 00:42:07,786 --> 00:42:11,306 Han holdt vist op for et Ärs tid siden. 406 00:42:11,466 --> 00:42:16,707 Han indgav sin opsigelse. Han fandt vist en ny stilling oppe i nordÞst. 407 00:42:16,866 --> 00:42:20,546 - Den vil jeg gerne se. - Hvabehar? 408 00:42:20,706 --> 00:42:24,947 Hans opsigelse. Den findes vel i arkivet. 409 00:42:25,947 --> 00:42:29,586 Ja, det skulle jeg mene. 410 00:42:29,746 --> 00:42:35,027 Det er faktisk et dÄrligt tidspunkt. Kan vi vende tilbage til det senere? 411 00:42:35,187 --> 00:42:40,147 Ja, naturligvis. Er der noget nyt om, hvad Cranmer-ulykken skyldtes? 412 00:42:40,307 --> 00:42:42,787 Gas. 413 00:42:42,947 --> 00:42:48,227 Hvis De fÄr gravet Binks' opsigelse frem, vil jeg gerne se den. 414 00:42:53,587 --> 00:42:58,027 - Miss Thursday. Miss Wall. - Morse. Hvad laver du her? 415 00:42:58,188 --> 00:43:03,348 Jeg leder efter oplysninger om Hollis Binks. En bygningsinspektÞr. 416 00:43:03,508 --> 00:43:10,189 Jeg kendte godt Hollis. Han rejste uden varsel for et Ärs tid siden. 417 00:43:10,348 --> 00:43:15,549 RÄdmand Burkitt siger, at han indgav sin opsigelse. 418 00:43:15,708 --> 00:43:21,028 - Hvordan er Burkitt? - En typisk Äleglat politiker. 419 00:43:21,188 --> 00:43:27,109 Mange sagde, han aldrig ville fÄ Martyrs' Field opfÞrt. For dyrt. 420 00:43:27,269 --> 00:43:34,069 Men han gjorde dem til skamme. Han lod penge fÞlge ord. AltsÄ andres penge. 421 00:43:34,229 --> 00:43:40,229 Det gjaldt hans trovÊrdighed. Det var et af hans valglÞfter i 64. 422 00:43:40,389 --> 00:43:43,469 Han fik fordoblet sit flertal. 423 00:43:45,149 --> 00:43:49,790 Jeg mÄ hellere komme videre. Jeg er pÄ kontoret, Joanie. 424 00:43:53,550 --> 00:43:56,550 Hvordan gÄr det med Cranmer House? 425 00:43:56,710 --> 00:44:02,870 Folk er spredt over hele byen. Pensionater, herberger og kollegier. 426 00:44:03,030 --> 00:44:09,510 Det er ikke optimalt, men i det mindste har de tag over hovedet. 427 00:44:09,670 --> 00:44:14,110 - Hvordan stÄr det til med dig? - Dagene glider i ét. 428 00:44:14,270 --> 00:44:17,631 Jeg mente ikke arbejdet. Jeg mente dig. 429 00:44:17,790 --> 00:44:22,070 Det kommer ud pÄ ét, ikke? Har du set din far pÄ det seneste? 430 00:44:22,231 --> 00:44:24,750 Ikke meget. Hvorfor? 431 00:44:24,911 --> 00:44:30,791 Han har bare vÊret lidt ved siden af sig selv pÄ det seneste. 432 00:44:30,951 --> 00:44:34,911 NÄ, men det var bare det. 433 00:44:35,071 --> 00:44:36,871 Jeg ... 434 00:44:44,831 --> 00:44:48,192 Bright. Godmorgen, chef. 435 00:44:49,192 --> 00:44:53,352 Frokost? Ja, meget gerne. 436 00:44:53,512 --> 00:44:56,112 Naturligvis. 437 00:44:57,912 --> 00:45:02,152 Det er rystende med Cranmer House. De stakkels mennesker. 438 00:45:02,313 --> 00:45:07,072 - Drejer det sig om mr. Page? - Til dels. 439 00:45:07,233 --> 00:45:11,553 De skÊndtes med ham, fordi en fortegnelse var blevet forlagt. 440 00:45:11,712 --> 00:45:16,713 - Noget vedrÞrende Teagarden-gaven. - Forsvundet, ikke forlagt. 441 00:45:16,873 --> 00:45:20,193 Jeg er pÄ herrens mark uden. VÊrsgo. 442 00:45:22,313 --> 00:45:25,793 Hvad mere? De sagde "til dels". 443 00:45:25,953 --> 00:45:30,913 Jeg ville spÞrge Dem om Hollis Binks. De stÄr opfÞrt i hans adressebog. 444 00:45:31,073 --> 00:45:35,714 Ja, Hollis var min elev og med i vandreklubben. 445 00:45:35,873 --> 00:45:39,874 Vi gik Caminoen sammen. Fremragende geolog. 446 00:45:40,034 --> 00:45:45,594 - NÊvnte Page ham nogensinde? - Ikke over for mig. Hvorfor det? 447 00:45:45,754 --> 00:45:51,473 - Han stod ogsÄ i Binks' adressebog. - SÄ kendte de vel hinanden. 448 00:45:51,634 --> 00:45:56,314 Er Gower-halvÞen populÊr blandt vandrere? 449 00:45:56,474 --> 00:46:00,034 Blandt alle ferierende. 450 00:46:02,395 --> 00:46:05,194 HvornÄr sÄ De ham sidst? Binks. 451 00:46:05,354 --> 00:46:10,514 Det er en del Är siden. Men han skrev til mig for et Ärs tid siden. 452 00:46:10,674 --> 00:46:17,395 Om Faringdon-grus. Det er en slags grÞnsand, der er dannet i kridttiden. 453 00:46:17,555 --> 00:46:19,954 Og hvad spurgte han om? 454 00:46:20,115 --> 00:46:25,316 Om det fandtes andre steder end i Wicklesham. Det gÞr det. 455 00:46:25,475 --> 00:46:30,355 Men det bliver kun udvundet i Wicklesham, mest til betontilslag. 456 00:46:30,515 --> 00:46:35,756 Der er dejligt at vandre, hvis De nogensinde kommer den vej. 457 00:46:35,915 --> 00:46:39,236 - Denne vej. - Tak. 458 00:46:45,876 --> 00:46:49,596 Reginald, det var godt, De kunne komme. 459 00:46:49,756 --> 00:46:53,436 - Kender De rÄdmand Burkitt? - Nej. 460 00:46:53,597 --> 00:46:59,757 Hr. chefinspektÞr. Nu ikke sÄ formel. Sid ned, sÄ bestiller vi. 461 00:47:29,438 --> 00:47:34,598 MÄske skal vi engang se nÊrmere pÄ Neros aktiviteter, men manden er dÞd. 462 00:47:34,757 --> 00:47:38,998 At tilskrive ham endnu et dÞdsfald gÞr hverken fra eller til. 463 00:47:39,158 --> 00:47:42,358 SÄdan ser nogle i ledelsen pÄ det. 464 00:47:42,518 --> 00:47:47,038 Der er vel ikke mange, der stÄr over vicepolitimesteren. 465 00:47:47,198 --> 00:47:52,239 Jeg viderebringer blot oplysninger, der er blevet mig forklaret. 466 00:47:52,399 --> 00:47:55,879 Der er ting her, der rÊkker langt ud over Oxford. 467 00:47:56,038 --> 00:47:59,278 Det hÄndteres bedst fra London. 468 00:47:59,439 --> 00:48:05,999 PÄ hvilken mÄde angÄr den slags anliggender byggerÄdmanden? 469 00:48:06,159 --> 00:48:10,479 Jeg er her udelukkende i en rÄdgivende funktion, Reginald. 470 00:48:10,639 --> 00:48:13,639 - Problemknuser, om De vil. - JasÄ. 471 00:48:15,039 --> 00:48:20,320 Hvilket problem vil De knuse i dag? ForhÄbentlig ikke mig. 472 00:48:20,480 --> 00:48:25,119 En af Deres kolleger har vist en upassende interesse - 473 00:48:25,280 --> 00:48:29,160 - for et fÞlsomt anliggende. 474 00:48:29,320 --> 00:48:36,200 Det kan fÄ konsekvenser for dele af magistraten. Var det Morse, han hed? 475 00:48:36,360 --> 00:48:41,840 Han udviser en prisvÊrdig, men uhensigtsmÊssig ildhu. 476 00:48:42,001 --> 00:48:47,080 Jeg er i fÊrdselsafdelingen. Hvordan skulle jeg kunne pÄvirke ham? 477 00:48:47,240 --> 00:48:51,720 Det fÞrer mig til min nÊste pointe. Det virker som et frygteligt spild - 478 00:48:51,881 --> 00:48:58,721 - at have en erfaren politimand som Dem gemt bort i fÊrdselsafdelingen. 479 00:48:58,881 --> 00:49:04,561 Vicepolitimester Bottoms flytter til Londons politi til nÊste Är. 480 00:49:04,721 --> 00:49:09,321 - Der bliver en topstilling ledig. - En god karriereafslutning. 481 00:49:09,481 --> 00:49:13,562 Og tiltrÊngt godt nyt for Deres hustru. 482 00:49:13,721 --> 00:49:18,001 - Min hustru? - Jeg har mÄske nÊvnt det. 483 00:49:20,362 --> 00:49:23,482 Undskyld mig, hr. vicepolitimester. 484 00:49:25,242 --> 00:49:29,962 Jeg har en forudgÄende aftale andetsteds. Hr. rÄdmand. 485 00:49:39,722 --> 00:49:43,162 Jeg har en ven pÄ Royal Masonic Hospital. 486 00:49:43,323 --> 00:49:47,882 De vil afprÞve en ny eksperimentel krÊftbehandling fra Amerika. 487 00:49:48,043 --> 00:49:53,803 De er i gang med at udvÊlge patienter til forsÞget. 488 00:49:55,522 --> 00:49:57,523 JasÄ. 489 00:49:57,683 --> 00:50:02,683 Hvis De ombestemmer dem, hvad har man sÄ venner til? 490 00:50:04,283 --> 00:50:07,323 Vi er ikke venner, hr. rÄdmand. 491 00:50:07,484 --> 00:50:13,684 Og det kan jeg med glÊde sige, at vi nÊppe heller nogensinde bliver. 492 00:50:21,724 --> 00:50:24,124 GÄr det? 493 00:50:24,284 --> 00:50:26,924 BÞrn, Morse. 494 00:50:27,084 --> 00:50:29,764 Kvinder og bÞrn. 495 00:50:29,924 --> 00:50:33,324 Familier, der er blevet Þdelagt. 496 00:50:35,644 --> 00:50:40,964 Da de sanerede Oxpens-omrÄdet, lovede de os en fager ny verden. 497 00:50:41,125 --> 00:50:44,124 Sikker og ren og ... 498 00:50:45,205 --> 00:50:49,525 - Hvordan kunne det gÄ sÄdan her? - Et gasudslip. 499 00:50:49,685 --> 00:50:53,965 - Er det ikke den officielle linje? - Den officielle lÞgn. 500 00:50:54,125 --> 00:50:57,246 Vi taler om katastrofalt byggesjusk. 501 00:50:57,405 --> 00:51:02,085 Det skal kunne modstÄ en gaseksplosion. Det siger loven. 502 00:51:02,245 --> 00:51:05,325 Det hÊnder, at folk bryder loven. 503 00:51:07,405 --> 00:51:11,086 Hvad tÊnker De om Burkitt? 504 00:51:11,246 --> 00:51:17,285 Martyrs' Field er tÊt knyttet til ham. Han vil ikke risikere sit gode navn. 505 00:51:17,446 --> 00:51:21,406 Hvad ved De om Four Winds Aggregate? 506 00:51:21,566 --> 00:51:24,966 I Wicklesham. George McGyffins gamle firma. 507 00:51:25,127 --> 00:51:31,727 Han har grusgrave mange steder her. I Somerset. Sandsugning i Wales. 508 00:51:31,887 --> 00:51:35,326 Han har leveret materiale til politihovedkvarteret. 509 00:51:35,486 --> 00:51:39,527 Ser man det? Har han noget med Cranmer House at gÞre? 510 00:51:39,687 --> 00:51:45,887 De havde vist en betonentreprise med kommunen, fÞr grusgraven lukkede. 511 00:51:46,927 --> 00:51:48,927 Javel. 512 00:51:50,367 --> 00:51:55,688 Og hvad med en Hollis Binks? Han var bygningsinspektÞr indtil sidste Är. 513 00:51:55,847 --> 00:51:58,568 Nej, ham er jeg ikke stÞdt pÄ. 514 00:51:58,728 --> 00:52:03,288 Ham bibliotekaren, der blev dolket pÄ Bodleian ... 515 00:52:03,448 --> 00:52:07,687 Tror De, at der er en sammenhÊng med, hvad der er sket her? 516 00:52:07,848 --> 00:52:13,848 Jeg ved det ikke. Muligvis. Jeg snuser bare rundt. Hvem ved? 517 00:52:14,008 --> 00:52:16,648 Nogen ved det. 518 00:52:21,728 --> 00:52:28,728 FÞrste gang jeg sÄ hende, var hun 19. Jeg var ikke meget Êldre. 519 00:52:28,889 --> 00:52:32,488 GuvernÞrens hus. Havefest. 520 00:52:34,168 --> 00:52:37,129 Win og jeg mÞdtes pÄ Palais. 521 00:52:37,289 --> 00:52:40,889 Hendes far var ved koloniadministrationen. 522 00:52:41,049 --> 00:52:44,129 Wins far var havnearbejder. 523 00:52:44,289 --> 00:52:49,449 Jeg frygtede, han ville se skÊvt til en ung betjent, men han var god nok. 524 00:52:49,609 --> 00:52:53,809 Himlen var lyserÞd og perlefarvet. Der spillede et orkester. 525 00:52:53,969 --> 00:52:59,250 - Geraldo for vores vedkommende. - Der opstod et hul i mÊngden, og ... 526 00:52:59,410 --> 00:53:02,970 Der stod hun, billedskÞn. 527 00:53:03,130 --> 00:53:07,769 Omgivet af alle disse elegante mÊnd, der ville give hende ild. 528 00:53:07,930 --> 00:53:11,450 Jeg gik hen og stillede mig ved siden af hende. 529 00:53:11,610 --> 00:53:16,170 "Er du kommet for at redde mig?" sagde hun. 530 00:53:16,330 --> 00:53:21,771 "Ja," sagde jeg, "det skulle jeg mene." 531 00:53:25,810 --> 00:53:28,491 Og nu kan jeg ikke. 532 00:53:29,771 --> 00:53:33,251 Jeg kan forstÄ, De suger sand ved Gower. 533 00:53:33,411 --> 00:53:36,851 - Nash Bank. - Kom Hollis Binks nogensinde der? 534 00:53:37,011 --> 00:53:40,491 - Hvem? - Han var bygningsinspektÞr. 535 00:53:40,651 --> 00:53:43,571 - Nej. - Det er overraskende. 536 00:53:43,731 --> 00:53:50,171 Han var nemlig meget interesseret i Deres firma, Four Winds Aggregate. 537 00:53:50,331 --> 00:53:53,891 De leverede beton til Martyrs' Field, ikke sandt? 538 00:53:54,051 --> 00:53:58,052 - Hvad var det, De sagde, De hed? - Kriminaloverbetjent Morse. 539 00:53:58,212 --> 00:54:01,972 Nu skal De hÞre, kriminaloverbetjent Morse. 540 00:54:02,132 --> 00:54:06,732 Byggepladser er ikke noget sted for dengser med blÞde hÊnder. 541 00:54:06,892 --> 00:54:11,092 Det er beskidt arbejde. Farligt arbejde. Mandearbejde. 542 00:54:12,252 --> 00:54:15,732 - Der sker ulykker. - Det lyder som en trussel. 543 00:54:15,892 --> 00:54:18,733 Et godt rÄd, unge mand. 544 00:54:18,892 --> 00:54:21,892 Har De nogensinde set en skovlekamp? 545 00:54:22,053 --> 00:54:25,173 Det var jordarbejderes mÄde at slÄs pÄ. 546 00:54:25,333 --> 00:54:29,813 Jeg sÄ engang to brÞdre gÄ lÞs pÄ hinanden med skovle i tyve minutter. 547 00:54:29,973 --> 00:54:32,373 Lyden ... 548 00:54:32,533 --> 00:54:37,053 Det stoppede fÞrst, da den ene kappede den andens arm af ved skulderen. 549 00:54:37,213 --> 00:54:42,733 Tag hjem. Smut med Dem. Glem alt om Hollis Binks og Four Winds. 550 00:54:42,894 --> 00:54:47,293 - Det kan jeg ikke, mr. McGyffin. - Det var Êrgerligt. 551 00:54:47,454 --> 00:54:52,134 - Drengene fÞlger Dem hen til bilen. - Det behÞver de ikke. 552 00:55:27,655 --> 00:55:30,255 Det var satans. 553 00:55:53,336 --> 00:55:56,336 Noget nyt? 554 00:55:56,496 --> 00:56:01,616 Jeg har prÞvet at finde ud af noget om den pistol, George blev skudt med. 555 00:56:01,776 --> 00:56:07,856 Vi har ledt det forkerte sted. Den blev brugt ved et rÞveri i 64. 556 00:56:08,016 --> 00:56:13,097 - En af efterforskerne hed Ronnie Box. - SÄ har vi ham. 557 00:56:13,257 --> 00:56:18,897 Vi skal vÊre pÄ sikker grund. Vi anklager ham for drab pÄ en kollega. 558 00:56:19,057 --> 00:56:22,777 Vi fÄr kun én chance for at bevise det. 559 00:56:22,937 --> 00:56:25,697 Hvad for noget, Jim? 560 00:56:25,857 --> 00:56:29,217 Jeg ville bare lige hilse pÄ Morse. 561 00:56:29,377 --> 00:56:31,457 Ser man det? 562 00:56:31,617 --> 00:56:34,937 Nu skal jeg lade Dem passe Deres arbejde. 563 00:56:35,097 --> 00:56:37,498 Chef. 564 00:56:43,377 --> 00:56:46,698 - Hvad har De lavet? - Der dukkede noget op. 565 00:56:46,857 --> 00:56:50,458 Jago sagde, De efterforskede en sag. Hvilken sag? 566 00:56:50,618 --> 00:56:53,618 Der er sikkert ikke noget i det. 567 00:56:53,778 --> 00:56:57,778 Chefen spurgte om en ukendt fra Cranmer House. 568 00:56:57,939 --> 00:57:04,499 Han sagde, De vidste besked om det. Hvad er det? Noget tys-tys? 569 00:57:04,658 --> 00:57:09,659 Han sagde, at alle de gamle Cowley-folk vidste besked om det. 570 00:57:09,819 --> 00:57:12,139 Det gÞr jeg ikke. 571 00:57:22,859 --> 00:57:25,379 Morse. 572 00:57:25,539 --> 00:57:28,179 Goddag, miss Teagarden. 573 00:57:29,300 --> 00:57:32,539 Ja, om en halv times tid. 574 00:57:32,699 --> 00:57:35,979 Jamen sÄ pÄ gensyn. Tak. 575 00:57:37,140 --> 00:57:42,060 Hovedkvarteret vil videregive Deres oplysninger til Scotland Yard. 576 00:57:42,220 --> 00:57:47,580 - Det kan jeg ikke hjÊlpe dem med. - Vi to kan da tale lige ud af posen. 577 00:57:47,740 --> 00:57:50,460 - Kan vi det? - Det er Dem og mig. 578 00:57:50,621 --> 00:57:56,141 SÄdan har det ikke fÞltes, siden jeg kom til Castle Gate. 579 00:57:56,300 --> 00:58:01,341 Det er mere, som om det er Dem og Box. Det er fint nok. Tingene Êndrer sig. 580 00:58:01,501 --> 00:58:06,181 De skylder mig ikke noget. Men jeg skylder heller ikke ham noget. 581 00:58:06,340 --> 00:58:11,741 Slet ikke loyalitet. Han er ikke min chef, og det bliver han aldrig. 582 00:58:17,061 --> 00:58:22,061 Der er faktisk en grÊnse. Jeg hÄber, at De er pÄ den rette side af den. 583 00:58:45,222 --> 00:58:49,223 - De er der alle sammen. - Jeg er ikke med. 584 00:58:49,382 --> 00:58:54,383 Det rablede bare for mig en kort overgang. Det er overstÄet nu. 585 00:58:54,543 --> 00:58:57,503 FÄ Dem en Þl. De tÊnker ikke klart. 586 00:58:57,663 --> 00:59:01,662 Jeg tÊnker klart for fÞrste gang i lang tid. 587 00:59:01,823 --> 00:59:05,983 MÄske for fÞrste gang siden George Fancy. 588 00:59:06,143 --> 00:59:10,143 Er det det, der plager Dem? Han har intet med det her at gÞre. 589 00:59:10,303 --> 00:59:12,983 Han har alt med det at gÞre. 590 00:59:14,143 --> 00:59:19,223 Han stod for noget. Hvis jeg tager dem her, er det som at pisse pÄ hans grav. 591 00:59:19,384 --> 00:59:23,383 Det fÄr ingen fÞlger, hvis det er det, der bekymrer Dem. 592 00:59:23,544 --> 00:59:28,543 - Det er korrupt. - Verden er og bliver korrupt. 593 00:59:28,704 --> 00:59:31,904 - Det kan vi ikke Êndre pÄ. - Vi kan prÞve. 594 00:59:32,064 --> 00:59:36,944 Alle andre tager for sig. For meget mindre end os. 595 00:59:38,784 --> 00:59:42,824 - Beskyttelsespenge. - Ja, vi beskytter folk. 596 00:59:42,984 --> 00:59:46,825 - Hver gang vi rykker ud. - Fordi det er vores arbejde. 597 00:59:46,984 --> 00:59:50,945 Da ikke for at berige os. SÄ er vi jo ikke bedre end Nero. 598 00:59:51,105 --> 00:59:54,425 Vi er ikke bedre. 599 00:59:54,584 --> 00:59:57,424 Der er to slags mennesker, Fred. 600 00:59:57,585 --> 01:00:02,705 Dem, der tager for sig, og dem, der bliver tÞrret. 601 01:00:02,865 --> 01:00:06,345 - Jeg ved, hvilken side jeg er pÄ. - Det gÞr jeg ogsÄ. 602 01:00:06,505 --> 01:00:11,626 Det har jeg altid vidst. Jeg glemte det bare. 603 01:00:11,785 --> 01:00:15,625 Jeg fÞlte, jeg havde noget til gode. Men jeg tog fejl. 604 01:00:15,785 --> 01:00:21,825 Det her arbejde skylder mig ikke noget. SÄ jeg giver dem tilbage. 605 01:00:23,265 --> 01:00:28,026 - SÄdan fungerer det ikke. - Det skal jeg nok afgÞre. 606 01:00:28,185 --> 01:00:31,466 De mÄ leve Deres liv, som De vil. 607 01:00:31,626 --> 01:00:36,346 De skal ikke bekymre Dem om mig. Jeg sÞger om forflyttelse. 608 01:00:38,186 --> 01:00:40,866 Pas godt pÄ Dem selv. 609 01:00:48,466 --> 01:00:55,947 Jeg faldt over nogle breve bag ved bedstefars skrivebord. Fotokopier. 610 01:00:56,107 --> 01:01:00,667 - Originalerne er fulgt med samlingen. - Til Garstang-instituttet. 611 01:01:00,827 --> 01:01:06,827 Jeg troede, bedstefar beholdt dem pÄ grund af frimÊrkerne. De er fra Oslo. 612 01:01:06,988 --> 01:01:11,908 Men hvorfor tage kopier, hvis han kun var interesseret i frimÊrkerne? 613 01:01:12,068 --> 01:01:14,948 - Kan De tysk? - DesvÊrre ikke. 614 01:01:15,107 --> 01:01:18,708 - De handler om min grandonkel Emil. - Forsker? 615 01:01:18,868 --> 01:01:24,747 Fysiker. Han forskede i atomfysik sammen med Meitner og Hahn i Berlin. 616 01:01:24,908 --> 01:01:28,308 Men racelovene gjorde det umuligt for ham. 617 01:01:28,468 --> 01:01:33,628 - Det tror jeg gerne. - Mange flygtede, man han var patriot. 618 01:01:33,789 --> 01:01:39,389 For at undgÄ misbrug smuglede han sine notesbÞger ud af Tyskland - 619 01:01:39,549 --> 01:01:42,389 - til en, han havde mÞdt i Oxford. 620 01:01:42,548 --> 01:01:45,828 En, han senere mente havde forrÄdt ham. 621 01:01:47,949 --> 01:01:49,509 Javel. 622 01:01:49,669 --> 01:01:55,989 - De ville tale med mig, Êrede mester. - Nogen truer logens gode omdÞmme. 623 01:01:56,149 --> 01:01:59,029 - En mand, De kender. - Hvordan det? 624 01:01:59,190 --> 01:02:01,670 Morse, broder. 625 01:02:02,989 --> 01:02:09,070 Nu mÄ vi handle retsindigt. Vi skal have styr pÄ hans efterforskning. 626 01:02:09,229 --> 01:02:12,230 De ville gÞre ham en tjeneste. 627 01:02:12,390 --> 01:02:19,030 Hvis De bringer ham til fornuft, kan det ikke skade Deres fremtidsudsigter. 628 01:02:19,190 --> 01:02:21,870 KommissÊr Strange. 629 01:02:22,030 --> 01:02:24,030 KommissÊr? 630 01:02:26,871 --> 01:02:30,110 For den, der holder sin ed, broder - 631 01:02:30,270 --> 01:02:32,671 - er alt muligt. 632 01:02:44,511 --> 01:02:48,791 633 01:03:00,631 --> 01:03:03,752 Page-sagen. 634 01:03:03,911 --> 01:03:08,312 Miss Teagarden faldt over nogle fotokopier af breve - 635 01:03:08,472 --> 01:03:13,552 - som skulle vÊre blevet skÊnket til Garstang-instituttet. 636 01:03:13,712 --> 01:03:18,713 VedrÞrende den tyske gren af familien ved navn Baumgarten. 637 01:03:20,072 --> 01:03:24,073 Burrowes sagde, at han vandrede i Europa fÞr krigen. 638 01:03:24,232 --> 01:03:27,072 - Og ledte efter fossiler. - Ja. 639 01:03:27,232 --> 01:03:32,792 PÄ en af disse ture forelskede han sig i Deborah Baumgarten. JÞde. 640 01:03:32,953 --> 01:03:37,633 Hun dÞde sammen med sin familie i arbejdslejren Mittelbau-Dora. 641 01:03:37,793 --> 01:03:40,553 Hvor de lavede V2-raketter. 642 01:03:40,713 --> 01:03:43,553 Hendes far var fysiker fÞr krigen. 643 01:03:43,713 --> 01:03:49,713 Han forelÊste i Oxford, hvor han blev venner med en matematikstuderende. 644 01:03:49,874 --> 01:03:54,553 "Dora". Det var det, der stod pÄ Nicholsons tavle. 645 01:03:54,713 --> 01:03:59,594 IfÞlge brevene lovede Nicholson at fÄ familien Baumgarten ud af Tyskland. 646 01:03:59,754 --> 01:04:04,314 Men da de mÞdte op pÄ ambassaden, var der ingen, der havde hÞrt om dem. 647 01:04:04,474 --> 01:04:11,714 Baumgarten mente, at Nicholson bare havde villet have hans notesbÞger. 648 01:04:11,874 --> 01:04:17,074 Tyve Är senere fandt Burrowes brevene og denne pengeseddel i samlingen. 649 01:04:17,234 --> 01:04:20,354 Miss Paroo fandt den pÄ biblioteket. 650 01:04:20,514 --> 01:04:24,234 Betalingsmiddel fra Mittelbau-Dora-lejren. 651 01:04:24,394 --> 01:04:29,875 Burrowes og Page skÊndtes, fordi Page havde fjernet noget fra biblioteket. 652 01:04:30,035 --> 01:04:34,195 Jeg ved bare ikke, hvad det betyder. 653 01:04:34,355 --> 01:04:38,275 MÄske ledte Burrowes efter den her i Pages lejlighed. 654 01:04:51,556 --> 01:04:56,556 Man lÊrer at vÊre tÄlmodig af geologi. 655 01:04:56,716 --> 01:05:00,796 Hele mit liv, i hvert fald den vÊsentlige del af det - 656 01:05:00,955 --> 01:05:03,956 - har jeg begrÊdt hendes skÊbne. 657 01:05:04,116 --> 01:05:08,836 Men at opdage, at den kunne og burde have vÊret undgÄet - 658 01:05:08,996 --> 01:05:12,436 - at vi mÄske kunne have haft et liv sammen ... 659 01:05:14,356 --> 01:05:20,756 Det tog Nicholson fra mig. Men vÊrst af alt lod han dem dÞ. 660 01:05:20,917 --> 01:05:23,997 Det ville jeg have ham til at bÞde for. 661 01:05:24,157 --> 01:05:27,996 SÄ De lagde ting til ham i dueslaget - 662 01:05:28,157 --> 01:05:34,037 - anbragte golemen og skrev "Dora" pÄ hans tavle. 663 01:05:35,077 --> 01:05:40,077 Fandt Page Mittelbau-Dora-pengesedlen? Vidste han besked om Dem og Nicholson? 664 01:05:40,237 --> 01:05:44,078 - Var det derfor, De drÊbte ham? - Page? 665 01:05:44,238 --> 01:05:47,918 Jeg havde intet som helst med Page at gÞre. 666 01:05:49,317 --> 01:05:54,918 Jeg glemte den pengeseddel og min liste over frimÊrker pÄ biblioteket. 667 01:05:55,078 --> 01:05:59,278 - Jeg ansÄ den for at vÊre vÊk. - SÄ De ledte efter den hos Page. 668 01:05:59,438 --> 01:06:05,438 Nej. Selv hvis Page havde fundet den, havde den ikke sagt ham noget. 669 01:06:05,598 --> 01:06:10,318 Jeg stÄr gerne ved resten. Jasper Nicholson fik lÞn som forskyldt. 670 01:06:11,398 --> 01:06:15,678 Men Page ... Det har jeg intet med at gÞre. 671 01:06:15,839 --> 01:06:20,799 Vi ved, hvem der har sendt Dem disse beskeder, og vi ved hvorfor. 672 01:06:20,959 --> 01:06:23,359 De fÄr ikke flere. 673 01:06:23,519 --> 01:06:29,079 Men jeg har en vis sympati for afsenderen, i lyset af hvad De gjorde. 674 01:06:29,239 --> 01:06:31,239 Hvad jeg gjorde? 675 01:06:31,399 --> 01:06:37,720 De lovede at redde Emil Baumgarten og hans familie, men lod dem i stikken. 676 01:06:37,879 --> 01:06:42,040 Jeg prÞvede at fÄ dem ud. 677 01:06:42,199 --> 01:06:46,360 Jeg gjorde alt, hvad der var menneskeligt muligt. 678 01:06:46,520 --> 01:06:50,440 - Men det var for sent. - De tilegnede Dem hans arbejde. 679 01:06:50,599 --> 01:06:55,200 - Hvad mener De med det? - Hans notesbÞger. 680 01:06:57,200 --> 01:07:01,520 NÄ, det er det, De tror. SÄ tro De bare det. 681 01:07:01,681 --> 01:07:05,120 - Dr. Nicholson ... - Emils arbejde var fejlagtigt. 682 01:07:05,280 --> 01:07:08,640 I forfÊrdelig grad. 683 01:07:08,800 --> 01:07:12,361 Da jeg lÊste hans noter, stod det klart for mig - 684 01:07:12,520 --> 01:07:17,521 - og enhver ville have kunnet se, at han havde fÄet et sammenbrud. 685 01:07:22,321 --> 01:07:25,241 Hans sind ... 686 01:07:25,401 --> 01:07:29,281 Hans smukke, fantastiske sind - 687 01:07:29,441 --> 01:07:35,722 - gik i oplÞsning for Þjnene af mig der pÄ siderne. 688 01:07:37,121 --> 01:07:44,362 Angsten og bekymringen for familien mÄ have gjort ham ... 689 01:07:44,522 --> 01:07:49,762 - SÄ vi brÊndte hans notesbÞger. - De tilintetgjorde dem? 690 01:07:49,922 --> 01:07:56,122 Hvad skulle jeg ellers have gjort? Jeg mÄtte beskytte ham mod de djÊvle. 691 01:07:56,282 --> 01:07:59,083 Nok tog de hans liv - 692 01:07:59,242 --> 01:08:05,643 - men jeg sÞrgede for, at de ikke ogsÄ tog hans gode navn og rygte. 693 01:08:05,802 --> 01:08:09,803 Han var min ven, og ... 694 01:08:11,603 --> 01:08:14,603 Jeg svigtede ham. 695 01:08:16,763 --> 01:08:21,163 Jeg har bÄret rundt pÄ skammen - 696 01:08:21,323 --> 01:08:25,043 - over det svigt, mit svigt - 697 01:08:25,203 --> 01:08:29,044 - i over 25 Är. 698 01:08:32,124 --> 01:08:36,244 Jeg er en mand, der er aldeles blottet for tro. 699 01:08:37,484 --> 01:08:43,164 Men der er ikke gÄet eneste dag, hvor jeg ikke med den stÞrste ydmyghed - 700 01:08:43,323 --> 01:08:46,164 - har sagt de sÞrgendes kaddish - 701 01:08:46,324 --> 01:08:50,684 - for Emil Baumgarten og hans myrdede familie. 702 01:08:54,124 --> 01:08:57,564 - AltsÄ ingen golem. - Det lader ikke til det. 703 01:08:57,725 --> 01:09:03,845 Hvis det ikke er Burrowes, der har sat mudderaftryk, hvem er det sÄ? 704 01:09:04,844 --> 01:09:07,525 Hvad er der? 705 01:09:07,684 --> 01:09:10,445 Ikke noget. 706 01:09:10,605 --> 01:09:15,605 - Jeg sÊtter Dem af ved stationen. - SÄ orienterer jeg Box. 707 01:09:15,765 --> 01:09:21,446 Jeg ved ikke, hvad mere jeg kan sige. Jeg har fortalt Dem alt, hvad jeg ved. 708 01:09:21,605 --> 01:09:27,725 Om Nicholson, ja. Men det her drejer sig om Binks og Osbert Page. 709 01:09:28,805 --> 01:09:33,206 - Sukkenes bro blev opfÞrt ... - Se! Det er pelikanmanden! 710 01:10:02,847 --> 01:10:07,087 - MÄ jeg fÄ Deres autograf? - Ja. 711 01:10:13,167 --> 01:10:16,047 - En autograf? - Ja, naturligvis. 712 01:10:16,208 --> 01:10:19,167 Har I set det i fjernsynet? 713 01:10:29,608 --> 01:10:31,727 Hvad foregÄr der? 714 01:10:43,889 --> 01:10:48,928 Dem kender jeg, sÄ De mÄ vÊre McGyffin. 715 01:10:49,088 --> 01:10:52,289 Er det ham, der bestemmer, eller er det Dem? 716 01:10:52,449 --> 01:10:55,488 Vent ved bilen, Ronnie. 717 01:10:55,649 --> 01:10:59,889 SÄ fik vi det spÞrgsmÄl besvaret. Har han fod pÄ Dem eller hvad? 718 01:11:00,049 --> 01:11:03,049 De bÞr hÞre pÄ ham, Fred. 719 01:11:05,849 --> 01:11:08,489 For Deres egen skyld. 720 01:11:13,610 --> 01:11:18,530 Jeg kan forstÄ, at De forlader Oxford. De sÞger om forflyttelse. 721 01:11:18,690 --> 01:11:21,810 - Rygterne spredes. - Meget fint. 722 01:11:21,970 --> 01:11:25,050 Men De skal afregne, fÞr De rejser. 723 01:11:25,209 --> 01:11:31,890 Deres knÊgt snuser de forkerte steder. Stop ham, ellers gÞr vi det. 724 01:11:32,050 --> 01:11:35,291 De kender ikke Morse. 725 01:11:37,210 --> 01:11:41,851 - Hvordan gÄr det med Charlie? - Hvabehar? 726 01:11:42,010 --> 01:11:45,771 Deres bror er efterlyst i forbindelse med en svindelsag. 727 01:11:45,931 --> 01:11:51,450 - Det ved jeg ikke noget om. - Der er en check med Deres navn pÄ. 728 01:11:51,611 --> 01:11:57,891 Hvis Morse kunne overtales til at gÞre det rette ... 729 01:12:01,651 --> 01:12:05,171 - Han er idealist. - Det er vi da alle. 730 01:12:05,331 --> 01:12:10,732 MÄske engang, rÄdmand. Nu er De bare en skurk. 731 01:12:10,891 --> 01:12:14,292 Ligesom den her lusede lort. 732 01:12:19,332 --> 01:12:22,572 HÞr her. 733 01:12:22,732 --> 01:12:27,812 Hvis De spiller med, forsvinder alle Deres problemer. 734 01:12:27,972 --> 01:12:31,053 Checken er vÊk. 735 01:12:31,212 --> 01:12:34,172 Alting bliver atter, som det var. 736 01:12:34,333 --> 01:12:37,813 Bare tag ham med ud til Wicklesham i morgen. 737 01:12:37,972 --> 01:12:41,533 MÄske kan vi i fÊllesskab tale ham til fornuft. 738 01:12:51,613 --> 01:12:54,013 Fred ... 739 01:12:55,693 --> 01:12:58,934 Hvad fanden er det, De har rodet mig ind i? 740 01:12:59,094 --> 01:13:02,374 De kan ikke slÄ dem, Fred. Det ved jeg. 741 01:13:02,533 --> 01:13:06,373 Jeg troede, man kunne valse ind og ud. 742 01:13:06,534 --> 01:13:11,454 Men nÄr man fÞrst er med i det, giver de drenge ikke slip. 743 01:13:12,773 --> 01:13:15,453 Det er Dem eller Morse. 744 01:13:47,095 --> 01:13:49,895 Alt vel? 745 01:13:50,055 --> 01:13:52,055 Ja. 746 01:13:53,175 --> 01:13:56,255 - Jeg har talt med Burrowes. - Og? 747 01:13:56,415 --> 01:14:01,256 Jeg tror, jeg ved, hvem der drÊbte Page. Eller hvem der stod bag. 748 01:14:01,416 --> 01:14:04,336 - Noget at drikke? - Ja tak. 749 01:14:05,696 --> 01:14:11,456 Page havde ledt efter en forsvunden vandrekammerat, Hollis Binks. 750 01:14:11,615 --> 01:14:15,816 Kan De huske initialerne pÄ kortet i hans lejlighed? "H.B." 751 01:14:15,976 --> 01:14:21,536 Binks var bygningsinspektÞr. Hans lig blev fundet indstÞbt i Cranmer House. 752 01:14:21,697 --> 01:14:24,977 Box' ukendte. Hvorfor sagde De det ikke? 753 01:14:25,136 --> 01:14:32,496 Det gÞr jeg nu. Binks' og Pages dÞd har noget med Cranmer House at gÞre. 754 01:14:32,657 --> 01:14:35,776 Det blev bygget af McGyffin med beton - 755 01:14:35,937 --> 01:14:40,857 - der skulle have indeholdt kvalitetssand fra Wicklesham. 756 01:14:41,017 --> 01:14:44,497 Men McGyffin ejer ogsÄ et sted ved Gower. 757 01:14:44,657 --> 01:14:48,057 Det var der, Page skrev "H.B." pÄ kortet. 758 01:14:48,217 --> 01:14:54,257 Jeg tror, han blandede sandet op med uvasket havsand fra kysten ved Gower. 759 01:14:54,417 --> 01:14:59,818 Salt. Natriummet i betonblandingen med havsand - 760 01:14:59,977 --> 01:15:05,258 - fik armeringsjernene til at ruste og svÊkkede hele konstruktionen. 761 01:15:05,418 --> 01:15:10,538 - Det kaldes "betonsyge". - Det forÄrsagede sammenstyrtningen. 762 01:15:10,698 --> 01:15:16,258 De tog nok fuld pris for dÄrlig beton og stak fortjenesten i lommen. 763 01:15:16,419 --> 01:15:20,058 Binks opdagede altsÄ, at McGyffin svindlede. 764 01:15:20,218 --> 01:15:23,859 Ja, sammen med rÄdmand Burkitt. 765 01:15:24,019 --> 01:15:28,539 Han havde rÄdspurgt professor Burrowes om geologi, fÞr han dÞde. 766 01:15:28,699 --> 01:15:31,259 De drÊbte Binks og Page? 767 01:15:31,419 --> 01:15:36,019 Teknikerne undersÞger mudderet fra biblioteket og lejligheden. 768 01:15:36,179 --> 01:15:41,139 Og det stemmer ganske givet overens med materialet fra Wicklesham. 769 01:15:41,299 --> 01:15:47,140 - Hvorfor meldte Page det ikke til os? - MÄske var han bange. For os. 770 01:15:47,299 --> 01:15:52,900 Hvis der er en rÄdmand indblandet, hvem ved sÄ, hvem der ellers stÄr bag? 771 01:15:54,820 --> 01:15:57,820 Lad os sige, De har ret ... 772 01:15:58,900 --> 01:16:04,220 Med den slags mennesker er der kun én mulighed. 773 01:16:04,380 --> 01:16:06,700 Hvad mener De? 774 01:16:06,860 --> 01:16:11,620 Det er omsonst. Ønsker De en gentagelse af Blenheim Vale? 775 01:16:13,900 --> 01:16:17,101 De er nÞdt til at lade sagen falde. 776 01:16:17,260 --> 01:16:20,581 - Hvem dÊkker De over? Box? - Er det det, De tror? 777 01:16:20,740 --> 01:16:24,820 MÄske havde de andre ret angÄende Dem. 778 01:16:24,981 --> 01:16:30,141 - Jeg kan slet ikke genkende Dem. - De har haft for hÞje tanker om mig. 779 01:16:30,301 --> 01:16:35,141 - Hvad er det, der foregÄr? - Opgiv sagen. Det er en ordre. 780 01:16:50,982 --> 01:16:52,662 Morse. 781 01:16:52,822 --> 01:16:55,902 - Der var De. Det er Max. - Det er lidt sent. 782 01:16:56,062 --> 01:17:00,942 Analyserne af mudderet fra aftrykkene viser som ventet - 783 01:17:01,102 --> 01:17:06,782 - at det stemmer overens med materiale fundet i Wicklesham. Lige et Þjeblik. 784 01:17:06,942 --> 01:17:09,943 Kan jeg hjÊlpe Dem? 785 01:17:11,542 --> 01:17:14,463 Hr. doktor? 786 01:17:14,622 --> 01:17:16,622 Max? 787 01:17:23,263 --> 01:17:26,463 - Jeg gÄr i seng nu. - Ja. 788 01:17:27,583 --> 01:17:31,023 Jeg er ked af det. 789 01:17:31,183 --> 01:17:35,343 Jeg har forkludret det hele. 790 01:17:35,503 --> 01:17:39,823 - Jeg elsker dig. - Jeg Þnskede bare en undskyldning. 791 01:17:39,520 --> 01:17:46,120+ Det ved jeg godt. Jeg har elsket dig for lÊnge til at holde op nu. 791 01:17:46,744 --> 01:17:49,944 Jeg skulle have sagt det noget fÞr. 792 01:17:59,104 --> 01:18:01,944 Bedre sent end aldrig. 793 01:19:01,909 --> 01:19:04,591 I heard the telephone. 794 01:19:05,415 --> 01:19:06,575 Yes. 795 01:19:08,194 --> 01:19:11,195 Yes, it was, er... it was just work. 796 01:19:11,909 --> 01:19:13,310 What's wrong? 797 01:19:15,191 --> 01:19:18,751 A moment's courage or a lifetime of regret? 798 01:19:24,149 --> 01:19:26,149 That's always been the choice. 799 01:19:52,698 --> 01:19:53,913 Surprised? 800 01:19:56,910 --> 01:19:59,473 You couldn't see me for Box. 801 01:20:01,911 --> 01:20:03,909 No-one's coming. 802 01:20:03,910 --> 01:20:08,353 It's how we came into the world, you, me, all of us. 803 01:20:09,911 --> 01:20:12,233 We're born and we die alone. 804 01:20:33,912 --> 01:20:35,594 All right, Morse. 805 01:20:36,754 --> 01:20:38,729 You picked the wrong team, brother. 806 01:20:39,254 --> 01:20:42,194 We're city men, first and last. 807 01:20:42,912 --> 01:20:44,559 We mind our own. 808 01:20:44,560 --> 01:20:45,912 Where's DeBryn? 809 01:20:46,912 --> 01:20:47,912 Alive? 810 01:20:48,441 --> 01:20:50,439 Last time I looked. 811 01:20:52,912 --> 01:20:56,229 It's all right, Doctor. We'll have you home safe soon. 812 01:20:56,230 --> 01:20:58,749 That's not how this goes. You must have known that. 813 01:20:58,750 --> 01:21:00,432 You can't believe you'll get away with the murder 814 01:21:00,433 --> 01:21:03,320 of four police officers and a Home Office pathologist. 815 01:21:03,321 --> 01:21:05,190 They plan to hang the crimes on us, sir. 816 01:21:05,214 --> 01:21:08,214 Who killed Fancy? You or Ronnie? 817 01:21:08,215 --> 01:21:09,215 Box? 818 01:21:09,216 --> 01:21:11,055 - It was his gun. - Once. 819 01:21:11,802 --> 01:21:14,214 But he's not the sand for man's work, or he'd be here now. 820 01:21:14,215 --> 01:21:16,215 You stole Nero's heroin. 821 01:21:17,215 --> 01:21:18,216 It's the next big thing. 822 01:21:18,217 --> 01:21:19,894 You took over his whole business. 823 01:21:19,895 --> 01:21:21,414 The protection, the drugs, everything. 824 01:21:21,415 --> 01:21:25,215 Who better than a copper to know every filthy racket in the city? 825 01:21:25,216 --> 01:21:27,576 How many times you seen them get away with it, Fred? 826 01:21:28,804 --> 01:21:31,215 - It's a stacked deck. - The truth will come out. 827 01:21:31,216 --> 01:21:33,216 Or the truth'll be what I put in my report. 828 01:21:35,082 --> 01:21:37,082 A falling out of corrupt coppers... 829 01:21:39,036 --> 01:21:41,036 ...and I settled the last man standing. 830 01:21:44,217 --> 01:21:45,356 Al? 831 01:21:47,416 --> 01:21:52,677 DS Jago may bear some influence over uniform and CID... 832 01:21:54,257 --> 01:21:57,437 ...but his writ will not run as far as Traffic. 833 01:22:01,217 --> 01:22:02,217 Sod this. 834 01:22:03,217 --> 01:22:05,637 - Get out. Get out! - Take 'em! 835 01:23:06,219 --> 01:23:07,899 It's over, Fred. 836 01:23:19,219 --> 01:23:20,440 Put it down. 837 01:23:25,220 --> 01:23:27,220 Drop the gun... 838 01:23:28,220 --> 01:23:29,580 ...now! 839 01:23:30,741 --> 01:23:32,533 You wouldn't shoot a man in the back, would you, Morse? 840 01:23:32,534 --> 01:23:34,221 The same way you shot George Fancy? 841 01:23:37,220 --> 01:23:38,899 He was just in the wrong place. 842 01:23:39,259 --> 01:23:40,939 Drug money. 843 01:23:43,220 --> 01:23:44,361 Put him down. 844 01:23:53,554 --> 01:23:54,874 Well, well, well. 845 01:23:57,221 --> 01:23:58,321 Guv'nor. 846 01:24:00,221 --> 01:24:02,221 Found some bottle at last? 847 01:24:04,120 --> 01:24:06,120 We can all still walk out of here alive. 848 01:24:08,042 --> 01:24:09,220 Boss? 849 01:24:09,221 --> 01:24:11,221 No, we can't. 850 01:24:26,842 --> 01:24:28,743 I couldn't let him do it. 851 01:24:35,583 --> 01:24:37,223 Who'd have thought? 852 01:24:41,222 --> 01:24:42,403 Ronnie? 853 01:24:44,223 --> 01:24:45,523 Ronnie! 854 01:24:51,917 --> 01:24:52,917 Ronnie. 855 01:24:57,936 --> 01:24:59,616 Get an ambulance. 856 01:25:02,224 --> 01:25:04,223 - You all right? - Oh, yes. 857 01:25:04,224 --> 01:25:05,224 Here. 858 01:25:05,225 --> 01:25:08,063 Oh, thanks. 859 01:25:08,597 --> 01:25:11,244 Cracked. Bugger! 860 01:25:17,584 --> 01:25:19,224 I can't judge him. 861 01:25:20,531 --> 01:25:22,011 I took a... 862 01:25:24,990 --> 01:25:26,204 ...wrong turn. 863 01:25:28,225 --> 01:25:29,225 He came good in the end. 864 01:25:29,226 --> 01:25:31,065 If he pulls through... 865 01:25:31,837 --> 01:25:33,765 ...maybe we all get a second chance. 866 01:25:35,524 --> 01:25:37,225 George didn't. 867 01:25:38,992 --> 01:25:39,992 All right, thanks. 868 01:25:42,225 --> 01:25:43,225 Burkitt? 869 01:25:43,226 --> 01:25:46,225 Turned Queen's. Put the black spot on all of them. 870 01:25:46,226 --> 01:25:47,584 He say who did for Page? 871 01:25:47,585 --> 01:25:50,225 McGyffin's heavies, on his orders. 872 01:25:51,858 --> 01:25:53,019 That was the hospital. 873 01:25:53,806 --> 01:25:55,005 Box is 50-50. 874 01:25:55,227 --> 01:25:58,905 The report will reflect a drugs ring smashed, 875 01:25:58,906 --> 01:26:01,226 a criminal conspiracy unmasked... 876 01:26:02,226 --> 01:26:06,225 ...and the death of a brave detective constable finally avenged. 877 01:26:06,226 --> 01:26:09,265 - And ACC Bottoms? - Is to take early retirement. 878 01:26:09,266 --> 01:26:12,507 The force cannot be judged by the behaviour of a few rotten apples. 879 01:26:12,508 --> 01:26:14,745 Division have assured me there will be changes. 880 01:26:14,746 --> 01:26:17,225 - For the better, I hope. - Indeed. 881 01:26:17,226 --> 01:26:20,793 Alas, I will be leaving Traffic, 882 01:26:20,794 --> 01:26:24,226 to assume overall command at Castle Gate. 883 01:26:25,987 --> 01:26:28,985 But with impending losses, I shall need a reliable detective sergeant, 884 01:26:29,010 --> 01:26:31,505 if you're done with your Forward Planning Committee. 885 01:26:31,530 --> 01:26:32,683 Sir. 886 01:26:32,707 --> 01:26:34,547 And a good man to head CID. 887 01:26:34,907 --> 01:26:37,226 Acting Chief Inspector, 888 01:26:37,228 --> 01:26:39,747 might you be persuaded to forego your transfer? 889 01:26:42,073 --> 01:26:44,073 It depends on home, sir. 890 01:26:45,820 --> 01:26:47,328 As does so much. 891 01:26:50,228 --> 01:26:51,228 Morse. 892 01:26:52,940 --> 01:26:53,941 Sir. 893 01:26:56,501 --> 01:26:58,341 Very well. 894 01:27:00,228 --> 01:27:01,228 Carry on. 895 01:27:22,229 --> 01:27:27,068 There's a bagman's desk going begging If you want it. 896 01:27:29,749 --> 01:27:32,129 Castle Gate CID. DS Strange speaking. 897 01:27:35,230 --> 01:27:36,668 I'll be needing a car. 898 01:27:36,669 --> 01:27:38,750 Well, I'm sure we can find you something. 899 01:27:42,230 --> 01:27:43,269 Got Mrs Thursday on the blower. 900 01:27:43,270 --> 01:27:46,228 I said you're fine, but she doesn't sound best pleased. 901 01:27:46,770 --> 01:27:48,399 Wants to know what time you're coming home. 902 01:27:48,400 --> 01:27:50,229 Tell her he'll be home shortly. 903 01:27:50,490 --> 01:27:52,910 Go on. I can manage. 904 01:27:54,230 --> 01:27:55,230 I know you can. 905 01:27:57,230 --> 01:27:58,750 Right, then. 906 01:28:01,070 --> 01:28:02,430 Usual time in the morning. 907 01:28:16,097 --> 01:28:18,097 Morse, Thames Valley. 77352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.