All language subtitles for The.Pirate.1948.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.English (edited)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,757 --> 00:00:10,090 Macoco! Macoco! Macoco! Macoco! 2 00:00:10,219 --> 00:00:13,086 • He's Mack the Black Macoco! • Mack the Black Macoco! 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,929 • Mack the Black Macoco! • Mack the Black Macoco! 4 00:00:16,058 --> 00:00:17,889 Mack the Black Macoco! 5 00:00:18,560 --> 00:00:19,720 ♪ Mack the Black 6 00:00:20,354 --> 00:00:21,719 ♪ Round the Cari-bee-an 7 00:00:21,980 --> 00:00:22,980 ♪ Mack the Black 8 00:00:23,232 --> 00:00:24,563 ♪ Or Caribbean Sea 9 00:00:25,234 --> 00:00:26,314 ♪ Mack the Black 10 00:00:26,902 --> 00:00:28,233 ♪ Round the Cari-bee-an 11 00:00:28,529 --> 00:00:29,735 ♪ Round the Cari-bee-an 12 00:00:29,863 --> 00:00:31,194 ♪ Or Caribbean Sea 13 00:00:31,907 --> 00:00:33,238 ♪ Mack the Black 14 00:00:33,575 --> 00:00:34,906 ♪ Round the Cari-bee-an 15 00:00:35,160 --> 00:00:36,400 ♪ Mack the Black 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,364 ♪ Or Caribbean Sea 17 00:00:38,497 --> 00:00:39,737 ♪ Mack the Black 18 00:00:40,123 --> 00:00:41,408 ♪ Round the Cari-bee-an 19 00:00:41,750 --> 00:00:42,870 ♪ Round the Cari-bee-an 20 00:00:42,918 --> 00:00:44,749 ♪ Or Caribbean Sea 21 00:01:59,411 --> 00:02:03,245 "The History of the Pirate, Mack the Black Macoco." 22 00:02:05,334 --> 00:02:08,041 Macoco the dazzling, Macoco the fabulous, 23 00:02:08,337 --> 00:02:10,669 the hawk of the sea, the prince of pirates, 24 00:02:11,006 --> 00:02:13,543 whose spirit and legend will live on through the ages 25 00:02:13,675 --> 00:02:16,667 for his immortal deeds as hereinafter set forth, 26 00:02:17,054 --> 00:02:19,420 and whose glorious and formidable exploits 27 00:02:19,681 --> 00:02:21,672 are here related in a true history 28 00:02:21,933 --> 00:02:25,517 staggering to the imagination and ravishing the sensibilities 29 00:02:25,771 --> 00:02:26,886 with tales of wealth, 30 00:02:27,064 --> 00:02:30,181 of gold and silver beyond dreams of avarice, 31 00:02:30,359 --> 00:02:33,021 of stolen treasure, of maidens captive, 32 00:02:33,195 --> 00:02:34,560 of villages destroyed, 33 00:02:34,696 --> 00:02:38,234 of cities decimated for a whim or a caress. 34 00:02:47,209 --> 00:02:50,292 Macoco, where are you now? 35 00:02:51,254 --> 00:02:53,245 What seas do you traverse? 36 00:02:54,216 --> 00:02:57,629 Is it sunrise or sunset where you are? 37 00:02:58,011 --> 00:03:00,593 Say, you don't suppose he's still alive? 38 00:03:00,722 --> 00:03:03,179 Oh, he can't be. They must have hanged him by now. 39 00:03:03,350 --> 00:03:04,430 They'll never hang him. 40 00:03:04,851 --> 00:03:06,329 On the moving waters of the Caribbean 41 00:03:06,353 --> 00:03:09,015 he darts about like a dragonfly, 42 00:03:09,356 --> 00:03:10,892 glittering, uncapturable. 43 00:03:11,900 --> 00:03:13,765 Manuela, the way you talk. 44 00:03:13,985 --> 00:03:15,630 Why, he's nothing but a thief, a criminal. 45 00:03:15,654 --> 00:03:17,019 He's not. He's not. 46 00:03:17,364 --> 00:03:20,026 He's ruthless, magnificent, romantic. 47 00:03:20,575 --> 00:03:21,895 Why, if he saw a woman he wanted, 48 00:03:22,035 --> 00:03:24,321 he'd just come and take her and carry her off on his ship, 49 00:03:24,705 --> 00:03:26,036 but he'd treat her like a queen. 50 00:03:26,498 --> 00:03:29,035 I don't want anyone swooping down on me like a chicken hawk. 51 00:03:29,167 --> 00:03:32,000 I just want a good steady man with a plantation, 52 00:03:32,212 --> 00:03:33,952 not too big, not too small. 53 00:03:34,089 --> 00:03:36,626 Casilda, I do wish you were a little more spiritual. 54 00:03:36,842 --> 00:03:38,002 Don't you ever dream of a man 55 00:03:38,051 --> 00:03:39,811 who'll come and take you out of this village, 56 00:03:39,886 --> 00:03:41,672 out of this little saucer in the hills? 57 00:03:41,972 --> 00:03:42,836 Don't you ever... 58 00:03:42,973 --> 00:03:44,053 Manuela. 59 00:03:44,850 --> 00:03:45,885 Yes, Aunt Inez? 60 00:03:46,393 --> 00:03:50,432 Oh, my lamb, my sweet, I have glorious news for you. 61 00:03:50,564 --> 00:03:51,599 What is it, Aunt Inez? 62 00:03:51,732 --> 00:03:53,472 I've got you a husband. 63 00:03:53,581 --> 00:03:56,728 • Oh, Manuela, that's wonderful. • You'll be the first of us. 64 00:03:57,028 --> 00:03:58,564 Is it anybody I know? 65 00:03:58,739 --> 00:04:00,855 Oh, you've probably seen him pass in his carriage. 66 00:04:01,408 --> 00:04:03,399 It's Don Pedro Vargas. 67 00:04:03,535 --> 00:04:05,901 Oh, Don Pedro, the new mayor? 68 00:04:06,163 --> 00:04:08,370 Manuela, you'll be the mayor's wife. 69 00:04:08,707 --> 00:04:10,197 But he has a big bay window. 70 00:04:10,333 --> 00:04:12,699 And why not? He lives well. Who wouldn't have? 71 00:04:13,754 --> 00:04:15,164 But he's so unromantic. 72 00:04:15,297 --> 00:04:17,288 Oh, I don't know. He's not so unromantic... 73 00:04:17,591 --> 00:04:18,376 for a rich man. 74 00:04:18,508 --> 00:04:19,857 He's the richest man on the island. 75 00:04:19,888 --> 00:04:22,405 You'll be Doña Manuela, you'll live in the mayor's house. 76 00:04:22,429 --> 00:04:24,340 Oh, he'll never be content to settle down here. 77 00:04:24,473 --> 00:04:27,089 • They say he's been all over the world. • Oh, isn't it marvelous? 78 00:04:27,267 --> 00:04:29,974 He's on his way to meet you, so if you'll forgive us... 79 00:04:33,940 --> 00:04:35,726 Show a little more feeling, Manuela. 80 00:04:35,942 --> 00:04:38,062 Remember, you're the happiest girl in the world today. 81 00:04:38,153 --> 00:04:39,153 Oh, of course I am. 82 00:04:39,196 --> 00:04:41,312 It's just that it's happening so suddenly that... 83 00:04:41,448 --> 00:04:44,440 Sudden? Why, I've been working with the lawyers for two months. 84 00:04:45,494 --> 00:04:47,234 You're an orphan with no dowry, Manuela. 85 00:04:47,662 --> 00:04:49,348 You must have been aware that for some time 86 00:04:49,372 --> 00:04:51,684 your uncle and I have been in great financial difficulties. 87 00:04:51,708 --> 00:04:53,008 Oh, I know, Aunt Inez. 88 00:04:53,335 --> 00:04:55,792 Your poor father and mother, may they rest in peace, 89 00:04:55,921 --> 00:04:57,661 couldn't have loved and sheltered you more. 90 00:04:57,798 --> 00:05:00,665 Now you will have an opportunity of helping us, 91 00:05:01,426 --> 00:05:04,133 besides making the most advantageous marriage for yourself. 92 00:05:04,304 --> 00:05:07,546 I know, Aunt Inez, and I'm very grateful, really I am. 93 00:05:07,808 --> 00:05:10,094 It's just that I shan't know what to say to him. 94 00:05:10,227 --> 00:05:13,970 Oh, say nothing. He's not marrying you to listen to you. 95 00:06:00,944 --> 00:06:05,563 Don Pedro, welcome to our modest home. 96 00:06:06,616 --> 00:06:08,152 I enter as a humble suppliant. 97 00:06:08,577 --> 00:06:09,157 Where is she? 98 00:06:09,286 --> 00:06:11,868 Uh, Cécile, tell the Señorita Manuela we are awaiting her. 99 00:06:12,455 --> 00:06:14,537 I have just broken the news to her, 100 00:06:14,666 --> 00:06:16,202 the wonderful news. 101 00:06:16,585 --> 00:06:17,950 She is overwhelmed. 102 00:06:18,295 --> 00:06:19,876 Oh, you make me the happiest of men. 103 00:06:20,338 --> 00:06:21,338 I had been fearful. 104 00:06:21,631 --> 00:06:23,292 After all, I am a self-made man 105 00:06:23,425 --> 00:06:25,711 without the tradition and culture of your family, 106 00:06:26,219 --> 00:06:30,713 and then there is a certain, shall we say, disparity in our ages. 107 00:06:30,891 --> 00:06:33,177 Disparity? Nonsense. 108 00:06:33,393 --> 00:06:35,679 Manuela wouldn't look at some callow youth. 109 00:06:35,812 --> 00:06:36,812 She said that? 110 00:06:36,980 --> 00:06:38,186 • I said it. • Oh. 111 00:06:38,315 --> 00:06:40,226 Oh, she is speechless. 112 00:06:40,817 --> 00:06:44,309 Well, um, of course, I... I do not come to her empty-handed. 113 00:06:44,446 --> 00:06:46,607 True. There are a few things to be made clear. 114 00:06:47,490 --> 00:06:48,900 Oh, Capucho? 115 00:06:49,576 --> 00:06:51,658 Oh, Capucho, my darling, 116 00:06:51,953 --> 00:06:53,159 your newly found nephew 117 00:06:53,288 --> 00:06:54,824 eagerly awaits your blessings. 118 00:06:54,956 --> 00:06:56,366 • He has them. • Where's the list? 119 00:06:56,917 --> 00:07:00,660 Now, a few items that I jotted down in case they slip my mind. 120 00:07:00,795 --> 00:07:03,662 Of course, Don Pedro, the arrangements have been more than generous, 121 00:07:04,007 --> 00:07:05,417 but there some things, um... 122 00:07:05,926 --> 00:07:08,588 "Capucho's gambling debts"—a matter of honor— 123 00:07:09,012 --> 00:07:11,424 and, oh, wouldn't it more... be more simple 124 00:07:11,556 --> 00:07:13,826 to turn the payments over to us yearly instead of monthly? 125 00:07:13,850 --> 00:07:16,341 Anything, anything you wish. Take it up with my lawyers. 126 00:07:16,478 --> 00:07:19,641 Oh, of course. You're getting impatient. 127 00:07:19,940 --> 00:07:21,680 I'll see what's keeping her. 128 00:07:22,817 --> 00:07:24,933 Manuela. Oh. 129 00:07:28,615 --> 00:07:33,234 My dear, allow me to present the man you are affianced to marry. 130 00:07:36,122 --> 00:07:39,114 Manuela, I have lived for two years in this village, 131 00:07:39,292 --> 00:07:40,532 and I have watched you grow up. 132 00:07:40,835 --> 00:07:43,372 I have traveled all my life, and I can say without boasting 133 00:07:43,630 --> 00:07:45,495 that I've seen the fairest women in the world, 134 00:07:46,174 --> 00:07:48,916 yet I would pass them all by for one smile from you. 135 00:07:49,469 --> 00:07:51,551 Oh, charming, isn't he? 136 00:07:52,097 --> 00:07:54,053 And you not only have his love and devotion, 137 00:07:54,182 --> 00:07:56,798 but he's ordered furniture for your house from Seville, 138 00:07:56,977 --> 00:08:00,140 brocades from France, tapestries from Italy, 139 00:08:00,981 --> 00:08:05,145 and best of all, your trousseau has been made by Maison Worth, 140 00:08:05,652 --> 00:08:07,392 the choicest house in Paris. 141 00:08:08,113 --> 00:08:10,570 Paris. Paris! 142 00:08:11,366 --> 00:08:11,980 That pleases you. 143 00:08:12,158 --> 00:08:13,238 Oh, yes. 144 00:08:13,368 --> 00:08:15,484 Yes. To see Paris! 145 00:08:15,704 --> 00:08:17,410 All my life I've dreamed of that, 146 00:08:17,789 --> 00:08:19,825 the gaiety and color and people. 147 00:08:20,417 --> 00:08:21,417 I've seen it all. 148 00:08:21,793 --> 00:08:24,830 Yes. And the lovely women all dressed for the evening, 149 00:08:25,005 --> 00:08:26,211 going to some carnival or... 150 00:08:26,339 --> 00:08:28,019 And I shall be happy to tell you about it. 151 00:08:29,676 --> 00:08:30,676 Oh. 152 00:08:30,802 --> 00:08:35,136 Oh, but you would never be content to settle here, 153 00:08:35,390 --> 00:08:38,382 not someone who loves to travel as you do. 154 00:08:38,810 --> 00:08:39,810 On the contrary. 155 00:08:40,353 --> 00:08:43,060 Travel involves the sea. I cannot bear the sea. 156 00:08:43,940 --> 00:08:45,350 Take my word for it, Manuela, 157 00:08:46,026 --> 00:08:47,357 home is the perfect spot, 158 00:08:47,861 --> 00:08:50,694 so quiet, so peaceful, so safe. 159 00:08:54,117 --> 00:08:55,117 Home. 160 00:08:57,162 --> 00:08:58,162 May I? 161 00:08:58,288 --> 00:09:00,779 Oh, what an exquisite ring. 162 00:09:01,124 --> 00:09:03,160 You must have bought it on your travels. 163 00:09:03,376 --> 00:09:04,661 Manuela, look at it. 164 00:09:04,878 --> 00:09:07,711 Have you ever seen such a wonderful design? 165 00:09:09,299 --> 00:09:13,008 He is the most thoughtful, the most generous of men, 166 00:09:13,136 --> 00:09:14,136 isn't he? 167 00:09:15,972 --> 00:09:16,972 Yes, Aunt Inez. 168 00:09:23,730 --> 00:09:25,561 I can't wait to see your trousseau. 169 00:09:25,690 --> 00:09:27,851 It should arrive at Port Sebastian any time now. 170 00:09:28,234 --> 00:09:29,234 Port Sebastian? 171 00:09:31,654 --> 00:09:33,895 Couldn't we go to Port Sebastian to meet the ship? 172 00:09:34,574 --> 00:09:36,530 Drive 30 miles to meet a ship? 173 00:09:36,743 --> 00:09:38,825 Well, there are dressmakers at the port, 174 00:09:39,079 --> 00:09:40,740 and there are sure to be alterations. 175 00:09:42,373 --> 00:09:45,786 Please, Aunt Inez, I'd so love to see the Caribbean. 176 00:09:46,836 --> 00:09:47,836 Caribbean? 177 00:09:49,089 --> 00:09:50,249 Why the Caribbean? 178 00:09:50,965 --> 00:09:53,752 Because it... it holds a special fascination for me. 179 00:09:54,094 --> 00:09:56,255 It means romance and adventure, 180 00:09:57,764 --> 00:10:00,346 and... as I shall never have any... 181 00:10:01,768 --> 00:10:05,260 Manuela, don't you realize you're marrying a saint? 182 00:10:05,897 --> 00:10:07,853 Morning and night, you should burn incense. 183 00:10:08,274 --> 00:10:10,185 You should offer up prayers and thanks. 184 00:10:11,402 --> 00:10:12,767 I'll make him a good wife, 185 00:10:13,863 --> 00:10:15,023 really, Aunt Inez. 186 00:10:16,199 --> 00:10:19,157 I realize that there's a practical world and a dream world. 187 00:10:20,036 --> 00:10:21,276 I know which is which. 188 00:10:22,038 --> 00:10:24,495 I shan't mix them. I promise. 189 00:10:25,166 --> 00:10:25,780 That's better. 190 00:10:25,917 --> 00:10:29,080 But if I could only see the Caribbean, and just once before I'm married, 191 00:10:29,462 --> 00:10:30,952 I'd never speak of it again, ever. 192 00:10:31,131 --> 00:10:32,131 Well, we'll see. 193 00:10:35,844 --> 00:10:37,254 Oh, we'll see. 194 00:11:05,540 --> 00:11:08,031 Señors y señoras, mesdames et messieurs, 195 00:11:08,209 --> 00:11:12,452 ladies and gentlemen, your most kind attention. 196 00:11:15,884 --> 00:11:17,215 Allow me to announce the arrival 197 00:11:17,343 --> 00:11:20,506 of the greatest galaxy of gifted entertainers on Earth, 198 00:11:20,763 --> 00:11:24,130 a brilliant company of sensational thespians, 199 00:11:24,267 --> 00:11:27,555 and before you, or should I say above you, 200 00:11:27,729 --> 00:11:29,390 you see their star, 201 00:11:29,772 --> 00:11:32,559 Serafin of Madrid, Serafin the Great, 202 00:11:32,734 --> 00:11:37,319 the master juggler, conjurer, dancer, and singer of songs. 203 00:11:38,281 --> 00:11:42,445 I and my genial troupe come to you directly from our triumphs abroad, 204 00:11:42,660 --> 00:11:45,618 where we have played before all of the crowned heads of Europe. 205 00:11:45,830 --> 00:11:51,541 We bring to this new world all the joy, the dexterity, the romance of the old, 206 00:11:51,669 --> 00:11:54,627 to please, astonish, and delight you. 207 00:11:54,797 --> 00:11:57,664 Tonight we will entertain you in the heart of your fair city. 208 00:11:57,800 --> 00:12:00,633 Performance at 8:30. Come one. Come all. 209 00:12:00,803 --> 00:12:02,043 Children, half price. 210 00:12:02,305 --> 00:12:03,324 Ha ha ha! 211 00:12:03,348 --> 00:12:05,213 Citizens of Port Sebastian, 212 00:12:05,475 --> 00:12:08,638 behold the dramatis personae of whom I speak. 213 00:12:09,020 --> 00:12:11,306 Fellow artists, allons! 214 00:12:14,275 --> 00:12:16,641 Ladies and gentlemen, this is Bolo. 215 00:12:16,945 --> 00:12:19,152 Do not confuse him with ordinary buffoons, 216 00:12:19,364 --> 00:12:21,150 for his performance on the trapeze 217 00:12:21,324 --> 00:12:22,985 has never been equaled. 218 00:12:23,159 --> 00:12:26,151 And Trillo, he can juggle seven balls, 219 00:12:26,454 --> 00:12:30,788 at the same time balancing a sharp sword on the tip of his nose. 220 00:12:31,167 --> 00:12:33,283 And for those of more romantic bent, 221 00:12:33,419 --> 00:12:36,627 there is Gumbo, who imitates the love call of the lark, 222 00:12:36,839 --> 00:12:39,751 at the same time drinking a cup of water. 223 00:12:40,051 --> 00:12:44,169 And these two canine marvels of the animal kingdom, 224 00:12:44,347 --> 00:12:47,134 who walk like dogs but think like men. 225 00:12:47,392 --> 00:12:49,804 Ladies and gentlemen, come tonight 226 00:12:49,936 --> 00:12:52,769 and see for yourselves the magic of our art. 227 00:13:12,625 --> 00:13:14,286 Uh, going someplace? 228 00:13:14,419 --> 00:13:19,129 Ah, yes. I go to survey the terrain in advance of conquest. 229 00:13:19,257 --> 00:13:21,277 How do you always manage to get out of doing any of the work? 230 00:13:21,301 --> 00:13:21,881 Yeah. 231 00:13:22,051 --> 00:13:25,418 Gumbo, do not ask me to explain the mysteries of genius. 232 00:13:25,555 --> 00:13:26,169 Now, wait a minute... 233 00:13:26,306 --> 00:13:28,843 Boys, here is my last cigar. 234 00:13:34,063 --> 00:13:35,223 Divide it among you. 235 00:13:52,582 --> 00:13:54,447 I was keeping it lit for you. 236 00:13:57,211 --> 00:13:58,211 Niña. 237 00:13:59,797 --> 00:14:02,914 Beautiful town you have here, sir, beautiful. 238 00:14:03,092 --> 00:14:04,695 You're one of the actors, aren't you? 239 00:14:04,719 --> 00:14:05,719 Then you know. 240 00:14:07,930 --> 00:14:08,930 Niña. 241 00:14:10,808 --> 00:14:11,808 Niña. 242 00:14:12,101 --> 00:14:14,092 Say, why do you call all the girls Niña? 243 00:14:14,270 --> 00:14:17,012 Why, friend, there are so many 244 00:14:17,148 --> 00:14:19,981 beautiful girls in the world with so many names, 245 00:14:20,109 --> 00:14:21,940 I find it very confusing, 246 00:14:22,195 --> 00:14:23,776 so I've simplified things, 247 00:14:23,905 --> 00:14:25,111 I use one name. 248 00:14:25,239 --> 00:14:28,106 But... but why... why did you pick Niña? 249 00:14:28,284 --> 00:14:29,364 Yes. Why Niña? 250 00:14:30,161 --> 00:14:31,161 Why not? 251 00:14:31,954 --> 00:14:35,242 ♪ When I arrive in any town 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,951 ♪ I look the ladies up and down 253 00:14:41,130 --> 00:14:44,338 ♪ And when I pick my favorite flame 254 00:14:44,759 --> 00:14:49,879 ♪ This is my patter, no matter her name 255 00:14:51,307 --> 00:14:52,307 Niña. 256 00:14:52,392 --> 00:14:53,427 My name is Louisa. 257 00:14:53,559 --> 00:14:57,928 Ah, but you could be Niña for me, couldn't you... Niña? 258 00:14:58,606 --> 00:15:00,062 ♪ Niña 259 00:15:00,191 --> 00:15:02,807 ♪ Niña, Niña, Niña 260 00:15:02,985 --> 00:15:05,226 ♪ Fascinating Niña 261 00:15:05,613 --> 00:15:08,480 ♪ What a lovely child 262 00:15:09,325 --> 00:15:10,565 ♪ Niña 263 00:15:10,701 --> 00:15:13,158 ♪ You enchant me, Niña 264 00:15:13,496 --> 00:15:19,434 ♪ You're so sweet, I mean ya fairly drive me wild 265 00:15:19,836 --> 00:15:21,497 ♪ Niña 266 00:15:21,629 --> 00:15:25,087 ♪ Till the moment you hit my heart 267 00:15:25,383 --> 00:15:26,919 ♪ Niña 268 00:15:27,051 --> 00:15:29,383 ♪ I was doing just fine 269 00:15:29,846 --> 00:15:32,303 ♪ But since I've seen ya 270 00:15:32,432 --> 00:15:34,844 ♪ Niña, Niña, Niña 271 00:15:35,184 --> 00:15:37,846 ♪ I'll be having neurasthenia 272 00:15:37,979 --> 00:15:40,595 ♪ Till I make you mine, till I make you 273 00:15:40,731 --> 00:15:43,188 ♪ Till I make you mine, till I make you mine 274 00:15:43,359 --> 00:15:46,146 ♪ Till I make you mine 275 00:15:47,071 --> 00:15:48,356 ♪ Niña 276 00:15:48,531 --> 00:15:50,772 ♪ Niña, Niña, Niña 277 00:15:50,908 --> 00:15:51,908 Whoo! 278 00:15:56,706 --> 00:15:58,037 ♪ Niña 279 00:15:58,207 --> 00:16:00,573 ♪ Niña, Niña, Niña 280 00:16:06,132 --> 00:16:07,622 ♪ Niña 281 00:16:07,758 --> 00:16:10,875 ♪ Till the moment you hit my heart 282 00:16:11,012 --> 00:16:12,377 ♪ Niña 283 00:16:12,555 --> 00:16:14,716 ♪ I was doing just fine 284 00:16:14,849 --> 00:16:17,056 ♪ But since I've seen ya 285 00:16:17,226 --> 00:16:19,262 ♪ Niña, Niña, Niña 286 00:16:19,604 --> 00:16:22,061 ♪ I'll be having neurasthenia 287 00:16:22,231 --> 00:16:29,373 ♪ Till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine, till I make you mine 288 00:16:29,405 --> 00:16:31,987 ♪ Till I make you mine 289 00:16:32,909 --> 00:16:34,115 ♪ Niña 290 00:16:36,829 --> 00:16:39,070 ♪ You're the prize gardenia 291 00:16:39,248 --> 00:16:42,411 ♪ Of the Spanish Main 292 00:16:42,627 --> 00:16:44,117 ♪ Niña 293 00:16:46,506 --> 00:16:48,747 ♪ Don't be so enticing 294 00:16:48,883 --> 00:16:52,046 ♪ Or I'll go insane 295 00:16:52,428 --> 00:16:53,759 ♪ Niña 296 00:16:57,308 --> 00:16:58,844 ♪ Niña 297 00:16:58,976 --> 00:17:02,309 ♪ Till alas I gazed in your eyes 298 00:17:02,438 --> 00:17:03,769 ♪ Niña 299 00:17:03,940 --> 00:17:06,181 ♪ I was mentally fine 300 00:17:06,442 --> 00:17:08,558 ♪ But since I've seen ya 301 00:17:08,694 --> 00:17:11,060 ♪ Niña, Niña, Niña 302 00:17:11,405 --> 00:17:13,817 ♪ I'll be having schizophrenia 303 00:17:13,950 --> 00:17:14,950 ♪ Till I make you 304 00:21:18,986 --> 00:21:21,227 Oh, look, Aunt Inez, the sea. 305 00:21:21,655 --> 00:21:23,020 Manuela, what will people think? 306 00:21:23,157 --> 00:21:26,775 Señora Alva, welcome, and señorita. Your boxes have arrived, 307 00:21:26,911 --> 00:21:28,831 and the dressmaker is awaiting you in your rooms. 308 00:21:28,954 --> 00:21:30,410 Splendid, splendid. Come, Manuela. 309 00:21:30,539 --> 00:21:32,655 Oh, no, please, Aunt Inez, first let me see the sea. 310 00:21:32,833 --> 00:21:33,413 You promised. 311 00:21:33,542 --> 00:21:34,406 We can go later. 312 00:21:34,543 --> 00:21:36,021 You don't need to come with me. I can go alone. 313 00:21:36,045 --> 00:21:37,330 Alone? Are you mad? 314 00:21:37,463 --> 00:21:40,421 No one knows me here. I'll be back in a half an hour. 315 00:21:40,758 --> 00:21:42,123 Manuela. Manuel... 316 00:21:45,262 --> 00:21:48,971 Crayfish. Crayfish. 317 00:23:09,305 --> 00:23:10,305 Who are you? 318 00:23:11,473 --> 00:23:14,306 In Madrid, I hear that young ladies 319 00:23:14,435 --> 00:23:16,517 do not walk out without their dueñas. 320 00:23:16,937 --> 00:23:18,643 However, I should have thought 321 00:23:18,814 --> 00:23:20,770 that in a town like Port Sebastian, 322 00:23:21,650 --> 00:23:23,356 bodyguards were unnecessary. 323 00:23:23,485 --> 00:23:26,648 You, gracious lady, will always need a bodyguard. 324 00:23:26,947 --> 00:23:29,563 Even in the lonely wastes of the Sahara Desert, 325 00:23:29,825 --> 00:23:31,941 the sands would rise up and follow you. 326 00:23:32,202 --> 00:23:34,443 Tell me, what is your name? 327 00:23:37,166 --> 00:23:39,782 I do not see how that could possibly concern you. 328 00:23:40,044 --> 00:23:42,786 It is as vital to me as the beat of my heart. 329 00:23:43,255 --> 00:23:44,040 Are you married? 330 00:23:44,214 --> 00:23:47,547 No, but I will be by this time next week. 331 00:23:48,302 --> 00:23:50,447 Then you should never step into the sight of other men. 332 00:23:50,471 --> 00:23:52,086 It is too great a provocation. 333 00:23:53,515 --> 00:23:55,676 Very well. I shall remove the provocation. 334 00:24:12,242 --> 00:24:14,699 Señorita, don't marry that pumpkin. 335 00:24:14,995 --> 00:24:15,575 Pumpkin? 336 00:24:15,704 --> 00:24:18,286 Any man who lets you out of his sight is a pumpkin. 337 00:24:19,416 --> 00:24:21,873 My affianced is a very noble and pious man. 338 00:24:22,378 --> 00:24:23,778 He doesn't drink. He doesn't smoke. 339 00:24:23,879 --> 00:24:25,540 He's regular in his church duties, 340 00:24:25,798 --> 00:24:28,881 and he would never accost a strange young woman on a... a... 341 00:24:29,551 --> 00:24:31,507 I wish you would stop circling me this way. 342 00:24:31,637 --> 00:24:32,717 It's like talking to a top. 343 00:24:33,055 --> 00:24:35,387 You bewilder me, a young girl like you 344 00:24:35,516 --> 00:24:37,552 with beauty, youth, enchantment, 345 00:24:38,102 --> 00:24:40,184 throwing yourself away on a lump like that. 346 00:24:40,312 --> 00:24:41,973 He is neither a lump nor a pumpkin. 347 00:24:42,106 --> 00:24:43,892 If he had any sense of the fitness of things, 348 00:24:44,024 --> 00:24:45,919 he should have known he wasn't good enough for you, 349 00:24:45,943 --> 00:24:47,045 and he would have stepped aside. 350 00:24:47,069 --> 00:24:48,309 Stepped aside for what? 351 00:24:48,445 --> 00:24:51,562 For someone who could appreciate you, like me, for instance. Don't laugh. 352 00:24:51,699 --> 00:24:53,419 If I didn't laugh, I should be very annoyed. 353 00:24:53,575 --> 00:24:54,575 Now, please let me go. 354 00:24:54,743 --> 00:24:55,323 Never. 355 00:24:55,577 --> 00:24:56,407 Don't be silly. 356 00:24:56,537 --> 00:24:58,903 I love you, and love isn't silly. 357 00:24:59,081 --> 00:24:59,786 Really. 358 00:24:59,915 --> 00:25:01,246 Aren't you interested in love? 359 00:25:01,583 --> 00:25:03,414 No. I told you I was going to be married. 360 00:25:03,836 --> 00:25:06,543 In England and America, they have a strange custom. 361 00:25:07,006 --> 00:25:08,712 The ladies pick their own husbands, 362 00:25:08,841 --> 00:25:10,456 and they marry them for love. 363 00:25:10,676 --> 00:25:13,088 Yes, I know. It's a very stupid custom. 364 00:25:13,262 --> 00:25:15,844 Oh, I see. You find enough romance in daydreams. 365 00:25:16,724 --> 00:25:17,724 What do you mean? 366 00:25:18,100 --> 00:25:19,620 I'm... sure I have no idea what you... 367 00:25:19,685 --> 00:25:22,722 Don't tell me you never longed for a prince instead of a pumpkin. 368 00:25:23,439 --> 00:25:24,019 Certainly not. 369 00:25:24,148 --> 00:25:27,106 I don't believe you. I know that underneath that prim exterior 370 00:25:27,234 --> 00:25:28,354 there are depths of emotion, 371 00:25:28,402 --> 00:25:30,814 romantic longings, unfulfilled dreams. 372 00:25:30,946 --> 00:25:31,685 That's absurd. 373 00:25:31,822 --> 00:25:34,438 I can read your mind, your innermost thoughts. 374 00:25:34,908 --> 00:25:35,908 It's my business. 375 00:25:36,201 --> 00:25:39,318 I can tell you your past, your present, and your future. 376 00:25:39,455 --> 00:25:41,946 You don't have to tell me my future. I know my future. 377 00:25:42,124 --> 00:25:43,284 • Am I in it? • No. 378 00:25:43,417 --> 00:25:45,203 Then you don't know your future. 379 00:25:46,211 --> 00:25:48,122 Come see me tonight, and you'll find out. 380 00:25:48,547 --> 00:25:53,337 I'll leave a seat for you. Just mention my name, Serafin. 381 00:26:02,978 --> 00:26:04,138 An actor? 382 00:26:10,277 --> 00:26:12,859 Ladies and gentlemen, step in and see the show, 383 00:26:12,988 --> 00:26:14,728 the wonder show of the ages. 384 00:26:14,865 --> 00:26:17,322 Sensational songs that will set your heart to singing, 385 00:26:17,451 --> 00:26:18,281 demons of the dance, 386 00:26:18,410 --> 00:26:20,822 canine marvels of the 19th century. 387 00:26:20,996 --> 00:26:24,079 They walk, they talk, they are even human at times. 388 00:26:24,208 --> 00:26:27,541 And we're also proud to present Gumbo and Estreban, 389 00:26:27,669 --> 00:26:29,034 dashing, debonair, 390 00:26:29,171 --> 00:26:31,833 death-defying masters of the art of the swinging trapeze. 391 00:26:32,007 --> 00:26:33,372 Friends, this is Bolo. 392 00:26:33,509 --> 00:26:35,070 He will step amongst you with the tickets, 393 00:26:35,094 --> 00:26:36,925 your passports to paradise and happiness. 394 00:26:37,054 --> 00:26:39,045 Only two reals, friends, two reals. 395 00:26:39,181 --> 00:26:40,861 Step around there, will you, Bolo, please? 396 00:26:41,266 --> 00:26:42,631 Magic. Mesmerism. 397 00:26:42,768 --> 00:26:45,805 Ladies and gentlemen, the show is about to go on. 398 00:27:21,098 --> 00:27:23,214 Hurtada, where's the revolving mirror? 399 00:27:23,392 --> 00:27:23,972 What do you want with that? 400 00:27:24,101 --> 00:27:25,386 Never mind. Where is it? 401 00:27:29,231 --> 00:27:32,543 Is it wound? Is it oiled? Is it true? 402 00:27:32,651 --> 00:27:33,753 You're not going to use it, Captain. 403 00:27:33,777 --> 00:27:35,017 Certainly. Take it on, Gumbo. 404 00:27:35,571 --> 00:27:37,527 Ooh, it's like a graveyard out there. 405 00:27:37,656 --> 00:27:39,442 It's a challenge. We shall galvanize them. 406 00:27:39,575 --> 00:27:40,405 Don't use the mirror, Captain. 407 00:27:40,576 --> 00:27:41,190 Why not? 408 00:27:41,326 --> 00:27:43,692 The last person you hypnotized hasn't woken up yet. 409 00:27:44,079 --> 00:27:44,738 That was a mistake. 410 00:27:44,872 --> 00:27:47,409 I had the misfortune to pick a man with sleeping sickness. 411 00:28:01,430 --> 00:28:03,658 And now we come to the pinnacle of our entertainment, 412 00:28:03,682 --> 00:28:07,470 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 413 00:28:07,728 --> 00:28:10,014 taught me by the great Mesmer himself. 414 00:28:10,314 --> 00:28:12,851 You know, of course, the principles of the great Mesmer, 415 00:28:13,192 --> 00:28:16,104 in short, hypnosis. 416 00:28:18,280 --> 00:28:19,360 Hypnosis. 417 00:28:19,907 --> 00:28:21,009 And now, ladies and gentlemen, 418 00:28:21,033 --> 00:28:24,070 before your very eyes, I shall perform this experiment, 419 00:28:24,411 --> 00:28:25,617 but I shall need some help, 420 00:28:26,455 --> 00:28:28,241 however, it must be the right person. 421 00:28:28,373 --> 00:28:31,080 Control cannot be exercised over everyone. 422 00:28:31,335 --> 00:28:33,246 I have failed with the confused, 423 00:28:33,378 --> 00:28:35,869 with the rebellious, with the recalcitrant. 424 00:28:36,131 --> 00:28:38,338 To perform the experiment ideally, 425 00:28:38,675 --> 00:28:40,882 I must have a pure person, 426 00:28:42,304 --> 00:28:45,296 one pure person. 427 00:28:46,433 --> 00:28:51,803 Nymph, in thy orisons be all my sins remembered. 428 00:28:52,731 --> 00:28:54,267 Purity at last. 429 00:28:54,399 --> 00:28:56,481 Purity. Ah, gracious lady, 430 00:28:56,652 --> 00:28:59,064 that you should be here makes it indeed a blessing. 431 00:28:59,863 --> 00:29:02,570 Come, come. I, Serafin, ask it. 432 00:29:06,620 --> 00:29:08,451 You know whatever I ask you, 433 00:29:08,705 --> 00:29:11,822 whatever power I have for you is for your happiness. 434 00:29:12,834 --> 00:29:14,040 Sit, gracious lady. 435 00:29:15,087 --> 00:29:17,169 Pure spirit, rest. 436 00:29:24,054 --> 00:29:25,760 She is now in a trance. 437 00:29:26,932 --> 00:29:30,345 I am about to release her spirit from its earthly bonds. 438 00:29:34,690 --> 00:29:36,226 Gracious lady, what is your name? 439 00:29:39,319 --> 00:29:40,319 Your name? 440 00:29:43,699 --> 00:29:44,859 Man... Manuela. 441 00:29:47,286 --> 00:29:48,696 Manuela, where do you live? 442 00:29:49,871 --> 00:29:52,157 In the village of Calvados. 443 00:29:52,582 --> 00:29:53,582 Make a note of that. 444 00:29:54,418 --> 00:29:57,000 Manuela, you don't love the man you're going to marry, do you? 445 00:29:58,755 --> 00:29:59,335 No. 446 00:29:59,548 --> 00:30:01,084 You love someone else, don't you? 447 00:30:02,926 --> 00:30:03,506 Yes. 448 00:30:03,802 --> 00:30:05,338 Who is that other, Manuela? 449 00:30:05,637 --> 00:30:09,129 Someone you've just met, isn't he? Perhaps this very afternoon. 450 00:30:09,641 --> 00:30:10,641 Think. 451 00:30:12,728 --> 00:30:13,728 Think. 452 00:30:15,022 --> 00:30:16,933 Somewhere by the sea? 453 00:30:20,193 --> 00:30:23,230 Yes... the sea. 454 00:30:23,697 --> 00:30:25,983 Who is he, Manuela? Say his name. 455 00:30:27,034 --> 00:30:27,898 He is... 456 00:30:28,035 --> 00:30:29,035 Yes? 457 00:30:30,162 --> 00:30:31,197 Macoco. 458 00:30:33,415 --> 00:30:34,415 Macoco? 459 00:30:34,916 --> 00:30:36,031 Macoco. 460 00:30:36,710 --> 00:30:37,825 Macoco the pirate? 461 00:30:37,961 --> 00:30:40,577 Macoco the fabulous. Macoco the dazzling. 462 00:30:40,714 --> 00:30:42,454 No, no, Manuela, you don't mean that. 463 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Someday he'll swoop down on me like a chicken hawk 464 00:30:44,968 --> 00:30:45,707 and carry me away. 465 00:30:45,886 --> 00:30:47,363 No. No, Manuela, pure soul, listen... 466 00:30:47,387 --> 00:30:50,094 And I shall do his bidding. I shall follow him. 467 00:30:50,307 --> 00:30:53,174 Yea, to the ends of the world, I shall follow him! 468 00:30:53,310 --> 00:30:55,266 No, Manuela, forget Macoco. 469 00:30:55,395 --> 00:30:57,260 Now, think again, pure soul... 470 00:30:57,397 --> 00:31:00,139 Don't call me "pure soul". It irritates me. 471 00:31:00,567 --> 00:31:01,807 Underneath this prim exterior 472 00:31:01,943 --> 00:31:03,671 there are depths of emotion, romantic longings. 473 00:31:03,695 --> 00:31:04,480 I know, I know, 474 00:31:04,613 --> 00:31:06,090 and I'm here to release them for you. • Underneath this prim exterior 475 00:31:06,114 --> 00:31:08,150 there are depths of emotion, romantic longings. 476 00:31:08,408 --> 00:31:09,773 Underneath this prim exterior 477 00:31:09,910 --> 00:31:11,775 there are depths of emotion, romantic longings. 478 00:31:11,912 --> 00:31:12,912 Manuela, wake up. 479 00:31:12,954 --> 00:31:15,570 Macoco. Macoco. 480 00:31:16,375 --> 00:31:17,581 Macoco. 481 00:31:18,627 --> 00:31:22,290 ♪ There's a pirate known to fame 482 00:31:22,589 --> 00:31:26,798 ♪ Black Macoco was the pirate's name 483 00:31:26,927 --> 00:31:31,261 ♪ In his day, the tops was he 484 00:31:31,598 --> 00:31:35,432 ♪ Round the Cari-bee-an 485 00:31:35,602 --> 00:31:41,814 ♪ Or Caribbean Sea 486 00:31:41,942 --> 00:31:42,942 Manuela, wake up. 487 00:31:43,276 --> 00:31:44,641 ♪ Mack the Black 488 00:31:44,778 --> 00:31:46,268 ♪ Round the Cari-bee-an 489 00:31:46,405 --> 00:31:47,190 ♪ Mack the Black 490 00:31:47,322 --> 00:31:49,153 ♪ Or Caribbean Sea 491 00:31:49,491 --> 00:31:50,776 ♪ Mack the Black 492 00:31:50,909 --> 00:31:52,487 ♪ Round the Cari-bee-an 493 00:31:52,512 --> 00:31:55,243 ♪ Round the Cari-bee-an or Caribbean Sea 494 00:32:02,379 --> 00:32:05,291 ♪ As a child, his nurse foretold 495 00:32:05,549 --> 00:32:08,291 ♪ Mack was sure to be a pirate bold 496 00:32:08,635 --> 00:32:11,468 ♪ For when feeding time would come 497 00:32:11,638 --> 00:32:14,425 ♪ Mack would have a bottle, but a bottle of rum 498 00:32:14,975 --> 00:32:16,055 ♪ Mack the Black 499 00:32:16,476 --> 00:32:17,932 ♪ Mack would have a bottle 500 00:32:18,145 --> 00:32:19,225 ♪ Mack the Black 501 00:32:19,354 --> 00:32:20,935 ♪ But a bottle of rum 502 00:32:21,523 --> 00:32:22,523 ♪ Mack the Black 503 00:32:23,024 --> 00:32:24,434 ♪ Mack would have a bottle 504 00:32:24,734 --> 00:32:27,476 ♪ Mack would have a bottle, but a bottle of rum 505 00:32:34,661 --> 00:32:37,323 ♪ When he'd sight a clipper ship 506 00:32:37,831 --> 00:32:40,413 ♪ Mack would board her and begin to clip 507 00:32:41,084 --> 00:32:43,826 ♪ First he'd grab the ladies fair 508 00:32:44,212 --> 00:32:46,999 ♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare 509 00:32:47,466 --> 00:32:48,626 ♪ Mack the Black 510 00:32:49,092 --> 00:32:51,083 ♪ 'Specially those with jewels • Mack! 511 00:32:51,219 --> 00:32:53,255 ♪ ...the Black, those with jewels to spare 512 00:32:53,388 --> 00:32:55,253 ♪ Mack the Black 513 00:32:55,515 --> 00:32:56,925 ♪ 'Specially those with jewels 514 00:32:57,184 --> 00:32:59,846 ♪ 'Specially those with jewels, those with jewels to spare 515 00:33:07,194 --> 00:33:10,186 ♪ When he'd make his daily rounds 516 00:33:10,405 --> 00:33:13,272 ♪ Gals would trail him like a pack o' hounds 517 00:33:13,533 --> 00:33:16,275 ♪ Every night, he'd have a date 518 00:33:16,745 --> 00:33:19,532 ♪ Ladies go to pieces over pieces of eight 519 00:33:20,123 --> 00:33:21,408 ♪ Mack the Black 520 00:33:21,750 --> 00:33:23,115 ♪ Ladies go to pieces 521 00:33:23,335 --> 00:33:24,450 ♪ Mack the Black 522 00:33:24,586 --> 00:33:26,201 ♪ Over pieces of eight 523 00:33:26,630 --> 00:33:27,836 ♪ Mack the Black 524 00:33:28,215 --> 00:33:29,455 ♪ Ladies go to pieces 525 00:33:29,841 --> 00:33:32,628 ♪ Ladies go to pieces over pieces of eight 526 00:33:44,022 --> 00:33:49,312 ♪ Evening star, if you see Mack 527 00:33:49,778 --> 00:33:54,943 ♪ Stop his wandering and guide him back 528 00:33:55,158 --> 00:34:00,994 ♪ I'll be waiting patiently 529 00:34:01,248 --> 00:34:05,708 ♪ By the Cari-bee-an 530 00:34:05,835 --> 00:34:11,922 ♪ Or Caribbean Sea 531 00:34:12,759 --> 00:34:13,919 ♪ Mack the Black 532 00:34:14,261 --> 00:34:16,001 ♪ By the Cari-bee-an 533 00:34:16,137 --> 00:34:17,137 ♪ Mack the Black 534 00:34:17,180 --> 00:34:19,045 ♪ Or Caribbean Sea 535 00:34:19,599 --> 00:34:20,634 ♪ Mack the Black 536 00:34:21,059 --> 00:34:22,707 ♪ By the Cari-bee-an 537 00:34:22,738 --> 00:34:27,684 ♪ By the Cari-bee-an or, in case you're not agreein', the Caribbean Sea 538 00:34:28,191 --> 00:34:31,274 ♪ Mack the Black Macoco 539 00:34:31,444 --> 00:34:33,935 ♪ From Guadeloupe to Barbados 540 00:34:34,072 --> 00:34:35,812 ♪ Tornadoes 541 00:34:36,408 --> 00:34:38,990 ♪ Give in to his desperadoes 542 00:34:39,119 --> 00:34:42,077 ♪ Throughout the Cari-bee-an or vicinity 543 00:34:42,289 --> 00:34:45,497 ♪ Macoco leaves a flaming trail of masculinity 544 00:34:45,709 --> 00:34:48,951 ♪ And suddenly I feel I've got a big affinity 545 00:34:49,129 --> 00:34:52,542 ♪ And I'm loco 546 00:34:52,799 --> 00:34:59,796 ♪ For Mack, Mack, Mack the Black Macoco 547 00:35:24,164 --> 00:35:25,654 Manuela. Manuela, awake. 548 00:35:25,957 --> 00:35:26,957 Return to yourself. 549 00:35:27,042 --> 00:35:28,452 Manuela, awake. 550 00:35:29,711 --> 00:35:30,980 What's the matter? Can't you wake her? 551 00:35:31,004 --> 00:35:32,481 What's gone wrong? You'll be jailed for this. 552 00:35:32,505 --> 00:35:34,496 Use voodoo. Get her out of it with voodoo. 553 00:35:34,633 --> 00:35:36,339 Use rattlesnake skins and vinegar. 554 00:35:36,635 --> 00:35:37,698 They say lizard's milk and... 555 00:35:37,723 --> 00:35:39,668 • Burn a feather under her nose. • No, no, let me try again. 556 00:35:40,305 --> 00:35:42,011 Stand back. Stand back. 557 00:36:03,828 --> 00:36:05,318 They're cheering for you, Manuela, 558 00:36:05,497 --> 00:36:06,657 for your singing and dancing. 559 00:36:06,706 --> 00:36:07,365 Singing and dancing? 560 00:36:07,499 --> 00:36:08,864 You... oh, you set them on fire. 561 00:36:09,000 --> 00:36:10,490 No! Oh! 562 00:36:12,003 --> 00:36:13,003 No! 563 00:36:13,672 --> 00:36:14,672 Manuela! 564 00:36:16,633 --> 00:36:17,748 Manuela! 565 00:36:34,025 --> 00:36:36,266 Aunt Inez! Aunt Inez! 566 00:36:36,611 --> 00:36:39,819 Aunt Inez, wake up! I want to go home. I want to go home this minute. 567 00:36:39,948 --> 00:36:41,028 But it's still dark. 568 00:36:41,157 --> 00:36:42,693 I don't care! I want to go home. 569 00:36:42,867 --> 00:36:45,779 Oh, well, we might as well. We'll never sleep a wink here. 570 00:36:46,371 --> 00:36:48,282 Oh, I've never known such a noisy place. 571 00:36:48,456 --> 00:36:51,448 Those actors. Oh, they had a girl with them, too. 572 00:36:51,626 --> 00:36:52,206 I heard her singing. 573 00:36:52,335 --> 00:36:54,621 A girl? A girl? 574 00:36:54,796 --> 00:36:55,911 It sounded like a girl. 575 00:36:56,047 --> 00:36:58,959 Oh, Aunt Inez, Don Pedro was right. He was right. 576 00:36:59,092 --> 00:37:01,925 • Home, it's safe. It's safe, it's protected, and it's quiet. • Yes, quiet... 577 00:37:02,303 --> 00:37:04,965 • I want to go home. Hurry, please. • Yes, yes... 578 00:37:05,140 --> 00:37:07,301 • Come on, Aunt Inez! Please hurry! • Manuela... 579 00:37:11,938 --> 00:37:14,270 Manuela, it's going to be a beautiful silhouette. 580 00:37:14,649 --> 00:37:17,140 Señor Gomez, I would like an extra copy for our salon. 581 00:37:17,277 --> 00:37:20,189 The señorita is the loveliest bride I have ever painted. 582 00:37:20,321 --> 00:37:22,299 • Thank you. • Ah-ah, don't move, please. 583 00:37:22,323 --> 00:37:24,301 Would you like a touch of the bouquet in the corner? 584 00:37:24,325 --> 00:37:25,965 No, no. It spoils the composition. 585 00:37:26,244 --> 00:37:28,781 One moment more. There, the outline is complete. 586 00:37:31,124 --> 00:37:32,660 • Mm-hm. • Thank you. 587 00:37:39,215 --> 00:37:42,833 Ah, the sun is shining for you today, 588 00:37:43,011 --> 00:37:47,050 a good omen. My Manuela, the wife of our mayor. 589 00:37:47,348 --> 00:37:49,304 You're going to be so happy. Mm. 590 00:37:52,520 --> 00:37:53,520 What if I'm not? 591 00:37:54,481 --> 00:37:56,721 But you will be, my dear, if you wish for it hard enough. 592 00:37:57,066 --> 00:37:59,432 You can make anything come true by wishing for it. 593 00:38:00,236 --> 00:38:01,236 Anything? 594 00:38:02,739 --> 00:38:03,739 Anything. 595 00:39:01,719 --> 00:39:05,328 • Whoa. Set it up, men, right here. • Set it up over here. 596 00:39:10,723 --> 00:39:12,759 Manuela, come along. We have to start. 597 00:39:12,892 --> 00:39:16,180 No. Aunt Inez, I can't go. I can't. 598 00:39:16,312 --> 00:39:18,290 Now, now, Manuela, I know exactly how you're feeling. 599 00:39:18,314 --> 00:39:20,813 • Aunt Inez, it's that actor! • Actor? 600 00:39:20,864 --> 00:39:22,351 He's here. He's coming to the house. 601 00:39:22,376 --> 00:39:23,645 I daren't leave. 602 00:39:27,073 --> 00:39:29,155 Now, Manuela, please calm down 603 00:39:29,284 --> 00:39:31,011 and tell me what on earth you're talking about. 604 00:39:31,035 --> 00:39:33,276 Aunt Inez, I have something dreadful to tell you. 605 00:39:34,956 --> 00:39:36,676 Do you remember that night in Port Sebastian 606 00:39:36,749 --> 00:39:38,429 when you thought you heard a girl singing? 607 00:39:39,127 --> 00:39:40,492 You did. It was me. 608 00:39:47,260 --> 00:39:49,876 I can't believe it. It can't be true. 609 00:39:50,013 --> 00:39:52,294 Oh, Aunt Inez, do you think I'd make up a thing like that? 610 00:39:52,390 --> 00:39:54,076 But how could you? Whatever possessed you... 611 00:39:54,100 --> 00:39:55,905 I don't know! I don't know! 612 00:39:55,930 --> 00:39:59,484 He had a mirror that spun around, and his voice and his eyes, and I... 613 00:39:59,511 --> 00:40:00,511 Oh! 614 00:40:02,483 --> 00:40:03,483 Capucho. 615 00:40:03,610 --> 00:40:05,942 Oh, Capucho, I want you to listen carefully. 616 00:40:06,321 --> 00:40:09,279 Bolt the front door and don't let anyone in. You understand? 617 00:40:10,199 --> 00:40:11,735 My dear, if I may make a suggestion... 618 00:40:11,868 --> 00:40:14,200 Yes, of course. Hurry. Manuela, 619 00:40:14,954 --> 00:40:16,319 I'm going for Don Pedro. 620 00:40:16,664 --> 00:40:18,424 Now, lock the door and don't leave this room. 621 00:40:18,458 --> 00:40:19,288 • No. • No, don't. 622 00:40:19,459 --> 00:40:21,620 No, I won't. Oh, lock the door, 623 00:40:23,379 --> 00:40:25,495 lock the door and don't leave this room. 624 00:40:26,174 --> 00:40:27,774 Lock the door and don't leave this room. 625 00:40:28,301 --> 00:40:29,301 Look the door... 626 00:40:30,511 --> 00:40:31,511 Manuela. 627 00:40:31,888 --> 00:40:34,129 No. No! 628 00:40:34,599 --> 00:40:35,599 No! 629 00:40:38,144 --> 00:40:40,135 Fair Juliet of the Caribbean. 630 00:40:47,320 --> 00:40:48,480 Go away! 631 00:40:53,159 --> 00:40:59,403 Trillo. Trillo, me jacket. Omnia vincit amor! 632 00:41:01,084 --> 00:41:02,665 Ta-da! 633 00:41:05,546 --> 00:41:06,512 Manuela. 634 00:41:06,537 --> 00:41:08,997 Don't you dare take another step across that wire. 635 00:41:09,717 --> 00:41:10,797 Don't you dare! 636 00:41:11,010 --> 00:41:13,797 Manuela. Manuela, you don't mean that. 637 00:41:13,930 --> 00:41:15,010 You don't mean that. 638 00:41:15,139 --> 00:41:16,139 All right. 639 00:41:18,810 --> 00:41:19,810 Do you see these? 640 00:41:19,852 --> 00:41:20,852 Do you see these? 641 00:41:21,396 --> 00:41:23,307 I'm going to count to three, count to three. 642 00:41:23,564 --> 00:41:25,179 One, two... 643 00:41:25,650 --> 00:41:26,685 three! 644 00:41:28,403 --> 00:41:30,769 All right. You've asked for this. 645 00:41:31,155 --> 00:41:33,235 You should have thought of this before you started. 646 00:41:33,533 --> 00:41:36,775 You know you... you know you wouldn't cut that, Manuela. 647 00:41:37,036 --> 00:41:39,072 You couldn't do that. 648 00:41:39,372 --> 00:41:40,372 Whoa. 649 00:41:41,874 --> 00:41:44,741 Please, don't come any nearer. 650 00:41:45,503 --> 00:41:47,084 It looks so bad. 651 00:41:48,297 --> 00:41:50,834 Go away. I'm going to be married. 652 00:41:51,426 --> 00:41:52,695 Go away. Don't you come near me. 653 00:41:52,719 --> 00:41:56,271 • Manuela. • Don't come near me. • Manuela. We're here! Manuela, we're here! • Leave me alone! 654 00:41:56,305 --> 00:41:58,591 • Oh, Manuela, we've come to get you. • Leave me alone! 655 00:41:59,892 --> 00:42:03,134 • Manuela, are you real or an angel? • How dare you? 656 00:42:03,271 --> 00:42:05,432 Have I walked a tightrope all the way to heaven? 657 00:42:05,565 --> 00:42:06,565 How dare you! 658 00:42:06,733 --> 00:42:08,269 That wedding gown, that veil. 659 00:42:08,693 --> 00:42:11,435 It isn't possible that you're still thinking of getting married, 660 00:42:11,738 --> 00:42:14,445 not after that night, not after hearing that applause, 661 00:42:14,574 --> 00:42:17,190 seeing those people. • Oh, stop it! Stop it! 662 00:42:18,077 --> 00:42:20,819 Can't you understand I have nothing but horror and shame 663 00:42:20,955 --> 00:42:22,240 for what I did that night? 664 00:42:22,582 --> 00:42:25,915 Horror and shame? Why, you were wonderful. 665 00:42:26,377 --> 00:42:28,584 Believe me, you... you gave a brilliant performance. 666 00:42:28,755 --> 00:42:30,733 And with the polish I can give you, you'll be even better. 667 00:42:30,757 --> 00:42:31,587 Will you go now? 668 00:42:31,716 --> 00:42:33,422 Oh, Manuela, come with us. 669 00:42:33,551 --> 00:42:35,822 We'll tour these enchanted islands, then on to Rome... 670 00:42:35,847 --> 00:42:37,752 • You want to disgrace me! • ...Madrid, Paris. • You want to ruin me! 671 00:42:37,889 --> 00:42:39,783 My... my fiancé will be here any minute! 672 00:42:39,932 --> 00:42:40,961 Well, let's go quickly. 673 00:42:40,892 --> 00:42:41,892 No! 674 00:42:42,310 --> 00:42:44,642 Manuela, you can't marry that man. 675 00:42:44,771 --> 00:42:46,853 You're not in love with him. You're in love with me. 676 00:42:46,981 --> 00:42:48,937 Oh, the ego, the conceit! 677 00:42:49,108 --> 00:42:50,548 • You told me so that night. • What? 678 00:42:50,610 --> 00:42:52,350 Not in so many words, perhaps, 679 00:42:52,737 --> 00:42:55,695 but when I held you in my arms and kissed you, you clung to me. 680 00:42:55,823 --> 00:42:58,189 Oh, how cruel to remind me of that. 681 00:42:58,743 --> 00:43:01,780 You fooled me. You made a fool of me and you tricked me. 682 00:43:01,954 --> 00:43:04,240 Manuela, all my life, I've searched for someone 683 00:43:04,373 --> 00:43:05,863 who could fill the void in my heart, 684 00:43:06,000 --> 00:43:08,537 and at last I've found you. Oh, come with me. 685 00:43:09,128 --> 00:43:11,619 Once and for all, I do not love you. 686 00:43:12,131 --> 00:43:15,464 I know it's hard for you to believe, but I do not love you. 687 00:43:15,635 --> 00:43:17,635 Then why didn't you cut that rope with your shears? 688 00:43:17,887 --> 00:43:19,406 You would have been rid of me for good and all. 689 00:43:19,430 --> 00:43:22,467 I wish I had, now. Now, will you get out of here? 690 00:43:23,267 --> 00:43:24,507 You... you won't come with me? 691 00:43:24,644 --> 00:43:25,644 No. 692 00:43:25,770 --> 00:43:26,770 Very well, then. 693 00:43:29,565 --> 00:43:32,245 You know, it isn't essential for you to love me to be in the troupe. 694 00:43:32,360 --> 00:43:33,920 It... it helps, but it isn't essential. 695 00:43:34,821 --> 00:43:35,821 Get out! 696 00:43:37,657 --> 00:43:38,316 Good-bye. 697 00:43:38,574 --> 00:43:40,155 No, not that way. You'll kill yourself. 698 00:43:40,576 --> 00:43:43,042 • You do care. • No, I don't. • You do care! • No, I don't! 699 00:43:43,067 --> 00:43:44,621 • Manuela, you love me! • I don't! 700 00:43:44,660 --> 00:43:48,129 You love me! You love me, Manuela, you love me! 701 00:43:54,841 --> 00:43:56,581 Don Pedro will take care of that mountebank. 702 00:43:56,717 --> 00:43:58,127 Say, who's that man with the whip? 703 00:43:58,511 --> 00:43:59,751 Manuela's fiancé. 704 00:44:01,139 --> 00:44:03,130 He's also mayor of the town. 705 00:44:03,266 --> 00:44:03,971 • Yes. • The mayor. 706 00:44:04,100 --> 00:44:05,702 All right, boys, start packing. 707 00:44:07,270 --> 00:44:09,414 I tell you, you're wrong. You're making a great mistake. 708 00:44:09,438 --> 00:44:11,975 I warn you, if you do one thing to stop my marriage, 709 00:44:12,108 --> 00:44:13,393 I'll hate you, I'll despise you. 710 00:44:13,526 --> 00:44:16,643 All I'm asking you is to appear with us once, just once. 711 00:44:16,779 --> 00:44:18,940 • Sing one song... • No. • ...just to know what a thrill it is. 712 00:44:19,073 --> 00:44:20,793 • Oh... • Well, you... you were in a trance. 713 00:44:20,908 --> 00:44:22,668 You... you couldn't hear the audience before. 714 00:44:22,702 --> 00:44:25,193 You call it a thrill to live in a tent, to be a vagabond, 715 00:44:25,371 --> 00:44:26,491 to go hungry? • A vagabond? 716 00:44:26,539 --> 00:44:28,109 • To be chased out of every town? • You don't... 717 00:44:28,140 --> 00:44:29,947 To be looked down on by all decent people? 718 00:44:30,084 --> 00:44:31,804 • Looked down upon? • Manuela. 719 00:44:40,052 --> 00:44:41,532 If he finds you here, he'll kill you. 720 00:44:42,889 --> 00:44:44,754 Manuela! Manuela, let me in! 721 00:44:44,891 --> 00:44:48,224 No. Don't... don't come in, Don Pedro. I'm in my wedding dress, 722 00:44:48,394 --> 00:44:50,430 and it's bad luck to see me in my wedding dress. 723 00:44:50,771 --> 00:44:51,771 Let me in! 724 00:44:55,902 --> 00:44:57,642 Please, please get out of here. 725 00:44:57,778 --> 00:44:58,984 Not unless you come with me. 726 00:45:01,199 --> 00:45:04,236 You fool. You fool. 727 00:45:09,081 --> 00:45:10,571 Manuela, are you all right? 728 00:45:10,708 --> 00:45:12,790 Don Pedro, he didn't mean any harm. Please. 729 00:45:14,670 --> 00:45:16,456 • Take Manuela away. • Please, Don Pedro. 730 00:45:16,589 --> 00:45:17,589 Take her away! 731 00:45:17,840 --> 00:45:19,080 He didn't mean any harm. 732 00:45:21,093 --> 00:45:21,923 Ohh... 733 00:45:22,094 --> 00:45:23,780 Never mind. Never mind. It's none of our business. 734 00:45:23,804 --> 00:45:26,295 No, he'll kill him, I know. I know he'll kill him. 735 00:45:27,308 --> 00:45:28,639 Something dreadful will happen. 736 00:45:28,809 --> 00:45:32,472 You mountebank! You thieving vagabond! 737 00:45:32,980 --> 00:45:35,221 You scum! Sneaking into a lady's room. 738 00:45:35,358 --> 00:45:37,599 Sneaking? You could hardly call it sneaking 739 00:45:37,735 --> 00:45:39,855 when I walk a tightrope across your main thoroughfare. 740 00:45:39,904 --> 00:45:41,235 I'll put you in irons! 741 00:45:43,449 --> 00:45:45,064 I'll have you publicly flogged, 742 00:45:45,493 --> 00:45:48,360 a lash across your back for every step you walked along that rope. 743 00:45:48,496 --> 00:45:49,496 What, sir? 744 00:45:49,622 --> 00:45:51,283 This is a respectable community. 745 00:45:51,832 --> 00:45:54,039 We do not entertain the scum of the cities, 746 00:45:54,835 --> 00:45:57,827 the thieves, the vagabonds such as you. 747 00:45:59,757 --> 00:46:02,373 Speak more, master, speak more. 748 00:46:03,386 --> 00:46:06,173 I am mayor in this town. My word is law. 749 00:46:06,430 --> 00:46:08,842 I give you five minutes, exactly five minutes 750 00:46:09,016 --> 00:46:11,382 for you and your malodorous riffraff to get out of town! 751 00:46:12,645 --> 00:46:13,645 Take your choice! 752 00:46:13,688 --> 00:46:15,679 Get out, or I'll have you mercilessly flogged! 753 00:46:15,856 --> 00:46:16,971 • That voice! • Get out, 754 00:46:17,108 --> 00:46:18,848 you and your scurvy troupe of actors. 755 00:46:19,059 --> 00:46:24,535 Macoco-o-o-o-o-o!! A-a-a-a!! 756 00:46:26,450 --> 00:46:27,610 Merciful saints of heaven. 757 00:46:29,036 --> 00:46:31,243 Does that stir old memories, Macoco? 758 00:46:32,248 --> 00:46:33,684 Would you like to hear it again, Macoco? 759 00:46:33,708 --> 00:46:36,495 No. No. For the love of heaven, no. 760 00:46:40,840 --> 00:46:41,840 Go away. 761 00:46:42,383 --> 00:46:43,383 • But... • Go away! 762 00:46:54,645 --> 00:46:55,225 Who are you? 763 00:46:55,604 --> 00:46:57,560 I am one of your rare mistakes. 764 00:46:57,732 --> 00:46:59,723 You didn't quite succeed in killing me. 765 00:47:00,234 --> 00:47:01,565 Very careless of you. 766 00:47:02,570 --> 00:47:04,356 Do you remember the merchant ship Capricorn 767 00:47:04,488 --> 00:47:06,570 you sank off the coast of Algiers? 768 00:47:07,366 --> 00:47:08,651 I happened to be on it. 769 00:47:09,910 --> 00:47:13,243 I was returning from my very first theatrical engagement, 770 00:47:13,539 --> 00:47:15,075 quite successful one, too. 771 00:47:15,958 --> 00:47:17,698 Well, you threw me overboard, 772 00:47:17,835 --> 00:47:20,042 and you left me, thinking I had drowned, 773 00:47:21,088 --> 00:47:23,374 but it's hard to kill an actor. 774 00:47:23,507 --> 00:47:25,919 Or course, I wouldn't expect you to remember me, 775 00:47:26,052 --> 00:47:30,762 one victim out of so many hundreds, but I remember you. 776 00:47:41,609 --> 00:47:43,975 My heart. My heart. 777 00:47:44,153 --> 00:47:45,814 Too much soft living, Macoco. 778 00:47:45,988 --> 00:47:47,728 Shh. Don't say that name. 779 00:47:47,865 --> 00:47:51,232 I never thought I'd live to see this day, 780 00:47:51,410 --> 00:47:54,652 Mack the Black, scourge of the Seven Seas, 781 00:47:54,872 --> 00:47:56,578 murderer, torturer, pillager, 782 00:47:56,749 --> 00:47:58,956 lying quivering like a sick jellyfish. 783 00:47:59,293 --> 00:48:00,533 You know, the last time we met, 784 00:48:00,586 --> 00:48:03,077 you were lithe, you were supple, you were strong. 785 00:48:03,214 --> 00:48:05,626 You could split a man in two with a stroke of your cutlass. 786 00:48:05,758 --> 00:48:07,678 What do you want? I'll give you anything you want 787 00:48:07,802 --> 00:48:09,042 if you'll keep your mouth shut. 788 00:48:09,303 --> 00:48:10,383 I'll give you a thousand pesos. 789 00:48:10,513 --> 00:48:14,347 A thousand pesos. You know, it seems to me I remember a poster, 790 00:48:14,475 --> 00:48:18,468 "Macoco, wanted for hanging. Reward, 100,000 pesos." 791 00:48:18,604 --> 00:48:20,265 Very well, then, 100,000. 792 00:48:20,439 --> 00:48:22,555 I'm an artist, not a blackmailer. 793 00:48:23,401 --> 00:48:24,516 There's a crowd down there. 794 00:48:24,652 --> 00:48:26,630 Perhaps they'd like to know more about their mayor. 795 00:48:26,654 --> 00:48:29,191 Have you no pity, no heart? Don't do this to me. 796 00:48:29,532 --> 00:48:30,988 Look, I'm respectable now. 797 00:48:31,283 --> 00:48:33,123 I've made a place for myself in this community. 798 00:48:33,702 --> 00:48:37,741 I'm very philanthropic. I repaired the church belfry. 799 00:48:38,290 --> 00:48:40,497 For the love of heaven, have mercy on me. 800 00:48:40,751 --> 00:48:42,412 If not for my sake, then for Manuela's. 801 00:48:42,962 --> 00:48:46,454 Look, what would she do if she knew that I were Macoco the pirate? 802 00:48:46,632 --> 00:48:48,418 Yes, what would Manuela do if... 803 00:48:52,471 --> 00:48:53,756 I beg you, don't tell her. 804 00:48:54,598 --> 00:48:57,038 Is there no compassion in your heart for a sinner who repents? 805 00:48:57,309 --> 00:48:58,924 I beg you on my knees. 806 00:48:59,061 --> 00:49:00,061 Quiet! 807 00:49:03,482 --> 00:49:05,162 Look, I want you to go out on that balcony 808 00:49:05,192 --> 00:49:08,150 and announce to the town that my troupe will give a performance tonight 809 00:49:08,279 --> 00:49:09,860 and that you will be our patron. 810 00:49:09,989 --> 00:49:11,650 Oh, be reasonable. I can't do that. 811 00:49:11,991 --> 00:49:13,982 • Maco-o-o... • No, no, no, no, no! 812 00:49:20,166 --> 00:49:21,166 Fellow citizens, 813 00:49:22,877 --> 00:49:24,083 your attention, please. 814 00:49:26,005 --> 00:49:28,621 Because this is a memorable day in my life, 815 00:49:29,592 --> 00:49:32,174 I have decided to relax my usual rule 816 00:49:32,303 --> 00:49:34,009 against strangers in our town. 817 00:49:34,597 --> 00:49:38,761 I have decided to allow these... these strolling players 818 00:49:39,518 --> 00:49:41,304 to entertain us with a performance. 819 00:49:45,024 --> 00:49:47,436 Oh, thank heavens, he's still alive. 820 00:49:47,818 --> 00:49:49,024 Are you mad? 821 00:49:49,445 --> 00:49:51,106 The man is a devil incarnate. 822 00:49:51,363 --> 00:49:52,944 He'll twist anyone to his purpose. 823 00:49:53,282 --> 00:49:54,384 We must get out of his reach. 824 00:49:54,408 --> 00:49:56,678 Capucho, tell them to bring the carriage round to the back. 825 00:49:56,702 --> 00:49:59,068 Come, Manuela. We'll take shelter in the church. 826 00:49:59,497 --> 00:50:00,497 Oh! 827 00:50:00,831 --> 00:50:03,868 No one is to leave this house without my permission. 828 00:50:04,835 --> 00:50:06,675 What right have you to give orders here? 829 00:50:06,712 --> 00:50:08,672 What's happening? What have you done to Don Pedro? 830 00:50:08,881 --> 00:50:12,499 Don Pedro is simply feeling the normal reaction to fear. 831 00:50:12,718 --> 00:50:14,333 Fear? Why should he fear you? 832 00:50:15,387 --> 00:50:16,718 He knows who I am. 833 00:50:17,056 --> 00:50:20,014 Well, what are you? Some pick-purse or chicken thief? 834 00:50:20,226 --> 00:50:23,138 Señora, your village is isolated and remote, 835 00:50:23,270 --> 00:50:27,309 but even here you must have heard the name... Macoco. 836 00:50:29,527 --> 00:50:30,687 Macoco. 837 00:50:31,946 --> 00:50:35,859 But you... you can't be. You're... you're a... a... a... 838 00:50:35,991 --> 00:50:36,991 Strolling player? 839 00:50:39,954 --> 00:50:43,196 Manuela, even a man desperately in love 840 00:50:43,332 --> 00:50:45,197 has the instinct of self-preservation. 841 00:50:45,417 --> 00:50:47,896 If it were known that Macoco were still alive and on this island, 842 00:50:47,920 --> 00:50:50,377 all the vultures of the Caribbean would be on my trail. 843 00:50:55,761 --> 00:50:58,093 Now that you know, you must make your choice, 844 00:50:58,264 --> 00:51:00,505 a life of splendid danger with me 845 00:51:00,641 --> 00:51:04,600 or a sorry existence with this... this creature. 846 00:51:04,770 --> 00:51:07,762 What is he saying? What has he told you? 847 00:51:07,898 --> 00:51:08,933 Simply the truth. 848 00:51:10,317 --> 00:51:12,774 The truth? What truth? 849 00:51:12,903 --> 00:51:15,269 Is it warm? Are you... you're sweating. 850 00:51:15,406 --> 00:51:16,406 What is he saying? 851 00:51:16,907 --> 00:51:18,317 Whatever he's told you, it's a lie, 852 00:51:18,617 --> 00:51:19,356 it's a gross lie. 853 00:51:19,493 --> 00:51:22,610 Are you accusing Macoco of lying? 854 00:51:22,746 --> 00:51:24,953 Think twice before you answer, Pedro, 855 00:51:25,124 --> 00:51:26,785 or whatever you call yourself. 856 00:51:27,293 --> 00:51:30,911 What... what is this? What are you saying? 857 00:51:31,297 --> 00:51:33,003 This fat pumpkin 858 00:51:33,257 --> 00:51:35,464 was traveling on a ship I captured once. 859 00:51:36,051 --> 00:51:37,257 I spared his life, 860 00:51:37,428 --> 00:51:39,464 but I may not be so kind this time. 861 00:51:40,139 --> 00:51:41,629 One word from me, you know, 862 00:51:41,765 --> 00:51:43,721 and you'll be hanging from a gibbet. 863 00:51:44,306 --> 00:51:46,600 • Please, please. • Capucho, do something. 864 00:51:47,479 --> 00:51:51,518 I sense in this room an air of strangulated discomfort. 865 00:51:51,650 --> 00:51:53,481 These must be relatives. Remove them. 866 00:51:53,819 --> 00:51:57,903 Yes, yes. I think you'd better go. Well, go on, go on, leave the house. 867 00:51:58,115 --> 00:51:59,515 I'm telling you to leave the house! 868 00:51:59,867 --> 00:52:01,732 Can't you hear me? Get out of here! 869 00:52:01,952 --> 00:52:03,032 Why don't you go away? 870 00:52:06,165 --> 00:52:08,121 • Get out. • Oh, oh! 871 00:52:12,796 --> 00:52:15,378 You should try underplaying sometime. Very effective. 872 00:52:16,091 --> 00:52:18,377 Well, Manuela, are you ready to come with me? 873 00:52:18,677 --> 00:52:20,884 I have engagements on the Seven Seas. 874 00:52:21,013 --> 00:52:22,298 Will you keep them with me? 875 00:52:23,349 --> 00:52:25,510 No, no. We're... we're not for each other. 876 00:52:25,934 --> 00:52:27,424 Ah, we'll have a glorious life, 877 00:52:27,770 --> 00:52:30,056 the open road, the canopy of the skies. 878 00:52:30,272 --> 00:52:37,292 • But... I... I hardly know you. • I hardly know you, either. We'll have the excitement of discovery. 879 00:52:37,489 --> 00:52:41,192 • But... I... • Do you two realize that I am in the room? 880 00:52:41,367 --> 00:52:43,028 Must I remind you... 881 00:52:43,285 --> 00:52:44,024 I won't stand by 882 00:52:44,203 --> 00:52:46,083 and allow you to make love to my affianced wife. 883 00:52:46,205 --> 00:52:48,070 You won't do what? What won't you do? 884 00:52:48,207 --> 00:52:49,776 Please, if I could see you for a moment alone. 885 00:52:49,801 --> 00:52:51,953 I have no time for sniveling cowards. 886 00:52:52,086 --> 00:52:53,855 Besides, there are too many things to be done. 887 00:52:53,879 --> 00:52:57,212 In the first place, I must have accommodations for myself and my men. 888 00:52:57,716 --> 00:52:59,396 I'll see what I can do for you at the inn. 889 00:53:00,177 --> 00:53:01,177 Aah! 890 00:53:02,680 --> 00:53:04,591 We'll stay at no scurvy inn. 891 00:53:05,099 --> 00:53:07,511 If I know you, you'll have the best house in town. 892 00:53:07,726 --> 00:53:08,726 We'll take that. 893 00:53:08,936 --> 00:53:11,018 Look, be reasonable. I can't do that. 894 00:53:11,146 --> 00:53:13,228 Oh no, please, Don Pedro, don't make him angry. 895 00:53:13,357 --> 00:53:15,268 But I... we are to be married. 896 00:53:15,776 --> 00:53:17,736 They are waiting for us at the church this minute. 897 00:53:17,903 --> 00:53:19,303 Oh, uh, the marriage, the marriage, 898 00:53:19,405 --> 00:53:22,522 uh, the marriage is postponed... indefinitely. 899 00:53:30,708 --> 00:53:31,788 I shall see you later. 900 00:53:36,922 --> 00:53:37,922 Macoco. 901 00:53:39,925 --> 00:53:43,417 He won't get away with this. He won't get away with this. 902 00:53:43,721 --> 00:53:46,303 Manuela. Manuela, are you all right? 903 00:54:04,450 --> 00:54:05,450 Halt. 904 00:54:06,493 --> 00:54:07,493 Dismount. 905 00:54:08,662 --> 00:54:11,342 If you're thinking of riding to the capital for help, you're idiots. 906 00:54:11,457 --> 00:54:14,745 My crew and I are not alone. The town is surrounded. 907 00:54:14,877 --> 00:54:19,371 Those hills are full of my men, bloodthirsty men, cutthroats, 908 00:54:19,798 --> 00:54:20,958 who only await my signal 909 00:54:21,133 --> 00:54:22,610 to come down and lay this town to ruin. 910 00:54:22,634 --> 00:54:25,046 • Hey, boss... • Trillo, there is no necessity 911 00:54:25,179 --> 00:54:27,044 of keeping up this pretense any longer. 912 00:54:27,514 --> 00:54:29,300 They know that I am Macoco. 913 00:54:29,433 --> 00:54:30,513 • Macoco... • Trillo, 914 00:54:31,185 --> 00:54:33,016 go immediately to Don Pedro Vargas's house 915 00:54:33,145 --> 00:54:34,635 and arrange our quarters. Go ahead. 916 00:54:36,940 --> 00:54:38,146 Do not anger Macoco. 917 00:54:38,734 --> 00:54:42,818 Do not bring down Macoco's wrath upon your heads. 918 00:55:48,887 --> 00:55:50,843 Macoco-o-o! 919 00:58:26,086 --> 00:58:31,449 Macoco-o-o-o-o-o!! A-a-a-a!! 920 01:00:53,608 --> 01:00:56,975 Citizens of Calvados, listen carefully. 921 01:00:57,654 --> 01:00:59,190 I know you do not want bloodshed. 922 01:00:59,573 --> 01:01:00,779 I know you want to cooperate. 923 01:01:00,949 --> 01:01:02,109 Anything. Anything at all. 924 01:01:02,242 --> 01:01:04,403 Anything you ask for, reverend pirate. 925 01:01:04,536 --> 01:01:06,367 Good. There is a young lady in this town 926 01:01:06,538 --> 01:01:09,655 who has been fortunate enough to have found favor in my eyes. 927 01:01:10,125 --> 01:01:11,740 I wish her to be brought to me at once. 928 01:01:13,278 --> 01:01:16,547 Her name... is Manuela. 929 01:01:16,715 --> 01:01:18,251 Oh, no! Not Manuela! 930 01:01:18,383 --> 01:01:19,418 Not Manuela, no. 931 01:01:19,551 --> 01:01:21,633 Please, not Manuela, reverend pirate. 932 01:01:21,887 --> 01:01:23,207 She's to be married to the mayor. 933 01:01:23,263 --> 01:01:25,754 We have other girls, beautiful girls. 934 01:01:26,057 --> 01:01:28,013 Suit yourself, but I warn you, 935 01:01:28,393 --> 01:01:31,977 if Manuela is not brought to me here in 10 minutes, unmarried, 936 01:01:32,189 --> 01:01:33,804 I shall set torch to your town. 937 01:01:36,193 --> 01:01:38,229 Your village will lie in ruins. 938 01:01:38,445 --> 01:01:40,857 Your families will be scattered to the winds. 939 01:01:40,989 --> 01:01:44,402 Not one house shall be left standing, not one stone upon another. 940 01:01:44,494 --> 01:01:46,572 • No. No. • Go fetch her! 941 01:01:51,750 --> 01:01:53,206 Where is Don Pedro? We must see him. 942 01:01:53,335 --> 01:01:55,271 You cannot see Don Pedro. He's not to be disturbed. 943 01:01:55,295 --> 01:01:56,295 I'm sorry, señora. 944 01:01:56,463 --> 01:01:57,999 This is a matter of life and death. 945 01:01:58,715 --> 01:01:59,715 Is that the padre? 946 01:01:59,799 --> 01:02:00,799 No, it's the advocate. 947 01:02:00,967 --> 01:02:02,127 Well, somebody get the padre. 948 01:02:02,177 --> 01:02:04,133 Don Pedro, my lord, I hardly know how to begin. 949 01:02:04,638 --> 01:02:06,407 It grieves me to be the bearer of this message. 950 01:02:06,431 --> 01:02:07,700 Well, what is it, man? Speak up. 951 01:02:07,724 --> 01:02:09,180 Macoco has given us an ultimatum. 952 01:02:09,309 --> 01:02:09,889 Well, well? 953 01:02:10,143 --> 01:02:12,805 Manuela is to be delivered to him there within 10 minutes, 954 01:02:13,355 --> 01:02:14,891 or he'll put a torch to the town. 955 01:02:15,023 --> 01:02:16,263 What? What? 956 01:02:17,484 --> 01:02:20,726 The brazen effrontery! The impertinence! 957 01:02:20,862 --> 01:02:22,648 You think Macoco wouldn't burn the town? 958 01:02:23,156 --> 01:02:25,818 He's done it 100 times, and with far less provocation. 959 01:02:25,951 --> 01:02:27,862 Where's Manuela? Let us speak to Manue... 960 01:02:28,036 --> 01:02:29,697 You will not speak of this to Manuela. 961 01:02:30,038 --> 01:02:31,869 Señora, lock the door and give me the key. 962 01:02:32,290 --> 01:02:35,327 It's ridiculous. The whole thing is insane! 963 01:02:36,086 --> 01:02:39,499 You go right back to him and tell him that I refuse to be intimidated! 964 01:02:39,714 --> 01:02:42,501 Perhaps you would like to go to Macoco and tell him he's lying. 965 01:02:42,634 --> 01:02:45,171 Yes! That is, well... 966 01:02:46,388 --> 01:02:47,844 I tell you, he can't do anything. 967 01:02:48,181 --> 01:02:50,172 He wouldn't dare. He knows he'd hang. 968 01:02:50,308 --> 01:02:52,578 Be realistic. Do you think the threat of hanging frightens him? 969 01:02:52,602 --> 01:02:54,058 • He practically invites it. • Huh? 970 01:02:54,688 --> 01:02:56,624 He's admitted that he's the pirate Macoco, hasn't he? 971 01:02:56,648 --> 01:02:57,848 For that alone, we could hang him. 972 01:02:58,316 --> 01:02:59,543 You're right. You're perfectly right. 973 01:02:59,567 --> 01:03:00,647 This man fears nothing. 974 01:03:01,194 --> 01:03:04,527 He knows there's a price on his head, and yet he boasts of his evil deeds. 975 01:03:04,698 --> 01:03:06,279 Oh, he's a desperate character. 976 01:03:06,408 --> 01:03:07,648 He should be killed like a dog. 977 01:03:07,742 --> 01:03:10,700 Yes, he's ruthless, and we must do nothing to oppose him, or... 978 01:03:10,912 --> 01:03:13,654 He's a menace to the whole civilized world. 979 01:03:13,790 --> 01:03:14,790 Inez, the key. 980 01:03:15,375 --> 01:03:16,615 I'll be back within an hour. 981 01:03:16,876 --> 01:03:17,876 Where are you going? 982 01:03:18,378 --> 01:03:19,959 To the capital to get the militia. 983 01:03:20,086 --> 01:03:24,026 • Militia? • Militia? • Oh, no, Don Pedro. • You're going to certain death. 984 01:03:24,050 --> 01:03:26,279 Macoco's men are in the hills surrounding the town. 985 01:03:26,303 --> 01:03:27,303 No one can get through. 986 01:03:27,345 --> 01:03:28,676 Don Pedro! Don Pedro! 987 01:03:29,139 --> 01:03:30,299 We've wasted four minutes. 988 01:03:30,890 --> 01:03:32,380 Let's go and talk to Manuela. 989 01:03:34,769 --> 01:03:35,769 Manuela. 990 01:03:35,895 --> 01:03:38,056 No, no. You're not to speak to her. I won't allow it. 991 01:03:38,231 --> 01:03:39,437 I'm sorry, señora. 992 01:03:40,108 --> 01:03:42,064 Manuela. Manuela. 993 01:03:42,444 --> 01:03:43,024 Yes? 994 01:03:43,361 --> 01:03:45,101 Manuela, did you hear? 995 01:03:45,447 --> 01:03:48,063 I couldn't help but hear a little. 996 01:03:48,325 --> 01:03:51,488 It's a frightful thing to ask a young girl to sacrifice herself, 997 01:03:52,078 --> 01:03:54,364 but no one and nothing else can save us. 998 01:03:54,497 --> 01:03:55,697 Manuela, don't listen to them. 999 01:03:55,749 --> 01:03:56,955 Don Pedro has gone for help. 1000 01:03:57,250 --> 01:03:58,535 I'm sorry, señora. 1001 01:03:59,794 --> 01:04:02,206 Manuela, even if he could get through the hills, 1002 01:04:02,339 --> 01:04:03,920 which he can't, it's useless. 1003 01:04:04,424 --> 01:04:06,585 He cannot get back for an hour at the very least, 1004 01:04:06,760 --> 01:04:08,546 and we have only five minutes. 1005 01:04:08,678 --> 01:04:11,135 But you can't ask that of me! 1006 01:04:11,556 --> 01:04:13,296 You know I'd do anything in this world 1007 01:04:13,433 --> 01:04:15,344 to save you, anything, 1008 01:04:15,477 --> 01:04:17,058 but you can't ask that! 1009 01:04:17,604 --> 01:04:20,061 Manuela, we, your fellow townspeople, 1010 01:04:20,190 --> 01:04:21,851 are throwing ourselves on your mercy. 1011 01:04:22,942 --> 01:04:24,102 Will you go, Manuela? 1012 01:04:25,153 --> 01:04:28,236 Will you sacrifice yourself to save us? 1013 01:04:28,365 --> 01:04:30,447 But you're asking too much of me! 1014 01:04:31,034 --> 01:04:32,695 You'll go down in history, Manuela, 1015 01:04:33,286 --> 01:04:34,492 another Joan of Arc, 1016 01:04:35,163 --> 01:04:38,030 sacrificing herself that her people might live. 1017 01:04:38,291 --> 01:04:39,952 But I've only just met him! 1018 01:04:40,377 --> 01:04:41,812 We'll put a tablet on your door, 1019 01:04:41,836 --> 01:04:43,701 "Manuela Alva" and this date. 1020 01:04:44,130 --> 01:04:47,247 Who knows? We might even change the name of the town in honor of you. 1021 01:04:47,509 --> 01:04:50,171 Manuela, think of us, our wives and our children, 1022 01:04:50,303 --> 01:04:51,884 the people you've known all your life. 1023 01:04:52,180 --> 01:04:54,820 Don't you see what this could mean to my future? 1024 01:04:55,266 --> 01:04:58,053 It could mean the ruination of my complete life! 1025 01:04:59,771 --> 01:05:02,532 Do you want to see this town, which our fathers and grandfathers built 1026 01:05:02,649 --> 01:05:04,435 over the years with such loving care, 1027 01:05:04,776 --> 01:05:05,936 do you want to see it ruined, 1028 01:05:06,319 --> 01:05:09,106 razed with not one stone left upon another? 1029 01:05:20,917 --> 01:05:22,077 Thank you, Manuela. 1030 01:05:22,877 --> 01:05:24,637 Manuela, all of our lives, we will thank you. 1031 01:05:30,260 --> 01:05:31,260 Thank you. 1032 01:05:48,778 --> 01:05:49,984 Manuela. 1033 01:05:53,533 --> 01:05:54,773 Manuela. 1034 01:05:55,452 --> 01:05:58,444 I can't bear to have you sacrifice yourself. 1035 01:05:58,913 --> 01:06:00,653 I'll do it. I'll go in your place. 1036 01:06:01,541 --> 01:06:02,872 He asked for me. 1037 01:07:08,775 --> 01:07:11,061 Well, uh, this is what you dreamed of, isn't it? 1038 01:07:12,070 --> 01:07:13,070 I beg your pardon? 1039 01:07:13,279 --> 01:07:15,270 May I get you a cushion for your feet? 1040 01:07:17,617 --> 01:07:21,155 Uh, you... you... you said this is what I've dreamed of. 1041 01:07:21,287 --> 01:07:22,607 Don't you remember? 1042 01:07:22,956 --> 01:07:24,676 That's what you said at the show that night. 1043 01:07:24,999 --> 01:07:26,739 You said you were in love with Macoco 1044 01:07:26,960 --> 01:07:30,794 and that you dreamt that someday he'd come like a chicken hawk and carry you away. 1045 01:07:33,925 --> 01:07:35,085 I... I said that? 1046 01:07:36,302 --> 01:07:38,167 I sa... I said that to him? 1047 01:07:38,471 --> 01:07:39,631 Sure, to Serafin. 1048 01:07:39,973 --> 01:07:42,385 I mean, uh, uh, oh... 1049 01:07:42,517 --> 01:07:43,517 Macoco. 1050 01:07:44,227 --> 01:07:46,058 Oh, yes, Macoco. 1051 01:07:47,105 --> 01:07:49,025 Wi... would there be anything else, Your Highness? 1052 01:07:49,566 --> 01:07:52,558 No, thank you. I think that will be quite enough. 1053 01:07:53,319 --> 01:07:56,277 Well, then, if you'll excuse me, I think I'll just... 1054 01:08:08,126 --> 01:08:09,787 Ooohh! 1055 01:08:28,354 --> 01:08:30,720 Manuela, the time has come to drop the mask. 1056 01:08:30,857 --> 01:08:31,937 Macoco. 1057 01:08:35,695 --> 01:08:39,563 Why did you think you had to do all of these things to get me here? 1058 01:08:40,450 --> 01:08:43,032 Didn't you know you had only to stretch out your hand? 1059 01:08:43,369 --> 01:08:45,155 No, please, don't move. Don't. 1060 01:08:47,165 --> 01:08:49,497 I want to gaze my full at you. 1061 01:08:51,210 --> 01:08:52,210 Ohh... 1062 01:09:00,386 --> 01:09:02,377 That sinister brow, 1063 01:09:03,473 --> 01:09:05,885 the hawk-like glance in your eyes, 1064 01:09:06,434 --> 01:09:08,390 those savage shoulders, 1065 01:09:08,686 --> 01:09:10,392 the ferocious nape of that neck. 1066 01:09:10,855 --> 01:09:12,937 Oh, I can see you now in battle, 1067 01:09:13,358 --> 01:09:16,270 the clash of angry swords, the roar of cannon, 1068 01:09:16,402 --> 01:09:17,922 and you... you, Macoco, standing there 1069 01:09:18,029 --> 01:09:19,940 with lightning breaking about you, 1070 01:09:20,073 --> 01:09:21,313 dominating everything! 1071 01:09:21,449 --> 01:09:23,280 Manuela, there's something I must tell you. 1072 01:09:23,409 --> 01:09:24,409 • Look, I... • And to think 1073 01:09:24,494 --> 01:09:27,907 I thought you were nothing but a common actor. 1074 01:09:28,873 --> 01:09:29,873 Ohh! 1075 01:09:31,250 --> 01:09:34,367 How unspeakably drab. 1076 01:09:38,758 --> 01:09:40,043 Just what was that you said? 1077 01:09:40,176 --> 01:09:42,132 How could I have been so gullible? 1078 01:09:42,679 --> 01:09:45,074 Why, I should have known from the first moment I saw you on the stage 1079 01:09:45,098 --> 01:09:48,556 that you knew absolutely nothing about acting. 1080 01:09:49,227 --> 01:09:49,807 Now, look here... 1081 01:09:49,936 --> 01:09:52,348 Oh, Macoco, my fabulous Macoco, 1082 01:09:52,563 --> 01:09:53,563 take me away with you. 1083 01:09:53,690 --> 01:09:55,146 Take me away on your mighty ship. 1084 01:09:55,274 --> 01:09:57,185 • Just a minute... • I can see us now, 1085 01:09:57,360 --> 01:09:59,396 you, with your cutlass in one hand 1086 01:09:59,612 --> 01:10:01,898 and your... your... your... your... your compass in the other, 1087 01:10:02,490 --> 01:10:04,981 shouting orders to your pirate crew, 1088 01:10:05,243 --> 01:10:07,029 and I... I at your side, 1089 01:10:07,161 --> 01:10:10,745 spurring you on to greater and greater achievements. 1090 01:10:11,082 --> 01:10:13,539 Won't that be magnificent! 1091 01:10:13,835 --> 01:10:16,872 Eh, tell me, uh, just, uh... 1092 01:10:17,755 --> 01:10:21,998 What did you think was wrong with my, uh, acting? 1093 01:10:22,468 --> 01:10:23,082 Your what? 1094 01:10:23,428 --> 01:10:24,508 My, uh, acting. 1095 01:10:24,637 --> 01:10:26,923 You... you, uh, said you thought that I... 1096 01:10:27,098 --> 01:10:29,180 Oh, please, let's not talk of anything 1097 01:10:29,308 --> 01:10:31,173 so disgusting and degrading. 1098 01:10:31,644 --> 01:10:33,509 I despise actors. 1099 01:10:34,439 --> 01:10:35,439 Besides, 1100 01:10:35,857 --> 01:10:37,597 you don't have to pretend with me. 1101 01:10:38,151 --> 01:10:40,016 I love you for what you are, 1102 01:10:40,361 --> 01:10:43,444 ruthless and cruel, taking what you want, 1103 01:10:43,573 --> 01:10:45,154 fearing no one! 1104 01:10:45,575 --> 01:10:47,907 Look, I… I don't think you saw a good show that night. 1105 01:10:48,035 --> 01:10:50,305 I... my performance must have been off. Ordinarily, my acting... 1106 01:10:50,329 --> 01:10:50,988 Oh, Macoco... 1107 01:10:51,122 --> 01:10:53,659 I could show you a review in the Trinidad Clarion 1108 01:10:53,791 --> 01:10:56,282 about my acting, comparing me with David Garrick. 1109 01:10:56,711 --> 01:10:57,980 I wish I had that here. I'd like... 1110 01:10:58,004 --> 01:11:00,996 The man I love... the man I love is the man who said, 1111 01:11:01,299 --> 01:11:04,712 "Bring Manuela to me, or I'll put a torch to the town!" 1112 01:11:04,844 --> 01:11:06,321 Manuela, I have a confession to make. 1113 01:11:06,345 --> 01:11:08,545 A confession? You don't need to make a confession to me. 1114 01:11:08,681 --> 01:11:11,361 Don't you know that the record of your deeds is written on my heart? 1115 01:11:11,476 --> 01:11:14,639 Oh, yes, one crime or two crimes might be something to confess, 1116 01:11:14,979 --> 01:11:17,641 but crime on such a magnificent scale, 1117 01:11:18,065 --> 01:11:19,475 why, that becomes an epic. 1118 01:11:20,318 --> 01:11:22,309 You transcend the... 1119 01:11:22,487 --> 01:11:26,696 the petty moral codes of ordinary men. 1120 01:11:26,824 --> 01:11:28,360 Manuela, you must listen... 1121 01:12:10,409 --> 01:12:11,409 Manuela. 1122 01:12:16,457 --> 01:12:18,288 Oh, I... I see you found out. 1123 01:12:19,210 --> 01:12:21,542 Manuela. Manuela, you're... you're overwrought. 1124 01:12:21,754 --> 01:12:23,190 Now, I know you have every right to be vexed, 1125 01:12:23,214 --> 01:12:24,044 but I did it for us. 1126 01:12:24,173 --> 01:12:25,173 Manuel... 1127 01:12:26,717 --> 01:12:27,717 Manu... 1128 01:12:28,553 --> 01:12:30,669 Now, Manuela, darling, count to 10. 1129 01:12:31,389 --> 01:12:32,389 Manuela. 1130 01:12:33,724 --> 01:12:34,724 Man... 1131 01:12:35,226 --> 01:12:37,842 Now, Manuela. Manuela. 1132 01:12:38,729 --> 01:12:40,560 Oil on the troubled waters, Manuela. 1133 01:12:40,690 --> 01:12:42,021 No. Your temper! 1134 01:12:43,067 --> 01:12:44,682 Oh, Manuela, this is ridiculous. 1135 01:12:44,819 --> 01:12:45,899 Don't be a witch! 1136 01:12:46,195 --> 01:12:47,195 Manuela. 1137 01:12:48,114 --> 01:12:51,402 All right, Manuela. I apologize. I apologize! 1138 01:12:52,910 --> 01:12:54,555 I shouldn't have walked that tightrope to your room. 1139 01:12:54,579 --> 01:12:55,619 I know that I shouldn't... 1140 01:12:56,664 --> 01:12:58,904 Now, look, I realize that I shouldn't have hypnotized you 1141 01:12:59,000 --> 01:13:00,480 and made you say those things, but... 1142 01:13:01,252 --> 01:13:04,540 Now, look, Manuela, I'm trying to be reasonable. Can't you under... 1143 01:13:06,090 --> 01:13:08,456 Can't you see I'm trying to be big about this? 1144 01:13:08,759 --> 01:13:11,125 Manuela, I ask you, please do not... 1145 01:13:13,180 --> 01:13:13,760 Now, look. 1146 01:13:13,973 --> 01:13:16,715 I've apologized abjectly. What more can I do? 1147 01:13:16,976 --> 01:13:17,976 Just what more can I... 1148 01:13:19,353 --> 01:13:22,390 You're overdoing this! You're being vindictive! 1149 01:13:23,858 --> 01:13:24,973 Now, you listen to me! 1150 01:13:25,109 --> 01:13:26,895 You have the manners of a spoiled brat 1151 01:13:27,028 --> 01:13:28,984 and the effrontery of an unbridled egotist! 1152 01:13:29,322 --> 01:13:31,278 Because I succumbed to your charm, 1153 01:13:31,449 --> 01:13:33,610 don't think that I'll endure your temperament, 1154 01:13:33,784 --> 01:13:34,784 because I won't! 1155 01:13:34,911 --> 01:13:35,911 Ohh! 1156 01:13:35,953 --> 01:13:37,989 Aah! 1157 01:13:38,205 --> 01:13:39,205 That settles it! 1158 01:13:39,290 --> 01:13:41,451 I've never yet raised my hand against a woman, 1159 01:13:41,792 --> 01:13:44,454 but, by heaven, you've gone too far! 1160 01:13:44,712 --> 01:13:45,326 En garde! 1161 01:13:45,463 --> 01:13:46,463 Oh! 1162 01:13:51,510 --> 01:13:52,510 Touché. 1163 01:13:53,262 --> 01:13:54,377 Now, can't we talk this... 1164 01:13:55,139 --> 01:13:57,346 over, like sensible adult persons? 1165 01:13:58,142 --> 01:13:58,722 Man... 1166 01:13:58,976 --> 01:14:00,136 Ohh! 1167 01:14:02,104 --> 01:14:03,104 Now, Manu... 1168 01:14:03,606 --> 01:14:04,606 Now, don't... 1169 01:14:05,149 --> 01:14:06,149 Now, listen... 1170 01:14:06,609 --> 01:14:08,349 Manu... aah! Not... don't! 1171 01:14:08,486 --> 01:14:09,646 You'll hurt someone! 1172 01:14:30,383 --> 01:14:31,383 Serafin. 1173 01:14:32,951 --> 01:14:34,326 Serafin, my darling! 1174 01:14:34,720 --> 01:14:35,720 Serafin! 1175 01:14:36,411 --> 01:14:38,529 Serafin, what have I done to you? 1176 01:14:39,350 --> 01:14:40,840 What have I done to you? 1177 01:14:41,477 --> 01:14:42,512 What have I done? 1178 01:14:43,270 --> 01:14:44,270 Serafin. 1179 01:14:49,193 --> 01:14:50,979 Serafin, listen to me. 1180 01:14:52,405 --> 01:14:55,272 I didn't mean what I said about your acting. 1181 01:14:56,617 --> 01:14:59,199 I think you're a wonderful actor. 1182 01:15:03,040 --> 01:15:04,905 Oh, darling, 1183 01:15:05,126 --> 01:15:06,126 darling. 1184 01:15:08,129 --> 01:15:09,835 Oh, darling. 1185 01:15:12,717 --> 01:15:20,919 ♪ You can do no wrong 1186 01:15:22,268 --> 01:15:24,850 ♪ You're as right 1187 01:15:24,979 --> 01:15:30,975 ♪ As the nightingale's song 1188 01:15:31,402 --> 01:15:36,817 ♪ You're the nth of perfection 1189 01:15:37,283 --> 01:15:41,868 ♪ Of them all, you're the star 1190 01:15:42,204 --> 01:15:46,538 ♪ When you gaze in my direction 1191 01:15:47,001 --> 01:15:52,086 ♪ Life is caviar 1192 01:15:55,217 --> 01:16:02,214 ♪ I can barely wait 1193 01:16:04,185 --> 01:16:06,426 ♪ Till I know 1194 01:16:06,687 --> 01:16:13,149 ♪ That we'll share the same fate 1195 01:16:13,944 --> 01:16:17,687 ♪ And from then on 1196 01:16:17,823 --> 01:16:21,862 ♪ Sweet angel 1197 01:16:22,536 --> 01:16:29,408 ♪ I shall worship you my life long 1198 01:16:29,835 --> 01:16:33,373 ♪ For you 1199 01:16:33,547 --> 01:16:36,880 ♪ Can do 1200 01:16:37,218 --> 01:16:43,384 ♪ No wrong 1201 01:16:44,266 --> 01:16:49,181 ♪ It's painfully true 1202 01:16:49,897 --> 01:16:54,937 ♪ That you can do 1203 01:16:55,069 --> 01:17:00,234 ♪ No wrong 1204 01:17:10,543 --> 01:17:11,908 To be able to send back word 1205 01:17:12,086 --> 01:17:13,576 that I have captured Macoco... 1206 01:17:14,004 --> 01:17:15,710 The news will echo around the world. 1207 01:17:16,090 --> 01:17:18,050 The King himself will call me back to decorate me. 1208 01:17:18,342 --> 01:17:21,379 I must warn you again, sir, this Macoco is a very clever fellow. 1209 01:17:21,512 --> 01:17:23,115 He will try in every way to convince you that he is not the pirate... 1210 01:17:23,139 --> 01:17:26,051 My dear sir, it is not necessary for you to give me advice. 1211 01:17:26,183 --> 01:17:28,048 I am no novice in the affairs of government. 1212 01:17:28,394 --> 01:17:29,394 Sorry. 1213 01:17:32,356 --> 01:17:34,156 Excellency, we have found a part of his booty. 1214 01:17:34,275 --> 01:17:37,108 Oh-ho. What extraordinary luck. 1215 01:17:37,278 --> 01:17:38,438 This is his personal chest. 1216 01:17:39,238 --> 01:17:41,524 It's full of jewels known to have been stolen by Macoco. 1217 01:17:41,699 --> 01:17:43,819 Do they tally with the list of the East India Company? 1218 01:17:43,868 --> 01:17:45,388 Yes, a great many of them, Excellency. 1219 01:17:45,619 --> 01:17:47,655 The Maharani's diamonds and matched pearls, 1220 01:17:47,955 --> 01:17:49,035 the Mogul's emeralds, 1221 01:17:49,165 --> 01:17:50,525 the stomacher of Marie Antoinette. 1222 01:17:50,624 --> 01:17:51,989 That's enough. Where is he now? 1223 01:17:52,168 --> 01:17:53,353 The mayor's residence, Excellency. 1224 01:17:53,377 --> 01:17:55,959 Surround the place. Post guards at every entrance, every window. 1225 01:17:56,213 --> 01:17:58,169 Remember, this man is the devil incarnate. 1226 01:17:58,632 --> 01:18:01,374 He'll strike like a cobra when he realizes he's cornered. 1227 01:18:02,052 --> 01:18:03,132 All right. 1228 01:18:17,067 --> 01:18:18,187 Surround him, men. 1229 01:18:20,279 --> 01:18:22,440 • Manuela. Are you all right? • Yes. 1230 01:18:23,324 --> 01:18:24,634 What have you done to her? 1231 01:18:24,658 --> 01:18:27,070 Excellency, this is a joke, a... a silly joke, 1232 01:18:27,244 --> 01:18:28,029 just a silly joke. 1233 01:18:28,162 --> 01:18:30,323 This man knew that I had an admiration for Macoco, 1234 01:18:30,581 --> 01:18:31,821 so he pretended, that's all. 1235 01:18:31,957 --> 01:18:33,894 My dear, you've been through a terrible experience, 1236 01:18:33,918 --> 01:18:35,678 but you have nothing to fear now. • But I... 1237 01:18:35,794 --> 01:18:39,127 Your magnificent courage has earned the gratitude of the entire island. 1238 01:18:39,256 --> 01:18:41,747 It's due to you that this felon has been apprehended. 1239 01:18:42,218 --> 01:18:46,006 Captain, see the señorita escorted safely to her home. 1240 01:18:46,597 --> 01:18:47,597 No! I... 1241 01:18:52,728 --> 01:18:54,468 Bring the prisoner here. 1242 01:19:00,444 --> 01:19:02,230 Well, sir, at last. 1243 01:19:02,363 --> 01:19:04,854 I can't tell you what pleasure it gives me to meet you 1244 01:19:04,990 --> 01:19:06,480 under these conditions. 1245 01:19:06,617 --> 01:19:07,617 Excellency. 1246 01:19:07,660 --> 01:19:10,572 I must say, Macoco, you're very satisfying. 1247 01:19:11,247 --> 01:19:13,613 The other members of your profession whom I've met officially 1248 01:19:13,749 --> 01:19:16,206 have looked more like bookkeepers than pirates. 1249 01:19:16,627 --> 01:19:17,627 But you... 1250 01:19:19,171 --> 01:19:20,536 you fill the eye. 1251 01:19:20,839 --> 01:19:23,581 Thank you, but I regret to disillusion you, Excellency. 1252 01:19:23,717 --> 01:19:25,673 I have been sailing under false colors. 1253 01:19:25,803 --> 01:19:27,213 I am not Macoco. 1254 01:19:27,554 --> 01:19:29,294 My name is Serafin, and I am an actor. 1255 01:19:30,557 --> 01:19:31,387 Here are my papers. 1256 01:19:31,517 --> 01:19:33,508 I warned you he'd do this. Don't believe him. 1257 01:19:33,644 --> 01:19:35,930 Must I remind you that I'm perfectly capable 1258 01:19:36,063 --> 01:19:37,974 of handling this without any assistance? 1259 01:19:38,315 --> 01:19:39,315 Sorry. 1260 01:19:39,566 --> 01:19:42,808 Did you really expect to fool me with a false passport? 1261 01:19:43,487 --> 01:19:45,819 This simply means that some poor wretch named Serafin 1262 01:19:45,948 --> 01:19:47,233 is lying in a ditch somewhere 1263 01:19:47,366 --> 01:19:48,902 with a dagger in his throat. 1264 01:19:49,493 --> 01:19:51,575 Don Pedro, do you think it wise to go this far? 1265 01:19:51,996 --> 01:19:53,406 I am here to see that you hang. 1266 01:19:53,622 --> 01:19:56,955 No doubt about that, but I'm sure His Excellency would never hang a man 1267 01:19:57,084 --> 01:19:57,914 without evidence. 1268 01:19:58,043 --> 01:19:59,043 Certainly not. 1269 01:20:00,004 --> 01:20:01,564 Hey, wait a minute! What are you doing with that? 1270 01:20:01,588 --> 01:20:04,751 That... this is my prop box. I never allow anyone to touch this. 1271 01:20:04,925 --> 01:20:06,711 It holds all my professional secrets. 1272 01:20:07,928 --> 01:20:10,282 Macoco, in the name of His Majesty, I hereby charge you 1273 01:20:10,306 --> 01:20:12,467 with the murder of countless thousands of his subjects, 1274 01:20:13,017 --> 01:20:14,757 with theft, arson, et cetera, et cetera. 1275 01:20:17,104 --> 01:20:19,595 Put him in irons, and issue orders to erect a gallows at once. 1276 01:20:19,857 --> 01:20:21,597 We'll forgo the formality of a trial. 1277 01:20:22,735 --> 01:20:24,771 Don't take your eyes off him, not for a minute. 1278 01:20:25,112 --> 01:20:26,227 And don't let him talk. 1279 01:20:27,281 --> 01:20:29,818 No. Above all, don't let me talk. 1280 01:21:43,690 --> 01:21:45,396 Let the execution begin. 1281 01:21:48,868 --> 01:21:52,604 • Aunt Inez, let me through. • You are behaving... • Please, Aunt Inez, let me through! 1282 01:21:52,741 --> 01:21:55,027 I've got to stop this! Stop! Stop! 1283 01:21:55,661 --> 01:21:57,931 Oh, Your Excellency, please, I beg you not to go on with this! 1284 01:21:57,955 --> 01:21:59,866 • I implore you! Please don't! • Señorita. 1285 01:22:00,040 --> 01:22:00,904 • Please, you must calm yourself. • Manuela. 1286 01:22:01,041 --> 01:22:03,327 People! Listen, please! 1287 01:22:03,752 --> 01:22:06,835 A few hours ago you thanked me for saving your lives. 1288 01:22:07,339 --> 01:22:09,204 You told me you'd be grateful forever. 1289 01:22:09,883 --> 01:22:13,375 Well, now I have one favor to ask of you in return. 1290 01:22:14,221 --> 01:22:16,678 I beg you to stop this hanging! 1291 01:22:17,182 --> 01:22:18,672 This man is not a pirate! 1292 01:22:19,685 --> 01:22:25,490 He's only a strolling player, an actor. He's so good an actor that you... 1293 01:23:17,242 --> 01:23:18,903 Proceed with the execution. 1294 01:23:22,414 --> 01:23:24,450 Excellency, may I speak? 1295 01:23:24,625 --> 01:23:26,616 No, no. Go on with the hanging. 1296 01:23:27,294 --> 01:23:31,287 Oh, I'm sorry. Should I have addressed myself to the mayor? 1297 01:23:31,465 --> 01:23:35,458 I had thought His Excellency the Viceroy was in command here. 1298 01:23:36,220 --> 01:23:37,460 And so I am. 1299 01:23:40,224 --> 01:23:41,464 You may have your say. 1300 01:23:42,142 --> 01:23:43,598 Excellency, thank you. 1301 01:23:45,395 --> 01:23:48,011 I wish to express my gratitude to the señorita, 1302 01:23:48,148 --> 01:23:50,059 but she is wasting her sympathies. 1303 01:23:50,484 --> 01:23:52,270 I agree with Don Pedro. 1304 01:23:52,861 --> 01:23:54,317 Macoco should hang. 1305 01:23:54,613 --> 01:23:56,820 You're right For once, you're telling the truth. 1306 01:23:57,241 --> 01:23:58,902 Well, why are we waiting? 1307 01:23:59,451 --> 01:24:00,451 Get on with the hanging. 1308 01:24:00,661 --> 01:24:02,276 I shall try not to disappoint you. 1309 01:24:03,247 --> 01:24:06,489 Your Excellency, fate has been most kind to me. 1310 01:24:06,833 --> 01:24:09,040 In my last moments, it has granted me 1311 01:24:09,169 --> 01:24:11,876 the privilege of meeting, face to face, 1312 01:24:12,005 --> 01:24:13,996 one of the great figures of our time. 1313 01:24:15,509 --> 01:24:17,374 Fate hasn't been unkind to me. 1314 01:24:18,136 --> 01:24:20,092 It's always useful, politically, you know, 1315 01:24:20,222 --> 01:24:22,463 to capture an important criminal. 1316 01:24:22,808 --> 01:24:26,096 I am only too happy, Excellency, to further your career. 1317 01:24:28,063 --> 01:24:30,179 And I to put an end to yours. 1318 01:24:30,857 --> 01:24:33,724 I believe a condemned man has a right to one last request. 1319 01:24:34,152 --> 01:24:35,352 Well, within reason. 1320 01:24:35,404 --> 01:24:38,396 A visit from a loved one, a prayer, a beefsteak. 1321 01:24:38,740 --> 01:24:40,571 I have only one burning desire. 1322 01:24:40,784 --> 01:24:44,572 Let me give a performance, one last performance for Your Excellency. 1323 01:24:45,581 --> 01:24:47,446 Oh, that's impossible. 1324 01:24:48,000 --> 01:24:51,242 If you escaped, I should have to consider myself a fool, 1325 01:24:51,920 --> 01:24:53,876 and I don't care to undervalue myself. 1326 01:24:54,339 --> 01:24:58,878 Excellency, I have played before the King of Spain, the Khedive of Egypt, 1327 01:24:59,219 --> 01:25:00,219 the Bey of Tunis. 1328 01:25:00,429 --> 01:25:03,796 I should like, before I die, to play before Your Excellency. 1329 01:25:04,141 --> 01:25:06,553 But you must see it would be very irregular. 1330 01:25:07,603 --> 01:25:12,518 Excellency, you are a man of culture, a man of imagination. 1331 01:25:13,191 --> 01:25:15,773 When a royal banquet is spread before you, 1332 01:25:16,069 --> 01:25:18,856 you do not pounce upon it like any peasant. 1333 01:25:19,406 --> 01:25:22,113 This is a great moment we have before us, 1334 01:25:22,618 --> 01:25:23,949 a moment in history. 1335 01:25:24,119 --> 01:25:25,609 Let's not rush at it. 1336 01:25:26,330 --> 01:25:27,786 Let's savor it to the full. 1337 01:25:27,956 --> 01:25:31,448 I never heard of such impudence, such an outrage! 1338 01:25:31,835 --> 01:25:33,575 Hang him! Hang him at once! 1339 01:25:33,962 --> 01:25:36,078 You there, soldiers. Go on, take him. 1340 01:25:36,423 --> 01:25:38,459 You hear me? Go on with the hanging! 1341 01:25:38,592 --> 01:25:40,332 Just a minute, Don Pedro. 1342 01:25:40,677 --> 01:25:42,317 Your Excellency, you don't know this man. 1343 01:25:42,596 --> 01:25:43,756 He's diabolically clever. 1344 01:25:44,139 --> 01:25:46,471 He's trying to trick you, make a fool of you. 1345 01:25:46,642 --> 01:25:48,803 Excellency, I await your permission. 1346 01:25:48,977 --> 01:25:50,308 No! No! 1347 01:25:50,979 --> 01:25:52,685 I'm mayor here, and I forbid it! 1348 01:25:53,148 --> 01:25:54,479 Do you hear me? I forbid it! 1349 01:25:54,858 --> 01:25:55,858 He hangs! 1350 01:25:55,984 --> 01:25:57,474 He hangs this minute! 1351 01:25:57,986 --> 01:25:59,066 Go on, hang him! 1352 01:25:59,613 --> 01:26:03,982 You may be mayor of this little village, but I am Viceroy. 1353 01:26:06,161 --> 01:26:07,196 You may give your show. 1354 01:26:07,829 --> 01:26:08,989 Excellency. 1355 01:26:10,165 --> 01:26:13,248 Stand back, men. Give the impresario a little room. 1356 01:26:14,836 --> 01:26:17,578 There's something rather perverse about all this. 1357 01:26:18,006 --> 01:26:21,669 I shall feel like a Roman emperor of the... of the Decadence. 1358 01:26:22,010 --> 01:26:23,216 Rather agreeable. 1359 01:26:23,804 --> 01:26:27,672 It will be a pleasure to be executed by a man of such charm. 1360 01:26:37,693 --> 01:26:40,355 Fellow artists, overture. 1361 01:26:40,612 --> 01:26:42,193 Prepare the proscenium. 1362 01:26:42,322 --> 01:26:46,861 Unmask this funereal garb, and don the bright colors of Thespis. 1363 01:26:47,035 --> 01:26:49,026 On with your costume, Trillo. 1364 01:26:49,162 --> 01:26:51,369 Trillo, strike up the music. 1365 01:26:51,540 --> 01:26:52,642 What number will it be, Captain? 1366 01:26:52,666 --> 01:26:57,035 Our gayest and our best to please our honored guest. 1367 01:26:57,170 --> 01:26:58,410 Get the mirror ready. 1368 01:26:58,755 --> 01:27:01,167 The mirror. I'm going to release Don Pedro's spirit 1369 01:27:01,299 --> 01:27:02,379 from its earthly bond. 1370 01:27:02,509 --> 01:27:05,251 And now, ladies and gentlemen, honored guest, 1371 01:27:05,554 --> 01:27:07,010 in behalf of my little troupe, 1372 01:27:07,222 --> 01:27:10,214 may I hope that you enjoy our farewell performance. 1373 01:27:10,392 --> 01:27:13,225 Of course, this is not my first farewell performance, 1374 01:27:13,395 --> 01:27:16,387 but I think we can trust our honored guest to make it my last. 1375 01:27:17,899 --> 01:27:20,766 Usually, for our opening I perform a rope trick, 1376 01:27:20,902 --> 01:27:24,815 but, uh, tonight, under the circumstances, I will skip the rope. 1377 01:27:26,324 --> 01:27:30,408 Instead, I and my two brilliant colleagues in the art of Terpsichore 1378 01:27:30,537 --> 01:27:31,572 will entertain you. 1379 01:27:32,581 --> 01:27:34,742 But, uh, first, if you will allow me, 1380 01:27:34,916 --> 01:27:36,406 I shall get away from this noose. 1381 01:27:38,587 --> 01:27:41,875 As me mother used to say, no noose is good noose. 1382 01:27:44,926 --> 01:27:46,587 ♪ I'll remember forever 1383 01:27:46,928 --> 01:27:48,418 ♪ When I was but three 1384 01:27:48,805 --> 01:27:50,636 ♪ Mama, who was clever 1385 01:27:51,099 --> 01:27:52,589 ♪ Remarking to me 1386 01:27:53,101 --> 01:27:54,932 ♪ Son, when you're grown up 1387 01:27:55,562 --> 01:27:57,723 ♪ And you want everything nice 1388 01:27:58,565 --> 01:28:01,352 ♪ I've got your future sewn up 1389 01:28:01,777 --> 01:28:06,271 ♪ If you'll take this advice 1390 01:28:07,324 --> 01:28:08,780 ♪ Be a clown 1391 01:28:09,075 --> 01:28:10,440 ♪ Be a clown 1392 01:28:10,786 --> 01:28:13,744 ♪ All the world loves a clown 1393 01:28:13,997 --> 01:28:16,739 ♪ Act the fool, play the calf 1394 01:28:17,125 --> 01:28:20,208 ♪ And you'll always have the last laugh 1395 01:28:20,462 --> 01:28:23,579 ♪ Wear the cap and the bells 1396 01:28:23,799 --> 01:28:27,007 ♪ And you'll rate with all the great swells 1397 01:28:27,302 --> 01:28:30,294 ♪ If you become a doctor, folks will face you with dread 1398 01:28:30,639 --> 01:28:31,879 ♪ If you become a dentist 1399 01:28:32,015 --> 01:28:33,551 ♪ They'll be glad when you're dead 1400 01:28:33,767 --> 01:28:36,679 ♪ You'll get a bigger hand if you can stand on your head 1401 01:28:36,812 --> 01:28:39,849 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1402 01:28:59,501 --> 01:29:02,664 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1403 01:29:39,040 --> 01:29:40,496 ♪ Be a clown, be a clown 1404 01:29:40,625 --> 01:29:42,206 ♪ Be a clown 1405 01:31:01,122 --> 01:31:02,828 Bravo! Bravo! 1406 01:31:06,455 --> 01:31:08,638 More! More! 1407 01:31:21,393 --> 01:31:23,304 Thank you, thank you. 1408 01:31:23,603 --> 01:31:25,559 That was merely an appetizer. 1409 01:31:25,855 --> 01:31:29,473 Your Excellency, now we come to the pinnacle of our entertainment, 1410 01:31:29,693 --> 01:31:33,902 an experiment in the new and sensational science of animal magnetism 1411 01:31:34,030 --> 01:31:36,316 taught me by the great Mesmer himself. 1412 01:31:36,574 --> 01:31:39,441 Oh, Mesmer. I knew him very well. 1413 01:31:39,577 --> 01:31:41,192 I was fascinated by his science. 1414 01:31:41,496 --> 01:31:44,158 Ah. Then of course Your Excellency knows 1415 01:31:44,332 --> 01:31:46,789 the principles of the great Mesmer. 1416 01:31:47,544 --> 01:31:48,544 In short... 1417 01:31:50,422 --> 01:31:51,422 hypnosis. 1418 01:31:53,008 --> 01:31:54,123 Hypnosis. 1419 01:31:56,845 --> 01:31:59,632 And now, ladies and gentlemen, before your very eyes, 1420 01:32:00,015 --> 01:32:01,596 I shall perform this experiment. 1421 01:32:02,142 --> 01:32:05,600 I shall need someone to help me, but it must be the right person. 1422 01:32:05,854 --> 01:32:08,846 Control cannot be exercised over everyone. 1423 01:32:09,357 --> 01:32:12,941 I have failed with the confused, with the rebellious, 1424 01:32:13,361 --> 01:32:14,726 with the recalcitrant. 1425 01:32:14,863 --> 01:32:16,819 To perform the experiment ideally, 1426 01:32:17,073 --> 01:32:21,442 I must find a person whose character and background are above reproach. 1427 01:32:23,997 --> 01:32:27,034 Ah. I see we have a volunteer. 1428 01:32:40,555 --> 01:32:42,395 We'll have none of that here, young man! 1429 01:32:42,640 --> 01:32:47,851 Señora, you have spoiled what promised to be a very interesting experiment. 1430 01:32:47,979 --> 01:32:50,265 Your Excellency, you do not realize. 1431 01:32:50,482 --> 01:32:51,892 This man has powers that are... 1432 01:32:53,660 --> 01:32:57,276 Quiet. Quiet. Stand back. Don't speak to her. 1433 01:32:57,572 --> 01:33:01,030 If you wake her, it may kill her. She's in a trance. 1434 01:33:03,953 --> 01:33:06,740 Oh, Manuela, not again. 1435 01:33:07,248 --> 01:33:09,739 Come, pure spirit. Come with me. 1436 01:33:09,918 --> 01:33:11,408 I forbid it! It's a disgrace! 1437 01:33:11,586 --> 01:33:12,586 Sit down, Don Pedro. 1438 01:33:13,088 --> 01:33:14,919 Gracious lady, if you have any wish, 1439 01:33:15,048 --> 01:33:16,379 express it freely to me, 1440 01:33:16,508 --> 01:33:18,624 I, who am your friend. 1441 01:33:20,136 --> 01:33:20,875 I wish th... 1442 01:33:21,096 --> 01:33:22,096 Yes? 1443 01:33:23,014 --> 01:33:23,673 I wish... 1444 01:33:23,807 --> 01:33:24,592 Black magic! 1445 01:33:24,724 --> 01:33:27,386 I won't have him practice black magic on my future wife! 1446 01:33:27,519 --> 01:33:28,519 It's an outrage! 1447 01:33:28,603 --> 01:33:29,763 Hold your tongue, Don Pedro. 1448 01:33:29,938 --> 01:33:32,896 I will not have this performance ruined by your bourgeois possessiveness. 1449 01:33:33,024 --> 01:33:35,731 Excellency, will you please tell him this is not flirtation, 1450 01:33:35,860 --> 01:33:37,140 it is science. • It is science. 1451 01:33:37,278 --> 01:33:38,631 Whatever you call it, I don't like it! 1452 01:33:38,655 --> 01:33:40,395 I demand that you hold your tongue! 1453 01:33:40,532 --> 01:33:42,113 Proceed, sir, with your mesmerism. 1454 01:33:48,373 --> 01:33:50,284 Manuela, are you afraid? 1455 01:33:50,959 --> 01:33:51,994 No. No. 1456 01:33:52,418 --> 01:33:53,783 What is your wish, Manuela? 1457 01:33:54,045 --> 01:33:55,251 What is your wish? 1458 01:33:56,256 --> 01:34:00,124 I ask for very little, only to be allowed to... 1459 01:34:00,885 --> 01:34:02,876 to worship at your feet, Macoco, 1460 01:34:03,471 --> 01:34:04,802 my prince of pirates. 1461 01:34:05,932 --> 01:34:07,797 Let them do with you what they will. 1462 01:34:08,184 --> 01:34:09,469 It makes no difference. 1463 01:34:09,936 --> 01:34:13,224 Your spirit and your legend will live on through the ages. 1464 01:34:15,233 --> 01:34:19,192 Oh, I worship you for your immortal deeds, your fearlessness, 1465 01:34:19,737 --> 01:34:20,817 your daring. 1466 01:34:21,406 --> 01:34:22,691 Destiny has been harsh. 1467 01:34:23,158 --> 01:34:25,945 It has given me the vision of you, only to snatch it away, 1468 01:34:26,744 --> 01:34:29,156 but I shall carry your image in my heart, 1469 01:34:29,747 --> 01:34:32,113 cherishing it, loving it. 1470 01:34:32,876 --> 01:34:35,993 I shall dedicate my life to the memory of you. 1471 01:34:36,546 --> 01:34:39,504 But, Manuela, you are to be married to Don Pedro, 1472 01:34:39,632 --> 01:34:41,668 the most pious, the most upright, the... 1473 01:34:41,801 --> 01:34:44,668 The most piddling of all men. 1474 01:34:45,263 --> 01:34:49,347 A namby-pamby who dares not leave this village, 1475 01:34:50,059 --> 01:34:53,517 a catchpenny who's afraid even of the sea. 1476 01:34:54,772 --> 01:34:57,388 Oh, but you, Macoco... you... 1477 01:34:57,859 --> 01:34:59,395 you have slashed across this world 1478 01:34:59,527 --> 01:35:01,939 your bold pattern of imagination, 1479 01:35:03,072 --> 01:35:05,028 your glorious prism 1480 01:35:05,366 --> 01:35:09,109 that dazzles me with all of its facets. 1481 01:35:10,538 --> 01:35:17,535 ♪ Love of my life 1482 01:35:18,671 --> 01:35:23,381 ♪ Life of my love 1483 01:35:23,718 --> 01:35:29,304 ♪ I used to pray and pray 1484 01:35:29,432 --> 01:35:33,425 ♪ You'd hear me 1485 01:35:34,062 --> 01:35:38,271 ♪ Love of my life 1486 01:35:38,942 --> 01:35:43,106 ♪ Angels above 1487 01:35:43,905 --> 01:35:47,318 ♪ Sent you at last 1488 01:35:47,492 --> 01:35:54,079 ♪ To stay always near me 1489 01:35:54,457 --> 01:36:01,454 ♪ Now we are one 1490 01:36:02,632 --> 01:36:08,002 ♪ Never to part 1491 01:36:08,346 --> 01:36:11,429 ♪ And nevermore 1492 01:36:11,557 --> 01:36:17,018 ♪ Need I implore you 1493 01:36:17,146 --> 01:36:21,856 ♪ To miss me 1494 01:36:24,195 --> 01:36:28,529 ♪ Come to my arms 1495 01:36:29,409 --> 01:36:33,527 ♪ Come to my heart 1496 01:36:34,580 --> 01:36:42,580 ♪ Kiss me, kiss me 1497 01:36:45,383 --> 01:36:51,595 ♪ Come to me, come to me 1498 01:36:51,848 --> 01:36:55,591 ♪ Love of 1499 01:36:55,727 --> 01:37:00,221 ♪ My life 1500 01:37:00,648 --> 01:37:03,264 ♪ Ohh 1501 01:37:03,609 --> 01:37:06,191 ♪ Ohh 1502 01:37:06,696 --> 01:37:09,938 ♪ Ohh 1503 01:37:10,491 --> 01:37:14,655 ♪ Ohh 1504 01:37:23,379 --> 01:37:26,082 Macoco-o-o-o-o-o!! 1505 01:37:27,675 --> 01:37:29,006 I've had enough of this! 1506 01:37:29,260 --> 01:37:31,717 This marionette, strutting around 1507 01:37:31,846 --> 01:37:33,928 pretending to be the Black Macoco. 1508 01:37:34,682 --> 01:37:37,594 You think a runt like that could handle a crew of cutthroats? 1509 01:37:38,061 --> 01:37:41,474 You think real men would risk their necks to serve under him? 1510 01:37:42,065 --> 01:37:45,683 If you want to worship Macoco, then worship me! 1511 01:37:46,611 --> 01:37:48,977 It was I who was the terror of the Caribbean, 1512 01:37:49,405 --> 01:37:51,316 the most feared and hated man 1513 01:37:51,574 --> 01:37:52,734 who ever sailed a ship! 1514 01:37:53,034 --> 01:37:54,774 At the mere mention of my name, 1515 01:37:54,994 --> 01:37:57,986 armed fleets would slink into their harbors! 1516 01:37:58,539 --> 01:38:01,747 Whole populations would flee into the hills 1517 01:38:02,251 --> 01:38:04,412 when I and my ship came in sight of land. 1518 01:38:04,921 --> 01:38:08,630 My name was like thunder rolling in from the sea! 1519 01:38:09,217 --> 01:38:11,082 I am this man you worship! 1520 01:38:12,303 --> 01:38:13,588 I am Macoco. 1521 01:38:15,640 --> 01:38:17,426 Not this greasepaint hero, 1522 01:38:17,767 --> 01:38:21,931 this puny, rabbit-hearted, white-livered buffoon! 1523 01:38:22,355 --> 01:38:24,985 I'm Macoco-o-o-o-o-o!! 1524 01:38:33,366 --> 01:38:34,446 Ladies and gentlemen, 1525 01:38:34,575 --> 01:38:36,111 don't move, don't stir, 1526 01:38:36,285 --> 01:38:37,616 the best is still to come. 1527 01:38:37,870 --> 01:38:40,862 We have a new star in our brilliant galaxy of players, 1528 01:38:41,082 --> 01:38:45,451 the beautiful, the beguiling, the divine Manuela. 1529 01:38:58,266 --> 01:39:01,136 ♪ Be a clown, be a clown 1530 01:39:01,394 --> 01:39:04,136 ♪ All the world loves a clown 1531 01:39:04,480 --> 01:39:05,515 ♪ Show 'em tricks 1532 01:39:06,149 --> 01:39:07,264 ♪ Tell 'em jokes 1533 01:39:07,733 --> 01:39:10,270 ♪ And you'll only stop with top folks 1534 01:39:10,820 --> 01:39:13,857 ♪ Dress in huge baggy pants 1535 01:39:13,990 --> 01:39:16,857 ♪ And you'll ride the road to romance 1536 01:39:17,452 --> 01:39:20,159 ♪ A butcher or a baker, ladies never embrace 1537 01:39:20,496 --> 01:39:23,533 ♪ A barber for a beau would be a social disgrace 1538 01:39:23,666 --> 01:39:24,951 ♪ They all will come to call 1539 01:39:25,084 --> 01:39:26,415 ♪ If you can fall on your face 1540 01:39:26,752 --> 01:39:30,040 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1541 01:39:39,557 --> 01:39:42,507 ♪ Be a clown, be a clown 1542 01:39:42,727 --> 01:39:45,685 ♪ All the world loves a clown 1543 01:39:45,980 --> 01:39:48,847 ♪ Be a crazy buffoon 1544 01:39:49,150 --> 01:39:52,017 ♪ And the 'demoiselles will all swoon 1545 01:39:52,361 --> 01:39:55,023 ♪ Be a crack jackanapes 1546 01:39:55,448 --> 01:39:58,190 ♪ And they'll imitate you like apes 1547 01:39:58,993 --> 01:40:02,030 ♪ Why be a great composer with your rent in arrears? 1548 01:40:02,163 --> 01:40:05,121 ♪ Why be a major poet, and you'll owe it for years? 1549 01:40:05,249 --> 01:40:08,207 ♪ When crowds will pay to giggle if you wiggle your ears 1550 01:40:08,336 --> 01:40:11,328 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1551 01:40:21,224 --> 01:40:24,177 ♪ Be a clown, be a clown 1552 01:40:24,310 --> 01:40:27,222 ♪ All the world loves a clown 1553 01:40:27,605 --> 01:40:30,267 ♪ Be the poor silly ass 1554 01:40:30,733 --> 01:40:33,395 ♪ And you'll always travel first class 1555 01:40:33,986 --> 01:40:36,648 ♪ Give 'em quips, give 'em fun 1556 01:40:36,989 --> 01:40:39,571 ♪ And they'll pay to say you're A-1 1557 01:40:40,576 --> 01:40:43,409 ♪ If you become a farmer, you've the weather to buck 1558 01:40:43,746 --> 01:40:46,579 ♪ If you become a gambler, you'll be stuck with your luck 1559 01:40:46,916 --> 01:40:49,703 ♪ But, Jack, you'll never lack if you can quack like a duck 1560 01:40:49,919 --> 01:40:53,127 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 1561 01:41:17,947 --> 01:41:25,697 ♪ Be a clown, be a clown, be a clown 116465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.