Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,370 --> 00:01:48,370
www.bollynook.com
2
00:01:48,370 --> 00:01:53,370
ZASNOVANO NA ISTINITOJ PRIČI
3
00:01:57,370 --> 00:02:02,370
NJU DELHI, 2015
4
00:04:01,370 --> 00:04:04,950
Gledajući ih sad, ne bi vam palo na pamet da
je njihov seksualni život nekad bio prilično aktivan.
5
00:04:05,370 --> 00:04:09,410
Znam, pogrešno je pričati o
seksualnom životu svojih roditelja.
6
00:04:10,290 --> 00:04:13,620
Ali rasprava o dobrom i
lošem je počela mnogo ranije.
7
00:04:14,790 --> 00:04:16,200
Osećam krivicu samo
zbog jedne stvari.
8
00:04:17,200 --> 00:04:18,750
Ja sam bila razlog
njihovih svađa.
9
00:04:22,660 --> 00:04:26,000
Pre devetnaest godina,
nakon braka i dvoje dece,
10
00:04:26,120 --> 00:04:29,160
njihov seksualni život je bio
aktivan ali i prilično zamršen.
11
00:04:29,290 --> 00:04:30,120
Niren!
12
00:04:31,290 --> 00:04:32,200
Niren!
13
00:04:34,120 --> 00:04:35,660
Niren, probudi se!
14
00:04:35,750 --> 00:04:37,620
Pusti me da spavam, Aditi.
Nedelja je.
15
00:04:37,700 --> 00:04:40,620
Spavaćeš posle.
Napeta sam. Ustaj!
16
00:04:40,750 --> 00:04:44,370
Sad sam napola budan.
Pusti me još malo.
17
00:04:44,450 --> 00:04:46,620
Niren, otvori oči! Pogledaj!
18
00:04:46,700 --> 00:04:48,500
Trudna sam!
19
00:04:50,500 --> 00:04:51,500
Trudna.
20
00:04:52,500 --> 00:04:53,700
Šta pričaš,
kako je to moguće?
21
00:04:54,200 --> 00:04:56,830
Rekla sam ti, „Ne pravi se pametan.
Koristi zaštitu.“
22
00:04:57,750 --> 00:04:59,450
Zar sam sad ja kriv?
23
00:04:59,540 --> 00:05:01,000
Planirali smo to zajedno.
24
00:05:01,330 --> 00:05:04,370
Rekla si da je metoda
ritma naučno dokazana?
25
00:05:04,450 --> 00:05:07,200
Šta si očekivao da ću
piti tablete svaki dan?
26
00:05:07,290 --> 00:05:10,040
Čak i ako od njih imam
vrtoglavicu? Ma divno.
27
00:05:10,120 --> 00:05:13,660
Ti ćeš svako jutro jesti pahuljice,
a Aditi će da kljuka tablete.
28
00:05:13,750 --> 00:05:15,910
Kakva je to halabuka?
29
00:05:16,000 --> 00:05:18,200
Mislite na komšiluk!
30
00:05:18,290 --> 00:05:20,370
Ništa, tata.
Oprosti.
31
00:05:20,870 --> 00:05:22,950
Mama!
- Išan se probudio.
32
00:05:23,450 --> 00:05:25,410
Išu, dobro jutro!
33
00:05:25,950 --> 00:05:30,200
Na jednoj strani, karate šampion
Severnog Delhija, Niren Čodri.
34
00:05:30,790 --> 00:05:33,540
Nazvala sam ga Panda.
Kung Fu Panda.
35
00:05:34,910 --> 00:05:38,410
A na drugoj, „skoro“
Mis Indije iz Južnog Delhija,
36
00:05:38,620 --> 00:05:40,950
moja mama, Aditi Čodri.
37
00:05:41,700 --> 00:05:44,290
Ovaj nevaljalac je moj
stariji brat, Išan Čodri.
38
00:05:44,870 --> 00:05:46,290
Ali za mene je Žirafa.
39
00:05:46,750 --> 00:05:50,700
Jadničak nije ni svestan šta se
dešava u životu njegovih roditelja.
40
00:05:50,910 --> 00:05:53,160
Mama, Išan je ustao!
Serviraj mu doručak!
41
00:05:53,290 --> 00:05:56,200
Dobro, dođi i ti.
Doručak se ohladio već.
42
00:05:58,500 --> 00:06:01,870
Bila je prava lavica, ali
ja sam je nazvala Los.
43
00:06:02,250 --> 00:06:05,540
Ne čokoladni mus,
već životinja mekog srca.
44
00:06:06,290 --> 00:06:07,620
Izguglajte kasnije.
45
00:06:11,370 --> 00:06:14,120
Los je bila hinduista.
46
00:06:14,750 --> 00:06:16,540
Ali samo do dve godine braka.
47
00:06:17,750 --> 00:06:21,790
Tad je imala viziju i
preobratila se u hrišćanstvo.
48
00:06:22,500 --> 00:06:25,950
Kao pravi hinduista, Panda se
nije protivio njenom preobraženju.
49
00:06:26,700 --> 00:06:30,830
Ali tad je shvatio da je Los
verovala u Bibliju u kojoj piše,
50
00:06:31,080 --> 00:06:33,700
da je abortus greh.
51
00:06:35,700 --> 00:06:36,700
Niren.
52
00:06:40,700 --> 00:06:41,700
Trudna sam.
53
00:06:52,830 --> 00:06:54,410
Aditi, ne smemo ponovo rizikovati.
54
00:06:55,910 --> 00:06:58,580
Izvini ali abortus je jedino rešenje.
55
00:06:58,660 --> 00:07:02,450
Šta to pričaš?
Znaš da ne mogu uraditi to.
56
00:07:02,540 --> 00:07:04,450
Tiše pričaj, tata će čuti!
57
00:07:06,120 --> 00:07:09,750
Imamo Išana.
I srećni smo sa njim.
58
00:07:10,330 --> 00:07:12,620
Ne treba nam više dece.
59
00:07:12,700 --> 00:07:14,250
Nismo planirali ovo, zar ne?
60
00:07:15,450 --> 00:07:18,580
Znam da postoji poseban
razlog zbog kog ovo dete dolazi.
61
00:07:18,660 --> 00:07:22,040
Prestani da veruješ u te priče.
Ja ne verujem u to!
62
00:07:23,000 --> 00:07:24,500
Izbor je na nama.
63
00:07:27,120 --> 00:07:29,290
Telo je tvoje,
i odluka će biti tvoja.
64
00:07:30,120 --> 00:07:31,750
Šta ako...
- Bude devojčica?
65
00:07:41,620 --> 00:07:43,450
Šta ako bude kao Tanja?
66
00:07:45,830 --> 00:07:47,660
Nemam više hrabrosti, Aditi.
67
00:07:51,950 --> 00:07:54,000
Ne osećaš se nepotpuno bez Tanje?
68
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
NEBO JE RUŽIČASTO
69
00:08:07,000 --> 00:08:14,570
Prevod: Saša Dubajić
70
00:08:14,580 --> 00:08:19,620
Zvali je lavicom ili sledbenicom Biblije,
Los će uvek isterati po svom.
71
00:08:20,500 --> 00:08:24,500
U ovom slučaju Los je
emotivno ucenila sirotog Pandu.
72
00:08:24,870 --> 00:08:28,080
Panda je bio poput
Losine male pudlice. Slatko!
73
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
Evo i mene, njihovog trećeg ploda!
74
00:08:32,040 --> 00:08:35,870
Ne bih trebala da hvalim
sebe, ali, kakva lepotica!
75
00:09:20,580 --> 00:09:23,500
Ne plaši se.
Veruj u Boga.
76
00:09:24,660 --> 00:09:26,830
Neće učiniti da ponovo patiš.
77
00:09:28,950 --> 00:09:30,790
Nazvaćemo je Aiša.
78
00:09:33,000 --> 00:09:34,450
Aiša znači život.
79
00:09:34,540 --> 00:09:37,580
To je savršeno ime!
80
00:09:38,500 --> 00:09:41,910
Verujte mi, ovo dete
će živeti hiljadu godina.
81
00:09:42,000 --> 00:09:43,540
U pravu si, tata.
82
00:09:43,620 --> 00:09:46,250
Zašto ste svi tako potišteni?
83
00:09:46,330 --> 00:09:49,250
Stigla vam je unuka.
Razvedrite se!
84
00:09:49,330 --> 00:09:51,160
Nije kao da sam ponovo
pao na testu iz matematike.
85
00:09:52,120 --> 00:09:54,950
Proslavimo! Slatkiši za sve!
86
00:09:56,290 --> 00:09:57,870
Ti prvi!
87
00:09:58,750 --> 00:10:01,500
I ja zaslužujem zasluge.
- Naravno.
88
00:10:09,000 --> 00:10:10,620
Bilo je suđeno da dođe kući.
89
00:10:14,120 --> 00:10:15,580
Hajde da se slikamo.
90
00:10:16,410 --> 00:10:21,370
Recimo svi Aiši.
- Aiši!
91
00:10:22,790 --> 00:10:24,660
Deda je malo preterao.
92
00:10:25,290 --> 00:10:27,700
Da sam živela hiljadu godina,
kako biste čuli moju priču?
93
00:10:28,500 --> 00:10:31,830
Moj život se završio,
ali njihova priča nije.
94
00:10:33,120 --> 00:10:36,250
Samo zato što sam mrtva,
ne znači da u priči fali napetosti.
95
00:10:37,040 --> 00:10:39,500
Pre nego što nastavim dalje,
zahtevam nešto od Vas.
96
00:10:40,160 --> 00:10:42,200
Ne zamišljajte me kao
nekog duha, molim Vas!
97
00:10:42,540 --> 00:10:46,660
Još uvek imam ubilački izgled,
ali ne onaj zastrašujući.
98
00:10:47,290 --> 00:10:49,500
Pustimo mene.
Vratimo se njihovoj priči.
99
00:10:50,250 --> 00:10:52,910
Nisu imali novca za
medeni mesec u Nepalu,
100
00:10:53,580 --> 00:10:57,080
ali zahvaljujući meni,
posetili su London.
101
00:11:00,080 --> 00:11:02,830
London, brate, London!
102
00:11:18,790 --> 00:11:23,500
Odsustvo krajnika i
vaša porodična istorija,
103
00:11:23,620 --> 00:11:27,700
dovodi me do zaključka da
su indijski lekari bili u pravu.
104
00:11:28,700 --> 00:11:30,160
Ne mogu vam
ništa garantovati.
105
00:11:32,200 --> 00:11:34,620
Ali postoji tretman za Aišu.
106
00:11:35,620 --> 00:11:37,620
Transplantacija koštane srži.
107
00:11:37,660 --> 00:11:39,750
Najpogodniji davalac
bi bili brat ili sestra.
108
00:11:39,830 --> 00:11:41,830
Imamo sina, Išana.
109
00:11:43,830 --> 00:11:46,410
Evo. Ovo je njegov nalaz krvi.
110
00:11:48,790 --> 00:11:50,200
Testiraćemo i vas dvoje.
111
00:11:50,290 --> 00:11:51,290
Svakako.
112
00:11:51,370 --> 00:11:55,330
Sa nedostatkom imunološkog
sistema, sklona je infekcijama.
113
00:11:56,080 --> 00:11:59,000
Držite je izolovanu
koliko god možete.
114
00:12:00,040 --> 00:12:02,080
Tretman je veoma skup.
115
00:12:03,120 --> 00:12:04,870
Mogao bi koštati i do 120,000 funti.
116
00:12:21,790 --> 00:12:23,290
Imam nešto ušteđevine.
117
00:12:24,040 --> 00:12:27,540
Ne pričaj gluposti.
Već si dovoljno učinila za nas.
118
00:12:27,830 --> 00:12:30,950
Ma daj! Ne razumem
što si toliko formalna?
119
00:12:31,410 --> 00:12:33,250
Spavaća soba je vaša.
120
00:12:33,540 --> 00:12:35,790
Nikako. Dobro nam je ovde.
121
00:12:38,450 --> 00:12:42,450
Žao mi je što smo došli bez
najave. Bili smo u žurbi...
122
00:12:57,500 --> 00:13:01,870
Čak i ako tvoj otac bude
morao da moli, neće odustati.
123
00:13:04,040 --> 00:13:08,580
Trebaće vremena. Ali nećemo
otići dok se ne oporaviš.
124
00:13:12,580 --> 00:13:15,870
Do tad ostaješ sa mnom, važi?
125
00:13:22,830 --> 00:13:27,370
Da nije bilo mene,
ne bismo došli u London.
126
00:13:28,950 --> 00:13:32,410
Panda je svakodnevno obilazio
London sa kutijom za ručak.
127
00:13:33,290 --> 00:13:35,160
Lepio je plakate
po prodavnicama,
128
00:13:36,000 --> 00:13:38,250
a ponekad slao
molbe privrednicima.
129
00:13:40,250 --> 00:13:42,250
Zdravo, g. Čodri. Dođite.
- Zdravo.
130
00:13:42,950 --> 00:13:45,450
Bilo je vrlo teško
platiti let do Londona.
131
00:13:46,660 --> 00:13:50,250
A došavši ovde shvatili smo da
nam treba novca za let do Meseca.
132
00:13:51,500 --> 00:13:55,000
Niren Čodri. Izvinite što kasnim.
Išao sam vozom.
133
00:14:00,540 --> 00:14:02,370
Opusti se! Nisi došao na BBC.
134
00:14:04,950 --> 00:14:07,330
Možda nećeš dobiti velike donacije.
135
00:14:07,910 --> 00:14:10,790
Čak da dobiješ i 20.000
funti, smatraj se srećnim.
136
00:14:11,370 --> 00:14:14,120
Ako se previše nadaš,
budeš razočaran.
137
00:14:16,290 --> 00:14:19,410
I neka bude kratko.
Ovo je ipak muzički program.
138
00:14:30,250 --> 00:14:35,250
Ovde vaš domaćin i prijatelj,
Arđun Gil, sa Sunrise radia.
139
00:14:35,700 --> 00:14:42,500
Prijatelji, danas želim
da poslušate srdačnu molbu.
140
00:14:43,080 --> 00:14:49,370
Ove godine, 27. marta, Aiša
Čodri rođena je sa SCID-om.
141
00:14:49,950 --> 00:14:53,870
Danas je sa nama u studiju
njen otac, Niren Čodri.
142
00:14:54,370 --> 00:14:56,830
Niren, šta znači SCID?
143
00:14:59,080 --> 00:15:01,910
Teško kombinovana
imunodeficijencija.
144
00:15:03,120 --> 00:15:07,410
Retki genetski poremećaj. Beba se rađa
sa nedostatkom imunološkog sistema.
145
00:15:08,750 --> 00:15:13,000
Nemoguće je boriti se protiv
infekcija sa ovim stanjem.
146
00:15:14,700 --> 00:15:19,080
Nakon godinu dana
rođenja, takva deca...
147
00:15:23,700 --> 00:15:26,370
Ukoliko ne dobiju
odgovarajući tretman...
148
00:15:27,540 --> 00:15:28,870
ne mogu da prežive.
149
00:15:32,120 --> 00:15:36,700
Naša prva ćerka Tanja,
patila je od istog nedostatka.
150
00:15:40,000 --> 00:15:41,200
Ona nije preživela.
151
00:15:49,410 --> 00:15:50,410
Ne, gospodine.
U redu je.
152
00:15:52,160 --> 00:15:54,120
Šta uzrokuje SCID?
153
00:15:55,790 --> 00:16:00,620
Moja supruga, Aditi
i ja imamo redak gen.
154
00:16:01,200 --> 00:16:04,290
Neispravan gen.
155
00:16:05,700 --> 00:16:09,700
Postoji 25% šansi da će
naša deca naslediti ovaj gen.
156
00:16:11,120 --> 00:16:16,830
Jedan od milion parova ima ovaj
gen. A slučajno smo mi taj par.
157
00:16:18,870 --> 00:16:23,830
Lekari tvrde da ukoliko se ne obavi
transplantacija koštane srži za dve sedmice...
158
00:16:25,950 --> 00:16:27,750
naša Aiša neće preživeti.
159
00:16:30,870 --> 00:16:34,620
Aišini roditelji uspeli su
da prikupe 60,000 funti,
160
00:16:34,700 --> 00:16:37,080
uključujući i njihovu ušteđevinu.
161
00:16:37,620 --> 00:16:41,450
Ali njima treba ukupno
ogromnih 120,000 funti.
162
00:16:42,250 --> 00:16:46,080
Gde će pronaći toliki iznos
da bi spasili njihovu Aišu?
163
00:16:47,290 --> 00:16:49,250
Ko će pomoći porodici Čodri?
164
00:16:50,450 --> 00:16:51,540
Ko među nama?
165
00:16:52,870 --> 00:16:54,040
Molim Vas, pomozite nam!
166
00:17:14,040 --> 00:17:15,540
Sećaš se Šetal Agarval?
167
00:17:26,120 --> 00:17:27,830
Malvika kaže da se razvela.
168
00:17:30,700 --> 00:17:32,700
Bila je luda za
tobom na fakultetu.
169
00:17:34,200 --> 00:17:35,200
Oženi je.
170
00:17:36,700 --> 00:17:39,410
Razvešćeš se kad
uzmeš 120,000 funti.
171
00:17:41,450 --> 00:17:43,950
Toliko ću morati da
platim da se razvedem.
172
00:17:49,160 --> 00:17:53,200
Ja ću te udati za Singaniju,
debeljuškastog vlasnika Ramjas koledža.
173
00:17:55,080 --> 00:17:56,800
Siguran sam da
je još uvek singl.
174
00:17:57,660 --> 00:17:59,410
Aiša i Išan će ostati sa mnom.
175
00:17:59,580 --> 00:18:01,750
Viđaćeš ih vikendom.
- Prestani!
176
00:18:03,200 --> 00:18:05,000
Siguran sam da bi
smršao zbog tebe.
177
00:18:16,250 --> 00:18:17,620
Šta ćemo reći Išanu?
178
00:18:19,830 --> 00:18:22,160
Da je njegova sestra
postala zvezda na nebu?
179
00:18:24,410 --> 00:18:26,200
Trebala bih se
preseliti kod mame.
180
00:18:27,000 --> 00:18:29,580
Pre nego što se Išan i
ti još više vežete za nju.
181
00:18:29,660 --> 00:18:31,040
Niko nigde ne ide.
182
00:18:33,040 --> 00:18:35,540
Sve ima svoj red.
183
00:18:37,290 --> 00:18:39,750
Laku noć.
184
00:18:51,750 --> 00:18:53,750
Halo?
- Vreme je za kupanjac!
185
00:18:53,750 --> 00:18:55,580
Da? Samo momenat!
186
00:18:55,580 --> 00:18:58,450
Aditi, doktor je na vezi.
187
00:19:00,910 --> 00:19:02,290
Pridrži je.
188
00:19:03,290 --> 00:19:04,290
Halo?
189
00:19:04,620 --> 00:19:05,620
Gđo. Čodri...
190
00:19:06,120 --> 00:19:08,620
Nalazi su malo čudni.
191
00:19:08,700 --> 00:19:11,830
Radije ne bih o tome preko telefona.
- Možete mi reći.
192
00:19:13,580 --> 00:19:16,500
Niren nije Išanov otac.
193
00:19:18,120 --> 00:19:19,290
Šta?!
194
00:19:19,950 --> 00:19:23,700
Kako misliš „šta?”
Očigledno je da je greška, Niren.
195
00:19:24,370 --> 00:19:26,660
Ko bi uostalom osim tebe
mogao biti Išanov otac?
196
00:19:27,950 --> 00:19:29,790
Moraćemo da ponovimo testove.
197
00:19:30,040 --> 00:19:32,330
Hvala Bogu da Anšu
dovodi Išana ovde.
198
00:19:32,750 --> 00:19:34,200
100% će se sve uklopiti.
199
00:19:35,330 --> 00:19:37,450
Sad se i njemu život poremetio.
200
00:19:38,660 --> 00:19:40,620
Ako mu ne ide dobro
u osnovnoj školi,
201
00:19:40,700 --> 00:19:43,870
teško će polagati
univerzitetske ispite.
202
00:19:44,870 --> 00:19:45,870
Gluposti.
203
00:19:45,910 --> 00:19:47,950
Znam. Univerzitetski
ispiti nisu laki.
204
00:19:49,450 --> 00:19:50,790
Ko će polagati te ispite?
205
00:19:51,950 --> 00:19:55,370
Išan će, kad odraste.
O čemu ti pričaš?
206
00:19:58,120 --> 00:19:59,750
Tužiću tu bolnicu.
207
00:20:01,330 --> 00:20:04,450
Pretvaranje rupija u funte
me je presušilo skroz.
208
00:20:05,000 --> 00:20:06,410
Šta ćemo sa Išanovom
avionskom kartom?
209
00:20:06,500 --> 00:20:07,750
Reci.
210
00:20:16,500 --> 00:20:22,330
Nije to ništa, dušo. Samo mali ubod.
Kao kad se ubodeš na vrh olovke.
211
00:20:22,410 --> 00:20:24,000
Gledaj u mamu.
212
00:20:24,160 --> 00:20:27,790
Aiši će reći,
„Moj bata Išan je tako hrabar.
213
00:20:27,950 --> 00:20:29,910
Nije čak ni plakao.”
214
00:20:30,080 --> 00:20:32,080
To će Aiši reći. Zar ne?
215
00:20:32,500 --> 00:20:34,950
To je kao ugriz mrava.
216
00:20:35,120 --> 00:20:37,410
Izvini, mama.
Izvini, tata.
217
00:20:38,870 --> 00:20:40,120
Išu...
218
00:20:45,500 --> 00:20:46,750
Ti si moj hrabri dečak.
219
00:20:48,500 --> 00:20:50,120
Deca iz Severnog
Delhija ne plaču.
220
00:20:51,330 --> 00:20:53,120
Ko ne plače?
- Deca iz Severnog Delhija.
221
00:20:59,080 --> 00:21:03,450
Šta je to bilo?
- Ništa. Nemojmo praviti scenu ovde.
222
00:21:03,540 --> 00:21:06,290
Kakvu scenu?
Niko nas ne zna ovde.
223
00:21:06,370 --> 00:21:09,250
Pričaj na Hindi, ko će te razumeti?
- Prestani, Aditi.
224
00:21:10,000 --> 00:21:13,830
Šta da ti je neko rekao da
sve u šta si verovala je laž?
225
00:21:14,120 --> 00:21:16,450
Kako bi se osećala?
Ponašaš se tako opušteno.
226
00:21:16,580 --> 00:21:19,410
O čemu pričaš ti?
Pređi na stvar.
227
00:21:19,500 --> 00:21:24,080
Nisam glup. Znam zašto je Išan dobro.
Zato što nije moj sin.
228
00:21:24,660 --> 00:21:27,830
Očito je. Tanja i Aiša su
nasledile SCID od mene.
229
00:21:30,580 --> 00:21:32,370
Hoćeš da kažeš
da sam ja kriva?
230
00:21:33,500 --> 00:21:35,000
Da sam te prevarila?
231
00:21:36,540 --> 00:21:40,290
Vrati se u Severni Delhi zajedno
sa svojim staromodnim razmišljanjem.
232
00:21:40,620 --> 00:21:43,500
Nisam imala pojma
da ti tako razmišljaš.
233
00:21:43,580 --> 00:21:47,040
Trebam li sledeći put da dokažem svoju čednost?
- Za to postoji nauka.
234
00:21:47,120 --> 00:21:52,330
Dobro! Onda sedi ovde i koristi
svoju nauku da sudiš o mom karakteru.
235
00:21:52,950 --> 00:21:56,040
Da nije bilo Aiše, Išan
ne bi bio ponovo testiran.
236
00:21:56,120 --> 00:21:59,790
Niti moram tebi da se dokazujem
niti bilo kome drugom. Idi dođavola!
237
00:22:15,200 --> 00:22:19,700
Za jedno dete im je trebao novac,
a za drugo dokaz.
238
00:22:22,290 --> 00:22:24,870
Usred ove krize, Žirafa je
bio onaj koji se zabavljao.
239
00:22:25,660 --> 00:22:29,660
Nesvestan činjenice da on možda
i nije deo našeg porodičnog stabla.
240
00:22:31,040 --> 00:22:35,330
Ali ujka Anšu je znao.
Ali i on se zabavljao.
241
00:22:36,330 --> 00:22:37,540
London, brate!
242
00:22:42,200 --> 00:22:45,750
Rekla sam vam da je njihov
seksualni život pomalo komplikovan.
243
00:22:46,660 --> 00:22:50,000
Barem su doktori bili
sigurni da sam ja Čodri.
244
00:22:50,790 --> 00:22:53,620
Inače bi se kući vratili kao singl.
245
00:22:55,000 --> 00:22:58,200
Gospodine! Možete
li mi učiniti uslugu?
246
00:22:58,450 --> 00:23:00,700
Ne smem ovde parkirati taksi.
247
00:23:00,830 --> 00:23:01,750
Kažite.
248
00:23:01,870 --> 00:23:04,540
Ima jedno dete
Aiša Čodri koja je u bolnici.
249
00:23:04,620 --> 00:23:06,290
Molim vas, dajte ovo njenom ocu.
250
00:23:36,580 --> 00:23:39,500
Ima li pomaka u vezi novca?
- Dajemo sve od sebe.
251
00:23:40,080 --> 00:23:41,950
Imamo Išanove i tvoje nalaze krvi.
252
00:23:42,870 --> 00:23:47,950
Očigledno da je došlo do
neke zabune u indijskoj bolnici.
253
00:23:48,370 --> 00:23:52,410
Siguran sam da si to već znao.
254
00:23:54,450 --> 00:23:56,790
Ti si zaista Išanov otac!
255
00:23:57,540 --> 00:23:59,750
Dakle, stigli su nalazi?
256
00:24:00,620 --> 00:24:03,120
Znao sam to već.
Oduvek.
257
00:24:04,580 --> 00:24:06,200
Nije bilo potrebe za
ponovnim testiranjem.
258
00:24:06,500 --> 00:24:09,410
Rekao sam Aditi da je to
bacanje para ali ona nikad ne sluša.
259
00:24:09,580 --> 00:24:10,500
Znate kakva je.
260
00:24:12,500 --> 00:24:13,500
Hvala, doktore.
261
00:24:35,500 --> 00:24:36,500
Izvini, Aditi.
262
00:24:37,410 --> 00:24:39,370
Lako je osuditi,
a još lakše se izviniti.
263
00:24:39,450 --> 00:24:44,080
Tvoja ljutnja je bila opravdana.
Ispao sam budala.
264
00:24:45,080 --> 00:24:46,080
Tačno.
265
00:24:46,540 --> 00:24:47,750
Ali ti nisi budala.
266
00:24:49,750 --> 00:24:50,750
Izvini.
267
00:24:59,250 --> 00:25:00,750
Izvini?
268
00:25:01,370 --> 00:25:02,450
Oprosti mi sad.
269
00:25:06,080 --> 00:25:08,330
Žao mi je.
270
00:25:10,040 --> 00:25:13,370
Žao mi je.
271
00:25:13,450 --> 00:25:17,290
Molim te, oprosti mi.
272
00:25:18,370 --> 00:25:21,700
Žao mi je.
273
00:25:23,290 --> 00:25:24,330
Izvini.
274
00:25:32,410 --> 00:25:35,410
Kako si ovo našao u Londonu?
- Ljubav sve pronađe.
275
00:25:35,500 --> 00:25:36,450
Arđun Gil.
276
00:25:41,450 --> 00:25:42,350
Halo?
277
00:25:42,370 --> 00:25:44,500
Niren, uključi radio
i ostani na vezi.
278
00:25:45,200 --> 00:25:47,040
Radio...
- Uključi radio.
279
00:25:48,370 --> 00:25:53,370
Dragi prijatelji iz Londona,
ovde Arđun Gil iz Sunrise radia.
280
00:25:53,450 --> 00:25:56,250
Daleko od domovine,
ali smo blizu srcima.
281
00:25:56,660 --> 00:26:00,120
Od srca vam zahvaljujemo
na svakoj molitvi i donaciji.
282
00:26:00,700 --> 00:26:05,080
Za bebu Aišu Čodri
skupljeno je 250,000 funti!
283
00:26:05,160 --> 00:26:06,660
Bože dragi!
284
00:26:06,910 --> 00:26:12,290
Donirali ste dvostruko više novca nego
što je trebalo. Učinili ste me ponosnim.
285
00:26:12,660 --> 00:26:16,290
Aišin otac, Niren Čodri je na vezi.
286
00:26:16,370 --> 00:26:19,450
Niren, voleo bih da znaš da,
287
00:26:19,540 --> 00:26:21,910
nisu samo indijski i
britanski slušaoci donirali,
288
00:26:22,000 --> 00:26:25,500
već i ljudi iz Pakistana,
Bangladeša, Nepala, Afganistana,
289
00:26:25,750 --> 00:26:28,790
i mnogih drugih zemalja.
290
00:26:28,870 --> 00:26:30,750
Šta bi želeo da im kažeš?
291
00:26:31,040 --> 00:26:32,370
Želeo bih da kažem da...
292
00:26:33,330 --> 00:26:35,950
Aiša sad nije samo
naša već i vaša.
293
00:26:37,250 --> 00:26:39,620
Sam je verovatno ne
bih mogao spasiti.
294
00:26:40,120 --> 00:26:43,370
Sad sam siguran
da će dugo živeti.
295
00:26:44,160 --> 00:26:46,080
Aišina majka i ja...
296
00:26:46,160 --> 00:26:48,290
želimo od srca da
vam se zahvalimo.
297
00:26:48,910 --> 00:26:50,450
Hvala ti, Arđun.
298
00:26:50,540 --> 00:26:52,910
Hvala, Niren.
Zbogom i srećno.
299
00:26:57,080 --> 00:27:03,700
Zamislite sobu ispunjenu
funtama od poda do plafona.
300
00:27:05,290 --> 00:27:11,450
Dve funte, pet funti i mnogo čekova.
Neki su poslali i njihove kasice prasice.
301
00:27:12,950 --> 00:27:14,250
I takvi ljudi postoje.
302
00:27:15,370 --> 00:27:18,450
Tad nisam mogla da kažem,
zato kažem sad...
303
00:27:19,040 --> 00:27:20,830
Hvala Sunrise radiu!
304
00:27:21,620 --> 00:27:23,120
I hvala Londonu!
305
00:27:28,120 --> 00:27:32,410
S tim je Išanova i ujka Anšuova
sladoled zabava završila.
306
00:27:32,830 --> 00:27:36,540
Jer je ispalo da je Išan ipak Čodri.
Ali naše srži se nisu poklapale.
307
00:27:36,540 --> 00:27:38,200
Ćao, Aiši!
308
00:27:38,200 --> 00:27:40,500
I ovaj zadatak je bio suđen Pandi.
309
00:27:45,870 --> 00:27:49,040
Aiša se možda pridruži
tvojoj sestri, Tanji, na nebu.
310
00:27:50,830 --> 00:27:55,450
Neko drugi bi sakrio ovu vest od
4-godišnjeg deteta koje voli sladoled.
311
00:27:56,290 --> 00:27:59,040
Ali Los nikad nije krila
ništa od svoje dece.
312
00:28:00,620 --> 00:28:01,660
Zašto i bi?
313
00:28:02,830 --> 00:28:05,910
Moje ime je ušlo u
istoriju evropske medicine.
314
00:28:06,290 --> 00:28:08,790
Bila sam prvi SCID
pacijent kome su
315
00:28:08,910 --> 00:28:11,200
presađeni i koštana
srž i matične ćelije.
316
00:28:11,330 --> 00:28:13,870
Oprosti.
- Hvala Bogu da si ovde.
317
00:28:14,620 --> 00:28:15,540
Uzmi je.
318
00:28:17,410 --> 00:28:20,330
Nadam se da ga nisu
još uveli. Pobrini se za nju.
319
00:28:20,410 --> 00:28:22,120
Danas baš dosta plače.
320
00:28:29,950 --> 00:28:31,120
Izvinite!
321
00:28:31,950 --> 00:28:35,580
Pandi nije bilo lako da
sam prođe kroz operaciju.
322
00:28:36,790 --> 00:28:40,120
Ali potrebno je biti u formi da biste
dotrčali od jedne bolnice do druge.
323
00:28:41,500 --> 00:28:44,950
Ako poredite Los sa
Milkom Sing, to nije fer.
324
00:28:48,500 --> 00:28:49,910
Ne možete proći kroz ova vrata!
325
00:28:50,000 --> 00:28:52,250
Oprostite, ali moj muž
treba biti operisan.
326
00:28:52,330 --> 00:28:54,160
Obući ću mantil ukoliko
je potrebno. - Gospođo!
327
00:28:54,250 --> 00:28:57,330
Šta god da treba. - Žao mi je,
samo zaposleni mogu ući tamo.
328
00:29:56,700 --> 00:30:01,200
BOŽE, ŽELIM TE PODSETITI DA
AIŠA ZNAČI „ONAJ KOJI ŽIVI”. - ADITI.
329
00:30:12,160 --> 00:30:15,120
Ko zna koliko će vremena trebati
da izrastu njene nove ćelije.
330
00:30:17,540 --> 00:30:19,120
Trebao sam biti
ovde sa vas dve.
331
00:30:20,700 --> 00:30:21,790
Samo gledaj, Aditi.
332
00:30:21,910 --> 00:30:26,870
Jednog dana zarađivaću toliko novca,
da nećemo morati brinuti ni o čemu.
333
00:30:33,750 --> 00:30:37,120
Kad se Aiša oporavi,
opljačkaćemo banku zajedno.
334
00:30:40,950 --> 00:30:43,290
Do tada, trebaš da
budeš i Išanova mama.
335
00:30:50,080 --> 00:30:52,620
Nadam se da hemoterapija
neće imati neželjene efekte.
336
00:31:21,040 --> 00:31:22,200
Vidimo se, dušo.
337
00:31:23,450 --> 00:31:24,790
Zbogom.
- Zbogom.
338
00:31:45,620 --> 00:31:48,330
Halo?
Kako si, mama?
339
00:31:48,410 --> 00:31:50,540
Dobro sam, draga.
Kako je Aiša?
340
00:31:51,000 --> 00:31:52,160
Dobro je.
341
00:31:52,250 --> 00:31:53,620
Je li Niren krenuo?
342
00:31:54,200 --> 00:31:55,870
Da, baš malopre.
343
00:31:55,950 --> 00:31:57,950
Dobro, draga.
Jesi ti dobro?
344
00:31:58,040 --> 00:31:58,870
Da.
345
00:31:58,950 --> 00:32:01,080
Je li Išan još budan?
346
00:32:01,160 --> 00:32:03,160
Kao da ikad spava! Išan!
347
00:32:04,950 --> 00:32:05,760
Išan!
348
00:32:10,500 --> 00:32:12,250
Mama!
- Zdravo, sine.
349
00:32:12,330 --> 00:32:16,620
Gđa. Dipti me je izgrdila i
naterala da stojim u ćošku.
350
00:32:16,700 --> 00:32:17,540
Zašto?
351
00:32:17,620 --> 00:32:22,750
Jer sam na likovnom
obojio nebo u ružičasto.
352
00:32:23,330 --> 00:32:27,500
Mama, zar boja
neba nije ružičasta?
353
00:32:27,870 --> 00:32:29,450
Gđa. Dipti je pogrešila.
354
00:32:30,870 --> 00:32:34,080
Možeš da obojiš nebo
u koju god boju hoćeš.
355
00:32:34,160 --> 00:32:39,660
Prijatelji mi govore da sam glup.
Kažu da je nebo plave boje.
356
00:32:39,750 --> 00:32:42,660
Prestani da plačeš i
saslušaj mamu, dobro?
357
00:32:42,750 --> 00:32:43,700
Gđa. Dipti..
358
00:32:43,790 --> 00:32:48,700
Ne trebaš da menjaš boju svog
neba zbog bilo koga. Nikada.
359
00:32:48,790 --> 00:32:50,250
Dobro?
360
00:32:50,750 --> 00:32:52,500
Svako ima svoje nebo.
361
00:32:53,580 --> 00:32:54,540
Razumeo?
362
00:32:55,830 --> 00:32:58,450
Ja sam obojila svoje nebo
u boju u koju sam htela.
363
00:32:58,870 --> 00:33:02,910
Ako ti misliš da je tvoje nebo
ružičasto, onda je ružičasto.
364
00:33:04,330 --> 00:33:05,250
Kraj priče.
365
00:33:06,870 --> 00:33:09,410
Pogodi šta sam
ti poslala po tati?
366
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Voz!
367
00:33:14,870 --> 00:33:16,200
Mama te voli, Išu...
368
00:33:17,370 --> 00:33:18,700
i tvoje ružičasto nebo.
369
00:33:20,830 --> 00:33:22,700
Ćao, mama.
370
00:33:23,660 --> 00:33:24,700
Ćao, sine.
371
00:33:39,200 --> 00:33:42,160
Uvek sam mislila da je Los
više volela Žirafu nego mene.
372
00:33:42,870 --> 00:33:44,870
A Žirafa je mislio obrnuto.
373
00:33:45,790 --> 00:33:49,370
Iskreno, ja sam ispunjavala više uslova
za negu sa punim radnim vremenom.
374
00:33:51,950 --> 00:33:53,910
Ide veliki avion.
375
00:33:54,080 --> 00:33:56,540
A ko leti u njemu?
376
00:33:56,620 --> 00:33:58,700
I avion leti...
377
00:34:07,660 --> 00:34:12,500
Na preporuku psihijatra Los je poslala
Čodrijima video snimke našeg života.
378
00:34:14,290 --> 00:34:17,040
Tako je počelo moje
prvo manekensko iskustvo.
379
00:34:20,330 --> 00:34:24,160
Došli smo u London radi mog tretmana.
A na kraju je Los završila kao pacijent.
380
00:34:24,370 --> 00:34:26,290
Glava, ramena, kolena i prsti.
381
00:34:26,290 --> 00:34:27,550
Bilo je previše...
382
00:34:28,290 --> 00:34:31,120
Glava. Ramena.
383
00:34:32,450 --> 00:34:33,580
Šta je ovo?
384
00:34:35,160 --> 00:34:37,000
Ramena.
- To su ramena?
385
00:34:38,250 --> 00:34:41,000
Pokazaću ti našu kuću u Londonu.
386
00:34:41,080 --> 00:34:45,000
Moj mali ormarić,
Aišina kolica.
387
00:34:45,080 --> 00:34:48,410
Moramo ih držati pokrivena
kako bakterije ne bi dospele unutra.
388
00:34:48,500 --> 00:34:50,330
Naš rokovnik.
389
00:34:50,500 --> 00:34:52,540
Ovim danima idemo u bolnicu...
390
00:34:52,660 --> 00:34:56,500
Da Los nije snimala ove
videe, upala bi u depresiju.
391
00:34:57,080 --> 00:35:00,700
Ja sam primala injekcije,
dok je Los nedostajao Žirafa.
392
00:35:02,040 --> 00:35:05,410
A Žirafa ionako nije umirao
od želje da me gleda!
393
00:35:09,250 --> 00:35:13,290
Aiši, gledaj, sletio
je avion iz Delhija...
394
00:35:21,330 --> 00:35:24,250
Vidi, počela je da hoda!
395
00:35:26,080 --> 00:35:27,660
Niren, vidiš li to?
396
00:35:43,160 --> 00:35:48,370
Posle 8 godina braka, ovo im
je bio prvi put da su razdvojeni.
397
00:35:48,700 --> 00:35:50,830
Los je svaki dan brojala dane.
398
00:35:51,540 --> 00:35:53,700
Slatkoća ima svoje granice.
399
00:35:54,200 --> 00:35:56,120
A bebe uvek prave neki nered.
400
00:35:57,120 --> 00:35:59,250
Ali moja Los nije odustajala.
401
00:35:59,750 --> 00:36:01,040
Zar je imala izbora?
402
00:36:07,660 --> 00:36:09,370
Šta to radite?
To je moja beba!
403
00:36:09,370 --> 00:36:12,160
Mislio sam da je napuštena,
ostavili ste je napolju.
404
00:36:12,160 --> 00:36:13,620
Ne sme biti u zatvorenom prostoru!
405
00:36:13,700 --> 00:36:16,080
Oprostite, da li ste završili kupovinu?
406
00:36:16,080 --> 00:36:19,690
Da vam ja otkucam stvari na
blagajni, a vi možete sačekati ovde.
407
00:36:19,690 --> 00:36:20,620
Da, molim vas.
408
00:36:20,620 --> 00:36:21,580
Dođi, bebo.
409
00:36:21,580 --> 00:36:23,580
Dobro si?
410
00:36:23,870 --> 00:36:24,870
Dobro, prošlo je.
411
00:36:24,870 --> 00:36:26,870
Dobro si.
412
00:36:31,660 --> 00:36:33,000
Halo?
- Halo?
413
00:36:33,370 --> 00:36:35,120
Ćao. Kako si, šta radiš?
414
00:36:35,290 --> 00:36:37,160
Kupovala sam
namirnice za kuću.
415
00:36:37,660 --> 00:36:40,410
Ovde je toliko hladno.
Ruke su mi se sledile.
416
00:36:42,700 --> 00:36:47,080
Šta vi radite? Je li Išan jeo?
Daj mu telefon.
417
00:36:47,750 --> 00:36:49,290
On je kod tvoje mame.
418
00:36:49,370 --> 00:36:53,120
Kako to?
- Moji su otišli u Đamu.
419
00:36:53,200 --> 00:36:54,870
Pa sam napravio plan za ručak.
420
00:36:55,290 --> 00:36:56,250
Ko dolazi na ručak?
421
00:36:56,330 --> 00:36:58,120
Sonia, Išanova...
422
00:36:58,200 --> 00:36:59,200
Ko je Sonia?
423
00:36:59,290 --> 00:37:00,330
Brate.
424
00:37:00,910 --> 00:37:01,790
Ostavi to gore.
425
00:37:02,450 --> 00:37:04,330
Videli smo se par
puta u Išanovoj školi.
426
00:37:04,410 --> 00:37:07,160
Razvela se pa je tražila
od mene savet...
427
00:37:07,250 --> 00:37:10,290
Samo malo! Šta ti znaš o razvodu?
428
00:37:10,870 --> 00:37:13,120
Ili ona pravi budalu
od tebe ili ti od mene.
429
00:37:13,200 --> 00:37:16,370
Aditi, ma daj...
- Nemoj ti meni Aditi!
430
00:37:17,160 --> 00:37:19,290
Šta ti imaš da rešavaš
njene probleme?
431
00:37:19,370 --> 00:37:22,330
Jesi ti stručnjak pa
znaš sve o razvodima?
432
00:37:22,410 --> 00:37:24,910
Zar si slep?
Ne vidiš o čemu se radi?
433
00:37:25,000 --> 00:37:27,500
Hoće da se prišljamči ocu samcu.
434
00:37:27,580 --> 00:37:30,200
Aditi, tebi reći bilo
šta je živa opasnost.
435
00:37:30,750 --> 00:37:32,200
Kako sam ja otac samac?
436
00:37:32,370 --> 00:37:34,700
Ona treba da se
zauzme za svoja prava.
437
00:37:34,870 --> 00:37:36,700
Samo ćemo pričati o tome.
438
00:37:36,790 --> 00:37:38,290
Zar si i advokat postao?
439
00:37:38,870 --> 00:37:41,450
Socijalni radnik?
Zar ti plaća?
440
00:37:42,160 --> 00:37:44,120
Nego reci mi, šta si obukao?
441
00:37:45,000 --> 00:37:46,450
Šta si obukao?
442
00:37:48,910 --> 00:37:52,080
Košulju i farmerke.
Šta bih drugo?
443
00:37:52,160 --> 00:37:53,000
Koju košulju?
444
00:37:53,580 --> 00:37:55,290
Onu ljubičastu.
445
00:37:56,120 --> 00:37:57,250
Onu tvoju kul košulju?
446
00:37:57,750 --> 00:38:00,790
Hoćeš da je impresioniraš
svojom frajerskom košuljom?
447
00:38:00,870 --> 00:38:03,040
Govorim ti, Niren,
obučeš li tu košulju...
448
00:38:03,120 --> 00:38:05,120
Neću je promeniti
zbog tvojih gluposti!
449
00:38:05,200 --> 00:38:07,120
Ja sam sumnjao u tebe.
450
00:38:07,200 --> 00:38:09,620
I pogrešio sam.
Je l mi se to sad svetiš?
451
00:38:09,790 --> 00:38:13,450
Daj, Aditi. Izdigni se iz situacije.
- Ja da se izdignem?
452
00:38:13,910 --> 00:38:15,870
Nemoj da ja tebe izdignem!
453
00:38:15,950 --> 00:38:19,200
Brate, došla ti je gošća.
- Prekidam. Došla je.
454
00:38:19,290 --> 00:38:20,910
Nemoj da si se
usudio da prekineš!
455
00:38:21,000 --> 00:38:22,660
Ćao, Sonia.
- „Ćao, Sonia!”
456
00:38:22,750 --> 00:38:27,450
Odmah joj reci da ti je majka
bolesna da moraš ići da je vidiš.
457
00:38:28,750 --> 00:38:29,410
Niren!
458
00:38:29,410 --> 00:38:31,540
Zvaću te sutra.
Prekidam.
459
00:38:31,620 --> 00:38:33,540
Ozbiljna sam...
460
00:38:35,290 --> 00:38:37,410
Šila, Sušma, Manta.
461
00:38:37,580 --> 00:38:41,790
Nijedno od ovih imena ne
bi kod Los izazvalo sumnju.
462
00:38:42,290 --> 00:38:43,370
Ali Sonia!
463
00:38:43,450 --> 00:38:47,200
Toliko ima zanosa u tom imenu,
da se čak i premijer trese.
464
00:38:48,000 --> 00:38:50,410
Pre nego što su se venčali,
Panda je bio spreman,
465
00:38:50,500 --> 00:38:53,330
da preko telefonske žice
dopuzi u Losin zagrljaj.
466
00:38:55,250 --> 00:38:56,750
Venčajmo se.
467
00:38:57,330 --> 00:39:00,160
Koliko ću još morati da ljubim
ovaj telefon za laku noć?
468
00:39:00,250 --> 00:39:03,910
Od koliko ljudi iz tvog komšiluka
ću morati da tražim dozvolu?
469
00:39:04,750 --> 00:39:06,330
Ujka, tetka, tata...
470
00:39:06,410 --> 00:39:09,120
mlekar, novinar, pekar..
471
00:39:14,100 --> 00:39:16,200
Ne razmeći se sad sa
tim stavom više klase.
472
00:39:17,290 --> 00:39:19,200
Nekad su ti se sviđale
moje porodične vrednosti.
473
00:39:19,290 --> 00:39:22,500
A sad su ti odjednom kô kletva.
474
00:39:23,660 --> 00:39:24,500
Slušaj...
475
00:39:25,160 --> 00:39:27,410
Zašto ne pričaš sa svojima?
476
00:39:29,910 --> 00:39:31,950
Ja se ne plašim nikoga.
477
00:39:32,790 --> 00:39:36,080
Mogla bih doći tamo
i pričati i sa tvojima.
478
00:39:38,330 --> 00:39:42,450
Opasna si, na seksi način.
479
00:39:50,540 --> 00:39:51,910
Seksi?
- Čodri!
480
00:39:57,660 --> 00:39:58,580
Tata, ti si?
481
00:40:00,200 --> 00:40:02,120
Šta radiš?
Ne možeš da zaspeš?
482
00:40:02,200 --> 00:40:05,080
Njenom ću ocu poslati
račun za telefon. Spavaj!
483
00:40:06,500 --> 00:40:08,200
Današnji momci su
prolupali načisto.
484
00:40:11,120 --> 00:40:13,370
Deda je bio zabrinut zbog računa.
485
00:40:13,540 --> 00:40:16,500
U Delhiju je postojalo još mesta
za romantičare. Lodhi bašta,
486
00:40:16,580 --> 00:40:22,500
Hauz Kas jezero, Mađnuova Tila,
ali noću je sve bilo zatvoreno.
487
00:40:23,080 --> 00:40:25,950
Te je noći Panda bio lišen
Losinih poljubaca za laku noć.
488
00:40:26,830 --> 00:40:28,580
Panda se plašio dede...
489
00:40:29,080 --> 00:40:31,410
ali ne koliko se plašio Los.
490
00:40:32,040 --> 00:40:35,330
Nikad pre nijedna devojka nije
ušla u Čodri kuću pre braka.
491
00:40:36,080 --> 00:40:37,700
A Los se svideo izazov.
492
00:40:42,080 --> 00:40:43,700
Spusti kacigu dole.
493
00:40:47,120 --> 00:40:49,790
Jedina misao u Pandinoj
glavi bila je spavaća soba.
494
00:40:50,080 --> 00:40:52,910
On nije znao da je Los
planirala da vidi celu kuću.
495
00:40:53,500 --> 00:40:56,500
Ove staze...
496
00:40:58,950 --> 00:41:01,700
Ove duge šetnje...
497
00:41:03,950 --> 00:41:08,120
Ove staze.
Ove duge šetnje.
498
00:41:08,870 --> 00:41:14,500
Duže su od verovanja,
veće su od očekivanja.
499
00:41:14,790 --> 00:41:19,660
Ove duge šetnje su namerne.
500
00:41:19,750 --> 00:41:24,910
Vrlo su zanimljive, staze srca.
501
00:41:25,040 --> 00:41:29,370
To je samo srce.
502
00:41:30,370 --> 00:41:32,700
To je samo srce.
503
00:41:32,790 --> 00:41:35,450
To je samo srce.
504
00:41:36,160 --> 00:41:40,660
Zašto srce svaki put
postavlja takve uslove?
505
00:41:41,580 --> 00:41:43,540
Budiš emocije...
506
00:41:43,620 --> 00:41:46,250
Pa me posle rasplačeš,
zašto, O srce?
507
00:41:46,330 --> 00:41:48,250
To je samo srce.
508
00:41:48,660 --> 00:41:51,410
To je samo srce.
509
00:41:53,000 --> 00:41:56,290
Moja prabaka je ovde
pravila kisele krastavčiće.
510
00:41:57,330 --> 00:41:59,750
Izgleda da je sad red na mene.
511
00:42:00,370 --> 00:42:01,910
Da te pretvorim u krastavčić?
512
00:42:02,000 --> 00:42:04,750
Kako jeftino!
- Tačno.
513
00:42:05,290 --> 00:42:08,250
Tehnika je bitna, znaš.
- Ma kakva tehnika.
514
00:42:08,330 --> 00:42:12,790
Mogao bih uzeti ceo kriket tim u jednom potezu.
- Stvarno? Nije li stadion malo mali?
515
00:42:13,120 --> 00:42:15,160
Treba mi manje trčanja.
516
00:42:15,250 --> 00:42:17,040
Kad si toliko hrabar
što se krijemo?
517
00:42:17,120 --> 00:42:21,120
I ja se malo plašim.
518
00:42:22,120 --> 00:42:27,200
Ove stepenice su stare,
a ja sam sama.
519
00:42:27,790 --> 00:42:32,290
Zašto se plašiš kad
sam ja sa tobom.
520
00:42:32,700 --> 00:42:37,370
To su kao dva nova
srca u ovoj staroj vili.
521
00:42:37,450 --> 00:42:39,910
To je samo srce.
522
00:42:40,500 --> 00:42:42,040
To je samo srce.
523
00:42:43,540 --> 00:42:48,000
Želim da puštam
zmajeve sa svake terase.
524
00:42:48,500 --> 00:42:53,410
Moje srce želi da se vine uz nebo.
Slobodno, bez osude.
525
00:42:53,500 --> 00:42:55,290
To je samo srce.
526
00:42:55,370 --> 00:42:58,870
Nisam pogledala svoj prvi
bolivudski film, čula sam ga.
527
00:42:59,620 --> 00:43:02,160
Kad je Los otišla da gleda
Šah Ruk Kana u „DDLJ.”
528
00:43:02,660 --> 00:43:05,950
Naša porodična tradicija je
bila pevanje himne fetusu.
529
00:43:06,040 --> 00:43:09,660
Umesto toga ja sam slušala,
„Idi, Simran! Idi, živi svoj život.”
530
00:43:10,160 --> 00:43:14,750
Ako naiđeš na lep san.
Podeli ga sa mnom.
531
00:43:15,080 --> 00:43:19,620
Ispuni me u svojim očima,
i pusti da zaspem u tvom krilu.
532
00:43:20,540 --> 00:43:21,750
Šta ima, Niren?
533
00:43:26,910 --> 00:43:28,250
Došao sam popraviti antenu.
534
00:43:28,330 --> 00:43:30,200
Ovde treba popraviti
još mnogo toga!
535
00:43:31,000 --> 00:43:33,370
Moja majka te se poželela.
Navrati kasnije.
536
00:43:33,620 --> 00:43:34,830
I ja sam poželeo nju.
537
00:43:34,910 --> 00:43:39,200
U mom srcu je točak koji
ne prestaje da se okreće.
538
00:43:40,200 --> 00:43:45,080
Čini se da je gluvo,
uopšte me ne sluša.
539
00:43:45,160 --> 00:43:47,330
To je samo srce.
540
00:43:47,500 --> 00:43:49,160
To je samo srce.
541
00:43:50,200 --> 00:43:52,250
To je samo srce.
542
00:43:52,330 --> 00:43:54,000
To je samo srce.
543
00:44:10,660 --> 00:44:14,330
Kad se ljudi venčaju van njihove kaste,
podležni su osudama društva.
544
00:44:14,910 --> 00:44:20,330
Ljudi bi govorili dedi da je moj SCID
prouzrokovan njihovom ljubavlju.
545
00:44:20,950 --> 00:44:23,500
Kakve veze SCID ima sa tim?
546
00:44:23,950 --> 00:44:25,830
Ali Sonia...
547
00:44:25,910 --> 00:44:30,330
Ime je toliko bilo zanosno da je Los
prestala da odgovara Pandi na pozive.
548
00:44:30,410 --> 00:44:34,200
Los je tačno znala
kako da izvuče izvinjenje.
549
00:45:14,910 --> 00:45:16,250
Vidi ko je došao!
550
00:45:17,410 --> 00:45:20,000
Aiši, kako si?
551
00:45:24,870 --> 00:45:26,700
Zovem te ko ludak
već pet dana.
552
00:45:27,290 --> 00:45:28,450
Zašto se nisi javljala?
553
00:45:29,540 --> 00:45:32,620
Nisam čula.
Probaj ponovo.
554
00:45:33,540 --> 00:45:34,950
Nisam ni spavao kako treba.
555
00:45:41,870 --> 00:45:43,330
Ne mogu da te delim.
556
00:45:44,290 --> 00:45:46,790
Rešavaćeš samo moje
probleme. Razumeš?
557
00:45:47,370 --> 00:45:48,410
Osim tebe...
558
00:45:50,540 --> 00:45:52,450
koga bih mogao da impresioniram?
559
00:45:56,120 --> 00:45:58,750
Ova veza na daljinu
ne fukcioniše, Aditi.
560
00:45:59,410 --> 00:46:01,450
Zato sam se preselio.
561
00:46:01,540 --> 00:46:02,950
Stvarno?
- Da.
562
00:46:07,950 --> 00:46:11,040
Išan i tvoja majka
dolaze za dva dana.
563
00:46:12,660 --> 00:46:15,910
Rekao sam njegovom učitelju
da ćemo biti odsutni šest meseci.
564
00:46:16,040 --> 00:46:17,910
Da ne da nikome Išanovo mesto.
565
00:46:18,450 --> 00:46:21,790
Sećaš se kad smo čekali 5
ujutro zbog njegovog upisa?
566
00:46:22,410 --> 00:46:25,660
Pažljivo, mama ti je poslala
ajvar i kisele krastavčiće.
567
00:46:26,950 --> 00:46:31,120
Ne šest meseci, Niren.
- Šest ili osam, videćemo.
568
00:46:31,540 --> 00:46:33,660
Ne bi bio problem ako
bude koji mesec više.
569
00:46:36,040 --> 00:46:37,160
10 godina.
570
00:46:41,830 --> 00:46:42,870
Šališ se?
571
00:46:52,450 --> 00:46:55,000
Trebaće vremena dok
T ćelije izrastu u njenom telu.
572
00:46:55,870 --> 00:46:58,870
I sve dok ne izrastu,
njeno telo je u rizičnoj zoni.
573
00:46:59,540 --> 00:47:02,950
Čak bi je i odlazak na aerodrom
koštao života. Mogla bi se onesvestiti.
574
00:47:05,290 --> 00:47:07,540
Za nas je to samo 10 godina, Niren.
575
00:47:09,660 --> 00:47:11,410
Za nju je to ceo život.
576
00:47:27,200 --> 00:47:28,790
Živote!
577
00:47:29,290 --> 00:47:35,370
Kakvu si to igru odigrao?
578
00:47:46,830 --> 00:47:50,620
Dođi, Išu, vreme je za kupanje.
Mama mora na posao.
579
00:47:51,410 --> 00:47:52,950
Živote!
580
00:47:53,830 --> 00:47:59,290
Kakvu si to igru odigrao?
581
00:47:59,580 --> 00:48:02,160
Nekad su noći ispunjene,
582
00:48:02,450 --> 00:48:07,290
a nekad su dani prazni.
583
00:48:07,370 --> 00:48:09,870
Molim te, biće gotovo za 5 minuta!
584
00:48:11,080 --> 00:48:14,120
Vidi i Aiša plače.
Hajde da te na brzinu okupam.
585
00:48:14,200 --> 00:48:15,870
Tata će uskoro doći.
586
00:48:15,950 --> 00:48:17,080
Tata!
587
00:48:17,660 --> 00:48:19,200
Šta te je toliko zadržalo?
588
00:48:19,290 --> 00:48:21,700
Znaš da mi je teško
samoj sa njima.
589
00:48:22,290 --> 00:48:23,330
Nisam se zabavljao.
590
00:48:25,410 --> 00:48:27,120
Dobro je, dušo.
591
00:48:31,370 --> 00:48:32,450
Dušo...
592
00:48:34,160 --> 00:48:35,910
Zamisli da imamo kriket tim.
593
00:48:37,750 --> 00:48:39,290
Hajde kod tate.
594
00:48:40,620 --> 00:48:47,370
Svakog dana nam
daješ razlog za život.
595
00:48:49,000 --> 00:48:55,750
Brojiš nam sve uzdahe.
596
00:48:56,250 --> 00:48:59,790
Osećam se tako prazno.
597
00:49:00,080 --> 00:49:03,660
Iako sam u gužvi.
598
00:49:05,580 --> 00:49:07,160
Kako si se to povredio?
599
00:49:08,000 --> 00:49:10,500
Džon me je gurnuo u školi.
600
00:49:11,250 --> 00:49:14,290
Zašto te je Džon gurnuo?
- Rekao je da sam izbeglica.
601
00:49:21,700 --> 00:49:28,450
Ponekad nas zadovoljiš,
ponekad nas uplašiš.
602
00:49:29,410 --> 00:49:33,620
I onda je on utonuo u dubok san...
603
00:49:33,700 --> 00:49:38,290
Ponekad nas zadovoljiš,
ponekad nas uplašiš.
604
00:49:38,450 --> 00:49:45,040
Održavaš nam lampu nade.
605
00:49:45,120 --> 00:49:51,910
Toliko dugo smo podnosili
bol koju si nam naneo.
606
00:49:53,700 --> 00:49:55,250
Živote!
607
00:49:55,910 --> 00:50:01,200
Kakvu si to igru odigrao?
608
00:50:01,700 --> 00:50:04,830
Nekad su noći ispunjene,
609
00:50:04,910 --> 00:50:09,540
a nekad su dani prazni.
610
00:50:10,160 --> 00:50:17,040
Kakvu si to igru odigrao?
611
00:50:18,450 --> 00:50:22,870
Čuvši moj plač, mislili biste da sam
ja bila glavni uzrok njihovih nevolja.
612
00:50:23,870 --> 00:50:25,450
A da je Žirafa bio dobar dečkić.
613
00:50:26,040 --> 00:50:29,080
Ne prihvatam ovu optužbu,
ali je ni ne poričem.
614
00:50:29,660 --> 00:50:35,330
Ali ono što mogu potvrditi je da je
Los bila najpametniji član naše porodice.
615
00:50:35,580 --> 00:50:37,660
Timarila je pravog konja.
616
00:50:38,000 --> 00:50:41,660
Prošlo je 13 godina,
ali Panda je zaradio novac.
617
00:50:42,660 --> 00:50:44,040
Bez pljačkanja banke!
618
00:50:44,830 --> 00:50:47,000
U to ime pozdravimo aplauzom,
619
00:50:47,080 --> 00:50:49,540
Šeficu kluba „Seksi mame.”
620
00:50:50,080 --> 00:50:51,950
Muzikalnu Los!
621
00:51:00,870 --> 00:51:02,750
Muzika je bila apsolutno jasna.
622
00:51:02,950 --> 00:51:08,000
Kad ti život da limun,
ti napravi limunadu.
623
00:51:08,250 --> 00:51:10,370
Samo što je naš
ukus bio malo drugačiji.
624
00:51:11,200 --> 00:51:12,250
Predstavljam vam,
625
00:51:12,540 --> 00:51:16,200
Aišu Čodri sa njenim
kul i ležernim stilom.
626
00:51:17,080 --> 00:51:19,410
Glavnog negativca ove priče.
627
00:51:25,790 --> 00:51:28,370
Doktori su im rekli da me
drže podalje od gužve.
628
00:51:28,620 --> 00:51:32,250
Tako da nas je Los preselila
u predgrađe Londona.
629
00:51:33,830 --> 00:51:35,620
Previše, zar ne?
630
00:51:35,640 --> 00:51:38,830
Da čujem koja bi se klica
usudila suprotstaviti Los?
631
00:51:39,410 --> 00:51:43,950
Los je odlučila. Porodica
Čodri će se promeniti.
632
00:51:58,290 --> 00:52:01,120
Obično kad ljudi posećuju London,
633
00:52:01,250 --> 00:52:04,700
odlaze u Bakingamsku palatu,
Londonsko oko, Big Ben.
634
00:52:05,790 --> 00:52:09,790
Samo sam ja više bila sklona
bolnici Great Ormond Strit.
635
00:52:18,120 --> 00:52:19,000
Aiši.
636
00:52:19,910 --> 00:52:21,450
Došle su. Reći ću
joj da te nazove.
637
00:52:21,540 --> 00:52:24,160
Hej! Ćao!
638
00:52:24,200 --> 00:52:27,370
Aiša, molim te, pas bi te
mogao zaraziti. Pusti ga!
639
00:52:27,370 --> 00:52:29,330
Izvinite za ovo!
640
00:52:29,330 --> 00:52:30,830
Zar vas dvojica ne vidite?
641
00:52:30,950 --> 00:52:33,750
U čemu je problem?
Ionako joj je nivo alergije 3/10.
642
00:52:33,950 --> 00:52:35,160
Neću umreti.
643
00:52:39,200 --> 00:52:41,870
Hajdemo unutra. Hajde.
644
00:52:42,370 --> 00:52:44,250
Prvo ćemo proveriti nalaze krvi.
645
00:52:44,330 --> 00:52:46,120
Kakva korist od toga?
646
00:52:46,700 --> 00:52:50,790
Nekad mi fale T ćelije, nekad B ćelije.
Dosta mi je ovog imunitet programa.
647
00:52:51,370 --> 00:52:53,250
Dođavola sa nalazima krvi!
- Aiši!
648
00:52:54,250 --> 00:52:55,120
Dođi.
649
00:52:56,450 --> 00:52:57,540
Hajde. U redu je.
650
00:53:05,000 --> 00:53:07,580
Svakih šest meseci,
dolazila bih u bolnicu...
651
00:53:08,290 --> 00:53:10,090
da se konsultujem
o svojoj sudbini.
652
00:53:11,200 --> 00:53:14,750
Čak i posle 13 godina, naši
životi su išli sporim tokom.
653
00:53:15,790 --> 00:53:18,910
Svo troje bi se pravili
kao da je sve u redu...
654
00:53:19,330 --> 00:53:22,790
ali čim bismo kročili u bolnicu,
zadržavali bismo dah.
655
00:53:23,500 --> 00:53:27,790
Ispit je bio moj, ali strah
od neuspeha je bio i njihov.
656
00:53:36,450 --> 00:53:37,700
Poludeli su!
657
00:53:41,700 --> 00:53:43,080
Svo troje zapravo!
658
00:53:43,160 --> 00:53:46,290
Možeš li da zamisliš?
Ne mogu da verujem.
659
00:53:47,250 --> 00:53:49,870
Aiša je potpuno dobro.
Nalazi su joj dobri.
660
00:53:49,950 --> 00:53:52,830
Imaće život kao ti i ja.
661
00:53:53,250 --> 00:53:54,330
Ne mogu...
662
00:53:54,330 --> 00:53:55,500
Uštini me!
- Čim ti...
663
00:53:56,540 --> 00:54:00,000
Čim ti usmeriš misli
na nešto, to je sređeno.
664
00:54:00,830 --> 00:54:03,200
Nisam to uradila sama.
Zajedno smo.
665
00:54:05,910 --> 00:54:06,790
Jesi završio?
666
00:54:13,750 --> 00:54:15,580
Dobio sam unapređenje.
- Molim?
667
00:54:16,580 --> 00:54:19,120
Moramo se vratiti u Indiju.
Državna kompanija.
668
00:54:20,450 --> 00:54:24,750
Niren, kako ćemo sad u Indiju?
- Ponuda je ogromna.
669
00:54:25,330 --> 00:54:29,250
Aišini testovi su normalni.
Koliko ćemo još dugo biti ovde?
670
00:54:34,830 --> 00:54:36,120
Pričao sam sa šefom.
671
00:54:37,200 --> 00:54:39,450
Pitaš li me ili mi govoriš?
672
00:54:40,080 --> 00:54:41,750
Ni jedno ni drugo.
673
00:54:42,330 --> 00:54:44,040
Razmatram sa tobom o tome.
674
00:54:45,660 --> 00:54:49,080
Znaš da nam je zadnjih 13 godina
bilo mnogo teško po pitanju karijere.
675
00:54:50,040 --> 00:54:51,790
Ovde nema te zabave.
676
00:54:53,750 --> 00:54:54,580
Znam.
677
00:54:57,370 --> 00:55:00,290
Ali ako se moramo vratiti...
- I hoćemo.
678
00:55:01,040 --> 00:55:02,830
Niko nam nije oduzeo pasoše.
679
00:55:09,700 --> 00:55:13,000
Jadna Los. Taman kad je došlo vreme
normalnog života u Londonu...
680
00:55:13,080 --> 00:55:15,830
Panda je rekao
da se vraćamo kući.
681
00:55:17,330 --> 00:55:21,450
U Londonu smo živeli u predgrađu.
U Delhiju smo sad u sred ničega.
682
00:55:23,700 --> 00:55:27,910
Imali smo naš privatni bazen,
ali moja glavna želja je uvek bio grad.
683
00:55:28,000 --> 00:55:30,200
Osećala sam se kao Tarzan!
684
00:55:33,450 --> 00:55:38,750
Iskreno, za mene je bio vrhunac što
se više nisam školovala od kuće.
685
00:55:39,250 --> 00:55:44,250
Prolazeći kroz ove kapije osećala sam
kao da ulazim u nastavak svog života.
686
00:55:46,540 --> 00:55:51,120
Da bih naučila Hindi,
nagledala sam se mnogo bolivud filmova.
687
00:55:51,790 --> 00:55:53,290
To je bio pravi šou!
688
00:55:54,290 --> 00:55:56,830
Aaa...
- Amir Kan!
689
00:55:59,370 --> 00:56:03,160
„Srce, talentovana deca poput tebe...
690
00:56:04,660 --> 00:56:06,700
su poput mehurića u flaši sode.”
691
00:56:07,290 --> 00:56:08,910
„Dižeš se jedan po jedan.”
692
00:56:13,910 --> 00:56:14,750
Kako Karina kaže,
693
00:56:14,830 --> 00:56:18,660
„Ukoliko blenete u mene umesto
da radite, to uopšte nije moj problem!”
694
00:56:20,290 --> 00:56:22,120
Danas imamo čas fizičkog!
695
00:56:22,580 --> 00:56:25,870
Polovina na ovu stranu,
polovina na onu stranu!
696
00:56:27,330 --> 00:56:29,250
Skroz si za neki talent šou.
697
00:56:29,620 --> 00:56:31,830
Učiš li išta ili se samo zezaš?
698
00:56:32,790 --> 00:56:35,410
Ja sam školska zabava.
699
00:56:37,660 --> 00:56:38,660
Karan.
700
00:56:39,410 --> 00:56:40,250
Aiša.
701
00:56:43,870 --> 00:56:45,330
Važi, Aiša, vidimo se posle.
702
00:56:46,950 --> 00:56:49,750
Tog dana sam prvi put
primetila Karanove obrve.
703
00:56:50,660 --> 00:56:54,870
Bila sam dobar student, ali sam
postala još bolji upoznavši Karana.
704
00:56:55,830 --> 00:57:00,370
Želela sam da proučim Karanovu istoriju,
Karanovu geografiju...svaki centimetar njega.
705
00:57:00,750 --> 00:57:05,080
Činjenica. Nisam oprala ruke
nakon rukovanja sa njim.
706
00:57:06,410 --> 00:57:08,290
Sve zahvaljujući „rajma-chawal”...
707
00:57:08,540 --> 00:57:12,290
omiljenom jelu, izvršnog
direktora najveće pizza kompanije.
708
00:57:12,660 --> 00:57:17,450
Da je Panda rekao Los da mu je
nedostajao „rajma-chawal” iz Delhija...
709
00:57:17,540 --> 00:57:18,950
ona bi poludela.
710
00:57:20,290 --> 00:57:23,910
A Žirafa? Za neke je
ljude pronalazak devojke,
711
00:57:24,000 --> 00:57:26,580
bilo toliko teško kao
i ustajanje rano ujutro.
712
00:57:27,290 --> 00:57:29,080
Ako su ustali, rešili su problem.
713
00:57:31,700 --> 00:57:33,580
Je l on morao da bude moj brat?
714
00:57:33,660 --> 00:57:35,950
Denga groznica uveliko
uzima živote u Delhiju.
715
00:57:36,450 --> 00:57:38,750
Denga se proširila glavnim gradom.
716
00:57:38,830 --> 00:57:39,910
Santoši!
717
00:57:40,000 --> 00:57:44,410
Rekla sam ti da ne pereš Aišine tanjire sa
vodom iz slavine. Koristi prokuvanu vodu.
718
00:57:45,160 --> 00:57:49,450
Voće, povrće ili tanjiri. Sve mora biti
oprano prokuvanom vodom, molim vas.
719
00:57:50,040 --> 00:57:51,080
Krhka je.
720
00:57:51,160 --> 00:57:53,540
Đit, nemoj seckati
povrće bez rukavica.
721
00:57:53,620 --> 00:57:56,580
Rekla sam ti, obavezno
je da nosite rukavice.
722
00:57:56,660 --> 00:57:58,660
Molim vas šta god
da radite, stavite ih.
723
00:57:58,910 --> 00:58:02,540
Denga komarci prave
svoja gnezda i u čistoj vodi.
724
00:58:02,620 --> 00:58:05,200
Đit, moraćemo da
dezinfikujemo celo imanje.
725
00:58:06,750 --> 00:58:09,870
Denga komarci mogu da
prežive od jula do oktobra.
726
00:58:20,700 --> 00:58:22,660
Ćao, lepoto. Kako si mi lepa.
727
00:58:23,080 --> 00:58:23,910
Hvala.
728
00:58:36,040 --> 00:58:39,160
Sviđa ti se? - Da.
729
00:58:40,580 --> 00:58:41,620
Sedi ovde.
730
00:58:42,410 --> 00:58:44,160
Ovde.
731
00:58:53,410 --> 00:58:55,450
Sviđa ti se? - Da!
732
00:58:56,540 --> 00:58:57,620
Hvala, Los.
733
00:58:58,000 --> 00:59:00,250
Duša moja. To je stablo života.
734
00:59:17,910 --> 00:59:19,660
Tako si nevina.
735
00:59:21,500 --> 00:59:24,330
O, nevino moje.
736
00:59:25,450 --> 00:59:27,750
Tvoji nevini postupci...
737
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
Oduzimaju mi dah.
738
00:59:33,000 --> 00:59:34,950
Tako si nevina.
739
00:59:36,700 --> 00:59:39,950
O, nevino moje.
740
00:59:40,540 --> 00:59:43,040
Tvoji nevini postupci...
741
00:59:44,160 --> 00:59:46,410
Oduzimaju mi dah.
742
00:59:48,160 --> 00:59:52,040
Tvoji nevini postupci
su me zbunili...
743
00:59:52,250 --> 00:59:55,950
Tvoji detinjasti postupci,
oduzeli su mi dah.
744
00:59:56,040 --> 00:59:59,700
Još uvek me iznenađuješ.
745
00:59:59,790 --> 01:00:02,910
Svojim detinjastim postupcima.
746
01:00:03,000 --> 01:00:06,660
Tvoji detinjasti postupci...
747
01:00:28,200 --> 01:00:33,580
Srce koje si mi ukrala...
748
01:00:35,290 --> 01:00:40,080
Ne otimaj mi ga, draga moja.
749
01:00:42,120 --> 01:00:46,450
Promenila si mi život...
750
01:00:48,830 --> 01:00:52,870
Nemoj se i ti promeniti...
751
01:00:55,330 --> 01:00:57,910
Srce koje si mi ukrala...
752
01:00:58,620 --> 01:01:01,500
O srce moje...
753
01:01:01,580 --> 01:01:03,790
O srce moje...
754
01:01:04,370 --> 01:01:05,700
Znala sam da...
755
01:01:06,330 --> 01:01:08,290
Mama!
Tata!
756
01:01:08,370 --> 01:01:09,330
Mama!
757
01:01:10,540 --> 01:01:11,910
To je Išan.
758
01:01:13,700 --> 01:01:15,540
Išan!
759
01:01:15,620 --> 01:01:18,080
Mama, brzo!
- Šta se desilo?
760
01:01:22,870 --> 01:01:23,910
Šta je bilo?
761
01:01:25,370 --> 01:01:27,200
Mama je ovde.
Šta se desilo?
762
01:01:27,290 --> 01:01:29,000
Zatekli smo je
kako leži ovde.
763
01:01:30,580 --> 01:01:32,080
Podignite je.
764
01:01:34,910 --> 01:01:37,800
Dođi, dušo.
Dobro si.
765
01:02:29,370 --> 01:02:31,750
Aiši, isključi televizor.
- Samo malo.
766
01:02:36,870 --> 01:02:38,450
Razvodite se?
767
01:02:38,540 --> 01:02:41,540
Ako da, ja živim sa tobom.
Los me izluđuje.
768
01:02:44,480 --> 01:02:45,790
Radi se o tvojim plućima.
769
01:02:49,000 --> 01:02:52,580
Imaš nešto što se zove
Busulfan plućno oštećenje.
770
01:03:00,250 --> 01:03:03,160
Zbog kog te je dovelo do stanja
koje se zove plućna fibroza.
771
01:03:07,750 --> 01:03:10,910
Videli ste kolika je zagađenost u Delhiju?
- Nije razlog to.
772
01:03:11,750 --> 01:03:13,400
To su neželjeni
efekti hemoterapije.
773
01:03:16,660 --> 01:03:18,790
Ali hemoterapija je bila
pre 14 godina, zar ne?
774
01:03:19,620 --> 01:03:23,910
Znali smo da bi neželjeni efekti mogli
da se pojave nakon par godina.
775
01:03:27,500 --> 01:03:29,660
Ali nismo imali izbora, Aiši.
776
01:03:33,450 --> 01:03:36,750
Koliko vremena je potrebno
da se izleči plućna fibroza?
777
01:03:48,330 --> 01:03:49,580
Stanje je ozbiljno.
778
01:03:51,750 --> 01:03:54,080
Nažalost, za to još
uvek ne postoji lek. Ali..
779
01:03:54,660 --> 01:03:57,540
doktori kažu da ukoliko
budemo dobro brinuli o tebi...
780
01:03:57,620 --> 01:03:59,160
Hoćeš da kažeš da ću umreti?
781
01:04:01,790 --> 01:04:03,040
Odgovori mi, Los!
782
01:04:14,620 --> 01:04:19,120
NJU DELHI, 2015
783
01:04:37,500 --> 01:04:42,700
Los je znala da postoji mogućnost da
se rodim sa SCID-om i da umrem mlada.
784
01:04:44,250 --> 01:04:46,540
Da nije trebala da me abortira?
785
01:04:52,410 --> 01:04:57,870
Čak i posle šest meseci od moje
smrti, Los nije znala šta da kaže.
786
01:04:58,950 --> 01:05:03,200
A Panda je odbijao da priča o tome.
787
01:05:06,160 --> 01:05:11,660
Kada ga je kancelarija u Londonu pozvala,
njegov je odgovor bio očigledan.
788
01:05:15,000 --> 01:05:19,000
Doneli ste vrlo mudru
odluku vrativši se u London.
789
01:05:20,620 --> 01:05:22,700
Neće biti lako, ali ipak...
790
01:05:22,870 --> 01:05:27,790
I mi smo prošli kroz istu situaciju,
i vrlo dobro znamo kako se osećate.
791
01:05:32,160 --> 01:05:37,120
Kao što znate, Vivekova majka je
preminula mesec dana posle Aiše.
792
01:05:37,910 --> 01:05:39,410
Imala je samo 73.
793
01:05:41,040 --> 01:05:47,040
Trči tamo-vamo.
Tretmani, lekari, bolnice...
794
01:05:47,330 --> 01:05:49,160
nema šta nismo radili.
795
01:05:50,040 --> 01:05:51,330
Na kraju bezuspešno.
796
01:05:51,410 --> 01:05:53,450
Izvinite me, odmah se vraćam.
797
01:05:58,290 --> 01:06:01,750
Naručimo.
Ili ću se onesvestiti od gladi.
798
01:06:02,580 --> 01:06:05,580
Da idem da je pogledam?
- Ne, u redu je. Biće dobro.
799
01:06:19,700 --> 01:06:21,830
Gospodine, ovo je ženski toalet!
800
01:06:22,000 --> 01:06:23,540
Žena mi je tamo, mogu li?
801
01:06:23,620 --> 01:06:27,250
Razumem, ali ovo je ženski toalet.
Molim vas, izađite.
802
01:06:28,040 --> 01:06:29,290
Samo dve minute, molim vas.
803
01:06:30,830 --> 01:06:31,660
Molim vas.
804
01:06:33,160 --> 01:06:33,660
Hvala.
805
01:06:38,790 --> 01:06:41,330
Zar smrt njene svekrve
i Aiše može da se poredi?
806
01:06:42,620 --> 01:06:43,620
Očigledno da ne može.
807
01:06:44,540 --> 01:06:46,120
Pusti to sad.
808
01:06:46,870 --> 01:06:49,540
Kad se preselimo u London
ti ćeš biti tamo a ona ovde.
809
01:06:50,450 --> 01:06:51,910
Nigde ja ne idem, Niren.
810
01:06:53,500 --> 01:06:54,700
Šta to pričaš?
811
01:06:54,790 --> 01:07:00,580
Jesi li razmišljao o Aišinoj odeći?
Hoćemo je poneti? Ili ćemo je baciti?
812
01:07:01,750 --> 01:07:04,040
Šta ako se prilikom
transporta njeni radovi oštete?
813
01:07:05,250 --> 01:07:06,250
A njena školska torba?
814
01:07:06,830 --> 01:07:09,200
Knjige? I njih ću baciti?
815
01:07:09,290 --> 01:07:11,000
Prestani, Aditi.
- Zašto bih?
816
01:07:14,120 --> 01:07:16,250
Neću ostaviti Aišu samu ovde.
817
01:07:16,540 --> 01:07:18,250
I u Londonu je Aišina kuća.
818
01:07:24,700 --> 01:07:26,830
Znaš da ne mogu
da živim bez tebe.
819
01:07:27,000 --> 01:07:31,040
Koliko ću više ja tebe da pratim?
- I ja sam došao u London zbog tebe.
820
01:07:31,950 --> 01:07:36,330
Nisi došao zbog mene.
Došao si zbog Aiše.
821
01:07:37,040 --> 01:07:39,330
A i da jesi zbog mene, pa šta?
822
01:07:40,000 --> 01:07:41,410
Što se žališ?
823
01:07:41,500 --> 01:07:43,830
Došao si zbog svoje porodice.
Da nećeš možda orden?
824
01:07:44,750 --> 01:07:48,330
Ako ti je bilo previše, što si me ženio?
Mogao si izbeći sve ovo.
825
01:07:48,700 --> 01:07:51,910
Kakav je đavo ušao u tebe?
Praviš od muve slona.
826
01:07:52,000 --> 01:07:53,700
Naručivali smo večeru.
827
01:07:53,790 --> 01:07:57,410
Idi onda tamo pa jedi!
Sigurno ti se hrana ohladila!
828
01:07:59,040 --> 01:08:02,700
Ponekad ne znam s kim zapravo
pričam i da li te uopšte poznajem.
829
01:08:04,120 --> 01:08:07,040
Šta sam radila zadnjih 20 godina?
830
01:08:07,620 --> 01:08:10,000
Pazila sam na Aišu, 24/7.
831
01:08:10,790 --> 01:08:13,500
A sad kad ja imam 50,
šta mi je preostalo?
832
01:08:13,910 --> 01:08:15,160
Nje više nema.
833
01:08:15,540 --> 01:08:18,120
Išan je zauzet svojim životom
kao što bi i trebao, a ti?
834
01:08:19,950 --> 01:08:22,450
Svi ste zauzeti.
835
01:08:23,040 --> 01:08:25,330
Šta to govoriš?
836
01:08:26,160 --> 01:08:27,700
Ja sam uvek tu za tebe.
837
01:08:28,250 --> 01:08:31,370
A šta ja imam osim mog posla?
Jesi li ti uz mene?
838
01:08:31,450 --> 01:08:33,660
Nisam. To je to.
839
01:08:34,830 --> 01:08:39,200
Ne znam kako da budem tu
za bilo koga osim za Aišu.
840
01:08:40,660 --> 01:08:42,370
Zašto bežiš, Niren?
841
01:08:43,540 --> 01:08:44,580
Sačekaj malo.
842
01:08:45,950 --> 01:08:48,410
Pričaj sa sobom. Sa mnom.
Sa Aišom.
843
01:08:49,410 --> 01:08:53,120
Umrla je i šta, poglavlje završeno?
- Radi kako misliš da treba!
844
01:08:53,660 --> 01:08:57,370
Uradio sam šta sam..ti naravno
misliš da ja nisam ništa uradio.
845
01:08:57,660 --> 01:09:00,540
Jer si ti sve uradila za Aišu,
a ja nisam ništa.
846
01:09:08,750 --> 01:09:09,580
Dosta je bilo.
847
01:09:11,370 --> 01:09:14,000
Kako olako pričaš o
odvojenom životu.
848
01:09:27,080 --> 01:09:30,370
Da sam mogla, premotala bih
život i promenila bih svaku scenu.
849
01:09:31,700 --> 01:09:37,700
Činjenica je da to ne mogu
sad, a nisam mogla ni tad.
850
01:09:37,790 --> 01:09:41,540
NJU DELHI, 2009
851
01:10:08,660 --> 01:10:12,120
Kad su doktori rekli da mi
je ostalo još 5 godina života...
852
01:10:12,410 --> 01:10:15,830
Los je svu svoju tugu iznela unapred.
853
01:10:20,160 --> 01:10:21,540
Brate!
854
01:10:22,330 --> 01:10:25,330
Brate!
855
01:10:27,040 --> 01:10:28,700
Sestra te zove.
856
01:10:30,700 --> 01:10:31,950
Kaže da požuriš.
857
01:10:41,750 --> 01:10:43,790
Šta je?
- Obuvaj cipele. Požuri!
858
01:10:44,370 --> 01:10:46,910
Zašto?
- Zato jer sam ja tako rekla.
859
01:10:47,000 --> 01:10:48,290
Gde idemo, mama?
860
01:10:49,660 --> 01:10:51,290
Imaćemo petog člana porodice!
861
01:10:55,120 --> 01:10:56,580
Usvajamo.
862
01:10:57,080 --> 01:11:00,950
Želim da ga upoznate pre tate.
863
01:11:04,700 --> 01:11:06,160
Jej!
864
01:11:09,620 --> 01:11:10,950
Da, divno.
865
01:11:12,870 --> 01:11:16,700
Išan, Aiša!
Čekam vas u kolima, smesta!
866
01:11:19,500 --> 01:11:20,580
Dolazim!
867
01:11:23,290 --> 01:11:26,040
Ćao, Tara.
- Ćao, Aditi. Kako si?
868
01:11:26,040 --> 01:11:28,040
Dobro sam, kako si ti?
869
01:11:29,120 --> 01:11:31,250
Kako se zove?
- Vivan.
870
01:11:31,250 --> 01:11:32,620
Ćao, Vivan!
871
01:11:32,620 --> 01:11:34,000
A gde su tvoje ostale bebice?
872
01:11:34,080 --> 01:11:37,160
Došli smo po našu. Tako smo uzbuđeni!
-U zadnjem dvorištu su.
873
01:11:37,330 --> 01:11:39,290
Šta je Los naumila?
874
01:11:39,370 --> 01:11:41,120
Idemo?
- Aha.
875
01:11:42,120 --> 01:11:42,950
Hajde!
876
01:11:44,250 --> 01:11:44,950
Dođite!
877
01:11:45,540 --> 01:11:48,950
Sad nas ima petero!
878
01:11:52,410 --> 01:11:53,830
Iznenađenje!
879
01:11:54,040 --> 01:11:56,160
Vidite koji vam se najviše sviđa.
880
01:12:06,750 --> 01:12:07,700
Mama.
881
01:12:09,700 --> 01:12:11,910
U Londonu si napravila
toliku frku oko psa.
882
01:12:12,000 --> 01:12:14,830
Rekla si da je alergična.
Sad joj uzimaš štenca?
883
01:12:18,250 --> 01:12:20,200
Može uzimati antialergijske tablete.
884
01:12:20,290 --> 01:12:21,660
Ali rizik je sada veći.
885
01:12:24,080 --> 01:12:25,950
U čemu ne postoji rizik, Išan?
886
01:12:29,250 --> 01:12:31,910
Uostalom, ništa mi nije
važnije od njene sreće.
887
01:12:33,040 --> 01:12:34,120
Rolo!
888
01:12:35,700 --> 01:12:36,660
Los!
889
01:12:37,790 --> 01:12:40,410
Čuješ? On je moj Rolo.
890
01:12:41,410 --> 01:12:42,410
Važi.
891
01:12:43,450 --> 01:12:45,080
Sad i da umrem nema veze.
892
01:12:51,250 --> 01:12:53,000
Dođi, da vidimo Rola.
893
01:12:54,750 --> 01:12:57,700
Aiši, uvedi Rola unutra.
Slomiće nešto napolju!
894
01:12:57,790 --> 01:12:58,700
Evo, evo.
895
01:13:07,450 --> 01:13:09,160
Tvoja baka te se plaši.
896
01:13:09,250 --> 01:13:11,000
Hajde da joj pokažemo.
897
01:13:12,120 --> 01:13:13,700
Ma beži bre!
898
01:13:17,000 --> 01:13:18,790
Neće te ujesti.
899
01:13:20,910 --> 01:13:22,620
Svo troje smo živeli ovde.
900
01:13:24,830 --> 01:13:26,950
Pogledaj se sada,
razmaženi klinac.
901
01:13:29,500 --> 01:13:30,620
Možeš to reći sada.
902
01:13:32,080 --> 01:13:36,700
Ali kad smo se preselili u London,
mislio sam da će tata prodati sve moje igračke.
903
01:13:37,910 --> 01:13:41,120
Mislio sam da ću i ja morati da
skupljam novac za Aišinu operaciju.
904
01:13:42,790 --> 01:13:44,330
Ali to su bili lepi dani, mama.
905
01:13:47,500 --> 01:13:51,040
Znaš da te nisam
namerno udaljila od nas?
906
01:13:52,410 --> 01:13:53,330
Znam.
907
01:14:02,750 --> 01:14:05,910
Onaj momak iz tvog razreda...
908
01:14:06,000 --> 01:14:07,500
Kako se beše zove? Karan.
909
01:14:08,250 --> 01:14:10,160
Znaš imena svih iz razreda?
910
01:14:11,330 --> 01:14:12,330
Sve ja znam.
911
01:14:14,080 --> 01:14:15,450
Aiša je zaljubljena u njega.
912
01:14:16,370 --> 01:14:18,160
Kako znaš?
Proveravala si nam telefone?
913
01:14:18,250 --> 01:14:19,580
Tvoj još uvek nisam.
914
01:14:21,950 --> 01:14:22,870
Učinićeš ovako...
915
01:14:23,450 --> 01:14:25,790
Pitaj Karana da izvede
Aišu na sastanak.
916
01:14:26,700 --> 01:14:28,040
Kako, mama?
917
01:14:28,620 --> 01:14:32,950
Kako si smislila ovaj
uvrnuto glupi plan?
918
01:14:34,080 --> 01:14:37,410
Ako Aiši sazna da smo joj sredili
sastanak, srušiće celu kuću.
919
01:14:37,500 --> 01:14:38,450
Ko će joj reći?
920
01:14:39,370 --> 01:14:41,580
Uradi kako ti kažem.
Ili ću morati sama.
921
01:14:44,330 --> 01:14:46,910
Aiša misli da se i
ona njemu sviđa.
922
01:14:47,870 --> 01:14:49,370
Možda joj se stvarno sviđa.
923
01:14:49,450 --> 01:14:51,580
Ili možda zbog njene bolesti...
924
01:14:51,660 --> 01:14:52,950
Ne znam.
925
01:14:53,700 --> 01:14:57,120
Ko pita ne skita. U najgorem
slučaju može da odbije.
926
01:14:57,700 --> 01:15:00,490
Mama, prestani sad. Ali stvarno.
927
01:15:00,950 --> 01:15:02,700
Najbolje da joj spremiš udaju.
928
01:15:03,500 --> 01:15:05,160
Kad bih mogla vrlo rado, Išan.
929
01:15:09,200 --> 01:15:12,120
Kako ti možeš emotivno da uceniš,
niko drugi ne može.
930
01:15:15,950 --> 01:15:19,000
Kaži mi, da li Karan i ti...
931
01:15:19,910 --> 01:15:25,790
Pere li on zube redovno?
Ako pere, što ga ne bi poljubila.
932
01:15:25,950 --> 01:15:28,950
On mi je samo prijatelj.
- To je samo poljubac.
933
01:15:29,330 --> 01:15:30,370
Pogledaj ovaj džemper.
934
01:15:32,000 --> 01:15:34,080
Nadam se da imaju moju veličinu.
935
01:15:34,160 --> 01:15:35,000
Da vidimo.
936
01:15:36,250 --> 01:15:37,830
Nema.
937
01:15:39,160 --> 01:15:40,370
Izvinite.
938
01:15:41,080 --> 01:15:42,330
Samo malo, gđice.
939
01:15:44,080 --> 01:15:46,250
Da, gđice.
- Imate li manju veličinu?
940
01:15:46,330 --> 01:15:48,950
Trebalo bi da ima.
- Nema, proverila sam.
941
01:15:49,700 --> 01:15:52,620
Možda se rasprodao.
Moraćete naručiti.
942
01:15:52,700 --> 01:15:54,910
Evo manje veličine.
943
01:15:55,000 --> 01:15:57,250
Da, gospođo, ali taj
ne možete skidati.
944
01:15:57,450 --> 01:15:58,410
Zašto ne?
945
01:15:59,200 --> 01:16:02,200
Gđo, ne možete.
Politika prodavnice.
946
01:16:02,830 --> 01:16:06,000
Ali imamo drugačijih džempera.
Možete njih pogledati.
947
01:16:06,120 --> 01:16:08,410
Izvinite me.
- Hvala.
948
01:16:11,330 --> 01:16:13,250
Los, i nije nešto lep.
949
01:16:13,330 --> 01:16:16,790
Hajdemo. Idemo.
950
01:16:19,500 --> 01:16:23,250
Da, gđo. Ove su iz Diwali
serije, ovo su sve boje.
951
01:16:23,250 --> 01:16:24,660
A ove su iz druge serije.
952
01:16:29,580 --> 01:16:31,500
Šta to radiš?
- Pazi tamo!
953
01:16:36,830 --> 01:16:39,330
Moraš li dokazati
svetu da si luda?
954
01:16:39,540 --> 01:16:41,700
Idi tamo i pazi da
neko ne dođe.
955
01:16:49,700 --> 01:16:51,700
Izvinite, gđice.
Treba li vam pomoć?
956
01:16:52,700 --> 01:16:55,200
Ne, hvala vam.
- Zovite me ukoliko vam nešto treba.
957
01:17:00,830 --> 01:17:02,450
Los, požuri!
958
01:17:19,830 --> 01:17:20,790
Dođi.
959
01:17:24,540 --> 01:17:28,830
Aiši, ne idi dalje od
poljubaca, kažem ti.
960
01:17:28,910 --> 01:17:31,040
Seks ne dolazi u obzir,
oboje ste još mladi.
961
01:17:31,370 --> 01:17:33,750
Ukoliko želiš da pričamo
o nečemu, pričaćemo.
962
01:17:33,830 --> 01:17:36,580
Reci mi da nisi to uradila,
nemoj da me strefi srčka.
963
01:17:36,660 --> 01:17:38,290
Los, molim te!
964
01:17:38,500 --> 01:17:40,290
Niste to još uradili, zar ne?
965
01:17:42,660 --> 01:17:44,910
Koliko ste vi imali godina...
966
01:17:45,120 --> 01:17:47,700
Kad?
- Kad ste tata i ti imali prvi put?
967
01:17:50,870 --> 01:17:51,700
Izvini.
968
01:17:52,910 --> 01:17:56,120
Pričati o seksu je protiv naše kulture.
969
01:17:56,540 --> 01:18:02,250
Ali da bi par mogao da ima seks,
cela rodbina je trebala biti pozvana.
970
01:18:02,830 --> 01:18:04,910
Sveštenik čita bitne molitve.
971
01:18:05,410 --> 01:18:07,290
Sviraju i muzičari takođe.
972
01:18:08,750 --> 01:18:11,160
Znaš li o čemu svi oni razmišljaju?
- O čemu?
973
01:18:11,580 --> 01:18:13,370
Da ćemo imati seks večeras.
974
01:18:13,950 --> 01:18:15,830
Zamisli pritisak tog performansa.
975
01:18:18,040 --> 01:18:21,040
Predsednički apartman koji su
nam poklonile tvoje kolege,
976
01:18:21,120 --> 01:18:22,580
dobro ću iskoristiti.
977
01:18:26,750 --> 01:18:30,790
Slušaj, tata je pričao sa ujakom...
978
01:18:31,790 --> 01:18:34,540
znaš da on ima hotel u Čandni Čovku?
979
01:18:35,290 --> 01:18:36,870
Bićemo tamo večeras.
980
01:18:39,290 --> 01:18:40,790
Ako ih odbijem uvrediće se.
981
01:18:40,870 --> 01:18:42,200
Razumi, molim te.
982
01:19:07,910 --> 01:19:11,750
I nije toliko loše.
Dovoljno za nas.
983
01:19:12,660 --> 01:19:16,500
Nije kao da smo planirali
da spavamo večeras.
984
01:19:21,620 --> 01:19:26,160
Baš ti je lepa kosa.
985
01:19:28,620 --> 01:19:30,040
Sviđa ti se?
986
01:19:33,830 --> 01:19:34,950
Onda spavaj sa njom.
987
01:19:36,160 --> 01:19:38,830
Uzmi ovo. I ovo.
988
01:19:38,910 --> 01:19:40,870
Ne moj turban!
- Uživaj sad!
989
01:19:41,910 --> 01:19:42,750
Aditi!
990
01:19:44,830 --> 01:19:46,000
Ujače!
991
01:19:51,370 --> 01:19:53,200
Živela lavica Los!
992
01:19:54,750 --> 01:19:57,910
Los je želela da
iskusim sve u životu...
993
01:19:58,410 --> 01:20:00,290
pre nego mi ponestane vremena.
994
01:20:02,620 --> 01:20:03,910
Znate već, ljubavne stvari...
995
01:20:04,500 --> 01:20:08,200
Ali čuvši za njenu bračnu noć,
nisam želela da idem istim smerom.
996
01:20:08,200 --> 01:20:09,080
Izvinite!
997
01:20:09,080 --> 01:20:11,660
Ja sam Aišin prijatelj, Karan.
998
01:20:13,700 --> 01:20:16,200
Karan! Ćao, dođi.
999
01:20:21,410 --> 01:20:22,700
Hej, Išan!
1000
01:20:23,700 --> 01:20:24,790
Ćao, Karan.
1001
01:20:26,200 --> 01:20:27,250
Hvala.
1002
01:20:27,330 --> 01:20:29,830
Došao je Karan.
- Idi sad, molim te.
1003
01:20:36,370 --> 01:20:37,290
Rolo.
1004
01:20:37,370 --> 01:20:39,790
Ćao.
- Ćao. Je l to Rolo?
1005
01:20:40,660 --> 01:20:41,790
Bože moj!
1006
01:20:43,200 --> 01:20:44,350
Kako je sladak!
1007
01:20:46,870 --> 01:20:49,330
Hoćeš malo?
- Ne, hvala.
1008
01:20:49,700 --> 01:20:51,830
Da vam donesem nešto?
1009
01:20:53,080 --> 01:20:54,790
Dupli espreso.
- U redu.
1010
01:20:55,200 --> 01:20:56,580
Hvala.
- Kafa?
1011
01:20:56,660 --> 01:20:57,500
Da.
1012
01:21:14,870 --> 01:21:16,700
Išane, sad slušaj svoju mamu.
1013
01:21:17,290 --> 01:21:18,660
Halo, Išan!
1014
01:21:19,790 --> 01:21:24,160
Pod izgovorom da ih pošaljemo u sobu,
odvedi Karana da vidi Aišine radove.
1015
01:21:29,410 --> 01:21:30,050
Halo?
1016
01:21:30,580 --> 01:21:32,540
Slušaš li me? Halo?
1017
01:21:32,620 --> 01:21:33,660
Išan, sluš...
1018
01:21:51,620 --> 01:21:55,620
Žirafa je znao da će ga Los
izludeti da je ostao u Delhiju.
1019
01:21:56,040 --> 01:21:58,540
Obrazovanje je bilo samo
izgovor da pobegne u London.
1020
01:21:58,540 --> 01:22:00,040
ČETIRI GODINE KASNIJE
LONDON, 2013
1021
01:22:00,040 --> 01:22:03,330
Ali ja nisam imala
izgovor da se izvučem.
1022
01:22:04,410 --> 01:22:06,540
Mnogo mi je nedostajao Žirafa.
1023
01:22:07,290 --> 01:22:09,750
On je bio moj partner u
suočavanju sa Pandom i Los.
1024
01:22:11,950 --> 01:22:12,790
Polako.
1025
01:22:13,870 --> 01:22:16,700
Čim je on otišao, kuća se
pretvorila u trening kamp.
1026
01:22:20,000 --> 01:22:21,750
Projekt Aiša.
1027
01:22:24,370 --> 01:22:27,450
Oboje su bili zauzeti
pumpanjem mojih pluća.
1028
01:22:28,250 --> 01:22:31,250
Njihove namere su bile
dobre, ali ne i moje stanje.
1029
01:22:31,330 --> 01:22:35,790
Šta god da sam nosila, cev
za kiseonik bila mi je dodatak.
1030
01:22:39,330 --> 01:22:43,080
Pošto je Panda morao na posao,
on bi spavao noću.
1031
01:22:43,450 --> 01:22:44,660
Ali Los!
1032
01:22:45,080 --> 01:22:47,910
Ona baš i nije imala
puno poverenja u doktore.
1033
01:22:48,700 --> 01:22:51,000
Onda je Panda osećao FOMO.
1034
01:22:51,580 --> 01:22:53,160
Strah od propuštanja nečega.
1035
01:22:53,660 --> 01:22:56,330
Tako da kad god bi mogao,
radio bi od kuće.
1036
01:22:56,580 --> 01:22:58,580
Da budem preciznija,
iz moje sobe.
1037
01:23:02,290 --> 01:23:05,540
Jasno je da ih život u Londonu
nije naučio ništa o privatnosti.
1038
01:23:05,620 --> 01:23:10,580
Malo je kasno da ih sad naučim.
Karan dolazi. Mama, tata, napolje!
1039
01:23:11,540 --> 01:23:15,410
Ponašali su se kao da su
brak sklopili prošlog života.
1040
01:23:16,150 --> 01:23:18,410
Hej.
- Hej.
1041
01:23:18,410 --> 01:23:19,910
Zdravo, ujko.
Zdravo, Los.
1042
01:23:20,000 --> 01:23:22,500
Zdravo, Karan, kako si?
- Super.
1043
01:23:24,950 --> 01:23:27,950
Zašto ulazi na ta vrata?
Trebao bi da ulazi na glavna.
1044
01:23:28,040 --> 01:23:29,330
Tiho. On je prijatelj.
1045
01:23:29,410 --> 01:23:30,910
Ne sviđa mi se ovo.
1046
01:23:31,620 --> 01:23:35,500
Rolov portret?
- Ne, autoportret.
1047
01:23:35,580 --> 01:23:36,790
Gđo, vaš čaj.
1048
01:23:37,410 --> 01:23:40,000
Santoši, ja ću kao i obično.
1049
01:23:40,080 --> 01:23:40,700
Dupli espreso?
1050
01:23:40,700 --> 01:23:41,700
Kao i obično?
- Da, hvala.
1051
01:23:42,500 --> 01:23:43,540
Stiže odmah.
1052
01:23:43,660 --> 01:23:45,290
Ne razumeš se u umetnost?
1053
01:23:45,450 --> 01:23:48,410
Kako to misliš? Gde si tu ti?
- Pogledaj malo bolje.
1054
01:23:53,330 --> 01:23:54,620
Ne vidim te.
1055
01:23:54,700 --> 01:23:56,750
Ovde sam, na krevetu.
1056
01:23:57,080 --> 01:24:00,250
Kad me ne bude,
ovde ću biti. Zauvek.
1057
01:24:05,160 --> 01:24:08,290
Zar ne mislite da bi Aiša mogla
biti sjajan inspirativan govornik?
1058
01:24:08,290 --> 01:24:10,290
Šta koji k...
1059
01:24:11,580 --> 01:24:15,410
Kao da me nisu dovoljno mučili,
trening kamp je imao novi cilj.
1060
01:24:15,830 --> 01:24:18,250
Javi im da krećemo za pet minuta.
1061
01:24:19,250 --> 01:24:20,290
Hvala, Karan!
1062
01:24:20,950 --> 01:24:22,700
Zdravo, ujko.
- Zdravo.
1063
01:24:25,330 --> 01:24:26,410
Nema banana?
1064
01:24:28,200 --> 01:24:32,290
Izvini, moja greška.
- Ma ništa, ja ću doneti Aiši.
1065
01:24:35,200 --> 01:24:38,830
Uostalom, šta sam ja ikada u životu
uradila da bih inspirisala ljude?
1066
01:24:38,910 --> 01:24:41,000
Dame i gospodo, Aiša Čodri.
1067
01:24:48,870 --> 01:24:53,080
Bila sam na sceni pred hiljadu ljudi.
Naravno, bila sam nervozna.
1068
01:24:53,370 --> 01:24:56,250
Ali nervoznija od
mene bila je publika.
1069
01:24:57,000 --> 01:24:59,830
Znali su da mogu umreti
u bilo kom trenutku.
1070
01:24:59,910 --> 01:25:02,160
Tako da šta god da
sam rekla bilo bi hit.
1071
01:25:02,370 --> 01:25:03,580
Silom navike...
1072
01:25:03,660 --> 01:25:05,700
Ispričala sam im svoju tajnu.
1073
01:25:06,330 --> 01:25:08,790
Pogodite šta?
- Sreća.
1074
01:25:08,870 --> 01:25:10,700
Superhit.
1075
01:25:10,700 --> 01:25:11,870
Neki su čak i zaplakali.
1076
01:25:14,500 --> 01:25:16,160
Imala sam samo 18...
1077
01:25:16,580 --> 01:25:19,330
a moji hormoni
sreće su eksplodirali.
1078
01:25:19,660 --> 01:25:21,250
Hormoni ljubavi, seksa i obmane.
1079
01:25:21,500 --> 01:25:24,790
Brinula sam da bi projekt Aiša,
1080
01:25:24,950 --> 01:25:27,620
mogao završiti tako što
bi Karan postao moj brat.
1081
01:25:35,200 --> 01:25:38,000
Čula sam da se stvari
zahuktaju u 40tima.
1082
01:25:38,700 --> 01:25:41,620
I to ako preživiš do tada.
1083
01:25:42,160 --> 01:25:44,580
A ja sam mogla da čujem kako
mi život otkucava tik-tak.
1084
01:25:45,660 --> 01:25:47,080
Bilo je sad ili nikad.
1085
01:25:49,870 --> 01:25:54,700
Dragi Karan, postao si moje sunce, moj mesec,
moje sve. Želim da znaš da te volim.
1086
01:26:03,410 --> 01:26:05,540
U redu je i ukoliko nije obostrano.
1087
01:26:05,620 --> 01:26:08,370
Želim samo da znaš da
te volim svim svojim srcem.
1088
01:26:10,790 --> 01:26:13,410
S ljubavlju, A.
1089
01:26:48,250 --> 01:26:51,500
Aiš, ja tebe volim samo
kao prijatelja. Žao mi je.
1090
01:27:18,000 --> 01:27:20,700
Aiša, šta je bilo?
1091
01:27:21,580 --> 01:27:24,910
Dođi ovamo.
Šta je bilo, dušo?
1092
01:27:28,870 --> 01:27:29,750
Zaboravi.
1093
01:27:33,040 --> 01:27:34,160
Spavaj.
1094
01:27:41,000 --> 01:27:43,790
Postepeno, projekt Aiša se proširio.
1095
01:27:44,250 --> 01:27:46,080
Prvo su mi pumpali pluća...
1096
01:27:46,660 --> 01:27:48,910
a sad misle da imam rupu u srcu.
1097
01:27:50,000 --> 01:27:51,910
Jer oni nikad nisu
imali slomljeno srce.
1098
01:27:52,500 --> 01:27:54,700
Bili su srodne duše
još od školskih dana.
1099
01:27:55,370 --> 01:27:58,580
Pozvali su Žirafu da se vrati kući,
radi hitnog odmora.
1100
01:27:59,410 --> 01:28:00,580
Hitan odmor?
1101
01:28:08,830 --> 01:28:09,660
Kakva glupost!
1102
01:28:09,750 --> 01:28:12,580
Ukoliko ima zdravstveni problem,
ne može da jedri parasejlom.
1103
01:28:12,660 --> 01:28:15,160
Ako mi preuzimamo odgovornost,
u čemu je problem?
1104
01:28:15,250 --> 01:28:16,500
Ali opet je rizično, zar ne?
1105
01:28:16,580 --> 01:28:18,410
Ako joj se slučajno nešto desi,
1106
01:28:18,500 --> 01:28:19,910
nas će razapeti u novinama.
1107
01:28:20,000 --> 01:28:21,790
To su gluposti, ja da ti kažem!
1108
01:28:22,370 --> 01:28:25,580
Los, u redu je. Idite vi.
1109
01:28:26,120 --> 01:28:27,580
Naravno da ne.
- Nema šanse.
1110
01:28:28,040 --> 01:28:30,000
Idemo svi zajedno.
1111
01:28:30,000 --> 01:28:32,000
Stvarno mi je žao.
1112
01:28:32,160 --> 01:28:35,500
Bio je u pravu.
Nisam želela da umrem tako rano.
1113
01:28:36,250 --> 01:28:40,660
Ali održati me srećnom njima je
bilo važnije nego održati me živom.
1114
01:28:47,000 --> 01:28:49,120
Žirafa je prošao
već dosta raskida.
1115
01:28:49,200 --> 01:28:52,700
Ali njega nikad nisu
vodili na hitan odmor.
1116
01:29:25,290 --> 01:29:27,160
Nije bilo lako usrećiti me.
1117
01:29:28,660 --> 01:29:31,330
Na otvorenom problem
sa vazdušnim pritiskom.
1118
01:29:32,000 --> 01:29:37,330
Pod vodom mogla sam izdržati
samo 2 minute. A šta su 2 minute?
1119
01:29:37,910 --> 01:29:41,290
Bilo je besmisleno da se
raspravljam usred okeana.
1120
01:29:42,040 --> 01:29:46,620
Toliko su se trudili, da sam
rekla hajde da završimo s tim.
1121
01:30:49,870 --> 01:30:54,200
Postoje momenti kada
živite život punim plućima.
1122
01:30:55,330 --> 01:30:57,080
A kad ste u tom momentu...
1123
01:30:57,250 --> 01:31:00,410
shvatite da je život
tako čudesna stvar.
1124
01:31:01,250 --> 01:31:03,080
Meni život nije podario te momente...
1125
01:31:03,830 --> 01:31:05,700
Los i Panda su mi ih napravili.
1126
01:31:13,080 --> 01:31:14,410
Dame i gospodo,
1127
01:31:14,500 --> 01:31:20,910
Zbog nadolazećih turbulencija,
molimo vas da svi vežete vaše pojaseve.
1128
01:31:21,370 --> 01:31:23,450
Posado, proverite kabinu.
1129
01:31:23,450 --> 01:31:25,450
Hvala.
1130
01:31:27,080 --> 01:31:28,080
Aiši...
1131
01:31:32,370 --> 01:31:34,290
Dušo, pogledaj mamu.
1132
01:31:44,750 --> 01:31:45,950
Bože, molim te!
1133
01:31:54,080 --> 01:31:54,950
Niren!
1134
01:31:55,040 --> 01:31:57,290
Nivo kiseonika joj opada.
1135
01:32:00,290 --> 01:32:03,410
Aiši? Je l ta stvar radi?
1136
01:32:04,330 --> 01:32:06,330
Pilot mora hitno da sleti.
1137
01:32:06,450 --> 01:32:11,120
Išan, zamoli stjuardesu da nam donese
njihov rezervni kiseonik, odmah!
1138
01:32:11,200 --> 01:32:12,200
Ne možete ući u kokpit.
1139
01:32:12,290 --> 01:32:14,700
Gđo, hitno je. Moram da
razgovaram sa pilotom.
1140
01:32:14,790 --> 01:32:17,750
Šta se desilo, kažite?
- Moja ćerka ne može da diše.
1141
01:32:18,540 --> 01:32:22,160
Gđo, treba mi kiseonik za moju sestru!
- Gospodine, molim vas ne trčite.
1142
01:32:22,250 --> 01:32:23,870
Pogledaj mamu.
1143
01:32:24,330 --> 01:32:25,540
Drži oči otvorenim.
1144
01:32:25,910 --> 01:32:27,830
Njena pluća su slaba.
1145
01:32:28,410 --> 01:32:30,080
Ne može da podnese
nizak vazdušni pritisak.
1146
01:32:30,160 --> 01:32:32,000
Molim vas, smanjite visinu aviona.
1147
01:32:32,080 --> 01:32:33,290
Gđo, smirite se.
1148
01:32:34,660 --> 01:32:36,080
Ne govorite mi da se smirim!
1149
01:32:36,160 --> 01:32:37,830
Kako se zoveš?
1150
01:32:38,700 --> 01:32:41,540
Znam kapetana Kapura.
Dozvolite mi da pričam sa njim.
1151
01:32:42,620 --> 01:32:45,950
Da li ste ikad primetili gde se u
avionu čuvaju boce sa kiseonikom?
1152
01:32:47,200 --> 01:32:48,700
Los je uvek radila svoj domaći.
1153
01:32:48,790 --> 01:32:51,040
Hitan medicinski poziv.
1154
01:32:51,120 --> 01:32:53,750
Džet Ervejz 90065...
1155
01:32:53,830 --> 01:32:56,910
Ali kad sam morala da potpišem
obrazac životnog rizika na aerodromu...
1156
01:32:57,330 --> 01:32:58,500
Panda se tresao.
1157
01:32:59,290 --> 01:33:00,910
Rekao je, „Aiši, ostanimo.”
1158
01:33:02,370 --> 01:33:05,330
Nakon što mi je Karan slomio srce,
bila sam spremna da umrem.
1159
01:33:06,330 --> 01:33:10,290
Insistirala sam da putujemo i čak sam
potpisala odricanje od avio-kompanije.
1160
01:33:19,160 --> 01:33:22,830
Verujem da ostajemo na Zemlji
dok ne naučimo određene lekcije.
1161
01:33:23,540 --> 01:33:25,410
Čini mi se da ja nešto
još nisam naučila.
1162
01:33:26,660 --> 01:33:29,660
Nema drugog razloga što
nisam umrla na tom letu.
1163
01:33:32,700 --> 01:33:33,750
Šta je bilo?
1164
01:33:34,040 --> 01:33:36,910
Nemojte da vas Aišin osmeh zavara,
njeno stanje je sve gore.
1165
01:33:37,500 --> 01:33:42,000
Njena bolest prirodno napreduje.
Potrebna je transplantacija pluća što pre.
1166
01:33:42,080 --> 01:33:46,290
Pričali smo o ovome kad smo
joj prvi put odredili dijagnozu.
1167
01:33:46,790 --> 01:33:47,660
Možda je sada vreme.
1168
01:33:47,750 --> 01:33:49,790
Znate da sam protiv transplantacije.
1169
01:33:49,870 --> 01:33:52,250
Produžiće joj život
za 10 godina, Aditi.
1170
01:33:52,330 --> 01:33:53,370
Započnite proces.
1171
01:33:53,450 --> 01:33:55,830
Meni recite gde treba da
potpišem i koliko će da košta.
1172
01:33:56,450 --> 01:33:58,750
Uradićemo to.
- Ne, nećemo.
1173
01:33:58,830 --> 01:34:02,700
Hoćemo, Aditi.
- Samo preko mene mrtve!
1174
01:34:02,790 --> 01:34:05,790
Kako to pričaš?
- Popričajmo na drugom mestu.
1175
01:34:09,950 --> 01:34:12,700
Zašto bi Nirvik predlagao
transplantaciju bespotrebno?
1176
01:34:12,790 --> 01:34:15,040
On je doktor. Pustimo
mu da radi svoj posao.
1177
01:34:15,120 --> 01:34:16,410
Odgovori mi onda.
1178
01:34:17,250 --> 01:34:20,910
Transplantacija pluća je
rizična čak i za zdravo telo.
1179
01:34:21,000 --> 01:34:23,870
Ionako je već bolesna.
Kako će to preživeti?
1180
01:34:24,290 --> 01:34:27,330
Želiš da zadnje dane provede
vezana za bolnički krevet?
1181
01:34:28,410 --> 01:34:31,540
Hoće li posle toga moći da hoda?
Hoće li biti srećna?
1182
01:34:32,330 --> 01:34:36,200
Da li bi mogao živeti takav život?
Ili treba da živi radi tvog duševnog mira?
1183
01:34:36,290 --> 01:34:37,790
Zar da pustimo da umre?
1184
01:34:44,660 --> 01:34:46,160
Ona nije samo tvoja ćerka...
1185
01:34:47,330 --> 01:34:48,660
I moja je.
1186
01:34:49,040 --> 01:34:51,250
I ovog puta tvoja
tvrdoglavost neće upaliti.
1187
01:34:51,910 --> 01:34:53,290
Ja sam tvrdoglava?
- Da...
1188
01:34:53,410 --> 01:34:54,290
Tvrdoglavost!
1189
01:34:54,870 --> 01:34:57,620
Godinama sam istraživala
njeno zdravstveno stanje.
1190
01:34:58,200 --> 01:35:00,910
Gnjavila sam doktore i
zbog najmanje sitnice.
1191
01:35:01,080 --> 01:35:02,750
Ako sam tvrdoglava, neka sam!
1192
01:35:02,830 --> 01:35:04,750
Žao mi je, ovog puta
neću posustati.
1193
01:35:05,660 --> 01:35:07,160
Transplantacija će se uraditi!
1194
01:35:07,410 --> 01:35:09,120
To je moja konačna odluka.
1195
01:35:09,200 --> 01:35:12,330
Dakle slepo ćeš verovati doktorima
i nećeš koristiti svoj mozak?
1196
01:35:12,410 --> 01:35:14,450
Naša stručnost ovde nije važna.
1197
01:35:15,160 --> 01:35:17,410
Njihova obuka i iskustvo
je ono što je važno.
1198
01:35:17,540 --> 01:35:19,500
Šta si uradio kad je bila Tanja u pitanju?
1199
01:35:21,160 --> 01:35:23,450
Slušao si doktore.
I šta se desilo?
1200
01:35:24,450 --> 01:35:26,580
Ne mora da znači da
su oni uvek u pravu.
1201
01:35:27,000 --> 01:35:30,200
Nijedan ti doktor ne može garantovati
uspešan ishod. Garantuješ li ti?
1202
01:35:30,290 --> 01:35:34,250
Kad sam bila dete, ako bi mi neko dao
čokoladu, podelila bih ovu tajnu.
1203
01:35:35,500 --> 01:35:37,910
Imam stariju sestru, Tanju.
1204
01:35:39,000 --> 01:35:40,950
Ona živi kod Bogorodice.
1205
01:35:42,410 --> 01:35:46,620
Bila je tajna jer Los nikad nije
pričala o njoj u Pandinom prisustvu.
1206
01:35:48,870 --> 01:35:52,580
Panda je želeo da zaboravi da je
njihova prvorođena bila Tanja.
1207
01:35:54,330 --> 01:35:58,580
Jednom sam pitala Los da li će
Panda želeti i mene da zaboravi.
1208
01:36:00,410 --> 01:36:03,160
Hoće li i moje slike biti
izbačene iz kuće kao Tanjine?
1209
01:36:03,750 --> 01:36:07,870
Nirenova krv trebala je da
poveća Tanjin hemoglobin...
1210
01:36:08,620 --> 01:36:10,450
umesto toga, pogoršalo ga je.
1211
01:36:12,080 --> 01:36:14,700
Tanja ima SCID,
Teško kombinovanu imunodeficijenciju.
1212
01:36:15,330 --> 01:36:19,580
Da ste došli ranije, predložio
bih vam da odete u London.
1213
01:36:20,330 --> 01:36:23,120
Ali sada je prekasno.
Nije joj ostalo više od 24 sata.
1214
01:36:24,200 --> 01:36:26,500
Govorila sam ti
zadnjih 5 meseci...
1215
01:36:27,120 --> 01:36:29,000
da nešto ozbiljno
nije u redu sa Tanjom.
1216
01:36:30,870 --> 01:36:33,450
Ali niti su me slušali doktori, niti ti.
1217
01:36:35,000 --> 01:36:36,410
„Deca se često prehlade.
1218
01:36:37,080 --> 01:36:38,700
Popij bensedin. Nemoj da brineš.”
1219
01:36:39,290 --> 01:36:40,700
Sve je ovo tvoja krivica!
1220
01:36:50,950 --> 01:36:51,910
Nemoj, bebo.
Molim te.
1221
01:36:57,080 --> 01:36:58,500
Ne plači, molim te.
1222
01:36:59,500 --> 01:37:00,500
Oprosti mi.
1223
01:37:07,700 --> 01:37:09,950
Bogorodica razume tvoju bol.
1224
01:37:13,500 --> 01:37:15,290
Zašto onda ne može
da spasi moju Tanu?
1225
01:37:17,000 --> 01:37:19,080
Jer razume i njenu bol.
1226
01:37:32,000 --> 01:37:32,910
Ne plači.
1227
01:37:35,910 --> 01:37:37,660
Mama je možda sebična...
1228
01:37:38,620 --> 01:37:41,330
ali nije toliko da bi
ignorisala tvoju bol.
1229
01:37:45,540 --> 01:37:46,750
Idi, lepotice.
1230
01:37:50,080 --> 01:37:51,870
Sledeći put mi se vrati zdrava.
1231
01:38:38,290 --> 01:38:42,700
Na početku sam vam rekla kako je
Los dobila viziju i postala hrišćanka.
1232
01:38:43,500 --> 01:38:45,250
Ta vizija je bila Bogorodica.
1233
01:38:46,790 --> 01:38:48,000
Volim te, Panda.
1234
01:38:48,580 --> 01:38:50,790
Gde možemo naći
muža poput njega...
1235
01:38:52,620 --> 01:38:55,250
koji bezuslovno voli svoju ženu?
1236
01:38:57,120 --> 01:39:02,620
Činjenica, svoje postojanje
dugujem svojoj sestri.
1237
01:39:05,620 --> 01:39:10,830
NJU DELHI, 2014
1238
01:39:38,620 --> 01:39:40,700
Tvoji radovi bi trebali
biti na nekoj izložbi.
1239
01:39:42,120 --> 01:39:43,120
U čemu je kvaka?
1240
01:39:44,120 --> 01:39:47,120
Iskreno kažem.
Stvarno su dobre.
1241
01:39:48,910 --> 01:39:50,000
Panda...
1242
01:39:50,540 --> 01:39:51,950
Pređi na stvar.
1243
01:39:53,910 --> 01:39:55,580
Kaži mi jasno šta želiš.
1244
01:40:01,700 --> 01:40:04,200
Ujka Nirvik predlaže da ti
se uradi transplantacija pluća.
1245
01:40:05,040 --> 01:40:07,790
Produžilo bi ti život
bar još 10 godina.
1246
01:40:09,160 --> 01:40:11,040
Zar ne misliš da bi
trebali to iskoristiti?
1247
01:40:12,830 --> 01:40:18,120
Misliš da će mi biti lakše ako
umrem sa 28, nego sa 18?
1248
01:40:20,120 --> 01:40:22,660
Provešćemo još 10
godina zajedno, Aiši.
1249
01:40:23,660 --> 01:40:29,080
Želim da budeš s nama što
duže. Ovo nije dovoljno.
1250
01:40:29,790 --> 01:40:31,160
Dosta je, Panda.
1251
01:40:33,080 --> 01:40:34,540
Ne želim više problema.
1252
01:40:37,620 --> 01:40:39,950
Ne mogu ti još ništa reći, Anšu.
1253
01:40:40,370 --> 01:40:43,750
Niren je kod nje.
Zvaću te kasnije.
1254
01:40:43,830 --> 01:40:46,120
Gde želiš sesti?
- Pored Los.
1255
01:40:46,580 --> 01:40:47,580
Dođi, dušo.
1256
01:40:50,870 --> 01:40:53,370
Los, sedi ovde.
Želim da te naslikam.
1257
01:40:53,540 --> 01:40:55,660
Nemoj, molim te.
Ne volim da poziram.
1258
01:40:56,160 --> 01:40:59,160
Znam da ćeš čuvati
tu sliku kad umrem.
1259
01:40:59,450 --> 01:41:02,790
Šta pričaš? Nećeš umreti.
1260
01:41:02,950 --> 01:41:05,120
Očigledno ne ovog minuta.
Sad sedi, molim te.
1261
01:41:09,660 --> 01:41:12,910
Los, stavi maramu.
- Nikad ne stavljam maramu.
1262
01:41:13,200 --> 01:41:15,410
Pusti umetnicu da radi
svoj posao. Hajde.
1263
01:41:17,370 --> 01:41:18,250
Dobro?
1264
01:41:18,830 --> 01:41:19,870
Prebaci je preko ramena.
1265
01:41:23,250 --> 01:41:24,500
A sada?
1266
01:41:27,540 --> 01:41:29,330
Stani. Statua.
Ne pomeraj se.
1267
01:41:37,080 --> 01:41:38,910
Ne pravi tako tužne face.
1268
01:41:40,120 --> 01:41:43,200
Hajde ovako,
pomisli na nešto lepo.
1269
01:41:44,330 --> 01:41:46,160
Na primer kad te je
Panda prvi put poljubio.
1270
01:41:47,750 --> 01:41:52,500
Ili kad si bila trudna sa mnom.
Bila si okrugla kao lopta.
1271
01:42:37,160 --> 01:42:39,370
Hej, internet kraljice!
1272
01:42:40,040 --> 01:42:41,330
Baš sam se pitao...
1273
01:42:43,750 --> 01:42:44,580
Aiš?
1274
01:42:46,750 --> 01:42:48,620
Aiš, šta se desilo?
1275
01:42:49,410 --> 01:42:52,200
Žirafo, ne želim da umrem.
1276
01:42:53,660 --> 01:42:58,250
Kako da napustim
tebe, Los, Pandu?
1277
01:43:00,200 --> 01:43:01,620
Ne želim da umrem.
1278
01:43:04,040 --> 01:43:05,080
Okej, Aiš.
1279
01:43:05,160 --> 01:43:07,080
Aiš, slušaj me.
1280
01:43:07,450 --> 01:43:11,410
Znam da je ovo užasna
situacija. I razumem to.
1281
01:43:12,000 --> 01:43:14,660
Ali znaj da nećeš dugo biti sama.
1282
01:43:15,660 --> 01:43:19,160
Posle toga ćemo ti se mama,
tata, i ja vrlo brzo pridružiti.
1283
01:43:19,750 --> 01:43:21,080
Bićemo svi ponovo zajedno.
1284
01:43:21,500 --> 01:43:26,080
Nova porodica se ne stvara svaki put.
Već ista porodica bude reinkarnirana.
1285
01:43:27,250 --> 01:43:29,620
U ovom životu, ti si meni sestra...
1286
01:43:29,700 --> 01:43:32,830
možda u sledećem mi budeš tata.
A mama bude tvoja žena.
1287
01:43:33,660 --> 01:43:36,750
Ne, čekaj. Hajde da ne
ti ne bude mama žena.
1288
01:43:37,330 --> 01:43:39,200
Neka mama bude Đit, naš kuvar.
1289
01:43:40,080 --> 01:43:42,040
I naša šira porodica
će se reinkarnirati.
1290
01:43:42,120 --> 01:43:45,410
Tako nam ona više neće
ulaziti u sobu bez kucanja.
1291
01:43:47,120 --> 01:43:50,450
Znaš šta?
U sledećem životu budi Rolo.
1292
01:43:51,540 --> 01:43:55,700
Jedi, spavaj, kaki, laj, čak
i grizi, ukoliko te nešto naljuti.
1293
01:44:01,040 --> 01:44:01,950
Volim te.
1294
01:44:02,040 --> 01:44:03,950
I ja volim tebe.
1295
01:44:03,950 --> 01:44:05,950
I nemoj to zaboraviti, okej?
1296
01:44:09,870 --> 01:44:11,120
Ne zaboravi da me pozoveš.
1297
01:44:11,200 --> 01:44:12,120
Svakog dana.
1298
01:44:14,080 --> 01:44:14,910
Zbogom.
1299
01:44:15,000 --> 01:44:18,120
Okej. Zbogom.
1300
01:44:34,870 --> 01:44:36,870
Los nije dobila savet
samo od indijskih lekara...
1301
01:44:37,160 --> 01:44:40,660
Već i od britanskih, američkih,
australijskih, pa i kanadskih.
1302
01:44:48,660 --> 01:44:51,120
Radila je danonoćno.
1303
01:44:51,200 --> 01:44:52,330
Mama je došla.
1304
01:44:52,410 --> 01:44:55,000
Moji napadi kašlja su joj pomogli.
1305
01:44:56,250 --> 01:44:59,200
Dali su joj malo odmora, ali ne i sna.
1306
01:45:00,620 --> 01:45:04,160
Ove nedelje Los je
spavala samo 16 sati.
1307
01:45:04,870 --> 01:45:07,870
Znate šta se dešava sa ljudskim
telom kad ne spavamo dovoljno.
1308
01:45:08,870 --> 01:45:10,620
Telo ne luči dopamin.
1309
01:45:11,580 --> 01:45:14,370
Tela prestaju obrađivati glukozu.
1310
01:45:21,080 --> 01:45:24,540
I na kraju, dolazi do kratkoj spoja
neuronskih veza u mozgu.
1311
01:45:25,700 --> 01:45:28,080
Aditi, šta je bilo?
1312
01:45:32,080 --> 01:45:33,080
Šta to radiš?
1313
01:45:33,160 --> 01:45:35,290
Prestani. Šta se dešava?
1314
01:45:36,410 --> 01:45:37,290
Divljina...
1315
01:45:39,750 --> 01:45:40,830
Mora da si imala košmar.
1316
01:45:41,700 --> 01:45:43,950
Spavaj.
- Želim čaj.
1317
01:45:48,410 --> 01:45:49,410
Šta je bilo?
1318
01:45:52,080 --> 01:45:53,750
Svi muškarci su gadovi!
1319
01:45:53,870 --> 01:45:55,790
Probudićeš Aišu.
Čemu sad ova drama?
1320
01:45:55,790 --> 01:45:57,790
Prestani odmah!
1321
01:45:58,500 --> 01:45:59,620
Silazi sa mene!
1322
01:46:04,910 --> 01:46:06,290
Silazi! Kontroliši se!
1323
01:46:21,660 --> 01:46:24,330
Dođi, hajde da popijemo čaj.
1324
01:46:24,500 --> 01:46:26,910
Hoće da popije čaj.
- Da, hajde.
1325
01:46:26,910 --> 01:46:28,750
Aiša!
1326
01:46:28,750 --> 01:46:30,290
Gospođo!
1327
01:46:32,250 --> 01:46:34,000
Uhvati je za noge!
1328
01:46:36,330 --> 01:46:38,370
Ne puštaj je!
1329
01:46:39,950 --> 01:46:40,830
Biće u redu.
1330
01:46:40,950 --> 01:46:43,450
Pobrini se za Aišu.
- Ja sam tu.
1331
01:46:49,000 --> 01:46:50,910
Đit, otvori vrata.
1332
01:47:07,080 --> 01:47:10,330
Šta joj se desilo?
- Moramo je prebaciti na Vimhans.
1333
01:47:11,370 --> 01:47:14,120
Psihijatrijska ustanova?
- Doživela je psihotički slom.
1334
01:47:17,120 --> 01:47:18,160
Biće dobro, zar ne?
1335
01:47:40,120 --> 01:47:43,700
Ne brini, Panda.
Los će biti dobro.
1336
01:47:45,580 --> 01:47:47,000
Ne razmišljam o njoj.
1337
01:47:49,790 --> 01:47:50,620
Opusti se.
1338
01:47:52,160 --> 01:47:54,160
Obećavam ti.
1339
01:47:54,160 --> 01:47:57,540
Neću otegnuti papke
dok se ona ne vrati.
1340
01:48:01,910 --> 01:48:03,370
Ne mogu ni da zamislim...
1341
01:48:04,620 --> 01:48:09,830
šta će ti od života
napraviti kad ja odem.
1342
01:48:15,290 --> 01:48:16,450
Pričaću sa Išanom.
1343
01:48:17,370 --> 01:48:19,290
Možda će joj biti
bolje kad se vrati kući.
1344
01:48:21,040 --> 01:48:25,700
Panda, u ovoj porodici je ostala
samo jedna zdrava osoba.
1345
01:48:27,250 --> 01:48:29,000
Pustite ga da bude normalan.
1346
01:49:12,330 --> 01:49:16,330
Pluća mi se njišu poput
zapletenih užadi, srce me boli.
1347
01:49:16,410 --> 01:49:18,250
Ali ovaj put ne od bolesti.
1348
01:49:35,120 --> 01:49:38,000
Đit, gde je Aiša?
1349
01:49:38,200 --> 01:49:39,870
Gore sa gospodinom.
1350
01:49:41,500 --> 01:49:44,330
Anšu, idem gore.
- Sad ću ja doći.
1351
01:50:05,000 --> 01:50:07,910
Zdravo.
- Dobrodošla nazad.
1352
01:50:08,910 --> 01:50:12,450
Ljudi, kontrolišite se!
Prošlo je tek nedelju dana!
1353
01:50:15,580 --> 01:50:17,750
Ni tebe nisam
videla nedelju dana.
1354
01:50:18,750 --> 01:50:19,750
Da te zagrlim.
1355
01:50:21,290 --> 01:50:22,350
Dobrodošla kući.
1356
01:50:25,910 --> 01:50:27,330
Vratila si se, moja kraljice drame.
1357
01:50:36,330 --> 01:50:37,330
Poklon za tebe.
1358
01:50:41,160 --> 01:50:43,700
„Kao da gledam moj svet odozgo.
1359
01:50:43,700 --> 01:50:47,170
Ponekad volim da nacrtam svoju bol.”
1360
01:50:47,700 --> 01:50:51,450
Neko je morao da pazi na kuću.
I Pandu.
1361
01:50:54,330 --> 01:50:57,500
Sve sam uradila. Čak sam i
završila pisanje knjige.
1362
01:51:02,660 --> 01:51:06,040
Ne mogu svi da izbegnu
odgovornosti poput tebe.
1363
01:51:09,950 --> 01:51:12,200
Niren, potražimo izdavača.
1364
01:51:12,290 --> 01:51:14,910
Inače, izdavaču se
stvarno svidela knjiga.
1365
01:51:15,700 --> 01:51:17,580
Šta?
- Bloomsbury.
1366
01:51:19,620 --> 01:51:20,450
Bravo!
1367
01:51:21,290 --> 01:51:23,250
Sledeći put ću napraviti duplu dramu...
1368
01:51:23,370 --> 01:51:25,450
pa ćeš moći napisati nastavak.
1369
01:51:27,120 --> 01:51:29,950
Jedan, dva, tri!
1370
01:51:44,950 --> 01:51:45,950
Hajdemo!
1371
01:52:06,160 --> 01:52:08,000
Da zapevamo "Tihu noć"?
1372
01:52:09,250 --> 01:52:10,000
Hajde.
1373
01:53:08,040 --> 01:53:09,200
Aiši!
1374
01:53:16,250 --> 01:53:19,160
Evo. Bićeš dobro.
1375
01:53:19,910 --> 01:53:21,190
Prošlo je.
1376
01:53:33,290 --> 01:53:34,450
Diši, dušo.
1377
01:53:47,080 --> 01:53:48,620
Pokušaj da se nasloniš.
1378
01:53:53,620 --> 01:53:57,330
Reći ću Santoši da napravi
čokoladne vafle za doručak.
1379
01:54:08,500 --> 01:54:09,500
Vratiću se.
1380
01:54:29,660 --> 01:54:31,330
Niren, dođi kući. Brzo.
1381
01:54:33,870 --> 01:54:34,700
Da.
1382
01:54:37,910 --> 01:54:39,700
Išan.
1383
01:54:39,700 --> 01:54:40,660
Išan, probudi se.
1384
01:54:41,200 --> 01:54:44,330
Aiši nije dobro. Budi sa njom.
Moram obaviti par poziva.
1385
01:54:47,790 --> 01:54:51,370
Znam da knjiga kreće
u prodaju od sutra...
1386
01:54:51,500 --> 01:54:55,160
ali bi mi stvarno trebala
jedna kopija Aišine knjige.
1387
01:54:57,000 --> 01:54:59,750
Znam, ali molim vas, razumite...
1388
01:55:01,330 --> 01:55:02,790
Za nju je vreme vrlo dragoceno.
1389
01:55:09,620 --> 01:55:10,700
Hej, dušo.
1390
01:55:11,750 --> 01:55:12,700
Vidi...
1391
01:55:13,870 --> 01:55:15,290
Zvala si me i ja sam došao.
1392
01:55:23,040 --> 01:55:23,910
Halo, Nirvik.
1393
01:55:24,450 --> 01:55:27,580
Koristi puno kiseonika.
Naručila sam još 4 cilindra.
1394
01:55:27,660 --> 01:55:28,950
Koliko brzo možeš doći?
1395
01:55:30,080 --> 01:55:31,450
Molim te, požuri.
1396
01:55:34,290 --> 01:55:39,250
Aiši, možeš li mi reći je li
ovo Išanova ili moja ruka?
1397
01:55:41,580 --> 01:55:43,250
Ostario si, Panda.
1398
01:55:45,080 --> 01:55:47,870
Trebao bi koristiti Losinu
kremu protiv starenja.
1399
01:55:56,330 --> 01:55:57,160
Aiši.
1400
01:55:59,950 --> 01:56:00,870
Znaš...
1401
01:56:02,290 --> 01:56:05,910
Spolja možda izgledam jako...
1402
01:56:06,450 --> 01:56:09,000
Da sam skroz kul sa svim.
I da je sve u redu.
1403
01:56:11,700 --> 01:56:12,700
Ali iznutra...
1404
01:56:14,660 --> 01:56:18,250
Ne prolazi mi dan da
ne pomislim na tebe.
1405
01:56:24,870 --> 01:56:26,160
Žirafa te voli, Aiši.
1406
01:56:31,370 --> 01:56:32,200
Šta je bilo?
1407
01:56:32,290 --> 01:56:33,410
Pažljivo, dušo.
1408
01:56:48,660 --> 01:56:49,830
A meni poljubac?
1409
01:57:18,540 --> 01:57:21,830
Samo dva cilindra? Naručili smo četiri.
- U automobilu su.
1410
01:57:21,910 --> 01:57:24,040
Idi po njih i uzmi prazne.
1411
01:57:36,910 --> 01:57:38,790
Gđo, supa.
- Sipaj.
1412
01:57:50,500 --> 01:57:51,370
Aiši!
1413
01:57:56,500 --> 01:57:57,620
Dođi, dušo.
1414
01:57:58,580 --> 01:57:59,500
Vidi šta imam.
1415
01:58:02,950 --> 01:58:03,950
Tvoja knjiga.
1416
01:58:06,540 --> 01:58:08,160
Moje malo Bogojavljenje.
1417
01:58:09,000 --> 01:58:10,000
Aiša Čodri.
1418
01:58:25,000 --> 01:58:29,700
JANUAR 24, 2015
1419
01:59:39,450 --> 01:59:43,040
Bombastično sam stigla,
bombastično sam i otišla.
1420
01:59:43,500 --> 01:59:45,250
Samo je publike
ovog puta bilo više.
1421
01:59:45,950 --> 01:59:48,870
Osetiš se tako posebno
kad ljudi plaču za tobom.
1422
01:59:49,160 --> 01:59:53,120
Ali jeste li primetili Losinu odeću?
Kao da je došla na rođendansku zabavu.
1423
01:59:53,750 --> 01:59:55,620
Tako bi zapravo i trebalo da bude.
1424
01:59:55,700 --> 01:59:59,410
Sahrane su poput rođendana.
Trebaju se slaviti.
1425
02:00:00,580 --> 02:00:04,450
A kao povratni poklon, Los mi je
uzela moju ogrlicu drveta života.
1426
02:00:12,830 --> 02:00:18,700
Činjenica, izgleda da parkirališta u
Delhiju puno više vrede od grobova.
1427
02:00:19,370 --> 02:00:21,750
Zato sam ja sahranjena
u dvokatnom stilu.
1428
02:00:22,040 --> 02:00:24,790
Srećom, zajedno sa
mojom sestrom Tanu.
1429
02:00:30,040 --> 02:00:32,830
6 MESECI KASNIJE
1430
02:00:37,450 --> 02:00:42,290
NEUSTRAŠIVA KAD TREBAM
BITI PLAŠLJIVA. - A. ČODRI
1431
02:00:45,200 --> 02:00:53,000
TANJA I AIŠA
1432
02:01:03,000 --> 02:01:06,250
ZBOGOM NIREN
1433
02:01:07,910 --> 02:01:08,250
Hvala.
1434
02:01:19,620 --> 02:01:21,000
Da li ti se svidelo iznenađenje?
1435
02:01:21,290 --> 02:01:25,200
Šta da kažem? Totalno sam zaboravio
da sam nekad svirao u bendu.
1436
02:01:25,330 --> 02:01:26,410
Bilo je lepo.
1437
02:01:26,540 --> 02:01:30,370
Veliki oproštaj je bio neophodan.
Zar ne? - Hvala ti.
1438
02:01:35,200 --> 02:01:36,290
Aditi dolazi, zar ne?
1439
02:01:38,790 --> 02:01:39,910
Verovatno.
1440
02:01:44,080 --> 02:01:44,950
Idem da...
1441
02:01:49,370 --> 02:01:52,580
Izvinite. Viski sodu, molim.
1442
02:01:55,410 --> 02:01:56,870
Niren Čodri.
1443
02:01:57,500 --> 02:02:01,200
Na svakom je sastanku tvoja bila
zadnja reč. Pa, zašto ne bi i ovde?
1444
02:02:02,250 --> 02:02:07,160
Pre nego što pobegneš u London,
ako želiš da nam se izviniš...
1445
02:02:07,790 --> 02:02:11,540
Sad imaš priliku.
Dođite vamo, g. Čodri.
1446
02:02:37,870 --> 02:02:42,120
Hvala vam na ovoj radosnoj i
neverovatnoj oproštajnoj zabavi.
1447
02:02:44,700 --> 02:02:47,790
Da sam znao da ćete toliko
uživati na mom oproštaju...
1448
02:02:47,870 --> 02:02:50,540
trebali ste mi nagovestiti,
otišao bih u penziju još davno.
1449
02:03:01,660 --> 02:03:02,500
Izvinite.
1450
02:03:09,080 --> 02:03:13,620
Prvi put sam otišao u London
1996. godine radi Aišinog lečenja.
1451
02:03:14,410 --> 02:03:17,620
Tad nisam imao novca
za avionske karte.
1452
02:03:18,790 --> 02:03:21,040
Kad se to saznalo u kancelariji,
1453
02:03:21,500 --> 02:03:25,700
Ubrzo se prazna kutija
za ručak vrtila uokolo.
1454
02:03:26,870 --> 02:03:31,080
Skupili ste koliko ste mogli i
još tada mi priredili lep oproštaj.
1455
02:03:34,120 --> 02:03:36,250
Kao vaš šef, bili ste moja odgovornost...
1456
02:03:36,830 --> 02:03:39,700
ali ste zapravo bili vi ti
koji ste pazili na mene.
1457
02:03:39,790 --> 02:03:40,950
Onda ne idi, Niren.
1458
02:03:43,580 --> 02:03:46,370
Ni Aditi ne želi
da napustimo Delhi.
1459
02:03:49,830 --> 02:03:54,410
Ali bol te čini tako praznim.
1460
02:03:55,660 --> 02:03:56,540
Iscrpljuje te.
1461
02:03:58,370 --> 02:04:04,160
Jedina razlika je što sam se ja sa bolom
nosio na jedan, a Aditi na drugi način.
1462
02:04:09,370 --> 02:04:10,580
Naša kuća ovde...
1463
02:04:12,540 --> 02:04:14,200
je ispunjena sa uspomenama na Aišu...
1464
02:04:16,080 --> 02:04:18,660
Sve te uspomene mi se
neprestano vrte po glavi.
1465
02:04:20,750 --> 02:04:24,330
Možda zato ne mogu da
gledam slike svoje dece.
1466
02:04:28,120 --> 02:04:29,450
Otkako nas je napustila...
1467
02:04:32,450 --> 02:04:33,750
Ne mogu da uđem u njenu sobu.
1468
02:04:36,000 --> 02:04:37,120
Plašim se...
1469
02:04:39,620 --> 02:04:43,160
Da ako uđem unutra
da ću je ponovo izgubiti.
1470
02:04:47,120 --> 02:04:48,660
Ali sinoć sam ušao.
1471
02:04:49,790 --> 02:04:50,910
Seo sam.
1472
02:04:52,370 --> 02:04:54,000
Osećao sam kao
da je ona tamo.
1473
02:04:57,620 --> 02:04:59,160
Pogledao sam njene radove.
1474
02:05:00,120 --> 02:05:02,830
Imala je naviku da krije priče...
1475
02:05:02,910 --> 02:05:06,620
u njenim radovima,
pismima, video snimcima.
1476
02:05:08,120 --> 02:05:13,160
Nakon njene smrti, niko nije imao
hrabrosti da otvori njen laptop.
1477
02:05:15,290 --> 02:05:19,120
Ali možda smo ga trebali
mnogo ranije otvoriti.
1478
02:05:36,450 --> 02:05:37,370
Iznenađenje!
1479
02:05:39,580 --> 02:05:43,660
Ovo znači da je neko
od vas znao moju lozinku.
1480
02:05:44,330 --> 02:05:46,370
Uvek sam sumnjala na Los.
1481
02:05:47,250 --> 02:05:52,620
Zapravo, svaka špijunska agencija
za svetu bi regrutovala Los.
1482
02:05:54,120 --> 02:05:55,000
Moja Los...
1483
02:05:56,750 --> 02:05:57,830
Nedostajem li ti?
1484
02:05:59,290 --> 02:06:02,120
Plače ti se?
Dobro, isplači se.
1485
02:06:02,700 --> 02:06:05,580
Ali nemoj opet hvatati
Pandu za gušu u snu.
1486
02:06:07,000 --> 02:06:08,950
Obećala sam Pandi...
1487
02:06:10,700 --> 02:06:15,700
dok se ne vratiš iz psihijatrijske
bolnice, ja neću umreti.
1488
02:06:17,290 --> 02:06:21,660
Obećanje je pomalo rizično,
zato snimam ovaj video.
1489
02:06:22,830 --> 02:06:26,500
Ako umrem,
nećemo se stići oprostiti.
1490
02:06:29,500 --> 02:06:33,790
Svaki dan razmišljam o smrti.
1491
02:06:35,040 --> 02:06:37,080
Bukvalno sam progutala život.
1492
02:06:38,370 --> 02:06:39,750
Sad me smrt više ne brine.
1493
02:06:41,120 --> 02:06:42,870
Nemojte ni vas da brine.
1494
02:06:44,200 --> 02:06:49,120
Živela sam život punim plućima.
1495
02:06:50,450 --> 02:06:55,080
Los, hvala ti što me nisi abortirala.
1496
02:06:58,120 --> 02:07:05,120
A ti Panda, proveo si
ceo život radeći, služeći...
1497
02:07:06,410 --> 02:07:08,540
za zajebante poput nas.
1498
02:07:10,870 --> 02:07:15,290
Žirafo, deo mene će
uvek biti sa tobom.
1499
02:07:17,040 --> 02:07:21,870
Nemojte da bi osećali krivicu,
inače ću vas puno tući.
1500
02:07:23,950 --> 02:07:27,830
Žao mi je, Panda. Nisam stigla
da odem na tu transplantaciju pluća.
1501
02:07:30,000 --> 02:07:31,580
Sećaš se mog autoportreta?
1502
02:07:32,450 --> 02:07:36,290
Čak i kad me ne bude
bilo, biću tamo. Zauvek.
1503
02:07:39,330 --> 02:07:41,160
Ne brinite za mene.
1504
02:07:42,660 --> 02:07:44,790
Uživaću sa seka Tanjom...
1505
02:07:45,200 --> 02:07:49,160
dok vi budete gledali ovaj video.
1506
02:07:50,540 --> 02:07:52,250
Zabavljamo se zajedno...
1507
02:07:52,330 --> 02:07:53,450
Na nebu.
1508
02:07:54,500 --> 02:07:56,040
Ružičastom nebu.
1509
02:07:57,830 --> 02:07:59,540
Pazite na mog Rola.
1510
02:08:01,450 --> 02:08:02,790
Volim vas sve.
1511
02:09:07,950 --> 02:09:11,950
JEDAN MESEC KASNIJE
1512
02:10:00,450 --> 02:10:02,580
Ove staze...
1513
02:10:03,120 --> 02:10:05,040
Ove duge šetnje...
1514
02:10:05,330 --> 02:10:09,660
Duže su od verovanja,
veće su od očekivanja.
1515
02:10:09,790 --> 02:10:10,790
Vau!
1516
02:10:10,870 --> 02:10:12,370
Ove duge šetnje su namerne.
1517
02:10:12,450 --> 02:10:14,370
Niren, predivno je!
1518
02:10:14,870 --> 02:10:15,700
Nije to ništa.
1519
02:10:18,000 --> 02:10:19,000
Pogledaj tamo.
1520
02:10:21,290 --> 02:10:32,200
To je samo srce.
1521
02:10:32,200 --> 02:10:37,700
Zašto srce svaki put
postavlja takve uslove?
1522
02:10:37,790 --> 02:10:40,160
Budiš emocije...
- Volim te.
1523
02:10:40,250 --> 02:10:42,290
Pa me posle rasplačeš,
zašto, O srce?
1524
02:10:42,370 --> 02:10:44,290
I ja tebe.
1525
02:10:45,410 --> 02:10:52,290
To je samo srce.
1526
02:10:54,750 --> 02:10:55,700
Hvala ti.
1527
02:10:57,290 --> 02:11:01,540
Los je rekla da će sledeći put praviti više
drame da bih mogla napisati nastavak.
1528
02:11:02,450 --> 02:11:05,080
Smatrajte ovaj film kao
nastavak moje knjige.
1529
02:11:06,080 --> 02:11:09,330
Nastavak je tu, Los.
Panda, traži izdavača!
1530
02:11:10,580 --> 02:11:15,200
Gledajući ih sada, pomislili biste da je
njihov seksualni život još uvek aktivan.
1531
02:11:16,120 --> 02:11:19,500
Znam, pogrešno je pričati o
seksualnom životu svojih roditelja.
1532
02:11:21,000 --> 02:11:22,160
Još uvek je pogrešno!
1533
02:11:22,160 --> 02:11:31,920
Prevod: Saša Dubajić
1534
02:11:33,330 --> 02:11:36,080
Aiši, ova pesma je za tebe.
1535
02:11:36,160 --> 02:11:38,370
Pored toga što je bio
najbolji brat na svetu,
1536
02:11:38,450 --> 02:11:42,700
Žirafa je muzički producent elektronske
grupe pod nazivom MEMBA.
1537
02:11:42,790 --> 02:11:45,450
Obožavam ovu pesmu koju je
komponovao samo za mene, ura!
1538
02:11:46,700 --> 02:11:49,600
NIREN ČODRI
1539
02:11:49,730 --> 02:11:52,500
ADITI ČODRI
1540
02:11:57,790 --> 02:12:00,580
BEBA TANJA
1541
02:12:01,120 --> 02:12:03,790
BEBA IŠAN
1542
02:12:04,910 --> 02:12:07,290
BEBA AIŠA
1543
02:12:25,410 --> 02:12:28,370
Los je postala odličan terapeut
za mentalno zdravlje.
1544
02:12:28,370 --> 02:12:30,000
Nikad više nije izgubila razum.
1545
02:12:30,000 --> 02:12:32,750
Pandin vrat je u dobrom stanju!
1546
02:12:32,750 --> 02:12:34,830
Mislim da me ona čuje ponekad.
1547
02:12:44,500 --> 02:12:47,750
Panda je nastavio
svoju uspešnu karijeru.
1548
02:12:47,830 --> 02:12:51,410
Nastupa svake godine sa svojim
bendom sa Delhi univerziteta.
1549
02:12:51,410 --> 02:12:52,580
Uoči Božića.
1550
02:13:09,950 --> 02:13:14,620
Los i Panda su se vratili
za London posle moje smrti.
1551
02:13:14,620 --> 02:13:16,330
Moja soba u Delhiju je ostala ista.
1552
02:13:16,330 --> 02:13:22,250
I moja odeća je još u mom kredencu!
1553
02:13:37,870 --> 02:13:41,290
Hej. Možeš da guglaš o meni ili
potražiš na jutjubu! Aiša Čodri.
1554
02:13:41,290 --> 02:13:43,750
Molim te pravilno napiši moje ime!
1555
02:13:47,200 --> 02:13:50,370
Želim da se posebno
zahvalim slušaocima radija,
1556
02:13:50,370 --> 02:13:53,950
koji su me spasili i dali
neprocenjivih 18 godina.
1557
02:13:53,950 --> 02:13:59,620
Ako si u publici, ustani
da bi ti ljudi aplaudirali.
1558
02:14:02,870 --> 02:14:08,040
Da sam našla odgovarajućeg donatora,
ne bi mi trebala hemoterapija.
1559
02:14:08,050 --> 02:14:10,160
Moji roditelji bi me još uvek izluđivali!
1560
02:14:10,250 --> 02:14:12,330
Biti superheroj - to ti je u krvi!
1561
02:14:12,330 --> 02:14:14,330
Prijavi se kao donor na:
DKMS.org/Aisha
1562
02:14:19,700 --> 02:14:25,700
U narednih 100 godina,
svi mi ovde ćemo umreti.
1563
02:14:26,370 --> 02:14:28,370
Samo u različito vreme.
1564
02:14:28,790 --> 02:14:31,080
Neki pre ostalih.
1565
02:14:32,200 --> 02:14:39,370
Pa, ako je smrt krajnja istina,
ono što bi trebalo biti najvažnije je život.
1566
02:14:39,500 --> 02:14:41,540
ZA TANJU, IŠANA I AIŠU ČODRI
1567
02:14:41,540 --> 02:14:45,620
Osećam se tako povezano sa vama.
Hvala što ste mi dozvoli da ispričam vašu priču.
1568
02:14:45,640 --> 02:14:47,700
I pomogli mi da dođem do vaših roditelja.
- Šonali Bose.
1569
02:14:47,800 --> 02:14:50,010
ZA MOG SINA, IŠANA BOSE-PYNE
1994-2010
1570
02:14:50,020 --> 02:14:56,540
Očigledno je da imaš puno vremena. Uvek osećam tvoju neverovatnu svetlost i ljubav.
1571
02:14:56,540 --> 02:14:59,290
ZA MOG SINA, VIVANA BOSE-PYNE
1572
02:14:59,370 --> 02:15:03,580
Znam da se stidiš svoje majke, koja jasno pokazuje svoju ljubav. Ali. Ti. Inspirišeš me. Svaki dan.
1573
02:15:03,580 --> 02:15:04,500
- Šonali Bose.
1574
02:15:04,580 --> 02:15:07,330
Režirala
Šonali Bose
1575
02:23:15,410 --> 02:23:17,120
Aiši, slušaš li?
1576
02:23:17,120 --> 02:23:19,120
www.bollynook.com
121812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.