Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,757 --> 00:00:10,090
Macoco! Macoco! Macoco! Macoco!
2
00:00:10,219 --> 00:00:13,086
• He's Mack the Black Macoco!
• Mack the Black Macoco!
3
00:00:13,222 --> 00:00:15,929
• Mack the Black Macoco!
• Mack the Black Macoco!
4
00:00:16,058 --> 00:00:17,889
Mack the Black Macoco!
5
00:00:18,560 --> 00:00:19,720
♪ Mack the Black
6
00:00:20,354 --> 00:00:21,719
♪ Round the Cari-bee-an
7
00:00:21,980 --> 00:00:22,980
♪ Mack the Black
8
00:00:23,232 --> 00:00:24,563
♪ Or Caribbean Sea
9
00:00:25,234 --> 00:00:26,314
♪ Mack the Black
10
00:00:26,902 --> 00:00:28,233
♪ Round the Cari-bee-an
11
00:00:28,529 --> 00:00:29,735
♪ Round the Cari-bee-an
12
00:00:29,863 --> 00:00:31,194
♪ Or Caribbean Sea
13
00:00:31,907 --> 00:00:33,238
♪ Mack the Black
14
00:00:33,575 --> 00:00:34,906
♪ Round the Cari-bee-an
15
00:00:35,160 --> 00:00:36,400
♪ Mack the Black
16
00:00:36,578 --> 00:00:38,364
♪ Or Caribbean Sea
17
00:00:38,497 --> 00:00:39,737
♪ Mack the Black
18
00:00:40,123 --> 00:00:41,408
♪ Round the Cari-bee-an
19
00:00:41,750 --> 00:00:42,870
♪ Round the Cari-bee-an
20
00:00:42,918 --> 00:00:44,749
♪ Or Caribbean Sea
21
00:01:59,411 --> 00:02:03,245
"The History of the Pirate, Mack the Black Macoco."
22
00:02:05,334 --> 00:02:08,041
Macoco the dazzling, Macoco the fabulous,
23
00:02:08,337 --> 00:02:10,669
the hawk of the sea, the prince of pirates,
24
00:02:11,006 --> 00:02:13,543
whose spirit and legend will live on through the ages
25
00:02:13,675 --> 00:02:16,667
for his immortal deeds as hereinafter set forth,
26
00:02:17,054 --> 00:02:19,420
and whose glorious and formidable exploits
27
00:02:19,681 --> 00:02:21,672
are here related in a true history
28
00:02:21,933 --> 00:02:25,517
staggering to the imagination and ravishing the sensibilities
29
00:02:25,771 --> 00:02:26,886
with tales of wealth,
30
00:02:27,064 --> 00:02:30,181
of gold and silver beyond dreams of avarice,
31
00:02:30,359 --> 00:02:33,021
of stolen treasure, of maidens captive,
32
00:02:33,195 --> 00:02:34,560
of villages destroyed,
33
00:02:34,696 --> 00:02:38,234
of cities decimated for a whim or a caress.
34
00:02:47,209 --> 00:02:50,292
Macoco, where are you now?
35
00:02:51,254 --> 00:02:53,245
What seas do you traverse?
36
00:02:54,216 --> 00:02:57,629
Is it sunrise or sunset where you are?
37
00:02:58,011 --> 00:03:00,593
Say, you don't suppose he's still alive?
38
00:03:00,722 --> 00:03:03,179
Oh, he can't be. They must have hanged him by now.
39
00:03:03,350 --> 00:03:04,430
They'll never hang him.
40
00:03:04,851 --> 00:03:06,329
On the moving waters of the Caribbean
41
00:03:06,353 --> 00:03:09,015
he darts about like a dragonfly,
42
00:03:09,356 --> 00:03:10,892
glittering, uncapturable.
43
00:03:11,900 --> 00:03:13,765
Manuela, the way you talk.
44
00:03:13,985 --> 00:03:15,630
Why, he's nothing but a thief, a criminal.
45
00:03:15,654 --> 00:03:17,019
He's not. He's not.
46
00:03:17,364 --> 00:03:20,026
He's ruthless, magnificent, romantic.
47
00:03:20,575 --> 00:03:21,895
Why, if he saw a woman he wanted,
48
00:03:22,035 --> 00:03:24,321
he'd just come and take her and carry her off on his ship,
49
00:03:24,705 --> 00:03:26,036
but he'd treat her like a queen.
50
00:03:26,498 --> 00:03:29,035
I don't want anyone swooping down on me like a chicken hawk.
51
00:03:29,167 --> 00:03:32,000
I just want a good steady man with a plantation,
52
00:03:32,212 --> 00:03:33,952
not too big, not too small.
53
00:03:34,089 --> 00:03:36,626
Casilda, I do wish you were a little more spiritual.
54
00:03:36,842 --> 00:03:38,002
Don't you ever dream of a man
55
00:03:38,051 --> 00:03:39,811
who'll come and take you out of this village,
56
00:03:39,886 --> 00:03:41,672
out of this little saucer in the hills?
57
00:03:41,972 --> 00:03:42,836
Don't you ever...
58
00:03:42,973 --> 00:03:44,053
Manuela.
59
00:03:44,850 --> 00:03:45,885
Yes, Aunt Inez?
60
00:03:46,393 --> 00:03:50,432
Oh, my lamb, my sweet, I have glorious news for you.
61
00:03:50,564 --> 00:03:51,599
What is it, Aunt Inez?
62
00:03:51,732 --> 00:03:53,472
I've got you a husband.
63
00:03:53,581 --> 00:03:56,728
• Oh, Manuela, that's wonderful.
• You'll be the first of us.
64
00:03:57,028 --> 00:03:58,564
Is it anybody I know?
65
00:03:58,739 --> 00:04:00,855
Oh, you've probably seen him pass in his carriage.
66
00:04:01,408 --> 00:04:03,399
It's Don Pedro Vargas.
67
00:04:03,535 --> 00:04:05,901
Oh, Don Pedro, the new mayor?
68
00:04:06,163 --> 00:04:08,370
Manuela, you'll be the mayor's wife.
69
00:04:08,707 --> 00:04:10,197
But he has a big bay window.
70
00:04:10,333 --> 00:04:12,699
And why not? He lives well. Who wouldn't have?
71
00:04:13,754 --> 00:04:15,164
But he's so unromantic.
72
00:04:15,297 --> 00:04:17,288
Oh, I don't know. He's not so unromantic...
73
00:04:17,591 --> 00:04:18,376
for a rich man.
74
00:04:18,508 --> 00:04:19,857
He's the richest man on the island.
75
00:04:19,888 --> 00:04:22,405
You'll be Doña Manuela, you'll live in the mayor's house.
76
00:04:22,429 --> 00:04:24,340
Oh, he'll never be content to settle down here.
77
00:04:24,473 --> 00:04:27,089
• They say he's been all over the world.
• Oh, isn't it marvelous?
78
00:04:27,267 --> 00:04:29,974
He's on his way to meet you, so if you'll forgive us...
79
00:04:33,940 --> 00:04:35,726
Show a little more feeling, Manuela.
80
00:04:35,942 --> 00:04:38,062
Remember, you're the happiest girl in the world today.
81
00:04:38,153 --> 00:04:39,153
Oh, of course I am.
82
00:04:39,196 --> 00:04:41,312
It's just that it's happening so suddenly that...
83
00:04:41,448 --> 00:04:44,440
Sudden? Why, I've been working with the lawyers for two months.
84
00:04:45,494 --> 00:04:47,234
You're an orphan with no dowry, Manuela.
85
00:04:47,662 --> 00:04:49,348
You must have been aware that for some time
86
00:04:49,372 --> 00:04:51,684
your uncle and I have been in great financial difficulties.
87
00:04:51,708 --> 00:04:53,008
Oh, I know, Aunt Inez.
88
00:04:53,335 --> 00:04:55,792
Your poor father and mother, may they rest in peace,
89
00:04:55,921 --> 00:04:57,661
couldn't have loved and sheltered you more.
90
00:04:57,798 --> 00:05:00,665
Now you will have an opportunity of helping us,
91
00:05:01,426 --> 00:05:04,133
besides making the most advantageous marriage for yourself.
92
00:05:04,304 --> 00:05:07,546
I know, Aunt Inez, and I'm very grateful, really I am.
93
00:05:07,808 --> 00:05:10,094
It's just that I shan't know what to say to him.
94
00:05:10,227 --> 00:05:13,970
Oh, say nothing. He's not marrying you to listen to you.
95
00:06:00,944 --> 00:06:05,563
Don Pedro, welcome to our modest home.
96
00:06:06,616 --> 00:06:08,152
I enter as a humble suppliant.
97
00:06:08,577 --> 00:06:09,157
Where is she?
98
00:06:09,286 --> 00:06:11,868
Uh, Cécile, tell the Señorita Manuela we are awaiting her.
99
00:06:12,455 --> 00:06:14,537
I have just broken the news to her,
100
00:06:14,666 --> 00:06:16,202
the wonderful news.
101
00:06:16,585 --> 00:06:17,950
She is overwhelmed.
102
00:06:18,295 --> 00:06:19,876
Oh, you make me the happiest of men.
103
00:06:20,338 --> 00:06:21,338
I had been fearful.
104
00:06:21,631 --> 00:06:23,292
After all, I am a self-made man
105
00:06:23,425 --> 00:06:25,711
without the tradition and culture of your family,
106
00:06:26,219 --> 00:06:30,713
and then there is a certain, shall we say, disparity in our ages.
107
00:06:30,891 --> 00:06:33,177
Disparity? Nonsense.
108
00:06:33,393 --> 00:06:35,679
Manuela wouldn't look at some callow youth.
109
00:06:35,812 --> 00:06:36,812
She said that?
110
00:06:36,980 --> 00:06:38,186
• I said it.
• Oh.
111
00:06:38,315 --> 00:06:40,226
Oh, she is speechless.
112
00:06:40,817 --> 00:06:44,309
Well, um, of course, I... I do not come to her empty-handed.
113
00:06:44,446 --> 00:06:46,607
True. There are a few things to be made clear.
114
00:06:47,490 --> 00:06:48,900
Oh, Capucho?
115
00:06:49,576 --> 00:06:51,658
Oh, Capucho, my darling,
116
00:06:51,953 --> 00:06:53,159
your newly found nephew
117
00:06:53,288 --> 00:06:54,824
eagerly awaits your blessings.
118
00:06:54,956 --> 00:06:56,366
• He has them.
• Where's the list?
119
00:06:56,917 --> 00:07:00,660
Now, a few items that I jotted down in case they slip my mind.
120
00:07:00,795 --> 00:07:03,662
Of course, Don Pedro, the arrangements have been more than generous,
121
00:07:04,007 --> 00:07:05,417
but there some things, um...
122
00:07:05,926 --> 00:07:08,588
"Capucho's gambling debts"—a matter of honor—
123
00:07:09,012 --> 00:07:11,424
and, oh, wouldn't it more... be more simple
124
00:07:11,556 --> 00:07:13,826
to turn the payments over to us yearly instead of monthly?
125
00:07:13,850 --> 00:07:16,341
Anything, anything you wish. Take it up with my lawyers.
126
00:07:16,478 --> 00:07:19,641
Oh, of course. You're getting impatient.
127
00:07:19,940 --> 00:07:21,680
I'll see what's keeping her.
128
00:07:22,817 --> 00:07:24,933
Manuela. Oh.
129
00:07:28,615 --> 00:07:33,234
My dear, allow me to present the man you are affianced to marry.
130
00:07:36,122 --> 00:07:39,114
Manuela, I have lived for two years in this village,
131
00:07:39,292 --> 00:07:40,532
and I have watched you grow up.
132
00:07:40,835 --> 00:07:43,372
I have traveled all my life, and I can say without boasting
133
00:07:43,630 --> 00:07:45,495
that I've seen the fairest women in the world,
134
00:07:46,174 --> 00:07:48,916
yet I would pass them all by for one smile from you.
135
00:07:49,469 --> 00:07:51,551
Oh, charming, isn't he?
136
00:07:52,097 --> 00:07:54,053
And you not only have his love and devotion,
137
00:07:54,182 --> 00:07:56,798
but he's ordered furniture for your house from Seville,
138
00:07:56,977 --> 00:08:00,140
brocades from France, tapestries from Italy,
139
00:08:00,981 --> 00:08:05,145
and best of all, your trousseau has been made by Maison Worth,
140
00:08:05,652 --> 00:08:07,392
the choicest house in Paris.
141
00:08:08,113 --> 00:08:10,570
Paris. Paris!
142
00:08:11,366 --> 00:08:11,980
That pleases you.
143
00:08:12,158 --> 00:08:13,238
Oh, yes.
144
00:08:13,368 --> 00:08:15,484
Yes. To see Paris!
145
00:08:15,704 --> 00:08:17,410
All my life I've dreamed of that,
146
00:08:17,789 --> 00:08:19,825
the gaiety and color and people.
147
00:08:20,417 --> 00:08:21,417
I've seen it all.
148
00:08:21,793 --> 00:08:24,830
Yes. And the lovely women all dressed for the evening,
149
00:08:25,005 --> 00:08:26,211
going to some carnival or...
150
00:08:26,339 --> 00:08:28,019
And I shall be happy to tell you about it.
151
00:08:29,676 --> 00:08:30,676
Oh.
152
00:08:30,802 --> 00:08:35,136
Oh, but you would never be content to settle here,
153
00:08:35,390 --> 00:08:38,382
not someone who loves to travel as you do.
154
00:08:38,810 --> 00:08:39,810
On the contrary.
155
00:08:40,353 --> 00:08:43,060
Travel involves the sea. I cannot bear the sea.
156
00:08:43,940 --> 00:08:45,350
Take my word for it, Manuela,
157
00:08:46,026 --> 00:08:47,357
home is the perfect spot,
158
00:08:47,861 --> 00:08:50,694
so quiet, so peaceful, so safe.
159
00:08:54,117 --> 00:08:55,117
Home.
160
00:08:57,162 --> 00:08:58,162
May I?
161
00:08:58,288 --> 00:09:00,779
Oh, what an exquisite ring.
162
00:09:01,124 --> 00:09:03,160
You must have bought it on your travels.
163
00:09:03,376 --> 00:09:04,661
Manuela, look at it.
164
00:09:04,878 --> 00:09:07,711
Have you ever seen such a wonderful design?
165
00:09:09,299 --> 00:09:13,008
He is the most thoughtful, the most generous of men,
166
00:09:13,136 --> 00:09:14,136
isn't he?
167
00:09:15,972 --> 00:09:16,972
Yes, Aunt Inez.
168
00:09:23,730 --> 00:09:25,561
I can't wait to see your trousseau.
169
00:09:25,690 --> 00:09:27,851
It should arrive at Port Sebastian any time now.
170
00:09:28,234 --> 00:09:29,234
Port Sebastian?
171
00:09:31,654 --> 00:09:33,895
Couldn't we go to Port Sebastian to meet the ship?
172
00:09:34,574 --> 00:09:36,530
Drive 30 miles to meet a ship?
173
00:09:36,743 --> 00:09:38,825
Well, there are dressmakers at the port,
174
00:09:39,079 --> 00:09:40,740
and there are sure to be alterations.
175
00:09:42,373 --> 00:09:45,786
Please, Aunt Inez, I'd so love to see the Caribbean.
176
00:09:46,836 --> 00:09:47,836
Caribbean?
177
00:09:49,089 --> 00:09:50,249
Why the Caribbean?
178
00:09:50,965 --> 00:09:53,752
Because it... it holds a special fascination for me.
179
00:09:54,094 --> 00:09:56,255
It means romance and adventure,
180
00:09:57,764 --> 00:10:00,346
and... as I shall never have any...
181
00:10:01,768 --> 00:10:05,260
Manuela, don't you realize you're marrying a saint?
182
00:10:05,897 --> 00:10:07,853
Morning and night, you should burn incense.
183
00:10:08,274 --> 00:10:10,185
You should offer up prayers and thanks.
184
00:10:11,402 --> 00:10:12,767
I'll make him a good wife,
185
00:10:13,863 --> 00:10:15,023
really, Aunt Inez.
186
00:10:16,199 --> 00:10:19,157
I realize that there's a practical world and a dream world.
187
00:10:20,036 --> 00:10:21,276
I know which is which.
188
00:10:22,038 --> 00:10:24,495
I shan't mix them. I promise.
189
00:10:25,166 --> 00:10:25,780
That's better.
190
00:10:25,917 --> 00:10:29,080
But if I could only see the Caribbean, and just once before I'm married,
191
00:10:29,462 --> 00:10:30,952
I'd never speak of it again, ever.
192
00:10:31,131 --> 00:10:32,131
Well, we'll see.
193
00:10:35,844 --> 00:10:37,254
Oh, we'll see.
194
00:11:05,540 --> 00:11:08,031
Señors y señoras, mesdames et messieurs,
195
00:11:08,209 --> 00:11:12,452
ladies and gentlemen, your most kind attention.
196
00:11:15,884 --> 00:11:17,215
Allow me to announce the arrival
197
00:11:17,343 --> 00:11:20,506
of the greatest galaxy of gifted entertainers on Earth,
198
00:11:20,763 --> 00:11:24,130
a brilliant company of sensational thespians,
199
00:11:24,267 --> 00:11:27,555
and before you, or should I say above you,
200
00:11:27,729 --> 00:11:29,390
you see their star,
201
00:11:29,772 --> 00:11:32,559
Serafin of Madrid, Serafin the Great,
202
00:11:32,734 --> 00:11:37,319
the master juggler, conjurer, dancer, and singer of songs.
203
00:11:38,281 --> 00:11:42,445
I and my genial troupe come to you directly from our triumphs abroad,
204
00:11:42,660 --> 00:11:45,618
where we have played before all of the crowned heads of Europe.
205
00:11:45,830 --> 00:11:51,541
We bring to this new world all the joy, the dexterity, the romance of the old,
206
00:11:51,669 --> 00:11:54,627
to please, astonish, and delight you.
207
00:11:54,797 --> 00:11:57,664
Tonight we will entertain you in the heart of your fair city.
208
00:11:57,800 --> 00:12:00,633
Performance at 8:30. Come one. Come all.
209
00:12:00,803 --> 00:12:02,043
Children, half price.
210
00:12:02,305 --> 00:12:03,324
Ha ha ha!
211
00:12:03,348 --> 00:12:05,213
Citizens of Port Sebastian,
212
00:12:05,475 --> 00:12:08,638
behold the dramatis personae of whom I speak.
213
00:12:09,020 --> 00:12:11,306
Fellow artists, allons!
214
00:12:14,275 --> 00:12:16,641
Ladies and gentlemen, this is Bolo.
215
00:12:16,945 --> 00:12:19,152
Do not confuse him with ordinary buffoons,
216
00:12:19,364 --> 00:12:21,150
for his performance on the trapeze
217
00:12:21,324 --> 00:12:22,985
has never been equaled.
218
00:12:23,159 --> 00:12:26,151
And Trillo, he can juggle seven balls,
219
00:12:26,454 --> 00:12:30,788
at the same time balancing a sharp sword on the tip of his nose.
220
00:12:31,167 --> 00:12:33,283
And for those of more romantic bent,
221
00:12:33,419 --> 00:12:36,627
there is Gumbo, who imitates the love call of the lark,
222
00:12:36,839 --> 00:12:39,751
at the same time drinking a cup of water.
223
00:12:40,051 --> 00:12:44,169
And these two canine marvels of the animal kingdom,
224
00:12:44,347 --> 00:12:47,134
who walk like dogs but think like men.
225
00:12:47,392 --> 00:12:49,804
Ladies and gentlemen, come tonight
226
00:12:49,936 --> 00:12:52,769
and see for yourselves the magic of our art.
227
00:13:12,625 --> 00:13:14,286
Uh, going someplace?
228
00:13:14,419 --> 00:13:19,129
Ah, yes. I go to survey the terrain in advance of conquest.
229
00:13:19,257 --> 00:13:21,277
How do you always manage to get out of doing any of the work?
230
00:13:21,301 --> 00:13:21,881
Yeah.
231
00:13:22,051 --> 00:13:25,418
Gumbo, do not ask me to explain the mysteries of genius.
232
00:13:25,555 --> 00:13:26,169
Now, wait a minute...
233
00:13:26,306 --> 00:13:28,843
Boys, here is my last cigar.
234
00:13:34,063 --> 00:13:35,223
Divide it among you.
235
00:13:52,582 --> 00:13:54,447
I was keeping it lit for you.
236
00:13:57,211 --> 00:13:58,211
Niña.
237
00:13:59,797 --> 00:14:02,914
Beautiful town you have here, sir, beautiful.
238
00:14:03,092 --> 00:14:04,695
You're one of the actors, aren't you?
239
00:14:04,719 --> 00:14:05,719
Then you know.
240
00:14:07,930 --> 00:14:08,930
Niña.
241
00:14:10,808 --> 00:14:11,808
Niña.
242
00:14:12,101 --> 00:14:14,092
Say, why do you call all the girls Niña?
243
00:14:14,270 --> 00:14:17,012
Why, friend, there are so many
244
00:14:17,148 --> 00:14:19,981
beautiful girls in the world with so many names,
245
00:14:20,109 --> 00:14:21,940
I find it very confusing,
246
00:14:22,195 --> 00:14:23,776
so I've simplified things,
247
00:14:23,905 --> 00:14:25,111
I use one name.
248
00:14:25,239 --> 00:14:28,106
But... but why... why did you pick Niña?
249
00:14:28,284 --> 00:14:29,364
Yes. Why Niña?
250
00:14:30,161 --> 00:14:31,161
Why not?
251
00:14:31,954 --> 00:14:35,242
♪ When I arrive in any town
252
00:14:36,584 --> 00:14:39,951
♪ I look the ladies up and down
253
00:14:41,130 --> 00:14:44,338
♪ And when I pick my favorite flame
254
00:14:44,759 --> 00:14:49,879
♪ This is my patter, no matter her name
255
00:14:51,307 --> 00:14:52,307
Niña.
256
00:14:52,392 --> 00:14:53,427
My name is Louisa.
257
00:14:53,559 --> 00:14:57,928
Ah, but you could be Niña for me, couldn't you... Niña?
258
00:14:58,606 --> 00:15:00,062
♪ Niña
259
00:15:00,191 --> 00:15:02,807
♪ Niña, Niña, Niña
260
00:15:02,985 --> 00:15:05,226
♪ Fascinating Niña
261
00:15:05,613 --> 00:15:08,480
♪ What a lovely child
262
00:15:09,325 --> 00:15:10,565
♪ Niña
263
00:15:10,701 --> 00:15:13,158
♪ You enchant me, Niña
264
00:15:13,496 --> 00:15:19,434
♪ You're so sweet, I mean ya fairly drive me wild
265
00:15:19,836 --> 00:15:21,497
♪ Niña
266
00:15:21,629 --> 00:15:25,087
♪ Till the moment you hit my heart
267
00:15:25,383 --> 00:15:26,919
♪ Niña
268
00:15:27,051 --> 00:15:29,383
♪ I was doing just fine
269
00:15:29,846 --> 00:15:32,303
♪ But since I've seen ya
270
00:15:32,432 --> 00:15:34,844
♪ Niña, Niña, Niña
271
00:15:35,184 --> 00:15:37,846
♪ I'll be having neurasthenia
272
00:15:37,979 --> 00:15:40,595
♪ Till I make you mine, till I make you
273
00:15:40,731 --> 00:15:43,188
♪ Till I make you mine, till I make you mine
274
00:15:43,359 --> 00:15:46,146
♪ Till I make you mine
275
00:15:47,071 --> 00:15:48,356
♪ Niña
276
00:15:48,531 --> 00:15:50,772
♪ Niña, Niña, Niña
277
00:15:50,908 --> 00:15:51,908
Whoo!
278
00:15:56,706 --> 00:15:58,037
♪ Niña
279
00:15:58,207 --> 00:16:00,573
♪ Niña, Niña, Niña
280
00:16:06,132 --> 00:16:07,622
♪ Niña
281
00:16:07,758 --> 00:16:10,875
♪ Till the moment you hit my heart
282
00:16:11,012 --> 00:16:12,377
♪ Niña
283
00:16:12,555 --> 00:16:14,716
♪ I was doing just fine
284
00:16:14,849 --> 00:16:17,056
♪ But since I've seen ya
285
00:16:17,226 --> 00:16:19,262
♪ Niña, Niña, Niña
286
00:16:19,604 --> 00:16:22,061
♪ I'll be having neurasthenia
287
00:16:22,231 --> 00:16:29,373
♪ Till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine
288
00:16:29,405 --> 00:16:31,987
♪ Till I make you mine
289
00:16:32,909 --> 00:16:34,115
♪ Niña
290
00:16:36,829 --> 00:16:39,070
♪ You're the prize gardenia
291
00:16:39,248 --> 00:16:42,411
♪ Of the Spanish Main
292
00:16:42,627 --> 00:16:44,117
♪ Niña
293
00:16:46,506 --> 00:16:48,747
♪ Don't be so enticing
294
00:16:48,883 --> 00:16:52,046
♪ Or I'll go insane
295
00:16:52,428 --> 00:16:53,759
♪ Niña
296
00:16:57,308 --> 00:16:58,844
♪ Niña
297
00:16:58,976 --> 00:17:02,309
♪ Till alas I gazed in your eyes
298
00:17:02,438 --> 00:17:03,769
♪ Niña
299
00:17:03,940 --> 00:17:06,181
♪ I was mentally fine
300
00:17:06,442 --> 00:17:08,558
♪ But since I've seen ya
301
00:17:08,694 --> 00:17:11,060
♪ Niña, Niña, Niña
302
00:17:11,405 --> 00:17:13,817
♪ I'll be having schizophrenia
303
00:17:13,950 --> 00:17:14,950
♪ Till I make you
304
00:21:18,986 --> 00:21:21,227
Oh, look, Aunt Inez, the sea.
305
00:21:21,655 --> 00:21:23,020
Manuela, what will people think?
306
00:21:23,157 --> 00:21:26,775
Señora Alva, welcome, and señorita. Your boxes have arrived,
307
00:21:26,911 --> 00:21:28,831
and the dressmaker is awaiting you in your rooms.
308
00:21:28,954 --> 00:21:30,410
Splendid, splendid. Come, Manuela.
309
00:21:30,539 --> 00:21:32,655
Oh, no, please, Aunt Inez, first let me see the sea.
310
00:21:32,833 --> 00:21:33,413
You promised.
311
00:21:33,542 --> 00:21:34,406
We can go later.
312
00:21:34,543 --> 00:21:36,021
You don't need to come with me. I can go alone.
313
00:21:36,045 --> 00:21:37,330
Alone? Are you mad?
314
00:21:37,463 --> 00:21:40,421
No one knows me here. I'll be back in a half an hour.
315
00:21:40,758 --> 00:21:42,123
Manuela. Manuel...
316
00:21:45,262 --> 00:21:48,971
Crayfish. Crayfish.
317
00:23:09,305 --> 00:23:10,305
Who are you?
318
00:23:11,473 --> 00:23:14,306
In Madrid, I hear that young ladies
319
00:23:14,435 --> 00:23:16,517
do not walk out without their dueñas.
320
00:23:16,937 --> 00:23:18,643
However, I should have thought
321
00:23:18,814 --> 00:23:20,770
that in a town like Port Sebastian,
322
00:23:21,650 --> 00:23:23,356
bodyguards were unnecessary.
323
00:23:23,485 --> 00:23:26,648
You, gracious lady, will always need a bodyguard.
324
00:23:26,947 --> 00:23:29,563
Even in the lonely wastes of the Sahara Desert,
325
00:23:29,825 --> 00:23:31,941
the sands would rise up and follow you.
326
00:23:32,202 --> 00:23:34,443
Tell me, what is your name?
327
00:23:37,166 --> 00:23:39,782
I do not see how that could possibly concern you.
328
00:23:40,044 --> 00:23:42,786
It is as vital to me as the beat of my heart.
329
00:23:43,255 --> 00:23:44,040
Are you married?
330
00:23:44,214 --> 00:23:47,547
No, but I will be by this time next week.
331
00:23:48,302 --> 00:23:50,447
Then you should never step into the sight of other men.
332
00:23:50,471 --> 00:23:52,086
It is too great a provocation.
333
00:23:53,515 --> 00:23:55,676
Very well. I shall remove the provocation.
334
00:24:12,242 --> 00:24:14,699
Señorita, don't marry that pumpkin.
335
00:24:14,995 --> 00:24:15,575
Pumpkin?
336
00:24:15,704 --> 00:24:18,286
Any man who lets you out of his sight is a pumpkin.
337
00:24:19,416 --> 00:24:21,873
My affianced is a very noble and pious man.
338
00:24:22,378 --> 00:24:23,778
He doesn't drink. He doesn't smoke.
339
00:24:23,879 --> 00:24:25,540
He's regular in his church duties,
340
00:24:25,798 --> 00:24:28,881
and he would never accost a strange young woman on a... a...
341
00:24:29,551 --> 00:24:31,507
I wish you would stop circling me this way.
342
00:24:31,637 --> 00:24:32,717
It's like talking to a top.
343
00:24:33,055 --> 00:24:35,387
You bewilder me, a young girl like you
344
00:24:35,516 --> 00:24:37,552
with beauty, youth, enchantment,
345
00:24:38,102 --> 00:24:40,184
throwing yourself away on a lump like that.
346
00:24:40,312 --> 00:24:41,973
He is neither a lump nor a pumpkin.
347
00:24:42,106 --> 00:24:43,892
If he had any sense of the fitness of things,
348
00:24:44,024 --> 00:24:45,919
he should have known he wasn't good enough for you,
349
00:24:45,943 --> 00:24:47,045
and he would have stepped aside.
350
00:24:47,069 --> 00:24:48,309
Stepped aside for what?
351
00:24:48,445 --> 00:24:51,562
For someone who could appreciate you, like me, for instance. Don't laugh.
352
00:24:51,699 --> 00:24:53,419
If I didn't laugh, I should be very annoyed.
353
00:24:53,575 --> 00:24:54,575
Now, please let me go.
354
00:24:54,743 --> 00:24:55,323
Never.
355
00:24:55,577 --> 00:24:56,407
Don't be silly.
356
00:24:56,537 --> 00:24:58,903
I love you, and love isn't silly.
357
00:24:59,081 --> 00:24:59,786
Really.
358
00:24:59,915 --> 00:25:01,246
Aren't you interested in love?
359
00:25:01,583 --> 00:25:03,414
No. I told you I was going to be married.
360
00:25:03,836 --> 00:25:06,543
In England and America, they have a strange custom.
361
00:25:07,006 --> 00:25:08,712
The ladies pick their own husbands,
362
00:25:08,841 --> 00:25:10,456
and they marry them for love.
363
00:25:10,676 --> 00:25:13,088
Yes, I know. It's a very stupid custom.
364
00:25:13,262 --> 00:25:15,844
Oh, I see. You find enough romance in daydreams.
365
00:25:16,724 --> 00:25:17,724
What do you mean?
366
00:25:18,100 --> 00:25:19,620
I'm... sure I have no idea what you...
367
00:25:19,685 --> 00:25:22,722
Don't tell me you never longed for a prince instead of a pumpkin.
368
00:25:23,439 --> 00:25:24,019
Certainly not.
369
00:25:24,148 --> 00:25:27,106
I don't believe you. I know that underneath that prim exterior
370
00:25:27,234 --> 00:25:28,354
there are depths of emotion,
371
00:25:28,402 --> 00:25:30,814
romantic longings, unfulfilled dreams.
372
00:25:30,946 --> 00:25:31,685
That's absurd.
373
00:25:31,822 --> 00:25:34,438
I can read your mind, your innermost thoughts.
374
00:25:34,908 --> 00:25:35,908
It's my business.
375
00:25:36,201 --> 00:25:39,318
I can tell you your past, your present, and your future.
376
00:25:39,455 --> 00:25:41,946
You don't have to tell me my future. I know my future.
377
00:25:42,124 --> 00:25:43,284
• Am I in it?
• No.
378
00:25:43,417 --> 00:25:45,203
Then you don't know your future.
379
00:25:46,211 --> 00:25:48,122
Come see me tonight, and you'll find out.
380
00:25:48,547 --> 00:25:53,337
I'll leave a seat for you. Just mention my name, Serafin.
381
00:26:02,978 --> 00:26:04,138
An actor?
382
00:26:10,277 --> 00:26:12,859
Ladies and gentlemen, step in and see the show,
383
00:26:12,988 --> 00:26:14,728
the wonder show of the ages.
384
00:26:14,865 --> 00:26:17,322
Sensational songs that will set your heart to singing,
385
00:26:17,451 --> 00:26:18,281
demons of the dance,
386
00:26:18,410 --> 00:26:20,822
canine marvels of the 19th century.
387
00:26:20,996 --> 00:26:24,079
They walk, they talk, they are even human at times.
388
00:26:24,208 --> 00:26:27,541
And we're also proud to present Gumbo and Estreban,
389
00:26:27,669 --> 00:26:29,034
dashing, debonair,
390
00:26:29,171 --> 00:26:31,833
death-defying masters of the art of the swinging trapeze.
391
00:26:32,007 --> 00:26:33,372
Friends, this is Bolo.
392
00:26:33,509 --> 00:26:35,070
He will step amongst you with the tickets,
393
00:26:35,094 --> 00:26:36,925
your passports to paradise and happiness.
394
00:26:37,054 --> 00:26:39,045
Only two reals, friends, two reals.
395
00:26:39,181 --> 00:26:40,861
Step around there, will you, Bolo, please?
396
00:26:41,266 --> 00:26:42,631
Magic. Mesmerism.
397
00:26:42,768 --> 00:26:45,805
Ladies and gentlemen, the show is about to go on.
398
00:27:21,098 --> 00:27:23,214
Hurtada, where's the revolving mirror?
399
00:27:23,392 --> 00:27:23,972
What do you want with that?
400
00:27:24,101 --> 00:27:25,386
Never mind. Where is it?
401
00:27:29,231 --> 00:27:32,543
Is it wound? Is it oiled? Is it true?
402
00:27:32,651 --> 00:27:33,753
You're not going to use it, Captain.
403
00:27:33,777 --> 00:27:35,017
Certainly. Take it on, Gumbo.
404
00:27:35,571 --> 00:27:37,527
Ooh, it's like a graveyard out there.
405
00:27:37,656 --> 00:27:39,442
It's a challenge. We shall galvanize them.
406
00:27:39,575 --> 00:27:40,405
Don't use the mirror, Captain.
407
00:27:40,576 --> 00:27:41,190
Why not?
408
00:27:41,326 --> 00:27:43,692
The last person you hypnotized hasn't woken up yet.
409
00:27:44,079 --> 00:27:44,738
That was a mistake.
410
00:27:44,872 --> 00:27:47,409
I had the misfortune to pick a man with sleeping sickness.
411
00:28:01,430 --> 00:28:03,658
And now we come to the pinnacle of our entertainment,
412
00:28:03,682 --> 00:28:07,470
an experiment in the new and sensational science of animal magnetism
413
00:28:07,728 --> 00:28:10,014
taught me by the great Mesmer himself.
414
00:28:10,314 --> 00:28:12,851
You know, of course, the principles of the great Mesmer,
415
00:28:13,192 --> 00:28:16,104
in short, hypnosis.
416
00:28:18,280 --> 00:28:19,360
Hypnosis.
417
00:28:19,907 --> 00:28:21,009
And now, ladies and gentlemen,
418
00:28:21,033 --> 00:28:24,070
before your very eyes, I shall perform this experiment,
419
00:28:24,411 --> 00:28:25,617
but I shall need some help,
420
00:28:26,455 --> 00:28:28,241
however, it must be the right person.
421
00:28:28,373 --> 00:28:31,080
Control cannot be exercised over everyone.
422
00:28:31,335 --> 00:28:33,246
I have failed with the confused,
423
00:28:33,378 --> 00:28:35,869
with the rebellious, with the recalcitrant.
424
00:28:36,131 --> 00:28:38,338
To perform the experiment ideally,
425
00:28:38,675 --> 00:28:40,882
I must have a pure person,
426
00:28:42,304 --> 00:28:45,296
one pure person.
427
00:28:46,433 --> 00:28:51,803
Nymph, in thy orisons be all my sins remembered.
428
00:28:52,731 --> 00:28:54,267
Purity at last.
429
00:28:54,399 --> 00:28:56,481
Purity. Ah, gracious lady,
430
00:28:56,652 --> 00:28:59,064
that you should be here makes it indeed a blessing.
431
00:28:59,863 --> 00:29:02,570
Come, come. I, Serafin, ask it.
432
00:29:06,620 --> 00:29:08,451
You know whatever I ask you,
433
00:29:08,705 --> 00:29:11,822
whatever power I have for you is for your happiness.
434
00:29:12,834 --> 00:29:14,040
Sit, gracious lady.
435
00:29:15,087 --> 00:29:17,169
Pure spirit, rest.
436
00:29:24,054 --> 00:29:25,760
She is now in a trance.
437
00:29:26,932 --> 00:29:30,345
I am about to release her spirit from its earthly bonds.
438
00:29:34,690 --> 00:29:36,226
Gracious lady, what is your name?
439
00:29:39,319 --> 00:29:40,319
Your name?
440
00:29:43,699 --> 00:29:44,859
Man... Manuela.
441
00:29:47,286 --> 00:29:48,696
Manuela, where do you live?
442
00:29:49,871 --> 00:29:52,157
In the village of Calvados.
443
00:29:52,582 --> 00:29:53,582
Make a note of that.
444
00:29:54,418 --> 00:29:57,000
Manuela, you don't love the man you're going to marry, do you?
445
00:29:58,755 --> 00:29:59,335
No.
446
00:29:59,548 --> 00:30:01,084
You love someone else, don't you?
447
00:30:02,926 --> 00:30:03,506
Yes.
448
00:30:03,802 --> 00:30:05,338
Who is that other, Manuela?
449
00:30:05,637 --> 00:30:09,129
Someone you've just met, isn't he? Perhaps this very afternoon.
450
00:30:09,641 --> 00:30:10,641
Think.
451
00:30:12,728 --> 00:30:13,728
Think.
452
00:30:15,022 --> 00:30:16,933
Somewhere by the sea?
453
00:30:20,193 --> 00:30:23,230
Yes... the sea.
454
00:30:23,697 --> 00:30:25,983
Who is he, Manuela? Say his name.
455
00:30:27,034 --> 00:30:27,898
He is...
456
00:30:28,035 --> 00:30:29,035
Yes?
457
00:30:30,162 --> 00:30:31,197
Macoco.
458
00:30:33,415 --> 00:30:34,415
Macoco?
459
00:30:34,916 --> 00:30:36,031
Macoco.
460
00:30:36,710 --> 00:30:37,825
Macoco the pirate?
461
00:30:37,961 --> 00:30:40,577
Macoco the fabulous. Macoco the dazzling.
462
00:30:40,714 --> 00:30:42,454
No, no, Manuela, you don't mean that.
463
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Someday he'll swoop down on me like a chicken hawk
464
00:30:44,968 --> 00:30:45,707
and carry me away.
465
00:30:45,886 --> 00:30:47,363
No. No, Manuela, pure soul, listen...
466
00:30:47,387 --> 00:30:50,094
And I shall do his bidding. I shall follow him.
467
00:30:50,307 --> 00:30:53,174
Yea, to the ends of the world, I shall follow him!
468
00:30:53,310 --> 00:30:55,266
No, Manuela, forget Macoco.
469
00:30:55,395 --> 00:30:57,260
Now, think again, pure soul...
470
00:30:57,397 --> 00:31:00,139
Don't call me "pure soul". It irritates me.
471
00:31:00,567 --> 00:31:01,807
Underneath this prim exterior
472
00:31:01,943 --> 00:31:03,671
there are depths of emotion, romantic longings.
473
00:31:03,695 --> 00:31:04,480
I know, I know,
474
00:31:04,613 --> 00:31:06,090
and I'm here to release them for you.
• Underneath this prim exterior
475
00:31:06,114 --> 00:31:08,150
there are depths of emotion, romantic longings.
476
00:31:08,408 --> 00:31:09,773
Underneath this prim exterior
477
00:31:09,910 --> 00:31:11,775
there are depths of emotion, romantic longings.
478
00:31:11,912 --> 00:31:12,912
Manuela, wake up.
479
00:31:12,954 --> 00:31:15,570
Macoco. Macoco.
480
00:31:16,375 --> 00:31:17,581
Macoco.
481
00:31:18,627 --> 00:31:22,290
♪ There's a pirate known to fame
482
00:31:22,589 --> 00:31:26,798
♪ Black Macoco was the pirate's name
483
00:31:26,927 --> 00:31:31,261
♪ In his day, the tops was he
484
00:31:31,598 --> 00:31:35,432
♪ Round the Cari-bee-an
485
00:31:35,602 --> 00:31:41,814
♪ Or Caribbean Sea
486
00:31:41,942 --> 00:31:42,942
Manuela, wake up.
487
00:31:43,276 --> 00:31:44,641
♪ Mack the Black
488
00:31:44,778 --> 00:31:46,268
♪ Round the Cari-bee-an
489
00:31:46,405 --> 00:31:47,190
♪ Mack the Black
490
00:31:47,322 --> 00:31:49,153
♪ Or Caribbean Sea
491
00:31:49,491 --> 00:31:50,776
♪ Mack the Black
492
00:31:50,909 --> 00:31:52,487
♪ Round the Cari-bee-an
493
00:31:52,512 --> 00:31:55,243
♪ Round the Cari-bee-an or Caribbean Sea
494
00:32:02,379 --> 00:32:05,291
♪ As a child, his nurse foretold
495
00:32:05,549 --> 00:32:08,291
♪ Mack was sure to be a pirate bold
496
00:32:08,635 --> 00:32:11,468
♪ For when feeding time would come
497
00:32:11,638 --> 00:32:14,425
♪ Mack would have a bottle, but a bottle of rum
498
00:32:14,975 --> 00:32:16,055
♪ Mack the Black
499
00:32:16,476 --> 00:32:17,932
♪ Mack would have a bottle
500
00:32:18,145 --> 00:32:19,225
♪ Mack the Black
501
00:32:19,354 --> 00:32:20,935
♪ But a bottle of rum
502
00:32:21,523 --> 00:32:22,523
♪ Mack the Black
503
00:32:23,024 --> 00:32:24,434
♪ Mack would have a bottle
504
00:32:24,734 --> 00:32:27,476
♪ Mack would have a bottle, but a bottle of rum
505
00:32:34,661 --> 00:32:37,323
♪ When he'd sight a clipper ship
506
00:32:37,831 --> 00:32:40,413
♪ Mack would board her and begin to clip
507
00:32:41,084 --> 00:32:43,826
♪ First he'd grab the ladies fair
508
00:32:44,212 --> 00:32:46,999
♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare
509
00:32:47,466 --> 00:32:48,626
♪ Mack the Black
510
00:32:49,092 --> 00:32:51,083
♪ 'Specially those with jewels
• Mack!
511
00:32:51,219 --> 00:32:53,255
♪ ...the Black, those with jewels to spare
512
00:32:53,388 --> 00:32:55,253
♪ Mack the Black
513
00:32:55,515 --> 00:32:56,925
♪ 'Specially those with jewels
514
00:32:57,184 --> 00:32:59,846
♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare
515
00:33:07,194 --> 00:33:10,186
♪ When he'd make his daily rounds
516
00:33:10,405 --> 00:33:13,272
♪ Gals would trail him like a pack o' hounds
517
00:33:13,533 --> 00:33:16,275
♪ Every night, he'd have a date
518
00:33:16,745 --> 00:33:19,532
♪ Ladies go to pieces over pieces of eight
519
00:33:20,123 --> 00:33:21,408
♪ Mack the Black
520
00:33:21,750 --> 00:33:23,115
♪ Ladies go to pieces
521
00:33:23,335 --> 00:33:24,450
♪ Mack the Black
522
00:33:24,586 --> 00:33:26,201
♪ Over pieces of eight
523
00:33:26,630 --> 00:33:27,836
♪ Mack the Black
524
00:33:28,215 --> 00:33:29,455
♪ Ladies go to pieces
525
00:33:29,841 --> 00:33:32,628
♪ Ladies go to pieces over pieces of eight
526
00:33:44,022 --> 00:33:49,312
♪ Evening star, if you see Mack
527
00:33:49,778 --> 00:33:54,943
♪ Stop his wandering and guide him back
528
00:33:55,158 --> 00:34:00,994
♪ I'll be waiting patiently
529
00:34:01,248 --> 00:34:05,708
♪ By the Cari-bee-an
530
00:34:05,835 --> 00:34:11,922
♪ Or Caribbean Sea
531
00:34:12,759 --> 00:34:13,919
♪ Mack the Black
532
00:34:14,261 --> 00:34:16,001
♪ By the Cari-bee-an
533
00:34:16,137 --> 00:34:17,137
♪ Mack the Black
534
00:34:17,180 --> 00:34:19,045
♪ Or Caribbean Sea
535
00:34:19,599 --> 00:34:20,634
♪ Mack the Black
536
00:34:21,059 --> 00:34:22,707
♪ By the Cari-bee-an
537
00:34:22,738 --> 00:34:27,684
♪ By the Cari-bee-an or, in case you're not agreein', the Caribbean Sea
538
00:34:28,191 --> 00:34:31,274
♪ Mack the Black Macoco
539
00:34:31,444 --> 00:34:33,935
♪ From Guadeloupe to Barbados
540
00:34:34,072 --> 00:34:35,812
♪ Tornadoes
541
00:34:36,408 --> 00:34:38,990
♪ Give in to his desperadoes
542
00:34:39,119 --> 00:34:42,077
♪ Throughout the Cari-bee-an or vicinity
543
00:34:42,289 --> 00:34:45,497
♪ Macoco leaves a flaming trail of masculinity
544
00:34:45,709 --> 00:34:48,951
♪ And suddenly I feel I've got a big affinity
545
00:34:49,129 --> 00:34:52,542
♪ And I'm loco
546
00:34:52,799 --> 00:34:59,796
♪ For Mack, Mack, Mack the Black Macoco
547
00:35:24,164 --> 00:35:25,654
Manuela. Manuela, awake.
548
00:35:25,957 --> 00:35:26,957
Return to yourself.
549
00:35:27,042 --> 00:35:28,452
Manuela, awake.
550
00:35:29,711 --> 00:35:30,980
What's the matter? Can't you wake her?
551
00:35:31,004 --> 00:35:32,481
What's gone wrong? You'll be jailed for this.
552
00:35:32,505 --> 00:35:34,496
Use voodoo. Get her out of it with voodoo.
553
00:35:34,633 --> 00:35:36,339
Use rattlesnake skins and vinegar.
554
00:35:36,635 --> 00:35:37,698
They say lizard's milk and...
555
00:35:37,723 --> 00:35:39,668
• Burn a feather under her nose.
• No, no, let me try again.
556
00:35:40,305 --> 00:35:42,011
Stand back. Stand back.
557
00:36:03,828 --> 00:36:05,318
They're cheering for you, Manuela,
558
00:36:05,497 --> 00:36:06,657
for your singing and dancing.
559
00:36:06,706 --> 00:36:07,365
Singing and dancing?
560
00:36:07,499 --> 00:36:08,864
You... oh, you set them on fire.
561
00:36:09,000 --> 00:36:10,490
No! Oh!
562
00:36:12,003 --> 00:36:13,003
No!
563
00:36:13,672 --> 00:36:14,672
Manuela!
564
00:36:16,633 --> 00:36:17,748
Manuela!
565
00:36:34,025 --> 00:36:36,266
Aunt Inez! Aunt Inez!
566
00:36:36,611 --> 00:36:39,819
Aunt Inez, wake up! I want to go home. I want to go home this minute.
567
00:36:39,948 --> 00:36:41,028
But it's still dark.
568
00:36:41,157 --> 00:36:42,693
I don't care! I want to go home.
569
00:36:42,867 --> 00:36:45,779
Oh, well, we might as well. We'll never sleep a wink here.
570
00:36:46,371 --> 00:36:48,282
Oh, I've never known such a noisy place.
571
00:36:48,456 --> 00:36:51,448
Those actors. Oh, they had a girl with them, too.
572
00:36:51,626 --> 00:36:52,206
I heard her singing.
573
00:36:52,335 --> 00:36:54,621
A girl? A girl?
574
00:36:54,796 --> 00:36:55,911
It sounded like a girl.
575
00:36:56,047 --> 00:36:58,959
Oh, Aunt Inez, Don Pedro was right. He was right.
576
00:36:59,092 --> 00:37:01,925
• Home, it's safe. It's safe, it's protected, and it's quiet.
• Yes, quiet...
577
00:37:02,303 --> 00:37:04,965
• I want to go home. Hurry, please.
• Yes, yes...
578
00:37:05,140 --> 00:37:07,301
• Come on, Aunt Inez! Please hurry!
• Manuela...
579
00:37:11,938 --> 00:37:14,270
Manuela, it's going to be a beautiful silhouette.
580
00:37:14,649 --> 00:37:17,140
Señor Gomez, I would like an extra copy for our salon.
581
00:37:17,277 --> 00:37:20,189
The señorita is the loveliest bride I have ever painted.
582
00:37:20,321 --> 00:37:22,299
• Thank you.
• Ah-ah, don't move, please.
583
00:37:22,323 --> 00:37:24,301
Would you like a touch of the bouquet in the corner?
584
00:37:24,325 --> 00:37:25,965
No, no. It spoils the composition.
585
00:37:26,244 --> 00:37:28,781
One moment more. There, the outline is complete.
586
00:37:31,124 --> 00:37:32,660
• Mm-hm.
• Thank you.
587
00:37:39,215 --> 00:37:42,833
Ah, the sun is shining for you today,
588
00:37:43,011 --> 00:37:47,050
a good omen. My Manuela, the wife of our mayor.
589
00:37:47,348 --> 00:37:49,304
You're going to be so happy. Mm.
590
00:37:52,520 --> 00:37:53,520
What if I'm not?
591
00:37:54,481 --> 00:37:56,721
But you will be, my dear, if you wish for it hard enough.
592
00:37:57,066 --> 00:37:59,432
You can make anything come true by wishing for it.
593
00:38:00,236 --> 00:38:01,236
Anything?
594
00:38:02,739 --> 00:38:03,739
Anything.
595
00:39:01,719 --> 00:39:05,328
• Whoa. Set it up, men, right here.
• Set it up over here.
596
00:39:10,723 --> 00:39:12,759
Manuela, come along. We have to start.
597
00:39:12,892 --> 00:39:16,180
No. Aunt Inez, I can't go. I can't.
598
00:39:16,312 --> 00:39:18,290
Now, now, Manuela, I know exactly how you're feeling.
599
00:39:18,314 --> 00:39:20,813
• Aunt Inez, it's that actor!
• Actor?
600
00:39:20,864 --> 00:39:22,351
He's here. He's coming to the house.
601
00:39:22,376 --> 00:39:23,645
I daren't leave.
602
00:39:27,073 --> 00:39:29,155
Now, Manuela, please calm down
603
00:39:29,284 --> 00:39:31,011
and tell me what on earth you're talking about.
604
00:39:31,035 --> 00:39:33,276
Aunt Inez, I have something dreadful to tell you.
605
00:39:34,956 --> 00:39:36,676
Do you remember that night in Port Sebastian
606
00:39:36,749 --> 00:39:38,429
when you thought you heard a girl singing?
607
00:39:39,127 --> 00:39:40,492
You did. It was me.
608
00:39:47,260 --> 00:39:49,876
I can't believe it. It can't be true.
609
00:39:50,013 --> 00:39:52,294
Oh, Aunt Inez, do you think I'd make up a thing like that?
610
00:39:52,390 --> 00:39:54,076
But how could you? Whatever possessed you...
611
00:39:54,100 --> 00:39:55,905
I don't know! I don't know!
612
00:39:55,930 --> 00:39:59,484
He had a mirror that spun around, and his voice and his eyes, and I...
613
00:39:59,511 --> 00:40:00,511
Oh!
614
00:40:02,483 --> 00:40:03,483
Capucho.
615
00:40:03,610 --> 00:40:05,942
Oh, Capucho, I want you to listen carefully.
616
00:40:06,321 --> 00:40:09,279
Bolt the front door and don't let anyone in. You understand?
617
00:40:10,199 --> 00:40:11,735
My dear, if I may make a suggestion...
618
00:40:11,868 --> 00:40:14,200
Yes, of course. Hurry. Manuela,
619
00:40:14,954 --> 00:40:16,319
I'm going for Don Pedro.
620
00:40:16,664 --> 00:40:18,424
Now, lock the door and don't leave this room.
621
00:40:18,458 --> 00:40:19,288
• No.
• No, don't.
622
00:40:19,459 --> 00:40:21,620
No, I won't. Oh, lock the door,
623
00:40:23,379 --> 00:40:25,495
lock the door and don't leave this room.
624
00:40:26,174 --> 00:40:27,774
Lock the door and don't leave this room.
625
00:40:28,301 --> 00:40:29,301
Look the door...
626
00:40:30,511 --> 00:40:31,511
Manuela.
627
00:40:31,888 --> 00:40:34,129
No. No!
628
00:40:34,599 --> 00:40:35,599
No!
629
00:40:38,144 --> 00:40:40,135
Fair Juliet of the Caribbean.
630
00:40:47,320 --> 00:40:48,480
Go away!
631
00:40:53,159 --> 00:40:59,403
Trillo. Trillo, me jacket. Omnia vincit amor!
632
00:41:01,084 --> 00:41:02,665
Ta-da!
633
00:41:05,546 --> 00:41:06,512
Manuela.
634
00:41:06,537 --> 00:41:08,997
Don't you dare take another step across that wire.
635
00:41:09,717 --> 00:41:10,797
Don't you dare!
636
00:41:11,010 --> 00:41:13,797
Manuela. Manuela, you don't mean that.
637
00:41:13,930 --> 00:41:15,010
You don't mean that.
638
00:41:15,139 --> 00:41:16,139
All right.
639
00:41:18,810 --> 00:41:19,810
Do you see these?
640
00:41:19,852 --> 00:41:20,852
Do you see these?
641
00:41:21,396 --> 00:41:23,307
I'm going to count to three, count to three.
642
00:41:23,564 --> 00:41:25,179
One, two...
643
00:41:25,650 --> 00:41:26,685
three!
644
00:41:28,403 --> 00:41:30,769
All right. You've asked for this.
645
00:41:31,155 --> 00:41:33,235
You should have thought of this before you started.
646
00:41:33,533 --> 00:41:36,775
You know you... you know you wouldn't cut that, Manuela.
647
00:41:37,036 --> 00:41:39,072
You couldn't do that.
648
00:41:39,372 --> 00:41:40,372
Whoa.
649
00:41:41,874 --> 00:41:44,741
Please, don't come any nearer.
650
00:41:45,503 --> 00:41:47,084
It looks so bad.
651
00:41:48,297 --> 00:41:50,834
Go away. I'm going to be married.
652
00:41:51,426 --> 00:41:52,695
Go away. Don't you come near me.
653
00:41:52,719 --> 00:41:56,271
• Manuela.
• Don't come near me.
• Manuela. We're here! Manuela, we're here!
• Leave me alone!
654
00:41:56,305 --> 00:41:58,591
• Oh, Manuela, we've come to get you.
• Leave me alone!
655
00:41:59,892 --> 00:42:03,134
• Manuela, are you real or an angel?
• How dare you?
656
00:42:03,271 --> 00:42:05,432
Have I walked a tightrope all the way to heaven?
657
00:42:05,565 --> 00:42:06,565
How dare you!
658
00:42:06,733 --> 00:42:08,269
That wedding gown, that veil.
659
00:42:08,693 --> 00:42:11,435
It isn't possible that you're still thinking of getting married,
660
00:42:11,738 --> 00:42:14,445
not after that night, not after hearing that applause,
661
00:42:14,574 --> 00:42:17,190
seeing those people.
• Oh, stop it! Stop it!
662
00:42:18,077 --> 00:42:20,819
Can't you understand I have nothing but horror and shame
663
00:42:20,955 --> 00:42:22,240
for what I did that night?
664
00:42:22,582 --> 00:42:25,915
Horror and shame? Why, you were wonderful.
665
00:42:26,377 --> 00:42:28,584
Believe me, you... you gave a brilliant performance.
666
00:42:28,755 --> 00:42:30,733
And with the polish I can give you, you'll be even better.
667
00:42:30,757 --> 00:42:31,587
Will you go now?
668
00:42:31,716 --> 00:42:33,422
Oh, Manuela, come with us.
669
00:42:33,551 --> 00:42:35,822
We'll tour these enchanted islands, then on to Rome...
670
00:42:35,847 --> 00:42:37,752
• You want to disgrace me!
• ...Madrid, Paris.
• You want to ruin me!
671
00:42:37,889 --> 00:42:39,783
My... my fiancé will be here any minute!
672
00:42:39,932 --> 00:42:40,961
Well, let's go quickly.
673
00:42:40,892 --> 00:42:41,892
No!
674
00:42:42,310 --> 00:42:44,642
Manuela, you can't marry that man.
675
00:42:44,771 --> 00:42:46,853
You're not in love with him. You're in love with me.
676
00:42:46,981 --> 00:42:48,937
Oh, the ego, the conceit!
677
00:42:49,108 --> 00:42:50,548
• You told me so that night.
• What?
678
00:42:50,610 --> 00:42:52,350
Not in so many words, perhaps,
679
00:42:52,737 --> 00:42:55,695
but when I held you in my arms and kissed you, you clung to me.
680
00:42:55,823 --> 00:42:58,189
Oh, how cruel to remind me of that.
681
00:42:58,743 --> 00:43:01,780
You fooled me. You made a fool of me and you tricked me.
682
00:43:01,954 --> 00:43:04,240
Manuela, all my life, I've searched for someone
683
00:43:04,373 --> 00:43:05,863
who could fill the void in my heart,
684
00:43:06,000 --> 00:43:08,537
and at last I've found you. Oh, come with me.
685
00:43:09,128 --> 00:43:11,619
Once and for all, I do not love you.
686
00:43:12,131 --> 00:43:15,464
I know it's hard for you to believe, but I do not love you.
687
00:43:15,635 --> 00:43:17,635
Then why didn't you cut that rope with your shears?
688
00:43:17,887 --> 00:43:19,406
You would have been rid of me for good and all.
689
00:43:19,430 --> 00:43:22,467
I wish I had, now. Now, will you get out of here?
690
00:43:23,267 --> 00:43:24,507
You... you won't come with me?
691
00:43:24,644 --> 00:43:25,644
No.
692
00:43:25,770 --> 00:43:26,770
Very well, then.
693
00:43:29,565 --> 00:43:32,245
You know, it isn't essential for you to love me to be in the troupe.
694
00:43:32,360 --> 00:43:33,920
It... it helps, but it isn't essential.
695
00:43:34,821 --> 00:43:35,821
Get out!
696
00:43:37,657 --> 00:43:38,316
Good-bye.
697
00:43:38,574 --> 00:43:40,155
No, not that way. You'll kill yourself.
698
00:43:40,576 --> 00:43:43,042
• You do care.
• No, I don't.
• You do care!
• No, I don't!
699
00:43:43,067 --> 00:43:44,621
• Manuela, you love me!
• I don't!
700
00:43:44,660 --> 00:43:48,129
You love me! You love me, Manuela, you love me!
701
00:43:54,841 --> 00:43:56,581
Don Pedro will take care of that mountebank.
702
00:43:56,717 --> 00:43:58,127
Say, who's that man with the whip?
703
00:43:58,511 --> 00:43:59,751
Manuela's fiancé.
704
00:44:01,139 --> 00:44:03,130
He's also mayor of the town.
705
00:44:03,266 --> 00:44:03,971
• Yes.
• The mayor.
706
00:44:04,100 --> 00:44:05,702
All right, boys, start packing.
707
00:44:07,270 --> 00:44:09,414
I tell you, you're wrong. You're making a great mistake.
708
00:44:09,438 --> 00:44:11,975
I warn you, if you do one thing to stop my marriage,
709
00:44:12,108 --> 00:44:13,393
I'll hate you, I'll despise you.
710
00:44:13,526 --> 00:44:16,643
All I'm asking you is to appear with us once, just once.
711
00:44:16,779 --> 00:44:18,940
• Sing one song...
• No.
• ...just to know what a thrill it is.
712
00:44:19,073 --> 00:44:20,793
• Oh...
• Well, you... you were in a trance.
713
00:44:20,908 --> 00:44:22,668
You... you couldn't hear the audience before.
714
00:44:22,702 --> 00:44:25,193
You call it a thrill to live in a tent, to be a vagabond,
715
00:44:25,371 --> 00:44:26,491
to go hungry?
• A vagabond?
716
00:44:26,539 --> 00:44:28,109
• To be chased out of every town?
• You don't...
717
00:44:28,140 --> 00:44:29,947
To be looked down on by all decent people?
718
00:44:30,084 --> 00:44:31,804
• Looked down upon?
• Manuela.
719
00:44:40,052 --> 00:44:41,532
If he finds you here, he'll kill you.
720
00:44:42,889 --> 00:44:44,754
Manuela! Manuela, let me in!
721
00:44:44,891 --> 00:44:48,224
No. Don't... don't come in, Don Pedro. I'm in my wedding dress,
722
00:44:48,394 --> 00:44:50,430
and it's bad luck to see me in my wedding dress.
723
00:44:50,771 --> 00:44:51,771
Let me in!
724
00:44:55,902 --> 00:44:57,642
Please, please get out of here.
725
00:44:57,778 --> 00:44:58,984
Not unless you come with me.
726
00:45:01,199 --> 00:45:04,236
You fool. You fool.
727
00:45:09,081 --> 00:45:10,571
Manuela, are you all right?
728
00:45:10,708 --> 00:45:12,790
Don Pedro, he didn't mean any harm. Please.
729
00:45:14,670 --> 00:45:16,456
• Take Manuela away.
• Please, Don Pedro.
730
00:45:16,589 --> 00:45:17,589
Take her away!
731
00:45:17,840 --> 00:45:19,080
He didn't mean any harm.
732
00:45:21,093 --> 00:45:21,923
Ohh...
733
00:45:22,094 --> 00:45:23,780
Never mind. Never mind. It's none of our business.
734
00:45:23,804 --> 00:45:26,295
No, he'll kill him, I know. I know he'll kill him.
735
00:45:27,308 --> 00:45:28,639
Something dreadful will happen.
736
00:45:28,809 --> 00:45:32,472
You mountebank! You thieving vagabond!
737
00:45:32,980 --> 00:45:35,221
You scum! Sneaking into a lady's room.
738
00:45:35,358 --> 00:45:37,599
Sneaking? You could hardly call it sneaking
739
00:45:37,735 --> 00:45:39,855
when I walk a tightrope across your main thoroughfare.
740
00:45:39,904 --> 00:45:41,235
I'll put you in irons!
741
00:45:43,449 --> 00:45:45,064
I'll have you publicly flogged,
742
00:45:45,493 --> 00:45:48,360
a lash across your back for every step you walked along that rope.
743
00:45:48,496 --> 00:45:49,496
What, sir?
744
00:45:49,622 --> 00:45:51,283
This is a respectable community.
745
00:45:51,832 --> 00:45:54,039
We do not entertain the scum of the cities,
746
00:45:54,835 --> 00:45:57,827
the thieves, the vagabonds such as you.
747
00:45:59,757 --> 00:46:02,373
Speak more, master, speak more.
748
00:46:03,386 --> 00:46:06,173
I am mayor in this town. My word is law.
749
00:46:06,430 --> 00:46:08,842
I give you five minutes, exactly five minutes
750
00:46:09,016 --> 00:46:11,382
for you and your malodorous riffraff to get out of town!
751
00:46:12,645 --> 00:46:13,645
Take your choice!
752
00:46:13,688 --> 00:46:15,679
Get out, or I'll have you mercilessly flogged!
753
00:46:15,856 --> 00:46:16,971
• That voice!
• Get out,
754
00:46:17,108 --> 00:46:18,848
you and your scurvy troupe of actors.
755
00:46:19,059 --> 00:46:24,535
Macoco-o-o-o-o-o!! A-a-a-a!!
756
00:46:26,450 --> 00:46:27,610
Merciful saints of heaven.
757
00:46:29,036 --> 00:46:31,243
Does that stir old memories, Macoco?
758
00:46:32,248 --> 00:46:33,684
Would you like to hear it again, Macoco?
759
00:46:33,708 --> 00:46:36,495
No. No. For the love of heaven, no.
760
00:46:40,840 --> 00:46:41,840
Go away.
761
00:46:42,383 --> 00:46:43,383
• But...
• Go away!
762
00:46:54,645 --> 00:46:55,225
Who are you?
763
00:46:55,604 --> 00:46:57,560
I am one of your rare mistakes.
764
00:46:57,732 --> 00:46:59,723
You didn't quite succeed in killing me.
765
00:47:00,234 --> 00:47:01,565
Very careless of you.
766
00:47:02,570 --> 00:47:04,356
Do you remember the merchant ship Capricorn
767
00:47:04,488 --> 00:47:06,570
you sank off the coast of Algiers?
768
00:47:07,366 --> 00:47:08,651
I happened to be on it.
769
00:47:09,910 --> 00:47:13,243
I was returning from my very first theatrical engagement,
770
00:47:13,539 --> 00:47:15,075
quite successful one, too.
771
00:47:15,958 --> 00:47:17,698
Well, you threw me overboard,
772
00:47:17,835 --> 00:47:20,042
and you left me, thinking I had drowned,
773
00:47:21,088 --> 00:47:23,374
but it's hard to kill an actor.
774
00:47:23,507 --> 00:47:25,919
Or course, I wouldn't expect you to remember me,
775
00:47:26,052 --> 00:47:30,762
one victim out of so many hundreds, but I remember you.
776
00:47:41,609 --> 00:47:43,975
My heart. My heart.
777
00:47:44,153 --> 00:47:45,814
Too much soft living, Macoco.
778
00:47:45,988 --> 00:47:47,728
Shh. Don't say that name.
779
00:47:47,865 --> 00:47:51,232
I never thought I'd live to see this day,
780
00:47:51,410 --> 00:47:54,652
Mack the Black, scourge of the Seven Seas,
781
00:47:54,872 --> 00:47:56,578
murderer, torturer, pillager,
782
00:47:56,749 --> 00:47:58,956
lying quivering like a sick jellyfish.
783
00:47:59,293 --> 00:48:00,533
You know, the last time we met,
784
00:48:00,586 --> 00:48:03,077
you were lithe, you were supple, you were strong.
785
00:48:03,214 --> 00:48:05,626
You could split a man in two with a stroke of your cutlass.
786
00:48:05,758 --> 00:48:07,678
What do you want? I'll give you anything you want
787
00:48:07,802 --> 00:48:09,042
if you'll keep your mouth shut.
788
00:48:09,303 --> 00:48:10,383
I'll give you a thousand pesos.
789
00:48:10,513 --> 00:48:14,347
A thousand pesos. You know, it seems to me I remember a poster,
790
00:48:14,475 --> 00:48:18,468
"Macoco, wanted for hanging. Reward, 100,000 pesos."
791
00:48:18,604 --> 00:48:20,265
Very well, then, 100,000.
792
00:48:20,439 --> 00:48:22,555
I'm an artist, not a blackmailer.
793
00:48:23,401 --> 00:48:24,516
There's a crowd down there.
794
00:48:24,652 --> 00:48:26,630
Perhaps they'd like to know more about their mayor.
795
00:48:26,654 --> 00:48:29,191
Have you no pity, no heart? Don't do this to me.
796
00:48:29,532 --> 00:48:30,988
Look, I'm respectable now.
797
00:48:31,283 --> 00:48:33,123
I've made a place for myself in this community.
798
00:48:33,702 --> 00:48:37,741
I'm very philanthropic. I repaired the church belfry.
799
00:48:38,290 --> 00:48:40,497
For the love of heaven, have mercy on me.
800
00:48:40,751 --> 00:48:42,412
If not for my sake, then for Manuela's.
801
00:48:42,962 --> 00:48:46,454
Look, what would she do if she knew that I were Macoco the pirate?
802
00:48:46,632 --> 00:48:48,418
Yes, what would Manuela do if...
803
00:48:52,471 --> 00:48:53,756
I beg you, don't tell her.
804
00:48:54,598 --> 00:48:57,038
Is there no compassion in your heart for a sinner who repents?
805
00:48:57,309 --> 00:48:58,924
I beg you on my knees.
806
00:48:59,061 --> 00:49:00,061
Quiet!
807
00:49:03,482 --> 00:49:05,162
Look, I want you to go out on that balcony
808
00:49:05,192 --> 00:49:08,150
and announce to the town that my troupe will give a performance tonight
809
00:49:08,279 --> 00:49:09,860
and that you will be our patron.
810
00:49:09,989 --> 00:49:11,650
Oh, be reasonable. I can't do that.
811
00:49:11,991 --> 00:49:13,982
• Maco-o-o...
• No, no, no, no, no!
812
00:49:20,166 --> 00:49:21,166
Fellow citizens,
813
00:49:22,877 --> 00:49:24,083
your attention, please.
814
00:49:26,005 --> 00:49:28,621
Because this is a memorable day in my life,
815
00:49:29,592 --> 00:49:32,174
I have decided to relax my usual rule
816
00:49:32,303 --> 00:49:34,009
against strangers in our town.
817
00:49:34,597 --> 00:49:38,761
I have decided to allow these... these strolling players
818
00:49:39,518 --> 00:49:41,304
to entertain us with a performance.
819
00:49:45,024 --> 00:49:47,436
Oh, thank heavens, he's still alive.
820
00:49:47,818 --> 00:49:49,024
Are you mad?
821
00:49:49,445 --> 00:49:51,106
The man is a devil incarnate.
822
00:49:51,363 --> 00:49:52,944
He'll twist anyone to his purpose.
823
00:49:53,282 --> 00:49:54,384
We must get out of his reach.
824
00:49:54,408 --> 00:49:56,678
Capucho, tell them to bring the carriage round to the back.
825
00:49:56,702 --> 00:49:59,068
Come, Manuela. We'll take shelter in the church.
826
00:49:59,497 --> 00:50:00,497
Oh!
827
00:50:00,831 --> 00:50:03,868
No one is to leave this house without my permission.
828
00:50:04,835 --> 00:50:06,675
What right have you to give orders here?
829
00:50:06,712 --> 00:50:08,672
What's happening? What have you done to Don Pedro?
830
00:50:08,881 --> 00:50:12,499
Don Pedro is simply feeling the normal reaction to fear.
831
00:50:12,718 --> 00:50:14,333
Fear? Why should he fear you?
832
00:50:15,387 --> 00:50:16,718
He knows who I am.
833
00:50:17,056 --> 00:50:20,014
Well, what are you? Some pick-purse or chicken thief?
834
00:50:20,226 --> 00:50:23,138
Señora, your village is isolated and remote,
835
00:50:23,270 --> 00:50:27,309
but even here you must have heard the name... Macoco.
836
00:50:29,527 --> 00:50:30,687
Macoco.
837
00:50:31,946 --> 00:50:35,859
But you... you can't be. You're... you're a... a... a...
838
00:50:35,991 --> 00:50:36,991
Strolling player?
839
00:50:39,954 --> 00:50:43,196
Manuela, even a man desperately in love
840
00:50:43,332 --> 00:50:45,197
has the instinct of self-preservation.
841
00:50:45,417 --> 00:50:47,896
If it were known that Macoco were still alive and on this island,
842
00:50:47,920 --> 00:50:50,377
all the vultures of the Caribbean would be on my trail.
843
00:50:55,761 --> 00:50:58,093
Now that you know, you must make your choice,
844
00:50:58,264 --> 00:51:00,505
a life of splendid danger with me
845
00:51:00,641 --> 00:51:04,600
or a sorry existence with this... this creature.
846
00:51:04,770 --> 00:51:07,762
What is he saying? What has he told you?
847
00:51:07,898 --> 00:51:08,933
Simply the truth.
848
00:51:10,317 --> 00:51:12,774
The truth? What truth?
849
00:51:12,903 --> 00:51:15,269
Is it warm? Are you... you're sweating.
850
00:51:15,406 --> 00:51:16,406
What is he saying?
851
00:51:16,907 --> 00:51:18,317
Whatever he's told you, it's a lie,
852
00:51:18,617 --> 00:51:19,356
it's a gross lie.
853
00:51:19,493 --> 00:51:22,610
Are you accusing Macoco of lying?
854
00:51:22,746 --> 00:51:24,953
Think twice before you answer, Pedro,
855
00:51:25,124 --> 00:51:26,785
or whatever you call yourself.
856
00:51:27,293 --> 00:51:30,911
What... what is this? What are you saying?
857
00:51:31,297 --> 00:51:33,003
This fat pumpkin
858
00:51:33,257 --> 00:51:35,464
was traveling on a ship I captured once.
859
00:51:36,051 --> 00:51:37,257
I spared his life,
860
00:51:37,428 --> 00:51:39,464
but I may not be so kind this time.
861
00:51:40,139 --> 00:51:41,629
One word from me, you know,
862
00:51:41,765 --> 00:51:43,721
and you'll be hanging from a gibbet.
863
00:51:44,306 --> 00:51:46,600
• Please, please.
• Capucho, do something.
864
00:51:47,479 --> 00:51:51,518
I sense in this room an air of strangulated discomfort.
865
00:51:51,650 --> 00:51:53,481
These must be relatives. Remove them.
866
00:51:53,819 --> 00:51:57,903
Yes, yes. I think you'd better go. Well, go on, go on, leave the house.
867
00:51:58,115 --> 00:51:59,515
I'm telling you to leave the house!
868
00:51:59,867 --> 00:52:01,732
Can't you hear me? Get out of here!
869
00:52:01,952 --> 00:52:03,032
Why don't you go away?
870
00:52:06,165 --> 00:52:08,121
• Get out.
• Oh, oh!
871
00:52:12,796 --> 00:52:15,378
You should try underplaying sometime. Very effective.
872
00:52:16,091 --> 00:52:18,377
Well, Manuela, are you ready to come with me?
873
00:52:18,677 --> 00:52:20,884
I have engagements on the Seven Seas.
874
00:52:21,013 --> 00:52:22,298
Will you keep them with me?
875
00:52:23,349 --> 00:52:25,510
No, no. We're... we're not for each other.
876
00:52:25,934 --> 00:52:27,424
Ah, we'll have a glorious life,
877
00:52:27,770 --> 00:52:30,056
the open road, the canopy of the skies.
878
00:52:30,272 --> 00:52:37,292
• But... I... I hardly know you.
• I hardly know you, either. We'll have the excitement of discovery.
879
00:52:37,489 --> 00:52:41,192
• But... I...
• Do you two realize that I am in the room?
880
00:52:41,367 --> 00:52:43,028
Must I remind you...
881
00:52:43,285 --> 00:52:44,024
I won't stand by
882
00:52:44,203 --> 00:52:46,083
and allow you to make love to my affianced wife.
883
00:52:46,205 --> 00:52:48,070
You won't do what? What won't you do?
884
00:52:48,207 --> 00:52:49,776
Please, if I could see you for a moment alone.
885
00:52:49,801 --> 00:52:51,953
I have no time for sniveling cowards.
886
00:52:52,086 --> 00:52:53,855
Besides, there are too many things to be done.
887
00:52:53,879 --> 00:52:57,212
In the first place, I must have accommodations for myself and my men.
888
00:52:57,716 --> 00:52:59,396
I'll see what I can do for you at the inn.
889
00:53:00,177 --> 00:53:01,177
Aah!
890
00:53:02,680 --> 00:53:04,591
We'll stay at no scurvy inn.
891
00:53:05,099 --> 00:53:07,511
If I know you, you'll have the best house in town.
892
00:53:07,726 --> 00:53:08,726
We'll take that.
893
00:53:08,936 --> 00:53:11,018
Look, be reasonable. I can't do that.
894
00:53:11,146 --> 00:53:13,228
Oh no, please, Don Pedro, don't make him angry.
895
00:53:13,357 --> 00:53:15,268
But I... we are to be married.
896
00:53:15,776 --> 00:53:17,736
They are waiting for us at the church this minute.
897
00:53:17,903 --> 00:53:19,303
Oh, uh, the marriage, the marriage,
898
00:53:19,405 --> 00:53:22,522
uh, the marriage is postponed... indefinitely.
899
00:53:30,708 --> 00:53:31,788
I shall see you later.
900
00:53:36,922 --> 00:53:37,922
Macoco.
901
00:53:39,925 --> 00:53:43,417
He won't get away with this. He won't get away with this.
902
00:53:43,721 --> 00:53:46,303
Manuela. Manuela, are you all right?
903
00:54:04,450 --> 00:54:05,450
Halt.
904
00:54:06,493 --> 00:54:07,493
Dismount.
905
00:54:08,662 --> 00:54:11,342
If you're thinking of riding to the capital for help, you're idiots.
906
00:54:11,457 --> 00:54:14,745
My crew and I are not alone. The town is surrounded.
907
00:54:14,877 --> 00:54:19,371
Those hills are full of my men, bloodthirsty men, cutthroats,
908
00:54:19,798 --> 00:54:20,958
who only await my signal
909
00:54:21,133 --> 00:54:22,610
to come down and lay this town to ruin.
910
00:54:22,634 --> 00:54:25,046
• Hey, boss...
• Trillo, there is no necessity
911
00:54:25,179 --> 00:54:27,044
of keeping up this pretense any longer.
912
00:54:27,514 --> 00:54:29,300
They know that I am Macoco.
913
00:54:29,433 --> 00:54:30,513
• Macoco...
• Trillo,
914
00:54:31,185 --> 00:54:33,016
go immediately to Don Pedro Vargas's house
915
00:54:33,145 --> 00:54:34,635
and arrange our quarters. Go ahead.
916
00:54:36,940 --> 00:54:38,146
Do not anger Macoco.
917
00:54:38,734 --> 00:54:42,818
Do not bring down Macoco's wrath upon your heads.
918
00:55:48,887 --> 00:55:50,843
Macoco-o-o!
919
00:58:26,086 --> 00:58:31,449
Macoco-o-o-o-o-o!! A-a-a-a!!
920
01:00:53,608 --> 01:00:56,975
Citizens of Calvados, listen carefully.
921
01:00:57,654 --> 01:00:59,190
I know you do not want bloodshed.
922
01:00:59,573 --> 01:01:00,779
I know you want to cooperate.
923
01:01:00,949 --> 01:01:02,109
Anything. Anything at all.
924
01:01:02,242 --> 01:01:04,403
Anything you ask for, reverend pirate.
925
01:01:04,536 --> 01:01:06,367
Good. There is a young lady in this town
926
01:01:06,538 --> 01:01:09,655
who has been fortunate enough to have found favor in my eyes.
927
01:01:10,125 --> 01:01:11,740
I wish her to be brought to me at once.
928
01:01:13,278 --> 01:01:16,547
Her name... is Manuela.
929
01:01:16,715 --> 01:01:18,251
Oh, no! Not Manuela!
930
01:01:18,383 --> 01:01:19,418
Not Manuela, no.
931
01:01:19,551 --> 01:01:21,633
Please, not Manuela, reverend pirate.
932
01:01:21,887 --> 01:01:23,207
She's to be married to the mayor.
933
01:01:23,263 --> 01:01:25,754
We have other girls, beautiful girls.
934
01:01:26,057 --> 01:01:28,013
Suit yourself, but I warn you,
935
01:01:28,393 --> 01:01:31,977
if Manuela is not brought to me here in 10 minutes, unmarried,
936
01:01:32,189 --> 01:01:33,804
I shall set torch to your town.
937
01:01:36,193 --> 01:01:38,229
Your village will lie in ruins.
938
01:01:38,445 --> 01:01:40,857
Your families will be scattered to the winds.
939
01:01:40,989 --> 01:01:44,402
Not one house shall be left standing, not one stone upon another.
940
01:01:44,494 --> 01:01:46,572
• No. No.
• Go fetch her!
941
01:01:51,750 --> 01:01:53,206
Where is Don Pedro? We must see him.
942
01:01:53,335 --> 01:01:55,271
You cannot see Don Pedro. He's not to be disturbed.
943
01:01:55,295 --> 01:01:56,295
I'm sorry, señora.
944
01:01:56,463 --> 01:01:57,999
This is a matter of life and death.
945
01:01:58,715 --> 01:01:59,715
Is that the padre?
946
01:01:59,799 --> 01:02:00,799
No, it's the advocate.
947
01:02:00,967 --> 01:02:02,127
Well, somebody get the padre.
948
01:02:02,177 --> 01:02:04,133
Don Pedro, my lord, I hardly know how to begin.
949
01:02:04,638 --> 01:02:06,407
It grieves me to be the bearer of this message.
950
01:02:06,431 --> 01:02:07,700
Well, what is it, man? Speak up.
951
01:02:07,724 --> 01:02:09,180
Macoco has given us an ultimatum.
952
01:02:09,309 --> 01:02:09,889
Well, well?
953
01:02:10,143 --> 01:02:12,805
Manuela is to be delivered to him there within 10 minutes,
954
01:02:13,355 --> 01:02:14,891
or he'll put a torch to the town.
955
01:02:15,023 --> 01:02:16,263
What? What?
956
01:02:17,484 --> 01:02:20,726
The brazen effrontery! The impertinence!
957
01:02:20,862 --> 01:02:22,648
You think Macoco wouldn't burn the town?
958
01:02:23,156 --> 01:02:25,818
He's done it 100 times, and with far less provocation.
959
01:02:25,951 --> 01:02:27,862
Where's Manuela? Let us speak to Manue...
960
01:02:28,036 --> 01:02:29,697
You will not speak of this to Manuela.
961
01:02:30,038 --> 01:02:31,869
Señora, lock the door and give me the key.
962
01:02:32,290 --> 01:02:35,327
It's ridiculous. The whole thing is insane!
963
01:02:36,086 --> 01:02:39,499
You go right back to him and tell him that I refuse to be intimidated!
964
01:02:39,714 --> 01:02:42,501
Perhaps you would like to go to Macoco and tell him he's lying.
965
01:02:42,634 --> 01:02:45,171
Yes! That is, well...
966
01:02:46,388 --> 01:02:47,844
I tell you, he can't do anything.
967
01:02:48,181 --> 01:02:50,172
He wouldn't dare. He knows he'd hang.
968
01:02:50,308 --> 01:02:52,578
Be realistic. Do you think the threat of hanging frightens him?
969
01:02:52,602 --> 01:02:54,058
• He practically invites it.
• Huh?
970
01:02:54,688 --> 01:02:56,624
He's admitted that he's the pirate Macoco, hasn't he?
971
01:02:56,648 --> 01:02:57,848
For that alone, we could hang him.
972
01:02:58,316 --> 01:02:59,543
You're right. You're perfectly right.
973
01:02:59,567 --> 01:03:00,647
This man fears nothing.
974
01:03:01,194 --> 01:03:04,527
He knows there's a price on his head, and yet he boasts of his evil deeds.
975
01:03:04,698 --> 01:03:06,279
Oh, he's a desperate character.
976
01:03:06,408 --> 01:03:07,648
He should be killed like a dog.
977
01:03:07,742 --> 01:03:10,700
Yes, he's ruthless, and we must do nothing to oppose him, or...
978
01:03:10,912 --> 01:03:13,654
He's a menace to the whole civilized world.
979
01:03:13,790 --> 01:03:14,790
Inez, the key.
980
01:03:15,375 --> 01:03:16,615
I'll be back within an hour.
981
01:03:16,876 --> 01:03:17,876
Where are you going?
982
01:03:18,378 --> 01:03:19,959
To the capital to get the militia.
983
01:03:20,086 --> 01:03:24,026
• Militia?
• Militia?
• Oh, no, Don Pedro.
• You're going to certain death.
984
01:03:24,050 --> 01:03:26,279
Macoco's men are in the hills surrounding the town.
985
01:03:26,303 --> 01:03:27,303
No one can get through.
986
01:03:27,345 --> 01:03:28,676
Don Pedro! Don Pedro!
987
01:03:29,139 --> 01:03:30,299
We've wasted four minutes.
988
01:03:30,890 --> 01:03:32,380
Let's go and talk to Manuela.
989
01:03:34,769 --> 01:03:35,769
Manuela.
990
01:03:35,895 --> 01:03:38,056
No, no. You're not to speak to her. I won't allow it.
991
01:03:38,231 --> 01:03:39,437
I'm sorry, señora.
992
01:03:40,108 --> 01:03:42,064
Manuela. Manuela.
993
01:03:42,444 --> 01:03:43,024
Yes?
994
01:03:43,361 --> 01:03:45,101
Manuela, did you hear?
995
01:03:45,447 --> 01:03:48,063
I couldn't help but hear a little.
996
01:03:48,325 --> 01:03:51,488
It's a frightful thing to ask a young girl to sacrifice herself,
997
01:03:52,078 --> 01:03:54,364
but no one and nothing else can save us.
998
01:03:54,497 --> 01:03:55,697
Manuela, don't listen to them.
999
01:03:55,749 --> 01:03:56,955
Don Pedro has gone for help.
1000
01:03:57,250 --> 01:03:58,535
I'm sorry, señora.
1001
01:03:59,794 --> 01:04:02,206
Manuela, even if he could get through the hills,
1002
01:04:02,339 --> 01:04:03,920
which he can't, it's useless.
1003
01:04:04,424 --> 01:04:06,585
He cannot get back for an hour at the very least,
1004
01:04:06,760 --> 01:04:08,546
and we have only five minutes.
1005
01:04:08,678 --> 01:04:11,135
But you can't ask that of me!
1006
01:04:11,556 --> 01:04:13,296
You know I'd do anything in this world
1007
01:04:13,433 --> 01:04:15,344
to save you, anything,
1008
01:04:15,477 --> 01:04:17,058
but you can't ask that!
1009
01:04:17,604 --> 01:04:20,061
Manuela, we, your fellow townspeople,
1010
01:04:20,190 --> 01:04:21,851
are throwing ourselves on your mercy.
1011
01:04:22,942 --> 01:04:24,102
Will you go, Manuela?
1012
01:04:25,153 --> 01:04:28,236
Will you sacrifice yourself to save us?
1013
01:04:28,365 --> 01:04:30,447
But you're asking too much of me!
1014
01:04:31,034 --> 01:04:32,695
You'll go down in history, Manuela,
1015
01:04:33,286 --> 01:04:34,492
another Joan of Arc,
1016
01:04:35,163 --> 01:04:38,030
sacrificing herself that her people might live.
1017
01:04:38,291 --> 01:04:39,952
But I've only just met him!
1018
01:04:40,377 --> 01:04:41,812
We'll put a tablet on your door,
1019
01:04:41,836 --> 01:04:43,701
"Manuela Alva" and this date.
1020
01:04:44,130 --> 01:04:47,247
Who knows? We might even change the name of the town in honor of you.
1021
01:04:47,509 --> 01:04:50,171
Manuela, think of us, our wives and our children,
1022
01:04:50,303 --> 01:04:51,884
the people you've known all your life.
1023
01:04:52,180 --> 01:04:54,820
Don't you see what this could mean to my future?
1024
01:04:55,266 --> 01:04:58,053
It could mean the ruination of my complete life!
1025
01:04:59,771 --> 01:05:02,532
Do you want to see this town, which our fathers and grandfathers built
1026
01:05:02,649 --> 01:05:04,435
over the years with such loving care,
1027
01:05:04,776 --> 01:05:05,936
do you want to see it ruined,
1028
01:05:06,319 --> 01:05:09,106
razed with not one stone left upon another?
1029
01:05:20,917 --> 01:05:22,077
Thank you, Manuela.
1030
01:05:22,877 --> 01:05:24,637
Manuela, all of our lives, we will thank you.
1031
01:05:30,260 --> 01:05:31,260
Thank you.
1032
01:05:48,778 --> 01:05:49,984
Manuela.
1033
01:05:53,533 --> 01:05:54,773
Manuela.
1034
01:05:55,452 --> 01:05:58,444
I can't bear to have you sacrifice yourself.
1035
01:05:58,913 --> 01:06:00,653
I'll do it. I'll go in your place.
1036
01:06:01,541 --> 01:06:02,872
He asked for me.
1037
01:07:08,775 --> 01:07:11,061
Well, uh, this is what you dreamed of, isn't it?
1038
01:07:12,070 --> 01:07:13,070
I beg your pardon?
1039
01:07:13,279 --> 01:07:15,270
May I get you a cushion for your feet?
1040
01:07:17,617 --> 01:07:21,155
Uh, you... you... you said this is what I've dreamed of.
1041
01:07:21,287 --> 01:07:22,607
Don't you remember?
1042
01:07:22,956 --> 01:07:24,676
That's what you said at the show that night.
1043
01:07:24,999 --> 01:07:26,739
You said you were in love with Macoco
1044
01:07:26,960 --> 01:07:30,794
and that you dreamt that someday he'd come like a chicken hawk and carry you away.
1045
01:07:33,925 --> 01:07:35,085
I... I said that?
1046
01:07:36,302 --> 01:07:38,167
I sa... I said that to him?
1047
01:07:38,471 --> 01:07:39,631
Sure, to Serafin.
1048
01:07:39,973 --> 01:07:42,385
I mean, uh, uh, oh...
1049
01:07:42,517 --> 01:07:43,517
Macoco.
1050
01:07:44,227 --> 01:07:46,058
Oh, yes, Macoco.
1051
01:07:47,105 --> 01:07:49,025
Wi... would there be anything else, Your Highness?
1052
01:07:49,566 --> 01:07:52,558
No, thank you. I think that will be quite enough.
1053
01:07:53,319 --> 01:07:56,277
Well, then, if you'll excuse me, I think I'll just...
1054
01:08:08,126 --> 01:08:09,787
Ooohh!
1055
01:08:28,354 --> 01:08:30,720
Manuela, the time has come to drop the mask.
1056
01:08:30,857 --> 01:08:31,937
Macoco.
1057
01:08:35,695 --> 01:08:39,563
Why did you think you had to do all of these things to get me here?
1058
01:08:40,450 --> 01:08:43,032
Didn't you know you had only to stretch out your hand?
1059
01:08:43,369 --> 01:08:45,155
No, please, don't move. Don't.
1060
01:08:47,165 --> 01:08:49,497
I want to gaze my full at you.
1061
01:08:51,210 --> 01:08:52,210
Ohh...
1062
01:09:00,386 --> 01:09:02,377
That sinister brow,
1063
01:09:03,473 --> 01:09:05,885
the hawk-like glance in your eyes,
1064
01:09:06,434 --> 01:09:08,390
those savage shoulders,
1065
01:09:08,686 --> 01:09:10,392
the ferocious nape of that neck.
1066
01:09:10,855 --> 01:09:12,937
Oh, I can see you now in battle,
1067
01:09:13,358 --> 01:09:16,270
the clash of angry swords, the roar of cannon,
1068
01:09:16,402 --> 01:09:17,922
and you... you, Macoco, standing there
1069
01:09:18,029 --> 01:09:19,940
with lightning breaking about you,
1070
01:09:20,073 --> 01:09:21,313
dominating everything!
1071
01:09:21,449 --> 01:09:23,280
Manuela, there's something I must tell you.
1072
01:09:23,409 --> 01:09:24,409
• Look, I...
• And to think
1073
01:09:24,494 --> 01:09:27,907
I thought you were nothing but a common actor.
1074
01:09:28,873 --> 01:09:29,873
Ohh!
1075
01:09:31,250 --> 01:09:34,367
How unspeakably drab.
1076
01:09:38,758 --> 01:09:40,043
Just what was that you said?
1077
01:09:40,176 --> 01:09:42,132
How could I have been so gullible?
1078
01:09:42,679 --> 01:09:45,074
Why, I should have known from the first moment I saw you on the stage
1079
01:09:45,098 --> 01:09:48,556
that you knew absolutely nothing about acting.
1080
01:09:49,227 --> 01:09:49,807
Now, look here...
1081
01:09:49,936 --> 01:09:52,348
Oh, Macoco, my fabulous Macoco,
1082
01:09:52,563 --> 01:09:53,563
take me away with you.
1083
01:09:53,690 --> 01:09:55,146
Take me away on your mighty ship.
1084
01:09:55,274 --> 01:09:57,185
• Just a minute...
• I can see us now,
1085
01:09:57,360 --> 01:09:59,396
you, with your cutlass in one hand
1086
01:09:59,612 --> 01:10:01,898
and your... your... your... your... your compass in the other,
1087
01:10:02,490 --> 01:10:04,981
shouting orders to your pirate crew,
1088
01:10:05,243 --> 01:10:07,029
and I... I at your side,
1089
01:10:07,161 --> 01:10:10,745
spurring you on to greater and greater achievements.
1090
01:10:11,082 --> 01:10:13,539
Won't that be magnificent!
1091
01:10:13,835 --> 01:10:16,872
Eh, tell me, uh, just, uh...
1092
01:10:17,755 --> 01:10:21,998
What did you think was wrong with my, uh, acting?
1093
01:10:22,468 --> 01:10:23,082
Your what?
1094
01:10:23,428 --> 01:10:24,508
My, uh, acting.
1095
01:10:24,637 --> 01:10:26,923
You... you, uh, said you thought that I...
1096
01:10:27,098 --> 01:10:29,180
Oh, please, let's not talk of anything
1097
01:10:29,308 --> 01:10:31,173
so disgusting and degrading.
1098
01:10:31,644 --> 01:10:33,509
I despise actors.
1099
01:10:34,439 --> 01:10:35,439
Besides,
1100
01:10:35,857 --> 01:10:37,597
you don't have to pretend with me.
1101
01:10:38,151 --> 01:10:40,016
I love you for what you are,
1102
01:10:40,361 --> 01:10:43,444
ruthless and cruel, taking what you want,
1103
01:10:43,573 --> 01:10:45,154
fearing no one!
1104
01:10:45,575 --> 01:10:47,907
Look, I… I don't think you saw a good show that night.
1105
01:10:48,035 --> 01:10:50,305
I... my performance must have been off. Ordinarily, my acting...
1106
01:10:50,329 --> 01:10:50,988
Oh, Macoco...
1107
01:10:51,122 --> 01:10:53,659
I could show you a review in the Trinidad Clarion
1108
01:10:53,791 --> 01:10:56,282
about my acting, comparing me with David Garrick.
1109
01:10:56,711 --> 01:10:57,980
I wish I had that here. I'd like...
1110
01:10:58,004 --> 01:11:00,996
The man I love... the man I love is the man who said,
1111
01:11:01,299 --> 01:11:04,712
"Bring Manuela to me, or I'll put a torch to the town!"
1112
01:11:04,844 --> 01:11:06,321
Manuela, I have a confession to make.
1113
01:11:06,345 --> 01:11:08,545
A confession? You don't need to make a confession to me.
1114
01:11:08,681 --> 01:11:11,361
Don't you know that the record of your deeds is written on my heart?
1115
01:11:11,476 --> 01:11:14,639
Oh, yes, one crime or two crimes might be something to confess,
1116
01:11:14,979 --> 01:11:17,641
but crime on such a magnificent scale,
1117
01:11:18,065 --> 01:11:19,475
why, that becomes an epic.
1118
01:11:20,318 --> 01:11:22,309
You transcend the...
1119
01:11:22,487 --> 01:11:26,696
the petty moral codes of ordinary men.
1120
01:11:26,824 --> 01:11:28,360
Manuela, you must listen...
1121
01:12:10,409 --> 01:12:11,409
Manuela.
1122
01:12:16,457 --> 01:12:18,288
Oh, I... I see you found out.
1123
01:12:19,210 --> 01:12:21,542
Manuela. Manuela, you're... you're overwrought.
1124
01:12:21,754 --> 01:12:23,190
Now, I know you have every right to be vexed,
1125
01:12:23,214 --> 01:12:24,044
but I did it for us.
1126
01:12:24,173 --> 01:12:25,173
Manuel...
1127
01:12:26,717 --> 01:12:27,717
Manu...
1128
01:12:28,553 --> 01:12:30,669
Now, Manuela, darling, count to 10.
1129
01:12:31,389 --> 01:12:32,389
Manuela.
1130
01:12:33,724 --> 01:12:34,724
Man...
1131
01:12:35,226 --> 01:12:37,842
Now, Manuela. Manuela.
1132
01:12:38,729 --> 01:12:40,560
Oil on the troubled waters, Manuela.
1133
01:12:40,690 --> 01:12:42,021
No. Your temper!
1134
01:12:43,067 --> 01:12:44,682
Oh, Manuela, this is ridiculous.
1135
01:12:44,819 --> 01:12:45,899
Don't be a witch!
1136
01:12:46,195 --> 01:12:47,195
Manuela.
1137
01:12:48,114 --> 01:12:51,402
All right, Manuela. I apologize. I apologize!
1138
01:12:52,910 --> 01:12:54,555
I shouldn't have walked that tightrope to your room.
1139
01:12:54,579 --> 01:12:55,619
I know that I shouldn't...
1140
01:12:56,664 --> 01:12:58,904
Now, look, I realize that I shouldn't have hypnotized you
1141
01:12:59,000 --> 01:13:00,480
and made you say those things, but...
1142
01:13:01,252 --> 01:13:04,540
Now, look, Manuela, I'm trying to be reasonable. Can't you under...
1143
01:13:06,090 --> 01:13:08,456
Can't you see I'm trying to be big about this?
1144
01:13:08,759 --> 01:13:11,125
Manuela, I ask you, please do not...
1145
01:13:13,180 --> 01:13:13,760
Now, look.
1146
01:13:13,973 --> 01:13:16,715
I've apologized abjectly. What more can I do?
1147
01:13:16,976 --> 01:13:17,976
Just what more can I...
1148
01:13:19,353 --> 01:13:22,390
You're overdoing this! You're being vindictive!
1149
01:13:23,858 --> 01:13:24,973
Now, you listen to me!
1150
01:13:25,109 --> 01:13:26,895
You have the manners of a spoiled brat
1151
01:13:27,028 --> 01:13:28,984
and the effrontery of an unbridled egotist!
1152
01:13:29,322 --> 01:13:31,278
Because I succumbed to your charm,
1153
01:13:31,449 --> 01:13:33,610
don't think that I'll endure your temperament,
1154
01:13:33,784 --> 01:13:34,784
because I won't!
1155
01:13:34,911 --> 01:13:35,911
Ohh!
1156
01:13:35,953 --> 01:13:37,989
Aah!
1157
01:13:38,205 --> 01:13:39,205
That settles it!
1158
01:13:39,290 --> 01:13:41,451
I've never yet raised my hand against a woman,
1159
01:13:41,792 --> 01:13:44,454
but, by heaven, you've gone too far!
1160
01:13:44,712 --> 01:13:45,326
En garde!
1161
01:13:45,463 --> 01:13:46,463
Oh!
1162
01:13:51,510 --> 01:13:52,510
Touché.
1163
01:13:53,262 --> 01:13:54,377
Now, can't we talk this...
1164
01:13:55,139 --> 01:13:57,346
over, like sensible adult persons?
1165
01:13:58,142 --> 01:13:58,722
Man...
1166
01:13:58,976 --> 01:14:00,136
Ohh!
1167
01:14:02,104 --> 01:14:03,104
Now, Manu...
1168
01:14:03,606 --> 01:14:04,606
Now, don't...
1169
01:14:05,149 --> 01:14:06,149
Now, listen...
1170
01:14:06,609 --> 01:14:08,349
Manu... aah! Not... don't!
1171
01:14:08,486 --> 01:14:09,646
You'll hurt someone!
1172
01:14:30,383 --> 01:14:31,383
Serafin.
1173
01:14:32,951 --> 01:14:34,326
Serafin, my darling!
1174
01:14:34,720 --> 01:14:35,720
Serafin!
1175
01:14:36,411 --> 01:14:38,529
Serafin, what have I done to you?
1176
01:14:39,350 --> 01:14:40,840
What have I done to you?
1177
01:14:41,477 --> 01:14:42,512
What have I done?
1178
01:14:43,270 --> 01:14:44,270
Serafin.
1179
01:14:49,193 --> 01:14:50,979
Serafin, listen to me.
1180
01:14:52,405 --> 01:14:55,272
I didn't mean what I said about your acting.
1181
01:14:56,617 --> 01:14:59,199
I think you're a wonderful actor.
1182
01:15:03,040 --> 01:15:04,905
Oh, darling,
1183
01:15:05,126 --> 01:15:06,126
darling.
1184
01:15:08,129 --> 01:15:09,835
Oh, darling.
1185
01:15:12,717 --> 01:15:20,919
♪ You can do no wrong
1186
01:15:22,268 --> 01:15:24,850
♪ You're as right
1187
01:15:24,979 --> 01:15:30,975
♪ As the nightingale's song
1188
01:15:31,402 --> 01:15:36,817
♪ You're the nth of perfection
1189
01:15:37,283 --> 01:15:41,868
♪ Of them all, you're the star
1190
01:15:42,204 --> 01:15:46,538
♪ When you gaze in my direction
1191
01:15:47,001 --> 01:15:52,086
♪ Life is caviar
1192
01:15:55,217 --> 01:16:02,214
♪ I can barely wait
1193
01:16:04,185 --> 01:16:06,426
♪ Till I know
1194
01:16:06,687 --> 01:16:13,149
♪ That we'll share the same fate
1195
01:16:13,944 --> 01:16:17,687
♪ And from then on
1196
01:16:17,823 --> 01:16:21,862
♪ Sweet angel
1197
01:16:22,536 --> 01:16:29,408
♪ I shall worship you my life long
1198
01:16:29,835 --> 01:16:33,373
♪ For you
1199
01:16:33,547 --> 01:16:36,880
♪ Can do
1200
01:16:37,218 --> 01:16:43,384
♪ No wrong
1201
01:16:44,266 --> 01:16:49,181
♪ It's painfully true
1202
01:16:49,897 --> 01:16:54,937
♪ That you can do
1203
01:16:55,069 --> 01:17:00,234
♪ No wrong
1204
01:17:10,543 --> 01:17:11,908
To be able to send back word
1205
01:17:12,086 --> 01:17:13,576
that I have captured Macoco...
1206
01:17:14,004 --> 01:17:15,710
The news will echo around the world.
1207
01:17:16,090 --> 01:17:18,050
The King himself will call me back to decorate me.
1208
01:17:18,342 --> 01:17:21,379
I must warn you again, sir, this Macoco is a very clever fellow.
1209
01:17:21,512 --> 01:17:23,115
He will try in every way to convince you that he is not the pirate...
1210
01:17:23,139 --> 01:17:26,051
My dear sir, it is not necessary for you to give me advice.
1211
01:17:26,183 --> 01:17:28,048
I am no novice in the affairs of government.
1212
01:17:28,394 --> 01:17:29,394
Sorry.
1213
01:17:32,356 --> 01:17:34,156
Excellency, we have found a part of his booty.
1214
01:17:34,275 --> 01:17:37,108
Oh-ho. What extraordinary luck.
1215
01:17:37,278 --> 01:17:38,438
This is his personal chest.
1216
01:17:39,238 --> 01:17:41,524
It's full of jewels known to have been stolen by Macoco.
1217
01:17:41,699 --> 01:17:43,819
Do they tally with the list of the East India Company?
1218
01:17:43,868 --> 01:17:45,388
Yes, a great many of them, Excellency.
1219
01:17:45,619 --> 01:17:47,655
The Maharani's diamonds and matched pearls,
1220
01:17:47,955 --> 01:17:49,035
the Mogul's emeralds,
1221
01:17:49,165 --> 01:17:50,525
the stomacher of Marie Antoinette.
1222
01:17:50,624 --> 01:17:51,989
That's enough. Where is he now?
1223
01:17:52,168 --> 01:17:53,353
The mayor's residence, Excellency.
1224
01:17:53,377 --> 01:17:55,959
Surround the place. Post guards at every entrance, every window.
1225
01:17:56,213 --> 01:17:58,169
Remember, this man is the devil incarnate.
1226
01:17:58,632 --> 01:18:01,374
He'll strike like a cobra when he realizes he's cornered.
1227
01:18:02,052 --> 01:18:03,132
All right.
1228
01:18:17,067 --> 01:18:18,187
Surround him, men.
1229
01:18:20,279 --> 01:18:22,440
• Manuela. Are you all right?
• Yes.
1230
01:18:23,324 --> 01:18:24,634
What have you done to her?
1231
01:18:24,658 --> 01:18:27,070
Excellency, this is a joke, a... a silly joke,
1232
01:18:27,244 --> 01:18:28,029
just a silly joke.
1233
01:18:28,162 --> 01:18:30,323
This man knew that I had an admiration for Macoco,
1234
01:18:30,581 --> 01:18:31,821
so he pretended, that's all.
1235
01:18:31,957 --> 01:18:33,894
My dear, you've been through a terrible experience,
1236
01:18:33,918 --> 01:18:35,678
but you have nothing to fear now.
• But I...
1237
01:18:35,794 --> 01:18:39,127
Your magnificent courage has earned the gratitude of the entire island.
1238
01:18:39,256 --> 01:18:41,747
It's due to you that this felon has been apprehended.
1239
01:18:42,218 --> 01:18:46,006
Captain, see the señorita escorted safely to her home.
1240
01:18:46,597 --> 01:18:47,597
No! I...
1241
01:18:52,728 --> 01:18:54,468
Bring the prisoner here.
1242
01:19:00,444 --> 01:19:02,230
Well, sir, at last.
1243
01:19:02,363 --> 01:19:04,854
I can't tell you what pleasure it gives me to meet you
1244
01:19:04,990 --> 01:19:06,480
under these conditions.
1245
01:19:06,617 --> 01:19:07,617
Excellency.
1246
01:19:07,660 --> 01:19:10,572
I must say, Macoco, you're very satisfying.
1247
01:19:11,247 --> 01:19:13,613
The other members of your profession whom I've met officially
1248
01:19:13,749 --> 01:19:16,206
have looked more like bookkeepers than pirates.
1249
01:19:16,627 --> 01:19:17,627
But you...
1250
01:19:19,171 --> 01:19:20,536
you fill the eye.
1251
01:19:20,839 --> 01:19:23,581
Thank you, but I regret to disillusion you, Excellency.
1252
01:19:23,717 --> 01:19:25,673
I have been sailing under false colors.
1253
01:19:25,803 --> 01:19:27,213
I am not Macoco.
1254
01:19:27,554 --> 01:19:29,294
My name is Serafin, and I am an actor.
1255
01:19:30,557 --> 01:19:31,387
Here are my papers.
1256
01:19:31,517 --> 01:19:33,508
I warned you he'd do this. Don't believe him.
1257
01:19:33,644 --> 01:19:35,930
Must I remind you that I'm perfectly capable
1258
01:19:36,063 --> 01:19:37,974
of handling this without any assistance?
1259
01:19:38,315 --> 01:19:39,315
Sorry.
1260
01:19:39,566 --> 01:19:42,808
Did you really expect to fool me with a false passport?
1261
01:19:43,487 --> 01:19:45,819
This simply means that some poor wretch named Serafin
1262
01:19:45,948 --> 01:19:47,233
is lying in a ditch somewhere
1263
01:19:47,366 --> 01:19:48,902
with a dagger in his throat.
1264
01:19:49,493 --> 01:19:51,575
Don Pedro, do you think it wise to go this far?
1265
01:19:51,996 --> 01:19:53,406
I am here to see that you hang.
1266
01:19:53,622 --> 01:19:56,955
No doubt about that, but I'm sure His Excellency would never hang a man
1267
01:19:57,084 --> 01:19:57,914
without evidence.
1268
01:19:58,043 --> 01:19:59,043
Certainly not.
1269
01:20:00,004 --> 01:20:01,564
Hey, wait a minute! What are you doing with that?
1270
01:20:01,588 --> 01:20:04,751
That... this is my prop box. I never allow anyone to touch this.
1271
01:20:04,925 --> 01:20:06,711
It holds all my professional secrets.
1272
01:20:07,928 --> 01:20:10,282
Macoco, in the name of His Majesty, I hereby charge you
1273
01:20:10,306 --> 01:20:12,467
with the murder of countless thousands of his subjects,
1274
01:20:13,017 --> 01:20:14,757
with theft, arson, et cetera, et cetera.
1275
01:20:17,104 --> 01:20:19,595
Put him in irons, and issue orders to erect a gallows at once.
1276
01:20:19,857 --> 01:20:21,597
We'll forgo the formality of a trial.
1277
01:20:22,735 --> 01:20:24,771
Don't take your eyes off him, not for a minute.
1278
01:20:25,112 --> 01:20:26,227
And don't let him talk.
1279
01:20:27,281 --> 01:20:29,818
No. Above all, don't let me talk.
1280
01:21:43,690 --> 01:21:45,396
Let the execution begin.
1281
01:21:48,868 --> 01:21:52,604
• Aunt Inez, let me through.
• You are behaving...
• Please, Aunt Inez, let me through!
1282
01:21:52,741 --> 01:21:55,027
I've got to stop this! Stop! Stop!
1283
01:21:55,661 --> 01:21:57,931
Oh, Your Excellency, please, I beg you not to go on with this!
1284
01:21:57,955 --> 01:21:59,866
• I implore you! Please don't!
• Señorita.
1285
01:22:00,040 --> 01:22:00,904
• Please, you must calm yourself.
• Manuela.
1286
01:22:01,041 --> 01:22:03,327
People! Listen, please!
1287
01:22:03,752 --> 01:22:06,835
A few hours ago you thanked me for saving your lives.
1288
01:22:07,339 --> 01:22:09,204
You told me you'd be grateful forever.
1289
01:22:09,883 --> 01:22:13,375
Well, now I have one favor to ask of you in return.
1290
01:22:14,221 --> 01:22:16,678
I beg you to stop this hanging!
1291
01:22:17,182 --> 01:22:18,672
This man is not a pirate!
1292
01:22:19,685 --> 01:22:25,490
He's only a strolling player, an actor. He's so good an actor that you...
1293
01:23:17,242 --> 01:23:18,903
Proceed with the execution.
1294
01:23:22,414 --> 01:23:24,450
Excellency, may I speak?
1295
01:23:24,625 --> 01:23:26,616
No, no. Go on with the hanging.
1296
01:23:27,294 --> 01:23:31,287
Oh, I'm sorry. Should I have addressed myself to the mayor?
1297
01:23:31,465 --> 01:23:35,458
I had thought His Excellency the Viceroy was in command here.
1298
01:23:36,220 --> 01:23:37,460
And so I am.
1299
01:23:40,224 --> 01:23:41,464
You may have your say.
1300
01:23:42,142 --> 01:23:43,598
Excellency, thank you.
1301
01:23:45,395 --> 01:23:48,011
I wish to express my gratitude to the señorita,
1302
01:23:48,148 --> 01:23:50,059
but she is wasting her sympathies.
1303
01:23:50,484 --> 01:23:52,270
I agree with Don Pedro.
1304
01:23:52,861 --> 01:23:54,317
Macoco should hang.
1305
01:23:54,613 --> 01:23:56,820
You're right For once, you're telling the truth.
1306
01:23:57,241 --> 01:23:58,902
Well, why are we waiting?
1307
01:23:59,451 --> 01:24:00,451
Get on with the hanging.
1308
01:24:00,661 --> 01:24:02,276
I shall try not to disappoint you.
1309
01:24:03,247 --> 01:24:06,489
Your Excellency, fate has been most kind to me.
1310
01:24:06,833 --> 01:24:09,040
In my last moments, it has granted me
1311
01:24:09,169 --> 01:24:11,876
the privilege of meeting, face to face,
1312
01:24:12,005 --> 01:24:13,996
one of the great figures of our time.
1313
01:24:15,509 --> 01:24:17,374
Fate hasn't been unkind to me.
1314
01:24:18,136 --> 01:24:20,092
It's always useful, politically, you know,
1315
01:24:20,222 --> 01:24:22,463
to capture an important criminal.
1316
01:24:22,808 --> 01:24:26,096
I am only too happy, Excellency, to further your career.
1317
01:24:28,063 --> 01:24:30,179
And I to put an end to yours.
1318
01:24:30,857 --> 01:24:33,724
I believe a condemned man has a right to one last request.
1319
01:24:34,152 --> 01:24:35,352
Well, within reason.
1320
01:24:35,404 --> 01:24:38,396
A visit from a loved one, a prayer, a beefsteak.
1321
01:24:38,740 --> 01:24:40,571
I have only one burning desire.
1322
01:24:40,784 --> 01:24:44,572
Let me give a performance, one last performance for Your Excellency.
1323
01:24:45,581 --> 01:24:47,446
Oh, that's impossible.
1324
01:24:48,000 --> 01:24:51,242
If you escaped, I should have to consider myself a fool,
1325
01:24:51,920 --> 01:24:53,876
and I don't care to undervalue myself.
1326
01:24:54,339 --> 01:24:58,878
Excellency, I have played before the King of Spain, the Khedive of Egypt,
1327
01:24:59,219 --> 01:25:00,219
the Bey of Tunis.
1328
01:25:00,429 --> 01:25:03,796
I should like, before I die, to play before Your Excellency.
1329
01:25:04,141 --> 01:25:06,553
But you must see it would be very irregular.
1330
01:25:07,603 --> 01:25:12,518
Excellency, you are a man of culture, a man of imagination.
1331
01:25:13,191 --> 01:25:15,773
When a royal banquet is spread before you,
1332
01:25:16,069 --> 01:25:18,856
you do not pounce upon it like any peasant.
1333
01:25:19,406 --> 01:25:22,113
This is a great moment we have before us,
1334
01:25:22,618 --> 01:25:23,949
a moment in history.
1335
01:25:24,119 --> 01:25:25,609
Let's not rush at it.
1336
01:25:26,330 --> 01:25:27,786
Let's savor it to the full.
1337
01:25:27,956 --> 01:25:31,448
I never heard of such impudence, such an outrage!
1338
01:25:31,835 --> 01:25:33,575
Hang him! Hang him at once!
1339
01:25:33,962 --> 01:25:36,078
You there, soldiers. Go on, take him.
1340
01:25:36,423 --> 01:25:38,459
You hear me? Go on with the hanging!
1341
01:25:38,592 --> 01:25:40,332
Just a minute, Don Pedro.
1342
01:25:40,677 --> 01:25:42,317
Your Excellency, you don't know this man.
1343
01:25:42,596 --> 01:25:43,756
He's diabolically clever.
1344
01:25:44,139 --> 01:25:46,471
He's trying to trick you, make a fool of you.
1345
01:25:46,642 --> 01:25:48,803
Excellency, I await your permission.
1346
01:25:48,977 --> 01:25:50,308
No! No!
1347
01:25:50,979 --> 01:25:52,685
I'm mayor here, and I forbid it!
1348
01:25:53,148 --> 01:25:54,479
Do you hear me? I forbid it!
1349
01:25:54,858 --> 01:25:55,858
He hangs!
1350
01:25:55,984 --> 01:25:57,474
He hangs this minute!
1351
01:25:57,986 --> 01:25:59,066
Go on, hang him!
1352
01:25:59,613 --> 01:26:03,982
You may be mayor of this little village, but I am Viceroy.
1353
01:26:06,161 --> 01:26:07,196
You may give your show.
1354
01:26:07,829 --> 01:26:08,989
Excellency.
1355
01:26:10,165 --> 01:26:13,248
Stand back, men. Give the impresario a little room.
1356
01:26:14,836 --> 01:26:17,578
There's something rather perverse about all this.
1357
01:26:18,006 --> 01:26:21,669
I shall feel like a Roman emperor of the... of the Decadence.
1358
01:26:22,010 --> 01:26:23,216
Rather agreeable.
1359
01:26:23,804 --> 01:26:27,672
It will be a pleasure to be executed by a man of such charm.
1360
01:26:37,693 --> 01:26:40,355
Fellow artists, overture.
1361
01:26:40,612 --> 01:26:42,193
Prepare the proscenium.
1362
01:26:42,322 --> 01:26:46,861
Unmask this funereal garb, and don the bright colors of Thespis.
1363
01:26:47,035 --> 01:26:49,026
On with your costume, Trillo.
1364
01:26:49,162 --> 01:26:51,369
Trillo, strike up the music.
1365
01:26:51,540 --> 01:26:52,642
What number will it be, Captain?
1366
01:26:52,666 --> 01:26:57,035
Our gayest and our best to please our honored guest.
1367
01:26:57,170 --> 01:26:58,410
Get the mirror ready.
1368
01:26:58,755 --> 01:27:01,167
The mirror. I'm going to release Don Pedro's spirit
1369
01:27:01,299 --> 01:27:02,379
from its earthly bond.
1370
01:27:02,509 --> 01:27:05,251
And now, ladies and gentlemen, honored guest,
1371
01:27:05,554 --> 01:27:07,010
in behalf of my little troupe,
1372
01:27:07,222 --> 01:27:10,214
may I hope that you enjoy our farewell performance.
1373
01:27:10,392 --> 01:27:13,225
Of course, this is not my first farewell performance,
1374
01:27:13,395 --> 01:27:16,387
but I think we can trust our honored guest to make it my last.
1375
01:27:17,899 --> 01:27:20,766
Usually, for our opening I perform a rope trick,
1376
01:27:20,902 --> 01:27:24,815
but, uh, tonight, under the circumstances, I will skip the rope.
1377
01:27:26,324 --> 01:27:30,408
Instead, I and my two brilliant colleagues in the art of Terpsichore
1378
01:27:30,537 --> 01:27:31,572
will entertain you.
1379
01:27:32,581 --> 01:27:34,742
But, uh, first, if you will allow me,
1380
01:27:34,916 --> 01:27:36,406
I shall get away from this noose.
1381
01:27:38,587 --> 01:27:41,875
As me mother used to say, no noose is good noose.
1382
01:27:44,926 --> 01:27:46,587
♪ I'll remember forever
1383
01:27:46,928 --> 01:27:48,418
♪ When I was but three
1384
01:27:48,805 --> 01:27:50,636
♪ Mama, who was clever
1385
01:27:51,099 --> 01:27:52,589
♪ Remarking to me
1386
01:27:53,101 --> 01:27:54,932
♪ Son, when you're grown up
1387
01:27:55,562 --> 01:27:57,723
♪ And you want everything nice
1388
01:27:58,565 --> 01:28:01,352
♪ I've got your future sewn up
1389
01:28:01,777 --> 01:28:06,271
♪ If you'll take this advice
1390
01:28:07,324 --> 01:28:08,780
♪ Be a clown
1391
01:28:09,075 --> 01:28:10,440
♪ Be a clown
1392
01:28:10,786 --> 01:28:13,744
♪ All the world loves a clown
1393
01:28:13,997 --> 01:28:16,739
♪ Act the fool, play the calf
1394
01:28:17,125 --> 01:28:20,208
♪ And you'll always have the last laugh
1395
01:28:20,462 --> 01:28:23,579
♪ Wear the cap and the bells
1396
01:28:23,799 --> 01:28:27,007
♪ And you'll rate with all the great swells
1397
01:28:27,302 --> 01:28:30,294
♪ If you become a doctor, folks will face you with dread
1398
01:28:30,639 --> 01:28:31,879
♪ If you become a dentist
1399
01:28:32,015 --> 01:28:33,551
♪ They'll be glad when you're dead
1400
01:28:33,767 --> 01:28:36,679
♪ You'll get a bigger hand if you can stand on your head
1401
01:28:36,812 --> 01:28:39,849
♪ Be a clown, be a clown, be a clown
1402
01:28:59,501 --> 01:29:02,664
♪ Be a clown, be a clown, be a clown
1403
01:29:39,040 --> 01:29:40,496
♪ Be a clown, be a clown
1404
01:29:40,625 --> 01:29:42,206
♪ Be a clown
1405
01:31:01,122 --> 01:31:02,828
Bravo! Bravo!
1406
01:31:06,455 --> 01:31:08,638
More! More!
1407
01:31:21,393 --> 01:31:23,304
Thank you, thank you.
1408
01:31:23,603 --> 01:31:25,559
That was merely an appetizer.
1409
01:31:25,855 --> 01:31:29,473
Your Excellency, now we come to the pinnacle of our entertainment,
1410
01:31:29,693 --> 01:31:33,902
an experiment in the new and sensational science of animal magnetism
1411
01:31:34,030 --> 01:31:36,316
taught me by the great Mesmer himself.
1412
01:31:36,574 --> 01:31:39,441
Oh, Mesmer. I knew him very well.
1413
01:31:39,577 --> 01:31:41,192
I was fascinated by his science.
1414
01:31:41,496 --> 01:31:44,158
Ah. Then of course Your Excellency knows
1415
01:31:44,332 --> 01:31:46,789
the principles of the great Mesmer.
1416
01:31:47,544 --> 01:31:48,544
In short...
1417
01:31:50,422 --> 01:31:51,422
hypnosis.
1418
01:31:53,008 --> 01:31:54,123
Hypnosis.
1419
01:31:56,845 --> 01:31:59,632
And now, ladies and gentlemen, before your very eyes,
1420
01:32:00,015 --> 01:32:01,596
I shall perform this experiment.
1421
01:32:02,142 --> 01:32:05,600
I shall need someone to help me, but it must be the right person.
1422
01:32:05,854 --> 01:32:08,846
Control cannot be exercised over everyone.
1423
01:32:09,357 --> 01:32:12,941
I have failed with the confused, with the rebellious,
1424
01:32:13,361 --> 01:32:14,726
with the recalcitrant.
1425
01:32:14,863 --> 01:32:16,819
To perform the experiment ideally,
1426
01:32:17,073 --> 01:32:21,442
I must find a person whose character and background are above reproach.
1427
01:32:23,997 --> 01:32:27,034
Ah. I see we have a volunteer.
1428
01:32:40,555 --> 01:32:42,395
We'll have none of that here, young man!
1429
01:32:42,640 --> 01:32:47,851
Señora, you have spoiled what promised to be a very interesting experiment.
1430
01:32:47,979 --> 01:32:50,265
Your Excellency, you do not realize.
1431
01:32:50,482 --> 01:32:51,892
This man has powers that are...
1432
01:32:53,660 --> 01:32:57,276
Quiet. Quiet. Stand back. Don't speak to her.
1433
01:32:57,572 --> 01:33:01,030
If you wake her, it may kill her. She's in a trance.
1434
01:33:03,953 --> 01:33:06,740
Oh, Manuela, not again.
1435
01:33:07,248 --> 01:33:09,739
Come, pure spirit. Come with me.
1436
01:33:09,918 --> 01:33:11,408
I forbid it! It's a disgrace!
1437
01:33:11,586 --> 01:33:12,586
Sit down, Don Pedro.
1438
01:33:13,088 --> 01:33:14,919
Gracious lady, if you have any wish,
1439
01:33:15,048 --> 01:33:16,379
express it freely to me,
1440
01:33:16,508 --> 01:33:18,624
I, who am your friend.
1441
01:33:20,136 --> 01:33:20,875
I wish th...
1442
01:33:21,096 --> 01:33:22,096
Yes?
1443
01:33:23,014 --> 01:33:23,673
I wish...
1444
01:33:23,807 --> 01:33:24,592
Black magic!
1445
01:33:24,724 --> 01:33:27,386
I won't have him practice black magic on my future wife!
1446
01:33:27,519 --> 01:33:28,519
It's an outrage!
1447
01:33:28,603 --> 01:33:29,763
Hold your tongue, Don Pedro.
1448
01:33:29,938 --> 01:33:32,896
I will not have this performance ruined by your bourgeois possessiveness.
1449
01:33:33,024 --> 01:33:35,731
Excellency, will you please tell him this is not flirtation,
1450
01:33:35,860 --> 01:33:37,140
it is science.
• It is science.
1451
01:33:37,278 --> 01:33:38,631
Whatever you call it, I don't like it!
1452
01:33:38,655 --> 01:33:40,395
I demand that you hold your tongue!
1453
01:33:40,532 --> 01:33:42,113
Proceed, sir, with your mesmerism.
1454
01:33:48,373 --> 01:33:50,284
Manuela, are you afraid?
1455
01:33:50,959 --> 01:33:51,994
No. No.
1456
01:33:52,418 --> 01:33:53,783
What is your wish, Manuela?
1457
01:33:54,045 --> 01:33:55,251
What is your wish?
1458
01:33:56,256 --> 01:34:00,124
I ask for very little, only to be allowed to...
1459
01:34:00,885 --> 01:34:02,876
to worship at your feet, Macoco,
1460
01:34:03,471 --> 01:34:04,802
my prince of pirates.
1461
01:34:05,932 --> 01:34:07,797
Let them do with you what they will.
1462
01:34:08,184 --> 01:34:09,469
It makes no difference.
1463
01:34:09,936 --> 01:34:13,224
Your spirit and your legend will live on through the ages.
1464
01:34:15,233 --> 01:34:19,192
Oh, I worship you for your immortal deeds, your fearlessness,
1465
01:34:19,737 --> 01:34:20,817
your daring.
1466
01:34:21,406 --> 01:34:22,691
Destiny has been harsh.
1467
01:34:23,158 --> 01:34:25,945
It has given me the vision of you, only to snatch it away,
1468
01:34:26,744 --> 01:34:29,156
but I shall carry your image in my heart,
1469
01:34:29,747 --> 01:34:32,113
cherishing it, loving it.
1470
01:34:32,876 --> 01:34:35,993
I shall dedicate my life to the memory of you.
1471
01:34:36,546 --> 01:34:39,504
But, Manuela, you are to be married to Don Pedro,
1472
01:34:39,632 --> 01:34:41,668
the most pious, the most upright, the...
1473
01:34:41,801 --> 01:34:44,668
The most piddling of all men.
1474
01:34:45,263 --> 01:34:49,347
A namby-pamby who dares not leave this village,
1475
01:34:50,059 --> 01:34:53,517
a catchpenny who's afraid even of the sea.
1476
01:34:54,772 --> 01:34:57,388
Oh, but you, Macoco... you...
1477
01:34:57,859 --> 01:34:59,395
you have slashed across this world
1478
01:34:59,527 --> 01:35:01,939
your bold pattern of imagination,
1479
01:35:03,072 --> 01:35:05,028
your glorious prism
1480
01:35:05,366 --> 01:35:09,109
that dazzles me with all of its facets.
1481
01:35:10,538 --> 01:35:17,535
♪ Love of my life
1482
01:35:18,671 --> 01:35:23,381
♪ Life of my love
1483
01:35:23,718 --> 01:35:29,304
♪ I used to pray and pray
1484
01:35:29,432 --> 01:35:33,425
♪ You'd hear me
1485
01:35:34,062 --> 01:35:38,271
♪ Love of my life
1486
01:35:38,942 --> 01:35:43,106
♪ Angels above
1487
01:35:43,905 --> 01:35:47,318
♪ Sent you at last
1488
01:35:47,492 --> 01:35:54,079
♪ To stay always near me
1489
01:35:54,457 --> 01:36:01,454
♪ Now we are one
1490
01:36:02,632 --> 01:36:08,002
♪ Never to part
1491
01:36:08,346 --> 01:36:11,429
♪ And nevermore
1492
01:36:11,557 --> 01:36:17,018
♪ Need I implore you
1493
01:36:17,146 --> 01:36:21,856
♪ To miss me
1494
01:36:24,195 --> 01:36:28,529
♪ Come to my arms
1495
01:36:29,409 --> 01:36:33,527
♪ Come to my heart
1496
01:36:34,580 --> 01:36:42,580
♪ Kiss me, kiss me
1497
01:36:45,383 --> 01:36:51,595
♪ Come to me, come to me
1498
01:36:51,848 --> 01:36:55,591
♪ Love of
1499
01:36:55,727 --> 01:37:00,221
♪ My life
1500
01:37:00,648 --> 01:37:03,264
♪ Ohh
1501
01:37:03,609 --> 01:37:06,191
♪ Ohh
1502
01:37:06,696 --> 01:37:09,938
♪ Ohh
1503
01:37:10,491 --> 01:37:14,655
♪ Ohh
1504
01:37:23,379 --> 01:37:26,082
Macoco-o-o-o-o-o!!
1505
01:37:27,675 --> 01:37:29,006
I've had enough of this!
1506
01:37:29,260 --> 01:37:31,717
This marionette, strutting around
1507
01:37:31,846 --> 01:37:33,928
pretending to be the Black Macoco.
1508
01:37:34,682 --> 01:37:37,594
You think a runt like that could handle a crew of cutthroats?
1509
01:37:38,061 --> 01:37:41,474
You think real men would risk their necks to serve under him?
1510
01:37:42,065 --> 01:37:45,683
If you want to worship Macoco, then worship me!
1511
01:37:46,611 --> 01:37:48,977
It was I who was the terror of the Caribbean,
1512
01:37:49,405 --> 01:37:51,316
the most feared and hated man
1513
01:37:51,574 --> 01:37:52,734
who ever sailed a ship!
1514
01:37:53,034 --> 01:37:54,774
At the mere mention of my name,
1515
01:37:54,994 --> 01:37:57,986
armed fleets would slink into their harbors!
1516
01:37:58,539 --> 01:38:01,747
Whole populations would flee into the hills
1517
01:38:02,251 --> 01:38:04,412
when I and my ship came in sight of land.
1518
01:38:04,921 --> 01:38:08,630
My name was like thunder rolling in from the sea!
1519
01:38:09,217 --> 01:38:11,082
I am this man you worship!
1520
01:38:12,303 --> 01:38:13,588
I am Macoco.
1521
01:38:15,640 --> 01:38:17,426
Not this greasepaint hero,
1522
01:38:17,767 --> 01:38:21,931
this puny, rabbit-hearted, white-livered buffoon!
1523
01:38:22,355 --> 01:38:24,985
I'm Macoco-o-o-o-o-o!!
1524
01:38:33,366 --> 01:38:34,446
Ladies and gentlemen,
1525
01:38:34,575 --> 01:38:36,111
don't move, don't stir,
1526
01:38:36,285 --> 01:38:37,616
the best is still to come.
1527
01:38:37,870 --> 01:38:40,862
We have a new star in our brilliant galaxy of players,
1528
01:38:41,082 --> 01:38:45,451
the beautiful, the beguiling, the divine Manuela.
1529
01:38:58,266 --> 01:39:01,136
♪ Be a clown, be a clown
1530
01:39:01,394 --> 01:39:04,136
♪ All the world loves a clown
1531
01:39:04,480 --> 01:39:05,515
♪ Show 'em tricks
1532
01:39:06,149 --> 01:39:07,264
♪ Tell 'em jokes
1533
01:39:07,733 --> 01:39:10,270
♪ And you'll only stop with top folks
1534
01:39:10,820 --> 01:39:13,857
♪ Dress in huge baggy pants
1535
01:39:13,990 --> 01:39:16,857
♪ And you'll ride the road to romance
1536
01:39:17,452 --> 01:39:20,159
♪ A butcher or a baker, ladies never embrace
1537
01:39:20,496 --> 01:39:23,533
♪ A barber for a beau would be a social disgrace
1538
01:39:23,666 --> 01:39:24,951
♪ They all will come to call
1539
01:39:25,084 --> 01:39:26,415
♪ If you can fall on your face
1540
01:39:26,752 --> 01:39:30,040
♪ Be a clown, be a clown, be a clown
1541
01:39:39,557 --> 01:39:42,507
♪ Be a clown, be a clown
1542
01:39:42,727 --> 01:39:45,685
♪ All the world loves a clown
1543
01:39:45,980 --> 01:39:48,847
♪ Be a crazy buffoon
1544
01:39:49,150 --> 01:39:52,017
♪ And the 'demoiselles will all swoon
1545
01:39:52,361 --> 01:39:55,023
♪ Be a crack jackanapes
1546
01:39:55,448 --> 01:39:58,190
♪ And they'll imitate you like apes
1547
01:39:58,993 --> 01:40:02,030
♪ Why be a great composer with your rent in arrears?
1548
01:40:02,163 --> 01:40:05,121
♪ Why be a major poet, and you'll owe it for years?
1549
01:40:05,249 --> 01:40:08,207
♪ When crowds will pay to giggle if you wiggle your ears
1550
01:40:08,336 --> 01:40:11,328
♪ Be a clown, be a clown, be a clown
1551
01:40:21,224 --> 01:40:24,177
♪ Be a clown, be a clown
1552
01:40:24,310 --> 01:40:27,222
♪ All the world loves a clown
1553
01:40:27,605 --> 01:40:30,267
♪ Be the poor silly ass
1554
01:40:30,733 --> 01:40:33,395
♪ And you'll always travel first class
1555
01:40:33,986 --> 01:40:36,648
♪ Give 'em quips, give 'em fun
1556
01:40:36,989 --> 01:40:39,571
♪ And they'll pay to say you're A-1
1557
01:40:40,576 --> 01:40:43,409
♪ If you become a farmer, you've the weather to buck
1558
01:40:43,746 --> 01:40:46,579
♪ If you become a gambler, you'll be stuck with your luck
1559
01:40:46,916 --> 01:40:49,703
♪ But, Jack, you'll never lack if you can quack like a duck
1560
01:40:49,919 --> 01:40:53,127
♪ Be a clown, be a clown, be a clown
1561
01:41:17,947 --> 01:41:25,697
♪ Be a clown, be a clown, be a clown
116465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.