Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:03:21,000
Terjemahan Subtitle oleh:
Rio Evans
2
00:03:26,472 --> 00:03:31,307
Sebagian pejabat pasukan
pemberontak telah menyerah.
3
00:03:31,344 --> 00:03:35,508
Namun jika bertahan anda akan mendapat
bantuan dari pasukan di luar kota...
4
00:03:35,515 --> 00:03:38,450
...dan merebut
kembali istana Raja.
5
00:03:46,326 --> 00:03:51,320
Mungkin saat itu, kami tidak
hanya kehilangan istana Raja.
6
00:04:42,482 --> 00:04:45,474
Meskipun kau penjaga
terbaik Raja...
7
00:04:45,518 --> 00:04:50,285
...namun para
pasukan Joseon...
8
00:04:50,523 --> 00:04:56,393
...akan membunuh saudaranya sendiri.
Ini pesan untuk segera menyerah.
9
00:04:56,496 --> 00:04:59,465
Kau masih
menginginkan pengawal?
10
00:05:10,510 --> 00:05:20,408
Kau pikir prajurit-mu hanya
melakukan ini?/ Kembalilah.
11
00:07:40,426 --> 00:07:43,224
Dapat juga.
12
00:07:43,496 --> 00:07:47,432
Ayah lihatkan bagaimana caranya?
Sekarang aku lebih baik, bukan?
13
00:07:47,467 --> 00:07:52,427
Senang sekali. Pasti bisa berjualan
dan mendapat uang lebih banyak.
14
00:07:53,439 --> 00:07:57,239
Sangat lucu.
15
00:08:00,446 --> 00:08:03,244
Kambuh lagi?
16
00:08:10,389 --> 00:08:16,350
Tidak apa-apa.
17
00:08:18,431 --> 00:08:21,298
Ayo kita pergi.
18
00:08:28,508 --> 00:08:34,242
Sepertinya bola
matanya bengkak.
19
00:08:35,381 --> 00:08:39,340
Mungkin perlahan akan
ada darah di sekitar matanya.
20
00:08:39,519 --> 00:08:42,454
Apakah akan
bertambah buruk?
21
00:08:42,455 --> 00:08:46,357
Jangan khawatir.
Di Hua Sien Tang...
22
00:08:46,359 --> 00:08:49,453
Ada obat yang bagus untuk
mata. Pemiliknya ada di sana.
23
00:08:49,495 --> 00:08:54,455
Aku berhutang budi padamu.
Jadi aku akan memberitahunya.
24
00:08:55,368 --> 00:08:58,428
Kami mengandalkanmu./
Ya.
25
00:09:01,407 --> 00:09:05,343
Meskipun obatnya bagus, jika tak
digunakan secara teratur akan sia-sia.
26
00:09:05,378 --> 00:09:09,474
Kini masih belum
terlambat, kita harus pergi.
27
00:09:11,317 --> 00:09:15,276
Amitaba.
28
00:09:22,495 --> 00:09:30,459
Tentu ada cara untuk mengobatinya. Sebagai
seorang anak, tak mungkin aku tak peduli.
29
00:09:46,485 --> 00:09:51,286
Takut apa? Mengapa bersembunyi
di sini, juga tidak berani turun gunung.
30
00:09:51,324 --> 00:09:53,485
Masih belum bosan?
31
00:09:53,526 --> 00:10:00,455
Pikirmu tinggal
di pegunungan begitu santai?
32
00:10:02,501 --> 00:10:08,337
Selama kau baik-baik saja,
ayah sudah puas.
33
00:10:12,378 --> 00:10:17,441
Tidak apa-apa jika ayah tak mau pergi,
lebih baik aku mencarinya sendiri.
34
00:10:43,376 --> 00:10:49,315
Mereka meminta untuk mengganti tahanan.
Setiap wanita 25 Liang. Dan pria...
35
00:10:52,418 --> 00:10:58,288
Permintaan mereka keterlaluan.
Apa ada yang lebih baik?
36
00:10:58,324 --> 00:11:02,317
Yang Mulia, sulit bagi pemerintah
untuk menyediakan uang sebanyak itu.
37
00:11:02,328 --> 00:11:06,424
Lebih baik, membiarkan keluarga
para narapidana menanganinya sendiri.
38
00:11:06,432 --> 00:11:09,424
Benar. Untuk saat ini
keuangan negara harus...
39
00:11:09,468 --> 00:11:12,460
...digunakan untuk
mempertahankan kekuatan Raja.
40
00:11:12,471 --> 00:11:19,377
Namun itu juga tak bisa
membantu. Jika mereka.../ Maksudmu...
41
00:11:20,413 --> 00:11:22,404
...melanggar perjanjian
dengan pemerintah Ming.
42
00:11:22,448 --> 00:11:27,283
Apakah kita bisa
menantangnya?
43
00:11:29,422 --> 00:11:35,452
Yang Mulia, menurut pendapat kami,
untuk mengetahui tujuan mereka yang sebenarnya.
44
00:11:35,494 --> 00:11:38,395
Bagaimana?
45
00:11:40,499 --> 00:11:45,368
Bagaimana ini, apakah anak-anak
kita juga akan disandera?
46
00:11:45,404 --> 00:11:52,310
Ini adalah era dimana yang kuat memakan yang lemah.
Bagi yang kuat, yang lemah adalah mangsanya.
47
00:11:52,378 --> 00:11:55,506
Apa rencanamu?
48
00:12:01,520 --> 00:12:04,421
Aku mendengar Anda
ingin mengundurkan diri?
49
00:12:04,423 --> 00:12:08,359
Ya.
Aku sudah lama disini.
50
00:12:08,394 --> 00:12:11,420
Sekarang bukanlah
waktu yang tepat.
51
00:12:11,464 --> 00:12:14,331
Apakah benar
kau ingin pergi?
52
00:12:25,277 --> 00:12:33,412
Apa kau pernah dengar soal Grup Huang?
Aku dengar mereka membeli dan menjual para tahanan.
53
00:12:35,287 --> 00:12:40,486
Tidak hanya itu, mereka
juga para pembunuh.
54
00:12:41,327 --> 00:12:46,492
Aku mendengar pemimpin
mereka sering menyelinap.
55
00:12:46,532 --> 00:12:51,299
Namun tak tahu tujuannya. Pemerintah melawan
Qing jelas merupakan dua kelompok.
56
00:12:51,303 --> 00:12:55,239
Semua ini... sebaiknya
didiskusikan di depan pengadilan.
57
00:13:01,447 --> 00:13:05,281
Aku muak
melihat orang itu.
58
00:13:05,317 --> 00:13:10,345
Mungkin dia mengira negara
jadi seperti ini karena kesalahanya.
59
00:13:10,523 --> 00:13:13,458
Bagaimana jika ia tak peduli
dengan yang anda katakan?
60
00:13:13,459 --> 00:13:17,418
Dia akan turun tangan,
bertarung dengan Yang Mulia.
61
00:13:17,463 --> 00:13:22,298
Kuat. Bukankah itu
sikap seorang pejuang?
62
00:14:03,409 --> 00:14:06,344
Lihatlah.
63
00:14:07,279 --> 00:14:09,406
Sejuk, 'kan?
64
00:14:27,333 --> 00:14:32,293
Inilah perbatasannya,
karena di sini banyak orang asing.
65
00:14:32,304 --> 00:14:36,297
Coba lihat./ Itu panas.
66
00:14:46,318 --> 00:14:49,446
Belilah, karena sama-sama
orang Joseon.
67
00:14:49,455 --> 00:14:53,391
Kau mau menolong kami.
68
00:14:53,425 --> 00:14:56,326
Jika ingin membeli dari Grup Huang,
kau tetap harus naik perahu...
69
00:14:56,328 --> 00:14:59,263
...di sini, masih harus memberi
makan dan berteduh.
70
00:14:59,265 --> 00:15:03,463
Aku paham. Namun tiba-tiba
uangnya jadi sebanyak itu,...
71
00:15:05,304 --> 00:15:09,331
Kami tak memaksa./
Tidak apa-apa.
72
00:15:09,375 --> 00:15:11,536
Pergi saja
dengan Ayahmu.
73
00:15:11,543 --> 00:15:17,448
Mereka yang membuka harga.
Bicara saja dengan mereka./ Tapi...
74
00:15:17,483 --> 00:15:23,285
Mereka telah dijadikan budak.
Pembayaran baru akan dirilis.
75
00:15:25,324 --> 00:15:31,354
Kita bawa putrimu, mungkin
istrimu bisa dibebaskan.
76
00:15:33,532 --> 00:15:37,400
Aku rasa...
77
00:15:55,454 --> 00:15:59,447
Ketua sedang menunggu,
apa kau ingin mati?
78
00:15:59,491 --> 00:16:01,391
Maaf.
79
00:16:01,393 --> 00:16:04,453
Jika kau berani
membuat masalah lagi,...
80
00:16:05,264 --> 00:16:07,459
...akan aku patahkan lehermu.
81
00:16:08,367 --> 00:16:10,335
Pergilah!
82
00:16:10,502 --> 00:16:13,471
Pak, aku mohon
padamu...
83
00:16:14,273 --> 00:16:16,434
Ayah.
84
00:16:16,475 --> 00:16:18,409
Dengan tangan kotor ini,
berani menyentuhku.
85
00:16:18,410 --> 00:16:21,345
Dasar kau!
86
00:16:21,347 --> 00:16:24,316
Dengan sedikit gangguan,
mungkin hal yang baik.
87
00:16:24,350 --> 00:16:27,285
Kenapa kau
begitu berani?
88
00:16:33,359 --> 00:16:37,489
Siapa kau? Cepat turun.
Tunjukkan siapa dirimu
89
00:16:41,433 --> 00:16:45,392
Kami utusan dari Qing.
90
00:16:45,404 --> 00:16:50,341
Rajamu juga harus
menghormati kami.
91
00:16:53,512 --> 00:16:57,414
Jika kau berani,
tangkap saja aku.
92
00:17:03,389 --> 00:17:05,357
Ayo kita pergi.
93
00:17:14,299 --> 00:17:16,426
Ayah.
94
00:17:16,535 --> 00:17:19,368
Kita harus pergi juga.
95
00:17:27,479 --> 00:17:33,440
Joseon benar-benar tidak dimengerti.
Negara Ming juga lebih kuat.
96
00:17:33,452 --> 00:17:36,216
Mengapa masih bersikeras
mempertahankan harga diri?
97
00:17:36,255 --> 00:17:40,282
Dia bilang dia tak paham, mengapa masih ada
orang yang menghormati negara ini.
98
00:17:42,494 --> 00:17:49,332
Apa saat orang tua sakit, sebagai
anak, apakah tidak peduli dengannya?
99
00:17:49,334 --> 00:17:51,461
Orang tua yang
sedang sekarat.
100
00:17:51,503 --> 00:17:55,337
Mungkin anak itu
akan mati duluan.
101
00:18:01,346 --> 00:18:06,511
Jika anaknya meninggal lebih dulu,
bukankah itu juga tidak berbakti?
102
00:18:07,319 --> 00:18:14,316
Kerajaan ini juga
milik ketua kami.
103
00:18:14,393 --> 00:18:17,260
Dia berkata
Ketua Huang.
104
00:18:21,500 --> 00:18:25,231
Sudah lama mendengar
nama besar ketua.
105
00:18:25,237 --> 00:18:30,334
Juga sangat fasih bahasa Joseon,
membuat orang salut.
106
00:18:32,344 --> 00:18:37,304
Di antara anak buah itu,
ada seorang ibu dari Joseon.
107
00:18:37,316 --> 00:18:44,222
Oh ya, Joseon sangat
kacau, kan?
108
00:18:49,394 --> 00:18:55,424
Anda harus segera
mempelajari Qing.
109
00:18:57,536 --> 00:19:01,438
Mulai sekarang kita akan
saling bertemu, 'kan?
110
00:19:07,379 --> 00:19:12,442
Teh ini harusnya lebih enak,
seperti membuat Joseon.
111
00:19:16,455 --> 00:19:21,483
Pak, anda harus tahu
apa yang harus dilakukan.
112
00:19:24,296 --> 00:19:28,494
Di Joseon, Anda tidak akan menangkap
anjing liar dengan sembarangan.
113
00:19:28,500 --> 00:19:39,434
Aku akan memberitahumu, pertama, ikat semua anjing,
lalu bunuh mereka satu per satu.
114
00:19:40,512 --> 00:19:47,509
Kemudian, pada awalnya terdengar suara tangisan,
akhirnya mengguncang ekornya.
115
00:19:49,454 --> 00:19:55,290
Meskipun kami adalah negara
yang lemah, harap jaga sikap Anda.
116
00:20:00,332 --> 00:20:07,329
Saya mendengar bahwa di Joseon, ada pendekar
pedang yang hebat. Itu Anda, bukan?
117
00:20:14,313 --> 00:20:19,307
Sepertinya saya berbicara tidak
sopan. Lebih baik ubah suasananya.
118
00:20:19,318 --> 00:20:24,483
Bagaimana kalau melihat
pertunjukan gaya pedang?
119
00:20:38,537 --> 00:20:41,438
Bertindaklah sesuai
situasinya.
120
00:20:43,475 --> 00:20:46,342
Para pejabat
sedang mengawasi.
121
00:20:46,378 --> 00:20:51,315
Saya mendengar gerakan tidak dapat
diprediksi, lakukan sesuai instruksi saya.
122
00:21:24,316 --> 00:21:28,252
Gaya pedangmu cuma
untuk pertunjukan?
123
00:22:23,275 --> 00:22:26,335
Rupanya gaya berpedangmu
benar-benar hebat.
124
00:22:26,445 --> 00:22:31,280
Berkat kau, aku sangat
senang melihatnya.
125
00:22:48,467 --> 00:22:51,231
Tapi aku mendengar dia
pendekar pedang terbaik di Joseon.
126
00:22:51,236 --> 00:22:53,466
Namun biasa-biasa saja.
Saya bisa menghabisinya.
127
00:22:56,541 --> 00:22:58,509
Apakah kamu benar-benar
berpikir seperti itu?
128
00:22:59,411 --> 00:23:02,403
Maksudmu, mungkin
aku bisa kalah?
129
00:23:05,550 --> 00:23:08,314
Sangat menarik.
130
00:23:17,362 --> 00:23:19,455
Ikuti aku.
131
00:23:31,543 --> 00:23:37,448
Mungkin kamu salah.
Biksu itu berhutang padaku.
132
00:23:37,449 --> 00:23:42,409
Apa? Dia dengan
jelas memberitahuku.
133
00:23:43,288 --> 00:23:45,449
Dasar biksu brengsek.
134
00:23:45,490 --> 00:23:53,261
Dia tidak berbohong. Obat itu milik
pejabat tinggi, jadi susah mendapatkannya.
135
00:23:53,331 --> 00:23:55,492
Harganya juga
tidak murah.
136
00:23:55,534 --> 00:24:00,301
Baiklah. Ayo pergi.
137
00:24:00,338 --> 00:24:04,274
Kami takkan
memintanya secara gratis.
138
00:24:05,243 --> 00:24:10,374
Ini kulit asli, bisa
mendapatkan harga tinggi.
139
00:24:12,284 --> 00:24:15,447
Ini bisa didapatkan
dengan mudah.
140
00:24:15,487 --> 00:24:19,321
Taruh saja di sini.
Beri mereka uang.
141
00:24:19,324 --> 00:24:22,487
Tidak butuh uang.
Kami bukan pengemis.
142
00:24:22,494 --> 00:24:28,330
Ayah saya mengatakan tidak ada
yang gratis, pasti ada tujuan lain.
143
00:24:28,366 --> 00:24:31,267
Ayah, ayo kita pergi.
144
00:24:35,540 --> 00:24:38,407
Mereka telah datang.
145
00:25:03,401 --> 00:25:08,361
Ayah, bukankah
mereka para bajingan itu?
146
00:25:10,542 --> 00:25:13,443
Ayo cepat.
147
00:25:16,281 --> 00:25:19,273
Tampaknya datang lebih awal,
sungguh suatu kehormatan.
148
00:25:19,317 --> 00:25:22,377
Permainan politik merupakan
masalah bagi para pejabat.
149
00:25:24,389 --> 00:25:27,449
Saya hanya seorang pedagang, jadi
di sini hanya untuk bersenang-senang.
150
00:25:27,492 --> 00:25:31,519
Jika Anda ingin bersenang-senang,
datanglah ke Joseon.
151
00:25:32,397 --> 00:25:35,366
Baunya enak.
152
00:25:37,369 --> 00:25:40,463
Bagaimana kalau
berbisnis bersama?
153
00:25:40,505 --> 00:25:45,340
Kirimkan budak dua kali lebih banyak.
Pasti sangat menguntungkan.
154
00:25:48,380 --> 00:25:54,341
Sangat senang dengan tawaran Anda, tetapi saya
tidak memiliki bakat dalam bisnis.
155
00:25:57,255 --> 00:26:02,283
Bukankah wanita penghibur
berbisnis dengan menerima uang?
156
00:26:04,429 --> 00:26:10,334
Ini bukan tempat untuk
wanita penghibur.
157
00:26:13,505 --> 00:26:16,497
Gayanya tidak
kalah dengan pria.
158
00:26:23,448 --> 00:26:28,351
Saya mendengar pendekar
Joseon cukup bagus.
159
00:26:29,321 --> 00:26:31,482
Saya bisa melihatnya?
160
00:26:32,357 --> 00:26:37,260
Hanya untuk pertahanan diri,
cuma itu saja.
161
00:26:37,329 --> 00:26:41,356
Tolong istirahat, tuan.
Permisi.
162
00:26:56,348 --> 00:26:58,282
Kudengar dia
ahli berpedang.
163
00:26:58,283 --> 00:27:01,218
Dia bukan
sembarang orang?
164
00:27:02,253 --> 00:27:06,280
Tidak ada hubungan
apa pun dengan mereka.
165
00:27:11,463 --> 00:27:16,264
Rupanya dipermainkan biksu
brengsek itu. Aku sangat bodoh.
166
00:27:29,447 --> 00:27:33,247
Kapan ayah
membelinya?
167
00:27:48,466 --> 00:27:50,229
Silahkan.
168
00:27:50,268 --> 00:27:51,292
Berapa banyak?
169
00:27:51,302 --> 00:27:52,360
Aku sudah beres.
170
00:27:52,370 --> 00:27:53,428
4 sen.
171
00:27:53,438 --> 00:27:55,235
Ini uangnya.
172
00:27:55,440 --> 00:27:58,238
Bibi.
173
00:27:58,309 --> 00:28:01,506
Tae-ok...
bukankah ini tae-ok?
174
00:28:01,513 --> 00:28:03,276
Apa kau
baik-baik saja.
175
00:28:03,314 --> 00:28:07,444
Bibi menjalani hidup
demi bisa bertahan.
176
00:28:07,552 --> 00:28:09,315
Tunggu,
biar kulihat.
177
00:28:09,320 --> 00:28:11,481
Gadis kecil ini
sangat besar.
178
00:28:11,489 --> 00:28:14,356
Berkat minum susu,
jadi tumbuh besar.
179
00:28:14,392 --> 00:28:18,328
Pasti akan membuat
banyak pria tertarik ya.
180
00:28:18,329 --> 00:28:21,355
Lama tidak bertemu.
181
00:28:21,533 --> 00:28:25,435
Sikap dinginnya itu tidak
berubah sama sekali.
182
00:28:25,470 --> 00:28:29,201
Ya, dia seperti patung.
Kamu masih sangat menyukainya.
183
00:28:29,240 --> 00:28:33,404
Tae-ok, banyak pria
berbicara luar biasa.
184
00:28:33,445 --> 00:28:39,281
Pria itu, sejauh ini tidak
banyak bicara, itu benar...
185
00:28:41,286 --> 00:28:43,345
...bahwa?
186
00:28:43,354 --> 00:28:44,378
Tidak.
187
00:28:44,422 --> 00:28:49,485
Perjalanan jauh pasti sangat melelahkan.
Bibi akan menyiapkan makanan untukmu.
188
00:28:55,433 --> 00:28:58,425
Nyaman sekali.
189
00:29:10,348 --> 00:29:12,441
Kau mengatakan
wanita muda?
190
00:29:12,450 --> 00:29:19,356
Hanya saja, jangan seseorang yang dalam suatu
hubungan merawat orang sakit. Anda tidak perlu banyak berpikir.
191
00:29:24,462 --> 00:29:28,398
Jika begitu, kebetulan
ada seorang gadis.
192
00:29:28,433 --> 00:29:33,302
Jika orang lain bukanlah hal yang baik.
Mencari tahunya secara diam-diam.
193
00:29:33,338 --> 00:29:36,398
Ya akan saya lakukan.
194
00:30:30,461 --> 00:30:35,228
Ambillah./
Terima kasih, Tuan.
195
00:30:35,533 --> 00:30:39,230
Berikan ini
untuk ibumu.
196
00:30:39,370 --> 00:30:43,272
Terima kasih, Pak..
197
00:31:03,294 --> 00:31:06,354
Tangan seorang pendekar
pedang hanyalah pedang.
198
00:31:06,397 --> 00:31:11,266
Tidak bisa menyimpan
benda yang tidak berarti.
199
00:31:25,316 --> 00:31:27,443
Bagaimana jika,
200
00:31:28,419 --> 00:31:33,482
Aku meminta izin Raja, untuk membiarkan
mu mengikuti ku, bagaimana menurut mu?
201
00:31:35,326 --> 00:31:40,354
Ketika pendekar pedang hanya
mengikuti tuannya sendiri.
202
00:31:40,398 --> 00:31:45,495
Hanya bisa bersinar,
bukan begitu?
203
00:31:45,503 --> 00:31:50,338
Saya sudah mengundurkan diri,
saya tidak lagi tertarik dengan posisi itu.
204
00:31:59,250 --> 00:32:04,278
Selama aku mau, aku tidak
akan tinggal diam.
205
00:32:05,323 --> 00:32:12,422
Aku bisa memerintahkan mereka
semua dibebaskan di dalam penjara Qing
206
00:32:15,266 --> 00:32:22,536
Aku mendengar kau berlatih
pedang dengan mendiang raja.
207
00:32:35,320 --> 00:32:37,481
Sebelum kau
menghunus pedang...
208
00:32:38,456 --> 00:32:44,486
...pikirkan baik-baik, apa yang
akan terjadi pada Joseon.
209
00:33:02,347 --> 00:33:04,508
Apakah perlu
untuk menangkapnya?
210
00:33:06,484 --> 00:33:11,285
Tidak perlu,
biarkan saja.
211
00:33:11,422 --> 00:33:14,357
Ini akan
lebih menarik.
212
00:33:24,369 --> 00:33:27,429
Tae-ok sudah bangun.
213
00:33:28,439 --> 00:33:31,340
Mau ke mana kau?
214
00:33:31,376 --> 00:33:34,402
Bibi melihatnya pergi
saat pagi hari.
215
00:33:34,412 --> 00:33:38,246
Kan tidak tahu jalannya,
mana bisa pergi sendiri?
216
00:33:38,282 --> 00:33:40,341
Saat di sini, bisakah
dia pergi jauh?
217
00:33:40,351 --> 00:33:42,444
Pasti akan segera
kembali, tunggu saja.
218
00:33:42,487 --> 00:33:45,456
Ternyata kau
tinggal disini.
219
00:33:47,458 --> 00:33:50,325
Bagaimana kau
bisa sampai disini?
220
00:33:50,328 --> 00:33:52,421
Melihat ku sebagai orang
miskin, kau meremehkan ku?
221
00:33:52,430 --> 00:33:54,364
Tidak seperti itu.
222
00:33:54,399 --> 00:33:58,426
Bisa dibilang hari ini
akulah penyelamatmu.
223
00:33:59,504 --> 00:34:02,302
Benarkah?
224
00:34:02,306 --> 00:34:07,334
Jika merawat yang sakit, bisakah
meminta mereka menyiapkan obat untukku?
225
00:34:07,512 --> 00:34:09,412
Baik, aku berjanji.
226
00:34:09,480 --> 00:34:11,277
Apa kau mau?
227
00:34:11,315 --> 00:34:15,445
Selama bisa mendapatkan obat,
aku akan melakukan apa saja.
228
00:34:15,520 --> 00:34:17,511
Tapi,...
229
00:34:17,522 --> 00:34:19,387
...ayahku...
230
00:34:19,424 --> 00:34:25,260
Sebelum matanya sembuh, kita akan
mencarikan tempat tinggal untuk ayahmu.
231
00:34:25,296 --> 00:34:26,456
Terima kasih.
232
00:34:26,464 --> 00:34:30,491
Aku sangat berterima kasih.
233
00:34:45,516 --> 00:34:48,246
Dimana tempat
ayahku tinggal.
234
00:34:48,252 --> 00:34:49,480
Rumah baru?
235
00:34:49,520 --> 00:34:52,387
Senang sekali ya.
236
00:34:55,460 --> 00:34:59,328
Tinggal bersama
ayahnya di pegunungan.
237
00:34:59,464 --> 00:35:02,262
Saya ingin menerimanya
sebagai anak angkat.
238
00:35:02,266 --> 00:35:05,326
Beri dia sesuatu
yang berharga.
239
00:35:31,362 --> 00:35:33,262
Aku merasa...
240
00:35:33,464 --> 00:35:36,331
Seperti
melihat hantu.
241
00:35:36,367 --> 00:35:42,431
Kau terlihat seperti itu saat menghilang.
Dan sekarang tiba-tiba muncul.
242
00:35:50,481 --> 00:35:52,472
Anak itu
sudah dewasa.
243
00:35:53,417 --> 00:35:55,510
Tumbuh menjadi
gadis yang cantik.
244
00:35:56,487 --> 00:35:59,251
Kami akan bertahan
dengan tenang.
245
00:35:59,323 --> 00:36:02,258
Sama seperti
sekarang.
246
00:36:02,426 --> 00:36:07,261
Jika begitu, itu
akan lebih baik.
247
00:36:09,500 --> 00:36:15,461
Namun jika kamu bersembunyi,
apa dunia ini akan damai?
248
00:36:16,407 --> 00:36:23,506
Namun, kau masih bisa
mendengar suara tangisan.
249
00:36:36,327 --> 00:36:38,261
Aku mendengar
dia ditangkap.
250
00:36:38,296 --> 00:36:39,263
Benarkah?
251
00:36:39,263 --> 00:36:41,231
Ya.
252
00:36:41,265 --> 00:36:43,392
Bagaimana bisa?
253
00:36:46,270 --> 00:36:48,329
Nyonya.
254
00:36:48,372 --> 00:36:50,465
Apa Tae-ok pergi?
255
00:36:50,474 --> 00:36:53,307
Sebelumnya Hua Sien Tang
mencarinya.
256
00:36:53,344 --> 00:36:57,474
Sepertinya ada
hal yang baik.
257
00:37:00,418 --> 00:37:02,352
Ya, terima kasih.
258
00:37:02,386 --> 00:37:04,411
Bagaimana kau bisa
meyakinkan ayahmu?
259
00:37:04,455 --> 00:37:06,320
Karena bisa
mengobati ayah,...
260
00:37:06,357 --> 00:37:08,518
...dan menjadi anak
angkat orang kaya.
261
00:37:08,526 --> 00:37:12,257
Tidak ada cara
untuk tidak setuju.
262
00:37:12,296 --> 00:37:16,255
Tapi tidak ada orang tua yang
mau membiarkan anaknya pergi.
263
00:37:16,300 --> 00:37:18,427
Tetapi orang tua juga tidak bisa
menang dari anak-anak mereka.
264
00:37:18,436 --> 00:37:21,303
Siapa takut.
265
00:37:21,505 --> 00:37:26,442
Astaga, siapa mereka?
menakutkan sekali.
266
00:37:29,247 --> 00:37:33,445
Ayo cepat pergi.
267
00:37:37,288 --> 00:37:39,518
Siapa yang
menyuruh pergi?
268
00:37:39,523 --> 00:37:43,357
Semuanya keluar.
269
00:37:48,266 --> 00:37:51,292
Sedang apa kalian?
270
00:37:52,470 --> 00:37:55,234
Bukankah kau menyuruh
kami untuk beristirahat?
271
00:37:55,273 --> 00:37:57,400
Tindakan yang
memalukan.
272
00:37:57,408 --> 00:38:01,469
Apakah ini
perintahnya?
273
00:38:03,414 --> 00:38:06,508
Beraninya kau
menghina ketua.
274
00:39:03,374 --> 00:39:06,434
Rupanya beladiri
Joseon sangat buruk.
275
00:39:14,518 --> 00:39:20,286
Hari ini, aku akan menunjukkan
kehebatan kami.
276
00:39:24,295 --> 00:39:26,525
Jadi karena dia wanita, tidakkah
kau merasa terlalu berlebihan?
277
00:39:26,530 --> 00:39:29,328
Apakah anda
baik-baik saja?
278
00:39:30,501 --> 00:39:34,232
Anak perempuan
lelaki itu pemberani.
279
00:39:39,543 --> 00:39:42,307
Siapa lagi ini?
280
00:39:42,346 --> 00:39:46,373
Anak ini, karena kebetulan ayahnya
yang sakit lewat di sini, itu saja.
281
00:39:46,384 --> 00:39:51,253
Jadi tidak bermaksud mencari
masalah, harap dipahami.
282
00:39:51,288 --> 00:39:54,382
Apa?
283
00:39:54,425 --> 00:39:59,226
Baiklah, kau harus berlutut untuk
meminta maaf atas namanya.
284
00:39:59,263 --> 00:40:00,491
Aku akan memaafkannya.
285
00:40:00,498 --> 00:40:04,332
Beraninya kau
bersikap kasar./ Diam.
286
00:40:06,370 --> 00:40:08,304
Baiklah.
287
00:40:08,305 --> 00:40:10,500
Ayah.
288
00:40:28,426 --> 00:40:32,487
Bagus sekali, aku bisa
melepaskanmu.
289
00:40:32,496 --> 00:40:39,459
Tapi putri kasarmu itu, aku harus memberinya
pelajaran sebelum membiarkannya pergi.
290
00:40:42,440 --> 00:40:47,309
Aku tidak akan salah melihat,
itu adalah pendekar pedang.
291
00:41:16,373 --> 00:41:19,240
Huya!/
Ayo pergi!
292
00:41:19,443 --> 00:41:21,536
Jangan cemaskan aku.
293
00:42:00,317 --> 00:42:03,252
Cukup sampai disini.
294
00:42:12,429 --> 00:42:17,298
Aku akan pergi denganmu.
Simpan pedang itu.
295
00:42:44,261 --> 00:42:46,491
Aku mengandalkan mu.
296
00:43:18,462 --> 00:43:21,329
Maafkan aku.
297
00:43:25,336 --> 00:43:28,328
Anak siapa aku ini?
298
00:43:29,540 --> 00:43:35,274
Mengapa harus bersembunyi,
aku tidak peduli tentang itu semua.
299
00:43:36,313 --> 00:43:39,305
Sudah berusaha keras
untuk membesarkanku.
300
00:43:39,350 --> 00:43:44,447
Ayah yang membesarkanku.
Aku baik-baik saja, tidak perlu khawatir.
301
00:43:45,489 --> 00:43:49,425
Oh ya, ada cara untuk
mendapatkan obatnya.
302
00:43:49,426 --> 00:43:52,224
Apa itu artinya?
303
00:43:52,262 --> 00:43:56,392
Menjadi anak angkat seorang pejabat tinggi,
merawat orang sakit selama beberapa tahun.
304
00:43:56,433 --> 00:43:59,231
Kau mau ayah
menjualmu.
305
00:43:59,236 --> 00:44:02,364
Hanya untuk
mengobati mata ini?
306
00:44:02,406 --> 00:44:05,341
Setelah sembuh
mau lihat apa.
307
00:44:07,344 --> 00:44:12,441
Istirahatlah.
Besok pulang.
308
00:44:13,417 --> 00:44:16,443
Ayah tidak berpikiran,
aku juga tidak berpikiran.
309
00:44:17,287 --> 00:44:21,314
Berpakaian bagus dan
hidup dengan nyaman.
310
00:44:23,394 --> 00:44:26,386
Meski bukan sang putri.
311
00:44:28,432 --> 00:44:33,233
Setidaknya menjadi seorang
putri yang hidup dengan nyaman.
312
00:44:34,471 --> 00:44:37,497
Bagaimanapun, aku
sudah memutuskan.
313
00:44:38,275 --> 00:44:41,301
Kalau mau pulang,
pulang saja sendiri.
314
00:45:01,331 --> 00:45:04,357
Pak Cen sudah mengundurkan diri
dan kembali ke kampung halamannya.
315
00:45:04,368 --> 00:45:07,462
Kita juga harus
mencari jalan keluarnya.
316
00:45:07,471 --> 00:45:09,405
Apa...
317
00:45:09,506 --> 00:45:14,341
Mengirimkan pangeran
kita sebagai tawanan?
318
00:45:15,245 --> 00:45:17,372
Saya akan menulis surat
untuk Yang Mulia.
319
00:45:17,414 --> 00:45:19,314
Kalian tunggu lagi saja.
320
00:45:19,450 --> 00:45:24,478
Sepertinya saya harus menerima
anak perempuan angkat.
321
00:45:24,521 --> 00:45:26,352
Benar-benar gelisah.
322
00:45:26,356 --> 00:45:30,224
Di situasi seperti ini, harus
lebih berhati-hati dalam bertindak.
323
00:45:30,294 --> 00:45:33,229
Ini hanya sesaat.
324
00:45:33,263 --> 00:45:38,428
Bahkan jika langit runtuh, Joseon
juga takkan mengalami masalah.
325
00:45:57,287 --> 00:46:04,216
Apakah Anda benar-benar
mempertimbangkan untuk menyerah?
326
00:46:08,432 --> 00:46:11,367
Anda meminta saya
sebagai seorang pejuang?
327
00:46:13,270 --> 00:46:16,433
Saya, sebagai seorang pengawal,
berani bertanya kepada Anda.
328
00:46:18,242 --> 00:46:19,470
Seung-ho.
329
00:46:20,277 --> 00:46:22,370
Keyakinan semua orang.
330
00:46:22,379 --> 00:46:25,405
Tak lebih penting dari
keselamatan rakyat.
331
00:46:25,449 --> 00:46:30,284
Meskipun itu adalah
keyakinan Raja.
332
00:47:09,526 --> 00:47:11,517
Bibi.
333
00:47:12,429 --> 00:47:14,488
Ayahku.
334
00:47:16,433 --> 00:47:19,334
Tolong bantu aku
menjaga ayahku.
335
00:47:20,504 --> 00:47:25,441
Baiklah,
jangan khawatir.
336
00:47:27,277 --> 00:47:29,541
Kau pasti
baik-baik saja.
337
00:47:30,447 --> 00:47:33,280
Paham?
338
00:48:21,365 --> 00:48:27,395
Jangan lupakan penghinaan itu.
Kemarahan saya dan orang-orang.
339
00:48:30,240 --> 00:48:34,472
Memenggal kepala Hu Di.
Melanggar hukum negara bagian.../Berhenti.
340
00:48:49,359 --> 00:48:51,520
Kau bilang dia
punya tongkat.
341
00:48:52,362 --> 00:48:54,353
Ya.
342
00:48:55,332 --> 00:48:58,199
Kau baru
saja melihatnya.
343
00:48:58,235 --> 00:49:00,260
Orang itu...
344
00:49:01,538 --> 00:49:04,268
Maafkan aku.
345
00:49:09,346 --> 00:49:11,507
Sangat menarik.
346
00:49:14,351 --> 00:49:16,410
Sangat menarik.
347
00:49:35,472 --> 00:49:40,409
Anak-anak sudah tumbuh dewasa, tidak
mungkin hidup selamanya di pegunungan.
348
00:49:41,411 --> 00:49:48,510
Dunia ini sangat kacau. Mungkin
akan lebih aman menjadi anak angkat.
349
00:49:58,362 --> 00:50:00,387
Saya akan sering datang.
350
00:50:00,430 --> 00:50:04,423
Jangan seperti itu. Lebih baik pergi ke sana
dan menemuinya, dia baru saja akan pulang.
351
00:50:04,434 --> 00:50:09,235
Melihatnya sebentar, hatiku
juga akan sedikit nyaman.
352
00:50:09,339 --> 00:50:12,308
Aigoo.
353
00:50:12,342 --> 00:50:16,403
Apa ini?/ Belum pernah
semenyenangkan ini, menerima seorang putri.
354
00:50:16,413 --> 00:50:21,316
Karena instruksinya melenceng, dan
akhirnya ibu dan anaknya gantung diri.
355
00:50:21,351 --> 00:50:23,410
Anak yang malang.
356
00:50:23,420 --> 00:50:28,414
Di masa depan akan
menjadi anak yang liar.
357
00:51:46,470 --> 00:51:50,497
Gantilah pakaian. Bersiaplah,
kamu akan pergi ke rumah paman.
358
00:51:50,507 --> 00:51:53,476
Ya, ayah.
359
00:52:03,453 --> 00:52:05,387
Apakah semua barang
bawaan sudah disiapkan?
360
00:52:05,422 --> 00:52:06,480
Ya, Tuan.
361
00:52:06,523 --> 00:52:10,254
Menunggu...
362
00:53:18,395 --> 00:53:21,489
Memenggal kepala Hu Di.
363
00:53:22,399 --> 00:53:25,493
Saya sudah membaca
surat Anda.
364
00:53:32,475 --> 00:53:35,376
Tuan.
365
00:53:37,347 --> 00:53:39,474
Anda berpikir
seperti ini,...
366
00:53:40,317 --> 00:53:43,445
Saya akan menyerahkannya
kepada Anda?
367
00:53:45,255 --> 00:53:49,316
Saya ingin melihat berapa lama
pandangan Anda bisa bertahan.
368
00:54:02,372 --> 00:54:07,332
Berkat sang ayah,
anak itu akan pergi dulu.
369
00:54:21,291 --> 00:54:25,227
Gadis ini,
putri orang itu.
370
00:54:33,503 --> 00:54:36,438
Sebagai asisten Raja.
371
00:54:36,439 --> 00:54:39,272
Hanya peduli dengan
kehidupan putrinya sendiri.
372
00:54:39,309 --> 00:54:42,540
Gunakan cara ini.
373
00:54:43,413 --> 00:54:47,474
Ternyata lebih buruk
daripada anjing liar.
374
00:54:47,517 --> 00:54:50,384
Berhenti.
375
00:54:53,490 --> 00:54:55,515
Anda datang
tepat waktu.
376
00:54:55,525 --> 00:54:58,323
Mereka masuk ke kediaman saya,
ingin menyakiti keluarga saya,
377
00:54:58,361 --> 00:55:01,387
Cepat tangkap mereka.
378
00:55:14,344 --> 00:55:16,471
Aku tidak salah
padamu.
379
00:55:16,513 --> 00:55:21,450
Karena percaya, kemudian
menutup mataku.
380
00:55:21,484 --> 00:55:23,384
Apa maksudmu?
381
00:55:23,386 --> 00:55:28,323
Pada saat itu aku menantang pemerintah
karena dihasut oleh kata-kata Anda.
382
00:55:28,358 --> 00:55:32,351
Anda tahu, itu juga
demi negara ini.
383
00:55:32,395 --> 00:55:37,492
Tidak. Itu hanya
untuk dirimu sendiri.
384
00:55:45,475 --> 00:55:48,410
Keluar!
385
00:55:52,382 --> 00:55:56,478
Di mana orang itu?
386
00:56:00,457 --> 00:56:02,425
Sial.
387
00:56:23,313 --> 00:56:26,305
Sial, kau
ingin mati...
388
00:56:42,332 --> 00:56:46,325
Putriku...
di mana putriku?
389
00:57:17,400 --> 00:57:22,394
Tuan Lee baru saja menyuruhku
membantu menenangkan Se Yi.
390
00:57:27,343 --> 00:57:33,282
Kau mengatakan...
Tuan Lee Mok-yo?
391
00:57:34,417 --> 00:57:37,386
Ini semua salahku.
392
00:57:38,388 --> 00:57:41,323
Aku akan membantumu.
393
00:57:44,260 --> 00:57:46,421
Jangan ikut campur.
394
00:57:49,265 --> 00:57:53,361
Di sekitar sini, di mana para
pendekar pedang berkumpul?
395
00:57:53,403 --> 00:57:58,397
Di toko minuman keras, ada tempat
berkumpulnya para pendekar pedang.
396
00:58:04,280 --> 00:58:07,408
Jangan bertindak sembarangan.
Jika sesuatu terjadi...
397
00:58:07,417 --> 00:58:09,248
Putriku telah
diculik!
398
00:58:09,252 --> 00:58:10,480
Dia putriku
satu-satunya.
399
00:58:10,520 --> 00:58:15,389
Saya akan mengirim pasukan
khusus. Kumpulkan semuanya.
400
00:58:25,435 --> 00:58:31,271
Yang Mulia,
mereka telah datang.
401
00:58:31,341 --> 00:58:33,332
Masuklah.
402
00:58:38,414 --> 00:58:41,349
Kamu sudah datang.
403
00:58:43,353 --> 00:58:48,290
Kami sedang mendiskusikan
hubungan baik dengan negaramu.
404
00:58:48,324 --> 00:58:50,485
Lebih baik
kita bersatu.
405
00:58:59,469 --> 00:59:02,370
Di malam hari seperti ini
disuruh untuk mencari orang,
406
00:59:02,372 --> 00:59:05,364
Itu keterlaluan./ Lebih baik
aku menuliskannya saja.
407
00:59:05,408 --> 00:59:08,275
Sengaja disembunyikan,
mau cari dimana./ Ya.
408
00:59:08,278 --> 00:59:11,338
Katakan saja tidak menemukannya,
lalu pergi minum anggur.
409
00:59:11,381 --> 00:59:14,509
Berani sekali kau...
410
00:59:22,392 --> 00:59:24,451
Sedang apa kau?
411
00:59:30,466 --> 00:59:34,334
Masa bodoh,
ayo main lagi, cepat...
412
00:59:50,420 --> 00:59:53,253
Cepat...
413
01:00:11,507 --> 01:00:17,377
Saya hanya mengikuti perintah. Pergi ke
toko anggur dan tidak menemukan Anda.
414
01:00:17,413 --> 01:00:19,472
Menangkap orang itu dan
serahkan pada mereka.
415
01:00:19,482 --> 01:00:21,245
Di mana?
416
01:00:21,250 --> 01:00:26,415
Di atas jembatan,
lalu ada tempat budak...
417
01:00:27,423 --> 01:00:31,382
Saya pantas mati.
Tolong maafkan saya.
418
01:00:31,427 --> 01:00:35,329
Jika ingin
uang, ambillah...
419
01:01:03,292 --> 01:01:05,419
Dengar baik-baik.
420
01:01:05,495 --> 01:01:09,363
Orang yang datang
menyelamatkanmu.
421
01:01:09,399 --> 01:01:13,335
Aku bersumpah
mereka akan mati.
422
01:01:23,513 --> 01:01:26,277
Ayo lanjutkan...
423
01:01:47,503 --> 01:01:49,471
Tuan...
424
01:01:49,472 --> 01:01:52,407
Tolong bantu suamiku.
425
01:01:52,442 --> 01:01:56,276
Tolong bantu saya,
saya mohon.
426
01:01:56,312 --> 01:01:58,439
Sial...
427
01:01:59,315 --> 01:02:02,284
Jika tidak dipukuli tidak
akan terus terang.
428
01:02:06,489 --> 01:02:09,424
Kau tidak ingin diam?
429
01:02:11,260 --> 01:02:14,423
Kau datang untuk
menyelamatkannya?
430
01:02:17,400 --> 01:02:20,369
Orang itu-- cepat
dan lepaskan dia!
431
01:02:21,270 --> 01:02:24,296
Aku akan
kembali kesana.
432
01:02:25,274 --> 01:02:28,334
Aku bertanya padamu...
tidak bisa menjawab?
433
01:02:42,458 --> 01:02:45,427
Lepaskan aku, Brengsek.
434
01:02:49,332 --> 01:02:51,300
Tuan.
435
01:02:53,302 --> 01:02:56,396
Apa maumu?
436
01:03:29,505 --> 01:03:32,372
Satu jam yang lalu,
dia masih di sini.
437
01:03:32,408 --> 01:03:36,242
Gadis-gadis muda
dipenjara di sini.
438
01:03:36,245 --> 01:03:38,213
Aigoo.
439
01:03:38,314 --> 01:03:43,251
Wajah Cing Yi
sangat kusam.
440
01:03:59,268 --> 01:04:01,429
Suamiku,
bertahanlah.
441
01:04:01,437 --> 01:04:05,464
Kau mau pergi begitu saja,
apa yang harus kulakukan.
442
01:04:05,508 --> 01:04:08,375
Buka matamu.
443
01:04:08,377 --> 01:04:13,246
Anak itu belum lahir,
kamu tidak boleh pergi begitu saja.
444
01:04:24,527 --> 01:04:28,486
Bawa kembali putrinya
dengan tenang.
445
01:04:29,398 --> 01:04:33,494
Mohon mengertilah. Sudah menerima pesan,
untuk tidak bermasalah dengan Qing.
446
01:04:33,502 --> 01:04:36,403
Jika ada
masalah besar...
447
01:04:36,439 --> 01:04:38,270
...hanya bisa
bersembunyi.
448
01:04:38,274 --> 01:04:40,401
Tidak akan
ada masalah.
449
01:04:40,443 --> 01:04:44,345
Jika kali ini Anda membantu
saya, di masa depan...
450
01:04:44,380 --> 01:04:46,473
Anda bisa selamanya
mengandalkan saya.
451
01:04:52,521 --> 01:04:54,455
Segera ikuti
perintah.
452
01:04:54,490 --> 01:04:56,481
Baik.
453
01:05:31,527 --> 01:05:35,327
Mungkinkah ada
masalah besar?
454
01:05:41,404 --> 01:05:43,463
Kau mengajari ku?
455
01:05:43,472 --> 01:05:46,339
Tidak...
aku tidak berani.
456
01:05:52,515 --> 01:05:55,313
Karena kau
seorang pengecut.
457
01:05:55,451 --> 01:05:57,316
Aku terpaksa
datang ke sini.
458
01:05:57,353 --> 01:06:01,221
Itu-- Maafkan aku.
459
01:06:05,461 --> 01:06:08,396
Saat diinjak.
460
01:06:08,397 --> 01:06:10,490
Benar-benar hancur.
461
01:06:11,400 --> 01:06:13,368
Jangan biarkan
satupun yang lolos.
462
01:06:13,402 --> 01:06:15,461
Saya akan melakukannya
dengan baik.
463
01:06:16,472 --> 01:06:19,305
Di mana Huya?
464
01:06:19,342 --> 01:06:22,277
Masih disana,
belum kembali.
465
01:06:25,381 --> 01:06:29,408
Seperti babi hutan,
yang mencari mangsa.
466
01:06:36,525 --> 01:06:39,494
Besok mereka
akan kembali.
467
01:06:40,363 --> 01:06:42,228
Bawa gadis-gadis
itu ke sana.
468
01:06:42,264 --> 01:06:43,322
Baik.
469
01:06:51,440 --> 01:06:53,499
Saya akan mencoba
membujuknya.
470
01:06:53,542 --> 01:06:55,510
Ingatlah,
tetap waspada.
471
01:06:55,511 --> 01:06:58,275
Iya.
472
01:06:58,481 --> 01:07:03,282
Di sinilah utusan Qing tinggal, jangan
sembarangan mengeluarkan pedang.
473
01:07:03,386 --> 01:07:05,251
Ya.
474
01:07:47,463 --> 01:07:50,364
Kami hakim Joseon.
475
01:07:50,499 --> 01:07:52,490
Jika tidak berkelahi
tidak akan menyakitimu.
476
01:07:52,501 --> 01:07:55,493
Selama kalian
menyerahkannya...
477
01:08:02,411 --> 01:08:06,472
Apakah pasukan Joseon
banyak bicara sebelum perang?
478
01:08:47,523 --> 01:08:52,460
Jika menyerah, hidup Anda bisa
bertahan selama beberapa tahun.
479
01:09:01,370 --> 01:09:05,397
Tapi Anda berani membawa pasukan
untuk menyerang kediaman utusan Qing.
480
01:09:05,407 --> 01:09:09,366
Rajaku juga tidak
bisa melindungimu.
481
01:09:10,412 --> 01:09:13,279
Saya ingin...
482
01:09:14,483 --> 01:09:17,384
Putriku dilepaskan.
483
01:10:37,499 --> 01:10:40,263
Ambil senjata!
484
01:10:47,376 --> 01:10:49,503
Tembak!
485
01:14:21,323 --> 01:14:24,315
Bagaimana dia bisa
mencari sejauh ini?
486
01:15:20,449 --> 01:15:22,383
Kau,...
487
01:15:23,418 --> 01:15:26,319
...yang saat
itu melindungi...
488
01:15:33,362 --> 01:15:35,227
...anak perempuanku.
489
01:15:35,330 --> 01:15:37,389
Anak perempuanku.
490
01:15:39,234 --> 01:15:41,225
Kuharap.
491
01:15:42,471 --> 01:15:45,269
Jangan mati
begitu saja.
492
01:15:46,275 --> 01:15:51,269
Tetaplah hidup,
lihatlah selamanya.
493
01:15:52,281 --> 01:15:54,374
Kalian mengubah
negara ini.
494
01:15:59,421 --> 01:16:02,356
Aku mohon, aku bersedia
melakukan apa saja.
495
01:16:02,391 --> 01:16:06,259
Aku mohon,
selamatkan putriku.
496
01:16:06,461 --> 01:16:10,454
Dia tidak memiliki ibu sejak kecil,
anak yang malang.
497
01:16:10,499 --> 01:16:13,366
Kuharap.
498
01:16:26,348 --> 01:16:28,282
Ayah.
499
01:16:29,418 --> 01:16:31,386
Tae-ok.
500
01:18:04,546 --> 01:18:07,344
Pria itu datang lagi.
501
01:18:07,449 --> 01:18:11,317
Anda ingat, bocah Joseon
yang melarikan diri.
502
01:18:11,353 --> 01:18:15,221
Sekarang bukan waktunya untuk
bersenang-senang, kita harus waspada.
503
01:18:16,391 --> 01:18:19,360
Jika tidak,
Anda-lah ketuanya...
504
01:18:25,300 --> 01:18:27,325
Baiklah.
505
01:18:28,470 --> 01:18:30,335
Maafkan aku.
506
01:18:30,338 --> 01:18:33,239
Aku salah bicara.
507
01:18:36,378 --> 01:18:41,338
Lidahmu
menginginkan hidup.
508
01:19:08,276 --> 01:19:09,436
Nampaknya...
509
01:19:09,544 --> 01:19:13,241
...untuk menangkap
orang itu,...
510
01:19:13,315 --> 01:19:15,374
...bawalah
putrinya ke sini.
511
01:19:16,351 --> 01:19:18,319
Baik.
512
01:19:20,422 --> 01:19:22,413
Itu tidak perlu.
513
01:19:24,259 --> 01:19:26,420
Dia akan
menemukanmu sendiri.
514
01:19:28,330 --> 01:19:30,389
Apakah kamu
mengenalnya?
515
01:20:45,407 --> 01:20:49,343
Meski untuk saat ini sudah jelas,
namun kita harus berhati-hati.
516
01:20:52,280 --> 01:20:55,249
Aku akan membayarmu.
517
01:20:58,320 --> 01:21:01,483
Jika tidak di obati, penglihatan mu
bisa hilang selamanya.
518
01:21:20,308 --> 01:21:22,276
Pendekar itu tahu.
519
01:21:22,344 --> 01:21:24,312
Lakukan saja
semua ini?
520
01:21:29,417 --> 01:21:31,442
Sebelum menarik
pedangmu,...
521
01:21:31,453 --> 01:21:34,217
...pikirkanlah dulu.
522
01:21:34,256 --> 01:21:37,225
Apa yang akan
Joseon alami.
523
01:22:21,269 --> 01:22:25,399
Di tepi pantai ada dermaga, di mana
kau bisa melihat kapal kelompok Huang.
524
01:23:09,517 --> 01:23:12,247
Menyerahlah.
525
01:23:13,455 --> 01:23:17,289
Apakah ini yang
kau sebut kepercayaan?
526
01:23:18,326 --> 01:23:23,263
Sekarang aku hanya berharap
negara tidak menderita lagi.
527
01:23:24,366 --> 01:23:28,530
Bagiku, putrikulah negara
dan segalanya untuk ku.
528
01:23:33,441 --> 01:23:38,435
Dengan matamu itu,
bisakah mengalahkanku?
529
01:23:41,282 --> 01:23:43,250
Pendekar Pedang.
530
01:23:43,251 --> 01:23:47,381
Hanya tahu melawan musuh
sampai tetes darah terakhir.
531
01:23:49,391 --> 01:23:51,291
Ya.
532
01:23:52,360 --> 01:23:57,388
Maka mendiang Raja sangat
menghargaimu dan pedang itu.
533
01:25:06,367 --> 01:25:09,427
Tidak bisa melihat
dengan jelas.
534
01:26:15,403 --> 01:26:19,339
Jika gagal,
mati saja.
535
01:26:37,292 --> 01:26:39,453
Ikuti aku.
536
01:27:27,275 --> 01:27:29,243
Jika kau
mengalahkanku.
537
01:27:29,477 --> 01:27:32,469
Aku akan mengembalikan
putrimu.
538
01:28:48,456 --> 01:28:50,447
Ayah.
539
01:29:20,521 --> 01:29:23,251
Ayolah!
540
01:30:16,277 --> 01:30:18,438
Ayah.
541
01:30:25,453 --> 01:30:28,286
Licik sekali!
542
01:32:08,289 --> 01:32:10,314
Ini aturanmu.
543
01:32:10,424 --> 01:32:12,449
Jangan salahkan aku.
544
01:32:17,365 --> 01:32:22,302
Ternyata kau...
kejam sekali.
545
01:32:38,352 --> 01:32:40,343
Berhenti!
546
01:32:59,407 --> 01:33:02,240
Ayah.
547
01:33:03,277 --> 01:33:05,472
Tae-ok.
548
01:33:06,514 --> 01:33:08,379
Tae-ok.
549
01:33:08,382 --> 01:33:11,249
Ayah.
550
01:33:12,253 --> 01:33:15,245
Tae-ok.
551
01:33:26,267 --> 01:33:29,259
Tidak apa-apa.
552
01:33:30,438 --> 01:33:33,271
Tidak apa-apa.
553
01:33:33,507 --> 01:33:36,340
Ayo pergi.
554
01:33:36,410 --> 01:33:39,402
Mari kita pulang.
555
01:34:32,366 --> 01:34:36,462
Apa pendapat mu tentang
gaya pedang anak itu?
556
01:34:37,471 --> 01:34:42,431
Meski cukup cepat, tapi tak bisa melihat
pergerakan lawan, itu sangat ceroboh.
557
01:34:43,511 --> 01:34:48,346
Karena itu mudah untuk
mengetahui pergerakannya.
558
01:35:04,398 --> 01:35:07,367
Ingat.
559
01:35:11,372 --> 01:35:15,240
Mulai sekarang, kau adalah
pedang Yang Mulia.
560
01:36:01,288 --> 01:36:03,256
Tae-ok.
561
01:36:03,457 --> 01:36:05,482
Tidak salah jalan, bukan?
562
01:36:05,493 --> 01:36:07,290
Tentu saja.
563
01:36:07,328 --> 01:36:10,388
Ikut aku saja.
564
01:36:30,451 --> 01:36:33,352
Kini aku merasa
nyaman tinggal di pegunungan.
565
01:36:33,354 --> 01:36:36,255
Mengapa Ayah turun gunung?
566
01:36:36,290 --> 01:36:40,522
Sekarang Ayah juga
ingin melihat dunia ini.
567
01:36:45,522 --> 01:38:40,522
Terjemahan Subtitle oleh:
Rio Evans
568
01:38:40,522 --> 01:40:40,522
Terima kasih, sudah memakai
subtitle ini. Beri rating GOOD
kalo kamu suka :)
40414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.