All language subtitles for Stranger on Horse....srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,875 --> 00:02:16,909 En el viejo Oeste, la justicia y los juzgados eran una rareza 2 00:02:17,363 --> 00:02:19,264 Los conquistadores de la frontera se sentían 3 00:02:19,299 --> 00:02:22,115 regidores de los imperios que tanto les costó ganar. 4 00:02:23,115 --> 00:02:25,140 La ley opinaba de forma diferente. 5 00:02:25,787 --> 00:02:28,003 Los jueces federales de distrito necesitaban de 6 00:02:28,038 --> 00:02:30,220 tres cosas para traer justicia a estas tierras: 7 00:02:31,395 --> 00:02:34,825 un libro de leyes, un caballo y una pistola. 8 00:02:35,754 --> 00:02:38,882 Y cuanto más al Oeste se dirigían, menos necesitaban del libro. 9 00:02:40,026 --> 00:02:42,627 Yo me dirigía al Oeste. 10 00:02:45,340 --> 00:02:48,209 ...por los actos de misericordia hechos en toda mi vida, 11 00:02:48,244 --> 00:02:51,519 para siempre moraré en la casa del Señor... 12 00:02:51,961 --> 00:02:55,995 ...que el Señor me tenga para siempre, y haga brillar la luz en mí... 13 00:02:56,583 --> 00:02:59,305 Para siempre... Amén 14 00:03:41,840 --> 00:03:44,288 ¡Eh, Coronel! ¡Ya ha llegado! 15 00:04:00,839 --> 00:04:03,439 ¿Cómo sabes que es él? Por la ropa que lleva, podría ser un predicador. 16 00:04:04,072 --> 00:04:06,335 No. Seguro que se trata de Thorne. 17 00:04:06,919 --> 00:04:12,042 Espere, Coronel. Yo fui es primero en verle llegar y me merezco otro trago, ¿no? 18 00:04:12,519 --> 00:04:14,774 ¿No cree que me merezco otro trago, Coronel? 19 00:04:23,933 --> 00:04:25,989 Tengo un caballo afuera que necesita atención. 20 00:04:26,478 --> 00:04:27,977 ¿Tenía que despertarme? 21 00:04:28,421 --> 00:04:29,863 Estaba soñando... 22 00:04:30,675 --> 00:04:32,733 Habitación número 10. Dos dólares al día. 23 00:04:34,773 --> 00:04:37,102 El tipo que vino antes que usted se quedó en el rancho de los Bannerman. 24 00:04:37,477 --> 00:04:39,493 Eso está bien para él, pero yo no soy de carácter apacible. 25 00:04:40,211 --> 00:04:43,051 Bueno, en ese caso son dos dólares al día, por adelantado. 26 00:04:43,452 --> 00:04:44,373 ¿Y el caballo? 27 00:04:44,741 --> 00:04:45,942 Otro dólar, por adelantado. 28 00:04:46,341 --> 00:04:47,657 Disculpe, señor. 29 00:04:48,277 --> 00:04:51,629 Toma eso de vuelta, sinvergüenza, y dale la mejor habitación en el hotel: la número 3. 30 00:04:53,108 --> 00:04:54,696 Por favor, quédese con su dinero, Señoría. 31 00:04:54,731 --> 00:04:56,663 Es usted el invitado más distinguido de Bannerman. 32 00:04:56,698 --> 00:04:58,429 ¿De la ciudad o del Sr. Bannerman? 33 00:04:59,020 --> 00:05:01,845 Sería difícil de precisar dónde acaba la una y empieza el otro. 34 00:05:02,813 --> 00:05:06,311 Y en lo que a mí respecta, señor, soy el Coronel Buck Streeter. A su servicio, señor. 35 00:05:07,060 --> 00:05:08,538 Y espero que ese servicio pueda comenzar 36 00:05:08,573 --> 00:05:10,163 en el bar de Bannerman, al otro lado de la calle. 37 00:05:10,284 --> 00:05:12,028 ¿Trabaja para el Sr. Bannerman, Coronel? 38 00:05:12,388 --> 00:05:14,276 Bueno, soy su abogado cuando me necesita. 39 00:05:14,620 --> 00:05:17,101 Además, soy abogado fiscal del Gobierno de los Estados Unidos, señor. 40 00:05:17,578 --> 00:05:18,575 Eso es lo que tengo entendido. 41 00:05:18,610 --> 00:05:20,704 Pero no comprendo cómo ambos trabajos pueden ser compatibles. 42 00:05:21,092 --> 00:05:22,849 La habitación 10 será suficiente. 43 00:05:23,484 --> 00:05:26,251 No quiero vivir con demasiado lujo, eso no sería adecuado para un Juez. 44 00:05:27,227 --> 00:05:29,645 Señor, creo que eso no le va a agradar al Sr. Bannerman. 45 00:05:30,365 --> 00:05:32,940 Bueno, yo no vine aquí para agradarle al Sr. Bannerman. 46 00:05:33,283 --> 00:05:36,195 Como Juez federal de distrito es mi deber revisar los archivos de la ciudad, 47 00:05:36,698 --> 00:05:39,625 además de lidiar con casos que están aguardando y, dondequiera 48 00:05:39,760 --> 00:05:42,067 que pueda, reforzar o reparar las bases de la ley y el orden. 49 00:05:42,812 --> 00:05:43,627 Por supuesto, señor... 50 00:05:43,914 --> 00:05:46,380 Y siguiendo por esa línea, creo que debería cruzar al otro lado de la calle 51 00:05:46,415 --> 00:05:48,847 y entrar para ver si le están vendiendo alcohol a los indios... 52 00:05:49,385 --> 00:05:53,734 ¡Le felicito, señor! Como siga de Juez, si me descuido me ahorca. 53 00:05:54,234 --> 00:05:56,356 No le dije que se quedase con el cambio. 54 00:05:56,713 --> 00:05:58,115 Ohh... oh, seguro... 55 00:05:58,570 --> 00:06:00,906 Lo necesitaré... para pagar por lo que yo beba. 56 00:06:09,433 --> 00:06:11,907 ¿No hay nada en la ciudad que no pertenezca a uno de los Bannerman? 57 00:06:12,316 --> 00:06:13,786 Esta ciudad se llama Bannerman, Señoría. 58 00:06:14,201 --> 00:06:17,168 Su nombre es Bannerman, y su corazón y su alma también son Bannerman. 59 00:06:17,556 --> 00:06:19,434 Y si no es Bannerman, es Taylor o Kettering. 60 00:06:20,089 --> 00:06:21,513 Son sus primos, Señoría. 61 00:06:21,857 --> 00:06:24,002 Una familia que cuida de los suyos y de sus propios asuntos... 62 00:06:24,880 --> 00:06:27,498 Aquí tiene un caso de inmigración. Entrada ilegal en el país. 63 00:06:27,857 --> 00:06:29,594 ¿No se ocupa ninguno de los Bannerman de asuntos de inmigración? 64 00:06:30,312 --> 00:06:32,127 Esos son asuntos del Gobierno, Señoría. 65 00:06:32,520 --> 00:06:33,492 ¿Dónde está ese tal Joaquín Morales? 66 00:06:33,748 --> 00:06:34,715 Le tengo encerrado. 67 00:06:35,088 --> 00:06:36,866 Tráigale, yo me encargaré de deportarle. 68 00:06:41,863 --> 00:06:43,303 Me he dado cuenta de algo interesante, Coronel. 69 00:06:44,096 --> 00:06:47,671 Siempre que hay una transferencia, o una disputa sobre propiedades, 70 00:06:47,990 --> 00:06:50,649 la cantidad nunca excede 499 dólares. 71 00:06:51,207 --> 00:06:52,728 Ese es un hecho extraño, Señoría. 72 00:06:53,470 --> 00:06:55,548 Especialmente, teniendo en cuenta que cuando el valor 73 00:06:55,583 --> 00:06:57,627 excede 500 dólares los casos son de jurisdicción federal. 74 00:06:58,960 --> 00:07:01,504 Afortunadamente, señor, eso le quita un montón de casos de sus espaldas. 75 00:07:01,946 --> 00:07:03,967 Lástima que sea el Sr. Bannerman quien tenga que lidiar con ellos. 76 00:07:05,999 --> 00:07:07,007 ¿Joaquín Morales? 77 00:07:07,302 --> 00:07:08,168 Sí, señor. 78 00:07:08,543 --> 00:07:12,307 300 acres, 499 dólares... 1200 acres, 499 dólares... 79 00:07:12,697 --> 00:07:15,451 715 acres, 499 dólares... 80 00:07:16,037 --> 00:07:17,879 El Sr. Bannerman es quien determina el precio, señor. 81 00:07:18,277 --> 00:07:20,078 Para mantenerlo fuera del escrutinio federal. 82 00:07:20,816 --> 00:07:22,127 Así es, Señoría. 83 00:07:24,077 --> 00:07:26,899 Sospecho que el Sr. Bannerman es muy astuto, señor. 84 00:07:27,244 --> 00:07:29,063 Eso es lo que voy a puntualizar en mi informe. 85 00:07:30,070 --> 00:07:31,455 - ¿Y bien? - Sí, señor... 86 00:07:31,789 --> 00:07:35,929 Entrada ilegal, etc., etc. Primera pregunta: ¿por qué lo hizo? 87 00:07:36,484 --> 00:07:37,422 ¿Señor? 88 00:07:43,309 --> 00:07:44,261 Su mujer murió. 89 00:07:45,014 --> 00:07:46,272 No tiene trabajo. 90 00:07:47,551 --> 00:07:48,926 Dice que este país es rico. 91 00:08:08,403 --> 00:08:11,753 Bien Señoría, no me sorprendería nada si el Sr. Bannerman 92 00:08:11,788 --> 00:08:13,820 le diese un trabajo a este buen hombre. 93 00:08:40,433 --> 00:08:42,576 Me parece lamentable que usted haya que tenido que recorrer 60 millas. 94 00:08:43,096 --> 00:08:44,612 Yo le escribí al Gobierno diciéndoles que no necesitamos 95 00:08:44,647 --> 00:08:46,105 un Juez federal de distrito en esta zona. 96 00:08:46,954 --> 00:08:48,402 Nos las arreglamos muy bien por nuestra cuenta. 97 00:08:49,017 --> 00:08:50,499 ¿Cuál es el último censo? 98 00:08:51,698 --> 00:08:53,336 507 habitantes. 99 00:08:56,250 --> 00:08:58,292 Espero, Señoría, que no se marche sin permitirle 100 00:08:58,327 --> 00:09:01,685 al Sr. Bannerman mostrarle su hospitalidad. 101 00:09:02,882 --> 00:09:04,137 Esto fue fechado la semana pasada. 102 00:09:04,522 --> 00:09:07,974 Bueno... el número de habitantes no varía mucho por aquí, Sr. Juez. 103 00:09:08,788 --> 00:09:10,270 Ha cambiado en los dos últimos días. Ayer hubo un funeral. 104 00:09:10,305 --> 00:09:11,753 No era un residente local, señor. Se trataba de un forastero. 105 00:09:12,609 --> 00:09:15,170 ¿Cuál fue la causa de su muerte? 106 00:09:15,560 --> 00:09:17,090 ¿Disculpe, señor? 107 00:09:17,744 --> 00:09:19,850 ¿De qué murió el forastero, y cómo se llamaba? 108 00:09:22,224 --> 00:09:23,633 ¿Que cómo se llamaba, señor? 109 00:09:26,408 --> 00:09:27,945 Su nombre era Morrison. 110 00:09:29,680 --> 00:09:31,625 Murió de una herida de bala. 111 00:09:32,048 --> 00:09:33,777 Está claro que fue un caso de legítima defensa, Marshall. 112 00:09:34,200 --> 00:09:35,344 Eso es lo que me dijeron. 113 00:09:35,831 --> 00:09:36,821 ¿Un caso? ¿Y quién lo juzgó? 114 00:09:38,040 --> 00:09:40,217 No quise decir un "caso" en ese sentido. 115 00:09:40,252 --> 00:09:41,637 Señoría, fue una "situación", 116 00:09:41,672 --> 00:09:43,451 y el Sr. Bannerman lidió muy bien con ella. 117 00:09:43,776 --> 00:09:44,957 ¿De veras? 118 00:09:45,003 --> 00:09:47,456 ¿Dónde se halla el registro del arresto? 119 00:09:48,951 --> 00:09:50,576 Yo no hice ningún arresto. 120 00:09:50,935 --> 00:09:51,897 ¿Por qué no? 121 00:09:52,240 --> 00:09:53,457 Juez, se trató de legítima defensa... 122 00:09:53,998 --> 00:09:54,951 ¿Quién disparó? 123 00:09:56,031 --> 00:09:58,592 Bueno... 124 00:09:58,831 --> 00:10:00,030 creo que fue el joven Tom. 125 00:10:00,375 --> 00:10:01,367 ¿Qué Tom? 126 00:10:02,482 --> 00:10:03,658 Bannerman. 127 00:10:06,103 --> 00:10:07,584 El hijo de su hombre. 128 00:10:07,935 --> 00:10:09,215 Es sólo un muchacho. 129 00:10:09,886 --> 00:10:10,758 Hay algo que no entiendo, Marshall. 130 00:10:10,793 --> 00:10:13,317 Ha habido una muerte en su ciudad y el homicida anda suelto. 131 00:10:14,424 --> 00:10:17,081 Señoría, la gente de por aquí acostumbra 132 00:10:17,116 --> 00:10:20,648 a lidiar con sus propios asuntos y a solucionar sus problemas. 133 00:10:20,683 --> 00:10:22,222 Es la frontera, señor. 134 00:10:22,999 --> 00:10:25,310 El Gobierno es consciente de que las cosas andan algo "sueltas" en esta zona, señor. 135 00:10:25,661 --> 00:10:27,604 Bueno, yo he venido para amarrarlas un poco. 136 00:10:27,664 --> 00:10:29,027 Traiga a Tom Bannerman. 137 00:10:29,062 --> 00:10:30,016 ¡Señoría! 138 00:10:30,323 --> 00:10:32,723 No creo que pueda hacerlo sin la ayuda de un pelotón. 139 00:10:33,093 --> 00:10:33,991 Pues organice uno. 140 00:10:34,322 --> 00:10:36,022 ¿Compuesto por su familia? 141 00:10:36,420 --> 00:10:37,966 ¿O por los hombres del lugar? 142 00:10:38,878 --> 00:10:40,350 Ya ve cómo son las cosas, señor. 143 00:10:42,133 --> 00:10:43,777 Sí, ya lo veo. 144 00:10:48,245 --> 00:10:50,725 Yo les amarraré, señor Hammer. 145 00:10:52,444 --> 00:10:53,718 ¿Aún se encuentra el Juez ahí? 146 00:10:54,957 --> 00:10:56,017 Sí, y también el Marshall. 147 00:10:56,468 --> 00:10:59,519 Y están hablando sobre Tom Bannerman. 148 00:11:00,916 --> 00:11:04,254 Mire... hoy ha hecho mucho calor, Sr. Hammer... 149 00:11:04,289 --> 00:11:07,592 y el polvo se ha introducido en mi garganta... 150 00:11:07,763 --> 00:11:08,663 y pensé que usted... 151 00:11:09,892 --> 00:11:12,085 Tiene usted que decidir si va a servir a Bannerman o al Gobierno Federal. 152 00:11:13,988 --> 00:11:16,100 Señor Hammer, es un placer el verle. 153 00:11:16,492 --> 00:11:19,445 Señoría, me gustaría presentarle al Sr. Arnold Hammer, el presidente del banco. 154 00:11:19,882 --> 00:11:21,044 ¿El Banco Bannerman? 155 00:11:21,316 --> 00:11:22,057 Es el único banco que hay aquí. 156 00:11:22,415 --> 00:11:23,305 ¿Es usted un Bannerman? 157 00:11:23,340 --> 00:11:24,437 Hammer, señor. Hammer. 158 00:11:24,472 --> 00:11:25,678 ¿Es un pariente de ellos? 159 00:11:25,713 --> 00:11:26,821 No, señor. 160 00:11:26,847 --> 00:11:28,529 Sin embargo, tuvo que pensar en la respuesta. 161 00:11:28,902 --> 00:11:30,925 ¿Qué es lo que sabe sobre ese asesinato que aconteció en esta ciudad? 162 00:11:30,960 --> 00:11:31,933 ¿Un asesinato? 163 00:11:32,040 --> 00:11:33,546 Aquí no se cometen asesinatos. 164 00:11:33,581 --> 00:11:35,234 Bueno, puede que les llamen otra cosa, 165 00:11:35,269 --> 00:11:38,267 pero Thomas Bannerman disparó a Sidney Morrison... 166 00:11:38,302 --> 00:11:41,437 tras lo que Sidney Morrison se desvaneció, sufrió y murió. 167 00:11:41,472 --> 00:11:42,242 A eso se le llama "asesinato". 168 00:11:42,606 --> 00:11:44,588 Señoría, usted juzga mal a Tom. 169 00:11:44,914 --> 00:11:46,443 Le juro que no es un mal muchacho. 170 00:11:47,027 --> 00:11:48,956 No le he juzgado mal: no le he juzgado en absoluto. 171 00:11:49,699 --> 00:11:50,947 Eso sucederá durante el juicio. 172 00:11:51,247 --> 00:11:52,835 Un juicio, señores... 173 00:11:53,130 --> 00:11:55,085 Sé que nunca ha habido uno en esta ciudad, 174 00:11:55,120 --> 00:11:56,435 pero un hombre ha muerto a tiros 175 00:11:56,470 --> 00:11:58,727 y la Ley requiere que las circunstancias del caso se investiguen. 176 00:11:59,089 --> 00:12:01,268 No sé qué es lo que el Sr. Brannerman hará sobre esto. 177 00:12:01,809 --> 00:12:02,673 Él nos lo dirá. 178 00:12:02,860 --> 00:12:04,535 Él no va a venir. 179 00:12:05,074 --> 00:12:06,266 Señoría... 180 00:12:06,301 --> 00:12:09,761 ¿conoce la receta del estofado de tigre? 181 00:12:11,856 --> 00:12:13,147 Primero, tiene que cazar un tigre. 182 00:12:25,373 --> 00:12:26,269 No para de moverlo. 183 00:12:27,364 --> 00:12:30,689 Quizá haya que ser hombre para darle a un blanco en movimiento. 184 00:12:31,180 --> 00:12:34,966 Mira, imagínate que es tu novio que ha venido a besarte. 185 00:12:51,619 --> 00:12:56,276 Amy Lee, esa no es manera de tratar a un guapo banquero como Arnold Hammer. 186 00:12:56,784 --> 00:12:57,997 Entonces no me pidas que me case con él. 187 00:13:00,650 --> 00:13:02,435 Sr. Bannerman... 188 00:13:02,724 --> 00:13:03,732 Amy Lee... 189 00:13:04,536 --> 00:13:07,764 Amy Lee, te mandé a esa escuela de postín para que adquirieses algo de educación. 190 00:13:08,194 --> 00:13:09,950 Saluda a tu novio. 191 00:13:10,211 --> 00:13:10,933 Hola, Arnold. 192 00:13:11,579 --> 00:13:13,102 ¡Dale un beso a tu novio! 193 00:13:28,162 --> 00:13:29,182 ¿No es eso algo peligroso? 194 00:13:29,498 --> 00:13:30,832 Sí, si un par de oseznos se paseasen por aquí 195 00:13:30,867 --> 00:13:32,139 podrían recibir algún que otro rasguño. 196 00:13:32,174 --> 00:13:33,470 ¿Donde se halla ese Juez? 197 00:13:34,209 --> 00:13:35,627 Te dije que le trajeras aquí a cenar. 198 00:13:35,953 --> 00:13:38,715 No me pareció una buena idea el invitarle. Está buscando a Tom. 199 00:13:39,098 --> 00:27:19,852 ¿Para qué me busca? 200 00:13:39,907 --> 00:13:40,800 Sid Morrison. 201 00:13:42,082 --> 00:13:44,219 Has estado demasiado tiempo al sol. El asunto de Morrison está zanjado. 202 00:13:44,729 --> 00:13:45,993 Él dice que no, y te ha reclamado. 203 00:13:46,530 --> 00:13:47,630 Me parece razonable. 204 00:13:48,361 --> 00:13:49,626 No pude razonar con él. 205 00:13:49,953 --> 00:13:51,211 No sé ni por qué lo intenté. 206 00:13:51,729 --> 00:13:53,772 Creo que lo más simple sería ir a la ciudad 207 00:13:53,807 --> 00:13:55,816 y explicar el por qué fue legítima defensa. 208 00:13:57,231 --> 00:13:58,461 Y todo se arreglará. 209 00:13:59,169 --> 00:13:59,940 Seguro... 210 00:14:00,433 --> 00:14:03,063 Amy Lee, yo nunca dije que estuvieses equivocada acerca de este tipo. 211 00:14:03,849 --> 00:14:05,905 ¿pero con qué otro podrías casarte en esta zona? 212 00:14:06,356 --> 00:14:09,257 Estarías loco si te casases con ella. Acabaría contigo en un par de semanas. 213 00:14:09,584 --> 00:14:13,505 O sea que viene a mi terreno, a mi ciudad, y se las da de importante, ¿eh? 214 00:14:13,856 --> 00:14:15,118 ¿Es verdad que lleva una pistola? ¿Siendo un Juez? 215 00:14:15,432 --> 00:14:16,409 Yo no la vi. 216 00:14:16,859 --> 00:14:18,139 Voy a la ciudad, a divertirme un poco con él. 217 00:14:18,696 --> 00:14:19,519 Tú te quedarás aquí. 218 00:14:19,956 --> 00:14:21,297 - ¡Yo voy a la ciudad! - ¡Tom! 219 00:14:22,089 --> 00:14:23,553 ¿Tienes miedo de ese Juez? 220 00:14:25,150 --> 00:14:26,318 Apuesto a que has oído unas cuantas historias acerca de él 221 00:14:26,353 --> 00:14:29,992 y quieres que el primo Tom se mantenga oculto. 222 00:14:30,027 --> 00:14:31,769 Tom es un tonto. Hará empeorar las cosas. 223 00:14:33,671 --> 00:14:35,500 ¿Hay algo peor que un Bannerman ocultándose? 224 00:14:36,687 --> 00:14:38,302 ¿Aún dices que fue en legítima defensa? 225 00:14:39,232 --> 00:14:40,320 ¿Crees que yo mentiría? 226 00:14:40,557 --> 00:14:42,169 Oh, tú tienes mucha práctica. 227 00:14:43,280 --> 00:14:44,312 Si me permiten decir algo... 228 00:14:44,347 --> 00:14:45,202 ¡Cállate! 229 00:14:46,520 --> 00:14:47,605 Muy bien, muchacho. 230 00:14:47,640 --> 00:14:49,929 Llévate unos cuantos hombres a la ciudad y trae aquí a ese Juez. 231 00:14:49,932 --> 00:14:51,210 ¡Para la hora de la cena! 232 00:14:51,245 --> 00:14:53,132 ¿Traerle aquí? Yo no voy a ir a buscarle por la calle... 233 00:14:53,167 --> 00:14:54,479 ¡Tú vas a traerle aquí! 234 00:14:56,325 --> 00:14:58,238 Vamos a darle la hospitalidad del rancho. 235 00:14:59,533 --> 00:15:02,032 Enséñale el por qué es conveniente estar del lado de los Bannerman 236 00:15:03,254 --> 00:15:05,311 Ustedes, los Bannerman, están a un nivel más alto que los demás. 237 00:15:05,893 --> 00:15:08,064 Son algo así como... de la realeza. 238 00:15:09,317 --> 00:15:11,798 No sé el por qué alguien querría que yo me case con Arnold. 239 00:15:12,854 --> 00:15:14,422 Es una gran responsabilidad... 240 00:16:03,147 --> 00:16:04,062 ¿Qué es lo que haces aquí, Tom? 241 00:16:04,652 --> 00:16:05,747 Mejor será que vuelvas al rancho. 242 00:16:06,148 --> 00:16:07,659 ¿Dónde está ese Juez del que tanto se habla? 243 00:16:08,019 --> 00:16:09,404 Hay buenos motivos para hablar de él. 244 00:16:09,799 --> 00:16:10,742 Sal de la ciudad. 245 00:16:11,042 --> 00:16:13,492 ¿Por qué? He venido a pedirle que venga a cenar con nosotros. 246 00:16:13,940 --> 00:16:15,325 Esa es una idea estúpida. 247 00:16:16,514 --> 00:16:19,699 Coronel, nunca llame estúpido a un Bannerman. 248 00:16:19,888 --> 00:16:21,843 Alguien podría cortarle su salario. 249 00:16:28,633 --> 00:16:29,861 Bueno, que sea lo que sea. 250 00:16:43,050 --> 00:16:43,922 Adelante. 251 00:16:47,417 --> 00:16:48,214 Buenas noches, Coronel. 252 00:16:48,680 --> 00:16:50,058 Le deseo muy buenas noches, señor. 253 00:16:51,089 --> 00:16:52,955 y espero que le sean muy agradables. 254 00:16:53,376 --> 00:16:54,618 ¿y por qué no deberían de serlo? 255 00:16:56,560 --> 00:16:57,534 Tom Bannerman está aquí. 256 00:16:58,082 --> 00:16:58,962 Eso es lo que yo quería, ¿no? 257 00:16:59,664 --> 00:17:01,828 Juez, me gustaría hacerle comprender que... 258 00:17:02,265 --> 00:17:04,323 ese muchacho no es más que un joven juguetón e imprudente. 259 00:17:04,760 --> 00:17:06,300 Entonces no debería permitírsele que vaya armado. 260 00:17:07,760 --> 00:17:09,294 Ahora se halla en el salón. 261 00:17:10,088 --> 00:17:11,809 Simplemente para jugar a ser un buen muchacho. 262 00:17:12,359 --> 00:17:14,594 Debería hacerle saber que ha venido acompañado 263 00:17:14,629 --> 00:17:15,914 por varios hombres de su rancho. 264 00:17:16,714 --> 00:17:18,361 Doce son más que "varios", Coronel. 265 00:17:19,145 --> 00:17:20,737 Para eso están las ventanas. 266 00:17:22,671 --> 00:17:24,375 Bueno, esto es algo diferente... 267 00:17:24,781 --> 00:17:27,082 Juez, es usted un hombre sabio y perspicaz. 268 00:17:27,695 --> 00:17:30,577 Ahora que usted sabe de los Bannerman, déjeles solos con sus problemas. 269 00:17:30,967 --> 00:17:33,252 Algún día se darán cuenta de su error. 270 00:17:34,943 --> 00:17:36,184 Un momento... 271 00:17:36,677 --> 00:17:38,834 La paga de un Juez federal de distrito es muy pequeña. 272 00:17:39,248 --> 00:17:41,561 Tengo entendido que un fiscal federal gana incluso menos. 273 00:17:41,927 --> 00:17:43,095 Eso es cierto, Señoría. 274 00:17:43,656 --> 00:17:45,847 Eso le ayuda a un hombre a elegir de qué lado está, ¿verdad? 275 00:17:56,044 --> 00:17:57,144 Él se halla en la ciudad. 276 00:17:59,596 --> 00:18:00,626 ¿Va a ayudarme? 277 00:18:03,324 --> 00:18:04,478 Le diré lo que voy a hacer, Juez. 278 00:18:05,557 --> 00:18:07,974 Llevo por aquí demasiado tiempo y no tengo fe en nada. 279 00:18:09,149 --> 00:18:10,382 Usted vaya a por él. 280 00:18:11,036 --> 00:18:12,318 Cuando lo vea, le ayudaré. 281 00:18:39,358 --> 00:18:40,869 ¡A ver si lo consigues! 282 00:18:41,531 --> 00:18:42,759 ¡Venga! 283 00:18:44,243 --> 00:18:45,692 ¡Venga, venga! 284 00:18:54,772 --> 00:18:55,948 ¿Qué es lo que desea, Juez? 285 00:18:56,579 --> 00:18:57,299 ¿Cuál de estos hombres es Tom Bannerman? 286 00:18:57,811 --> 00:19:00,706 Si quiere a Tom, ahí le tiene. Él también quiere hablar con usted. 287 00:19:01,451 --> 00:19:02,500 Buenas noches, Juez. 288 00:19:03,698 --> 00:19:04,664 - ¿Bannerman? - Sí. 289 00:19:05,418 --> 00:19:06,350 - ¡Dele un trago! - No, gracias. 290 00:19:06,922 --> 00:19:10,331 Pues debería hacerlo. ¿Cómo si no se distinguirían los hombres de los niños? 291 00:19:10,366 --> 00:19:11,355 Ya nos arreglaremos. 292 00:19:11,390 --> 00:19:13,760 Me alegro que vinieras a la ciudad por voluntad propia, Bannerman. 293 00:19:13,795 --> 00:19:15,564 Eso irá tu favor durante el juicio. 294 00:19:16,435 --> 00:19:17,405 ¿Qué clase de juicio? 295 00:19:17,698 --> 00:19:18,660 Se te acusa de asesinato. 296 00:19:19,138 --> 00:19:20,211 Fue en defensa propia. 297 00:19:20,683 --> 00:19:21,627 ¿Es usted su abogado? 298 00:19:22,019 --> 00:19:22,884 Yo soy Sam Kettering. 299 00:19:23,258 --> 00:19:24,728 Oh... uno de la familia. 300 00:19:25,411 --> 00:19:28,398 Usted debe de estar loco al venir aquí e intentar encarcelar a un Bannerman. 301 00:19:28,433 --> 00:19:29,849 Se le acusa de asesinato. 302 00:19:29,884 --> 00:19:31,283 Nosotros decidiremos de qué se le acusa. 303 00:19:31,527 --> 00:19:33,522 De todas formas Señoría, no creo que haya motivo 304 00:19:33,557 --> 00:19:35,517 para encarcelar al muchacho ahora que ha venido. 305 00:19:35,860 --> 00:19:38,100 Puede dejarle en libertad bajo fianza. 306 00:19:38,419 --> 00:19:41,090 Yo decidiré de qué se le acusa y sobre la fianza; y no habrá fianza. 307 00:19:41,745 --> 00:19:43,058 Usted es un tipo duro... 308 00:19:43,680 --> 00:19:45,117 Se cuentan historias sobre usted... 309 00:19:45,593 --> 00:19:47,411 Te voy a llevar a la cárcel, Bannerman. 310 00:19:47,761 --> 00:19:49,642 Dicen que usted lleva una pistola, pero yo no la veo. 311 00:19:49,677 --> 00:19:50,519 No quiero que esto acabe en un tiroteo. 312 00:19:50,554 --> 00:19:52,773 Tendrás un juicio justo tal y como manda la Ley. 313 00:19:52,976 --> 00:19:55,796 No... a mí me gustan los tiroteos. 314 00:20:02,025 --> 00:20:05,295 Muy bien, Juez. Ya sabemos que usted es un hombre duro. Ahora, ¡deje que se vaya! 315 00:20:06,184 --> 00:20:07,567 La corte ha establecido los hechos, Coronel. 316 00:20:07,568 --> 00:20:09,932 El hombre que dijo disparar en defensa propia no ha dudado 317 00:20:10,028 --> 00:20:12,025 en tratar de dispararle a un hombre desarmado. 318 00:20:12,856 --> 00:20:14,041 La cárcel se halla al otro lado de la calle. 319 00:20:26,479 --> 00:20:27,490 ¿Qué quieres que hagamos, Tom? 320 00:20:27,694 --> 00:20:28,716 ¡Cállate! 321 00:20:32,419 --> 00:20:34,875 ¿Qué os sucede, muchachos? Nadie lleva a un Bannerman a la cárcel. 322 00:20:41,974 --> 00:20:42,977 ¿Es la cárcel bien sólida? 323 00:20:43,358 --> 00:20:44,712 Esos hombres son capaces de derruirla. 324 00:20:45,071 --> 00:20:45,786 Eso será si les dejamos. 325 00:20:46,135 --> 00:20:49,087 Los que me pusieron esta estrella van a comprobar para qué sirve. 326 00:20:49,122 --> 00:20:50,200 ¿Cómo le hace sentirse? 327 00:20:50,545 --> 00:20:51,478 ¡Estupendamente! 328 00:21:16,831 --> 00:21:17,839 Muchas gracias, hijo. 329 00:21:25,069 --> 00:21:26,118 Buenos días, hijo. 330 00:21:26,958 --> 00:21:28,230 Hace un día estupendo. 331 00:21:32,621 --> 00:21:35,029 Buenos días, Juez. Espero que haya dormido bien, señor. 332 00:21:35,681 --> 00:21:37,718 Me pasé la noche junto a la ventana, observando la calle. 333 00:21:38,084 --> 00:21:40,165 No tiene por qué hacer eso, Señoría. 334 00:21:42,307 --> 00:21:43,806 Esta es una ciudad donde se cumple la Ley. 335 00:21:44,140 --> 00:21:46,101 Bueno... donde la ley se cumple razonablemente. 336 00:21:47,452 --> 00:21:48,852 ¿Donde se halla la oficina de telégrafos más próxima? 337 00:21:49,220 --> 00:21:51,461 En Cottonwood, señor. 338 00:21:51,964 --> 00:21:53,277 Se halla a 47 millas de aquí. 339 00:21:54,139 --> 00:21:56,366 Tendré que pedirle a Washington que nombren a un fiscal. 340 00:21:56,975 --> 00:22:01,124 No hará falta, Señoría. Yo ya anticipé eso y he lidiado con el asunto. 341 00:22:02,939 --> 00:22:03,877 ¿Que usted hizo "qué"? 342 00:22:04,637 --> 00:22:06,533 Ayer mandé un mensaje a Cottonwood, señor. 343 00:22:06,907 --> 00:22:09,044 Fue telegrafiado a la capital de la Nación. 344 00:22:09,683 --> 00:22:11,178 Ya he recibido la respuesta. 345 00:22:13,027 --> 00:22:15,156 He entendido por completo mi nueva responsabilidad, Señoría. 346 00:22:15,721 --> 00:22:17,440 Desempeñaré mi cargo de tal forma 347 00:22:17,475 --> 00:22:20,931 que será un tributo para nuestra gloriosa Constitución. 348 00:22:20,966 --> 00:22:22,486 Usted trabaja rápido, Coronel. 349 00:22:22,521 --> 00:22:24,786 Bueno, yo pensé que usted no iría a Cottonwood, Señoría. 350 00:22:25,578 --> 00:22:27,140 Su prisionero podría haber escapado durante su ausencia. 351 00:22:27,714 --> 00:22:28,959 Yo podría haber enviado al Marshall. 352 00:22:29,379 --> 00:22:31,616 Bueno, pero ese es un viaje arriesgado, Señoría. 353 00:22:32,113 --> 00:22:34,252 Quién sabe lo que podría pasarle por el camino. 354 00:22:35,618 --> 00:22:36,881 Es un territorio difícil, Señoría. 355 00:22:37,354 --> 00:22:38,661 Hay indios, forajidos... 356 00:22:39,051 --> 00:22:40,644 Bannermans... 357 00:22:41,129 --> 00:22:41,900 ¡Exactamente! 358 00:22:42,450 --> 00:22:44,051 ¿Quiere hablar ahora con esos testigos, Señoría? 359 00:22:44,506 --> 00:22:45,343 ¿Qué testigos? 360 00:22:45,946 --> 00:22:48,099 Bueno, los que vieron a Morrison sacar un arma y apuntarle a Tom. 361 00:22:48,794 --> 00:22:51,955 No, señor fiscal. Creo que podemos eximir a esos testigos. 362 00:22:53,573 --> 00:22:55,617 Ellos podrían demostrar la inocencia del muchacho, Señoría. 363 00:22:56,081 --> 00:22:58,439 ¿No es el trabajo del fiscal el demostrar la culpa? 364 00:22:59,326 --> 00:23:01,927 Pero Señoría, sólo estoy interesado en que se haga justicia. 365 00:23:02,546 --> 00:23:03,690 Yo también, Coronel. 366 00:23:04,081 --> 00:23:05,081 Yo también. 367 00:23:09,985 --> 00:23:10,978 Buenos días, Juez. 368 00:23:11,537 --> 00:23:12,263 ¿Está todo tranquilo? 369 00:23:12,584 --> 00:23:13,426 Deles un poco de tiempo... 370 00:23:19,448 --> 00:23:20,377 ¿Cómo te encuentras? 371 00:23:24,433 --> 00:23:27,172 Podrás tomar el desayuno dentro de un par de minutos. Te lo envían desde el hotel. 372 00:23:30,002 --> 00:23:31,776 ¿Hay algún abogado en la ciudad a quien quieras contratar? 373 00:23:32,520 --> 00:23:34,239 Voy a pedirte que firmes una declaración. 374 00:23:35,002 --> 00:23:36,488 ¿Cuándo va a sacarme de aquí y ahorcarme? 375 00:23:37,184 --> 00:23:38,633 Es un poco pronto para hablar de ahorcamientos. 376 00:23:39,183 --> 00:23:40,587 Aún no han plantado el árbol. 377 00:23:41,983 --> 00:23:43,334 Ya nos las arreglaremos. 378 00:23:44,403 --> 00:23:46,912 ¡Le voy a arrastrar atado a un caballo hasta que no quede nada de usted! 379 00:23:47,791 --> 00:23:49,503 No volverá a meterse con los Bannerman cuando hayamos acabado con usted. 380 00:23:49,803 --> 00:23:53,434 ¡Recogeremos trozos de tu pellejo en cada roca y mequite del valle! 381 00:23:54,471 --> 00:23:57,071 Ese es capaz de hacerlo. Hace tiempo mató a un mexicano de esa forma. 382 00:23:58,283 --> 00:23:59,528 Se enojó. 383 00:23:59,799 --> 00:24:00,622 ¿Sobre qué? 384 00:24:01,023 --> 00:24:03,169 Los mexicanos derramaron un cazo lleno de café sobre él. 385 00:24:03,204 --> 00:24:04,110 ¿Cuando sucedió eso? 386 00:24:04,966 --> 00:24:08,168 Eso sucedió antes de que yo llegase aquí. Él tenía unos 16 años. 387 00:24:09,478 --> 00:24:10,650 ¿También fue en defensa propia? 388 00:24:10,950 --> 00:24:11,694 Sí. 389 00:24:12,134 --> 00:24:13,888 Eso es lo más interesante de los Bannerman. 390 00:24:14,414 --> 00:24:16,126 Todo el mundo les tiene manía. 391 00:24:17,870 --> 00:24:19,175 ¿Aún se halla en la ciudad la viuda de Morrison? 392 00:24:19,610 --> 00:24:21,528 Sí, en la siguiente calle, la última casa a la izquierda. 393 00:24:28,230 --> 00:24:30,815 Bueno, algo nuevo ha llegado a la ciudad. 394 00:24:34,693 --> 00:24:36,821 Su Señoría, supongo... 395 00:24:41,154 --> 00:24:42,639 ¡Qué desperdicio! 396 00:24:43,045 --> 00:24:44,422 Es Amy Lee Bannerman, Juez. 397 00:24:45,422 --> 00:24:46,217 Su prima. 398 00:24:46,516 --> 00:24:47,542 Más que su prima, su protectora. 399 00:24:47,909 --> 00:24:48,989 Él es tan tonto, Juez. 400 00:24:49,309 --> 00:24:50,567 Me alegro que le enseñe una lección. 401 00:24:51,685 --> 00:24:54,198 Oh, yo no le estoy enseñando nada, simplemente voy a juzgarle. 402 00:24:55,789 --> 00:24:57,789 ¿Sabe donde se encuentra Josiah en este momento? 403 00:24:59,219 --> 00:25:00,649 Le he encerrado en su habitación, 404 00:25:01,160 --> 00:25:02,501 para así poder hablar primero con usted. 405 00:25:03,685 --> 00:25:06,022 Si él viene y ve que Tom aún está en la cárcel, 406 00:25:06,471 --> 00:25:08,676 quemará esta ciudad hasta los cimientos. 407 00:25:09,355 --> 00:25:11,563 Eso sería un delito muy grave, y tendría que arrestarle. 408 00:25:13,019 --> 00:25:14,535 ¿A Josiah? 409 00:25:14,875 --> 00:25:16,220 Primero, no podría hacerlo. 410 00:25:17,307 --> 00:25:20,144 Segundo, esta ciudad es nuestra. 411 00:25:20,899 --> 00:25:22,623 No, eso es lo que usted cree, Srta. Bannerman. 412 00:25:23,091 --> 00:25:25,941 La ciudad le pertenece a la gente, y las leyes se escribieron para protegerles. 413 00:25:27,426 --> 00:25:30,660 Y usted es el gran campeón que va a hacerlas cumplir. 414 00:25:31,555 --> 00:25:33,012 Sin importarle si la gente quiere o no que se la proteja. 415 00:25:33,786 --> 00:25:37,059 Diga lo que diga, la gente quiere ser protegida, Srta. Bannerman. 416 00:25:39,465 --> 00:25:40,860 Amy Lee... 417 00:25:42,826 --> 00:25:45,863 Si los familiares del prisionero lo desean, pueden visitarle hasta 5 minutos. 418 00:25:46,659 --> 00:25:48,316 Bueno, ¡si resulta que es humano! 419 00:25:49,819 --> 00:25:53,411 De uno en uno y a una distancia de cinco pies, y sin que puedan entregarle nada. 420 00:25:54,221 --> 00:25:55,302 ¿Srta. Bannerman? 421 00:25:57,438 --> 00:25:58,804 Lo siento por su esposa. 422 00:25:59,329 --> 00:26:01,739 Él es el tipo de hombre que tendría una, y bien domada. 423 00:26:02,288 --> 00:26:04,299 Quizá 9 hijos, todos temerosos de él. 424 00:26:07,401 --> 00:26:08,832 Él nunca dijo nada al respecto. 425 00:26:13,066 --> 00:26:14,438 Sid era muy bueno conmigo. 426 00:26:15,818 --> 00:26:18,389 Nunca se metía en líos pero eso ya lo sabía cuando me casé con él 427 00:26:20,258 --> 00:26:22,171 Me casé con él porque... 428 00:26:24,281 --> 00:26:25,561 porque él era Sid. 429 00:26:29,376 --> 00:26:31,405 Era casi la única cosa que sabía hacer bien: trenzar cuero crudo. 430 00:26:33,241 --> 00:26:34,323 Siempre estaba trenzando... 431 00:26:34,889 --> 00:26:35,970 incluso cuando trabajaba. 432 00:26:36,721 --> 00:26:37,649 Lo hacía muy bien. 433 00:26:38,481 --> 00:26:40,657 Me gustaría comprarle unas cuantas de éstas. Podrían serme útiles. 434 00:26:41,416 --> 00:26:43,545 Usted no debe de compadecerse de mí, Juez. 435 00:26:43,968 --> 00:26:45,041 Yo tengo dinero. 436 00:26:45,434 --> 00:26:46,519 Al menos, lo suficiente para volver a casa. 437 00:26:47,319 --> 00:26:48,169 ¿Dónde es eso? 438 00:26:48,999 --> 00:26:50,513 En Pennsylvania. 439 00:26:50,808 --> 00:26:52,186 Al menos, allí es donde viven mis padres. 440 00:26:53,335 --> 00:26:55,669 Sid y yo nunca tuvimos lo que realmente podría llamarse un hogar. 441 00:26:56,799 --> 00:26:58,238 Simplemente éramos nómadas. 442 00:26:58,520 --> 00:27:01,481 Sid siempre se reía y decía que un día encontraría una mina de oro... 443 00:27:02,031 --> 00:27:03,919 o empezaría un rancho ganadero o algo parecido. 444 00:27:06,246 --> 00:27:07,825 Sid Morrison dejaba mucho que desear. 445 00:27:08,937 --> 00:27:10,528 No era un busca líos, ¿verdad? 446 00:27:11,046 --> 00:27:12,025 ¿Sid? 447 00:27:12,430 --> 00:27:14,128 Incluso aquí no llevaría una pistola. 448 00:27:15,997 --> 00:27:17,616 Decían que llevaba una. 449 00:27:19,126 --> 00:27:21,232 Dicen que usó ésta... 450 00:27:21,790 --> 00:27:23,215 pero yo nunca la vi antes. 451 00:27:24,566 --> 00:27:26,745 No entiendo cómo pudo tener un pistola sin saberlo yo. 452 00:27:27,294 --> 00:27:28,448 ¿Cómo la consiguió? 453 00:27:29,646 --> 00:27:32,583 Me la trajeron después de que... 454 00:27:33,589 --> 00:27:34,679 fue un abogado. 455 00:27:35,055 --> 00:27:36,335 Su nombre era Coronel Streeter. 456 00:27:37,119 --> 00:27:39,967 Él me la trajo, junto con algo de dinero de parte del padre de Tom Bannerman. 457 00:27:40,588 --> 00:27:42,310 Como dije, lo suficiente para volver a casa. 458 00:27:43,133 --> 00:27:44,743 ¿El viejo Bannerman le ha pagado para que regrese a casa? 459 00:27:46,357 --> 00:27:48,159 Dijeron que no me querían en la ciudad. 460 00:27:50,629 --> 00:27:52,518 ¿Acerca de qué fue la pelea, Sra. Morrison? 461 00:27:54,156 --> 00:27:56,911 El problema entre Tom Bannerman y su marido, ¿acerca de qué fue? 462 00:27:57,508 --> 00:27:58,942 ¿Cómo podría yo saberlo? 463 00:27:59,285 --> 00:28:01,167 Nosotros llegamos a la ciudad un par de días antes. 464 00:28:02,099 --> 00:28:03,805 Todo parecía en orden... 465 00:28:04,260 --> 00:28:06,064 ¿Conocía de antes su marido a Tom Bannerman? 466 00:28:07,767 --> 00:28:08,592 ¿Y usted? 467 00:28:12,863 --> 00:28:14,469 Tendré que llevarme esto conmigo. 468 00:28:15,755 --> 00:28:17,012 No me importa. 469 00:28:17,339 --> 00:28:18,509 Va a haber un juicio. 470 00:28:19,292 --> 00:28:20,764 No me importa lo que usted haga. 471 00:28:28,843 --> 00:28:30,597 ¿La molestó Tom Bannerman? 472 00:28:33,099 --> 00:28:34,045 ¿La molestó? 473 00:28:37,060 --> 00:28:38,524 Yo no quiero problemas. 474 00:28:39,148 --> 00:28:41,188 Si se lo cuenta a alguien yo diré que es mentira. 475 00:28:41,892 --> 00:28:42,879 ¿Incluso bajo juramento? 476 00:28:43,147 --> 00:28:43,949 ¡Es una mentira! 477 00:29:24,713 --> 00:29:25,900 Gracias. 478 00:29:26,251 --> 00:29:27,199 Hace mucho calor. 479 00:29:33,250 --> 00:29:34,366 ¿Sr. Kettering? 480 00:29:36,066 --> 00:29:37,723 Coronel, ¿donde ocurrió el tiroteo? 481 00:29:38,651 --> 00:29:39,852 Yo no lo presencié, Señoría. 482 00:29:40,596 --> 00:29:41,979 Cerca de los límites de la ciudad. 483 00:29:42,618 --> 00:29:44,788 Puedo preguntarle al Marshall. Necesito que usted me lo diga. 484 00:29:45,257 --> 00:29:46,756 Es una ciudad pequeña. ¿En qué límite? 485 00:29:48,228 --> 00:29:49,618 Por allí, señor. 486 00:29:50,074 --> 00:29:51,124 Muéstremelo. 487 00:29:56,849 --> 00:30:00,107 Tengo entendido que el joven Tom Bannerman no es precisamente tímido con las mujeres. 488 00:30:00,673 --> 00:30:04,987 Como un antiguo experto en asuntos de mujeres yo diría que tiene razón, señor. 489 00:30:07,025 --> 00:30:08,298 No me gustó lo que dijo. 490 00:30:08,854 --> 00:30:10,017 Dije que hacía mucho calor. 491 00:30:10,288 --> 00:30:11,530 Pero no me gustó el cómo lo dijo. 492 00:30:13,240 --> 00:30:13,988 Adelante... 493 00:30:23,319 --> 00:30:24,506 ¿Coronel? 494 00:30:28,994 --> 00:30:30,995 Es usted un Juez muy poco común, señor. 495 00:30:31,792 --> 00:30:33,075 Es usted un fiscal muy poco común. 496 00:30:55,425 --> 00:30:56,738 Es una bonita ciudad, Señoría. 497 00:30:57,529 --> 00:30:58,698 A la gente acaba por gustarle. 498 00:30:59,207 --> 00:31:00,033 ¿Gente como los Bannerman? 499 00:31:01,080 --> 00:31:02,376 Ellos son como otra gente. 500 00:31:06,346 --> 00:31:08,202 Los hombres como usted pueden establecerse en esta ciudad. 501 00:31:08,671 --> 00:31:10,226 Ser elegidos año tras año. 502 00:31:11,129 --> 00:31:13,226 Incluso podrían ser enviados a la capital de la nación, señor. 503 00:31:13,682 --> 00:31:14,706 Con el apoyo de Bannerman... 504 00:31:15,080 --> 00:31:16,033 Sí, Señoría. 505 00:31:16,492 --> 00:31:17,444 Le preguntaré sobre eso... 506 00:31:17,995 --> 00:31:19,002 cuando el juicio haya terminado. 507 00:31:20,272 --> 00:31:21,193 ¿Quién vive allí? 508 00:31:22,320 --> 00:31:24,133 Nadie de cierta importancia, Señoría. 509 00:31:24,487 --> 00:31:25,796 ¡Coronel, un hombre ha sido asesinado! 510 00:31:28,590 --> 00:31:30,139 Un hombre llamado Webb vive allí, señor. 511 00:31:30,847 --> 00:31:32,690 Es el mejor armero que Bannerman nunca tuvo, señor. 512 00:31:33,251 --> 00:31:34,688 ¿Vive sólo? 513 00:31:35,407 --> 00:31:36,536 Bueno... tiene una hija, señor. 514 00:31:38,174 --> 00:31:39,539 Un buen retrato de belleza. 515 00:31:40,462 --> 00:31:41,760 Le veré más tarde, Coronel. 516 00:31:42,160 --> 00:31:43,081 Yo iré con usted, señor. 517 00:31:45,814 --> 00:31:47,271 Por supuesto, Señoría. 518 00:31:53,591 --> 00:31:55,027 ¿Qué vas a decir? 519 00:31:55,502 --> 00:31:56,647 Yo no tengo que decir nada. 520 00:31:58,173 --> 00:31:59,367 Yo creo que sí. 521 00:32:00,518 --> 00:32:02,031 Existe lo correcto y lo incorrecto. 522 00:32:03,109 --> 00:32:04,263 No me sermonees, papá. 523 00:32:05,206 --> 00:32:06,859 Sólo te he dicho lo que ya sabes: 524 00:32:07,790 --> 00:32:09,014 hay lo correcto y lo incorrecto... 525 00:32:09,526 --> 00:32:11,989 y cuando ves la diferencia debes de hablar. 526 00:32:14,271 --> 00:32:16,071 Eso viene en los libros, pero la gente no vive de esa manera. 527 00:32:16,884 --> 00:32:20,270 Tom nunca se casará contigo, querida. 528 00:32:20,725 --> 00:32:21,911 Simplemente, no lo hará. 529 00:32:22,798 --> 00:32:23,881 ¿Cómo lo sabes? 530 00:32:24,765 --> 00:32:26,833 Vamos, querida... 531 00:32:32,838 --> 00:32:34,017 Buenos días, Juez. 532 00:32:34,220 --> 00:32:35,029 ¿El señor Webb? 533 00:32:36,569 --> 00:32:37,816 ¿Reconoce usted esta pistola? 534 00:32:41,954 --> 00:32:46,932 Cuando un hombre como yo que manipula tantas pistolas, es difícil saberlo. 535 00:32:48,283 --> 00:32:50,669 Un hombre como usted sentado aquí todo el día pudo haber visto el tiroteo. 536 00:32:53,548 --> 00:32:54,638 Pase, señor. 537 00:32:57,380 --> 00:32:58,637 ¡Por favor, quédate! 538 00:32:59,027 --> 00:33:00,097 Es mi hija, Juez. 539 00:33:07,411 --> 00:33:08,248 Yo lo vi todo. 540 00:33:08,283 --> 00:33:09,213 ¡Papá! 541 00:33:10,762 --> 00:33:11,980 Pero yo lo vi... 542 00:33:12,643 --> 00:33:14,798 aunque no pude oírlo. No sé lo que dijeron. 543 00:33:15,308 --> 00:33:16,253 ¿Estaba armado Morrison? 544 00:33:17,539 --> 00:33:18,772 Eso no lo sé. 545 00:33:20,459 --> 00:33:21,975 ¿Lo vio usted? 546 00:33:24,201 --> 00:33:25,603 ¿Srta. Webb? 547 00:33:27,986 --> 00:33:29,738 Esto... no. 548 00:33:33,308 --> 00:33:34,795 No vi el primer tiro. 549 00:33:36,196 --> 00:33:39,698 Lo oí y fui a la ventana cuando Tom disparó de nuevo. 550 00:33:40,386 --> 00:33:41,930 ¿Vio a Morrison empuñar una pistola? 551 00:33:44,073 --> 00:33:47,128 Él estaba en el suelo, herido de muerte, 552 00:33:48,282 --> 00:33:49,763 pero Tom le volvió a disparar. 553 00:33:52,553 --> 00:33:54,338 Le diré algo más, Juez. 554 00:33:55,886 --> 00:33:57,380 Yo le iba a mentir... 555 00:33:58,199 --> 00:34:00,769 e incluso iba a llamarle mentiroso a mi padre porque... 556 00:34:01,305 --> 00:34:03,017 porque Tom me había prometido casarse conmigo. 557 00:34:04,792 --> 00:34:07,163 No es fácil para una muchacha el encontrar un marido en estos lugares. 558 00:34:08,032 --> 00:34:09,561 No es lo mismo que en el Este. 559 00:34:11,167 --> 00:34:13,489 Los pocos hombres de por aquí... 560 00:34:14,127 --> 00:34:17,409 le rinden pleitesía a los Bannerman, como si los Bannerman fuesen reyes. 561 00:34:31,870 --> 00:34:33,944 ¿Repetiría usted durante el juicio lo que me acaba de decir? 562 00:34:38,927 --> 00:34:40,352 Sí... 563 00:34:49,172 --> 00:34:50,180 ¿Está todo tranquilo? 564 00:34:50,987 --> 00:34:52,597 Todo excepto Tom Bannerman... 565 00:34:53,164 --> 00:34:54,365 y él se está quedando afónico. 566 00:34:55,105 --> 00:34:56,382 Tengo un pequeño asunto que resolver fuera de la ciudad. 567 00:34:56,417 --> 00:34:58,025 No me llevará demasiado tiempo. 568 00:34:58,077 --> 00:34:59,547 ¿Volverá antes del anochecer? 569 00:35:00,193 --> 00:35:01,598 ¿Por qué? 570 00:35:01,633 --> 00:35:04,038 Aparte del acusado, no he visto a ningún Bannerman 571 00:35:04,073 --> 00:35:06,306 ni a ningún Kettering en los alrededores en todo el día. 572 00:35:07,282 --> 00:35:08,614 Creo que deben de estar todos reunidos. 573 00:35:10,299 --> 00:35:11,765 Hace demasiado calor para discutir. 574 00:36:01,822 --> 00:36:03,489 Venga, a casa. ¡Vuelve a casa! 575 00:36:14,581 --> 00:36:17,288 Bueno, entre toda la gente... 576 00:36:17,902 --> 00:36:19,519 Oh, mi caballo se escapó. 577 00:36:20,209 --> 00:36:22,198 Me derribó y se puso a galopar. 578 00:36:23,349 --> 00:36:24,782 Yo la llevaré de vuelta a la ciudad. 579 00:36:25,252 --> 00:36:27,512 ¿Por qué no se halla usted en la cárcel, cuidando de mi primo? 580 00:36:28,749 --> 00:36:30,470 Nat Bell se ocupa de ello. 581 00:36:36,280 --> 00:36:38,051 Juez, será mejor que me lleve a mi casa. 582 00:36:38,086 --> 00:36:39,822 Puede conseguir un caballo en la ciudad. 583 00:36:40,072 --> 00:36:43,570 Usted cabalga de esta forma con una Bannerman acompañándole... 584 00:36:44,280 --> 00:36:48,435 Señoría, el fiscal le haría descalificarse a sí mismo. 585 00:37:03,983 --> 00:37:05,078 Espero que se quede a cenar. 586 00:37:06,302 --> 00:37:07,323 No lo creo. 587 00:37:07,490 --> 00:37:09,009 Pero yo sí. Venga conmigo. 588 00:37:13,439 --> 00:37:14,648 Por favor, venga conmigo. 589 00:37:26,030 --> 00:37:27,234 ¿Qué es esto? 590 00:37:27,630 --> 00:37:28,864 Una reunión del clan. 591 00:37:29,733 --> 00:37:31,320 Venga, que no van a morderle. 592 00:37:34,208 --> 00:37:36,275 ¡Ella le trajo aquí, Amy Lee! 593 00:37:37,009 --> 00:37:39,688 Si hubiera tenido un hijo como ella yo moriría feliz. 594 00:37:40,271 --> 00:37:42,264 No creo que conozca a todos los presentes, Juez. 595 00:37:42,869 --> 00:37:44,447 Este es mi tío, Josiah Bannerman... 596 00:37:44,934 --> 00:37:47,684 ¡No le digas quién soy!, él puede intuirlo. 597 00:37:47,719 --> 00:37:49,024 ¡Siéntese, Juez! 598 00:37:50,230 --> 00:37:51,499 Tome un trago, seamos amigos. 599 00:37:52,029 --> 00:37:54,023 Me gustaría saber los nombres de mis nuevos amigos. 600 00:37:54,717 --> 00:37:56,024 ¿Quién es él, un primo? 601 00:37:56,415 --> 00:37:58,014 Un cuñado, Jesse Taylor. 602 00:37:58,649 --> 00:38:00,723 Los Taylor, los Kettering y los Bannerman... todo el clan. 603 00:38:01,184 --> 00:38:02,226 Y he oído que usted se va a casar con ella. 604 00:38:02,510 --> 00:38:03,266 Eso es lo que espero, Juez. 605 00:38:03,666 --> 00:38:07,096 Eso es lo que espero, Juez... ¿es que no lo sabes, parlanchín? 606 00:38:07,455 --> 00:38:09,002 Parece que la Srta. Amy Lee aún no se ha decidido. 607 00:38:09,329 --> 00:38:10,696 Parece que la Srta. Amy Lee aún no se ha decidido. 608 00:38:10,997 --> 00:38:12,176 Me gustaría que no repitiera lo que yo digo. 609 00:38:12,478 --> 00:38:13,651 Ve y tráeme unos cuantos cigarros. 610 00:38:15,917 --> 00:38:18,104 Cada vez que abre la boca aparece un idiota. 611 00:38:19,767 --> 00:38:21,399 ¿Qué es lo que tiene usted en contra de mi Tom? 612 00:38:22,461 --> 00:38:24,884 ¿Me pregunta como a un ciudadano de a pié, o como Juez? 613 00:38:25,999 --> 00:38:27,847 Puede olvidarse de la parte de Juez. 614 00:38:28,854 --> 00:38:30,624 Usted no va a juzgar a ningún Bannerman. 615 00:38:31,147 --> 00:38:32,664 Bueno, entonces hablando como ciudadano de a pié... 616 00:38:33,294 --> 00:38:34,253 Tom no me cae bien. 617 00:38:35,933 --> 00:38:37,952 Bueno, esa fue una respuesta directa. 618 00:38:38,749 --> 00:38:40,208 ¿Y qué tiene en contra de él como Juez? 619 00:38:40,758 --> 00:38:43,054 Bueno, me imagino que el fiscal debe habérselo dicho. 620 00:38:43,089 --> 00:38:45,563 Este no es un lugar adecuado para él, pero ya que está aquí... 621 00:38:46,317 --> 00:38:48,991 Simplemente me hallo investigando las circunstancias, señor. 622 00:38:49,773 --> 00:38:53,455 Siempre he creído con firmeza en la cuidadosa preparación de cada caso. 623 00:38:54,013 --> 00:38:55,816 No es más que un pelele. 624 00:38:56,260 --> 00:38:58,495 Cada día compro y vendo a gente como él... 625 00:38:59,036 --> 00:39:01,694 ansiosos de tratar de complacer a todo el mundo. 626 00:39:02,156 --> 00:39:04,247 Calienta la silla antes de sentarte. 627 00:39:04,700 --> 00:39:06,495 No, no, Sr. Bannerman, señor. 628 00:39:06,932 --> 00:39:09,565 Pero a usted... yo no podría comprarle a usted, ¿verdad? 629 00:39:10,139 --> 00:39:11,494 Aún no me ha hecho ninguna oferta. 630 00:39:12,533 --> 00:39:15,100 Podría hacerle una que le haría rico. 631 00:39:15,860 --> 00:39:18,180 ¿Sabe usted cuánto poseo en esta zona? 632 00:39:18,684 --> 00:39:21,157 Un hombre no puede recorrerlo a caballo en dos días. 633 00:39:21,995 --> 00:39:24,636 Y la única gente que podría heredarlo es Amy Lee y ese muchacho. 634 00:39:25,908 --> 00:39:27,188 ¿Y nadie más cuenta? 635 00:39:27,644 --> 00:39:28,965 Ellos hacen lo que yo les digo. 636 00:39:29,448 --> 00:39:32,522 ¿Y por qué no iban a hacerlo? ¿Donde estarían si no fuera por mí? 637 00:39:33,530 --> 00:39:35,618 Yo tomé esta tierra y la hice mía. 638 00:39:37,052 --> 00:39:38,190 ¿Sabe cómo empecé? 639 00:39:38,425 --> 00:39:39,941 Con nada. 640 00:39:40,906 --> 00:39:42,779 Yo era un muchacho cuando empecé. 641 00:39:43,787 --> 00:39:46,187 Estaba en el suelo, ahí donde usted está sentado. 642 00:39:47,018 --> 00:39:49,796 Yo era un muchacho de 15 años, con el cuerpo de mi 643 00:39:49,831 --> 00:39:52,575 madre sobre mí, atravesado por una flecha india... 644 00:39:54,433 --> 00:39:55,964 nadie quedó con vida excepto yo. 645 00:39:56,362 --> 00:39:59,755 y dije entonces: "esto es mío... todo esta tierra es mía". 646 00:40:00,802 --> 00:40:03,041 La sangre de mi madre fue derramada aquí, y yo la llevo dentro de mí. 647 00:40:04,364 --> 00:40:05,715 Ella me la dio... 648 00:40:06,145 --> 00:40:07,771 la tierra. 649 00:40:08,338 --> 00:40:11,251 Yo escapé, y más tarde volví y la tomé. 650 00:40:12,097 --> 00:40:13,787 Todo lo bueno que hay aquí se debe a mí... 651 00:40:14,241 --> 00:40:15,685 ¡y si hay algo malo se debe a mí! 652 00:40:16,673 --> 00:40:18,249 ¡Y yo lo arreglaré a mi manera! 653 00:40:21,128 --> 00:40:24,687 Usted no puede venir aquí y decirme el cómo administrar mis asuntos. 654 00:40:25,927 --> 00:40:28,051 Ni con la ley, ni con soldados. 655 00:40:29,129 --> 00:40:31,130 Yo también tengo hombres que saben manejar armas. 656 00:40:31,719 --> 00:40:33,568 Usted tiene un hijo que es demasiado impulsivo con ellas. 657 00:40:34,108 --> 00:40:35,848 ¡Le azotaré hasta que no pueda mantenerse en pié! 658 00:40:36,616 --> 00:40:38,586 Pero no dejaré que ningún otro hombre le azote. 659 00:40:39,304 --> 00:40:40,536 Mejor haría en conseguirle un buen abogado. 660 00:40:40,571 --> 00:40:42,475 No va a necesitar un abogado. 661 00:40:42,510 --> 00:40:44,379 Lo necesitará durante el juicio. 662 00:40:46,168 --> 00:40:47,904 No va a necesitarlo. 663 00:40:50,487 --> 00:40:53,112 Ya oyó al Sr. Kettering. 664 00:41:00,887 --> 00:41:02,544 ¡Amy Lee! 665 00:41:06,854 --> 00:41:07,768 Discúlpeme... 666 00:41:32,341 --> 00:41:34,453 Se ausentó durante tanto tiempo que pensé que le habían emboscado. 667 00:41:34,756 --> 00:41:36,880 Quizá lo hagan. Han decidido que no va a haber un juicio. 668 00:41:37,613 --> 00:41:39,108 Creo que vamos a tener problemas esta noche. 669 00:41:39,208 --> 00:41:41,808 No los tendremos si nos adelantamos a ellos. Voy a llevar el prisionero a Cottonwood. 670 00:41:42,297 --> 00:41:44,060 ¿Desde aquí? Juez, usted no llegará tan lejos. 671 00:41:44,752 --> 00:41:46,644 Es lo suficientemente lejos para conseguir un jurado honesto. 672 00:42:00,174 --> 00:42:02,316 ¿Tiene usted el coraje necesario para contar la historia en el juzgado? 673 00:42:04,269 --> 00:42:06,574 Bueno, hemos hablado sobre esto... 674 00:42:07,069 --> 00:42:08,192 tratando de decidir lo que haremos. 675 00:42:09,283 --> 00:42:11,666 Está claro que no podremos vivir aquí en el futuro. 676 00:42:12,197 --> 00:42:14,046 De todas formas, yo no quiero volver a vivir aquí. Ya he tenido bastante. 677 00:42:14,636 --> 00:42:17,795 - ¿Está dispuesta a venir a declarar? - ¿Cuándo? 678 00:42:17,889 --> 00:42:19,405 Esta noche, clandestinamente. 679 00:42:20,861 --> 00:42:21,780 ¿Volverá aquí? 680 00:42:25,164 --> 00:42:28,038 ¿Y qué pasará con nuestras pertenencias? Tengo unas cortinas que traje desde Boston. 681 00:42:29,758 --> 00:42:33,587 Para empezar, no sé por qué vino aquí. Las cosas iban bien hasta que usted llegó. 682 00:42:34,613 --> 00:42:36,341 Usted haga lo que tenga que hacer. 683 00:42:36,777 --> 00:42:40,158 Le esperaremos en la carretera hacia Cottonwood, a un par de millas de la ciudad. 684 00:42:41,291 --> 00:42:43,979 Intentaré que el gobierno federal le reemplace sus cortinas. 685 00:43:07,941 --> 00:43:09,000 Hay una buena multitud esta noche. 686 00:43:12,094 --> 00:43:13,910 No está mal, señor; no está mal. 687 00:43:14,779 --> 00:43:17,630 Espero que estén en la ciudad por la mañana y seleccionar unos cuantos para el jurado. 688 00:43:18,283 --> 00:43:20,627 ¿Y por qué, señor Juez?¿Por qué mañana? 689 00:43:21,666 --> 00:43:22,566 ¿A qué se refiere? 690 00:43:29,490 --> 00:43:33,827 Como dijo un poeta, Señoría, los hombres con determinación actúan por la noche. 691 00:43:36,283 --> 00:43:37,396 Gracias. 692 00:43:38,731 --> 00:43:40,450 ¡Thorne! 693 00:43:49,329 --> 00:43:51,515 Veo que lleva una pistola bajo esa levita. 694 00:43:52,857 --> 00:43:54,468 Creo que tiene el suficiente sentido para saber que no 695 00:43:54,503 --> 00:43:56,079 puede hacer eso, a no ser que esté dispuesto a usarla. 696 00:43:56,114 --> 00:43:57,391 Ya lo sé... 697 00:43:58,168 --> 00:43:59,690 ¿No le importa ver sangre? 698 00:44:01,001 --> 00:44:02,396 A mí sí, Juez. 699 00:44:03,185 --> 00:44:04,827 La he visto durante toda mi vida... 700 00:44:05,336 --> 00:44:07,004 y puedo olerla ahora mismo... 701 00:44:07,504 --> 00:44:08,614 simplemente con hablar sobre ella. 702 00:44:09,360 --> 00:44:12,042 Me gustaría el no volver a verla en mi vida. 703 00:44:14,266 --> 00:44:16,644 ¿Por qué no se sienta, Juez... 704 00:44:17,100 --> 00:44:21,522 se toma un trago, y usted y yo hablamos del asunto como dos hombres maduros? 705 00:44:22,361 --> 00:44:24,394 Si aceptase, yo dejaría al Marshall sólo en la cárcel. 706 00:44:48,207 --> 00:44:50,008 Yo tampoco llamé a la puerta. 707 00:44:52,367 --> 00:44:53,896 ¿Cuál es su disculpa esta vez? 708 00:44:54,895 --> 00:44:55,990 Ninguna. 709 00:44:56,025 --> 00:44:58,288 Yo no quise venir, pero... él me trajo. 710 00:44:58,323 --> 00:44:59,774 ¿Por qué? 711 00:45:01,647 --> 00:45:02,825 Cierra la puerta. 712 00:45:03,174 --> 00:45:04,448 ¿Le vio subir el recepcionista? 713 00:45:05,046 --> 00:45:06,144 Puede que me viera. 714 00:45:06,543 --> 00:45:07,638 A él le gusta hablar... 715 00:45:10,063 --> 00:45:11,839 ¿Y a mí qué me importa un recepcionista? 716 00:45:14,645 --> 00:45:16,751 Me preocupa más el no volver a verte de nuevo. 717 00:45:22,710 --> 00:45:24,728 ¿También te preocupa a tú? 718 00:45:39,219 --> 00:45:40,277 ¿Cómo pudiste alejarte de mí? 719 00:45:41,876 --> 00:45:43,166 ¿Por qué te fuiste del rancho? 720 00:45:43,201 --> 00:45:44,062 Estaba enfadado. 721 00:45:44,097 --> 00:45:45,206 ¿Por qué? 722 00:45:45,387 --> 00:45:48,158 Sabía que todo era una trampa. Tu caballo no te tiró al suelo. 723 00:45:49,253 --> 00:45:50,078 ¿Cómo lo supiste? 724 00:45:50,700 --> 00:45:52,014 No había manchas de tierra en tus ropas. 725 00:45:52,468 --> 00:45:53,623 ¿Me examinaste por completo? 726 00:45:55,259 --> 00:45:56,503 Con detenimiento... 727 00:45:57,292 --> 00:45:58,646 Gracias por lo que estabas pensando. 728 00:46:02,204 --> 00:46:03,493 ¿Cómo sabías lo que yo pensaba? 729 00:46:04,316 --> 00:46:05,565 Puedo adivinarlo. 730 00:46:08,915 --> 00:46:09,918 Estás prometida a Arnold Hammer. 731 00:46:10,310 --> 00:46:11,224 Ya no. 732 00:46:11,259 --> 00:46:12,317 ¿Desde cuándo? 733 00:46:13,307 --> 00:46:14,371 Desde que me besaste. 734 00:46:16,041 --> 00:46:17,110 No saldrá bien. 735 00:46:17,836 --> 00:46:19,940 - ¿Qué es lo que no saldrá bien? - ¿Qué hay sobre los demás? 736 00:46:20,228 --> 00:46:21,430 ¿Qué otros? 737 00:46:21,595 --> 00:46:24,164 Josiah Bannerman, Tom Bannerman, Kettering... 738 00:46:24,499 --> 00:46:26,028 Oh, son muchos Bannermans. 739 00:46:26,915 --> 00:46:28,941 Deja salir a Tom de la cárcel y todo habrá acabado. 740 00:46:29,159 --> 00:46:30,456 Incluso mejor que eso. 741 00:46:31,643 --> 00:46:33,913 Josiah cree que tú eres lo mejor que nunca llegó a esta ciudad. 742 00:46:34,538 --> 00:46:35,908 Dice que cuando tú... 743 00:46:39,130 --> 00:46:40,391 ¿Qué sucede? 744 00:46:40,922 --> 00:46:42,115 Tú eres una Bannerman, ¿verdad? 745 00:46:43,697 --> 00:46:45,004 ¿Qué significa eso? 746 00:46:45,401 --> 00:46:47,155 No te detendrías ante nada para salvar a tu primo. 747 00:47:05,012 --> 00:47:09,293 Eh, eh, un momento. ¿Dónde va? Dígame, ¿dónde va? 748 00:47:09,328 --> 00:47:10,260 ¿Quién quiere saberlo? 749 00:47:10,780 --> 00:47:12,133 El viejo Bannerman es quien quiere saberlo. 750 00:47:12,740 --> 00:47:17,445 Escuche. Yo debo de decirle quién entra y sale en esa cárcel. 751 00:47:17,955 --> 00:47:18,879 ¿Y por qué le eligieron a usted? 752 00:47:19,220 --> 00:47:20,998 Porque saben que pueden confiar en mí. 753 00:47:21,491 --> 00:47:22,740 Mire... 754 00:47:23,131 --> 00:47:24,998 porque usted no sospecharía de mí. 755 00:47:25,418 --> 00:47:29,140 Usted no querría aquí fuera a nadie que sospechase de mí, ¿verdad? 756 00:47:29,667 --> 00:47:31,428 Eso sería algo crítico. 757 00:47:31,899 --> 00:47:33,724 Mire, ¿por qué no entra en la oficina del Marshall 758 00:47:33,759 --> 00:47:35,549 y me observa sentado cómodamente en una silla? 759 00:47:36,018 --> 00:47:37,659 Porque yo no necesito una silla. 760 00:47:38,170 --> 00:47:40,092 Quizá haya otra garrafa ahí adentro. 761 00:47:40,651 --> 00:47:41,569 No me imp... 762 00:47:42,252 --> 00:47:43,763 ¡eh, quizá haya otra! 763 00:47:44,474 --> 00:47:45,851 Silencio... 764 00:47:48,999 --> 00:47:51,253 Ya le hemos dado a ese Juez el suficiente tiempo para que cambie de idea. 765 00:47:51,514 --> 00:47:53,251 Vamos a sacar a Tom. 766 00:47:53,286 --> 00:47:54,989 Y nada de disparos. 767 00:47:55,024 --> 00:47:56,559 ¿Qué? 768 00:47:57,362 --> 00:47:59,219 Te gustaría hacerlo a tiros, ¿verdad? 769 00:47:59,594 --> 00:48:03,083 Si matas a ese Juez enviarán a otro como él para averiguar qué es lo que pasó. 770 00:48:03,476 --> 00:48:06,098 Y después otro más y otro más hasta que cubran toda la zona. 771 00:48:07,497 --> 00:48:08,762 No nos interesa matarle. 772 00:48:09,160 --> 00:48:10,614 Simplemente... desanimarle. 773 00:48:11,969 --> 00:48:13,554 Venga, adelante. 774 00:48:41,198 --> 00:48:42,719 ¡Tom!¡Despierta! 775 00:48:43,421 --> 00:48:44,286 ¡Tom, somos nosotros! 776 00:48:45,541 --> 00:48:47,552 Eh, parece enfermo. Que alguien consiga una llave. 777 00:48:48,014 --> 00:48:50,417 No creo que hayan dejado ninguna. Lo que necesitamos es un herrero. 778 00:48:53,021 --> 00:48:54,478 ¡Parece que hay algo raro en él! 779 00:49:02,412 --> 00:49:03,349 Tom... 780 00:49:08,699 --> 00:49:11,166 Se llevaron a Tom. Tardamos demasiado. 781 00:49:11,601 --> 00:49:12,798 Muy bien, muchachos. Tomad vuestros rifles. 782 00:49:21,068 --> 00:49:22,788 Deben de hallarse por aquí. 783 00:49:23,362 --> 00:49:24,677 ¡Hola! 784 00:49:25,003 --> 00:49:25,837 ¿Vince Webb? 785 00:49:26,166 --> 00:49:27,282 Y su hija. 786 00:49:28,547 --> 00:49:29,697 ¿Qué tienen ellos que ver con esto? 787 00:49:30,035 --> 00:49:31,173 Son testigos. Ellos vieron el tiroteo. 788 00:49:36,482 --> 00:49:38,949 Bien, bien, ya somos un buen grupo para hacer una fiesta. 789 00:49:39,330 --> 00:49:41,281 Quizá ahora consigamos un violinista para que toque música de boda. 790 00:49:41,316 --> 00:49:43,318 Déjala en paz. 791 00:49:43,578 --> 00:49:45,068 ¿Y a tú quién te va a dejar en paz? ¿Hasta donde crees que vas a llegar? 792 00:49:45,434 --> 00:49:46,444 Hasta Cottonwood. 793 00:49:46,828 --> 00:49:48,094 - Son 47 millas. - Lo conseguiremos. 794 00:49:48,677 --> 00:49:50,294 - No lo creo. - ¡Vuelve a la silla! 795 00:49:51,146 --> 00:49:52,940 Juez, estoy cansado de cabalgar. 796 00:49:53,266 --> 00:49:54,566 Un hombre tiene que caminar de vez en cuando. 797 00:49:54,978 --> 00:49:57,361 Vuelve a la silla o irás hasta Cottonwood atravesado en ella. 798 00:49:58,050 --> 00:49:58,772 Hablemos sobre eso. 799 00:50:01,075 --> 00:50:03,700 Juez, me da la impresión de que el prisionero intenta escaparse. 800 00:50:04,377 --> 00:50:06,131 Tiene todo el aspecto. 801 00:50:06,458 --> 00:50:07,485 No pueden dispararle. 802 00:50:07,874 --> 00:50:09,426 Eso no sería mejor que lo que él le hizo a Sid Morrison. 803 00:50:13,107 --> 00:50:14,439 ¿Por qué no te muerdes la lengua? 804 00:50:29,353 --> 00:50:30,619 Escuchad... 805 00:50:32,354 --> 00:50:33,188 Nos siguen de cerca. 806 00:50:34,282 --> 00:50:36,208 Si va a haber tiros quiero protección. Yo soy un prisionero. 807 00:50:36,372 --> 00:50:37,204 Amordázale. 808 00:50:56,577 --> 00:50:57,817 Van hacia la nieve. 809 00:50:58,312 --> 00:50:59,386 ¿Estás preocupado, testigo? 810 00:50:59,840 --> 00:51:01,521 Hay un atajo a través de las colinas. 811 00:51:01,992 --> 00:51:04,465 No es bueno para viajar de noche, pero nos ahorrará 30 millas. 812 00:51:04,799 --> 00:51:05,499 ¿Adónde nos llevará? 813 00:51:05,831 --> 00:51:07,112 Hacia la llanura, a una milla de Cottonwood. 814 00:51:07,147 --> 00:51:08,433 Lo tomaremos. 815 00:51:08,976 --> 00:51:10,745 Conozco ese camino. ¡Acabaremos cayendo en un barranco! 816 00:51:38,436 --> 00:51:39,904 Parece que no hay un alma en los alrededores. 817 00:51:40,544 --> 00:51:43,442 Solía haber cantidad de terreno y árboles tras los que se escondían los indios. 818 00:51:46,349 --> 00:51:47,095 Te gusta. 819 00:51:49,990 --> 00:51:51,104 No han pasado por aquí. 820 00:51:51,509 --> 00:51:52,279 ¿Cómo lo supo? 821 00:51:53,565 --> 00:51:54,734 ¿Qué te parece, Sam? 822 00:51:55,853 --> 00:51:57,461 Si tomaron la otra carretera hasta Seven Pines, 823 00:51:58,400 --> 00:52:00,079 probablemente Taylor ya los habría encontrado. 824 00:52:01,085 --> 00:52:04,053 Se dirigen hacia Cottonwood, donde no tenemos tanta influencia. 825 00:52:05,260 --> 00:52:06,753 Pero no han pasado por aquí. 826 00:52:07,992 --> 00:52:10,376 ¿Crees que Bell conoce del camino que pasa sobre el cañón? 827 00:52:11,492 --> 00:52:13,024 Si lo conoce, lo tomarán. 828 00:52:13,900 --> 00:52:16,015 Entonces los tenemos. 829 00:52:16,363 --> 00:52:17,558 Sam, trae a todos los hombres que tenemos. 830 00:52:18,260 --> 00:52:20,182 Tú vete a la ciudad y tráete a Taylor y a sus muchachos. 831 00:52:20,740 --> 00:52:21,995 Vamos a acorralar a ese Juez. 832 00:52:23,045 --> 00:52:27,912 Cerraremos las dos entradas al cañón y cuando salga le esperaremos en la llanura. 833 00:52:29,010 --> 00:52:31,101 Joe, toma algunos hombres y sigue por ahí. 834 00:52:31,156 --> 00:52:32,270 Tú, ven conmigo. 835 00:52:32,629 --> 00:52:33,940 Yo regresaré con Arnold. 836 00:52:33,975 --> 00:52:35,252 ¡Dije que vengas conmigo! 837 00:52:35,628 --> 00:52:36,534 ¡Ya te oí! 838 00:52:37,723 --> 00:52:38,878 ¡Malditas mujeres! 839 00:52:44,347 --> 00:52:47,886 Eso fue muy amable por tu parte, Amy Lee. Yo no esperaba... bueno, tú sabes... 840 00:52:49,306 --> 00:52:50,867 No esperes nada, Arnold. 841 00:52:51,252 --> 00:52:52,237 Haz lo que te han dicho. 842 00:52:52,602 --> 00:52:55,044 No lo entiendo. Me parece que cada vez que estamos solos... 843 00:52:55,355 --> 00:52:56,316 ¡Haz lo que te han dicho! 844 00:52:57,306 --> 00:52:58,516 De acuerdo... 845 00:52:58,826 --> 00:53:01,294 ¿Por qué no nos olvidamos sobre lo de casarnos, Amy Lee? 846 00:53:01,329 --> 00:53:03,763 No sé qué es lo que quieres, pero seguro que no soy yo. 847 00:53:32,352 --> 00:53:34,090 Yo no iré por ahí con las manos atadas. 848 00:53:34,446 --> 00:53:35,450 No podré controlar al caballo. 849 00:53:35,485 --> 00:53:36,836 Tiene razón. 850 00:53:38,611 --> 00:53:40,388 Un hombre no puede cabalgar por ese camino con las manos atadas. 851 00:53:41,500 --> 00:53:44,051 Y suponed que quiero abrazar a esta dulce y adorable muchacha. 852 00:53:44,906 --> 00:53:46,414 Tenemos que mantener calientes a los testigos. 853 00:53:47,378 --> 00:53:49,654 Juez, deje que vaya por la parte interior del camino. 854 00:53:50,104 --> 00:53:51,115 Yo impediré que se caiga. 855 00:53:53,713 --> 00:53:55,459 Creo que nos está buscando. 856 00:53:59,073 --> 00:54:00,709 Sí, y nos va a dar alcance. 857 00:54:09,560 --> 00:54:10,987 ¡Amy Lee! 858 00:54:11,369 --> 00:54:13,391 Eres la mejor "hombre" del mundo. ¿Cómo lo adivinaste? 859 00:54:14,360 --> 00:54:15,345 ¿Qué hacen ellos aquí? 860 00:54:15,713 --> 00:54:16,619 Son testigos, según él. 861 00:54:17,120 --> 00:54:18,627 Pensé que Tom era tu prometido. 862 00:54:19,472 --> 00:54:20,730 Hasta que le vimos matar a Sid Morrison. 863 00:54:21,256 --> 00:54:22,481 ¡Qué rápido cambiaste! 864 00:54:22,832 --> 00:54:23,689 ¡Nunca será una Bannerman! 865 00:54:24,864 --> 00:54:26,896 Mejor será que le deje marcharse. Nunca llegarán a Cottonwood. 866 00:54:27,097 --> 01:48:55,867 Podemos intentarlo. 867 00:54:28,079 --> 00:54:30,213 Pero no por este camino. Josiah os está esperando al final. 868 00:54:31,569 --> 00:54:32,769 Espero que seas razonable. 869 00:54:34,119 --> 00:54:35,441 Mantén vigilada a este Bannerman. 870 00:54:36,112 --> 00:54:37,974 Si has venido tan lejos, ¿para qué volverte? 871 00:55:01,310 --> 00:55:02,188 Tome a su prisionero. 872 00:55:08,526 --> 00:55:10,127 ¿Cree que el viejo esté frente a nosotros? 873 00:55:10,582 --> 00:55:11,457 Él estará allí. 874 00:55:11,902 --> 00:55:14,107 Los Bannerman se cuidan entre ellos. Ese es su punto fuerte. 875 00:55:15,564 --> 00:55:16,304 ¿Hay algo de agua? 876 00:55:17,142 --> 00:55:19,198 El Juez tiene una cantimplora. Yo se la traeré, Srta. Bannerman. 877 00:55:24,609 --> 00:55:25,823 Sácame de esto. 878 00:55:25,869 --> 00:55:27,100 En cuanto pueda. 879 00:55:27,605 --> 00:55:29,465 Y ocúpate de que se haga algo sobre esos testigos. 880 00:55:30,749 --> 00:55:32,072 ¿Cómo se mezcló ella en esto? 881 00:55:32,645 --> 00:55:34,837 Morrison me vio tratando de flirtear con su esposa. 882 00:55:34,872 --> 00:55:37,752 No fue suficientemente hombre como para enfrentárseme... 883 00:55:37,787 --> 00:55:39,255 y corrió a agarrarla a ella. 884 00:55:39,803 --> 00:55:40,984 Tuve que matarle. 885 00:55:43,205 --> 00:55:44,320 ¿Tuviste? 886 00:55:44,761 --> 00:55:45,518 Claro... 887 00:55:47,173 --> 00:55:48,496 Yo se la daré. 888 00:56:01,715 --> 00:56:02,654 ¿Puedo beber un poco? 889 00:56:03,171 --> 00:56:05,006 Por supuesto, testigo. He dejado en ella un beso para tú. 890 00:56:05,836 --> 00:56:06,974 Ya no tengo sed. 891 00:56:55,457 --> 00:56:56,517 Quedaos aquí. 892 00:56:57,394 --> 00:56:58,239 Con los caballos. 893 00:57:00,569 --> 00:57:01,691 Bájate. 894 00:57:02,081 --> 00:57:03,115 Cuida de ella. 895 00:57:36,992 --> 00:57:38,731 Tranquilo, muchacho, tranquilo. 896 00:57:56,758 --> 00:57:58,496 ¡Maldito! 897 00:57:59,126 --> 00:58:00,683 ¡Este Bannerman es un asesino! 898 00:58:01,214 --> 00:58:02,736 ¡Él empujó a su padre al barranco, yo lo vi! 899 00:58:03,293 --> 00:58:05,410 Iba a hacerlo de nuevo. ¡Agárralo! 900 00:58:08,286 --> 00:58:09,953 Vigílale. 901 00:58:36,701 --> 00:58:38,224 ¿Qué es lo que te hace ser tan tenaz en este asunto? 902 00:58:39,109 --> 00:58:40,407 ¿Qué ganas con ello? 903 00:58:40,788 --> 00:58:42,830 Un hombre se mantiene fiel en lo que cree. 904 00:58:43,308 --> 00:58:45,078 Al igual que tú con tu razonamiento para hacerme desistir. 905 00:58:46,412 --> 00:58:48,829 Podrías acabar herido o muerto por esto. 906 00:58:49,581 --> 00:58:50,726 Ese era mi razonamiento. 907 00:58:51,868 --> 00:58:53,832 Quise hacer lo que pude para mantenerte vivo. 908 00:59:02,868 --> 00:59:04,518 Creo que hemos llegado a Cottonwood. 909 00:59:09,795 --> 00:59:11,195 Aún no... 910 00:59:18,650 --> 00:59:20,381 Ahí están... 911 00:59:20,778 --> 00:59:22,997 Parece que su juicio está bien lejos, Juez. 912 00:59:23,422 --> 00:59:25,300 ¿Volvemos al cañón y nos atrincheramos? 913 00:59:26,094 --> 00:59:27,530 También vienen por ese lado. 914 00:59:27,775 --> 00:59:28,752 Quédate en el caballo. 915 00:59:29,555 --> 00:59:30,868 Déjese de monsergas. ¡Usted está acabado! 916 00:59:31,242 --> 00:59:32,241 Hablaré contigo en el juzgado. 917 01:00:13,614 --> 01:00:14,712 No voy a dejarle ir. 918 01:00:18,836 --> 01:00:21,006 Pensé que ibas de vuelta con Arnold Hammer. 919 01:00:21,436 --> 01:00:22,367 Tomé otra decisión. 920 01:00:23,860 --> 01:00:25,367 ¿Qué hace ella con mi hijo? 921 01:00:25,741 --> 01:00:27,706 Es una testigo. Dice que presenció el tiroteo, pero es mentira. 922 01:00:28,181 --> 01:00:29,382 Eso tiene que decidirlo un jurado. 923 01:00:30,488 --> 01:00:32,616 Juez, estoy tratando de ser pacífico. 924 01:00:33,012 --> 01:00:33,758 ¡Entonces apártese de mi camino! 925 01:00:34,100 --> 01:00:35,618 No tengo por qué. Está usted acabado. ¡Acabado! 926 01:00:37,838 --> 01:00:40,197 ¿Qué quiere hacer? ¿Intimidarme con un par de gandules? 927 01:00:41,612 --> 01:00:43,382 Si alguien se mueve para ayudarle, dispararé. 928 01:00:44,493 --> 01:00:45,509 ¿Y qué va a conseguir con eso? 929 01:00:46,182 --> 01:00:48,606 Morirá de esa manera en vez de ahorcado. 930 01:00:49,603 --> 01:00:51,478 Me preocupa el cómo vaya a morir, Juez. 931 01:00:52,245 --> 01:00:55,349 Nadie viene aquí a llevarse a un Bannerman para estirarle el cuello. 932 01:00:55,868 --> 01:00:56,758 ¿Incluso aunque sea culpable? 933 01:00:57,308 --> 01:00:59,045 Aún así, se trata de mi familia y de mis asuntos. 934 01:00:59,859 --> 01:01:00,917 Decídase. 935 01:01:05,650 --> 01:01:07,436 Se lo advierto, Juez: 936 01:01:08,187 --> 01:01:09,957 dispárele o déjele libre. 937 01:01:40,809 --> 01:01:43,849 Tú, vuelve a tu trabajo mientras aún tienes un trabajo. 938 01:01:49,649 --> 01:01:51,226 Sí, Sr. Bannerman. 939 01:01:51,713 --> 01:01:53,099 Caroline, yo te llevaré a casa. 940 01:01:56,288 --> 01:01:57,795 ¿Y esto va a acabar así? 941 01:01:59,289 --> 01:02:01,116 Entonces, ¿para qué murió mi padre? 942 01:02:12,935 --> 01:02:14,768 ¿Podría alguien soltarme? 943 01:02:17,233 --> 01:02:19,434 Ya lo sabes. Él no es bueno: ¡es un asesino! 944 01:02:20,023 --> 01:02:21,387 Él mató a Vince Webb en el desfiladero. 945 01:02:21,736 --> 01:02:22,683 ¡Ella miente! 946 01:02:23,040 --> 01:02:24,085 ¡Yo le vi hacerlo! 947 01:02:24,625 --> 01:02:25,585 ¡El hombre nunca pudo defenderse! 948 01:02:25,952 --> 01:02:27,194 ¿Alguien va a soltarme? 949 01:02:28,920 --> 01:02:30,385 Él es mi hijo. 950 01:02:30,864 --> 01:02:32,560 Sí va a morir ahorcado, yo tiraré de la cuerda. 951 01:02:32,928 --> 01:02:34,044 Nadie más. 952 01:03:00,769 --> 01:03:02,408 ¡Te ha traicionado! ¡Una Bannerman! 953 01:03:07,398 --> 01:03:08,712 ¡Ve por el otro lado y dirígete hacia la ciudad! 954 01:04:01,164 --> 01:04:03,212 ¡Alto! 955 01:04:03,682 --> 01:04:04,932 ¡Ya es bastante! 956 01:04:16,392 --> 01:04:18,641 Le pido que no se ensañe con el muchacho. 957 01:04:19,056 --> 01:04:21,134 Tendrá un juicio justo, sin favores. 958 01:04:23,446 --> 01:04:28,217 Mejor será que se lleve con usted a Amy Lee. Yo no acojo a quien se vuelve en contra mía. 959 01:05:28,844 --> 01:05:32,046 Se abre la corte. El Juez Thorne la preside. 960 01:05:34,021 --> 01:05:36,255 El Pueblo contra Thomas Bannerman. 961 01:05:39,219 --> 01:05:46,261 Subtítulos en castellano por OCangaceiro, Revisados por Cine-Clásico. 71026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.