All language subtitles for Rise.of.Empires.Ottoman.S01E02.FRENCH.720p.WEB.x264-CiELOS.WwW.Zone-Annuaire.COM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,017 --> 00:00:19,186 La Pomme rouge est la plus précieuse, Mehmed. 2 00:00:22,272 --> 00:00:23,273 La plus douce. 3 00:00:23,357 --> 00:00:24,775 ALENTOURS DE CONSTANTINOPLE 4 00:00:24,858 --> 00:00:25,692 La plus mûre. 5 00:00:25,776 --> 00:00:27,402 10 ANS AVANT LE SIÈGE 6 00:00:27,486 --> 00:00:30,322 C'est le cœur qui bat au centre de notre univers. 7 00:00:31,073 --> 00:00:32,115 La terre promise. 8 00:00:34,284 --> 00:00:37,663 Celui qui conquiert Constantinople dirigera le monde. 9 00:00:39,331 --> 00:00:41,083 Mais regarde ces murs, fils. 10 00:00:42,834 --> 00:00:46,004 Ils ont arrêté toutes les armées qui ont tenté de prendre la ville. 11 00:00:47,839 --> 00:00:49,174 Ils m'ont arrêté, moi. 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,511 Pourquoi ne pas les abattre ? 13 00:00:52,594 --> 00:00:55,180 Aucune arme n'est assez puissante pour les abattre. 14 00:00:55,806 --> 00:01:00,102 Certains se sont demandé si Allah lui-même pourrait le faire. 15 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 Père... 16 00:01:05,566 --> 00:01:07,651 J'abattrai ces murs... 17 00:01:09,987 --> 00:01:11,572 et quand je serai sultan... 18 00:01:12,906 --> 00:01:14,908 je prendrai Constantinople. 19 00:01:26,670 --> 00:01:27,713 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 20 00:01:27,796 --> 00:01:29,881 Tout empire a un début, 21 00:01:29,965 --> 00:01:33,510 forgé dans le sang, l'acier, la fortune et la conquête. 22 00:01:34,052 --> 00:01:40,934 En 1453, l'empereur romain Constantin XI et le sultan ottoman Mehmed II 23 00:01:41,018 --> 00:01:44,062 se livrent une bataille épique pour Constantinople. 24 00:01:44,771 --> 00:01:47,899 Vingt-trois armées ont tenté de prendre la ville légendaire. 25 00:01:47,983 --> 00:01:49,401 Toutes ont échoué. 26 00:01:49,651 --> 00:01:53,238 De ce carnage, un souverain sortira victorieux 27 00:01:53,322 --> 00:01:57,284 et changera le cours de l'histoire pour les 300 années à venir. 28 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 Pour qu'un empire prenne son essor, un autre doit tomber. 29 00:02:14,009 --> 00:02:17,929 Que les canons tirent jour et nuit jusqu'à ce que les Romains sortent 30 00:02:18,013 --> 00:02:19,222 et implorent notre pitié. 31 00:02:20,515 --> 00:02:22,684 Avril 1453. 32 00:02:22,768 --> 00:02:27,314 Le sultan Mehmed II lance un bombardement sur Constantinople... 33 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 tel que le monde n'en a jamais vu. 34 00:02:33,445 --> 00:02:38,075 C'est la plus grande quantité de canons, environ 69 ou 70, 35 00:02:38,158 --> 00:02:40,452 à avoir jamais été rassemblée dans le monde. 36 00:02:42,120 --> 00:02:45,624 Ces canons ne sont pas ceux qu'on connaît du 18e ou 19e siècle. 37 00:02:45,707 --> 00:02:47,209 Ce sont d'énormes canons. 38 00:02:58,595 --> 00:02:59,596 Mon Dieu. 39 00:03:00,639 --> 00:03:03,767 Les murs ne tiendront pas jusqu'au coucher du soleil si ça continue. 40 00:03:04,851 --> 00:03:06,478 Gardez la foi, Seigneur Loukas. 41 00:03:07,479 --> 00:03:11,566 Tant que le Saint-Esprit est avec nous, nous serons en sécurité. 42 00:03:15,779 --> 00:03:19,282 Du haut des murs, l'empereur Constantin fait face 43 00:03:19,366 --> 00:03:21,618 à l'armée de 80 000 hommes de Mehmed. 44 00:03:21,827 --> 00:03:25,163 La tâche monumentale d'éloigner les Ottomans de la ville 45 00:03:25,247 --> 00:03:30,085 incombe au soldat de fortune génois Giovanni Giustiniani. 46 00:03:32,254 --> 00:03:36,675 Giustiniani et ses hommes doivent défendre 22 km de remparts. 47 00:03:37,134 --> 00:03:41,054 L'empereur Théodose II a construit les murailles au 5e siècle. 48 00:03:41,388 --> 00:03:44,057 Elles sont parmi les plus robustes jamais construites. 49 00:03:44,474 --> 00:03:46,643 Les murs de Constantinople sont là 50 00:03:46,727 --> 00:03:49,312 depuis 1 100 ans sous cette forme. 51 00:03:49,396 --> 00:03:52,524 C'est une œuvre extraordinaire de génie militaire. 52 00:03:53,275 --> 00:03:56,445 La muraille est formée de cinq couches, il y a des douves extérieures, 53 00:03:57,112 --> 00:04:00,323 puis il y a une zone ouverte que les troupes doivent traverser, 54 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 une sorte de champ de la mort. 55 00:04:01,950 --> 00:04:04,828 Ensuite, il y a un mur extérieur avec des tours, 56 00:04:04,911 --> 00:04:08,373 puis un autre champ de la mort et enfin, un mur intérieur. 57 00:04:08,457 --> 00:04:11,585 Le système complet fait environ 60 m de profondeur. 58 00:04:11,960 --> 00:04:14,045 Du fond des douves jusqu'au sommet des murs, 59 00:04:14,129 --> 00:04:15,839 ça fait environ 30 m de haut. 60 00:04:16,131 --> 00:04:17,632 Personne n'avait jamais traversé. 61 00:04:18,133 --> 00:04:20,177 Mehmed regarde la ville, 62 00:04:20,260 --> 00:04:25,223 il dit, "Bon, il y a ces immenses murs que personne n'a jamais pénétrés. 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,519 Comment les abattre ? Il faudra de l'artillerie. 64 00:04:30,145 --> 00:04:32,814 Je veux un canon qui puisse les abattre." 65 00:04:33,774 --> 00:04:36,276 Et il choisit une attaque frontale. 66 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Il prend ça comme un défi. 67 00:04:40,197 --> 00:04:42,032 Il était comme ça. 68 00:04:42,783 --> 00:04:44,493 C'était son caractère. 69 00:04:47,204 --> 00:04:50,624 Le plan de Mehmed est une stratégie de choc et effroi version médiévale, 70 00:04:52,584 --> 00:04:57,339 abattre les murs massifs avec un énorme barrage de tirs de canon. 71 00:04:58,215 --> 00:05:00,759 La pièce maîtresse de l'artillerie de Mehmed 72 00:05:00,842 --> 00:05:04,554 est le canon de 8 mètres appelé le Basilic. 73 00:05:05,138 --> 00:05:08,975 Il fait construire un énorme canon ! Gigantesque ! 74 00:05:09,643 --> 00:05:13,230 On dit que des centaines de bœufs l'ont tiré. 75 00:05:13,897 --> 00:05:16,650 Il faut un incroyable talent métallurgique pour le fabriquer. 76 00:05:17,275 --> 00:05:20,070 Des parois de bronze de 20 cm d'épaisseur, 77 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 des boulets de canon d'une demi-tonne. 78 00:05:23,406 --> 00:05:26,326 Un très grand nombre de cloches des églises des Balkans 79 00:05:26,409 --> 00:05:28,453 ont été fondues pour le mouler. 80 00:05:28,954 --> 00:05:33,166 Les Ottomans surnomment l'énorme canon "l'Ours" 81 00:05:33,250 --> 00:05:35,502 et les plus petits "les Oursons". 82 00:05:38,046 --> 00:05:39,005 Doucement ! 83 00:05:39,089 --> 00:05:41,424 L'homme qui donne vie au grand canon de Mehmed 84 00:05:41,508 --> 00:05:45,011 est un maître fondeur de canon hongrois appelé Urbain. 85 00:05:45,178 --> 00:05:46,012 Père ! 86 00:05:46,721 --> 00:05:48,723 - Oui ? - Les fissures grossissent. 87 00:05:50,809 --> 00:05:53,311 Ces canons avaient une énorme puissance de feu, 88 00:05:53,395 --> 00:05:55,397 mais ne tiraient que toutes les trois heures. 89 00:05:56,439 --> 00:05:58,650 Ils ont des chances de vous exploser à la figure. 90 00:05:59,860 --> 00:06:03,655 Si vous tirez trop souvent, de petites fissures peuvent se former 91 00:06:03,738 --> 00:06:04,865 et ils explosent. 92 00:06:05,365 --> 00:06:07,659 Ce sont des armes rudimentaires. 93 00:06:09,494 --> 00:06:12,247 On le laissera se reposer après celui-ci, d'accord ? 94 00:06:13,123 --> 00:06:13,957 Allez. 95 00:06:14,040 --> 00:06:16,543 - Prêt, monsieur. - Envoyez ! 96 00:06:24,175 --> 00:06:26,595 Les canons tirent jour et nuit... 97 00:06:29,764 --> 00:06:31,683 et engloutissent la ville dans le chaos. 98 00:06:35,812 --> 00:06:40,233 Giustiniani était confronté à quelque chose qu'il n'avait jamais vu, 99 00:06:41,151 --> 00:06:44,029 un canon capable d'abattre un mur. 100 00:06:47,657 --> 00:06:52,662 Giustiniani fait descendre ses soldats pour empiler les décombres, 101 00:06:54,039 --> 00:06:55,624 refaire les murs, 102 00:06:55,707 --> 00:06:58,960 et ça marche même mieux que le mur d'origine 103 00:06:59,044 --> 00:07:03,506 car les pierres lâches absorbent l'impact des boulets de canon... 104 00:07:05,884 --> 00:07:09,846 et sont plus difficiles à abattre, il en faut plus pour les disperser. 105 00:07:14,100 --> 00:07:16,478 Après six jours de bombardements constants, 106 00:07:16,561 --> 00:07:20,565 les murs de Constantinople sont endommagés, mais toujours debout. 107 00:07:23,193 --> 00:07:26,029 Les canons du sultan coincent les soldats de l'empereur 108 00:07:26,112 --> 00:07:27,238 derrière les murs. 109 00:07:27,572 --> 00:07:30,325 Pour survivre à l'assaut, ils doivent élaborer un plan 110 00:07:30,408 --> 00:07:32,410 pour mettre les Ottomans sur la défensive. 111 00:07:37,415 --> 00:07:41,628 Giustiniani et ses mercenaires italiens se préparent à lancer une contre-attaque 112 00:07:41,711 --> 00:07:43,421 contre les troupes de Mehmed... 113 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 hors des murs. 114 00:07:46,841 --> 00:07:50,053 Giustiniani sortait et faisait de petits raids. 115 00:07:50,971 --> 00:07:53,014 À la fois pour les prendre par surprise 116 00:07:53,098 --> 00:07:57,352 et pour que l'adversaire ne puisse pas se détendre. 117 00:08:01,481 --> 00:08:02,774 Prêts, mes frères ? 118 00:08:04,275 --> 00:08:05,110 Pour Dieu ! 119 00:08:06,194 --> 00:08:07,153 Pour la fortune ! 120 00:08:08,238 --> 00:08:11,533 Pour celle que vous retrouverez après la bataille ! 121 00:08:19,416 --> 00:08:23,336 Giustiniani est un expert en guerre défensive. 122 00:08:23,920 --> 00:08:27,716 Giustiniani doit choisir, "Dois-je défendre le mur extérieur, 123 00:08:28,216 --> 00:08:30,218 ou défendre le mur intérieur ?" 124 00:08:31,136 --> 00:08:33,888 Et il a décidé de défendre le mur extérieur. 125 00:08:34,889 --> 00:08:38,727 Montrons-leur ce que peut faire un bâtard génois à l'épée ! 126 00:08:41,604 --> 00:08:43,982 Le mur extérieur était une mission suicide, 127 00:08:44,441 --> 00:08:47,527 car c'est là que les canons frappaient. 128 00:08:51,698 --> 00:08:53,616 La manière de se battre des Italiens 129 00:08:53,700 --> 00:08:56,786 était de revêtir quelqu'un d'une armure de plate 130 00:08:56,870 --> 00:09:00,373 qui était entouré d'arbalétriers. 131 00:09:01,166 --> 00:09:07,005 Il était le char, si on compare avec la Seconde Guerre mondiale, 132 00:09:07,088 --> 00:09:11,217 et l'infanterie s'abritait derrière le char. 133 00:09:17,432 --> 00:09:18,433 Attendez ! 134 00:09:20,143 --> 00:09:20,977 Attendez ! 135 00:09:21,561 --> 00:09:22,604 Feu ! 136 00:09:45,668 --> 00:09:47,879 Giustiniani avait amené avec lui 137 00:09:47,962 --> 00:09:52,133 une armée professionnelle de 2 000 soldats, 138 00:09:52,217 --> 00:09:54,135 tous professionnels. 139 00:09:55,512 --> 00:09:56,846 Ils ont de l'expérience. 140 00:10:01,935 --> 00:10:03,603 Ils appartiennent aux condottieri 141 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 qui sont des généraux mercenaires. 142 00:10:17,951 --> 00:10:22,455 La férocité et l'efficacité de l'attaque de Giustiniani 143 00:10:23,206 --> 00:10:25,458 prennent les Ottomans par surprise. 144 00:10:27,877 --> 00:10:31,548 Le champ de bataille est jonché de morts et de mourants. 145 00:11:11,713 --> 00:11:14,465 On fera payer les Génois pour leur bravoure par le sang. 146 00:11:28,146 --> 00:11:29,856 Pourquoi ce délai, Orban Pacha ? 147 00:11:29,981 --> 00:11:31,649 Pourquoi mon ours ne tire-t-il pas ? 148 00:11:31,774 --> 00:11:32,859 Encore une minute. 149 00:11:32,942 --> 00:11:34,903 Je ne t'ai pas payé pour une babiole. 150 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 Tu as promis que tes canons abattraient ces murs. 151 00:11:40,825 --> 00:11:42,035 Le canon se fissure. 152 00:11:42,827 --> 00:11:44,746 Le cuivre ne tient pas comme espéré. 153 00:11:44,829 --> 00:11:46,748 Si j'avais quelques jours de plus... 154 00:11:46,831 --> 00:11:48,833 Je veux que ce canon tire immédiatement. 155 00:11:51,336 --> 00:11:53,421 Je fais tout ce que je peux, Pacha. 156 00:11:54,047 --> 00:11:57,050 Si on a de la chance, il pourra tirer demain matin. 157 00:11:57,133 --> 00:12:01,554 Urbain, si tu as de la chance, tu le feras tirer maintenant. 158 00:12:02,347 --> 00:12:03,932 - Mais les fissures... - Maintenant. 159 00:12:11,564 --> 00:12:13,691 L'heure tourne pour le siège. 160 00:12:15,026 --> 00:12:16,945 Chaque jour apporte une nouvelle menace 161 00:12:17,028 --> 00:12:21,908 d'attaque de l'armée enlisée de Mehmed par ses ennemis à l'est et à l'ouest. 162 00:12:22,700 --> 00:12:27,580 La menace la plus grave est les renforts que le pape va envoyer d'Europe. 163 00:12:28,456 --> 00:12:29,540 Chargé, monsieur. 164 00:12:32,335 --> 00:12:35,380 Ne m'abandonne pas, gros bâtard magnifique. 165 00:12:39,008 --> 00:12:39,884 Prêt, Urbain ? 166 00:12:42,553 --> 00:12:43,429 Oui, Sultan. 167 00:12:47,308 --> 00:12:49,310 Reculez, pour votre sécurité. 168 00:12:49,852 --> 00:12:51,688 Garde la foi, Urbain. 169 00:12:52,772 --> 00:12:53,606 Feu. 170 00:13:05,660 --> 00:13:06,911 Non ! 171 00:13:40,111 --> 00:13:40,945 Mehmed. 172 00:13:50,705 --> 00:13:51,706 Mehmed. 173 00:14:03,092 --> 00:14:03,926 Mehmed. 174 00:14:04,969 --> 00:14:06,137 Viens là. 175 00:14:09,015 --> 00:14:09,849 Viens. 176 00:14:23,237 --> 00:14:24,614 Qu'y a-t-il, Maman ? 177 00:14:27,033 --> 00:14:29,202 Ton père t'a convoqué à la capitale. 178 00:14:29,911 --> 00:14:31,454 Je dois partir longtemps ? 179 00:14:34,332 --> 00:14:35,166 Oui. 180 00:14:43,132 --> 00:14:44,592 Et mes oiseaux ? 181 00:14:44,675 --> 00:14:46,469 Tu en auras d'autres à la capitale. 182 00:14:46,761 --> 00:14:48,596 Mais tu viens avec moi ? 183 00:14:54,143 --> 00:14:55,895 On se reverra bientôt. 184 00:14:58,856 --> 00:15:00,400 Je ne veux pas y aller. 185 00:15:14,038 --> 00:15:16,958 À partir de maintenant, fini de pleurer, Mehmed. 186 00:15:18,918 --> 00:15:20,586 Un sultan ne pleure jamais. 187 00:15:22,130 --> 00:15:24,006 Allez, vas-y. 188 00:15:24,090 --> 00:15:25,883 - Mais Maman... - J'ai dit, vas-y ! 189 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 Sa mère était probablement byzantine. 190 00:16:04,088 --> 00:16:05,339 On ignore son identité. 191 00:16:05,423 --> 00:16:07,842 Il l'a gardée secrète et l'a emportée dans sa tombe. 192 00:16:10,678 --> 00:16:12,472 Il l'appelait toujours Hatun. 193 00:16:13,014 --> 00:16:13,890 "La Dame." 194 00:16:17,727 --> 00:16:20,146 Mais on ignore qui elle était. 195 00:16:28,821 --> 00:16:33,326 ANDRINOPLE CAPITALE OTTOMANE 196 00:16:34,869 --> 00:16:38,581 Mehmed arrive dans la capitale sans amis ni famille, 197 00:16:39,081 --> 00:16:41,083 à part son père, le sultan. 198 00:16:54,305 --> 00:16:58,059 Sa belle-mère, Mara Branković, une princesse serbe, 199 00:16:58,518 --> 00:17:03,105 est la troisième femme du sultan Mourad, mais elle n'a pas d'enfants. 200 00:17:22,333 --> 00:17:26,170 Elle trouve un esprit semblable en ce jeune prince esseulé. 201 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 Mehmed avait des problèmes avec son père. 202 00:17:32,343 --> 00:17:34,637 Mara l'a peut-être pris sous son aile. 203 00:17:41,811 --> 00:17:43,437 Il l'appelait toujours "Mère". 204 00:18:30,401 --> 00:18:34,238 Tu as grandi depuis la dernière fois. 205 00:18:42,330 --> 00:18:43,372 Tu te souviens de moi ? 206 00:18:49,879 --> 00:18:50,838 Répondez au sultan. 207 00:18:54,675 --> 00:18:57,345 Ton frère aîné, le prince Ali... 208 00:18:58,721 --> 00:18:59,764 est mort. 209 00:19:03,309 --> 00:19:05,019 Tu comprends ce que ça veut dire ? 210 00:19:11,275 --> 00:19:12,109 Mon garçon. 211 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 Regarde-moi. 212 00:19:19,659 --> 00:19:23,371 Mehmed a grandi dans une atmosphère très froide. 213 00:19:25,498 --> 00:19:26,624 Maintenant, viens... 214 00:19:28,084 --> 00:19:29,168 et embrasse ma main. 215 00:19:30,586 --> 00:19:33,631 Impossible de savoir si on allait survivre. 216 00:19:35,216 --> 00:19:37,551 Ahmed, l'aîné, avait 12 ans de plus que lui. 217 00:19:37,635 --> 00:19:41,555 Il est mort, puis Ali a été mystérieusement étranglé 218 00:19:41,972 --> 00:19:45,101 et Mehmed était de fait le seul qui restait. 219 00:19:47,103 --> 00:19:49,605 Tu prendras sa place en tant que gouverneur d'Amasya. 220 00:19:50,147 --> 00:19:53,109 Tu y seras éduqué et tu apprendras à devenir un souverain. 221 00:19:53,609 --> 00:19:54,485 Un sultan. 222 00:19:54,568 --> 00:19:58,030 Fini le temps des activités puériles, Prince. 223 00:19:58,572 --> 00:20:01,575 Çandarlı Pacha me rendra compte de tes progrès. 224 00:20:07,039 --> 00:20:11,085 À l'âge de 12 ans, Mehmed parle couramment cinq langues 225 00:20:11,168 --> 00:20:13,713 et il prend Alexandre le Grand comme modèle. 226 00:20:14,296 --> 00:20:18,300 Il se vante qu'un jour, il s'emparera de la ville de Constantinople. 227 00:20:18,759 --> 00:20:21,887 Dès son plus jeune âge, le jeune et ambitieux prince héritier 228 00:20:21,971 --> 00:20:24,223 est en conflit avec le grand vizir de son père. 229 00:20:24,306 --> 00:20:28,936 C'était un enfant assez indiscipliné qui devait être battu pour obéir. 230 00:20:29,520 --> 00:20:32,231 Encore ! 231 00:20:33,441 --> 00:20:35,901 Nous devons enseigner l'humilité au prince... 232 00:20:37,445 --> 00:20:38,404 pour son propre bien. 233 00:20:41,824 --> 00:20:43,367 Que faites-vous, Prince ? 234 00:20:45,161 --> 00:20:46,412 Ce qui me chante. 235 00:20:50,249 --> 00:20:51,292 Je suis prince. 236 00:20:58,758 --> 00:21:00,259 Vos blessures guériront. 237 00:21:02,470 --> 00:21:04,472 Vous vous souviendrez de la leçon. 238 00:21:08,476 --> 00:21:09,351 Oui, Pacha. 239 00:21:10,394 --> 00:21:12,021 Je m'en souviendrai. 240 00:21:19,445 --> 00:21:21,030 Vous vous souviendrez de la leçon. 241 00:21:21,781 --> 00:21:25,493 ANDRINOPLE, 1444 9 ANS AVANT LE SIÈGE 242 00:21:25,576 --> 00:21:30,790 Avant même ses 13 ans, son père, Mourad II, décide de se retirer 243 00:21:31,165 --> 00:21:33,667 et de laisser Mehmed monter sur le trône. 244 00:21:37,213 --> 00:21:41,091 Le plus jeune sultan de l'histoire de l'Empire ottoman. 245 00:21:44,929 --> 00:21:46,972 Mehmed est maintenant l'émir, 246 00:21:48,140 --> 00:21:49,725 le sultan des Ottomans... 247 00:21:52,228 --> 00:21:53,896 et on lui... 248 00:21:55,147 --> 00:21:59,235 laisse l'intégralité des forces ottomanes à sa disposition. 249 00:22:02,905 --> 00:22:08,661 Ça devient tout de suite problématique, car le vizir de l'époque, 250 00:22:08,744 --> 00:22:12,373 Çandarlı Halil Pacha, est très inquiet de cette situation. 251 00:22:13,040 --> 00:22:15,125 Avec Mehmed, un si jeune garçon, 252 00:22:15,709 --> 00:22:17,336 ils pourraient tout perdre. 253 00:22:33,227 --> 00:22:34,186 Pachas. 254 00:22:34,937 --> 00:22:37,314 Où étiez-vous ? Il y a beaucoup à faire. 255 00:22:39,817 --> 00:22:41,193 À quel sujet, Sultan ? 256 00:22:42,069 --> 00:22:43,571 Notre réunion du conseil. 257 00:22:46,448 --> 00:22:49,285 Mon père a posé les fondations de notre empire. 258 00:22:50,244 --> 00:22:53,247 Et maintenant, je passe à l'étape suivante. 259 00:23:06,427 --> 00:23:08,429 Je prendrai Constantinople. 260 00:23:15,352 --> 00:23:16,562 N'avez-vous pas entendu ? 261 00:23:17,730 --> 00:23:19,982 Alexandre a fait sa première conquête à 20 ans 262 00:23:21,483 --> 00:23:23,027 et je ferai la mienne maintenant. 263 00:23:23,319 --> 00:23:26,196 Sultan, les Romains sont sous contrôle, 264 00:23:27,656 --> 00:23:30,534 mais les problèmes à l'est sont bien réels. 265 00:23:31,076 --> 00:23:33,329 Et à l'ouest, Jean Hunyadi et les Hongrois 266 00:23:33,412 --> 00:23:35,706 rassemblent leur armée près de notre frontière. 267 00:23:36,916 --> 00:23:39,168 D'autres croisades pourraient arriver. 268 00:23:39,627 --> 00:23:41,337 Ils vont vouloir vous tester. 269 00:23:45,883 --> 00:23:47,760 Je les écraserai tous. 270 00:23:48,218 --> 00:23:51,680 Il vous faut les janissaires à qui vous devez encore offrir un cadeau. 271 00:23:52,056 --> 00:23:54,058 Ils demandent un meilleur salaire. 272 00:23:55,184 --> 00:23:57,311 Constantinople a bien assez d'or... 273 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 pour financer ces brutes avides. 274 00:24:11,408 --> 00:24:15,329 Peut-être devrions-nous consulter votre père avant de prendre une décision. 275 00:24:16,121 --> 00:24:17,498 Faites les préparatifs... 276 00:24:19,083 --> 00:24:21,126 ou je trouverai des vizirs qui le feront. 277 00:24:34,598 --> 00:24:36,433 ANATOLIE DU SUD-OUEST 278 00:24:36,517 --> 00:24:39,436 Les Hongrois veulent lancer une nouvelle croisade. 279 00:24:40,562 --> 00:24:42,773 Les janissaires sont énervés, Pacha. 280 00:24:43,983 --> 00:24:45,567 Qu'est-ce qui les énerve encore ? 281 00:24:48,195 --> 00:24:50,114 Ils ne font pas confiance au jeune sultan 282 00:24:50,864 --> 00:24:53,200 et il est, je l'avoue... 283 00:24:55,035 --> 00:24:56,495 parfois impulsif. 284 00:24:57,246 --> 00:25:00,499 Chaque sultan, quiconque est monté sur le trône... 285 00:25:01,208 --> 00:25:02,710 a dû trouver ses marques. 286 00:25:04,503 --> 00:25:06,463 Mehmed est jeune, Halil Pacha. 287 00:25:06,964 --> 00:25:08,007 Ça prendra du temps. 288 00:25:08,882 --> 00:25:11,593 En effet, c'est pour ça que je voulais te rassurer. 289 00:25:12,011 --> 00:25:14,471 Nous autres vizirs travaillons à une solution prudente. 290 00:25:15,180 --> 00:25:17,933 Comment puis-je me reposer avec un fils si imprévisible ? 291 00:25:18,726 --> 00:25:20,310 Il est têtu. 292 00:25:21,645 --> 00:25:25,190 Mais si Allah le veut, mes conseils apporteront de la mesure... 293 00:25:25,315 --> 00:25:26,692 à ses plans imprudents. 294 00:25:28,110 --> 00:25:28,944 Des plans ? 295 00:25:32,197 --> 00:25:33,574 Pour Constantinople. 296 00:25:40,414 --> 00:25:42,416 Qu'on me prépare un festin ce soir. 297 00:25:42,499 --> 00:25:43,333 Sultan. 298 00:25:44,918 --> 00:25:46,295 Vous avez de la visite. 299 00:26:04,646 --> 00:26:05,481 Père ? 300 00:26:09,193 --> 00:26:10,569 J'ignorais que vous veniez. 301 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 J'ai trop demandé de toi. 302 00:26:19,870 --> 00:26:21,080 Je ne comprends pas. 303 00:26:23,540 --> 00:26:24,416 Viens. 304 00:26:39,640 --> 00:26:40,682 Je suis ici... 305 00:26:42,059 --> 00:26:43,560 pour reprendre le trône. 306 00:26:46,897 --> 00:26:49,358 - Non, Père... - Jusqu'à ce que tu sois plus âgé. 307 00:26:49,900 --> 00:26:52,569 J'ai gouverné avec sagesse. Dites-lui, Pacha ! 308 00:26:54,238 --> 00:26:56,949 Les croisés sont presque à notre porte, Mehmed. 309 00:26:57,116 --> 00:26:58,784 Tu n'as pas encore combattu, 310 00:26:58,951 --> 00:27:01,286 tu ne peux pas affronter Hunyadi et les Hongrois. 311 00:27:04,748 --> 00:27:06,041 Comment pouvez-vous ? 312 00:27:06,125 --> 00:27:08,544 Tu reprendras le trône quand tu seras prêt. 313 00:27:12,589 --> 00:27:15,843 Traître de chien, c'est votre œuvre ! J'aurai votre tête ! 314 00:27:15,926 --> 00:27:17,177 Ça suffit ! 315 00:27:20,222 --> 00:27:23,100 Comment oses-tu parler comme ça à mes vizirs ? 316 00:27:24,852 --> 00:27:26,145 Tu vas t'excuser. 317 00:27:35,946 --> 00:27:37,948 Ne teste pas plus ma patience. 318 00:27:40,033 --> 00:27:41,368 S'il te plaît, Mehmed. 319 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Pachas... 320 00:27:48,876 --> 00:27:50,878 Je m'excuse pour mon comportement. 321 00:27:51,003 --> 00:27:52,212 Laisse-nous. 322 00:27:53,088 --> 00:27:55,340 Mettons-nous à la place de Mehmed. 323 00:27:55,424 --> 00:27:57,134 On le mène sur le trône 324 00:27:57,217 --> 00:27:59,928 et on lui dit qu'il est le souverain de l'état. 325 00:28:00,012 --> 00:28:01,305 Puis on lui dit 326 00:28:01,388 --> 00:28:03,682 qu'après si peu de temps, 327 00:28:03,765 --> 00:28:05,684 il va perdre ce pouvoir. 328 00:28:07,394 --> 00:28:11,356 Et le fait que cette figure imposante qu'il a associée à son père, 329 00:28:11,940 --> 00:28:15,027 Çandarlı Halil, lui enlève ce pouvoir, 330 00:28:16,737 --> 00:28:18,488 a dû engendrer une énorme rancœur. 331 00:28:45,349 --> 00:28:47,017 Il sera de nouveau à toi. 332 00:28:49,770 --> 00:28:50,938 Ils m'ont trahi. 333 00:28:54,316 --> 00:28:55,359 Tous. 334 00:28:57,945 --> 00:29:03,742 Tires-en une leçon et je te promets que tu retrouveras le trône. 335 00:29:05,410 --> 00:29:06,912 Sultan ! 336 00:29:08,038 --> 00:29:08,997 Sultan ! 337 00:29:10,540 --> 00:29:11,541 Mehmed ! 338 00:29:13,585 --> 00:29:14,628 Réveillez-vous ! 339 00:29:17,089 --> 00:29:18,048 Réveillez-vous ! 340 00:30:02,134 --> 00:30:05,345 Le siège raté de Constantinople du père de Mehmed 341 00:30:05,429 --> 00:30:07,889 avait traîné pendant trois longs mois. 342 00:30:08,640 --> 00:30:12,602 Chaque jour qui passe, il voit ses propres chances de victoire 343 00:30:12,811 --> 00:30:14,688 s'évanouir lentement. 344 00:30:21,820 --> 00:30:26,742 À l'intérieur de la ville, Giustiniani et ses hommes reconstruisent les murs 345 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 et soignent leurs blessés. 346 00:30:45,594 --> 00:30:46,428 Tiens ça. 347 00:30:46,887 --> 00:30:48,096 Dame Therma ? 348 00:30:50,891 --> 00:30:52,184 Seigneur Giustiniani. 349 00:30:54,311 --> 00:30:57,481 Je ne m'attendais pas à voir une noble dans ces conditions. 350 00:30:57,564 --> 00:30:59,900 J'ai autant de devoir envers ma ville que quiconque. 351 00:31:00,525 --> 00:31:03,445 Ces hommes ont risqué leur vie pour nous protéger. 352 00:31:06,239 --> 00:31:10,077 Je suis sûr que votre réconfort soulagerait les pires souffrances. 353 00:31:12,829 --> 00:31:14,122 Vous devriez vous reposer. 354 00:31:15,248 --> 00:31:16,124 Bonne nuit. 355 00:31:19,878 --> 00:31:21,171 Quand on pense aux sièges, 356 00:31:21,254 --> 00:31:25,175 on se dit que les conditions sont les plus dures pour les assiégés, 357 00:31:25,717 --> 00:31:28,762 mais l'armée assiégeante subit aussi de la pression. 358 00:31:29,054 --> 00:31:33,934 Mehmed a des problèmes supplémentaires, car son règne est neuf 359 00:31:34,017 --> 00:31:37,562 et les gens ne savent pas encore que penser de lui, 360 00:31:37,646 --> 00:31:40,232 alors il doit y arriver rapidement. 361 00:31:40,315 --> 00:31:45,112 Il est presque aussi désespéré d'entrer que les Byzantins le sont de l'arrêter. 362 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 Pachas. 363 00:31:50,283 --> 00:31:52,828 On pilonne les murs depuis presque deux semaines. 364 00:31:53,245 --> 00:31:56,873 Nos canons ont transformé les grands murs de Constantinople en tas de décombres, 365 00:31:56,957 --> 00:31:59,584 mais ça ne nous sert à rien à moins de les traverser. 366 00:32:00,085 --> 00:32:01,711 Il est temps de passer à l'action. 367 00:32:02,003 --> 00:32:03,505 Sultan, il est encore trop tôt. 368 00:32:03,880 --> 00:32:07,342 Nous devons davantage affaiblir leurs défenses avant d'envoyer l'armée. 369 00:32:07,426 --> 00:32:09,719 Je recommande plus de patience. 370 00:32:11,638 --> 00:32:14,307 Rien ne garantit la réussite du siège. 371 00:32:14,391 --> 00:32:18,311 Les Ottomans n'aiment pas les campagnes qui n'en finissent pas. 372 00:32:18,395 --> 00:32:21,022 Ils aiment la guerre rapide, entrer quand ils le peuvent, 373 00:32:21,106 --> 00:32:22,607 détruire l'ennemi et repartir. 374 00:32:24,734 --> 00:32:25,694 Zaganos Pacha. 375 00:32:25,777 --> 00:32:27,195 Les hommes sont prêts. 376 00:32:27,946 --> 00:32:29,906 Vous n'avez qu'à donner l'ordre. 377 00:32:33,743 --> 00:32:35,537 Dites aux hommes de se reposer ce soir 378 00:32:36,037 --> 00:32:37,706 et d'être prêts à se battre. 379 00:32:38,248 --> 00:32:40,250 Demain, on prend la ville. 380 00:32:47,591 --> 00:32:50,260 Il joue son va-tout avec cette conquête. 381 00:32:57,267 --> 00:33:00,854 Le treizième jour du siège se lève sur le camp ottoman. 382 00:33:05,609 --> 00:33:08,904 Mehmed et ses généraux examinent les défenses des Romains 383 00:33:09,362 --> 00:33:12,407 et finalisent leur plan d'attaque de l'infanterie. 384 00:33:13,658 --> 00:33:16,411 L'attaque aura lieu sous le couvert de la nuit. 385 00:33:17,621 --> 00:33:19,372 Mehmed II est toujours resté ferme 386 00:33:19,456 --> 00:33:24,085 et il a même dit qu'il sacrifierait sa vie si nécessaire, 387 00:33:24,169 --> 00:33:25,879 mais il prendrait cette ville. 388 00:33:25,962 --> 00:33:31,009 Si on sait quelque chose de Mehmed, c'est que c'est un homme très têtu 389 00:33:31,843 --> 00:33:33,345 et une figure vengeresse. 390 00:33:33,512 --> 00:33:35,347 Un homme de caractère et intelligent. 391 00:33:43,980 --> 00:33:44,898 Ce soir... 392 00:33:46,942 --> 00:33:48,777 nous prendrons la Pomme rouge. 393 00:33:50,362 --> 00:33:51,738 Nous sommes des ghazi, 394 00:33:52,739 --> 00:33:55,325 des guerriers saints et héritiers d'Osman. 395 00:33:56,993 --> 00:34:00,247 Nos ancêtres se sont battus et sont morts devant ce mur. 396 00:34:01,915 --> 00:34:07,295 Mais maintenant, nous sommes unis pour venger leur mort. 397 00:34:08,380 --> 00:34:11,591 Aux dires de tous, il semble avoir été un excellent orateur. 398 00:34:12,342 --> 00:34:16,596 En tant que commandant, Mehmed, premièrement, comprenait son peuple. 399 00:34:17,347 --> 00:34:19,474 Deuxièmement, il comprenait l'ennemi 400 00:34:20,725 --> 00:34:22,519 et agissait en conséquence. 401 00:34:22,852 --> 00:34:26,356 Si ses soldats hésitaient, 402 00:34:27,065 --> 00:34:30,360 il inventait des moyens de les encourager. 403 00:34:32,445 --> 00:34:36,575 Le temps des infidèles et des Romains est révolu ! 404 00:34:36,658 --> 00:34:38,201 Une nouvelle ère arrive ! 405 00:34:38,660 --> 00:34:40,620 Et elle commence ce soir ! 406 00:34:41,162 --> 00:34:42,622 Allahu akbar! 407 00:34:42,706 --> 00:34:47,711 Allahu akbar! 408 00:35:17,824 --> 00:35:19,534 On peut encore se rendre. 409 00:35:20,243 --> 00:35:21,745 Le sultan aura pitié. 410 00:35:22,662 --> 00:35:25,123 Je ne serai pas le dernier empereur de Constantinople. 411 00:35:25,206 --> 00:35:27,292 Un empereur mort ne servira à rien. 412 00:35:27,792 --> 00:35:30,920 Vivants, on pourra revenir récupérer la ville avec une vraie armée, 413 00:35:31,296 --> 00:35:33,048 pas une bande de mercenaires italiens. 414 00:35:34,674 --> 00:35:36,217 Les nobles vous suivront. 415 00:35:44,267 --> 00:35:47,354 Prions pour que la Sainte Vierge veille sur nous. 416 00:36:05,997 --> 00:36:09,167 Les Ottomans pratiquaient la guerre à bien des niveaux 417 00:36:09,250 --> 00:36:11,628 et certainement au niveau psychologique. 418 00:36:11,753 --> 00:36:16,633 Ils ont apporté des techniques d'intimidation aux sièges. 419 00:36:26,184 --> 00:36:29,729 Ils allumaient des feux le long de la ligne de front 420 00:36:29,813 --> 00:36:31,815 et les assiégés voyaient un cercle de feu. 421 00:36:32,357 --> 00:36:35,193 Ils avaient aussi des fanfares militaires. 422 00:36:37,529 --> 00:36:39,406 Un mur de son, 423 00:36:39,489 --> 00:36:41,991 ils créaient un extraordinaire mur de son. 424 00:36:50,166 --> 00:36:52,919 En nombre inférieur à dix pour un, les mercenaires italiens 425 00:36:53,002 --> 00:36:56,548 doivent contrer la puissance des Ottomans par la ruse et la stratégie. 426 00:36:57,173 --> 00:37:02,804 Sans aucun doute, Giustiniani était très doué pour défendre des villes. 427 00:37:03,263 --> 00:37:07,851 C'était un expert, il était très courageux et infatigable, 428 00:37:07,934 --> 00:37:13,022 et il a apporté beaucoup de confiance à la défense. 429 00:37:14,983 --> 00:37:16,609 On les affrontera dans les douves. 430 00:37:17,235 --> 00:37:18,611 C'est notre ligne de front. 431 00:37:18,695 --> 00:37:24,033 L'une des clés d'un siège est de traverser la fosse, 432 00:37:24,117 --> 00:37:25,368 les profondes douves, 433 00:37:25,785 --> 00:37:29,581 et remplir les douves demande beaucoup de travail des attaquants. 434 00:37:30,623 --> 00:37:33,251 On ne doit pas les laisser atteindre les murs 435 00:37:33,501 --> 00:37:35,336 ou nous n'aurons aucune chance. 436 00:37:35,962 --> 00:37:39,215 Ce soir, nous vivons ou nous mourons dans les douves ! 437 00:37:53,021 --> 00:37:57,525 Giustiniani était sans aucun doute la figure emblématique des défenseurs 438 00:37:57,609 --> 00:37:59,986 autour de qui ils se ralliaient. Il était le pilier. 439 00:38:01,696 --> 00:38:06,201 Constantin lui a donné le contrôle de la zone cruciale, 440 00:38:06,284 --> 00:38:09,829 le centre du mur, et le rôle d'organisateur de la défense. 441 00:38:18,004 --> 00:38:18,880 Feu ! 442 00:38:24,928 --> 00:38:26,179 À couvert ! 443 00:38:35,230 --> 00:38:39,275 L'assaut ottoman est dirigé par les troupes d'élite, les janissaires. 444 00:38:40,276 --> 00:38:43,154 Les janissaires étaient la force la plus compétente 445 00:38:43,238 --> 00:38:44,447 des Balkans à l'époque. 446 00:38:45,532 --> 00:38:49,828 Tous des soldats bien équipés et protégés. Mais aux tactiques différentes. 447 00:38:51,871 --> 00:38:53,164 À l'attaque ! 448 00:38:55,708 --> 00:38:58,711 Les janissaires portent une armure en mailles légère 449 00:38:58,795 --> 00:39:00,797 et s'appuient sur la vitesse et la précision. 450 00:39:02,090 --> 00:39:06,594 Les Italiens ont des armures de plates plus épaisses et des épées longues. 451 00:39:30,159 --> 00:39:32,954 Les janissaires affectionnaient le javelot et le tir à l'arc. 452 00:39:33,037 --> 00:39:35,582 On en peut pas lors d'un siège, il faut prendre des coups 453 00:39:37,500 --> 00:39:40,420 et ça ne correspond pas à la vision ottomane de la guerre. 454 00:39:48,970 --> 00:39:51,431 Dans cette vague humaine de mort et de destruction, 455 00:39:52,140 --> 00:39:54,684 des centaines de soldats ottomans sont tués. 456 00:39:57,437 --> 00:40:00,857 Les Turcs arrivent et Giustiniani les repousse. 457 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 Et d'après les sources romaines, ils n'ont pas perdu un seul soldat. 458 00:40:35,016 --> 00:40:37,352 Giustiniani et les défenseurs romains 459 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 ont une fois de plus repoussé l'attaque ottomane. 460 00:40:41,564 --> 00:40:44,150 La défaite est dévastatrice pour Mehmed. 461 00:40:45,109 --> 00:40:46,444 Chaque jour qui passe, 462 00:40:46,527 --> 00:40:50,073 les chances de prendre Constantinople s'amenuisent. 463 00:40:51,032 --> 00:40:55,495 Quand Mehmed lance son siège, il doit aller vite pour trois raisons. 464 00:40:55,995 --> 00:40:59,499 Premièrement, il doit aller vite pour achever la ville 465 00:40:59,582 --> 00:41:01,709 sans perdre des dizaines de milliers d'hommes. 466 00:41:02,627 --> 00:41:05,088 Deuxièmement, il existe une opposition dans l'armée, 467 00:41:05,171 --> 00:41:08,257 menée par Çandarlı Halil Pasha, le grand vizir, 468 00:41:08,967 --> 00:41:10,969 qui ne voulait pas que le siège continue. 469 00:41:11,636 --> 00:41:14,263 Et troisièmement, si le siège prenait trop de temps, 470 00:41:14,347 --> 00:41:18,518 il y aurait des renforts qui arriveraient de l'ouest. 471 00:41:26,901 --> 00:41:30,238 Les murs de la cité antique tiennent un jour de plus 472 00:41:31,781 --> 00:41:37,161 et Giovanni Giustiniani Longo s'avère être l'homme indispensable 473 00:41:37,245 --> 00:41:39,580 à la défense de Constantinople. 474 00:41:58,349 --> 00:41:59,183 Sultan. 475 00:41:59,892 --> 00:42:01,644 Un message des îles Égéennes. 476 00:42:03,855 --> 00:42:04,689 Lis-le. 477 00:42:11,112 --> 00:42:13,322 Une flotte génoise a été vue dans les Dardanelles 478 00:42:13,948 --> 00:42:17,160 allant au nord vers Constantinople avec des soldats et des provisions. 479 00:42:28,463 --> 00:42:29,589 Laisse-moi. 480 00:43:44,705 --> 00:43:46,707 Sous-titres : Kevin Delepierre 39160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.