Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,875 --> 00:02:16,909
En el viejo Oeste, la justicia
y los juzgados eran una rareza
2
00:02:17,363 --> 00:02:19,264
Los conquistadores
de la frontera se sentían
3
00:02:19,299 --> 00:02:22,115
regidores de los imperios
que tanto les costó ganar.
4
00:02:23,115 --> 00:02:25,140
La ley opinaba de forma diferente.
5
00:02:25,787 --> 00:02:28,003
Los jueces federales de distrito
necesitaban de
6
00:02:28,038 --> 00:02:30,220
tres cosas para
traer justicia a estas tierras:
7
00:02:31,395 --> 00:02:34,825
un libro de leyes, un caballo y una pistola.
8
00:02:35,754 --> 00:02:38,882
Y cuanto más al Oeste se dirigían, menos
necesitaban del libro.
9
00:02:40,026 --> 00:02:42,627
Yo me dirigía al Oeste.
10
00:02:45,340 --> 00:02:48,209
...por los actos de misericordia
hechos en toda mi vida,
11
00:02:48,244 --> 00:02:51,519
para siempre moraré en la casa del Señor...
12
00:02:51,961 --> 00:02:55,995
...que el Señor me tenga para siempre,
y haga brillar la luz en mí...
13
00:02:56,583 --> 00:02:59,305
Para siempre... Amén
14
00:03:41,840 --> 00:03:44,288
¡Eh, Coronel! ¡Ya ha llegado!
15
00:04:00,839 --> 00:04:03,439
¿Cómo sabes que es él? Por la ropa que
lleva, podría ser un predicador.
16
00:04:04,072 --> 00:04:06,335
No. Seguro que se trata de Thorne.
17
00:04:06,919 --> 00:04:12,042
Espere, Coronel. Yo fui es primero en verle
llegar y me merezco otro trago, ¿no?
18
00:04:12,519 --> 00:04:14,774
¿No cree que me merezco otro trago, Coronel?
19
00:04:23,933 --> 00:04:25,989
Tengo un caballo afuera
que necesita atención.
20
00:04:26,478 --> 00:04:27,977
¿Tenía que despertarme?
21
00:04:28,421 --> 00:04:29,863
Estaba soñando...
22
00:04:30,675 --> 00:04:32,733
Habitación número 10. Dos dólares al día.
23
00:04:34,773 --> 00:04:37,102
El tipo que vino antes que usted se quedó
en el rancho de los Bannerman.
24
00:04:37,477 --> 00:04:39,493
Eso está bien para él, pero yo no
soy de carácter apacible.
25
00:04:40,211 --> 00:04:43,051
Bueno, en ese caso son dos dólares
al día, por adelantado.
26
00:04:43,452 --> 00:04:44,373
¿Y el caballo?
27
00:04:44,741 --> 00:04:45,942
Otro dólar, por adelantado.
28
00:04:46,341 --> 00:04:47,657
Disculpe, señor.
29
00:04:48,277 --> 00:04:51,629
Toma eso de vuelta, sinvergüenza, y dale la
mejor habitación en el hotel: la número 3.
30
00:04:53,108 --> 00:04:54,696
Por favor, quédese con su dinero, Señoría.
31
00:04:54,731 --> 00:04:56,663
Es usted el invitado
más distinguido de Bannerman.
32
00:04:56,698 --> 00:04:58,429
¿De la ciudad o del Sr. Bannerman?
33
00:04:59,020 --> 00:05:01,845
Sería difícil de precisar dónde acaba
la una y empieza el otro.
34
00:05:02,813 --> 00:05:06,311
Y en lo que a mí respecta, señor, soy el
Coronel Buck Streeter. A su servicio, señor.
35
00:05:07,060 --> 00:05:08,538
Y espero que ese servicio pueda comenzar
36
00:05:08,573 --> 00:05:10,163
en el bar de Bannerman,
al otro lado de la calle.
37
00:05:10,284 --> 00:05:12,028
¿Trabaja para el Sr. Bannerman, Coronel?
38
00:05:12,388 --> 00:05:14,276
Bueno, soy su abogado cuando me necesita.
39
00:05:14,620 --> 00:05:17,101
Además, soy abogado fiscal del Gobierno
de los Estados Unidos, señor.
40
00:05:17,578 --> 00:05:18,575
Eso es lo que tengo entendido.
41
00:05:18,610 --> 00:05:20,704
Pero no comprendo cómo
ambos trabajos pueden ser compatibles.
42
00:05:21,092 --> 00:05:22,849
La habitación 10 será suficiente.
43
00:05:23,484 --> 00:05:26,251
No quiero vivir con demasiado lujo, eso
no sería adecuado para un Juez.
44
00:05:27,227 --> 00:05:29,645
Señor, creo que eso no le va a
agradar al Sr. Bannerman.
45
00:05:30,365 --> 00:05:32,940
Bueno, yo no vine aquí para agradarle
al Sr. Bannerman.
46
00:05:33,283 --> 00:05:36,195
Como Juez federal de distrito es mi deber
revisar los archivos de la ciudad,
47
00:05:36,698 --> 00:05:39,625
además de lidiar con casos que están
aguardando y, dondequiera
48
00:05:39,760 --> 00:05:42,067
que pueda, reforzar o reparar
las bases de la ley y el orden.
49
00:05:42,812 --> 00:05:43,627
Por supuesto, señor...
50
00:05:43,914 --> 00:05:46,380
Y siguiendo por esa línea, creo que
debería cruzar al otro lado de la calle
51
00:05:46,415 --> 00:05:48,847
y entrar para ver si le están
vendiendo alcohol a los indios...
52
00:05:49,385 --> 00:05:53,734
¡Le felicito, señor! Como siga de Juez,
si me descuido me ahorca.
53
00:05:54,234 --> 00:05:56,356
No le dije que se quedase con el cambio.
54
00:05:56,713 --> 00:05:58,115
Ohh... oh, seguro...
55
00:05:58,570 --> 00:06:00,906
Lo necesitaré... para pagar
por lo que yo beba.
56
00:06:09,433 --> 00:06:11,907
¿No hay nada en la ciudad que no pertenezca
a uno de los Bannerman?
57
00:06:12,316 --> 00:06:13,786
Esta ciudad se llama Bannerman, Señoría.
58
00:06:14,201 --> 00:06:17,168
Su nombre es Bannerman, y su corazón y su
alma también son Bannerman.
59
00:06:17,556 --> 00:06:19,434
Y si no es Bannerman, es Taylor o Kettering.
60
00:06:20,089 --> 00:06:21,513
Son sus primos, Señoría.
61
00:06:21,857 --> 00:06:24,002
Una familia que cuida de los suyos y
de sus propios asuntos...
62
00:06:24,880 --> 00:06:27,498
Aquí tiene un caso de inmigración.
Entrada ilegal en el país.
63
00:06:27,857 --> 00:06:29,594
¿No se ocupa ninguno de los Bannerman
de asuntos de inmigración?
64
00:06:30,312 --> 00:06:32,127
Esos son asuntos del Gobierno, Señoría.
65
00:06:32,520 --> 00:06:33,492
¿Dónde está ese tal Joaquín Morales?
66
00:06:33,748 --> 00:06:34,715
Le tengo encerrado.
67
00:06:35,088 --> 00:06:36,866
Tráigale, yo me encargaré de deportarle.
68
00:06:41,863 --> 00:06:43,303
Me he dado cuenta
de algo interesante, Coronel.
69
00:06:44,096 --> 00:06:47,671
Siempre que hay una transferencia,
o una disputa sobre propiedades,
70
00:06:47,990 --> 00:06:50,649
la cantidad nunca excede 499 dólares.
71
00:06:51,207 --> 00:06:52,728
Ese es un hecho extraño, Señoría.
72
00:06:53,470 --> 00:06:55,548
Especialmente, teniendo en cuenta
que cuando el valor
73
00:06:55,583 --> 00:06:57,627
excede 500 dólares
los casos son de jurisdicción federal.
74
00:06:58,960 --> 00:07:01,504
Afortunadamente, señor, eso le quita
un montón de casos de sus espaldas.
75
00:07:01,946 --> 00:07:03,967
Lástima que sea el Sr. Bannerman quien
tenga que lidiar con ellos.
76
00:07:05,999 --> 00:07:07,007
¿Joaquín Morales?
77
00:07:07,302 --> 00:07:08,168
Sí, señor.
78
00:07:08,543 --> 00:07:12,307
300 acres, 499 dólares...
1200 acres, 499 dólares...
79
00:07:12,697 --> 00:07:15,451
715 acres, 499 dólares...
80
00:07:16,037 --> 00:07:17,879
El Sr. Bannerman es quien
determina el precio, señor.
81
00:07:18,277 --> 00:07:20,078
Para mantenerlo fuera
del escrutinio federal.
82
00:07:20,816 --> 00:07:22,127
Así es, Señoría.
83
00:07:24,077 --> 00:07:26,899
Sospecho que el Sr. Bannerman
es muy astuto, señor.
84
00:07:27,244 --> 00:07:29,063
Eso es lo que voy
a puntualizar en mi informe.
85
00:07:30,070 --> 00:07:31,455
- ¿Y bien?
- Sí, señor...
86
00:07:31,789 --> 00:07:35,929
Entrada ilegal, etc., etc. Primera pregunta:
¿por qué lo hizo?
87
00:07:36,484 --> 00:07:37,422
¿Señor?
88
00:07:43,309 --> 00:07:44,261
Su mujer murió.
89
00:07:45,014 --> 00:07:46,272
No tiene trabajo.
90
00:07:47,551 --> 00:07:48,926
Dice que este país es rico.
91
00:08:08,403 --> 00:08:11,753
Bien Señoría, no me sorprendería
nada si el Sr. Bannerman
92
00:08:11,788 --> 00:08:13,820
le diese un trabajo a este buen hombre.
93
00:08:40,433 --> 00:08:42,576
Me parece lamentable que usted haya que
tenido que recorrer 60 millas.
94
00:08:43,096 --> 00:08:44,612
Yo le escribí al Gobierno
diciéndoles que no necesitamos
95
00:08:44,647 --> 00:08:46,105
un Juez federal de distrito en esta zona.
96
00:08:46,954 --> 00:08:48,402
Nos las arreglamos
muy bien por nuestra cuenta.
97
00:08:49,017 --> 00:08:50,499
¿Cuál es el último censo?
98
00:08:51,698 --> 00:08:53,336
507 habitantes.
99
00:08:56,250 --> 00:08:58,292
Espero, Señoría,
que no se marche sin permitirle
100
00:08:58,327 --> 00:09:01,685
al Sr. Bannerman mostrarle
su hospitalidad.
101
00:09:02,882 --> 00:09:04,137
Esto fue fechado la semana pasada.
102
00:09:04,522 --> 00:09:07,974
Bueno... el número de habitantes no varía
mucho por aquí, Sr. Juez.
103
00:09:08,788 --> 00:09:10,270
Ha cambiado en los dos últimos días.
Ayer hubo un funeral.
104
00:09:10,305 --> 00:09:11,753
No era un residente local, señor.
Se trataba de un forastero.
105
00:09:12,609 --> 00:09:15,170
¿Cuál fue la causa de su muerte?
106
00:09:15,560 --> 00:09:17,090
¿Disculpe, señor?
107
00:09:17,744 --> 00:09:19,850
¿De qué murió el forastero,
y cómo se llamaba?
108
00:09:22,224 --> 00:09:23,633
¿Que cómo se llamaba, señor?
109
00:09:26,408 --> 00:09:27,945
Su nombre era Morrison.
110
00:09:29,680 --> 00:09:31,625
Murió de una herida de bala.
111
00:09:32,048 --> 00:09:33,777
Está claro que fue un caso de
legítima defensa, Marshall.
112
00:09:34,200 --> 00:09:35,344
Eso es lo que me dijeron.
113
00:09:35,831 --> 00:09:36,821
¿Un caso? ¿Y quién lo juzgó?
114
00:09:38,040 --> 00:09:40,217
No quise decir un "caso" en ese sentido.
115
00:09:40,252 --> 00:09:41,637
Señoría, fue una "situación",
116
00:09:41,672 --> 00:09:43,451
y el Sr. Bannerman
lidió muy bien con ella.
117
00:09:43,776 --> 00:09:44,957
¿De veras?
118
00:09:45,003 --> 00:09:47,456
¿Dónde se halla el registro del arresto?
119
00:09:48,951 --> 00:09:50,576
Yo no hice ningún arresto.
120
00:09:50,935 --> 00:09:51,897
¿Por qué no?
121
00:09:52,240 --> 00:09:53,457
Juez, se trató de legítima defensa...
122
00:09:53,998 --> 00:09:54,951
¿Quién disparó?
123
00:09:56,031 --> 00:09:58,592
Bueno...
124
00:09:58,831 --> 00:10:00,030
creo que fue el joven Tom.
125
00:10:00,375 --> 00:10:01,367
¿Qué Tom?
126
00:10:02,482 --> 00:10:03,658
Bannerman.
127
00:10:06,103 --> 00:10:07,584
El hijo de su hombre.
128
00:10:07,935 --> 00:10:09,215
Es sólo un muchacho.
129
00:10:09,886 --> 00:10:10,758
Hay algo que no entiendo, Marshall.
130
00:10:10,793 --> 00:10:13,317
Ha habido una muerte en su ciudad
y el homicida anda suelto.
131
00:10:14,424 --> 00:10:17,081
Señoría, la gente de por aquí acostumbra
132
00:10:17,116 --> 00:10:20,648
a lidiar con sus propios asuntos
y a solucionar sus problemas.
133
00:10:20,683 --> 00:10:22,222
Es la frontera, señor.
134
00:10:22,999 --> 00:10:25,310
El Gobierno es consciente de que las cosas
andan algo "sueltas" en esta zona, señor.
135
00:10:25,661 --> 00:10:27,604
Bueno, yo he venido
para amarrarlas un poco.
136
00:10:27,664 --> 00:10:29,027
Traiga a Tom Bannerman.
137
00:10:29,062 --> 00:10:30,016
¡Señoría!
138
00:10:30,323 --> 00:10:32,723
No creo que pueda hacerlo
sin la ayuda de un pelotón.
139
00:10:33,093 --> 00:10:33,991
Pues organice uno.
140
00:10:34,322 --> 00:10:36,022
¿Compuesto por su familia?
141
00:10:36,420 --> 00:10:37,966
¿O por los hombres del lugar?
142
00:10:38,878 --> 00:10:40,350
Ya ve cómo son las cosas, señor.
143
00:10:42,133 --> 00:10:43,777
Sí, ya lo veo.
144
00:10:48,245 --> 00:10:50,725
Yo les amarraré, señor Hammer.
145
00:10:52,444 --> 00:10:53,718
¿Aún se encuentra el Juez ahí?
146
00:10:54,957 --> 00:10:56,017
Sí, y también el Marshall.
147
00:10:56,468 --> 00:10:59,519
Y están hablando sobre Tom Bannerman.
148
00:11:00,916 --> 00:11:04,254
Mire... hoy ha hecho
mucho calor, Sr. Hammer...
149
00:11:04,289 --> 00:11:07,592
y el polvo se ha introducido
en mi garganta...
150
00:11:07,763 --> 00:11:08,663
y pensé que usted...
151
00:11:09,892 --> 00:11:12,085
Tiene usted que decidir si va a servir
a Bannerman o al Gobierno Federal.
152
00:11:13,988 --> 00:11:16,100
Señor Hammer, es un placer el verle.
153
00:11:16,492 --> 00:11:19,445
Señoría, me gustaría presentarle al Sr.
Arnold Hammer, el presidente del banco.
154
00:11:19,882 --> 00:11:21,044
¿El Banco Bannerman?
155
00:11:21,316 --> 00:11:22,057
Es el único banco que hay aquí.
156
00:11:22,415 --> 00:11:23,305
¿Es usted un Bannerman?
157
00:11:23,340 --> 00:11:24,437
Hammer, señor. Hammer.
158
00:11:24,472 --> 00:11:25,678
¿Es un pariente de ellos?
159
00:11:25,713 --> 00:11:26,821
No, señor.
160
00:11:26,847 --> 00:11:28,529
Sin embargo,
tuvo que pensar en la respuesta.
161
00:11:28,902 --> 00:11:30,925
¿Qué es lo que sabe sobre ese asesinato
que aconteció en esta ciudad?
162
00:11:30,960 --> 00:11:31,933
¿Un asesinato?
163
00:11:32,040 --> 00:11:33,546
Aquí no se cometen asesinatos.
164
00:11:33,581 --> 00:11:35,234
Bueno, puede que les llamen otra cosa,
165
00:11:35,269 --> 00:11:38,267
pero Thomas Bannerman
disparó a Sidney Morrison...
166
00:11:38,302 --> 00:11:41,437
tras lo que Sidney Morrison
se desvaneció, sufrió y murió.
167
00:11:41,472 --> 00:11:42,242
A eso se le llama "asesinato".
168
00:11:42,606 --> 00:11:44,588
Señoría, usted juzga mal a Tom.
169
00:11:44,914 --> 00:11:46,443
Le juro que no es un mal muchacho.
170
00:11:47,027 --> 00:11:48,956
No le he juzgado mal: no le he
juzgado en absoluto.
171
00:11:49,699 --> 00:11:50,947
Eso sucederá durante el juicio.
172
00:11:51,247 --> 00:11:52,835
Un juicio, señores...
173
00:11:53,130 --> 00:11:55,085
Sé que nunca ha habido uno en esta ciudad,
174
00:11:55,120 --> 00:11:56,435
pero un hombre ha muerto a tiros
175
00:11:56,470 --> 00:11:58,727
y la Ley requiere que las
circunstancias del caso se investiguen.
176
00:11:59,089 --> 00:12:01,268
No sé qué es lo que el Sr. Brannerman
hará sobre esto.
177
00:12:01,809 --> 00:12:02,673
Él nos lo dirá.
178
00:12:02,860 --> 00:12:04,535
Él no va a venir.
179
00:12:05,074 --> 00:12:06,266
Señoría...
180
00:12:06,301 --> 00:12:09,761
¿conoce la receta del estofado de tigre?
181
00:12:11,856 --> 00:12:13,147
Primero, tiene que cazar un tigre.
182
00:12:25,373 --> 00:12:26,269
No para de moverlo.
183
00:12:27,364 --> 00:12:30,689
Quizá haya que ser hombre para
darle a un blanco en movimiento.
184
00:12:31,180 --> 00:12:34,966
Mira, imagínate que es tu novio
que ha venido a besarte.
185
00:12:51,619 --> 00:12:56,276
Amy Lee, esa no es manera de tratar a un
guapo banquero como Arnold Hammer.
186
00:12:56,784 --> 00:12:57,997
Entonces no me pidas que me case con él.
187
00:13:00,650 --> 00:13:02,435
Sr. Bannerman...
188
00:13:02,724 --> 00:13:03,732
Amy Lee...
189
00:13:04,536 --> 00:13:07,764
Amy Lee, te mandé a esa escuela de postín
para que adquirieses algo de educación.
190
00:13:08,194 --> 00:13:09,950
Saluda a tu novio.
191
00:13:10,211 --> 00:13:10,933
Hola, Arnold.
192
00:13:11,579 --> 00:13:13,102
¡Dale un beso a tu novio!
193
00:13:28,162 --> 00:13:29,182
¿No es eso algo peligroso?
194
00:13:29,498 --> 00:13:30,832
Sí, si un par de oseznos
se paseasen por aquí
195
00:13:30,867 --> 00:13:32,139
podrían recibir algún que otro rasguño.
196
00:13:32,174 --> 00:13:33,470
¿Donde se halla ese Juez?
197
00:13:34,209 --> 00:13:35,627
Te dije que le trajeras aquí a cenar.
198
00:13:35,953 --> 00:13:38,715
No me pareció una buena idea el invitarle.
Está buscando a Tom.
199
00:13:39,098 --> 00:27:19,852
¿Para qué me busca?
200
00:13:39,907 --> 00:13:40,800
Sid Morrison.
201
00:13:42,082 --> 00:13:44,219
Has estado demasiado tiempo al sol.
El asunto de Morrison está zanjado.
202
00:13:44,729 --> 00:13:45,993
Él dice que no, y te ha reclamado.
203
00:13:46,530 --> 00:13:47,630
Me parece razonable.
204
00:13:48,361 --> 00:13:49,626
No pude razonar con él.
205
00:13:49,953 --> 00:13:51,211
No sé ni por qué lo intenté.
206
00:13:51,729 --> 00:13:53,772
Creo que lo más simple
sería ir a la ciudad
207
00:13:53,807 --> 00:13:55,816
y explicar el por qué fue legítima defensa.
208
00:13:57,231 --> 00:13:58,461
Y todo se arreglará.
209
00:13:59,169 --> 00:13:59,940
Seguro...
210
00:14:00,433 --> 00:14:03,063
Amy Lee, yo nunca dije que estuvieses
equivocada acerca de este tipo.
211
00:14:03,849 --> 00:14:05,905
¿pero con qué otro podrías casarte
en esta zona?
212
00:14:06,356 --> 00:14:09,257
Estarías loco si te casases con ella.
Acabaría contigo en un par de semanas.
213
00:14:09,584 --> 00:14:13,505
O sea que viene a mi terreno, a mi ciudad, y
se las da de importante, ¿eh?
214
00:14:13,856 --> 00:14:15,118
¿Es verdad que lleva una pistola?
¿Siendo un Juez?
215
00:14:15,432 --> 00:14:16,409
Yo no la vi.
216
00:14:16,859 --> 00:14:18,139
Voy a la ciudad,
a divertirme un poco con él.
217
00:14:18,696 --> 00:14:19,519
Tú te quedarás aquí.
218
00:14:19,956 --> 00:14:21,297
- ¡Yo voy a la ciudad!
- ¡Tom!
219
00:14:22,089 --> 00:14:23,553
¿Tienes miedo de ese Juez?
220
00:14:25,150 --> 00:14:26,318
Apuesto a que has oído
unas cuantas historias acerca de él
221
00:14:26,353 --> 00:14:29,992
y quieres que el primo Tom
se mantenga oculto.
222
00:14:30,027 --> 00:14:31,769
Tom es un tonto. Hará empeorar las cosas.
223
00:14:33,671 --> 00:14:35,500
¿Hay algo peor que un Bannerman ocultándose?
224
00:14:36,687 --> 00:14:38,302
¿Aún dices que fue en legítima defensa?
225
00:14:39,232 --> 00:14:40,320
¿Crees que yo mentiría?
226
00:14:40,557 --> 00:14:42,169
Oh, tú tienes mucha práctica.
227
00:14:43,280 --> 00:14:44,312
Si me permiten decir algo...
228
00:14:44,347 --> 00:14:45,202
¡Cállate!
229
00:14:46,520 --> 00:14:47,605
Muy bien, muchacho.
230
00:14:47,640 --> 00:14:49,929
Llévate unos cuantos hombres
a la ciudad y trae aquí a ese Juez.
231
00:14:49,932 --> 00:14:51,210
¡Para la hora de la cena!
232
00:14:51,245 --> 00:14:53,132
¿Traerle aquí?
Yo no voy a ir a buscarle por la calle...
233
00:14:53,167 --> 00:14:54,479
¡Tú vas a traerle aquí!
234
00:14:56,325 --> 00:14:58,238
Vamos a darle la hospitalidad del rancho.
235
00:14:59,533 --> 00:15:02,032
Enséñale el por qué es conveniente estar
del lado de los Bannerman
236
00:15:03,254 --> 00:15:05,311
Ustedes, los Bannerman, están a un nivel
más alto que los demás.
237
00:15:05,893 --> 00:15:08,064
Son algo así como... de la realeza.
238
00:15:09,317 --> 00:15:11,798
No sé el por qué alguien querría
que yo me case con Arnold.
239
00:15:12,854 --> 00:15:14,422
Es una gran responsabilidad...
240
00:16:03,147 --> 00:16:04,062
¿Qué es lo que haces aquí, Tom?
241
00:16:04,652 --> 00:16:05,747
Mejor será que vuelvas al rancho.
242
00:16:06,148 --> 00:16:07,659
¿Dónde está ese Juez del que tanto se habla?
243
00:16:08,019 --> 00:16:09,404
Hay buenos motivos para hablar de él.
244
00:16:09,799 --> 00:16:10,742
Sal de la ciudad.
245
00:16:11,042 --> 00:16:13,492
¿Por qué? He venido a pedirle que venga
a cenar con nosotros.
246
00:16:13,940 --> 00:16:15,325
Esa es una idea estúpida.
247
00:16:16,514 --> 00:16:19,699
Coronel, nunca llame
estúpido a un Bannerman.
248
00:16:19,888 --> 00:16:21,843
Alguien podría cortarle su salario.
249
00:16:28,633 --> 00:16:29,861
Bueno, que sea lo que sea.
250
00:16:43,050 --> 00:16:43,922
Adelante.
251
00:16:47,417 --> 00:16:48,214
Buenas noches, Coronel.
252
00:16:48,680 --> 00:16:50,058
Le deseo muy buenas noches, señor.
253
00:16:51,089 --> 00:16:52,955
y espero que le sean muy agradables.
254
00:16:53,376 --> 00:16:54,618
¿y por qué no deberían de serlo?
255
00:16:56,560 --> 00:16:57,534
Tom Bannerman está aquí.
256
00:16:58,082 --> 00:16:58,962
Eso es lo que yo quería, ¿no?
257
00:16:59,664 --> 00:17:01,828
Juez, me gustaría hacerle comprender que...
258
00:17:02,265 --> 00:17:04,323
ese muchacho no es más que un joven
juguetón e imprudente.
259
00:17:04,760 --> 00:17:06,300
Entonces no debería permitírsele que
vaya armado.
260
00:17:07,760 --> 00:17:09,294
Ahora se halla en el salón.
261
00:17:10,088 --> 00:17:11,809
Simplemente para jugar
a ser un buen muchacho.
262
00:17:12,359 --> 00:17:14,594
Debería hacerle saber
que ha venido acompañado
263
00:17:14,629 --> 00:17:15,914
por varios hombres de su rancho.
264
00:17:16,714 --> 00:17:18,361
Doce son más que "varios", Coronel.
265
00:17:19,145 --> 00:17:20,737
Para eso están las ventanas.
266
00:17:22,671 --> 00:17:24,375
Bueno, esto es algo diferente...
267
00:17:24,781 --> 00:17:27,082
Juez, es usted un hombre sabio y perspicaz.
268
00:17:27,695 --> 00:17:30,577
Ahora que usted sabe de los Bannerman,
déjeles solos con sus problemas.
269
00:17:30,967 --> 00:17:33,252
Algún día se darán cuenta de su error.
270
00:17:34,943 --> 00:17:36,184
Un momento...
271
00:17:36,677 --> 00:17:38,834
La paga de un Juez federal de distrito
es muy pequeña.
272
00:17:39,248 --> 00:17:41,561
Tengo entendido que un fiscal federal
gana incluso menos.
273
00:17:41,927 --> 00:17:43,095
Eso es cierto, Señoría.
274
00:17:43,656 --> 00:17:45,847
Eso le ayuda a un hombre a elegir
de qué lado está, ¿verdad?
275
00:17:56,044 --> 00:17:57,144
Él se halla en la ciudad.
276
00:17:59,596 --> 00:18:00,626
¿Va a ayudarme?
277
00:18:03,324 --> 00:18:04,478
Le diré lo que voy a hacer, Juez.
278
00:18:05,557 --> 00:18:07,974
Llevo por aquí demasiado tiempo y no
tengo fe en nada.
279
00:18:09,149 --> 00:18:10,382
Usted vaya a por él.
280
00:18:11,036 --> 00:18:12,318
Cuando lo vea, le ayudaré.
281
00:18:39,358 --> 00:18:40,869
¡A ver si lo consigues!
282
00:18:41,531 --> 00:18:42,759
¡Venga!
283
00:18:44,243 --> 00:18:45,692
¡Venga, venga!
284
00:18:54,772 --> 00:18:55,948
¿Qué es lo que desea, Juez?
285
00:18:56,579 --> 00:18:57,299
¿Cuál de estos hombres es Tom Bannerman?
286
00:18:57,811 --> 00:19:00,706
Si quiere a Tom, ahí le tiene. Él también
quiere hablar con usted.
287
00:19:01,451 --> 00:19:02,500
Buenas noches, Juez.
288
00:19:03,698 --> 00:19:04,664
- ¿Bannerman?
- Sí.
289
00:19:05,418 --> 00:19:06,350
- ¡Dele un trago!
- No, gracias.
290
00:19:06,922 --> 00:19:10,331
Pues debería hacerlo. ¿Cómo si no
se distinguirían los hombres de los niños?
291
00:19:10,366 --> 00:19:11,355
Ya nos arreglaremos.
292
00:19:11,390 --> 00:19:13,760
Me alegro que vinieras a la ciudad por
voluntad propia, Bannerman.
293
00:19:13,795 --> 00:19:15,564
Eso irá tu favor durante el juicio.
294
00:19:16,435 --> 00:19:17,405
¿Qué clase de juicio?
295
00:19:17,698 --> 00:19:18,660
Se te acusa de asesinato.
296
00:19:19,138 --> 00:19:20,211
Fue en defensa propia.
297
00:19:20,683 --> 00:19:21,627
¿Es usted su abogado?
298
00:19:22,019 --> 00:19:22,884
Yo soy Sam Kettering.
299
00:19:23,258 --> 00:19:24,728
Oh... uno de la familia.
300
00:19:25,411 --> 00:19:28,398
Usted debe de estar loco al venir aquí e
intentar encarcelar a un Bannerman.
301
00:19:28,433 --> 00:19:29,849
Se le acusa de asesinato.
302
00:19:29,884 --> 00:19:31,283
Nosotros decidiremos de qué se le acusa.
303
00:19:31,527 --> 00:19:33,522
De todas formas Señoría,
no creo que haya motivo
304
00:19:33,557 --> 00:19:35,517
para encarcelar al muchacho
ahora que ha venido.
305
00:19:35,860 --> 00:19:38,100
Puede dejarle en libertad bajo fianza.
306
00:19:38,419 --> 00:19:41,090
Yo decidiré de qué se le acusa y sobre la
fianza; y no habrá fianza.
307
00:19:41,745 --> 00:19:43,058
Usted es un tipo duro...
308
00:19:43,680 --> 00:19:45,117
Se cuentan historias sobre usted...
309
00:19:45,593 --> 00:19:47,411
Te voy a llevar a la cárcel, Bannerman.
310
00:19:47,761 --> 00:19:49,642
Dicen que usted lleva una pistola,
pero yo no la veo.
311
00:19:49,677 --> 00:19:50,519
No quiero que esto acabe en un tiroteo.
312
00:19:50,554 --> 00:19:52,773
Tendrás un juicio justo
tal y como manda la Ley.
313
00:19:52,976 --> 00:19:55,796
No... a mí me gustan los tiroteos.
314
00:20:02,025 --> 00:20:05,295
Muy bien, Juez. Ya sabemos que usted es un
hombre duro. Ahora, ¡deje que se vaya!
315
00:20:06,184 --> 00:20:07,567
La corte ha establecido los hechos, Coronel.
316
00:20:07,568 --> 00:20:09,932
El hombre que dijo disparar
en defensa propia no ha dudado
317
00:20:10,028 --> 00:20:12,025
en tratar de dispararle
a un hombre desarmado.
318
00:20:12,856 --> 00:20:14,041
La cárcel se halla al otro lado de la calle.
319
00:20:26,479 --> 00:20:27,490
¿Qué quieres que hagamos, Tom?
320
00:20:27,694 --> 00:20:28,716
¡Cállate!
321
00:20:32,419 --> 00:20:34,875
¿Qué os sucede, muchachos? Nadie lleva
a un Bannerman a la cárcel.
322
00:20:41,974 --> 00:20:42,977
¿Es la cárcel bien sólida?
323
00:20:43,358 --> 00:20:44,712
Esos hombres son capaces de derruirla.
324
00:20:45,071 --> 00:20:45,786
Eso será si les dejamos.
325
00:20:46,135 --> 00:20:49,087
Los que me pusieron esta estrella
van a comprobar para qué sirve.
326
00:20:49,122 --> 00:20:50,200
¿Cómo le hace sentirse?
327
00:20:50,545 --> 00:20:51,478
¡Estupendamente!
328
00:21:16,831 --> 00:21:17,839
Muchas gracias, hijo.
329
00:21:25,069 --> 00:21:26,118
Buenos días, hijo.
330
00:21:26,958 --> 00:21:28,230
Hace un día estupendo.
331
00:21:32,621 --> 00:21:35,029
Buenos días, Juez. Espero que
haya dormido bien, señor.
332
00:21:35,681 --> 00:21:37,718
Me pasé la noche junto a la ventana,
observando la calle.
333
00:21:38,084 --> 00:21:40,165
No tiene por qué hacer eso, Señoría.
334
00:21:42,307 --> 00:21:43,806
Esta es una ciudad donde se cumple la Ley.
335
00:21:44,140 --> 00:21:46,101
Bueno... donde la ley se cumple
razonablemente.
336
00:21:47,452 --> 00:21:48,852
¿Donde se halla
la oficina de telégrafos más próxima?
337
00:21:49,220 --> 00:21:51,461
En Cottonwood, señor.
338
00:21:51,964 --> 00:21:53,277
Se halla a 47 millas de aquí.
339
00:21:54,139 --> 00:21:56,366
Tendré que pedirle a Washington
que nombren a un fiscal.
340
00:21:56,975 --> 00:22:01,124
No hará falta, Señoría. Yo ya anticipé eso
y he lidiado con el asunto.
341
00:22:02,939 --> 00:22:03,877
¿Que usted hizo "qué"?
342
00:22:04,637 --> 00:22:06,533
Ayer mandé un mensaje a Cottonwood, señor.
343
00:22:06,907 --> 00:22:09,044
Fue telegrafiado a la capital de la Nación.
344
00:22:09,683 --> 00:22:11,178
Ya he recibido la respuesta.
345
00:22:13,027 --> 00:22:15,156
He entendido por completo
mi nueva responsabilidad, Señoría.
346
00:22:15,721 --> 00:22:17,440
Desempeñaré mi cargo de tal forma
347
00:22:17,475 --> 00:22:20,931
que será un tributo para
nuestra gloriosa Constitución.
348
00:22:20,966 --> 00:22:22,486
Usted trabaja rápido, Coronel.
349
00:22:22,521 --> 00:22:24,786
Bueno, yo pensé que usted
no iría a Cottonwood, Señoría.
350
00:22:25,578 --> 00:22:27,140
Su prisionero podría haber
escapado durante su ausencia.
351
00:22:27,714 --> 00:22:28,959
Yo podría haber enviado al Marshall.
352
00:22:29,379 --> 00:22:31,616
Bueno, pero ese es un viaje
arriesgado, Señoría.
353
00:22:32,113 --> 00:22:34,252
Quién sabe lo que podría pasarle
por el camino.
354
00:22:35,618 --> 00:22:36,881
Es un territorio difícil, Señoría.
355
00:22:37,354 --> 00:22:38,661
Hay indios, forajidos...
356
00:22:39,051 --> 00:22:40,644
Bannermans...
357
00:22:41,129 --> 00:22:41,900
¡Exactamente!
358
00:22:42,450 --> 00:22:44,051
¿Quiere hablar ahora
con esos testigos, Señoría?
359
00:22:44,506 --> 00:22:45,343
¿Qué testigos?
360
00:22:45,946 --> 00:22:48,099
Bueno, los que vieron a Morrison sacar un
arma y apuntarle a Tom.
361
00:22:48,794 --> 00:22:51,955
No, señor fiscal.
Creo que podemos eximir a esos testigos.
362
00:22:53,573 --> 00:22:55,617
Ellos podrían demostrar la inocencia
del muchacho, Señoría.
363
00:22:56,081 --> 00:22:58,439
¿No es el trabajo del fiscal
el demostrar la culpa?
364
00:22:59,326 --> 00:23:01,927
Pero Señoría, sólo estoy interesado
en que se haga justicia.
365
00:23:02,546 --> 00:23:03,690
Yo también, Coronel.
366
00:23:04,081 --> 00:23:05,081
Yo también.
367
00:23:09,985 --> 00:23:10,978
Buenos días, Juez.
368
00:23:11,537 --> 00:23:12,263
¿Está todo tranquilo?
369
00:23:12,584 --> 00:23:13,426
Deles un poco de tiempo...
370
00:23:19,448 --> 00:23:20,377
¿Cómo te encuentras?
371
00:23:24,433 --> 00:23:27,172
Podrás tomar el desayuno dentro de un par de
minutos. Te lo envían desde el hotel.
372
00:23:30,002 --> 00:23:31,776
¿Hay algún abogado en la ciudad a quien
quieras contratar?
373
00:23:32,520 --> 00:23:34,239
Voy a pedirte que firmes una declaración.
374
00:23:35,002 --> 00:23:36,488
¿Cuándo va a sacarme de aquí y ahorcarme?
375
00:23:37,184 --> 00:23:38,633
Es un poco pronto para hablar
de ahorcamientos.
376
00:23:39,183 --> 00:23:40,587
Aún no han plantado el árbol.
377
00:23:41,983 --> 00:23:43,334
Ya nos las arreglaremos.
378
00:23:44,403 --> 00:23:46,912
¡Le voy a arrastrar atado a un caballo
hasta que no quede nada de usted!
379
00:23:47,791 --> 00:23:49,503
No volverá a meterse con los Bannerman
cuando hayamos acabado con usted.
380
00:23:49,803 --> 00:23:53,434
¡Recogeremos trozos de tu pellejo en cada
roca y mequite del valle!
381
00:23:54,471 --> 00:23:57,071
Ese es capaz de hacerlo. Hace tiempo
mató a un mexicano de esa forma.
382
00:23:58,283 --> 00:23:59,528
Se enojó.
383
00:23:59,799 --> 00:24:00,622
¿Sobre qué?
384
00:24:01,023 --> 00:24:03,169
Los mexicanos derramaron un cazo
lleno de café sobre él.
385
00:24:03,204 --> 00:24:04,110
¿Cuando sucedió eso?
386
00:24:04,966 --> 00:24:08,168
Eso sucedió antes de que yo llegase
aquí. Él tenía unos 16 años.
387
00:24:09,478 --> 00:24:10,650
¿También fue en defensa propia?
388
00:24:10,950 --> 00:24:11,694
Sí.
389
00:24:12,134 --> 00:24:13,888
Eso es lo más interesante de los Bannerman.
390
00:24:14,414 --> 00:24:16,126
Todo el mundo les tiene manía.
391
00:24:17,870 --> 00:24:19,175
¿Aún se halla en la ciudad
la viuda de Morrison?
392
00:24:19,610 --> 00:24:21,528
Sí, en la siguiente calle, la última
casa a la izquierda.
393
00:24:28,230 --> 00:24:30,815
Bueno, algo nuevo ha llegado a la ciudad.
394
00:24:34,693 --> 00:24:36,821
Su Señoría, supongo...
395
00:24:41,154 --> 00:24:42,639
¡Qué desperdicio!
396
00:24:43,045 --> 00:24:44,422
Es Amy Lee Bannerman, Juez.
397
00:24:45,422 --> 00:24:46,217
Su prima.
398
00:24:46,516 --> 00:24:47,542
Más que su prima, su protectora.
399
00:24:47,909 --> 00:24:48,989
Él es tan tonto, Juez.
400
00:24:49,309 --> 00:24:50,567
Me alegro que le enseñe una lección.
401
00:24:51,685 --> 00:24:54,198
Oh, yo no le estoy enseñando nada,
simplemente voy a juzgarle.
402
00:24:55,789 --> 00:24:57,789
¿Sabe donde se encuentra Josiah
en este momento?
403
00:24:59,219 --> 00:25:00,649
Le he encerrado en su habitación,
404
00:25:01,160 --> 00:25:02,501
para así poder hablar primero con usted.
405
00:25:03,685 --> 00:25:06,022
Si él viene y ve que Tom
aún está en la cárcel,
406
00:25:06,471 --> 00:25:08,676
quemará esta ciudad hasta los cimientos.
407
00:25:09,355 --> 00:25:11,563
Eso sería un delito muy grave, y
tendría que arrestarle.
408
00:25:13,019 --> 00:25:14,535
¿A Josiah?
409
00:25:14,875 --> 00:25:16,220
Primero, no podría hacerlo.
410
00:25:17,307 --> 00:25:20,144
Segundo, esta ciudad es nuestra.
411
00:25:20,899 --> 00:25:22,623
No, eso es lo que usted cree,
Srta. Bannerman.
412
00:25:23,091 --> 00:25:25,941
La ciudad le pertenece a la gente, y las
leyes se escribieron para protegerles.
413
00:25:27,426 --> 00:25:30,660
Y usted es el gran campeón
que va a hacerlas cumplir.
414
00:25:31,555 --> 00:25:33,012
Sin importarle si la gente
quiere o no que se la proteja.
415
00:25:33,786 --> 00:25:37,059
Diga lo que diga, la gente quiere
ser protegida, Srta. Bannerman.
416
00:25:39,465 --> 00:25:40,860
Amy Lee...
417
00:25:42,826 --> 00:25:45,863
Si los familiares del prisionero lo desean,
pueden visitarle hasta 5 minutos.
418
00:25:46,659 --> 00:25:48,316
Bueno, ¡si resulta que es humano!
419
00:25:49,819 --> 00:25:53,411
De uno en uno y a una distancia de cinco
pies, y sin que puedan entregarle nada.
420
00:25:54,221 --> 00:25:55,302
¿Srta. Bannerman?
421
00:25:57,438 --> 00:25:58,804
Lo siento por su esposa.
422
00:25:59,329 --> 00:26:01,739
Él es el tipo de hombre que tendría
una, y bien domada.
423
00:26:02,288 --> 00:26:04,299
Quizá 9 hijos, todos temerosos de él.
424
00:26:07,401 --> 00:26:08,832
Él nunca dijo nada al respecto.
425
00:26:13,066 --> 00:26:14,438
Sid era muy bueno conmigo.
426
00:26:15,818 --> 00:26:18,389
Nunca se metía en líos pero eso ya
lo sabía cuando me casé con él
427
00:26:20,258 --> 00:26:22,171
Me casé con él porque...
428
00:26:24,281 --> 00:26:25,561
porque él era Sid.
429
00:26:29,376 --> 00:26:31,405
Era casi la única cosa que sabía
hacer bien: trenzar cuero crudo.
430
00:26:33,241 --> 00:26:34,323
Siempre estaba trenzando...
431
00:26:34,889 --> 00:26:35,970
incluso cuando trabajaba.
432
00:26:36,721 --> 00:26:37,649
Lo hacía muy bien.
433
00:26:38,481 --> 00:26:40,657
Me gustaría comprarle unas cuantas
de éstas. Podrían serme útiles.
434
00:26:41,416 --> 00:26:43,545
Usted no debe de compadecerse de mí, Juez.
435
00:26:43,968 --> 00:26:45,041
Yo tengo dinero.
436
00:26:45,434 --> 00:26:46,519
Al menos, lo suficiente para volver a casa.
437
00:26:47,319 --> 00:26:48,169
¿Dónde es eso?
438
00:26:48,999 --> 00:26:50,513
En Pennsylvania.
439
00:26:50,808 --> 00:26:52,186
Al menos, allí es donde viven mis padres.
440
00:26:53,335 --> 00:26:55,669
Sid y yo nunca tuvimos lo que
realmente podría llamarse un hogar.
441
00:26:56,799 --> 00:26:58,238
Simplemente éramos nómadas.
442
00:26:58,520 --> 00:27:01,481
Sid siempre se reía y decía que un día
encontraría una mina de oro...
443
00:27:02,031 --> 00:27:03,919
o empezaría un rancho ganadero
o algo parecido.
444
00:27:06,246 --> 00:27:07,825
Sid Morrison dejaba mucho que desear.
445
00:27:08,937 --> 00:27:10,528
No era un busca líos, ¿verdad?
446
00:27:11,046 --> 00:27:12,025
¿Sid?
447
00:27:12,430 --> 00:27:14,128
Incluso aquí no llevaría una pistola.
448
00:27:15,997 --> 00:27:17,616
Decían que llevaba una.
449
00:27:19,126 --> 00:27:21,232
Dicen que usó ésta...
450
00:27:21,790 --> 00:27:23,215
pero yo nunca la vi antes.
451
00:27:24,566 --> 00:27:26,745
No entiendo cómo pudo tener un pistola
sin saberlo yo.
452
00:27:27,294 --> 00:27:28,448
¿Cómo la consiguió?
453
00:27:29,646 --> 00:27:32,583
Me la trajeron después de que...
454
00:27:33,589 --> 00:27:34,679
fue un abogado.
455
00:27:35,055 --> 00:27:36,335
Su nombre era Coronel Streeter.
456
00:27:37,119 --> 00:27:39,967
Él me la trajo, junto con algo de dinero de
parte del padre de Tom Bannerman.
457
00:27:40,588 --> 00:27:42,310
Como dije, lo suficiente para volver a casa.
458
00:27:43,133 --> 00:27:44,743
¿El viejo Bannerman le ha pagado
para que regrese a casa?
459
00:27:46,357 --> 00:27:48,159
Dijeron que no me querían en la ciudad.
460
00:27:50,629 --> 00:27:52,518
¿Acerca de qué fue la pelea, Sra. Morrison?
461
00:27:54,156 --> 00:27:56,911
El problema entre Tom Bannerman y su marido,
¿acerca de qué fue?
462
00:27:57,508 --> 00:27:58,942
¿Cómo podría yo saberlo?
463
00:27:59,285 --> 00:28:01,167
Nosotros llegamos a la ciudad
un par de días antes.
464
00:28:02,099 --> 00:28:03,805
Todo parecía en orden...
465
00:28:04,260 --> 00:28:06,064
¿Conocía de antes su marido
a Tom Bannerman?
466
00:28:07,767 --> 00:28:08,592
¿Y usted?
467
00:28:12,863 --> 00:28:14,469
Tendré que llevarme esto conmigo.
468
00:28:15,755 --> 00:28:17,012
No me importa.
469
00:28:17,339 --> 00:28:18,509
Va a haber un juicio.
470
00:28:19,292 --> 00:28:20,764
No me importa lo que usted haga.
471
00:28:28,843 --> 00:28:30,597
¿La molestó Tom Bannerman?
472
00:28:33,099 --> 00:28:34,045
¿La molestó?
473
00:28:37,060 --> 00:28:38,524
Yo no quiero problemas.
474
00:28:39,148 --> 00:28:41,188
Si se lo cuenta a alguien yo diré
que es mentira.
475
00:28:41,892 --> 00:28:42,879
¿Incluso bajo juramento?
476
00:28:43,147 --> 00:28:43,949
¡Es una mentira!
477
00:29:24,713 --> 00:29:25,900
Gracias.
478
00:29:26,251 --> 00:29:27,199
Hace mucho calor.
479
00:29:33,250 --> 00:29:34,366
¿Sr. Kettering?
480
00:29:36,066 --> 00:29:37,723
Coronel, ¿donde ocurrió el tiroteo?
481
00:29:38,651 --> 00:29:39,852
Yo no lo presencié, Señoría.
482
00:29:40,596 --> 00:29:41,979
Cerca de los límites de la ciudad.
483
00:29:42,618 --> 00:29:44,788
Puedo preguntarle al Marshall.
Necesito que usted me lo diga.
484
00:29:45,257 --> 00:29:46,756
Es una ciudad pequeña. ¿En qué límite?
485
00:29:48,228 --> 00:29:49,618
Por allí, señor.
486
00:29:50,074 --> 00:29:51,124
Muéstremelo.
487
00:29:56,849 --> 00:30:00,107
Tengo entendido que el joven Tom Bannerman
no es precisamente tímido con las mujeres.
488
00:30:00,673 --> 00:30:04,987
Como un antiguo experto en asuntos
de mujeres yo diría que tiene razón, señor.
489
00:30:07,025 --> 00:30:08,298
No me gustó lo que dijo.
490
00:30:08,854 --> 00:30:10,017
Dije que hacía mucho calor.
491
00:30:10,288 --> 00:30:11,530
Pero no me gustó el cómo lo dijo.
492
00:30:13,240 --> 00:30:13,988
Adelante...
493
00:30:23,319 --> 00:30:24,506
¿Coronel?
494
00:30:28,994 --> 00:30:30,995
Es usted un Juez muy poco común, señor.
495
00:30:31,792 --> 00:30:33,075
Es usted un fiscal muy poco común.
496
00:30:55,425 --> 00:30:56,738
Es una bonita ciudad, Señoría.
497
00:30:57,529 --> 00:30:58,698
A la gente acaba por gustarle.
498
00:30:59,207 --> 00:31:00,033
¿Gente como los Bannerman?
499
00:31:01,080 --> 00:31:02,376
Ellos son como otra gente.
500
00:31:06,346 --> 00:31:08,202
Los hombres como usted pueden
establecerse en esta ciudad.
501
00:31:08,671 --> 00:31:10,226
Ser elegidos año tras año.
502
00:31:11,129 --> 00:31:13,226
Incluso podrían ser enviados a la capital
de la nación, señor.
503
00:31:13,682 --> 00:31:14,706
Con el apoyo de Bannerman...
504
00:31:15,080 --> 00:31:16,033
Sí, Señoría.
505
00:31:16,492 --> 00:31:17,444
Le preguntaré sobre eso...
506
00:31:17,995 --> 00:31:19,002
cuando el juicio haya terminado.
507
00:31:20,272 --> 00:31:21,193
¿Quién vive allí?
508
00:31:22,320 --> 00:31:24,133
Nadie de cierta importancia, Señoría.
509
00:31:24,487 --> 00:31:25,796
¡Coronel, un hombre ha sido asesinado!
510
00:31:28,590 --> 00:31:30,139
Un hombre llamado Webb vive allí, señor.
511
00:31:30,847 --> 00:31:32,690
Es el mejor armero que Bannerman
nunca tuvo, señor.
512
00:31:33,251 --> 00:31:34,688
¿Vive sólo?
513
00:31:35,407 --> 00:31:36,536
Bueno... tiene una hija, señor.
514
00:31:38,174 --> 00:31:39,539
Un buen retrato de belleza.
515
00:31:40,462 --> 00:31:41,760
Le veré más tarde, Coronel.
516
00:31:42,160 --> 00:31:43,081
Yo iré con usted, señor.
517
00:31:45,814 --> 00:31:47,271
Por supuesto, Señoría.
518
00:31:53,591 --> 00:31:55,027
¿Qué vas a decir?
519
00:31:55,502 --> 00:31:56,647
Yo no tengo que decir nada.
520
00:31:58,173 --> 00:31:59,367
Yo creo que sí.
521
00:32:00,518 --> 00:32:02,031
Existe lo correcto y lo incorrecto.
522
00:32:03,109 --> 00:32:04,263
No me sermonees, papá.
523
00:32:05,206 --> 00:32:06,859
Sólo te he dicho lo que ya sabes:
524
00:32:07,790 --> 00:32:09,014
hay lo correcto y lo incorrecto...
525
00:32:09,526 --> 00:32:11,989
y cuando ves la diferencia debes de hablar.
526
00:32:14,271 --> 00:32:16,071
Eso viene en los libros, pero la gente
no vive de esa manera.
527
00:32:16,884 --> 00:32:20,270
Tom nunca se casará contigo, querida.
528
00:32:20,725 --> 00:32:21,911
Simplemente, no lo hará.
529
00:32:22,798 --> 00:32:23,881
¿Cómo lo sabes?
530
00:32:24,765 --> 00:32:26,833
Vamos, querida...
531
00:32:32,838 --> 00:32:34,017
Buenos días, Juez.
532
00:32:34,220 --> 00:32:35,029
¿El señor Webb?
533
00:32:36,569 --> 00:32:37,816
¿Reconoce usted esta pistola?
534
00:32:41,954 --> 00:32:46,932
Cuando un hombre como yo que manipula
tantas pistolas, es difícil saberlo.
535
00:32:48,283 --> 00:32:50,669
Un hombre como usted sentado aquí todo
el día pudo haber visto el tiroteo.
536
00:32:53,548 --> 00:32:54,638
Pase, señor.
537
00:32:57,380 --> 00:32:58,637
¡Por favor, quédate!
538
00:32:59,027 --> 00:33:00,097
Es mi hija, Juez.
539
00:33:07,411 --> 00:33:08,248
Yo lo vi todo.
540
00:33:08,283 --> 00:33:09,213
¡Papá!
541
00:33:10,762 --> 00:33:11,980
Pero yo lo vi...
542
00:33:12,643 --> 00:33:14,798
aunque no pude oírlo. No sé lo que dijeron.
543
00:33:15,308 --> 00:33:16,253
¿Estaba armado Morrison?
544
00:33:17,539 --> 00:33:18,772
Eso no lo sé.
545
00:33:20,459 --> 00:33:21,975
¿Lo vio usted?
546
00:33:24,201 --> 00:33:25,603
¿Srta. Webb?
547
00:33:27,986 --> 00:33:29,738
Esto... no.
548
00:33:33,308 --> 00:33:34,795
No vi el primer tiro.
549
00:33:36,196 --> 00:33:39,698
Lo oí y fui a la ventana
cuando Tom disparó de nuevo.
550
00:33:40,386 --> 00:33:41,930
¿Vio a Morrison empuñar una pistola?
551
00:33:44,073 --> 00:33:47,128
Él estaba en el suelo, herido de muerte,
552
00:33:48,282 --> 00:33:49,763
pero Tom le volvió a disparar.
553
00:33:52,553 --> 00:33:54,338
Le diré algo más, Juez.
554
00:33:55,886 --> 00:33:57,380
Yo le iba a mentir...
555
00:33:58,199 --> 00:34:00,769
e incluso iba a llamarle mentiroso
a mi padre porque...
556
00:34:01,305 --> 00:34:03,017
porque Tom me había prometido
casarse conmigo.
557
00:34:04,792 --> 00:34:07,163
No es fácil para una muchacha el encontrar
un marido en estos lugares.
558
00:34:08,032 --> 00:34:09,561
No es lo mismo que en el Este.
559
00:34:11,167 --> 00:34:13,489
Los pocos hombres de por aquí...
560
00:34:14,127 --> 00:34:17,409
le rinden pleitesía a los Bannerman, como
si los Bannerman fuesen reyes.
561
00:34:31,870 --> 00:34:33,944
¿Repetiría usted durante el juicio
lo que me acaba de decir?
562
00:34:38,927 --> 00:34:40,352
Sí...
563
00:34:49,172 --> 00:34:50,180
¿Está todo tranquilo?
564
00:34:50,987 --> 00:34:52,597
Todo excepto Tom Bannerman...
565
00:34:53,164 --> 00:34:54,365
y él se está quedando afónico.
566
00:34:55,105 --> 00:34:56,382
Tengo un pequeño asunto
que resolver fuera de la ciudad.
567
00:34:56,417 --> 00:34:58,025
No me llevará demasiado tiempo.
568
00:34:58,077 --> 00:34:59,547
¿Volverá antes del anochecer?
569
00:35:00,193 --> 00:35:01,598
¿Por qué?
570
00:35:01,633 --> 00:35:04,038
Aparte del acusado,
no he visto a ningún Bannerman
571
00:35:04,073 --> 00:35:06,306
ni a ningún Kettering
en los alrededores en todo el día.
572
00:35:07,282 --> 00:35:08,614
Creo que deben de estar todos reunidos.
573
00:35:10,299 --> 00:35:11,765
Hace demasiado calor para discutir.
574
00:36:01,822 --> 00:36:03,489
Venga, a casa. ¡Vuelve a casa!
575
00:36:14,581 --> 00:36:17,288
Bueno, entre toda la gente...
576
00:36:17,902 --> 00:36:19,519
Oh, mi caballo se escapó.
577
00:36:20,209 --> 00:36:22,198
Me derribó y se puso a galopar.
578
00:36:23,349 --> 00:36:24,782
Yo la llevaré de vuelta a la ciudad.
579
00:36:25,252 --> 00:36:27,512
¿Por qué no se halla usted en la
cárcel, cuidando de mi primo?
580
00:36:28,749 --> 00:36:30,470
Nat Bell se ocupa de ello.
581
00:36:36,280 --> 00:36:38,051
Juez, será mejor que me lleve a mi casa.
582
00:36:38,086 --> 00:36:39,822
Puede conseguir un caballo en la ciudad.
583
00:36:40,072 --> 00:36:43,570
Usted cabalga de esta forma
con una Bannerman acompañándole...
584
00:36:44,280 --> 00:36:48,435
Señoría, el fiscal le haría
descalificarse a sí mismo.
585
00:37:03,983 --> 00:37:05,078
Espero que se quede a cenar.
586
00:37:06,302 --> 00:37:07,323
No lo creo.
587
00:37:07,490 --> 00:37:09,009
Pero yo sí. Venga conmigo.
588
00:37:13,439 --> 00:37:14,648
Por favor, venga conmigo.
589
00:37:26,030 --> 00:37:27,234
¿Qué es esto?
590
00:37:27,630 --> 00:37:28,864
Una reunión del clan.
591
00:37:29,733 --> 00:37:31,320
Venga, que no van a morderle.
592
00:37:34,208 --> 00:37:36,275
¡Ella le trajo aquí, Amy Lee!
593
00:37:37,009 --> 00:37:39,688
Si hubiera tenido un hijo
como ella yo moriría feliz.
594
00:37:40,271 --> 00:37:42,264
No creo que conozca
a todos los presentes, Juez.
595
00:37:42,869 --> 00:37:44,447
Este es mi tío, Josiah Bannerman...
596
00:37:44,934 --> 00:37:47,684
¡No le digas quién soy!, él puede intuirlo.
597
00:37:47,719 --> 00:37:49,024
¡Siéntese, Juez!
598
00:37:50,230 --> 00:37:51,499
Tome un trago, seamos amigos.
599
00:37:52,029 --> 00:37:54,023
Me gustaría saber los nombres
de mis nuevos amigos.
600
00:37:54,717 --> 00:37:56,024
¿Quién es él, un primo?
601
00:37:56,415 --> 00:37:58,014
Un cuñado, Jesse Taylor.
602
00:37:58,649 --> 00:38:00,723
Los Taylor, los Kettering
y los Bannerman... todo el clan.
603
00:38:01,184 --> 00:38:02,226
Y he oído que usted se va a casar con ella.
604
00:38:02,510 --> 00:38:03,266
Eso es lo que espero, Juez.
605
00:38:03,666 --> 00:38:07,096
Eso es lo que espero, Juez...
¿es que no lo sabes, parlanchín?
606
00:38:07,455 --> 00:38:09,002
Parece que la Srta. Amy Lee
aún no se ha decidido.
607
00:38:09,329 --> 00:38:10,696
Parece que la Srta. Amy Lee
aún no se ha decidido.
608
00:38:10,997 --> 00:38:12,176
Me gustaría que no repitiera lo que yo digo.
609
00:38:12,478 --> 00:38:13,651
Ve y tráeme unos cuantos cigarros.
610
00:38:15,917 --> 00:38:18,104
Cada vez que abre la boca aparece un idiota.
611
00:38:19,767 --> 00:38:21,399
¿Qué es lo que tiene usted
en contra de mi Tom?
612
00:38:22,461 --> 00:38:24,884
¿Me pregunta como a un ciudadano
de a pié, o como Juez?
613
00:38:25,999 --> 00:38:27,847
Puede olvidarse de la parte de Juez.
614
00:38:28,854 --> 00:38:30,624
Usted no va a juzgar a ningún Bannerman.
615
00:38:31,147 --> 00:38:32,664
Bueno, entonces hablando como ciudadano
de a pié...
616
00:38:33,294 --> 00:38:34,253
Tom no me cae bien.
617
00:38:35,933 --> 00:38:37,952
Bueno, esa fue una respuesta directa.
618
00:38:38,749 --> 00:38:40,208
¿Y qué tiene en contra de él como Juez?
619
00:38:40,758 --> 00:38:43,054
Bueno, me imagino que el fiscal
debe habérselo dicho.
620
00:38:43,089 --> 00:38:45,563
Este no es un lugar adecuado para él,
pero ya que está aquí...
621
00:38:46,317 --> 00:38:48,991
Simplemente me hallo
investigando las circunstancias, señor.
622
00:38:49,773 --> 00:38:53,455
Siempre he creído con firmeza en la
cuidadosa preparación de cada caso.
623
00:38:54,013 --> 00:38:55,816
No es más que un pelele.
624
00:38:56,260 --> 00:38:58,495
Cada día compro y vendo a gente como él...
625
00:38:59,036 --> 00:39:01,694
ansiosos de tratar de complacer
a todo el mundo.
626
00:39:02,156 --> 00:39:04,247
Calienta la silla antes de sentarte.
627
00:39:04,700 --> 00:39:06,495
No, no, Sr. Bannerman, señor.
628
00:39:06,932 --> 00:39:09,565
Pero a usted...
yo no podría comprarle a usted, ¿verdad?
629
00:39:10,139 --> 00:39:11,494
Aún no me ha hecho ninguna oferta.
630
00:39:12,533 --> 00:39:15,100
Podría hacerle una que le haría rico.
631
00:39:15,860 --> 00:39:18,180
¿Sabe usted cuánto poseo en esta zona?
632
00:39:18,684 --> 00:39:21,157
Un hombre no puede recorrerlo a
caballo en dos días.
633
00:39:21,995 --> 00:39:24,636
Y la única gente que podría heredarlo
es Amy Lee y ese muchacho.
634
00:39:25,908 --> 00:39:27,188
¿Y nadie más cuenta?
635
00:39:27,644 --> 00:39:28,965
Ellos hacen lo que yo les digo.
636
00:39:29,448 --> 00:39:32,522
¿Y por qué no iban a hacerlo?
¿Donde estarían si no fuera por mí?
637
00:39:33,530 --> 00:39:35,618
Yo tomé esta tierra y la hice mía.
638
00:39:37,052 --> 00:39:38,190
¿Sabe cómo empecé?
639
00:39:38,425 --> 00:39:39,941
Con nada.
640
00:39:40,906 --> 00:39:42,779
Yo era un muchacho cuando empecé.
641
00:39:43,787 --> 00:39:46,187
Estaba en el suelo, ahí donde usted
está sentado.
642
00:39:47,018 --> 00:39:49,796
Yo era un muchacho de 15 años,
con el cuerpo de mi
643
00:39:49,831 --> 00:39:52,575
madre sobre mí,
atravesado por una flecha india...
644
00:39:54,433 --> 00:39:55,964
nadie quedó con vida excepto yo.
645
00:39:56,362 --> 00:39:59,755
y dije entonces:
"esto es mío... todo esta tierra es mía".
646
00:40:00,802 --> 00:40:03,041
La sangre de mi madre fue derramada aquí,
y yo la llevo dentro de mí.
647
00:40:04,364 --> 00:40:05,715
Ella me la dio...
648
00:40:06,145 --> 00:40:07,771
la tierra.
649
00:40:08,338 --> 00:40:11,251
Yo escapé, y más tarde volví y la tomé.
650
00:40:12,097 --> 00:40:13,787
Todo lo bueno que hay aquí se debe a mí...
651
00:40:14,241 --> 00:40:15,685
¡y si hay algo malo se debe a mí!
652
00:40:16,673 --> 00:40:18,249
¡Y yo lo arreglaré a mi manera!
653
00:40:21,128 --> 00:40:24,687
Usted no puede venir aquí y decirme
el cómo administrar mis asuntos.
654
00:40:25,927 --> 00:40:28,051
Ni con la ley, ni con soldados.
655
00:40:29,129 --> 00:40:31,130
Yo también tengo hombres
que saben manejar armas.
656
00:40:31,719 --> 00:40:33,568
Usted tiene un hijo que es demasiado
impulsivo con ellas.
657
00:40:34,108 --> 00:40:35,848
¡Le azotaré hasta que no pueda
mantenerse en pié!
658
00:40:36,616 --> 00:40:38,586
Pero no dejaré
que ningún otro hombre le azote.
659
00:40:39,304 --> 00:40:40,536
Mejor haría en conseguirle un buen abogado.
660
00:40:40,571 --> 00:40:42,475
No va a necesitar un abogado.
661
00:40:42,510 --> 00:40:44,379
Lo necesitará durante el juicio.
662
00:40:46,168 --> 00:40:47,904
No va a necesitarlo.
663
00:40:50,487 --> 00:40:53,112
Ya oyó al Sr. Kettering.
664
00:41:00,887 --> 00:41:02,544
¡Amy Lee!
665
00:41:06,854 --> 00:41:07,768
Discúlpeme...
666
00:41:32,341 --> 00:41:34,453
Se ausentó durante tanto tiempo que pensé
que le habían emboscado.
667
00:41:34,756 --> 00:41:36,880
Quizá lo hagan. Han decidido
que no va a haber un juicio.
668
00:41:37,613 --> 00:41:39,108
Creo que vamos a tener problemas
esta noche.
669
00:41:39,208 --> 00:41:41,808
No los tendremos si nos adelantamos a ellos.
Voy a llevar el prisionero a Cottonwood.
670
00:41:42,297 --> 00:41:44,060
¿Desde aquí?
Juez, usted no llegará tan lejos.
671
00:41:44,752 --> 00:41:46,644
Es lo suficientemente lejos
para conseguir un jurado honesto.
672
00:42:00,174 --> 00:42:02,316
¿Tiene usted el coraje necesario para contar
la historia en el juzgado?
673
00:42:04,269 --> 00:42:06,574
Bueno, hemos hablado sobre esto...
674
00:42:07,069 --> 00:42:08,192
tratando de decidir lo que haremos.
675
00:42:09,283 --> 00:42:11,666
Está claro que no podremos vivir aquí
en el futuro.
676
00:42:12,197 --> 00:42:14,046
De todas formas, yo no quiero volver a
vivir aquí. Ya he tenido bastante.
677
00:42:14,636 --> 00:42:17,795
- ¿Está dispuesta a venir a declarar?
- ¿Cuándo?
678
00:42:17,889 --> 00:42:19,405
Esta noche, clandestinamente.
679
00:42:20,861 --> 00:42:21,780
¿Volverá aquí?
680
00:42:25,164 --> 00:42:28,038
¿Y qué pasará con nuestras pertenencias?
Tengo unas cortinas que traje desde Boston.
681
00:42:29,758 --> 00:42:33,587
Para empezar, no sé por qué vino aquí.
Las cosas iban bien hasta que usted llegó.
682
00:42:34,613 --> 00:42:36,341
Usted haga lo que tenga que hacer.
683
00:42:36,777 --> 00:42:40,158
Le esperaremos en la carretera hacia
Cottonwood, a un par de millas de la ciudad.
684
00:42:41,291 --> 00:42:43,979
Intentaré que el gobierno federal
le reemplace sus cortinas.
685
00:43:07,941 --> 00:43:09,000
Hay una buena multitud esta noche.
686
00:43:12,094 --> 00:43:13,910
No está mal, señor; no está mal.
687
00:43:14,779 --> 00:43:17,630
Espero que estén en la ciudad por la mañana
y seleccionar unos cuantos para el jurado.
688
00:43:18,283 --> 00:43:20,627
¿Y por qué, señor Juez?¿Por qué mañana?
689
00:43:21,666 --> 00:43:22,566
¿A qué se refiere?
690
00:43:29,490 --> 00:43:33,827
Como dijo un poeta, Señoría, los hombres con
determinación actúan por la noche.
691
00:43:36,283 --> 00:43:37,396
Gracias.
692
00:43:38,731 --> 00:43:40,450
¡Thorne!
693
00:43:49,329 --> 00:43:51,515
Veo que lleva una pistola bajo esa levita.
694
00:43:52,857 --> 00:43:54,468
Creo que tiene el suficiente
sentido para saber que no
695
00:43:54,503 --> 00:43:56,079
puede hacer eso, a no ser que
esté dispuesto a usarla.
696
00:43:56,114 --> 00:43:57,391
Ya lo sé...
697
00:43:58,168 --> 00:43:59,690
¿No le importa ver sangre?
698
00:44:01,001 --> 00:44:02,396
A mí sí, Juez.
699
00:44:03,185 --> 00:44:04,827
La he visto durante toda mi vida...
700
00:44:05,336 --> 00:44:07,004
y puedo olerla ahora mismo...
701
00:44:07,504 --> 00:44:08,614
simplemente con hablar sobre ella.
702
00:44:09,360 --> 00:44:12,042
Me gustaría el no volver a verla en mi vida.
703
00:44:14,266 --> 00:44:16,644
¿Por qué no se sienta, Juez...
704
00:44:17,100 --> 00:44:21,522
se toma un trago, y usted y yo hablamos
del asunto como dos hombres maduros?
705
00:44:22,361 --> 00:44:24,394
Si aceptase, yo dejaría
al Marshall sólo en la cárcel.
706
00:44:48,207 --> 00:44:50,008
Yo tampoco llamé a la puerta.
707
00:44:52,367 --> 00:44:53,896
¿Cuál es su disculpa esta vez?
708
00:44:54,895 --> 00:44:55,990
Ninguna.
709
00:44:56,025 --> 00:44:58,288
Yo no quise venir, pero... él me trajo.
710
00:44:58,323 --> 00:44:59,774
¿Por qué?
711
00:45:01,647 --> 00:45:02,825
Cierra la puerta.
712
00:45:03,174 --> 00:45:04,448
¿Le vio subir el recepcionista?
713
00:45:05,046 --> 00:45:06,144
Puede que me viera.
714
00:45:06,543 --> 00:45:07,638
A él le gusta hablar...
715
00:45:10,063 --> 00:45:11,839
¿Y a mí qué me importa un recepcionista?
716
00:45:14,645 --> 00:45:16,751
Me preocupa más
el no volver a verte de nuevo.
717
00:45:22,710 --> 00:45:24,728
¿También te preocupa a tú?
718
00:45:39,219 --> 00:45:40,277
¿Cómo pudiste alejarte de mí?
719
00:45:41,876 --> 00:45:43,166
¿Por qué te fuiste del rancho?
720
00:45:43,201 --> 00:45:44,062
Estaba enfadado.
721
00:45:44,097 --> 00:45:45,206
¿Por qué?
722
00:45:45,387 --> 00:45:48,158
Sabía que todo era una trampa.
Tu caballo no te tiró al suelo.
723
00:45:49,253 --> 00:45:50,078
¿Cómo lo supiste?
724
00:45:50,700 --> 00:45:52,014
No había manchas de tierra en tus ropas.
725
00:45:52,468 --> 00:45:53,623
¿Me examinaste por completo?
726
00:45:55,259 --> 00:45:56,503
Con detenimiento...
727
00:45:57,292 --> 00:45:58,646
Gracias por lo que estabas pensando.
728
00:46:02,204 --> 00:46:03,493
¿Cómo sabías lo que yo pensaba?
729
00:46:04,316 --> 00:46:05,565
Puedo adivinarlo.
730
00:46:08,915 --> 00:46:09,918
Estás prometida a Arnold Hammer.
731
00:46:10,310 --> 00:46:11,224
Ya no.
732
00:46:11,259 --> 00:46:12,317
¿Desde cuándo?
733
00:46:13,307 --> 00:46:14,371
Desde que me besaste.
734
00:46:16,041 --> 00:46:17,110
No saldrá bien.
735
00:46:17,836 --> 00:46:19,940
- ¿Qué es lo que no saldrá bien?
- ¿Qué hay sobre los demás?
736
00:46:20,228 --> 00:46:21,430
¿Qué otros?
737
00:46:21,595 --> 00:46:24,164
Josiah Bannerman,
Tom Bannerman, Kettering...
738
00:46:24,499 --> 00:46:26,028
Oh, son muchos Bannermans.
739
00:46:26,915 --> 00:46:28,941
Deja salir a Tom de la cárcel y
todo habrá acabado.
740
00:46:29,159 --> 00:46:30,456
Incluso mejor que eso.
741
00:46:31,643 --> 00:46:33,913
Josiah cree que tú eres lo mejor
que nunca llegó a esta ciudad.
742
00:46:34,538 --> 00:46:35,908
Dice que cuando tú...
743
00:46:39,130 --> 00:46:40,391
¿Qué sucede?
744
00:46:40,922 --> 00:46:42,115
Tú eres una Bannerman, ¿verdad?
745
00:46:43,697 --> 00:46:45,004
¿Qué significa eso?
746
00:46:45,401 --> 00:46:47,155
No te detendrías ante nada para salvar
a tu primo.
747
00:47:05,012 --> 00:47:09,293
Eh, eh, un momento. ¿Dónde va?
Dígame, ¿dónde va?
748
00:47:09,328 --> 00:47:10,260
¿Quién quiere saberlo?
749
00:47:10,780 --> 00:47:12,133
El viejo Bannerman es quien quiere saberlo.
750
00:47:12,740 --> 00:47:17,445
Escuche. Yo debo de decirle
quién entra y sale en esa cárcel.
751
00:47:17,955 --> 00:47:18,879
¿Y por qué le eligieron a usted?
752
00:47:19,220 --> 00:47:20,998
Porque saben que pueden confiar en mí.
753
00:47:21,491 --> 00:47:22,740
Mire...
754
00:47:23,131 --> 00:47:24,998
porque usted no sospecharía de mí.
755
00:47:25,418 --> 00:47:29,140
Usted no querría aquí fuera a nadie
que sospechase de mí, ¿verdad?
756
00:47:29,667 --> 00:47:31,428
Eso sería algo crítico.
757
00:47:31,899 --> 00:47:33,724
Mire, ¿por qué no entra
en la oficina del Marshall
758
00:47:33,759 --> 00:47:35,549
y me observa sentado
cómodamente en una silla?
759
00:47:36,018 --> 00:47:37,659
Porque yo no necesito una silla.
760
00:47:38,170 --> 00:47:40,092
Quizá haya otra garrafa ahí adentro.
761
00:47:40,651 --> 00:47:41,569
No me imp...
762
00:47:42,252 --> 00:47:43,763
¡eh, quizá haya otra!
763
00:47:44,474 --> 00:47:45,851
Silencio...
764
00:47:48,999 --> 00:47:51,253
Ya le hemos dado a ese Juez el suficiente
tiempo para que cambie de idea.
765
00:47:51,514 --> 00:47:53,251
Vamos a sacar a Tom.
766
00:47:53,286 --> 00:47:54,989
Y nada de disparos.
767
00:47:55,024 --> 00:47:56,559
¿Qué?
768
00:47:57,362 --> 00:47:59,219
Te gustaría hacerlo a tiros, ¿verdad?
769
00:47:59,594 --> 00:48:03,083
Si matas a ese Juez enviarán a otro como él
para averiguar qué es lo que pasó.
770
00:48:03,476 --> 00:48:06,098
Y después otro más y otro más hasta que
cubran toda la zona.
771
00:48:07,497 --> 00:48:08,762
No nos interesa matarle.
772
00:48:09,160 --> 00:48:10,614
Simplemente... desanimarle.
773
00:48:11,969 --> 00:48:13,554
Venga, adelante.
774
00:48:41,198 --> 00:48:42,719
¡Tom!¡Despierta!
775
00:48:43,421 --> 00:48:44,286
¡Tom, somos nosotros!
776
00:48:45,541 --> 00:48:47,552
Eh, parece enfermo.
Que alguien consiga una llave.
777
00:48:48,014 --> 00:48:50,417
No creo que hayan dejado ninguna. Lo que
necesitamos es un herrero.
778
00:48:53,021 --> 00:48:54,478
¡Parece que hay algo raro en él!
779
00:49:02,412 --> 00:49:03,349
Tom...
780
00:49:08,699 --> 00:49:11,166
Se llevaron a Tom. Tardamos demasiado.
781
00:49:11,601 --> 00:49:12,798
Muy bien, muchachos. Tomad vuestros rifles.
782
00:49:21,068 --> 00:49:22,788
Deben de hallarse por aquí.
783
00:49:23,362 --> 00:49:24,677
¡Hola!
784
00:49:25,003 --> 00:49:25,837
¿Vince Webb?
785
00:49:26,166 --> 00:49:27,282
Y su hija.
786
00:49:28,547 --> 00:49:29,697
¿Qué tienen ellos que ver con esto?
787
00:49:30,035 --> 00:49:31,173
Son testigos. Ellos vieron el tiroteo.
788
00:49:36,482 --> 00:49:38,949
Bien, bien, ya somos un buen grupo
para hacer una fiesta.
789
00:49:39,330 --> 00:49:41,281
Quizá ahora consigamos un violinista para
que toque música de boda.
790
00:49:41,316 --> 00:49:43,318
Déjala en paz.
791
00:49:43,578 --> 00:49:45,068
¿Y a tú quién te va a dejar en paz?
¿Hasta donde crees que vas a llegar?
792
00:49:45,434 --> 00:49:46,444
Hasta Cottonwood.
793
00:49:46,828 --> 00:49:48,094
- Son 47 millas.
- Lo conseguiremos.
794
00:49:48,677 --> 00:49:50,294
- No lo creo.
- ¡Vuelve a la silla!
795
00:49:51,146 --> 00:49:52,940
Juez, estoy cansado de cabalgar.
796
00:49:53,266 --> 00:49:54,566
Un hombre tiene que caminar
de vez en cuando.
797
00:49:54,978 --> 00:49:57,361
Vuelve a la silla o irás hasta Cottonwood
atravesado en ella.
798
00:49:58,050 --> 00:49:58,772
Hablemos sobre eso.
799
00:50:01,075 --> 00:50:03,700
Juez, me da la impresión de que
el prisionero intenta escaparse.
800
00:50:04,377 --> 00:50:06,131
Tiene todo el aspecto.
801
00:50:06,458 --> 00:50:07,485
No pueden dispararle.
802
00:50:07,874 --> 00:50:09,426
Eso no sería mejor que lo que él
le hizo a Sid Morrison.
803
00:50:13,107 --> 00:50:14,439
¿Por qué no te muerdes la lengua?
804
00:50:29,353 --> 00:50:30,619
Escuchad...
805
00:50:32,354 --> 00:50:33,188
Nos siguen de cerca.
806
00:50:34,282 --> 00:50:36,208
Si va a haber tiros quiero protección.
Yo soy un prisionero.
807
00:50:36,372 --> 00:50:37,204
Amordázale.
808
00:50:56,577 --> 00:50:57,817
Van hacia la nieve.
809
00:50:58,312 --> 00:50:59,386
¿Estás preocupado, testigo?
810
00:50:59,840 --> 00:51:01,521
Hay un atajo a través de las colinas.
811
00:51:01,992 --> 00:51:04,465
No es bueno para viajar de noche,
pero nos ahorrará 30 millas.
812
00:51:04,799 --> 00:51:05,499
¿Adónde nos llevará?
813
00:51:05,831 --> 00:51:07,112
Hacia la llanura, a una milla de Cottonwood.
814
00:51:07,147 --> 00:51:08,433
Lo tomaremos.
815
00:51:08,976 --> 00:51:10,745
Conozco ese camino. ¡Acabaremos
cayendo en un barranco!
816
00:51:38,436 --> 00:51:39,904
Parece que no hay un alma en
los alrededores.
817
00:51:40,544 --> 00:51:43,442
Solía haber cantidad de terreno y árboles
tras los que se escondían los indios.
818
00:51:46,349 --> 00:51:47,095
Te gusta.
819
00:51:49,990 --> 00:51:51,104
No han pasado por aquí.
820
00:51:51,509 --> 00:51:52,279
¿Cómo lo supo?
821
00:51:53,565 --> 00:51:54,734
¿Qué te parece, Sam?
822
00:51:55,853 --> 00:51:57,461
Si tomaron la otra carretera
hasta Seven Pines,
823
00:51:58,400 --> 00:52:00,079
probablemente Taylor
ya los habría encontrado.
824
00:52:01,085 --> 00:52:04,053
Se dirigen hacia Cottonwood, donde no
tenemos tanta influencia.
825
00:52:05,260 --> 00:52:06,753
Pero no han pasado por aquí.
826
00:52:07,992 --> 00:52:10,376
¿Crees que Bell conoce del camino
que pasa sobre el cañón?
827
00:52:11,492 --> 00:52:13,024
Si lo conoce, lo tomarán.
828
00:52:13,900 --> 00:52:16,015
Entonces los tenemos.
829
00:52:16,363 --> 00:52:17,558
Sam, trae a todos los hombres que tenemos.
830
00:52:18,260 --> 00:52:20,182
Tú vete a la ciudad y tráete
a Taylor y a sus muchachos.
831
00:52:20,740 --> 00:52:21,995
Vamos a acorralar a ese Juez.
832
00:52:23,045 --> 00:52:27,912
Cerraremos las dos entradas al cañón y
cuando salga le esperaremos en la llanura.
833
00:52:29,010 --> 00:52:31,101
Joe, toma algunos hombres y sigue por ahí.
834
00:52:31,156 --> 00:52:32,270
Tú, ven conmigo.
835
00:52:32,629 --> 00:52:33,940
Yo regresaré con Arnold.
836
00:52:33,975 --> 00:52:35,252
¡Dije que vengas conmigo!
837
00:52:35,628 --> 00:52:36,534
¡Ya te oí!
838
00:52:37,723 --> 00:52:38,878
¡Malditas mujeres!
839
00:52:44,347 --> 00:52:47,886
Eso fue muy amable por tu parte, Amy Lee.
Yo no esperaba... bueno, tú sabes...
840
00:52:49,306 --> 00:52:50,867
No esperes nada, Arnold.
841
00:52:51,252 --> 00:52:52,237
Haz lo que te han dicho.
842
00:52:52,602 --> 00:52:55,044
No lo entiendo. Me parece que cada
vez que estamos solos...
843
00:52:55,355 --> 00:52:56,316
¡Haz lo que te han dicho!
844
00:52:57,306 --> 00:52:58,516
De acuerdo...
845
00:52:58,826 --> 00:53:01,294
¿Por qué no nos olvidamos
sobre lo de casarnos, Amy Lee?
846
00:53:01,329 --> 00:53:03,763
No sé qué es lo que quieres,
pero seguro que no soy yo.
847
00:53:32,352 --> 00:53:34,090
Yo no iré por ahí con las manos atadas.
848
00:53:34,446 --> 00:53:35,450
No podré controlar al caballo.
849
00:53:35,485 --> 00:53:36,836
Tiene razón.
850
00:53:38,611 --> 00:53:40,388
Un hombre no puede cabalgar por ese
camino con las manos atadas.
851
00:53:41,500 --> 00:53:44,051
Y suponed que quiero abrazar a esta
dulce y adorable muchacha.
852
00:53:44,906 --> 00:53:46,414
Tenemos que mantener
calientes a los testigos.
853
00:53:47,378 --> 00:53:49,654
Juez, deje que vaya por
la parte interior del camino.
854
00:53:50,104 --> 00:53:51,115
Yo impediré que se caiga.
855
00:53:53,713 --> 00:53:55,459
Creo que nos está buscando.
856
00:53:59,073 --> 00:54:00,709
Sí, y nos va a dar alcance.
857
00:54:09,560 --> 00:54:10,987
¡Amy Lee!
858
00:54:11,369 --> 00:54:13,391
Eres la mejor "hombre" del mundo.
¿Cómo lo adivinaste?
859
00:54:14,360 --> 00:54:15,345
¿Qué hacen ellos aquí?
860
00:54:15,713 --> 00:54:16,619
Son testigos, según él.
861
00:54:17,120 --> 00:54:18,627
Pensé que Tom era tu prometido.
862
00:54:19,472 --> 00:54:20,730
Hasta que le vimos matar a Sid Morrison.
863
00:54:21,256 --> 00:54:22,481
¡Qué rápido cambiaste!
864
00:54:22,832 --> 00:54:23,689
¡Nunca será una Bannerman!
865
00:54:24,864 --> 00:54:26,896
Mejor será que le deje marcharse.
Nunca llegarán a Cottonwood.
866
00:54:27,097 --> 01:48:55,867
Podemos intentarlo.
867
00:54:28,079 --> 00:54:30,213
Pero no por este camino. Josiah os está
esperando al final.
868
00:54:31,569 --> 00:54:32,769
Espero que seas razonable.
869
00:54:34,119 --> 00:54:35,441
Mantén vigilada a este Bannerman.
870
00:54:36,112 --> 00:54:37,974
Si has venido tan lejos,
¿para qué volverte?
871
00:55:01,310 --> 00:55:02,188
Tome a su prisionero.
872
00:55:08,526 --> 00:55:10,127
¿Cree que el viejo esté frente a nosotros?
873
00:55:10,582 --> 00:55:11,457
Él estará allí.
874
00:55:11,902 --> 00:55:14,107
Los Bannerman se cuidan entre ellos.
Ese es su punto fuerte.
875
00:55:15,564 --> 00:55:16,304
¿Hay algo de agua?
876
00:55:17,142 --> 00:55:19,198
El Juez tiene una cantimplora. Yo
se la traeré, Srta. Bannerman.
877
00:55:24,609 --> 00:55:25,823
Sácame de esto.
878
00:55:25,869 --> 00:55:27,100
En cuanto pueda.
879
00:55:27,605 --> 00:55:29,465
Y ocúpate de que se haga algo
sobre esos testigos.
880
00:55:30,749 --> 00:55:32,072
¿Cómo se mezcló ella en esto?
881
00:55:32,645 --> 00:55:34,837
Morrison me vio tratando
de flirtear con su esposa.
882
00:55:34,872 --> 00:55:37,752
No fue suficientemente hombre
como para enfrentárseme...
883
00:55:37,787 --> 00:55:39,255
y corrió a agarrarla a ella.
884
00:55:39,803 --> 00:55:40,984
Tuve que matarle.
885
00:55:43,205 --> 00:55:44,320
¿Tuviste?
886
00:55:44,761 --> 00:55:45,518
Claro...
887
00:55:47,173 --> 00:55:48,496
Yo se la daré.
888
00:56:01,715 --> 00:56:02,654
¿Puedo beber un poco?
889
00:56:03,171 --> 00:56:05,006
Por supuesto, testigo. He dejado en
ella un beso para tú.
890
00:56:05,836 --> 00:56:06,974
Ya no tengo sed.
891
00:56:55,457 --> 00:56:56,517
Quedaos aquí.
892
00:56:57,394 --> 00:56:58,239
Con los caballos.
893
00:57:00,569 --> 00:57:01,691
Bájate.
894
00:57:02,081 --> 00:57:03,115
Cuida de ella.
895
00:57:36,992 --> 00:57:38,731
Tranquilo, muchacho, tranquilo.
896
00:57:56,758 --> 00:57:58,496
¡Maldito!
897
00:57:59,126 --> 00:58:00,683
¡Este Bannerman es un asesino!
898
00:58:01,214 --> 00:58:02,736
¡Él empujó a su padre al barranco,
yo lo vi!
899
00:58:03,293 --> 00:58:05,410
Iba a hacerlo de nuevo.
¡Agárralo!
900
00:58:08,286 --> 00:58:09,953
Vigílale.
901
00:58:36,701 --> 00:58:38,224
¿Qué es lo que te hace ser tan tenaz
en este asunto?
902
00:58:39,109 --> 00:58:40,407
¿Qué ganas con ello?
903
00:58:40,788 --> 00:58:42,830
Un hombre se mantiene fiel en lo que cree.
904
00:58:43,308 --> 00:58:45,078
Al igual que tú con tu razonamiento
para hacerme desistir.
905
00:58:46,412 --> 00:58:48,829
Podrías acabar herido o muerto por esto.
906
00:58:49,581 --> 00:58:50,726
Ese era mi razonamiento.
907
00:58:51,868 --> 00:58:53,832
Quise hacer lo que pude para
mantenerte vivo.
908
00:59:02,868 --> 00:59:04,518
Creo que hemos llegado a Cottonwood.
909
00:59:09,795 --> 00:59:11,195
Aún no...
910
00:59:18,650 --> 00:59:20,381
Ahí están...
911
00:59:20,778 --> 00:59:22,997
Parece que su juicio está bien lejos, Juez.
912
00:59:23,422 --> 00:59:25,300
¿Volvemos al cañón y nos atrincheramos?
913
00:59:26,094 --> 00:59:27,530
También vienen por ese lado.
914
00:59:27,775 --> 00:59:28,752
Quédate en el caballo.
915
00:59:29,555 --> 00:59:30,868
Déjese de monsergas. ¡Usted está acabado!
916
00:59:31,242 --> 00:59:32,241
Hablaré contigo en el juzgado.
917
01:00:13,614 --> 01:00:14,712
No voy a dejarle ir.
918
01:00:18,836 --> 01:00:21,006
Pensé que ibas de vuelta con Arnold Hammer.
919
01:00:21,436 --> 01:00:22,367
Tomé otra decisión.
920
01:00:23,860 --> 01:00:25,367
¿Qué hace ella con mi hijo?
921
01:00:25,741 --> 01:00:27,706
Es una testigo. Dice que presenció el
tiroteo, pero es mentira.
922
01:00:28,181 --> 01:00:29,382
Eso tiene que decidirlo un jurado.
923
01:00:30,488 --> 01:00:32,616
Juez, estoy tratando de ser pacífico.
924
01:00:33,012 --> 01:00:33,758
¡Entonces apártese de mi camino!
925
01:00:34,100 --> 01:00:35,618
No tengo por qué.
Está usted acabado. ¡Acabado!
926
01:00:37,838 --> 01:00:40,197
¿Qué quiere hacer?
¿Intimidarme con un par de gandules?
927
01:00:41,612 --> 01:00:43,382
Si alguien se mueve
para ayudarle, dispararé.
928
01:00:44,493 --> 01:00:45,509
¿Y qué va a conseguir con eso?
929
01:00:46,182 --> 01:00:48,606
Morirá de esa manera en vez de ahorcado.
930
01:00:49,603 --> 01:00:51,478
Me preocupa el cómo vaya a morir, Juez.
931
01:00:52,245 --> 01:00:55,349
Nadie viene aquí a llevarse a un Bannerman
para estirarle el cuello.
932
01:00:55,868 --> 01:00:56,758
¿Incluso aunque sea culpable?
933
01:00:57,308 --> 01:00:59,045
Aún así,
se trata de mi familia y de mis asuntos.
934
01:00:59,859 --> 01:01:00,917
Decídase.
935
01:01:05,650 --> 01:01:07,436
Se lo advierto, Juez:
936
01:01:08,187 --> 01:01:09,957
dispárele o déjele libre.
937
01:01:40,809 --> 01:01:43,849
Tú, vuelve a tu trabajo mientras
aún tienes un trabajo.
938
01:01:49,649 --> 01:01:51,226
Sí, Sr. Bannerman.
939
01:01:51,713 --> 01:01:53,099
Caroline, yo te llevaré a casa.
940
01:01:56,288 --> 01:01:57,795
¿Y esto va a acabar así?
941
01:01:59,289 --> 01:02:01,116
Entonces, ¿para qué murió mi padre?
942
01:02:12,935 --> 01:02:14,768
¿Podría alguien soltarme?
943
01:02:17,233 --> 01:02:19,434
Ya lo sabes. Él no es bueno: ¡es un asesino!
944
01:02:20,023 --> 01:02:21,387
Él mató a Vince Webb en el desfiladero.
945
01:02:21,736 --> 01:02:22,683
¡Ella miente!
946
01:02:23,040 --> 01:02:24,085
¡Yo le vi hacerlo!
947
01:02:24,625 --> 01:02:25,585
¡El hombre nunca pudo defenderse!
948
01:02:25,952 --> 01:02:27,194
¿Alguien va a soltarme?
949
01:02:28,920 --> 01:02:30,385
Él es mi hijo.
950
01:02:30,864 --> 01:02:32,560
Sí va a morir ahorcado,
yo tiraré de la cuerda.
951
01:02:32,928 --> 01:02:34,044
Nadie más.
952
01:03:00,769 --> 01:03:02,408
¡Te ha traicionado! ¡Una Bannerman!
953
01:03:07,398 --> 01:03:08,712
¡Ve por el otro lado
y dirígete hacia la ciudad!
954
01:04:01,164 --> 01:04:03,212
¡Alto!
955
01:04:03,682 --> 01:04:04,932
¡Ya es bastante!
956
01:04:16,392 --> 01:04:18,641
Le pido que no se ensañe con el muchacho.
957
01:04:19,056 --> 01:04:21,134
Tendrá un juicio justo, sin favores.
958
01:04:23,446 --> 01:04:28,217
Mejor será que se lleve con usted a Amy Lee.
Yo no acojo a quien se vuelve en contra mía.
959
01:05:28,844 --> 01:05:32,046
Se abre la corte. El Juez Thorne la preside.
960
01:05:34,021 --> 01:05:36,255
El Pueblo contra Thomas Bannerman.
961
01:05:39,219 --> 01:05:46,261
Subtítulos en castellano por OCangaceiro,
Revisados por Cine-Clásico.
71026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.