All language subtitles for Man.of.La.Mancha.1972.1080p.BluRay.x264-PSYCHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,779 --> 00:00:31,885 L'HOMME DE LA MANCHA 2 00:02:21,500 --> 00:02:23,235 Par décret de l'Inquisition... 3 00:02:23,302 --> 00:02:26,472 diffuser des pensées subversives est déclaré hérétique. 4 00:02:36,282 --> 00:02:37,951 Par décret de l'Inquisition... 5 00:02:38,017 --> 00:02:40,653 les contrevenants seront soumis à la purification... 6 00:02:40,720 --> 00:02:43,156 par la lame ou la flamme. 7 00:02:48,161 --> 00:02:51,398 Par décret du Saint-Office de l'Inquisition, 8 00:02:51,465 --> 00:02:53,433 la lecture et l'interprétation de la Bible... 9 00:02:53,500 --> 00:02:56,136 sont du ressort exclusif de l'Eglise. 10 00:03:26,902 --> 00:03:29,905 Vous ne devez en aucun cas vous convaincre... 11 00:03:29,972 --> 00:03:32,007 que ces géants dont vous parlez... 12 00:03:32,074 --> 00:03:34,677 étaient de véritables hommes de ce monde, 13 00:03:34,743 --> 00:03:38,347 faits réellement de chair et de sang. 14 00:03:38,414 --> 00:03:41,183 Confessez que vous dites qu'ils ne sont que... 15 00:03:41,250 --> 00:03:44,587 fables et fiction, mensonges et rêves. 16 00:03:44,654 --> 00:03:46,055 La Sainte Bible, 17 00:03:46,122 --> 00:03:50,160 qui ne peut s'écarter d'un seul atome de la vérité... 18 00:03:50,226 --> 00:03:55,298 nous dit que Goliath, ce philistin énorme... 19 00:03:55,365 --> 00:03:58,468 mesurait prês de 4,5 m, 20 00:03:58,535 --> 00:04:01,471 une stature prodigieuse. 21 00:04:01,538 --> 00:04:03,941 Vous blasphémez en citant la Bible... 22 00:04:04,007 --> 00:04:05,442 au service de vos fins personnelles. 23 00:04:07,244 --> 00:04:09,513 L'interprétation des saints écrits... 24 00:04:09,580 --> 00:04:12,383 est de la fonction sacrée des Frêres. 25 00:04:12,450 --> 00:04:14,452 Nous ne pouvons pas tous être Frêres. 26 00:04:14,518 --> 00:04:17,388 Dieu mêne ses enfants au foyer par de nombreux chemins. 27 00:04:17,455 --> 00:04:21,159 La religion est chevalerie errante. 28 00:04:21,225 --> 00:04:22,460 Miguel de Cervantês. 29 00:04:22,527 --> 00:04:26,030 La vérité ne peut que se révéler... 30 00:04:26,097 --> 00:04:28,366 ou se rêver. 31 00:04:39,378 --> 00:04:41,213 Miguel de Cervantês... 32 00:04:41,280 --> 00:04:45,251 au nom du Saint Office de l'Inquisition, 33 00:04:45,317 --> 00:04:47,086 vous êtes aux arrêts. 34 00:09:21,840 --> 00:09:24,943 Le logement pose-t-il problême? 35 00:09:25,010 --> 00:09:26,211 Oh, non! 36 00:09:26,278 --> 00:09:29,448 II est assez intéressant. 37 00:09:29,515 --> 00:09:31,751 C'est ce que nous en sommes venus à considérer... 38 00:09:31,817 --> 00:09:33,753 comme la piêce commune. 39 00:09:33,819 --> 00:09:36,556 Pour ceux qui attendent. 40 00:09:36,622 --> 00:09:38,858 Attendent-ils longtemps? 41 00:09:38,925 --> 00:09:41,094 Une heure... 42 00:09:41,160 --> 00:09:43,396 une vie. 43 00:09:43,463 --> 00:09:45,064 Qui peut savoir? 44 00:09:45,131 --> 00:09:48,602 Attendent-ils tous l'Inquisition? 45 00:09:48,668 --> 00:09:52,272 Ah, non, señor. Pas tous. 46 00:09:52,339 --> 00:09:53,573 La plupart d'entre eux... 47 00:09:53,640 --> 00:09:55,909 ne sont que des voleurs ou des meurtriers. 48 00:09:55,976 --> 00:09:57,010 Oh. 49 00:09:57,077 --> 00:09:59,546 Si vous avez besoin de quelque chose, criez. 50 00:10:00,948 --> 00:10:02,182 Si vous pouvez. 51 00:10:04,418 --> 00:10:06,020 Qu'a-t-il voulu dire? 52 00:10:06,086 --> 00:10:07,755 II veut nous intimider. 53 00:10:10,424 --> 00:10:12,960 Je crois qu'ils veulent nous garder. 54 00:10:13,027 --> 00:10:14,295 Vraiment? Mon Dieu! 55 00:10:14,362 --> 00:10:15,630 Calmez-vous. 56 00:10:15,697 --> 00:10:17,966 Il existe un remêde pour tout, sauf pour la mort. 57 00:10:18,032 --> 00:10:20,201 C'est peut-être le remêde qu'il nous faut. 58 00:10:20,268 --> 00:10:25,206 Mesdames et Messieurs, bonjour. 59 00:10:25,273 --> 00:10:28,443 Je regrette cette entrée bousculée en votre compagnie. 60 00:10:28,510 --> 00:10:32,214 J'espêre que vous ne verrez pas d'objection à notre présence. 61 00:10:32,281 --> 00:10:36,352 C'est un environnement qui m'est familier. 62 00:10:36,418 --> 00:10:39,288 J'ai été en prison plus d'une fois. 63 00:10:39,355 --> 00:10:40,523 - De nombreuses fois. - De nombreuses fois. 64 00:10:40,589 --> 00:10:47,196 Et j'ai souvent comparé le monde à une prison, 65 00:10:47,263 --> 00:10:49,966 une prison três cruelle... 66 00:10:50,032 --> 00:10:52,235 où tous ont des désirs... 67 00:10:52,302 --> 00:10:54,971 mais où peu se réalisent. 68 00:10:56,306 --> 00:10:58,708 Mais quel manque d'égard de ma part de... 69 00:11:31,576 --> 00:11:35,680 Ca suffit! 70 00:11:35,747 --> 00:11:40,052 Raffut, ennui, batailles. 71 00:11:40,118 --> 00:11:41,987 Entretuez-vous s'il le faut, 72 00:11:42,054 --> 00:11:44,923 mais pour l'amour de Dieu, faîtes-le en silence. 73 00:11:45,958 --> 00:11:46,925 Qui êtes-vous? 74 00:11:48,227 --> 00:11:49,495 Plus fort! 75 00:11:56,903 --> 00:11:58,638 Cervantês. 76 00:11:58,704 --> 00:12:01,274 Don Miguel de Cervantês. 77 00:12:01,340 --> 00:12:04,110 Oh, un gentilhomme! 78 00:12:07,547 --> 00:12:10,116 Ca ne m'empêche pas d'aller dormir le ventre vide. 79 00:12:10,183 --> 00:12:11,952 Et ça? 80 00:12:13,653 --> 00:12:16,056 Mon assistant. 81 00:12:16,123 --> 00:12:17,524 A qui ai-je l'honneur? 82 00:12:18,992 --> 00:12:22,429 On m'appelle le Gouverneur. 83 00:12:22,496 --> 00:12:24,064 - C'est quoi ton truc? - Mon truc? 84 00:12:24,131 --> 00:12:27,134 Ta spécialité, mon brave! 85 00:12:27,201 --> 00:12:29,503 Coupeur de bourses? Voleur de grand chemin? 86 00:12:29,570 --> 00:12:32,139 Rien de si rémunérateur. Je suis poête. 87 00:12:33,207 --> 00:12:35,410 Ils mettent des gens en prison pour ça? 88 00:12:35,476 --> 00:12:38,880 Non, pas pour ça. 89 00:12:38,947 --> 00:12:40,615 Dommage. 90 00:12:44,052 --> 00:12:45,320 Puis-je rencontrer ce gentilhomme? 91 00:12:45,387 --> 00:12:47,355 Votre nom, Monsieur? 92 00:12:47,422 --> 00:12:49,458 Les noms ne veulent rien dire ici. On m'appelle le Duc. 93 00:12:49,524 --> 00:12:51,827 Et votre spécialité? 94 00:12:51,893 --> 00:12:53,061 La trahison. 95 00:12:53,128 --> 00:12:55,464 J'invente de faux renseignements sur un pays... 96 00:12:55,531 --> 00:12:57,933 et les vends aux idiots qui les croient. 97 00:12:58,000 --> 00:13:00,936 Cela semble bien raisonnable. Que faîtes-vous ici? 98 00:13:01,003 --> 00:13:03,272 Une erreur de jugement. J'ai dit la vérité. 99 00:13:04,407 --> 00:13:06,809 - Aimiez-vous votre métier? - Assez. 100 00:13:06,876 --> 00:13:07,944 Vous aimez-vous? 101 00:13:08,010 --> 00:13:11,514 Je pense que je pourrais apprendre à ne pas vous aimer. 102 00:13:11,581 --> 00:13:15,151 Bon, passons maintenant au procês. 103 00:13:16,820 --> 00:13:18,221 Quel procês? 104 00:13:18,288 --> 00:13:20,023 Le vôtre, bien sûr. 105 00:13:20,090 --> 00:13:21,825 Et qu'ai-je donc fait? 106 00:13:21,892 --> 00:13:24,194 Nous le saurons bientôt. 107 00:13:24,261 --> 00:13:25,462 Mais nous ne comprenons pas. 108 00:13:25,529 --> 00:13:27,431 Nous ne sommes ici que depuis quelques heures. 109 00:13:27,497 --> 00:13:30,167 Mon cher Monsieur, personne n'entre ou ne sort d'ici... 110 00:13:30,234 --> 00:13:32,803 sans être jugé par ses compagnons de fortune. 111 00:13:32,870 --> 00:13:34,271 Et si on me déclare coupable? 112 00:13:34,338 --> 00:13:36,407 - Ce qui est sûr. - La peine? 113 00:13:36,473 --> 00:13:38,976 L'amende se monte en général à tous les biens du prisonnier. 114 00:13:39,043 --> 00:13:40,311 Tous? 115 00:13:40,378 --> 00:13:41,812 En prendre plus n'est pas pratique. 116 00:13:41,879 --> 00:13:44,482 Mais ces biens sont mes moyens d'existence. 117 00:13:44,549 --> 00:13:46,350 Je croyais que vous étiez poête. 118 00:13:46,417 --> 00:13:47,685 De théâtre. 119 00:13:47,752 --> 00:13:49,287 De théâtre. 120 00:13:49,354 --> 00:13:50,488 - Vous voyez? - Quoi? 121 00:13:50,555 --> 00:13:51,789 Venez par ici. 122 00:13:54,292 --> 00:13:56,094 Faux! 123 00:13:56,161 --> 00:13:58,530 Biens et costumes. 124 00:13:58,597 --> 00:14:02,200 Vous voyez, je suis auteur et comédien. 125 00:14:02,267 --> 00:14:03,669 Donc ces pauvres choses... 126 00:14:03,735 --> 00:14:05,804 ne vous seraient d'aucune utilité. 127 00:14:07,172 --> 00:14:08,140 Attendez! 128 00:14:08,207 --> 00:14:09,642 Vous allez le casser! 129 00:14:09,708 --> 00:14:11,844 Prenez-les! 130 00:14:11,911 --> 00:14:13,679 Oh, non, Don Miguel! 131 00:14:13,746 --> 00:14:15,781 Non, prenez-les! 132 00:14:17,483 --> 00:14:19,519 Laissez-moi seulement ceci. 133 00:14:21,020 --> 00:14:23,189 Lourd? Précieux? 134 00:14:23,256 --> 00:14:25,224 Seulement pour moi. 135 00:14:25,291 --> 00:14:27,527 Vous pouvez l'avoir contre une rançon. 136 00:14:27,594 --> 00:14:29,028 Je n'ai pas d'argent. 137 00:14:29,095 --> 00:14:31,731 Quel dommage. 138 00:14:31,798 --> 00:14:33,033 Papier! 139 00:14:33,099 --> 00:14:34,100 Manuscrit. 140 00:14:34,167 --> 00:14:36,169 Toujours sans valeur! 141 00:14:37,204 --> 00:14:39,706 Non! Attendez! 142 00:14:40,807 --> 00:14:42,142 Vous avez parlé d'un procês! 143 00:14:42,209 --> 00:14:46,780 De par vos propres mots, j'exige un procês! 144 00:14:46,847 --> 00:14:50,151 Três bien. 145 00:14:50,217 --> 00:14:55,389 Je déclare l'audience ouverte. 146 00:15:02,730 --> 00:15:06,534 Pourquoi êtes-vous ici? 147 00:15:07,836 --> 00:15:09,938 Nous allons être présentés devant l'Inquisition. 148 00:15:12,174 --> 00:15:13,575 Hérésie? 149 00:15:13,642 --> 00:15:15,310 Non, pas exactement. 150 00:15:15,377 --> 00:15:18,947 Vous voyez, nous produisons un divertissement. 151 00:15:19,014 --> 00:15:20,716 Un divertissement? 152 00:15:20,783 --> 00:15:22,785 Comment un divertissement peut-il causer des ennuis... 153 00:15:22,852 --> 00:15:24,086 avec l'Inquisition? 154 00:15:24,153 --> 00:15:26,422 Peut-être ont-ils réalisé qu'un divertissement... 155 00:15:26,489 --> 00:15:27,757 peut avoir des apparences trompeuses. 156 00:15:27,823 --> 00:15:29,425 Pourquoi êtes-vous ici? 157 00:15:29,492 --> 00:15:31,961 Quelqu'un doit s'occuper de la mise en scêne. 158 00:15:33,262 --> 00:15:36,499 Ces deux-là ont des trous dans la tête. 159 00:15:36,566 --> 00:15:38,234 Gouverneur, avec votre permission, 160 00:15:38,301 --> 00:15:40,003 je voudrais représenter l'accusation dans ce procês. 161 00:15:40,070 --> 00:15:41,338 Vous? Et pourquoi? 162 00:15:41,404 --> 00:15:42,572 Les poêtes... 163 00:15:42,639 --> 00:15:44,508 à étaler des absurdités à partir de rien. 164 00:15:44,574 --> 00:15:46,209 A brouiller la vision de la réalité. 165 00:15:46,276 --> 00:15:48,211 Exactement! 166 00:15:48,278 --> 00:15:49,913 La réalité! 167 00:15:52,716 --> 00:15:56,754 Une prison de pierre broyant l'esprit humain. 168 00:15:56,820 --> 00:15:58,989 La poésie exige de l'imagination. 169 00:15:59,056 --> 00:16:02,760 Et grâce à l'imagination, on peut découvrir un rêve. 170 00:16:02,827 --> 00:16:05,496 Le procês! 171 00:16:05,563 --> 00:16:07,498 Miguel de Cervantês, vous êtes accusé... 172 00:16:07,565 --> 00:16:10,902 d'être un idéaliste, un piêtre poête... 173 00:16:10,969 --> 00:16:12,537 et un honnête homme. Comment plaidez-vous? 174 00:16:12,604 --> 00:16:13,771 Coupable. 175 00:16:13,838 --> 00:16:15,407 Bravo! 176 00:16:15,473 --> 00:16:16,641 Votre Excellence, 177 00:16:16,708 --> 00:16:18,944 Mesdames et Messieurs, ma défense. 178 00:16:19,010 --> 00:16:20,712 Mais vous venez de plaider coupable. 179 00:16:20,779 --> 00:16:22,047 Si j'avais plaidé innocent, 180 00:16:22,114 --> 00:16:24,950 vous m'auriez sûrement trouvé coupable. 181 00:16:25,017 --> 00:16:27,219 Puisque culpabilité j'admets, 182 00:16:27,286 --> 00:16:29,788 la cour est obligée de m'entendre. 183 00:16:29,855 --> 00:16:31,991 Pour quelle raison? 184 00:16:32,057 --> 00:16:35,628 Le jury choisira peut-être d'être clément. 185 00:16:37,930 --> 00:16:39,465 Futé! 186 00:16:39,532 --> 00:16:41,200 II cherche à gagner du temps! 187 00:16:41,267 --> 00:16:44,037 Souffrez-vous d'une pénurie de temps? 188 00:16:44,103 --> 00:16:47,674 Aucun rendez-vous urgent? 189 00:16:54,281 --> 00:16:58,352 II est vrai que je suis coupable de ces accusations. 190 00:16:59,386 --> 00:17:01,121 Un idéaliste! 191 00:17:02,890 --> 00:17:07,194 Je n'ai jamais eu le courage de ne croire en rien. 192 00:17:07,261 --> 00:17:08,996 Un mauvais poête? 193 00:17:10,731 --> 00:17:12,500 Cela me vient d'une oreille abîmée. 194 00:17:12,566 --> 00:17:15,069 Avez-vous fini votre défense? 195 00:17:15,136 --> 00:17:18,005 Non, je viens à peine de commencer. 196 00:17:18,072 --> 00:17:20,241 Avec votre permission, je continuerai... 197 00:17:20,308 --> 00:17:22,076 de la maniêre qui m'est la plus familiêre. 198 00:17:22,143 --> 00:17:23,478 Sous forme de charade. 199 00:17:23,545 --> 00:17:24,546 Charade? 200 00:17:24,612 --> 00:17:26,715 Un divertissement, si vous voulez. 201 00:17:26,781 --> 00:17:28,717 Un divertissement? 202 00:17:28,783 --> 00:17:31,953 Au pire, ça fera passer le temps. 203 00:17:32,020 --> 00:17:35,357 Et puisque la distribution est importante, 204 00:17:35,424 --> 00:17:37,726 je vous prie tous de participer... 205 00:17:37,793 --> 00:17:41,330 et jouer le rôle de votre choix. 206 00:17:41,397 --> 00:17:42,665 Gouverneur, je voudrais objecter. 207 00:17:42,731 --> 00:17:44,266 Non! 208 00:17:47,570 --> 00:17:50,273 Ecoutons-le! 209 00:17:50,339 --> 00:17:52,008 Si vous n'avez pas d'objection, 210 00:17:52,074 --> 00:17:53,976 et avec votre aimable accord, 211 00:17:54,043 --> 00:17:55,445 puis-je préparer la scêne? 212 00:17:55,511 --> 00:17:56,946 Faîtes! 213 00:18:00,617 --> 00:18:03,620 Je jouerai le rôle d'un homme. 214 00:18:03,687 --> 00:18:07,624 Son nom est Alonso Quichotte. 215 00:18:07,691 --> 00:18:10,294 Un gentilhomme de la campagne, plus tout jeune. 216 00:18:10,360 --> 00:18:13,297 A la retraite, il consacre beaucoup de temps à ses livres. 217 00:18:13,363 --> 00:18:15,065 Il les étudie de l'aube au crépuscule, 218 00:18:15,132 --> 00:18:17,868 et souvent toute la nuit jusqu'à l'aube. 219 00:18:17,935 --> 00:18:19,737 Tout ce qu'il lit l'oppresse, 220 00:18:19,803 --> 00:18:21,071 le remplit d'indignation: 221 00:18:21,138 --> 00:18:23,607 Les tendances meurtriêres de l'homme envers l'homme. 222 00:18:23,674 --> 00:18:26,878 Il médite sur la façon d'améliorer le monde... 223 00:18:26,944 --> 00:18:31,316 où le mal engendre profit, et la vertu rien du tout. 224 00:18:31,382 --> 00:18:33,618 Où la fraude, la fourberie et la malice... 225 00:18:33,685 --> 00:18:36,287 viennent se mêler à la vérité et à la sincérité. 226 00:18:36,354 --> 00:18:39,557 Il y pense, et y pense... 227 00:18:39,624 --> 00:18:44,830 et y pense encore jusqu'à en assécher son cerveau. 228 00:18:44,896 --> 00:18:49,501 Il abandonne sa mélancolie, fardeau de la raison... 229 00:18:49,568 --> 00:18:53,272 et forme le projet le plus fou jamais imaginé... 230 00:18:53,339 --> 00:18:57,443 se faire chevalier errant et gaiement... 231 00:18:57,510 --> 00:19:00,346 parcourir le monde en quête d'aventures et... 232 00:19:00,413 --> 00:19:03,483 réparer tous les torts, embrasser toutes les croisades, 233 00:19:03,549 --> 00:19:06,886 pour relever le faible et le nécessiteux. 234 00:19:06,953 --> 00:19:09,989 Il convainc son voisin, Sancho Panza... 235 00:19:10,056 --> 00:19:12,225 un travailleur des champs et un honnête homme, 236 00:19:12,292 --> 00:19:14,094 si le plus pauvre des pauvres peut être honnête, 237 00:19:14,160 --> 00:19:16,796 et pauvre, il l'était, de devenir son écuyer. 238 00:19:16,863 --> 00:19:21,368 Il choisit un ancien cheval de trait du nom de Rossinante... 239 00:19:21,435 --> 00:19:22,803 comme monture... 240 00:19:22,869 --> 00:19:25,272 protection de la volonté de son maître. 241 00:19:25,339 --> 00:19:28,676 Ses préparations terminées, il saisit sa lance. 242 00:19:28,742 --> 00:19:31,412 Il ne sera plus jamais le fade Alonso Quichotte, 243 00:19:31,479 --> 00:19:32,913 mais un chevalier intrépide... 244 00:19:32,980 --> 00:19:37,151 connu sous le nom de Don Quichotte de La Mancha! 245 00:19:40,254 --> 00:19:41,422 Ecoute-moi... 246 00:19:41,489 --> 00:19:45,026 Pauvre monde, insupportable monde. 247 00:19:45,093 --> 00:19:49,831 Tu es tombé trop bas, trop gris, trop laid. 248 00:19:49,898 --> 00:19:54,703 Un chevalier, sa banniêre fiêrement déployée, 249 00:19:54,770 --> 00:19:59,174 charge et te défie. 250 00:19:59,241 --> 00:20:02,010 Oui c'est moi, Don Quichotte, 251 00:20:02,077 --> 00:20:04,446 Seigneur de La Mancha 252 00:20:04,513 --> 00:20:09,318 Mon destin appelle, et j'accoure. 253 00:20:09,385 --> 00:20:11,954 Et les vents déchaînés de la fortune... 254 00:20:12,021 --> 00:20:14,824 font avancer ma quête, 255 00:20:14,891 --> 00:20:19,696 où qu'ils soufflent, 256 00:20:19,762 --> 00:20:24,601 où qu'ils soufflent, 257 00:20:24,668 --> 00:20:29,473 c'est vers la gloire qu'ils me portent. 258 00:20:29,539 --> 00:20:31,942 Et moi je suis Sancho. 259 00:20:32,009 --> 00:20:34,378 Oui, je suis Sancho. 260 00:20:34,444 --> 00:20:39,383 Je suivrai mon maître jusqu'au bout. 261 00:20:39,450 --> 00:20:44,488 Au monde entier, fiêrement je dirai: 262 00:20:44,555 --> 00:20:47,158 Je suis son écuyer. 263 00:20:47,224 --> 00:20:49,293 Je suis son ami. 264 00:20:52,897 --> 00:20:55,200 Entendez-moi, païens et magiciens, 265 00:20:55,266 --> 00:20:57,635 serpents du péché, 266 00:20:57,702 --> 00:21:02,474 vos ignominies sont révolues... 267 00:21:02,541 --> 00:21:07,379 car une sainte aventure commence, 268 00:21:07,446 --> 00:21:11,984 et la vertu enfin sera triomphante, 269 00:21:43,584 --> 00:21:46,954 - Je suis Don Quichotte. - Je suis Sancho. 270 00:21:47,020 --> 00:21:49,423 - Le Seigneur de La Mancha. - Et moi, je suis Sancho. 271 00:21:49,490 --> 00:21:54,195 - Mon destin appelle, j'accoure. - Suivre mon maître jusqu'au... 272 00:21:54,261 --> 00:21:57,465 - Et les vents déchaînés de... - Et au monde je dirai: 273 00:21:57,531 --> 00:22:00,835 - Font avancer ma quête. - Je suis son écuyer. 274 00:22:00,902 --> 00:22:04,772 - Où qu'ils me poussent - Je suis son ami. 275 00:22:04,839 --> 00:22:09,744 Où qu'ils soufflent, 276 00:22:09,811 --> 00:22:17,586 c'est vers la gloire qu'ils me portent. 277 00:22:17,653 --> 00:22:21,156 Aimes-tu le goût de l'aventure? 278 00:22:21,223 --> 00:22:24,059 C'est merveilleux, votre Grâce, mais c'est particulier. 279 00:22:24,126 --> 00:22:25,995 Cette belle route vers la gloire... 280 00:22:26,061 --> 00:22:28,164 ressemble à s'y méprendre à celle d'El Diboso... 281 00:22:28,230 --> 00:22:30,032 où l'on vend des poulets bon marché. 282 00:22:30,099 --> 00:22:33,536 C'est un signe que tu n'as pas l'habitude de l'aventure. 283 00:22:33,603 --> 00:22:36,672 Patience, et tu verras des choses étonnantes. 284 00:22:36,739 --> 00:22:37,740 Comme quoi? 285 00:22:37,807 --> 00:22:40,209 Des chevaliers, des nations... 286 00:22:40,276 --> 00:22:41,978 des sorciers et des magiciens. 287 00:22:42,045 --> 00:22:44,948 La cavalerie d'une armée infinie. 288 00:22:45,015 --> 00:22:46,016 Ils ont l'air dangereux. 289 00:22:46,082 --> 00:22:47,484 Ils sont dangereux. 290 00:22:47,550 --> 00:22:51,121 Mais l'un d'entre eux sera le plus dangereux de tous. 291 00:22:51,188 --> 00:22:53,056 - Qui? - Le Grand Enchanteur. 292 00:22:53,123 --> 00:22:56,593 - Le Grand Enchanteur? - Oui. Sois prudent, Sancho. 293 00:22:56,660 --> 00:22:59,163 Ses pensées sont de glace, son âme aride. 294 00:22:59,229 --> 00:23:01,332 Ses yeux sont de petites machines, 295 00:23:01,398 --> 00:23:03,934 et ses pas souillent la terre qu'il foule. 296 00:23:04,001 --> 00:23:07,004 Un jour, je le rencontrerai face à face. 297 00:23:07,071 --> 00:23:09,540 Je ne m'en soucierais pas, votre Grâce. 298 00:23:09,607 --> 00:23:10,875 Comme je dis toujours... 299 00:23:10,942 --> 00:23:12,610 prends patience et bats tes cartes. 300 00:23:12,677 --> 00:23:14,012 - Un proverbe? - Oui. 301 00:23:14,078 --> 00:23:16,848 Un proverbe aprês l'autre, tu n'arrêtes jamais. 302 00:23:16,915 --> 00:23:19,084 Non, votre Grâce j'en ai plein ma bedaine. 303 00:23:19,150 --> 00:23:21,653 - Comme je dis toujours... - Doux Jésus! 304 00:23:24,856 --> 00:23:26,391 - Le vois-tu? - Qui? 305 00:23:26,458 --> 00:23:27,793 Le Grand Enchanteur! 306 00:23:27,859 --> 00:23:30,529 - Ne le vois-tu pas? - Quoi? 307 00:23:30,596 --> 00:23:35,668 Ce monstre énorme infâme! 308 00:23:35,734 --> 00:23:37,803 Que j'ai l'intention de combattre. 309 00:23:37,870 --> 00:23:39,738 - C'est un moulin à vent. - Un géant. 310 00:23:39,805 --> 00:23:41,707 Un moulin à vent. 311 00:23:41,774 --> 00:23:43,442 Un géant! Ne vois-tu pas... 312 00:23:43,509 --> 00:23:45,711 ses quatre longs bras qu'il agite? 313 00:23:45,778 --> 00:23:47,647 Un géant? 314 00:23:47,713 --> 00:23:48,648 Exactement. 315 00:23:48,715 --> 00:23:50,550 Nous sommes partis depuis quand? 316 00:23:50,617 --> 00:23:52,352 Deux minutes. 317 00:23:52,418 --> 00:23:55,689 Bientôt, je me lance donc dans un glorieux combat sans pareil. 318 00:23:55,755 --> 00:23:57,757 Attends, monstre répugnant! 319 00:23:57,824 --> 00:24:00,060 Arrête le lâche battement de tes genoux, 320 00:24:00,126 --> 00:24:01,828 et prépare-toi pour la bataille 321 00:24:01,895 --> 00:24:03,363 Je jure, votre Grâce... 322 00:24:03,430 --> 00:24:05,566 sur la petite moustache noire de ma femme... 323 00:24:05,632 --> 00:24:07,601 - ce n'est pas... - A la charge! 324 00:24:07,668 --> 00:24:09,737 Votre Grâce, attendez! 325 00:24:41,069 --> 00:24:42,638 Rends-toi! 326 00:24:44,339 --> 00:24:47,343 Immonde lâche! 327 00:24:47,409 --> 00:24:49,178 Rends-toi! 328 00:24:49,245 --> 00:24:51,147 Rends-toi! Défends-toi! 329 00:24:51,213 --> 00:24:53,382 Rends-toi, poltron! 330 00:24:53,449 --> 00:24:56,185 Vile créature, ne commence pas à bêler! 331 00:24:56,252 --> 00:24:58,387 Attendez! 332 00:24:59,455 --> 00:25:01,057 Attendez, Maître! 333 00:25:01,124 --> 00:25:03,526 Renonce! Je serai sans pitié! 334 00:25:03,593 --> 00:25:06,563 - Vile créature! - Attendez! 335 00:25:06,629 --> 00:25:09,132 Rends-toi, te dis-je! 336 00:25:09,199 --> 00:25:12,335 A genoux et implore clémence! 337 00:25:12,402 --> 00:25:16,473 Ou je t'ôte la vie! 338 00:25:16,540 --> 00:25:17,908 Te voilà vaincu! 339 00:25:17,975 --> 00:25:20,544 Vaincu! 340 00:25:20,611 --> 00:25:22,913 Vaincu! 341 00:25:22,980 --> 00:25:24,982 - Attendez, Maître! - Rends-toi! 342 00:25:25,049 --> 00:25:25,983 Défends-toi! 343 00:25:26,050 --> 00:25:29,520 Rends-toi, vile créature! 344 00:25:29,587 --> 00:25:31,289 Rends-toi! 345 00:25:34,559 --> 00:25:36,260 Votre Grâce! 346 00:25:36,327 --> 00:25:38,396 Votre Grâce! 347 00:25:40,665 --> 00:25:42,367 Maître! 348 00:25:42,434 --> 00:25:44,202 Ne vous l'avais-je pas dit? 349 00:25:44,269 --> 00:25:47,539 N'ai-je pas dit: "Votre, Grâce, c'est un moulin à vent!"? 350 00:25:47,606 --> 00:25:49,675 L'oeuvre de mon ennemi! 351 00:25:49,741 --> 00:25:51,076 L'Enchanteur? 352 00:25:51,143 --> 00:25:55,614 II a transformé le géant en moulin à vent... 353 00:25:55,681 --> 00:25:59,018 pour me priver de l'honneur de la victoire. 354 00:25:59,084 --> 00:26:01,053 Il serait sage de l'éviter, votre Grâce. 355 00:26:01,120 --> 00:26:03,422 Un de ces jours, il pourrait vous tuer. 356 00:26:03,489 --> 00:26:06,792 L'Enfer n'a pas vu, ni le Paradis créé... 357 00:26:06,859 --> 00:26:10,229 celui qui un jour me vaincra. 358 00:26:10,296 --> 00:26:12,031 Il va três bien. 359 00:26:12,098 --> 00:26:14,534 Venez, votre Grâce. 360 00:26:14,601 --> 00:26:17,203 Nous trouverons un endroit où vous soigner. 361 00:26:17,270 --> 00:26:19,940 Un chevalier ne doit se plaindre de ses blessures, 362 00:26:20,006 --> 00:26:22,676 quand bien même ses entrailles toucheraient terre. 363 00:26:22,742 --> 00:26:26,980 Mais nous pourrions trouver refuge chez un grand seigneur. 364 00:26:27,047 --> 00:26:28,949 Ecoute! 365 00:26:29,016 --> 00:26:30,517 Quoi? 366 00:26:30,584 --> 00:26:34,255 Une trompette annonce mon arrivée. 367 00:26:34,321 --> 00:26:37,158 Là! Cet endroit! 368 00:26:37,224 --> 00:26:38,726 - Où? - Le château. 369 00:26:38,793 --> 00:26:41,662 - Château? - Un rocher dans la montagne. 370 00:26:41,729 --> 00:26:43,264 - Montagne? - Et les étendards. 371 00:26:43,331 --> 00:26:46,401 Les nobles étendards flottant au vent! 372 00:26:47,902 --> 00:26:49,370 Sonne le clairon... 373 00:26:49,437 --> 00:26:51,773 qu'un nain monte aux remparts... 374 00:26:51,840 --> 00:26:54,309 et annonce notre venue. 375 00:26:57,479 --> 00:27:00,082 - Mais je ne vois pas de château. - Quoi? 376 00:27:00,148 --> 00:27:01,750 - Je vois quelque chose. - Quoi? 377 00:27:01,817 --> 00:27:03,952 - On dirait une auberge. - Une auberge? 378 00:27:04,019 --> 00:27:06,288 Une auberge. Nous retournerons... 379 00:27:06,355 --> 00:27:08,223 au pont-levis de ce château haut perché, 380 00:27:08,290 --> 00:27:08,991 et peut-être que ta vision s'améliorera. 381 00:27:08,991 --> 00:27:10,526 Et peut-être que ta vision s'améliorera. 382 00:27:15,398 --> 00:27:16,566 La réalité. 383 00:27:17,733 --> 00:27:18,901 Pour Sancho, une auberge. 384 00:27:18,968 --> 00:27:20,703 Pour Don Quichotte, un château. 385 00:27:20,770 --> 00:27:23,239 Pour quelqu'un d'autre, qui sait quoi? 386 00:27:23,306 --> 00:27:27,577 Mais pour l'amour du débat, prenons la version de Sancho. 387 00:27:27,644 --> 00:27:29,045 - Une auberge! - Une auberge! 388 00:27:29,112 --> 00:27:31,381 Gouverneur, un aimable aubergiste. 389 00:27:31,448 --> 00:27:34,418 Gérant d'un bordel, si vous voulez. 390 00:27:34,484 --> 00:27:36,954 Et son épouse moins aimable. 391 00:27:37,020 --> 00:27:39,223 Exactement. Un mariage de raison. 392 00:27:39,289 --> 00:27:41,358 - Que Dieu nous garde! - Meneurs de mules! 393 00:27:41,425 --> 00:27:45,429 Des hommes coriaces! Des trottes sans fin sur la route. 394 00:27:45,496 --> 00:27:47,832 Et un homme pour les mener. Pedro. 395 00:27:50,735 --> 00:27:52,803 Et pour les hommes, 396 00:27:52,870 --> 00:27:56,441 des femmes qui contre de l'argent donnent du plaisir. 397 00:27:58,209 --> 00:28:00,111 Fermina! 398 00:28:00,178 --> 00:28:03,348 Et une três étonnante... 399 00:28:03,415 --> 00:28:06,218 aide de cuisine... 400 00:28:06,284 --> 00:28:08,987 du nom d'AIdonza. 401 00:28:09,054 --> 00:28:12,157 Pour qui la vie ne montra guêre d'égards. 402 00:28:12,224 --> 00:28:16,762 Une tigresse tapie dans l'ombre. 403 00:28:16,829 --> 00:28:20,699 Dents et griffes encore acérées. 404 00:28:22,067 --> 00:28:24,937 - Prends-y, Aldonza. - Aldonza! 405 00:28:25,004 --> 00:28:26,505 Viens, Aldonza, prends-y! 406 00:28:26,572 --> 00:28:28,307 - Aldonza! - Prends-y! 407 00:28:37,317 --> 00:28:39,653 Aldonza! 408 00:28:46,693 --> 00:28:49,763 Vous voulez ça sur la table ou sur vos misérables crânes? 409 00:28:51,665 --> 00:28:54,535 Par ici, porcs, mangez. 410 00:28:56,604 --> 00:28:57,838 Je t'ai apporté quelque chose. 411 00:28:57,905 --> 00:28:59,273 Garde-le jusqu'à ce qu'il pousse! 412 00:29:03,244 --> 00:29:05,279 Les corniauds ont de grandes idées. 413 00:29:06,681 --> 00:29:08,049 Ce soir! 414 00:29:10,985 --> 00:29:12,587 Paiement d'avance! 415 00:29:14,489 --> 00:29:15,824 Aldonza! 416 00:29:15,890 --> 00:29:17,792 Parle avec ton argent, pas avec tes mains! 417 00:29:17,859 --> 00:29:21,530 Que penses-tu d'un bon lit de foin, à la place? 418 00:29:21,630 --> 00:29:23,432 Que du bien. Mange-le. 419 00:29:25,901 --> 00:29:28,837 Tu refuses Pedro? 420 00:29:28,904 --> 00:29:31,073 Essaie-moi. 421 00:29:31,140 --> 00:29:33,209 Mes mules ne sont pas aussi têtues. 422 00:29:34,643 --> 00:29:37,079 Parfait. Fais l'amour à tes mules. 423 00:29:38,214 --> 00:29:40,416 Aldonza, je vends mes mules. 424 00:29:40,483 --> 00:29:43,720 Aldonza, je suis le meilleur des amants! 425 00:29:43,786 --> 00:29:46,956 Et alors? Paie-moi! 426 00:29:47,991 --> 00:29:52,362 C'est le même ennui dans les mêmes bras 427 00:29:52,429 --> 00:29:56,633 Je ne sais qui ou quoi blâmer 428 00:29:56,700 --> 00:30:01,104 Que ce soit toi ou bien ton frêre 429 00:30:01,171 --> 00:30:03,941 C'est du pareil au même 430 00:30:04,008 --> 00:30:06,911 C'est du pareil au même 431 00:30:06,977 --> 00:30:11,248 Quand la lumiêre se meurt, 432 00:30:11,315 --> 00:30:15,386 la flamme des hommes chevrotte 433 00:30:15,453 --> 00:30:19,257 Tu me le prouveras avant l'aube 434 00:30:19,324 --> 00:30:22,360 C'est du pareil au même 435 00:30:22,427 --> 00:30:24,062 C'est du pareil au même 436 00:30:24,129 --> 00:30:25,163 Pas moi, Aldonza! 437 00:30:25,230 --> 00:30:30,202 Alors ne me parle pas d'amour 438 00:30:30,268 --> 00:30:33,271 Je ne suis pas une idiote 439 00:30:33,338 --> 00:30:36,074 Au regard ébloui 440 00:30:36,141 --> 00:30:41,747 Donne-moi juste ton argent, 441 00:30:41,814 --> 00:30:47,386 Et tu auras ce que l'argent achête 442 00:30:49,055 --> 00:30:53,459 Morte, aucun homme ne me pleurera 443 00:30:53,526 --> 00:30:57,430 Car la vie n'est qu'un jeu pervers et cruel 444 00:30:57,497 --> 00:31:01,801 Alors vous pouvez me maudire, ou bien m'embrasser 445 00:31:01,868 --> 00:31:03,537 C'est du pareil au même 446 00:31:03,603 --> 00:31:04,738 Du vin, Aldonza! 447 00:31:04,805 --> 00:31:07,507 C'est du pareil au même 448 00:31:21,222 --> 00:31:26,994 J'ai vu trop de lits 449 00:31:27,061 --> 00:31:32,534 Et pas assez de repos 450 00:31:32,600 --> 00:31:38,340 J'ai aimé trop d'hommes 451 00:31:38,406 --> 00:31:43,912 La haine brûlant en mon sein 452 00:31:43,979 --> 00:31:45,781 Aldonza! 453 00:31:45,847 --> 00:31:50,486 Vous ne me plaisez pas, ni toi ni ton frêre 454 00:31:50,552 --> 00:31:54,290 Je n'aime pas la vie que je mêne 455 00:31:54,356 --> 00:31:56,625 Mais je suis moi, 456 00:31:56,692 --> 00:31:58,894 Je suis Aldonza 457 00:31:58,961 --> 00:32:02,565 Et ce que je donne, je choisis à qui... 458 00:32:02,632 --> 00:32:03,966 Choisis! 459 00:32:29,927 --> 00:32:34,999 C'est le même ennui dans les mêmes bras 460 00:32:35,066 --> 00:32:37,935 C'est du pareil au même 461 00:32:38,002 --> 00:32:40,638 C'est du pareil au même 462 00:32:41,673 --> 00:32:42,840 Aldonza! 463 00:32:46,745 --> 00:32:49,347 Tout va bien, gentilshommes? 464 00:32:49,414 --> 00:32:50,682 As-tu nourri les mules? 465 00:32:50,749 --> 00:32:53,518 - Comme toi, elles mangent. - Oh, non. 466 00:32:53,585 --> 00:32:55,754 Que Dieu m'en garde! 467 00:32:55,821 --> 00:32:58,157 II plaisante. 468 00:32:58,223 --> 00:33:00,926 Il est bien connu que ma table est la meilleure... 469 00:33:00,993 --> 00:33:02,595 de Madrid à Malaga. 470 00:33:03,629 --> 00:33:05,698 Mes clients sont toujours... 471 00:33:07,533 --> 00:33:11,671 C'est le tueur de cochons, je ne l'attendais pas si tôt. 472 00:33:11,737 --> 00:33:12,839 Nom de Dieu! 473 00:33:12,905 --> 00:33:16,676 On arrive! Señor boucher, on arrive! 474 00:33:26,019 --> 00:33:29,556 Peut-on voir le seigneur du château? 475 00:33:30,891 --> 00:33:35,229 Est-ce que le châtelain est ici? 476 00:33:35,295 --> 00:33:38,232 Je suis responsable de cet endroit. 477 00:33:38,299 --> 00:33:42,636 Nous attendions, Monsieur, un nain sur les remparts... 478 00:33:42,703 --> 00:33:45,306 pour annoncer notre arrivée. Mais personne. 479 00:33:45,373 --> 00:33:48,976 Les nains sont três occupés. 480 00:33:53,648 --> 00:33:56,851 Chers nobles dames et sieurs, 481 00:33:56,918 --> 00:33:59,688 mon maître, Don Quichotte... 482 00:34:01,022 --> 00:34:03,058 - Chevalier errant? - Chevalier errant... 483 00:34:03,125 --> 00:34:07,329 défenseur du juste, ami... 484 00:34:07,396 --> 00:34:11,100 des causes nobles demande... 485 00:34:12,368 --> 00:34:13,569 la grâce? 486 00:34:14,937 --> 00:34:18,074 La grâce de l'hospitalité! 487 00:34:20,710 --> 00:34:23,045 Monsieur, est-elle accordée? 488 00:34:23,112 --> 00:34:24,881 Mais bien sûr! 489 00:34:24,947 --> 00:34:30,353 Vous voyez, ce château est ouvert à tous. 490 00:34:34,391 --> 00:34:35,892 Maître! 491 00:34:38,595 --> 00:34:39,863 Maître! 492 00:34:39,930 --> 00:34:42,499 Maître! 493 00:34:46,603 --> 00:34:48,606 Avez-vous mal? 494 00:34:48,672 --> 00:34:53,944 Un des inconvénients de ma profession. 495 00:34:54,011 --> 00:34:55,212 Il est fou. 496 00:34:55,279 --> 00:34:57,348 Les fous sont les enfants de Dieu. 497 00:34:57,415 --> 00:34:59,484 Noble Chevalier, vous devez avoir faim. 498 00:34:59,550 --> 00:35:01,319 Oui, Monsieur. 499 00:35:01,386 --> 00:35:03,955 Abondance de nourriture. Pour votre écuyer aussi. 500 00:35:04,022 --> 00:35:08,493 Comme je dis toujours, la faim est la meilleure escroquerie. 501 00:35:08,560 --> 00:35:10,695 Et les pauvres ont toujours faim... 502 00:35:10,762 --> 00:35:14,099 ils... Merci, Monsieur. 503 00:35:14,166 --> 00:35:17,703 Restez et reposez-vous ce soir. Je m'occupe de votre bête. 504 00:35:17,769 --> 00:35:23,509 Que vos valets soient doux avec mon rapide Rossinante. 505 00:35:23,575 --> 00:35:28,414 Un cheval de courage, sobriété et chasteté. 506 00:35:28,481 --> 00:35:31,751 La crême de la crême parmi les chevaux. 507 00:35:33,252 --> 00:35:35,388 Merci, Maître. 508 00:35:35,455 --> 00:35:38,825 - Qu'est-ce cette folie? - Aldonza! 509 00:35:38,892 --> 00:35:40,126 A-t-il de l'argent pour payer? 510 00:35:40,193 --> 00:35:42,896 Un homme pauvre a-t-il le temps de sombrer dans la folie? 511 00:35:42,962 --> 00:35:44,764 II a de l'argent. C'est un gentilhomme. 512 00:35:44,831 --> 00:35:47,100 Dis à Aldonza de lui donner du vin. 513 00:35:53,473 --> 00:35:56,910 Aimables chevaliers... 514 00:35:56,977 --> 00:35:58,979 belle châtelaine. 515 00:36:01,749 --> 00:36:05,186 Si l'un de vous a besoin d'assistance, 516 00:36:05,252 --> 00:36:06,487 il lui suffit de parler, 517 00:36:06,554 --> 00:36:10,491 et mon bras vaillant est à votre service. 518 00:36:10,558 --> 00:36:14,362 Que ce soit une princesse captive, 519 00:36:14,429 --> 00:36:17,699 une armée assiégée, 520 00:36:17,766 --> 00:36:20,869 celui qui doit se relever, 521 00:36:20,936 --> 00:36:24,840 le souffrant, le pauvre... 522 00:36:27,276 --> 00:36:31,780 Cher Dieu. C'est elle. 523 00:36:35,451 --> 00:36:38,387 Douce damoiselle, 524 00:36:38,454 --> 00:36:40,656 vierge magnifique... 525 00:36:42,291 --> 00:36:46,929 J'ose à peine regarder votre visage... 526 00:36:46,996 --> 00:36:49,232 car une telle beauté me rendrait aveugle. 527 00:36:49,299 --> 00:36:51,234 Je vais chercher le vin. 528 00:36:51,301 --> 00:36:54,404 Demoiselle, vous n'avez pas à me servir. 529 00:36:54,471 --> 00:36:57,908 Je vous l'implore, dites-moi votre nom. 530 00:36:57,974 --> 00:37:00,310 Aldonza. 531 00:37:00,377 --> 00:37:03,881 - Mademoiselle plaisante. - Aldonza! 532 00:37:03,947 --> 00:37:08,752 Le nom d'une fouille au pot ou d'une servante demoiselle. 533 00:37:08,819 --> 00:37:09,954 Je vous ai dit mon nom. 534 00:37:10,020 --> 00:37:12,756 Maintenant, laissez-moi ou alors... 535 00:37:19,931 --> 00:37:23,534 Mademoiselle veut me mettre à l'épreuve? 536 00:37:25,670 --> 00:37:28,807 Oh, douce reine de mon coeur sous le charme... 537 00:37:28,873 --> 00:37:33,578 comment pourrais-je vous faillir quand je sais... 538 00:37:33,645 --> 00:37:38,750 Que je rêve de vous depuis trop longtemps? 539 00:37:38,817 --> 00:37:41,386 Jamais je ne vous avais vue, ni touchée, 540 00:37:41,453 --> 00:37:47,927 Mais en mon coeur je vous connaissais 541 00:37:47,993 --> 00:37:52,298 Une demi-priêre, une demi-chanson. 542 00:37:52,365 --> 00:37:54,800 Depuis toujours, vous êtes avec moi, 543 00:37:54,867 --> 00:38:00,607 Bien que loin l'un de l'autre 544 00:38:00,673 --> 00:38:04,677 Dulcinéa 545 00:38:04,744 --> 00:38:08,281 Dulcinéa 546 00:38:08,348 --> 00:38:12,719 Quand je vous regarde, c'est les Cieux que je vois 547 00:38:12,786 --> 00:38:17,124 Dulcinéa 548 00:38:17,191 --> 00:38:25,833 Votre nom est une priêre murmurée par un ange 549 00:38:25,900 --> 00:38:32,306 Dulcinéa 550 00:38:32,373 --> 00:38:37,412 Dulcinéa 551 00:38:37,479 --> 00:38:41,783 Si j'étends la main pour vous toucher, 552 00:38:41,850 --> 00:38:43,785 Ne tremblez point, ne vous enfuyez point, 553 00:38:43,852 --> 00:38:51,093 Laissez mes doigts jouer dans vos cheveux 554 00:38:51,160 --> 00:38:55,497 Laissez mes doigts sentir 555 00:38:55,564 --> 00:38:57,466 Que vous êtes chaleur et vie, 556 00:38:57,533 --> 00:39:03,606 Et non pas un mirage prêt à s'évanouir 557 00:39:03,673 --> 00:39:07,510 Dulcinéa 558 00:39:07,577 --> 00:39:11,214 Dulcinéa 559 00:39:11,281 --> 00:39:14,818 Je vous ai cherchée, chantée, rêvée 560 00:39:14,884 --> 00:39:19,489 Dulcinéa 561 00:39:19,556 --> 00:39:29,466 Je vous trouve. Que se dévoile au monde votre splendeur 562 00:39:29,533 --> 00:39:37,308 Dulcinéa 563 00:39:37,375 --> 00:39:49,754 Dulcinéa. 564 00:39:49,821 --> 00:39:53,858 Venez, Chevalier. Que je vous montre vos appartements. 565 00:40:08,741 --> 00:40:10,276 Dulcinéa. 566 00:40:10,342 --> 00:40:12,311 Dulcinéa. 567 00:40:12,378 --> 00:40:16,148 - Dulcinéa! - Dulcinéa! 568 00:40:17,817 --> 00:40:21,254 Dulcinéa 569 00:40:21,321 --> 00:40:23,957 Dulcinéa 570 00:40:24,023 --> 00:40:27,727 Quand je vous vois, je vois les Cieux 571 00:40:27,794 --> 00:40:30,263 - Dulcinéa - Dulcinéa 572 00:40:30,330 --> 00:40:31,765 Porcs répugnants! 573 00:40:31,832 --> 00:40:36,870 Votre nom est une priêre murmurée par un ange 574 00:40:36,937 --> 00:40:38,138 Fils de putes! 575 00:40:38,205 --> 00:40:41,275 Dulcinéa 576 00:40:41,342 --> 00:40:44,879 Dulcinéa 577 00:40:44,945 --> 00:40:48,249 Dulcinéa 578 00:40:48,316 --> 00:40:51,185 Dulcinéa 579 00:40:51,252 --> 00:40:54,922 Je vous ai cherchée, chantée, rêvée 580 00:40:54,989 --> 00:40:58,326 Dulcinéa 581 00:40:58,393 --> 00:41:04,933 Je vous trouve. Que se dévoile au monde votre splendeur 582 00:41:05,000 --> 00:41:08,336 Dulcinéa 583 00:41:08,403 --> 00:41:12,007 Dulcinéa 584 00:41:16,612 --> 00:41:18,747 - Arrêtez! - Salauds! 585 00:41:18,814 --> 00:41:21,817 Gouverneur, cet homme a dit qu'il soumettrait une défense. 586 00:41:21,884 --> 00:41:23,552 C'est ma défense. 587 00:41:23,619 --> 00:41:25,388 La plus bizarre que j'aie jamais entendue. 588 00:41:25,454 --> 00:41:28,024 - Mais si elle amuse? - Le terme est "divertir". 589 00:41:28,090 --> 00:41:30,860 Je crois que votre but est de nous divertir du nôtre. 590 00:41:30,927 --> 00:41:33,696 Précisément. Puis-je continuer? 591 00:41:33,763 --> 00:41:36,666 - Poursuivez votre défense. - Merci. 592 00:41:36,733 --> 00:41:41,037 Imaginons la famille que notre chevalier a laissée. 593 00:41:41,104 --> 00:41:42,539 Non pas les dames et les sieurs et... 594 00:41:42,606 --> 00:41:44,541 serviteurs de Don Quichotte, Seigneur de La Mancha, 595 00:41:44,608 --> 00:41:48,045 mais les femmes dans la vie d'AIonso Quijana. 596 00:41:48,111 --> 00:41:50,414 Pensez au choc asséné par la nouvelle de sa folie... 597 00:41:50,481 --> 00:41:52,583 - à sa niêce... - Antonia. 598 00:41:52,650 --> 00:41:55,452 Antonia, préoccupée par les conséquences... 599 00:41:55,519 --> 00:41:56,787 sur son mariage prochain. 600 00:41:56,854 --> 00:41:58,055 Ne puis-je plus l'avoir? 601 00:41:58,122 --> 00:41:59,390 Aprês tout, Princesse, vous pouvez le garder, 602 00:41:59,457 --> 00:42:01,058 mais vous voilà ma niêce qui pense à son mariage. 603 00:42:01,125 --> 00:42:04,495 Sa gouvernante de longue date... 604 00:42:04,562 --> 00:42:06,531 une femme pieuse, allons, allons, 605 00:42:06,597 --> 00:42:09,000 est terrifiée qu'il ne cêde aux démons et aux ténêbres. 606 00:42:09,067 --> 00:42:13,004 - Et au prêtre local... - S'il vous plaît, je le joue. 607 00:42:13,071 --> 00:42:15,340 Qui a connu Alonso toute sa vie. Un prêtre. 608 00:42:15,407 --> 00:42:16,441 - Merci. - Un prêtre! 609 00:42:16,508 --> 00:42:18,844 Et bientôt, apparaîtra un personnage... 610 00:42:18,910 --> 00:42:24,016 dont la philosophie vous plaira certainement! 611 00:42:24,082 --> 00:42:27,653 Antonia et la gouvernante se hâtent vers l'église. 612 00:42:27,720 --> 00:42:29,655 - L'église, s'il vous plaît. - L'église. 613 00:42:29,722 --> 00:42:31,157 Mortifiées par de telles circonstances, 614 00:42:31,223 --> 00:42:35,294 pensant aussi à ce que les voisins pourraient bien dire, 615 00:42:35,361 --> 00:42:37,530 elles vont chercher conseil auprês du prêtre. 616 00:42:37,597 --> 00:42:38,898 Où est-il? 617 00:42:40,900 --> 00:42:42,368 Révérend. 618 00:42:44,771 --> 00:42:46,106 A l'église. 619 00:42:47,307 --> 00:42:50,911 Mais en dépit des ennuis que la folie d'AIonso... 620 00:42:50,977 --> 00:42:53,880 ne manquera d'assommer, 621 00:42:53,947 --> 00:42:58,619 soyez en sûrs, vraiment, elles ne pensent qu'à lui. 622 00:43:06,994 --> 00:43:13,034 Vraiment, je ne pense qu'à lui 623 00:43:13,100 --> 00:43:18,473 Vraiment, je ne pense qu'à lui 624 00:43:18,539 --> 00:43:22,444 Quoique je fasse, quoique je dise, 625 00:43:22,510 --> 00:43:26,581 Vraiment, je ne pense qu'à lui. 626 00:43:26,648 --> 00:43:29,618 Dans mon être, c'est bien connu, 627 00:43:29,684 --> 00:43:33,522 II n'y a pas une pointe d'égoïsme 628 00:43:33,589 --> 00:43:40,696 Pour lui je tremble, pour lui je prie 629 00:43:40,763 --> 00:43:43,432 On me dit qu'il chasse des dragons 630 00:43:43,499 --> 00:43:46,302 Et j'ai peur que ce ne soit vrai 631 00:43:46,369 --> 00:43:48,905 Si mon promis l'apprenait, 632 00:43:48,971 --> 00:43:51,808 Dieu seul sait ce qu'il ferait 633 00:43:51,874 --> 00:43:54,844 On dit qu'il recherche une damoiselle, 634 00:43:54,911 --> 00:43:57,647 son seul et véritable amour 635 00:43:57,714 --> 00:43:59,983 Que Dieu me garde que dans sa folie, 636 00:44:00,050 --> 00:44:03,153 II ne s'en prenne à moi. 637 00:44:03,220 --> 00:44:07,157 Ah quel tourment, j'en mourrais 638 00:44:07,224 --> 00:44:14,832 Farouchement je protégerais mon honneur 639 00:44:14,898 --> 00:44:18,569 - Vraiment, je ne pense qu'à lui - Je sais, ma chêre 640 00:44:18,636 --> 00:44:22,340 - Vraiment, je ne pense qu'à lui - Mais bien sûr, ma chêre 641 00:44:22,406 --> 00:44:29,080 - Vraiment, je ne pense qu'à lui - Je comprends 642 00:44:29,147 --> 00:44:33,618 Malheur 643 00:44:33,685 --> 00:44:36,621 Malheur 644 00:44:36,688 --> 00:44:40,692 Vraiment, elles ne pensent qu'à lui 645 00:44:40,759 --> 00:44:43,795 Vraiment, elles ne pensent qu'à lui 646 00:44:43,862 --> 00:44:47,132 Leurs saintes supplications 647 00:44:47,199 --> 00:44:50,769 Vraiment, elles ne pensent qu'à lui 648 00:44:50,836 --> 00:44:54,240 Quel réconfort, c'est sûr, 649 00:44:54,306 --> 00:44:57,543 De savoir si pures leurs raisons 650 00:44:57,610 --> 00:45:01,981 Qu'elles ont de s'inquiéter pour lui 651 00:45:02,048 --> 00:45:13,927 Pour lui. 652 00:45:13,994 --> 00:45:14,628 Voici qu'entre en scêne un homme d'éducation... 653 00:45:14,628 --> 00:45:18,832 Voici qu'entre en scêne un homme d'éducation... 654 00:45:18,899 --> 00:45:21,168 intelligent, logique. 655 00:45:21,235 --> 00:45:24,338 Dr. Sanson Carrasco... 656 00:45:24,405 --> 00:45:26,507 le fiancé d'Antonia, 657 00:45:26,574 --> 00:45:28,275 licencié ês science, 658 00:45:28,342 --> 00:45:30,845 diplômé de l'Université de Salamanque. 659 00:45:30,911 --> 00:45:33,381 Un homme qui transporte son importance... 660 00:45:33,447 --> 00:45:35,850 comme s'il craignait de la briser. 661 00:45:35,917 --> 00:45:37,118 En effet. 662 00:45:37,185 --> 00:45:40,321 Ces histoires de familles prennent trop de proportions. 663 00:45:40,388 --> 00:45:41,523 Gouverneur, avec votre permission... 664 00:45:41,589 --> 00:45:44,826 et il y a tant en jeu, puis-je récapituler les faits? 665 00:45:44,893 --> 00:45:48,463 Señor, vous avez notre permission. 666 00:45:55,103 --> 00:45:58,173 La reine. Complote. 667 00:46:01,210 --> 00:46:04,213 Le château. Formidable. 668 00:46:07,383 --> 00:46:10,820 Le roi. Restreint. 669 00:46:10,887 --> 00:46:14,490 L'évêque. Plaisamment oblique. 670 00:46:14,557 --> 00:46:18,194 Et maintenant, le problême du chevalier. 671 00:46:23,567 --> 00:46:24,835 Ma chêre, votre oncle... 672 00:46:24,901 --> 00:46:27,838 est la risée de tout le voisinage... 673 00:46:27,904 --> 00:46:30,474 et je n'apprécie guêre d'avoir un fou comme oncle. 674 00:46:30,541 --> 00:46:33,343 Voyons, docteur. Le bon Señor Quijana... 675 00:46:33,410 --> 00:46:36,513 a juste une imagination débordante. 676 00:46:36,580 --> 00:46:41,352 Señor Quijana a perdu l'esprit et il souffre d'hallucinations. 677 00:46:41,419 --> 00:46:44,021 - Y a-t-il une différence? - L'exactitude de la pensée. 678 00:46:44,088 --> 00:46:45,756 Je vous rappelle que je suis docteur. 679 00:46:45,823 --> 00:46:49,060 L'innocent doit payer pour les péchés du coupable. 680 00:46:49,127 --> 00:46:52,030 Coupable? De quoi? De douces hallucinations? 681 00:46:52,096 --> 00:46:54,666 Comment savez-vous qu'elles sont douces? II est armé! 682 00:46:54,733 --> 00:46:57,035 D'une lance et d'une épée. 683 00:46:57,102 --> 00:47:01,406 Je ne peux approuver la folie qui met une épée dans sa main, 684 00:47:01,473 --> 00:47:04,643 mais je peux aimer la douce âme qui l'habite... 685 00:47:04,710 --> 00:47:06,245 à vouloir défier le mal. 686 00:47:06,311 --> 00:47:08,747 Je m'occuperai de sa folie, mon Pêre... 687 00:47:08,814 --> 00:47:11,517 et laisserai le soin de son âme entre vos mains. 688 00:47:12,785 --> 00:47:17,289 Sanson? J'espérais tant pour nous, vraiment. 689 00:47:17,356 --> 00:47:19,659 Tout aurait été pour vous... 690 00:47:19,725 --> 00:47:22,028 la maison de mon oncle, ses terres. 691 00:47:22,095 --> 00:47:26,499 C'est vrai, docteur. Tout vous serait revenu. 692 00:47:26,566 --> 00:47:28,401 Etes-vous un prêtre ou un prêteur sur gage? 693 00:47:29,936 --> 00:47:32,706 Ce que je voulais dire... 694 00:47:32,772 --> 00:47:34,875 - pensez au défit. - Défi? 695 00:47:34,941 --> 00:47:37,310 Pensez à l'intelligence qu'il faudrait... 696 00:47:37,377 --> 00:47:39,179 pour le détourner de sa folie. 697 00:47:39,246 --> 00:47:40,781 Pour lui faire changer sa trajectoire. 698 00:47:40,847 --> 00:47:43,517 Pour le convaincre de rentrer chez lui. 699 00:47:43,584 --> 00:47:46,720 Pour lui faire voir de nouveau le même monde? 700 00:47:46,787 --> 00:47:49,557 C'est un défi. 701 00:47:49,623 --> 00:47:51,058 Enorme. 702 00:47:51,125 --> 00:47:53,260 De travailler avec sa folie. 703 00:47:53,327 --> 00:47:56,631 De le guérir dans les termes mêmes de sa folie. 704 00:47:58,332 --> 00:48:00,268 Venez, mon Pêre. Nous allons le faire. 705 00:48:01,603 --> 00:48:06,041 Retournons maintenant à l'auberge, dans la cuisine. 706 00:48:10,812 --> 00:48:14,983 Il est indispensable qu'un chevalier ait sa damoiselle, 707 00:48:15,050 --> 00:48:17,486 car un chevalier sans damoiselle... 708 00:48:17,553 --> 00:48:20,489 est comme un corps sans âme. 709 00:48:20,556 --> 00:48:23,759 A qui dédierait-il ses conquêtes? 710 00:48:23,826 --> 00:48:28,531 Quelle vision l'habiterait quand il part faire bataille... 711 00:48:28,597 --> 00:48:32,502 contre le mal et ses géants? 712 00:48:32,568 --> 00:48:35,171 Don Quichotte, ayant trouvé sa damoiselle... 713 00:48:35,238 --> 00:48:37,707 envoie Sancho Panza lui envoyer une missive. 714 00:48:37,774 --> 00:48:40,477 Missive? Qu'est-ce que c'est? 715 00:48:40,543 --> 00:48:42,012 C'est comme une lettre. 716 00:48:42,078 --> 00:48:44,347 Il m'a bien dit de vous la remettre en main propre. 717 00:48:44,414 --> 00:48:46,049 Voyons. 718 00:48:47,918 --> 00:48:49,519 Je ne sais pas lire. 719 00:48:49,586 --> 00:48:53,791 Moi non plus. Mon maître envisageant cette situation... 720 00:48:53,857 --> 00:48:56,327 me l'a récitée pour que je puisse l'apprendre. 721 00:48:56,393 --> 00:48:57,695 Il pense que je ne sais pas lire? 722 00:48:57,761 --> 00:48:59,697 Comme il me l'a expliqué, 723 00:48:59,763 --> 00:49:01,599 les travaux d'aiguilles occupent tant les damoiselles... 724 00:49:01,665 --> 00:49:02,767 Travaux d'aiguilles? 725 00:49:02,833 --> 00:49:04,468 Broder les banniêres de leurs chevaliers... 726 00:49:04,535 --> 00:49:06,571 Il dit qu'elles n'avaient pas le temps d'étudier. 727 00:49:06,637 --> 00:49:08,005 Qu'est-ce qu'il dit? 728 00:49:12,944 --> 00:49:17,782 Oh adorable souveraine, damoiselle bien née, 729 00:49:17,849 --> 00:49:20,685 Le coeur de votre Chevalier, votre vassal, 730 00:49:20,752 --> 00:49:23,288 Se meurt d'obtenir vos faveurs 731 00:49:23,355 --> 00:49:26,224 Oh belle parmi les belles, 732 00:49:26,291 --> 00:49:28,961 Pure parmi les pures, 733 00:49:29,027 --> 00:49:32,498 Incomparable Dulcinéa 734 00:49:32,564 --> 00:49:35,501 Encore! Mon nom est Aldonza 735 00:49:35,568 --> 00:49:37,670 - Maître vous appelle Dulcinéa - Pourquoi? 736 00:49:37,737 --> 00:49:39,839 Je ne sais pas, mais par expérience, je peux dire... 737 00:49:39,905 --> 00:49:42,508 que les chevaliers ont leur propre langage... 738 00:49:42,575 --> 00:49:44,410 Et qu'il vaut mieux ne pas poser de questions. 739 00:49:44,477 --> 00:49:46,579 Ça ne vous attire que des ennuis. 740 00:49:48,915 --> 00:49:51,851 Je vous prie de bien m'autoriser à baiser 741 00:49:51,918 --> 00:49:55,288 le dernier ourlet de votre robe 742 00:49:55,355 --> 00:49:56,556 Baiser quoi? 743 00:49:56,623 --> 00:49:58,358 Si vous continuez de m'interrompre comme ça... 744 00:49:58,425 --> 00:50:00,027 il ne restera plus rien dans ma pauvre tête. 745 00:50:00,093 --> 00:50:03,397 - Bon, c'est ce qu'il veut? - J'y viens. 746 00:50:03,463 --> 00:50:04,631 Je vous prie de m'autoriser à baiser 747 00:50:04,698 --> 00:50:07,534 Le dernier ourlet de votre robe 748 00:50:07,601 --> 00:50:11,338 Et de m'envoyer un gage de votre gente considération 749 00:50:11,405 --> 00:50:16,644 Que je puisse arborer comme étendard au combat. 750 00:50:16,711 --> 00:50:18,446 Quel genre de gage? 751 00:50:18,513 --> 00:50:21,316 II dit qu'en général, c'est une écharpe en soie. 752 00:50:21,382 --> 00:50:23,484 Pourquoi, ton maître est-il un cinglé? 753 00:50:23,551 --> 00:50:26,554 On dit qu'un fou fait cent, 754 00:50:26,621 --> 00:50:28,990 et que l'amour fait mille. 755 00:50:29,057 --> 00:50:31,927 - Qu'est-ce que ça veut dire? - Je ne suis pas sûr. 756 00:50:31,993 --> 00:50:34,896 Toi aussi, tu es fou. 757 00:50:34,963 --> 00:50:37,399 - Qu'est-ce qu'ils attendent? - Le gage. 758 00:50:37,466 --> 00:50:40,402 Je lui donnerai un gage. Tiens! 759 00:50:40,469 --> 00:50:41,937 Mais, Mademoiselle... 760 00:50:42,004 --> 00:50:44,773 Arrête tes "mademoiselle" ou je te broie comme une noix. 761 00:50:46,308 --> 00:50:48,744 Eh, un moment. 762 00:50:48,811 --> 00:50:50,079 Viens. 763 00:50:50,146 --> 00:50:53,082 Viens. Dis-moi. 764 00:50:53,149 --> 00:50:55,084 Pourquoi le suis-tu? 765 00:50:55,151 --> 00:50:57,420 C'est facile à expliquer. 766 00:50:57,487 --> 00:51:01,691 C'est une sorte de croisade. 767 00:51:01,758 --> 00:51:02,859 Croisade? 768 00:51:02,926 --> 00:51:05,328 Et il y a tous ces gens en détresse. 769 00:51:05,395 --> 00:51:06,496 Détresse? 770 00:51:06,563 --> 00:51:10,467 Oui, à cause de... 771 00:51:10,534 --> 00:51:12,970 - Pourquoi? - Je vous le dis. 772 00:51:13,036 --> 00:51:14,838 - Parce que... - Quoi? 773 00:51:17,207 --> 00:51:18,776 Je l'aime bien. 774 00:51:21,545 --> 00:51:23,381 Je l'aime vraiment bien. 775 00:51:27,685 --> 00:51:31,356 Arrachez-moi les ongles, 776 00:51:31,422 --> 00:51:34,425 Un par un 777 00:51:34,492 --> 00:51:38,463 Je l'aime bien 778 00:51:38,530 --> 00:51:41,833 - Ce n'est pas une raison. - Je n'ai pas 779 00:51:41,900 --> 00:51:45,570 De três bonnes raisons 780 00:51:45,637 --> 00:51:47,973 Depuis que je suis avec lui, 781 00:51:48,040 --> 00:51:53,812 On a perdu des boules 782 00:51:53,879 --> 00:51:58,184 - Tu es fou. - Mais je n'y peux rien 783 00:51:58,250 --> 00:52:02,989 Coupez-moi en lamelles comme l'oignon qui finira en soupe 784 00:52:03,055 --> 00:52:05,358 Malgré tout, je le crierai au Ciel, 785 00:52:05,425 --> 00:52:07,293 Même si je ne peux dire pourquoi, 786 00:52:07,360 --> 00:52:12,799 Que je l'aime bien. 787 00:52:12,866 --> 00:52:14,067 Ce n'est pas logique. 788 00:52:14,134 --> 00:52:16,036 C'est parce que vous n'êtes pas écuyer. 789 00:52:16,102 --> 00:52:19,139 Três bien, tu es écuyer. Mais que fais-tu? 790 00:52:19,206 --> 00:52:21,875 Je chevauche derriêre lui, 791 00:52:21,942 --> 00:52:25,445 il se bat puis je le ramasse. 792 00:52:25,512 --> 00:52:26,647 Qu'est-ce que tu y gagnes? 793 00:52:26,713 --> 00:52:28,649 - Qu'est-ce que je gagne? - Oui. 794 00:52:28,716 --> 00:52:31,485 Beaucoup. J'ai déjà gagné... 795 00:52:31,552 --> 00:52:34,355 Tu n'as rien eu, alors pourquoi fais-tu ça? 796 00:52:34,422 --> 00:52:38,326 Je l'aime bien 797 00:52:38,392 --> 00:52:42,130 Je l'aime vraiment bien 798 00:52:42,196 --> 00:52:46,234 Plumez-moi comme on fait avec un poulet ébouillanté 799 00:52:46,301 --> 00:52:49,971 Je l'aime bien 800 00:52:50,038 --> 00:52:52,908 Ne me demandez pas... 801 00:52:52,974 --> 00:52:56,745 Pourquoi, où 802 00:52:56,812 --> 00:53:01,517 Car je n'ai pas un seul bien 803 00:53:01,583 --> 00:53:05,187 Et donc 804 00:53:05,254 --> 00:53:08,691 Vous pouvez faire de mon pauvre corps des croquettes, 805 00:53:08,758 --> 00:53:12,662 Frapper mes os en castagnettes, 806 00:53:12,728 --> 00:53:14,864 Me faire congeler, me faire frire, 807 00:53:14,931 --> 00:53:16,532 Me faire soupirer, me faire pleurer, 808 00:53:16,599 --> 00:53:18,568 Toujours au Ciel je crierai, 809 00:53:18,635 --> 00:53:20,770 Même si je ne peux pas dire pourquoi 810 00:53:20,837 --> 00:53:27,110 Que je l'aime bien. 811 00:53:36,720 --> 00:53:40,691 "Belle parmi les belles. Baiser l'ourlet de votre robe." 812 00:53:44,562 --> 00:53:45,997 "Incomparable." 813 00:53:57,242 --> 00:53:58,643 Dulcinéa." 814 00:54:15,694 --> 00:54:16,962 Votre Grâce! 815 00:54:18,197 --> 00:54:20,966 Mademoiselle l'a reçu? 816 00:54:22,101 --> 00:54:24,737 Oh, chanceux écuyer. 817 00:54:24,804 --> 00:54:28,808 Le gage. Et le gage? 818 00:54:37,717 --> 00:54:40,654 De la gaze. 819 00:54:40,720 --> 00:54:42,656 La plus pure des gazes. 820 00:54:45,058 --> 00:54:46,293 Pardonne-moi. 821 00:54:48,729 --> 00:54:49,863 Je succombe. 822 00:54:52,233 --> 00:54:54,401 Oh, je suis un petit barbier 823 00:54:54,468 --> 00:54:57,271 Et je vais gaiement, 824 00:54:57,338 --> 00:54:59,840 Rasoir et bassinet à la main, 825 00:54:59,907 --> 00:55:03,277 Je peux toujours gagner ma croûte. 826 00:55:03,344 --> 00:55:05,280 Voilà quelqu'un! 827 00:55:05,346 --> 00:55:07,482 Même si votre peau est douce comme le satin, 828 00:55:07,549 --> 00:55:10,785 Vous aurez bientôt besoin de moi, je le sais 829 00:55:10,852 --> 00:55:12,821 Car le Seigneur veille sur les barbiers... 830 00:55:12,887 --> 00:55:17,125 Et fait pousser la barbe au menton. 831 00:55:17,192 --> 00:55:19,728 Bonjour, Messieurs. 832 00:55:19,795 --> 00:55:21,930 Ce n'est qu'un voyageur. 833 00:55:21,997 --> 00:55:23,165 Que nenni! 834 00:55:24,533 --> 00:55:27,469 Regardez ce qu'il porte sur la tête. 835 00:55:27,536 --> 00:55:29,772 Par tous les Saints, 836 00:55:29,839 --> 00:55:33,542 il y a de quoi faire fortune. 837 00:55:35,011 --> 00:55:37,780 Aux armes. Cette rencontre pourrait être périlleuse. 838 00:55:37,847 --> 00:55:39,816 Oh, cher. 839 00:55:39,882 --> 00:55:42,352 Si je glisse en vous rasant, 840 00:55:42,418 --> 00:55:45,155 Et vous coupe, 841 00:55:45,221 --> 00:55:47,557 Je vous ferai office de docteur... 842 00:55:47,624 --> 00:55:50,227 Car je soigne aussi le souffrant. 843 00:55:50,293 --> 00:55:53,530 Voudriez-vous être mon premier... 844 00:55:53,597 --> 00:55:56,200 vous savez, mon premier... 845 00:56:19,190 --> 00:56:22,127 Par la barbe de Saint Antoine, 846 00:56:22,193 --> 00:56:26,331 mes yeux semblent voir... 847 00:56:26,398 --> 00:56:28,734 un chevalier... 848 00:56:28,800 --> 00:56:31,670 en armure. 849 00:56:33,205 --> 00:56:37,076 C'est absurde! II n'y a pas de chevalier! 850 00:56:37,142 --> 00:56:41,447 - Comment? - Je me suis trompé. Désolé. 851 00:56:41,514 --> 00:56:46,352 Excusez-moi votre Enormité. 852 00:56:46,419 --> 00:56:49,155 Je croyais que c'était le soleil. 853 00:56:49,222 --> 00:56:51,291 Tu verras pire... 854 00:56:51,357 --> 00:56:54,994 si tu ne rends pas prestement ce casque d'or... 855 00:56:55,061 --> 00:56:56,863 qui m'appartient de juste droit. 856 00:56:56,930 --> 00:56:59,266 Casque d'or? 857 00:57:06,673 --> 00:57:09,143 Mais c'est mon bassinet de rasage. 858 00:57:09,209 --> 00:57:11,979 Bassinet de rasage? 859 00:57:12,046 --> 00:57:14,915 Je dois admettre, votre Grâce, qu'il ressemble à un bassinet. 860 00:57:14,982 --> 00:57:19,353 Oui, c'est un bassinet de rasage. 861 00:57:19,420 --> 00:57:25,126 Je suis barbier. Je le mets sur la tête... 862 00:57:25,193 --> 00:57:30,131 juste pour me protéger du soleil, 863 00:57:30,198 --> 00:57:32,934 ce qui aura induit votre Altesse en erreur. 864 00:57:33,001 --> 00:57:34,836 Silence! 865 00:57:34,903 --> 00:57:39,241 Sais-tu vraiment de quoi il s'agit? 866 00:57:40,609 --> 00:57:43,612 C'est le casque d'or de Mambrino. 867 00:57:43,679 --> 00:57:45,614 Lorsqu'un homme noble le porte, 868 00:57:45,681 --> 00:57:49,485 il a le pouvoir de le rendre invulnérable. 869 00:57:49,552 --> 00:57:52,588 A quel chevalier tombé l'as-tu dérobé? 870 00:57:52,655 --> 00:57:55,224 Je ne l'ai pas volé. 871 00:57:55,291 --> 00:57:57,794 - Donne-le! - II vaut une demie couronne! 872 00:57:57,860 --> 00:57:59,262 Donne-le, ou je trancherai... 873 00:57:59,328 --> 00:58:03,233 Votre Grâce, il coûte une demie couronne. 874 00:58:04,834 --> 00:58:06,603 Paysan. 875 00:58:08,471 --> 00:58:14,177 Oh toi, casque d'or de Mambrino 876 00:58:14,244 --> 00:58:19,049 A l'illustre passé, 877 00:58:19,116 --> 00:58:23,921 Trop longtemps détourné de la gloire, 878 00:58:23,988 --> 00:58:28,993 Mais enfin retrouvé, 879 00:58:29,060 --> 00:58:34,031 Casque d'or de Mambrino 880 00:58:34,098 --> 00:58:38,870 Des casques comme toi, il n'en existe pas 881 00:58:38,937 --> 00:58:41,406 Toi et moi, 882 00:58:41,473 --> 00:58:43,675 Je serai ta vie, 883 00:58:43,742 --> 00:58:48,780 Tu seras ma gloire. 884 00:58:48,847 --> 00:58:51,083 Je crois entendre le coucou qui chante... 885 00:58:51,149 --> 00:58:54,119 Dans le coucoutier. 886 00:58:54,186 --> 00:58:56,155 S'il te dit que c'est de l'or, 887 00:58:56,221 --> 00:58:59,625 Pourquoi vouloir le contrarier? 888 00:58:59,692 --> 00:59:01,794 Mais il verra bien que c'est pas de l'or, 889 00:59:01,861 --> 00:59:04,864 Qu'il ne le rendra ni fort ni courageux. 890 00:59:04,930 --> 00:59:07,366 Mais au moins, il lui rendra service... 891 00:59:07,433 --> 00:59:09,802 Quand il aura besoin de se raser. 892 00:59:19,980 --> 00:59:23,750 Casque d'or 893 00:59:23,817 --> 00:59:27,254 De Mambrino 894 00:59:27,321 --> 00:59:30,891 Des casques comme toi, 895 00:59:30,958 --> 00:59:34,728 II n'en existe pas 896 00:59:34,795 --> 00:59:38,499 Toi et moi, 897 00:59:38,566 --> 00:59:42,069 Je serai ta vie, 898 00:59:42,136 --> 00:59:48,042 Tu seras 899 00:59:48,109 --> 00:59:58,420 Ma gloire. 900 01:00:55,980 --> 01:00:59,250 Dites-vous vos priêres? 901 01:00:59,317 --> 01:01:02,954 J'ai pensé que vous aimeriez vous désaltérer puis souper. 902 01:01:04,155 --> 01:01:07,425 - Sieur Châtelain. - Sieur Chevalier. 903 01:01:11,763 --> 01:01:13,832 Je vais vous avouer une chose. 904 01:01:13,899 --> 01:01:16,068 A moi? 905 01:01:19,004 --> 01:01:26,145 J'avoue que l'on ne m'a pas adoubé. 906 01:01:26,212 --> 01:01:27,980 Oh, ce n'est pas bon. 907 01:01:28,047 --> 01:01:30,950 Mais je suis fort bien qualifié, Monsieur. 908 01:01:31,017 --> 01:01:34,621 Je suis courageux et courtois, audacieux et généreux, 909 01:01:34,687 --> 01:01:36,422 aimable et patient. 910 01:01:36,489 --> 01:01:39,192 En voilà une liste. 911 01:01:39,259 --> 01:01:43,463 C'est pourquoi je requiers une grande faveur. 912 01:01:43,530 --> 01:01:46,233 Tant que c'est raisonnable. 913 01:01:46,299 --> 01:01:51,205 Ce soir, je souhaite veiller dans la chapelle du château, 914 01:01:51,271 --> 01:01:55,910 et à l'aube, recevoir de votre main... 915 01:01:55,976 --> 01:01:59,713 la noble accolade de la chevalerie. 916 01:01:59,780 --> 01:02:04,452 Il y a un petit problême. Il n'y a pas de chapelle. 917 01:02:07,588 --> 01:02:11,693 - Pas de chapelle? - Elle est en restauration. 918 01:02:11,759 --> 01:02:13,328 Accepteriez vous de... 919 01:02:13,394 --> 01:02:16,698 faire votre veille ailleurs? 920 01:02:16,765 --> 01:02:19,634 Dans le cour... 921 01:02:21,603 --> 01:02:23,038 sous le ciel étoilé. 922 01:02:23,105 --> 01:02:28,210 Et bien sûr, à l'aube, vous serez fait chevalier. 923 01:02:28,277 --> 01:02:29,511 Monseigneur, 924 01:02:31,046 --> 01:02:33,215 je vous remercie. 925 01:02:33,282 --> 01:02:35,384 Voudriez souper maintenant? 926 01:02:35,451 --> 01:02:38,721 Avant une veille? Non, Monseigneur. 927 01:02:38,788 --> 01:02:43,693 Cette nuit, je dois jeûner et préparer mon âme. 928 01:04:12,119 --> 01:04:15,456 Nous venons voir Don Quichotte, Chevalier de La Mancha. 929 01:04:15,522 --> 01:04:18,259 On nous a dit qu'il était ici. 930 01:04:18,325 --> 01:04:21,061 Oui, votre Grâce, c'est exact. 931 01:04:21,128 --> 01:04:24,465 Ma soeur, cette noble dame voudrait lui parler. 932 01:04:24,532 --> 01:04:28,336 Les trompettes retentissent! M'appelle-t-on? 933 01:04:28,403 --> 01:04:29,937 Etes-vous celui que nous recherchons? 934 01:04:30,004 --> 01:04:32,640 Je suis Don Quichotte de La Mancha. 935 01:04:32,707 --> 01:04:35,510 On ne peut cacher la flamme. 936 01:04:35,577 --> 01:04:38,280 On ne peut pas ne pas reconnaître la vertu. 937 01:04:38,346 --> 01:04:40,015 Arrêtez vos louanges. 938 01:04:40,081 --> 01:04:43,785 Votre renommée a atteint le fin fond de l'Espagne. 939 01:04:43,852 --> 01:04:46,788 Inutile de solliciter notre faveur. 940 01:04:46,855 --> 01:04:49,825 Dites seulement que vous nous aiderez. 941 01:04:53,863 --> 01:04:56,198 Madame, ne vous agenouillez pas. 942 01:04:56,265 --> 01:04:59,035 Jusqu'à ce que vous accordiez la faveur que je demande. 943 01:04:59,101 --> 01:05:02,205 Je vous l'accorde librement. 944 01:05:03,873 --> 01:05:07,911 Le Grand Enchanteur a apporté fléaux à tous. 945 01:05:07,977 --> 01:05:09,913 Votre ennemi. 946 01:05:09,979 --> 01:05:13,083 Il a ensorcelé notre frêre... 947 01:05:13,149 --> 01:05:15,752 et l'a transformé en pierre. 948 01:05:15,819 --> 01:05:18,055 Il ne pourra retrouver son ancienne apparence... 949 01:05:18,121 --> 01:05:21,224 tant que Don Quichotte en combat singulier... 950 01:05:21,291 --> 01:05:22,793 défiera l'Enchanteur. 951 01:05:29,333 --> 01:05:32,303 Le Destin m'a-t-il vraiment réservé... 952 01:05:32,369 --> 01:05:35,873 cette aventure sans égale pour mon épée? 953 01:05:38,342 --> 01:05:42,647 Aide-moi, douce Dulcinéa. 954 01:05:43,848 --> 01:05:46,017 Que tes faveurs et ta protection... 955 01:05:46,084 --> 01:05:48,954 ne me faillissent pas dans cette premiêre épreuve. 956 01:05:50,856 --> 01:05:53,258 Où puis-je trouver l'Enchanteur? 957 01:05:53,325 --> 01:05:56,495 Faîtes-vous connaître, et il vous trouvera. 958 01:05:56,561 --> 01:05:58,797 Bonnes priêres, Don Quichotte. 959 01:05:58,864 --> 01:06:03,135 Prie pour la puissance de ta main, le tranchant de ta lame... 960 01:06:03,202 --> 01:06:05,604 et le courage de ton âme. 961 01:06:05,671 --> 01:06:09,141 Je vais prier dans la chapelle. 962 01:06:10,643 --> 01:06:12,812 Prenez mon bras. 963 01:06:36,336 --> 01:06:38,572 Est-ce Dame Dulcinéa? 964 01:06:39,840 --> 01:06:41,776 Le gentilhomme vous parle. 965 01:06:41,842 --> 01:06:45,112 - Ah! - Dulcinéa. 966 01:06:45,179 --> 01:06:46,914 Elle s'appelle Aldonza. 967 01:06:46,981 --> 01:06:51,219 Le gentilhomme aime l'appeler Dulcinéa. 968 01:06:51,285 --> 01:06:52,720 Où se trouve cette chapelle? 969 01:06:52,787 --> 01:06:54,722 Comment cette misérable auberge... 970 01:06:54,789 --> 01:06:55,990 peut-elle bien avoir une chapelle? 971 01:06:56,057 --> 01:06:58,460 Ce n'est pas une chapelle, votre Grâce. 972 01:06:58,526 --> 01:06:59,928 C'est une étable. 973 01:06:59,995 --> 01:07:02,264 Un autre débordement de son imagination. 974 01:07:02,330 --> 01:07:03,765 Il ne fait de mal à personne. 975 01:07:03,832 --> 01:07:06,068 Vous êtes plus fou que lui... 976 01:07:06,134 --> 01:07:09,004 à jouer des tours à un fou. Pars! 977 01:07:09,071 --> 01:07:14,410 On pourrait dire que Jésus était fou... ou St François 978 01:07:14,476 --> 01:07:18,914 Un homme qui choisit la folie peut aussi choisir la raison. 979 01:07:18,981 --> 01:07:23,319 Oui, c'était facile de préparer cette aventure... 980 01:07:23,386 --> 01:07:26,823 il le sera moins d'en sortir sain et sauf. 981 01:07:26,889 --> 01:07:29,926 La cure ne sera-t-elle pas plus cruelle que la maladie? 982 01:07:29,993 --> 01:07:32,429 Nous avons alimenté sa folie. 983 01:07:32,495 --> 01:07:34,431 Nous ne pouvons l'abandonner maintenant. 984 01:07:34,497 --> 01:07:36,933 Nous avons dit qu'il rencontrerait l'Enchanteur. 985 01:07:37,000 --> 01:07:38,702 Il doit le rencontrer. 986 01:08:19,000 --> 01:08:23,204 Petit Oiseau 987 01:08:26,540 --> 01:08:30,443 Dans l'arbre à cannelle 988 01:08:30,444 --> 01:08:31,444 Dans l'arbre à cannelle 989 01:08:34,614 --> 01:08:39,285 Petit oiseau 990 01:08:42,621 --> 01:08:47,326 Chantes-tu pour moi ? 991 01:08:52,130 --> 01:08:57,235 M'apportes-tu des nouvelles 992 01:08:57,301 --> 01:09:01,906 De quelque connaissance ? 993 01:09:01,972 --> 01:09:04,541 Petit oiseau 994 01:09:04,608 --> 01:09:07,010 Je l'aime tant 995 01:09:07,077 --> 01:09:09,012 Petit oiseau 996 01:09:09,079 --> 01:09:11,514 Je dois savoir 997 01:09:11,581 --> 01:09:15,518 Petit oiseau 998 01:09:15,585 --> 01:09:20,523 Derriêre cet arbre 999 01:09:20,589 --> 01:09:24,560 Cet arbre à cannelle 1000 01:09:24,626 --> 01:09:29,030 Nous avons appris l'amour 1001 01:09:29,097 --> 01:09:33,101 Nous avons appris les larmes 1002 01:09:33,167 --> 01:09:37,872 C'est ici 1003 01:09:37,938 --> 01:09:41,708 Que nos lêvres se sont jointes 1004 01:09:41,775 --> 01:09:46,379 Ici, par une nuit froide sans lune 1005 01:09:46,446 --> 01:09:50,550 Que nous nous sommes quittés 1006 01:09:50,617 --> 01:09:53,219 Petit oiseau 1007 01:09:53,286 --> 01:09:55,388 Petit oiseau 1008 01:09:55,454 --> 01:09:57,556 Aies pitié de moi 1009 01:09:57,623 --> 01:09:59,558 Petit oiseau 1010 01:09:59,625 --> 01:10:01,560 Ramêne-la moi 1011 01:10:01,627 --> 01:10:03,795 Petit oiseau 1012 01:10:03,862 --> 01:10:05,897 Derriêre l'arbre à cannelle 1013 01:10:05,964 --> 01:10:08,333 Petit oiseau 1014 01:10:08,399 --> 01:10:11,502 Trop longtemps j'ai attendu 1015 01:10:11,569 --> 01:10:12,670 Petit oiseau 1016 01:10:12,737 --> 01:10:15,839 Sans chanson 1017 01:10:15,906 --> 01:10:19,109 - Petit oiseau - Petit oiseau 1018 01:10:19,176 --> 01:10:21,011 Envole-toi je t'en prie 1019 01:10:21,078 --> 01:10:23,513 Petit oiseau 1020 01:10:23,580 --> 01:10:25,582 Et dis-le lui 1021 01:10:25,648 --> 01:10:30,019 Petit oiseau 1022 01:10:30,086 --> 01:10:34,156 Petit oiseau 1023 01:10:39,094 --> 01:10:41,329 Je crache sur tous vos petits oiseaux ! 1024 01:10:43,231 --> 01:10:44,332 Ici ! 1025 01:10:44,399 --> 01:10:46,300 Rends-moi ça ! Rends-moi ça ! 1026 01:10:46,367 --> 01:10:47,502 Qu'est-ce que c'est ? 1027 01:10:47,568 --> 01:10:49,804 "La plus adorable souveraine..." 1028 01:10:49,870 --> 01:10:52,506 "et damoiselle bien née..." 1029 01:10:52,573 --> 01:10:54,541 Ça vient de son chevalier ! 1030 01:10:56,610 --> 01:10:58,612 C'est une lettre d'amour. 1031 01:10:59,846 --> 01:11:03,016 - Des mots si jolis. - Des mots jolis ! 1032 01:11:03,082 --> 01:11:05,485 D'accord. C'est un homme, n'est-ce pas ? 1033 01:11:05,551 --> 01:11:07,787 Il veut la même chose que tous les hommes ! 1034 01:11:07,853 --> 01:11:09,555 - Ouais ! - Ouais ! 1035 01:11:12,491 --> 01:11:15,627 Tu viens ? 1036 01:11:15,694 --> 01:11:18,263 Bientôt quand j'ai fini la cuisine. 1037 01:12:28,293 --> 01:12:32,130 Je dois maintenant penser comment les sages du futur... 1038 01:12:32,197 --> 01:12:35,366 décriront cette nuit historique. 1039 01:12:39,003 --> 01:12:42,940 Bien aprês le coucher du soleil... 1040 01:12:43,006 --> 01:12:46,643 qui assombrit les portes et les balcons de La Mancha... 1041 01:12:46,710 --> 01:12:50,947 Don Quichotte, son expression noble, ses pas mesurés... 1042 01:12:51,014 --> 01:12:54,884 tient la veille dans la cour d'un château majestueux. 1043 01:13:00,289 --> 01:13:03,992 Faiseur de fanfaronnades vides, 1044 01:13:04,059 --> 01:13:07,062 pourquoi céder cette nuit à la vanité. 1045 01:13:08,730 --> 01:13:14,669 Non. Don Quichotte respire la vie à grand coup... 1046 01:13:14,735 --> 01:13:18,105 et pense à comment tu dois la vivre. 1047 01:13:23,243 --> 01:13:28,047 Fais de ton âme ton unique bien. 1048 01:13:29,248 --> 01:13:33,686 N'aime pas ce que tu es, mais ce que tu peux être. 1049 01:13:33,753 --> 01:13:36,822 Ne recherche pas les plaisirs... 1050 01:13:36,889 --> 01:13:40,959 car ils pourraient te détruire, malheureusement. 1051 01:13:42,761 --> 01:13:45,196 Va toujours de l'avant. 1052 01:13:45,263 --> 01:13:47,565 Dans les nids de l'année passée... 1053 01:13:50,401 --> 01:13:54,305 Il n'y a pas d'oiseaux cette année. 1054 01:13:55,773 --> 01:14:00,710 Sois juste envers tout homme, courtois envers toute femme. 1055 01:14:00,777 --> 01:14:03,613 Vis dans la vision... 1056 01:14:03,680 --> 01:14:09,718 de celle pour qui les grandes actions s'accomplissent... 1057 01:14:09,785 --> 01:14:11,220 Dulcinéa. 1058 01:14:11,287 --> 01:14:13,889 Lêve-toi ! Lêve-toi ! 1059 01:14:13,956 --> 01:14:15,390 Mademoiselle. 1060 01:14:15,457 --> 01:14:17,058 Pourquoi m'appelez-vous ainsi ? 1061 01:14:17,125 --> 01:14:20,061 - C'est votre nom. - Je m'appelle Aldonza ! 1062 01:14:20,128 --> 01:14:22,230 Je vous connais, Mademoiselle. 1063 01:14:22,297 --> 01:14:24,365 Je ne le pense pas. 1064 01:14:24,432 --> 01:14:28,569 Je vous connais depuis des années, votre noblesse d'esprit 1065 01:14:28,636 --> 01:14:31,738 Je vous sais depuis longtemps en mon coeur 1066 01:14:31,805 --> 01:14:34,274 Votre coeur ne sait pas grand-chose des femmes 1067 01:14:34,341 --> 01:14:36,943 Il sait tout, Mademoiselle 1068 01:14:37,010 --> 01:14:39,646 La femme est l'âme de l'homme 1069 01:14:39,712 --> 01:14:42,648 La lumiêre qui éclaire son chemin 1070 01:14:42,715 --> 01:14:46,085 La femme est gloire. 1071 01:14:47,286 --> 01:14:49,021 Que voulez-vous de moi ? 1072 01:14:49,088 --> 01:14:51,089 - Rien. - Menteur. 1073 01:14:51,156 --> 01:14:53,058 Je mérite réprimande. 1074 01:14:53,125 --> 01:14:55,927 - Je demande de Mademoiselle. - On y arrive ! 1075 01:14:57,529 --> 01:15:00,465 Qu'elle m'autorise à la servir, 1076 01:15:00,531 --> 01:15:03,567 la garder en mon coeur... 1077 01:15:03,634 --> 01:15:07,371 lui dédier toutes mes défaites... 1078 01:15:07,438 --> 01:15:10,874 et l'invoquer dans la défaite. 1079 01:15:10,974 --> 01:15:14,744 Et si enfin je vais donner ma vie... 1080 01:15:14,811 --> 01:15:19,248 Que ce soit au nom sacré de Dulcinéa. 1081 01:15:20,983 --> 01:15:25,054 Je dois y aller. Pedro attend. 1082 01:15:25,120 --> 01:15:26,588 Pourquoi faites-vous ces choses ? 1083 01:15:26,655 --> 01:15:28,423 Quelles choses ? 1084 01:15:28,490 --> 01:15:30,659 Ces choses ridicules que vous faites. 1085 01:15:30,725 --> 01:15:34,796 Mon but est de faire de ce monde de fer... 1086 01:15:34,862 --> 01:15:37,431 un monde d'or. 1087 01:15:37,498 --> 01:15:39,667 Le monde est un tas de fumier... 1088 01:15:39,734 --> 01:15:42,336 et nous sommes les vers qui rampent dessus. 1089 01:15:42,403 --> 01:15:44,738 Non. 1090 01:15:44,805 --> 01:15:47,307 Mademoiselle en son coeur sait mieux que ça. 1091 01:15:47,407 --> 01:15:51,344 Ce qui est dans mon coeur me mênera en enfer... 1092 01:15:51,411 --> 01:15:53,346 et vous, Señor Don Quichotte... 1093 01:15:53,413 --> 01:15:56,148 vous tête finira étrangêre à votre cou. 1094 01:15:56,215 --> 01:15:58,818 - Sans importance. - Qu'est-ce qui en a ? 1095 01:15:58,884 --> 01:16:01,053 Je poursuis ma quête. 1096 01:16:02,521 --> 01:16:03,989 C'est pour votre quête. 1097 01:16:06,591 --> 01:16:10,495 Quête. Qu'est-ce que ça veut dire ? 1098 01:16:10,562 --> 01:16:16,233 La mission de tout vrai chevalier, c'est le devoir... 1099 01:16:16,300 --> 01:16:19,636 non pas le privilêge. 1100 01:16:21,305 --> 01:16:26,409 De rêver l'impossible 1101 01:16:26,476 --> 01:16:31,414 De combattre l'insurmontable 1102 01:16:31,481 --> 01:16:37,052 De souffrir l'inconsolable 1103 01:16:37,119 --> 01:16:42,424 De courir où le brave n'ose 1104 01:16:42,491 --> 01:16:47,795 De réparer l'irréparable 1105 01:16:47,862 --> 01:16:53,434 D'aimer de loin la pure et chaste 1106 01:16:53,501 --> 01:16:58,939 D'essayer même dans l'épuisement 1107 01:16:59,006 --> 01:17:03,943 D'atteindre l'inaccessible 1108 01:17:04,010 --> 01:17:06,446 C'est ma quête 1109 01:17:06,512 --> 01:17:09,382 De suivre cette étoile 1110 01:17:09,448 --> 01:17:11,383 Même sans espoir 1111 01:17:11,450 --> 01:17:14,386 Même trop loin 1112 01:17:14,453 --> 01:17:16,888 De combattre pour la cause juste 1113 01:17:16,955 --> 01:17:19,758 Sans questions, sans répit 1114 01:17:19,824 --> 01:17:22,060 D'accepter d'entrer aux enfers 1115 01:17:22,127 --> 01:17:25,563 Pour une sainte cause 1116 01:17:25,630 --> 01:17:30,401 Et si je suis fidêle 1117 01:17:30,467 --> 01:17:33,537 A cette quête glorieuse 1118 01:17:33,604 --> 01:17:38,408 Mon coeur paix et tranquillité connaîtra 1119 01:17:38,475 --> 01:17:43,112 Quand enfin je me reposerai 1120 01:17:43,179 --> 01:17:48,918 Et le monde sera devenu meilleur 1121 01:17:48,984 --> 01:17:54,423 Car un homme couvert de mépris et de coups 1122 01:17:54,489 --> 01:18:00,762 Continue le combat de son courage 1123 01:18:00,828 --> 01:18:03,598 Pour atteindre 1124 01:18:03,664 --> 01:18:11,664 l'inaccessible 1125 01:18:18,945 --> 01:18:23,315 Une fois seulement, me verrez-vous telle que je suis ? 1126 01:18:23,382 --> 01:18:27,419 Je vois beauté, pureté. 1127 01:18:28,453 --> 01:18:30,288 Dulcinéa. 1128 01:18:30,355 --> 01:18:34,192 Tu me fais attendre ? 1129 01:18:34,259 --> 01:18:36,928 - Non. Je n'ai pas voulu... - Mademoiselle ! 1130 01:18:36,995 --> 01:18:40,031 Ma petite fleur ! 1131 01:18:40,097 --> 01:18:41,699 Monstre ! 1132 01:18:41,766 --> 01:18:43,200 N'approchez pas ! 1133 01:18:43,267 --> 01:18:45,803 Vous ne frapperiez pas une femme ? 1134 01:18:45,869 --> 01:18:48,805 Bats les pattes ou je te casse la tête. 1135 01:18:48,872 --> 01:18:53,143 Votre coeur de pierre et tes entrailles de vinasse. 1136 01:18:59,982 --> 01:19:01,350 Je suis tué. 1137 01:19:02,951 --> 01:19:03,852 Jose ! Tenorio ! 1138 01:19:03,852 --> 01:19:04,720 Jose ! Tenorio ! 1139 01:19:04,786 --> 01:19:07,889 - Pedro ! - Anselmo ! Jose ! 1140 01:19:07,956 --> 01:19:10,425 Muletiers ! 1141 01:19:10,492 --> 01:19:11,893 Anselmo ! 1142 01:19:13,728 --> 01:19:17,765 Tenorio ! Anselmo ! Muletiers ! 1143 01:19:17,832 --> 01:19:19,633 Reculez ! 1144 01:19:19,700 --> 01:19:22,369 J'entends le claquement apeuré de vos genoux. 1145 01:19:22,436 --> 01:19:24,037 Préparez-vous au combat ! 1146 01:19:24,104 --> 01:19:27,207 Allez ! Tous ! 1147 01:19:29,042 --> 01:19:32,745 Vienne ce qu'il vienne ! Je suis ici ! 1148 01:19:38,484 --> 01:19:40,853 Laissez-le. Il vaut 100 d'entre vous. 1149 01:19:40,919 --> 01:19:43,188 Recule, la putain ! Tu vas voir ! 1150 01:19:48,726 --> 01:19:50,094 Sancho ! 1151 01:19:50,161 --> 01:19:51,329 Attention, Votre Grâce ! 1152 01:19:51,395 --> 01:19:53,364 Sancho ! 1153 01:20:16,318 --> 01:20:18,253 J'arrive, Maître ! 1154 01:20:27,995 --> 01:20:29,797 Attention, Tenorio ! 1155 01:20:32,800 --> 01:20:35,235 A l'aide ! A l'aide ! 1156 01:20:48,280 --> 01:20:49,882 Attention, Maître ! Attention ! 1157 01:21:12,569 --> 01:21:13,837 Victoire. 1158 01:21:13,904 --> 01:21:16,840 - Victoire ? - Victoire ? 1159 01:21:16,906 --> 01:21:19,475 - Victoire. - Victoire ! 1160 01:21:19,542 --> 01:21:21,811 - Victoire ? - Victoire. 1161 01:21:21,878 --> 01:21:25,147 Victoire ! Victoire ! 1162 01:21:25,214 --> 01:21:25,314 Qu'est-ce que c'est que tout ce raffut ? 1163 01:21:25,315 --> 01:21:28,183 Qu'est-ce que c'est que tout ce raffut ? 1164 01:21:30,352 --> 01:21:33,421 - Quelle chose affreuse ? - Glorieuse, oui ! 1165 01:21:33,488 --> 01:21:35,256 Don Castellano... 1166 01:21:35,323 --> 01:21:40,061 Je vous informe que la justice a triomphé ! 1167 01:21:40,128 --> 01:21:41,762 Votre Grâce, êtes-vous blessé ? 1168 01:21:41,829 --> 01:21:47,201 Non. Juste une faiblesse passagêre. 1169 01:21:47,267 --> 01:21:48,468 Votre Grâce ! 1170 01:21:48,535 --> 01:21:50,704 De l'eau, vite ! 1171 01:21:53,573 --> 01:21:55,475 Oh, croisée. 1172 01:21:59,712 --> 01:22:02,014 Votre Grâce. Votre Grâce ? 1173 01:22:03,983 --> 01:22:05,784 Il revient à lui. 1174 01:22:06,952 --> 01:22:12,657 Oh, que je me réveille toujours devant une telle vision. 1175 01:22:12,724 --> 01:22:13,858 Ne bougez pas. 1176 01:22:13,925 --> 01:22:17,628 Je dois dire, Votre Grâce, nous avons bien travaillé. 1177 01:22:17,695 --> 01:22:18,872 Nous les avons mis en déroute. 1178 01:22:18,896 --> 01:22:21,632 Ils marcheront les jambes arquées pendant une semaine. 1179 01:22:21,699 --> 01:22:25,869 Ce n'est pas séant que de rire des vaincus. 1180 01:22:25,936 --> 01:22:28,004 Qu'ils pourrissent en enfer ! 1181 01:22:29,072 --> 01:22:32,242 Monsieur, je suis un homme docile et tranquille. 1182 01:22:32,308 --> 01:22:35,511 Sieur Chevalier, sans vouloir vous froisser... 1183 01:22:35,578 --> 01:22:38,981 je suis obligé de vous demander de partir au plus vite. 1184 01:22:39,048 --> 01:22:44,119 Je suis désolé d'avoir insulté la dignité de votre château. 1185 01:22:44,186 --> 01:22:46,988 Je partirai à l'aube. 1186 01:22:47,055 --> 01:22:50,191 Puis-je néanmoins vous rappeler votre promesse ? 1187 01:22:50,258 --> 01:22:51,693 Ma promesse ? 1188 01:22:51,759 --> 01:22:54,195 Ce n'est certes pas encore l'aurore... 1189 01:22:54,262 --> 01:22:59,700 mais j'ai fait veille et prouvé ma valeur au combat. 1190 01:22:59,767 --> 01:23:04,204 Et je vous demande donc de me faire Chevalier. 1191 01:23:04,271 --> 01:23:07,907 Mais certainement. Que ce soit fait. 1192 01:23:07,974 --> 01:23:11,911 Sancho, veux-tu aller chercher mon épée ? 1193 01:23:11,978 --> 01:23:13,446 Oui, votre Grâce. 1194 01:23:15,381 --> 01:23:17,349 Je ne peux dire, Mademoiselle... 1195 01:23:17,416 --> 01:23:20,819 à quel point je suis heureux que cette cérémonie ait lieu... 1196 01:23:20,886 --> 01:23:22,320 en votre présence. 1197 01:23:22,387 --> 01:23:23,822 Soyez prudent maintenant. 1198 01:23:23,888 --> 01:23:28,726 Voici le moment solennel qui scelle ma vocation. 1199 01:23:28,793 --> 01:23:32,263 - Etes-vous prêt ? - Oui. 1200 01:23:32,363 --> 01:23:35,265 Três bien. A genoux. 1201 01:23:41,238 --> 01:23:44,007 Don Quichotte de La Mancha... 1202 01:23:44,073 --> 01:23:47,009 je vous fais Chevalier. 1203 01:23:48,144 --> 01:23:49,245 Mon Seigneur. 1204 01:23:49,312 --> 01:23:51,714 Ça n'allait pas ? 1205 01:23:52,848 --> 01:23:55,784 Si votre seigneurie pouvait faire mention... 1206 01:23:55,851 --> 01:23:59,487 des actions accomplies méritant cet honneur... 1207 01:23:59,554 --> 01:24:01,823 Bien entendu. 1208 01:24:04,425 --> 01:24:07,094 Don Quichotte de La Mancha... 1209 01:24:07,161 --> 01:24:09,096 ayant aujourd'hui prouvé votre courage... 1210 01:24:09,163 --> 01:24:11,865 en un combat glorieux et terrible... 1211 01:24:11,932 --> 01:24:15,335 et en ma position de seigneur de ce château... 1212 01:24:15,402 --> 01:24:22,108 je vous fais Chevalier. 1213 01:24:23,276 --> 01:24:25,244 Mon Seigneur... 1214 01:24:25,344 --> 01:24:26,479 Quelque chose d'autre ? 1215 01:24:27,613 --> 01:24:28,948 Si votre Seigneurie se souvient, 1216 01:24:29,014 --> 01:24:32,217 il est de coutume de donner au nouveau Chevalier... 1217 01:24:32,284 --> 01:24:33,719 un nouveau nom. 1218 01:24:33,785 --> 01:24:38,323 Si votre Seigneurie pouvait trouver un tel nom... 1219 01:24:39,958 --> 01:24:42,760 Voyons voir. 1220 01:24:45,463 --> 01:24:46,897 Gloria, Triste Chevalier... 1221 01:24:46,964 --> 01:24:49,433 A la triste figure 1222 01:24:49,500 --> 01:24:53,170 Le triste Chevalier à la triste figure 1223 01:24:53,236 --> 01:24:55,405 Où que tu ailles 1224 01:24:55,472 --> 01:24:57,073 Le monde saura 1225 01:24:57,140 --> 01:24:59,208 Les actions glorieuses 1226 01:24:59,275 --> 01:25:03,145 Du triste Chevalier à la triste figure 1227 01:25:03,212 --> 01:25:05,214 Adieu et bonne chance 1228 01:25:05,314 --> 01:25:07,316 Brave Chevalier 1229 01:25:07,416 --> 01:25:11,419 Galope vers le coup glorieux 1230 01:25:11,520 --> 01:25:13,488 Quand tu seras parti 1231 01:25:13,588 --> 01:25:15,456 Je me souviendrai de toi 1232 01:25:15,523 --> 01:25:20,294 Pour toute la vie 1233 01:25:20,361 --> 01:25:24,298 Gloria. Triste Chevalier à la triste figure 1234 01:25:24,398 --> 01:25:27,467 Triste Chevalier à la triste figure 1235 01:25:27,534 --> 01:25:30,370 Où que tu ailles 1236 01:25:30,437 --> 01:25:31,871 Combats le malheur 1237 01:25:31,938 --> 01:25:34,040 Il reculera à la vue 1238 01:25:34,107 --> 01:25:38,144 Du triste Chevalier à la triste figure 1239 01:25:38,210 --> 01:25:39,678 Chevalier vaillant 1240 01:25:39,779 --> 01:25:42,214 Va, combats pour la justice 1241 01:25:42,281 --> 01:25:46,218 Contre les vilains 1242 01:25:46,284 --> 01:25:47,886 Mais quand vous le ferez 1243 01:25:47,953 --> 01:25:50,355 Qu'adviendra-t-il de vous ? 1244 01:25:50,421 --> 01:25:54,525 Dieu merci, je ne serai pas là pour le voir 1245 01:25:54,592 --> 01:25:56,193 Gloria, triste Chevalier 1246 01:25:56,260 --> 01:25:58,329 - A la triste figure - Gloria, Chevalier 1247 01:25:58,395 --> 01:26:00,297 - A la triste figure - Gloria, triste Chevalier 1248 01:26:00,364 --> 01:26:02,833 A la triste figure 1249 01:26:02,933 --> 01:26:04,901 Gloria, triste Chevalier 1250 01:26:05,001 --> 01:26:09,205 Gloria, triste Chevalier à la triste figure 1251 01:26:09,272 --> 01:26:12,742 Triste Chevalier à la triste figure 1252 01:26:12,842 --> 01:26:15,311 Où que tu ailles 1253 01:26:15,411 --> 01:26:16,845 Le monde saura 1254 01:26:16,912 --> 01:26:18,847 Les actions glorieuses 1255 01:26:18,914 --> 01:26:23,618 Du triste Chevalier à la triste 1256 01:26:23,685 --> 01:26:28,022 Figure. 1257 01:26:28,089 --> 01:26:30,057 Je vous remercie. 1258 01:26:30,158 --> 01:26:33,360 Sieur Chevalier, je vais me coucher. 1259 01:26:33,427 --> 01:26:36,397 Et je vous conseille d'en faire de même. 1260 01:26:40,434 --> 01:26:44,871 Triste Chevalier à la triste figure. 1261 01:26:44,938 --> 01:26:46,839 C'est un nom magnifique. 1262 01:26:46,906 --> 01:26:48,875 Venez, votre Grâce. Allons nous coucher. 1263 01:26:48,941 --> 01:26:52,878 Pas encore, Sancho. Je me dois à mes ennemis. 1264 01:26:52,945 --> 01:26:55,881 - C'est fait. - Pas encore, Mademoiselle. 1265 01:26:59,184 --> 01:27:02,253 - Quoi ? - Noblesse exige. 1266 01:27:02,320 --> 01:27:03,721 Vraiment ? 1267 01:27:03,788 --> 01:27:05,256 Oui. J'irai donc. 1268 01:27:05,323 --> 01:27:07,425 J'irai les soigner. 1269 01:27:07,491 --> 01:27:10,261 C'est inutile. 1270 01:27:11,729 --> 01:27:13,330 Ce sont aussi mes ennemis. 1271 01:27:19,135 --> 01:27:21,404 Soyez bénite. 1272 01:27:21,471 --> 01:27:23,539 Venez, votre Grâce. Allez au lit. 1273 01:27:23,606 --> 01:27:26,042 Sancho, j'envie mes ennemis. 1274 01:27:26,108 --> 01:27:27,543 Votre Grâce, vous êtes fatigué. 1275 01:27:27,610 --> 01:27:30,045 Non, Sancho. Je me sens bien. 1276 01:27:30,112 --> 01:27:31,256 Votre Grâce, nombre d'hommes... 1277 01:27:31,280 --> 01:27:33,415 vont se coucher en forme... 1278 01:27:33,482 --> 01:27:36,051 et se réveillent morts. 1279 01:27:36,117 --> 01:27:38,319 - C'est un proverbe ? - Oui, votre Grâce. 1280 01:27:38,386 --> 01:27:40,421 - Je ne les aime pas. - Je sais, votre Grâce. 1281 01:27:45,826 --> 01:27:47,828 Que diable fais-tu ? 1282 01:27:47,928 --> 01:27:49,897 Je vais panser tes blessures. 1283 01:27:49,997 --> 01:27:53,066 - Pardon ? - Noblesse exige. 1284 01:27:54,935 --> 01:27:57,403 Tourne-toi, sale rusé ! 1285 01:28:14,219 --> 01:28:15,620 Toi... 1286 01:28:40,609 --> 01:28:42,211 Fils de putes ! 1287 01:28:42,278 --> 01:28:43,779 Laissez-moi partir ! 1288 01:28:52,620 --> 01:28:54,455 Non ! 1289 01:28:54,522 --> 01:28:55,723 Salauds ! 1290 01:28:55,790 --> 01:28:58,492 Salauds ! Salauds ! 1291 01:28:58,559 --> 01:29:00,027 Salauds ! 1292 01:29:07,734 --> 01:29:10,136 Salauds ! 1293 01:29:10,203 --> 01:29:11,671 Salauds ! 1294 01:29:13,706 --> 01:29:16,175 Laissez-moi partir ! 1295 01:29:18,110 --> 01:29:21,046 Laissez-moi partir ! 1296 01:29:24,983 --> 01:29:26,217 Non ! 1297 01:29:26,284 --> 01:29:27,585 Assez ! 1298 01:29:33,291 --> 01:29:34,692 Chargez. Nous partons. 1299 01:29:35,726 --> 01:29:37,127 On en fait quoi ? 1300 01:29:37,194 --> 01:29:39,796 On l'emmêne. 1301 01:30:19,866 --> 01:30:24,304 Que cela te prouve, mon cher Sancho, 1302 01:30:24,370 --> 01:30:28,507 que la noblesse triomphe. Que la vertu gagne toujours. 1303 01:30:28,574 --> 01:30:30,309 Oui, votre Grâce. 1304 01:30:30,376 --> 01:30:33,812 En ce glorieux instant... 1305 01:30:33,879 --> 01:30:37,315 je confirme mon honneur de chevalier et mon serment. 1306 01:30:37,382 --> 01:30:42,754 Toute ma vie, je jure. 1307 01:30:43,921 --> 01:30:49,660 De rêver l'impossible 1308 01:30:49,727 --> 01:30:55,832 de combattre l'insurmontable 1309 01:30:55,899 --> 01:31:01,671 De souffrir l'inconsolable 1310 01:31:01,738 --> 01:31:06,609 De courir où le brave n'ose 1311 01:31:14,883 --> 01:31:16,151 Qu'est-ce que c'est ? 1312 01:31:16,217 --> 01:31:18,553 L'un des dangers de cette prison... 1313 01:31:18,620 --> 01:31:21,556 les braves hommes de l'Inquisition ! 1314 01:31:21,622 --> 01:31:24,125 Ça veut dire qu'ils viennent chercher un prisonnier. 1315 01:31:25,359 --> 01:31:28,629 Amenez-le qu'il subisse la question. 1316 01:31:28,695 --> 01:31:31,298 Avant qu'il ne s'en rende compte, il sera mort. 1317 01:31:31,364 --> 01:31:34,534 Ils viennent três certainement pour moi. 1318 01:31:34,601 --> 01:31:38,304 Comment, Cervantês, t'as peur ? Où est ton courage ? 1319 01:31:38,371 --> 01:31:40,306 Ou habite-il aussi dans ton imagination ? 1320 01:31:40,373 --> 01:31:43,209 Pas d'échappatoire. Ça arrive. 1321 01:31:43,275 --> 01:31:46,111 Pas toi, brave homme de La Mancha, mais toi. 1322 01:31:46,178 --> 01:31:49,815 Vite, Cervantês, invoque-le. Qu'il te protêge. 1323 01:31:49,881 --> 01:31:54,485 Laisse-le te sauver s'il peut. 1324 01:32:44,598 --> 01:32:47,834 Non ! 1325 01:33:03,348 --> 01:33:05,850 Pas cette fois-ci. 1326 01:33:05,950 --> 01:33:07,885 Vois-tu, Cervantês, il y a une différence... 1327 01:33:07,952 --> 01:33:09,954 entre la réalité et l'illusion... 1328 01:33:10,054 --> 01:33:12,723 et une différence entre ces prisonniers... 1329 01:33:12,790 --> 01:33:14,525 et vos hommes fous. 1330 01:33:14,592 --> 01:33:18,562 Je dirais des hommes dont les illusions sont réelles. 1331 01:33:18,662 --> 01:33:21,131 Assez semblable, n'est-ce pas ? 1332 01:33:23,833 --> 01:33:27,370 Pourquoi les poêtes aiment-ils tant les fous ? 1333 01:33:27,437 --> 01:33:29,205 Nous avons beaucoup en commun. 1334 01:33:29,272 --> 01:33:30,740 Vous tournez le dos à la vie ? 1335 01:33:30,840 --> 01:33:33,909 Nous faisons le tri ! 1336 01:33:33,976 --> 01:33:37,179 Un homme doit accepter la vie telle qu'elle est. 1337 01:33:37,245 --> 01:33:39,714 La vie telle qu'elle est. 1338 01:33:39,781 --> 01:33:43,151 J'ai vécu plus de 40 années et j'ai vu... 1339 01:33:44,919 --> 01:33:47,688 la vie telle qu'elle est. 1340 01:33:50,491 --> 01:33:51,892 Douleur... 1341 01:33:54,328 --> 01:33:55,595 misêre... 1342 01:33:55,662 --> 01:33:56,997 impensable cruauté. 1343 01:33:57,063 --> 01:33:59,499 J'ai entendu les voix des créatures... 1344 01:33:59,566 --> 01:34:01,768 les plus nobles de Dieu 1345 01:34:01,834 --> 01:34:05,905 Grognements sur des tas d'immondices dans les rues. 1346 01:34:07,506 --> 01:34:10,609 J'ai été soldat et esclave. 1347 01:34:12,411 --> 01:34:14,413 J'ai vu mes compagnons tomber au combat... 1348 01:34:14,513 --> 01:34:17,949 ou mourir lentement sous le fouet en Afrique. 1349 01:34:18,016 --> 01:34:19,951 J'ai senti leur dernier soupir. 1350 01:34:20,018 --> 01:34:24,955 Ces hommes qui voyaient la vie telle qu'elle est. 1351 01:34:25,022 --> 01:34:27,057 Et pourtant, ils sont morts dans le désespoir. 1352 01:34:28,525 --> 01:34:33,430 Sans gloire, sans derniêres paroles courageuses. 1353 01:34:34,531 --> 01:34:39,502 Seulement leurs yeux emplis de confusion... 1354 01:34:39,602 --> 01:34:42,204 se demandant pourquoi. 1355 01:34:42,271 --> 01:34:47,109 Pas pourquoi ils mourraient... 1356 01:34:47,176 --> 01:34:51,713 mais plutôt pourquoi ils avaient vécu. 1357 01:34:53,548 --> 01:34:58,486 Quand la vie elle-même n'a de sens, qu'est-ce la folie ? 1358 01:34:58,553 --> 01:35:00,988 Etre trop pragmatique, c'est peut-être ça la folie. 1359 01:35:01,055 --> 01:35:03,015 Abandonner ses rêves, c'est peut-être ça la folie. 1360 01:35:03,057 --> 01:35:05,325 Chercher un trésor où il n'y a que ordure... 1361 01:35:05,392 --> 01:35:08,328 trop de raison, c'est peut-être ça la folie ! 1362 01:35:08,395 --> 01:35:10,897 Et folie parmi les folies, 1363 01:35:10,997 --> 01:35:15,435 voir la vie telle qu'elle est et non comme elle devrait être ! 1364 01:35:15,501 --> 01:35:18,004 Je suis Don Quichotte 1365 01:35:18,104 --> 01:35:20,539 Seigneur de la Mancha 1366 01:35:20,606 --> 01:35:25,043 Pourfendeur du mal 1367 01:35:25,110 --> 01:35:27,813 Je marcherai au son 1368 01:35:27,879 --> 01:35:30,548 Des trompettes de la gloire 1369 01:35:30,615 --> 01:35:35,119 Pour toujours, pour conquérir ou mourir 1370 01:35:37,621 --> 01:35:39,056 Je ne comprends pas. 1371 01:35:39,123 --> 01:35:41,091 Quoi, mon ami ? 1372 01:35:41,191 --> 01:35:42,659 Pourquoi vous êtes si joyeux. 1373 01:35:42,726 --> 01:35:45,162 D'abord, vous trouvez votre dame, ensuite vous la perdez. 1374 01:35:45,228 --> 01:35:46,329 Jamais. 1375 01:35:46,396 --> 01:35:48,331 Enfin, elle est bien partie avec ces muletiers. 1376 01:35:48,398 --> 01:35:50,833 Pour une noble cause, sans aucun doute. 1377 01:35:50,900 --> 01:35:53,069 Noble cause avec ces bas personnages ? 1378 01:35:53,136 --> 01:35:57,573 Sancho, toujours tes yeux préfêrent voir le mal. 1379 01:35:57,640 --> 01:36:01,410 Mes yeux n'ont pas créé ce monde. Ils le voient. 1380 01:36:01,476 --> 01:36:04,079 Exact, mais vous devriez faire une trêve. 1381 01:36:04,146 --> 01:36:06,948 Et laisser prospérer la malice ? 1382 01:36:07,015 --> 01:36:09,951 J'ai remarqué que l'armure de la malice était épaisse. 1383 01:36:10,018 --> 01:36:11,986 Et donc tu voudrais que j'arrête ? 1384 01:36:12,053 --> 01:36:15,055 Non, laissez un homme se faire frapper mille fois ! 1385 01:36:15,156 --> 01:36:17,291 - Mais il doit se relever et... - Combattre. Oui. 1386 01:36:17,358 --> 01:36:19,959 Mensonges ! Folies et mensonges ! 1387 01:36:19,960 --> 01:36:21,728 Mensonges ! Folies et mensonges ! 1388 01:36:33,739 --> 01:36:37,910 Ils seront punis pour leur crime ! 1389 01:36:37,976 --> 01:36:40,345 Crime ? 1390 01:36:40,412 --> 01:36:43,848 Le pire de tous ? Celui d'être né. 1391 01:36:43,948 --> 01:36:46,584 Ça, on en est puni toute sa vie. 1392 01:36:46,651 --> 01:36:49,987 - Dulcinéa. - Ça suffit ! 1393 01:36:50,054 --> 01:36:51,956 Trouvez-vous une maison de fous ! 1394 01:36:52,022 --> 01:36:54,458 Où personne ne peut vous entendre. 1395 01:36:54,525 --> 01:36:57,961 - Mademoiselle. - Je ne suis pas votre Dame ! 1396 01:36:58,061 --> 01:37:01,498 Je n'ai rien d'une dame. 1397 01:37:01,598 --> 01:37:07,036 Car une dame est modeste et vierge 1398 01:37:07,103 --> 01:37:12,074 Même un aveugle verrait que la vertu me fait défaut 1399 01:37:12,174 --> 01:37:14,977 C'est difficile d'acquérir 1400 01:37:15,043 --> 01:37:17,512 Des airs virginaux 1401 01:37:17,579 --> 01:37:21,449 Dans une étable, les quatre fers en l'air 1402 01:37:22,683 --> 01:37:25,619 Ne me voyez-vous donc pas 1403 01:37:25,686 --> 01:37:28,622 Nom de Dieu, ne me voyez-vous donc pas ? 1404 01:37:28,689 --> 01:37:31,091 Regardez la putain de la cuisine 1405 01:37:31,158 --> 01:37:33,894 Qui empeste la sueur 1406 01:37:33,960 --> 01:37:36,363 Qui est née sur un tas d'ordures 1407 01:37:36,429 --> 01:37:38,998 Qui mourra sur un tas d'ordures 1408 01:37:39,065 --> 01:37:43,035 Une catin que les hommes utilisent puis jettent 1409 01:37:44,603 --> 01:37:46,772 Si vous trouvez mes airs 1410 01:37:46,839 --> 01:37:52,244 Plus aussi virginaux 1411 01:37:52,310 --> 01:37:54,879 Donnez-moi un sou 1412 01:37:54,946 --> 01:37:59,517 Et je vous montrerai le reste 1413 01:37:59,584 --> 01:38:02,653 N'oubliez jamais que vous êtes Dulcinéa. 1414 01:38:02,720 --> 01:38:06,056 Enlevez les nuages de vos yeux ! Voyez-moi telle que je suis ! 1415 01:38:06,123 --> 01:38:08,225 Vous m'avez montré le ciel 1416 01:38:08,292 --> 01:38:11,194 A quoi bon le ciel 1417 01:38:11,261 --> 01:38:16,466 Pour celle qui ne pourra jamais que ramper ? 1418 01:38:16,532 --> 01:38:19,435 De tous les pires salauds 1419 01:38:19,502 --> 01:38:23,405 Qui m'ont sans relâche martelée 1420 01:38:23,472 --> 01:38:25,908 Vous êtes le pire 1421 01:38:27,342 --> 01:38:33,081 Ne voyez-vous pas ce que vos douces folies me font ? 1422 01:38:33,147 --> 01:38:38,152 Elles me volent de ma colêre et m'emplissent de désespoir 1423 01:38:38,252 --> 01:38:41,755 Coups et insultes, je peux endurer 1424 01:38:41,855 --> 01:38:43,790 Et les rendre encore 1425 01:38:43,857 --> 01:38:48,094 Mais la tendresse, je ne peux la souffrir 1426 01:38:48,161 --> 01:38:51,397 Alors je vous en prie, ne me torturez plus 1427 01:38:51,464 --> 01:38:56,469 Avec vos "douce Dulcinéa" 1428 01:38:56,569 --> 01:38:59,438 Je ne suis rien, je ne suis personne 1429 01:38:59,505 --> 01:39:04,009 Je ne suis qu'Aldonza la putain. 1430 01:39:04,109 --> 01:39:08,546 Maintenant et pour toujours, vous êtes ma Dame, Dulcinéa. 1431 01:39:08,613 --> 01:39:11,315 Non ! 1432 01:39:24,427 --> 01:39:27,864 Maître. 1433 01:39:27,964 --> 01:39:29,899 Maître ! 1434 01:40:08,401 --> 01:40:11,537 Est-ce Don Quichotte de la Mancha ? 1435 01:40:11,604 --> 01:40:14,773 S'il ose supporter le poids de mon regard... 1436 01:40:14,840 --> 01:40:17,509 qu'il avance. 1437 01:40:23,081 --> 01:40:26,150 Je suis Don Quichotte... 1438 01:40:26,217 --> 01:40:28,953 Chevalier à la triste figure. 1439 01:40:29,019 --> 01:40:31,622 Ecoute-moi, charlatan. 1440 01:40:31,688 --> 01:40:35,559 Tu n'es pas un chevalier mais un dérisoire imposteur. 1441 01:40:35,625 --> 01:40:38,661 Tes jeux sont des jeux d'enfants et tes principes... 1442 01:40:38,762 --> 01:40:42,498 ne valent guêre que la poussiêre que je foule. 1443 01:40:42,565 --> 01:40:46,035 Manque de courtoisie, fausse chevalerie ! 1444 01:40:46,135 --> 01:40:50,105 Donne-moi ton nom avant que je te châtie. 1445 01:40:50,205 --> 01:40:52,708 Tu le sauras en temps et en heure. 1446 01:40:52,808 --> 01:40:55,176 Pourquoi me cherches-tu ? 1447 01:40:55,243 --> 01:40:58,379 Tu m'as appelé, Don Quichotte. 1448 01:40:58,446 --> 01:41:02,216 Tu m'as injurié et menacé. 1449 01:41:04,018 --> 01:41:05,719 L'Enchanteur. 1450 01:41:09,223 --> 01:41:14,194 A terre et sois prêt à combattre ! 1451 01:41:25,904 --> 01:41:27,839 Quelles sont les conditions ? 1452 01:41:27,906 --> 01:41:29,775 Choisis. 1453 01:41:29,841 --> 01:41:34,679 Três bien. Si tu es vaincu, tu perds ta liberté... 1454 01:41:34,746 --> 01:41:37,648 et tu dois m'obéir en tout. 1455 01:41:38,683 --> 01:41:39,950 Et tes conditions ? 1456 01:41:40,017 --> 01:41:42,453 Si tu vis... 1457 01:41:42,519 --> 01:41:47,057 à genoux, tu imploreras pardon à Dame Dulcinéa. 1458 01:41:47,124 --> 01:41:50,960 Ta dame est une chatte des rues. 1459 01:41:51,027 --> 01:41:55,231 - Monstre ! Défends-toi ! - Arrêtez. 1460 01:41:55,298 --> 01:41:57,900 Tu as demandé mon nom, Don Quichotte. 1461 01:41:57,967 --> 01:42:00,469 Je vais te le dire. 1462 01:42:00,569 --> 01:42:04,506 Je suis le Chevalier aux Miroirs. 1463 01:42:08,343 --> 01:42:12,013 Regarde, Don Quichotte. Regarde dans le miroir de la réalité... 1464 01:42:12,080 --> 01:42:14,615 et vois les choses telles qu'elles sont. 1465 01:42:16,150 --> 01:42:18,986 Regarde, Don Quichotte. 1466 01:42:20,854 --> 01:42:25,292 Regarde dans le miroir de la réalité. 1467 01:42:25,392 --> 01:42:27,761 Regarde ! Que vois-tu Don Quichotte ? 1468 01:42:27,827 --> 01:42:32,465 Un galant chevalier ? Rien qu'un vieux fou. 1469 01:42:32,532 --> 01:42:33,966 Ne le vois-tu pas ? 1470 01:42:34,033 --> 01:42:36,902 Un fou déguisé pour la mascarade. 1471 01:42:36,969 --> 01:42:38,637 Une mascarade ! 1472 01:42:38,704 --> 01:42:42,307 Regarde, Don Quichotte. Vois-le pour ce qu'il est. 1473 01:42:42,374 --> 01:42:43,441 Vois le clown. 1474 01:42:43,542 --> 01:42:46,111 Que vois-tu, Don Quichotte ? 1475 01:42:46,177 --> 01:42:49,280 Ne le vois-tu pas ? 1476 01:42:49,347 --> 01:42:52,950 Un fou ! Regarde, Don Quichotte ! 1477 01:42:53,017 --> 01:42:55,219 Vois-le pour qui il est. 1478 01:42:55,286 --> 01:42:57,754 Regarde, Don Quichotte. 1479 01:42:57,821 --> 01:42:59,756 Viens te noyer, Don Quichotte. 1480 01:42:59,823 --> 01:43:02,592 Viens te noyer dans le miroir. 1481 01:43:02,659 --> 01:43:06,763 Viens te noyer. Viens te noyer dans le miroir. 1482 01:43:06,829 --> 01:43:10,666 Profondément. 1483 01:43:10,733 --> 01:43:15,471 Profondément. 1484 01:43:15,537 --> 01:43:17,839 La mascarade est terminée. 1485 01:43:17,906 --> 01:43:22,110 Avoue que ta dame n'est qu'une traînée, que ton rêve... 1486 01:43:22,177 --> 01:43:27,148 n'est que le cauchemar de l'esprit qui s'égare. 1487 01:43:36,023 --> 01:43:37,724 C'est fait. 1488 01:43:37,791 --> 01:43:40,994 Votre Grâce, c'est le docteur Carrasco. 1489 01:43:41,060 --> 01:43:43,329 C'est juste Sanson Carrasco. 1490 01:43:46,365 --> 01:43:50,536 Pardonnez-moi, Señor Quijana. C'était la seule façon. 1491 01:43:56,141 --> 01:43:59,878 Don Miguel de Cervantês ? 1492 01:43:59,944 --> 01:44:02,847 Qui le demande ? 1493 01:44:05,950 --> 01:44:07,451 Don Miguel. 1494 01:44:18,461 --> 01:44:22,064 Cervantês ! Cervantês ! 1495 01:44:22,131 --> 01:44:25,334 Don Miguel de Cervantês ! 1496 01:44:25,401 --> 01:44:28,070 Don Miguel de Cervantês ! 1497 01:44:28,137 --> 01:44:30,472 Tu vas être convoqué. 1498 01:44:30,539 --> 01:44:32,774 Convoqué ? Par qui ? 1499 01:44:32,841 --> 01:44:35,677 Les juges de l'Inquisition. 1500 01:44:35,743 --> 01:44:39,413 Capitaine ? Dans combien de temps ? 1501 01:44:39,480 --> 01:44:41,115 Bientôt. 1502 01:44:42,817 --> 01:44:45,119 Mais pas maintenant. Bien. 1503 01:44:45,185 --> 01:44:47,854 Tu auras juste assez de temps pour terminer ton histoire. 1504 01:44:47,921 --> 01:44:51,691 L'histoire est terminée. 1505 01:44:51,758 --> 01:44:54,694 Bien entendu, une fin comme il faut. 1506 01:44:54,761 --> 01:44:55,895 Non ! 1507 01:44:55,962 --> 01:44:57,897 Je n'aime pas cette fin ! 1508 01:44:57,964 --> 01:45:00,299 Et les jurés non plus, on dirait. 1509 01:45:00,366 --> 01:45:02,401 Bon, alors, il a échoué. 1510 01:45:02,501 --> 01:45:07,472 Ah, Don Miguel de Cervantês. 1511 01:45:07,572 --> 01:45:08,974 La Cour vous condamne donc... 1512 01:45:09,040 --> 01:45:10,508 - Attendez ! - Quoi ? 1513 01:45:10,608 --> 01:45:13,544 - J'ai besoin de temps. - Je vous en accorde. 1514 01:45:13,611 --> 01:45:16,948 Et l'Inquisition ? 1515 01:45:17,014 --> 01:45:21,485 Juste un petit moment, je vais improviser une fin. 1516 01:45:21,585 --> 01:45:26,389 Une ferme, dans la plaine de La Mancha. 1517 01:45:26,456 --> 01:45:28,325 Une bougie. 1518 01:45:28,391 --> 01:45:30,960 Une piêce. 1519 01:45:31,027 --> 01:45:34,897 Un homme qui un jour se fit appeler Don Quichotte... 1520 01:45:34,964 --> 01:45:41,803 se trouve à l'ombre de la vie et la mort. 1521 01:46:02,122 --> 01:46:03,857 Ne pouvez-vous rien faire ? 1522 01:46:03,924 --> 01:46:08,127 Je regrette mais mes services de médecins sont inutiles. 1523 01:46:13,532 --> 01:46:15,868 Où est-il, je me demande ? 1524 01:46:15,934 --> 01:46:19,805 Dans quelle sombre caverne de l'esprit ? 1525 01:46:19,871 --> 01:46:24,309 - Selon des théories récentes... - Docteur, je vous en prie. 1526 01:46:24,375 --> 01:46:26,811 Vous ne pensez pas que j'ai bien fait ? 1527 01:46:26,878 --> 01:46:28,846 C'est paradoxal. 1528 01:46:31,115 --> 01:46:32,650 Encore vous ! 1529 01:46:32,750 --> 01:46:35,586 - Dites-lui de partir. - Quel mal peut-il faire ? 1530 01:46:35,652 --> 01:46:36,954 Il a déjà été fait. 1531 01:46:37,020 --> 01:46:39,990 Révérend ? Puis-je lui parler ? 1532 01:46:40,090 --> 01:46:42,358 Je crains qu'il ne puisse vous entendre. 1533 01:46:42,425 --> 01:46:43,893 Alors, je ne dirai pas grand chose. 1534 01:46:47,997 --> 01:46:50,499 Aucune mention de chevalerie errante. 1535 01:46:50,599 --> 01:46:53,936 Non. On ne parle pas de corde... 1536 01:46:54,002 --> 01:46:56,438 dans la maison du pendu. 1537 01:46:56,505 --> 01:46:59,474 Un proverbe. Excusez-moi, votre Grâce. 1538 01:46:59,574 --> 01:47:02,610 - Votre Grâce ? - Juste quelques mots. 1539 01:47:02,710 --> 01:47:06,314 Tout petit pour égayer son coeur. 1540 01:47:06,380 --> 01:47:09,984 Un petit bavardage 1541 01:47:10,050 --> 01:47:11,985 Une petite causette 1542 01:47:12,052 --> 01:47:16,356 Une petite causerie de ci et de ça 1543 01:47:16,423 --> 01:47:19,759 Je lui dirai tous mes soucis 1544 01:47:19,826 --> 01:47:22,328 Mais comme il ne peut entendre 1545 01:47:22,428 --> 01:47:24,563 Il ne s'en fera pas. 1546 01:47:26,165 --> 01:47:29,601 Je suis désolé. 1547 01:47:31,303 --> 01:47:33,738 Quelle horreur j'endure... 1548 01:47:33,805 --> 01:47:35,674 depuis mon retour, votre Grâce. 1549 01:47:35,740 --> 01:47:38,243 Vous savez combien elle est forte, ma femme Teresa, 1550 01:47:38,343 --> 01:47:39,610 les muscles d'un taureau. 1551 01:47:39,677 --> 01:47:41,345 Eh bien elle me bat. 1552 01:47:41,412 --> 01:47:44,515 Elle me bat avec tout, sauf avec la maison. 1553 01:47:44,582 --> 01:47:46,083 Elle crie... 1554 01:47:46,183 --> 01:47:48,585 "Où sont cet or et ces bijoux..." 1555 01:47:48,652 --> 01:47:49,886 "que tu devais me rapporter ?" 1556 01:47:49,953 --> 01:47:53,123 "Où est ce royaume que tu allais conquérir ?" 1557 01:47:53,189 --> 01:47:56,092 Je garde dignement ma langue, votre Grâce... 1558 01:47:56,159 --> 01:47:59,262 car il est des questions sans réponses. 1559 01:47:59,328 --> 01:48:03,265 Comme un homme qui crie, "Que fais-tu avec ma femme ?" 1560 01:48:03,332 --> 01:48:07,769 C'est une question sans réponse. 1561 01:48:07,836 --> 01:48:09,647 Bien sûr, je l'ai battue en retour, votre Grâce. 1562 01:48:09,671 --> 01:48:12,507 Mais elle est plus solide que moi... 1563 01:48:12,574 --> 01:48:14,642 et comme dit le proverbe, 1564 01:48:14,742 --> 01:48:17,044 "Que ce soit la pierre qui touche la cruche..." 1565 01:48:17,111 --> 01:48:18,312 "ou la cruche la pierre..." 1566 01:48:18,379 --> 01:48:21,749 "c'est la cruche qui va prendre." 1567 01:48:21,815 --> 01:48:25,652 J'ai donc des bleus d'ici à... 1568 01:48:37,430 --> 01:48:44,936 Je n'ai pas combattu un moulin à vent en deux semaines 1569 01:48:45,037 --> 01:48:49,240 Et les joies mornes sont chaque jour plus mornes 1570 01:48:49,307 --> 01:48:54,545 Pourquoi lorsque je dors, un dragon à la langue de feu 1571 01:48:54,612 --> 01:48:59,483 Murmure, Sancho, sors et viens jouer ? 1572 01:48:59,550 --> 01:49:00,651 Ça suffit ! 1573 01:49:00,717 --> 01:49:01,861 - Qu'est-ce que j'ai fait ? - Je vous ai prévenu. 1574 01:49:01,885 --> 01:49:05,188 - Je n'ai rien dit. - Silence. 1575 01:49:08,691 --> 01:49:11,160 Mon ami ? 1576 01:49:11,227 --> 01:49:14,029 Votre Grâce, a-t-elle dit quelque chose ? 1577 01:49:17,933 --> 01:49:21,903 Tu es un gros pudding... 1578 01:49:22,003 --> 01:49:24,372 farci de proverbes. 1579 01:49:24,439 --> 01:49:29,277 C'est chose bien connue, votre Grâce. 1580 01:49:29,343 --> 01:49:31,245 Je disais... 1581 01:49:31,312 --> 01:49:34,915 - Mon oncle ? - Ma chérie. 1582 01:49:41,488 --> 01:49:44,490 Bonjour, mon Pêre. 1583 01:49:44,591 --> 01:49:46,492 Ou est-ce le soir ? 1584 01:49:48,227 --> 01:49:49,895 Comment allez-vous, Monsieur ? 1585 01:49:52,698 --> 01:49:55,167 Tout sauf bien. 1586 01:49:55,234 --> 01:49:57,669 Pouvez-vous dire votre nom ? 1587 01:49:57,736 --> 01:50:00,205 Un homme, ne devrait-il pas connaître son nom ? 1588 01:50:00,271 --> 01:50:03,708 Dites-le, s'il vous plaît. 1589 01:50:03,775 --> 01:50:06,410 Alonso Quijana. 1590 01:50:11,582 --> 01:50:13,550 Mon Pêre ? 1591 01:50:13,650 --> 01:50:17,387 Je suis ici, derriêre vous. 1592 01:50:17,454 --> 01:50:20,890 Je désire faire mon testament. 1593 01:50:20,990 --> 01:50:24,794 Oui. 1594 01:50:24,860 --> 01:50:26,095 Bien sûr. 1595 01:50:29,431 --> 01:50:32,134 - Mon oncle ? - Pardonnez-moi. 1596 01:50:32,200 --> 01:50:37,672 Quand je ferme les yeux, je vois un cheval clair... 1597 01:50:37,772 --> 01:50:40,208 et je le monte. 1598 01:50:40,274 --> 01:50:42,310 Non, mon oncle, vous allez vous rétablir. 1599 01:50:42,410 --> 01:50:45,779 Oh, mon cher maître, ne mourez pas... 1600 01:50:45,846 --> 01:50:47,648 vous avez de belles années devant vous. 1601 01:50:47,715 --> 01:50:50,350 La mort est un tel gâchis de bonne santé. 1602 01:50:50,417 --> 01:50:55,255 Doux et beaux, mes chers amis. 1603 01:50:55,321 --> 01:50:59,859 Il n'y a pas d'oiseaux dans les nids de l'an passé. 1604 01:50:59,959 --> 01:51:01,927 Rapprochez-vous. 1605 01:51:06,665 --> 01:51:11,870 J'ai fait de bien étranges rêves. 1606 01:51:11,937 --> 01:51:15,974 De tels rêves. 1607 01:51:16,074 --> 01:51:23,981 Je pensais que m'étais déclaré. 1608 01:51:26,950 --> 01:51:32,222 Non, je n'ose point, vous penseriez que je suis fou. 1609 01:51:32,288 --> 01:51:36,826 - Chassez-les de votre esprit. - Ils sont partis. 1610 01:51:36,926 --> 01:51:40,629 Je ne savais pas ce qu'ils voulaient dire non plus. 1611 01:51:42,498 --> 01:51:43,699 Mon Pêre ? 1612 01:51:45,133 --> 01:51:49,437 Parlez et je prendrai note. 1613 01:51:51,873 --> 01:51:57,211 Moi, Alonso Quijana... 1614 01:51:57,278 --> 01:51:59,747 un pied à l'étrier... 1615 01:51:59,813 --> 01:52:03,283 et partant pour sa chevauchée finale... 1616 01:52:04,418 --> 01:52:05,852 Ne laissez entrer personne. 1617 01:52:05,919 --> 01:52:12,191 Choisis les dispositions suivantes pour mon domaine. 1618 01:52:13,826 --> 01:52:20,098 Je laisse la majeure partie à ma niêce, Antonia Quijana... 1619 01:52:20,165 --> 01:52:24,536 sauf quelques legs personnels... 1620 01:52:24,603 --> 01:52:26,071 que voici... 1621 01:52:26,171 --> 01:52:29,140 Je n'admets personne dans cette piêce ! 1622 01:52:29,240 --> 01:52:30,975 Hors d'ici, sorciêre ! 1623 01:52:31,042 --> 01:52:34,445 - Qui est-ce, Sanson ? - La catin de l'auberge. 1624 01:52:36,080 --> 01:52:38,749 J'ai essayé de l'arrêter mais elle m'a menacée... 1625 01:52:38,815 --> 01:52:42,085 De t'arracher les yeux si tu me touches ! 1626 01:52:42,152 --> 01:52:44,354 - Dehors ! - Pas avant de l'avoir vu ! 1627 01:52:44,421 --> 01:52:46,289 Laissez-la entrer. 1628 01:52:46,356 --> 01:52:50,660 Chez moi, la courtoisie rêgne ! 1629 01:52:56,632 --> 01:52:58,500 Approche-toi. 1630 01:53:08,909 --> 01:53:11,545 Que veux-tu ? 1631 01:53:12,613 --> 01:53:14,481 Ne me connaissez-vous donc pas ? 1632 01:53:16,583 --> 01:53:17,851 Le devrais-je ? 1633 01:53:19,986 --> 01:53:21,821 Je suis Aldonza. 1634 01:53:21,888 --> 01:53:27,259 Navré. Je ne me souviens de personne de ce nom. 1635 01:53:27,326 --> 01:53:29,361 Je vous en prie, mon Seigneur. 1636 01:53:29,461 --> 01:53:32,064 Pourquoi dites-vous, "Mon Seigneur"? 1637 01:53:32,131 --> 01:53:35,100 Vous êtes mon Seigneur, Don Quichotte. 1638 01:53:36,434 --> 01:53:39,337 Don Quichotte ? 1639 01:53:42,774 --> 01:53:47,878 Excusez-moi, je n'ai plus tous mes esprits. 1640 01:53:47,945 --> 01:53:52,816 Il est possible que je vous ai connue. Je ne m'en souviens pas. 1641 01:53:56,586 --> 01:53:57,720 Par là. 1642 01:53:59,889 --> 01:54:01,224 Essayer de vous rappeler. 1643 01:54:03,559 --> 01:54:06,695 Est-ce si important ? 1644 01:54:06,762 --> 01:54:09,198 Tout. 1645 01:54:09,264 --> 01:54:11,466 Toute ma vie. 1646 01:54:11,533 --> 01:54:14,169 Vous m'avez parlée. 1647 01:54:14,235 --> 01:54:18,106 Et tout a changé. 1648 01:54:18,172 --> 01:54:20,975 Je vous ai parlée ? 1649 01:54:21,042 --> 01:54:23,978 Et vous m'avez regardée... 1650 01:54:24,044 --> 01:54:27,881 et vous m'avez appelée par un autre nom. 1651 01:54:27,948 --> 01:54:29,750 Dulcinéa. 1652 01:54:32,185 --> 01:54:35,255 Dulcinéa 1653 01:54:37,223 --> 01:54:39,191 Un jour, vous avez trouvé une fille 1654 01:54:39,258 --> 01:54:40,760 Et l'avez appelée 1655 01:54:40,860 --> 01:54:44,563 Dulcinéa 1656 01:54:45,931 --> 01:54:48,834 Quand vous disiez ce nom 1657 01:54:48,900 --> 01:54:54,839 Un ange murmurait 1658 01:54:54,906 --> 01:54:59,410 Dulcinéa 1659 01:55:02,146 --> 01:55:04,348 Dulcinéa 1660 01:55:15,024 --> 01:55:19,561 Peut-être que ce n'était pas un rêve. 1661 01:55:19,662 --> 01:55:22,130 Vous parliez d'un rêve... 1662 01:55:22,197 --> 01:55:23,665 et d'une quête. 1663 01:55:23,765 --> 01:55:25,834 Une quête ? 1664 01:55:25,934 --> 01:55:27,902 Comment vous combattriez ? 1665 01:55:27,969 --> 01:55:31,272 Et qu'importe la victoire ou la défaite... 1666 01:55:31,339 --> 01:55:35,276 Tant que vous poursuiviez cette quête. 1667 01:55:35,342 --> 01:55:38,812 Que vous ai-je dit ? 1668 01:55:38,912 --> 01:55:40,581 Répétez-moi ces mots. 1669 01:55:40,647 --> 01:55:45,085 "De rêver..." 1670 01:55:45,151 --> 01:55:47,887 "l'impossible." 1671 01:55:50,022 --> 01:55:51,991 Ce sont vos mots. 1672 01:55:52,058 --> 01:55:55,060 "De combattre..." 1673 01:55:55,160 --> 01:55:58,096 "l'insurmontable." 1674 01:55:58,163 --> 01:55:59,865 Vous ne vous souvenez pas ? 1675 01:55:59,931 --> 01:56:02,901 "De souffrir" 1676 01:56:02,968 --> 01:56:06,504 "L'inconsolable." 1677 01:56:06,604 --> 01:56:08,573 Vous devez vous souvenir ! 1678 01:56:12,276 --> 01:56:15,179 "De courir..." 1679 01:56:15,245 --> 01:56:18,181 "Où le brave n'ose." 1680 01:56:21,885 --> 01:56:24,053 De réparer... 1681 01:56:24,120 --> 01:56:27,290 L'irréparable. 1682 01:56:27,356 --> 01:56:29,191 Oui. 1683 01:56:31,994 --> 01:56:33,762 D'aimer... 1684 01:56:33,829 --> 01:56:37,099 De loin pureté et chasteté. 1685 01:56:37,165 --> 01:56:38,867 Oui. 1686 01:56:38,934 --> 01:56:44,238 D'essayer même dans l'épuisement... 1687 01:56:45,940 --> 01:56:50,711 D'atteindre l'inaccessible. 1688 01:56:50,778 --> 01:56:53,947 Merci, mon Seigneur ! 1689 01:56:57,050 --> 01:56:59,886 Mademoiselle, ce n'est pas séant ! 1690 01:56:59,953 --> 01:57:01,421 A genoux devant moi ? 1691 01:57:01,521 --> 01:57:04,457 - Mais vous n'êtes pas bien. - Pas bien ? 1692 01:57:04,523 --> 01:57:07,993 Qu'est-ce la maladie au corps du chevalier errant ? 1693 01:57:08,093 --> 01:57:11,697 Les blessures comptent-elles ? A chaque fois qu'il tombe... 1694 01:57:11,763 --> 01:57:16,101 il se relêve et malheur au vilain ! 1695 01:57:16,167 --> 01:57:18,970 - Sancho ? - Oui, votre Grâce ! 1696 01:57:19,037 --> 01:57:22,440 - Mon armure ! Mon épée ! - Plus de mésaventures ! 1697 01:57:22,506 --> 01:57:25,409 D'aventures, mon ami ! 1698 01:57:25,476 --> 01:57:28,212 Les trompettes de la gloire 1699 01:57:28,278 --> 01:57:30,480 Appellent 1700 01:57:30,547 --> 01:57:35,485 Oui, elles m'appellent 1701 01:57:35,552 --> 01:57:37,787 Et où que me porte ma monture 1702 01:57:37,854 --> 01:57:40,790 Fidêles à mes côtés 1703 01:57:40,856 --> 01:57:45,794 Mon écuyer et ma dame 1704 01:57:45,861 --> 01:57:48,697 Je suis Don Quichotte 1705 01:57:48,764 --> 01:57:50,999 Seigneur de La Mancha 1706 01:57:51,066 --> 01:57:55,403 Notre destin appelle et nous accourons 1707 01:57:55,470 --> 01:57:58,306 Et les vents déchaînés de la fortune 1708 01:57:58,372 --> 01:58:00,908 Nous poussent 1709 01:58:01,008 --> 01:58:06,647 Où qu'ils soufflent 1710 01:58:06,713 --> 01:58:11,651 Où qu'ils soufflent 1711 01:58:11,751 --> 01:58:15,888 C'est vers la gloire qu'ils nous portent 1712 01:58:16,923 --> 01:58:19,425 Maître ! 1713 01:58:19,525 --> 01:58:21,393 - Maître ! - Mon oncle ! 1714 01:58:22,861 --> 01:58:24,196 Maître. 1715 01:58:24,263 --> 01:58:26,298 Mon Seigneur. 1716 01:59:00,028 --> 01:59:08,028 De profundis clamo ad te 1717 01:59:09,070 --> 01:59:13,007 Domine 1718 01:59:13,074 --> 01:59:17,277 Domine 1719 01:59:17,344 --> 01:59:25,318 Audi vocem meam 1720 01:59:25,418 --> 01:59:33,418 Fiant aures tuae intentae 1721 01:59:33,859 --> 01:59:41,859 Ad vocem abse creationis meae 1722 01:59:46,170 --> 01:59:54,170 Si delictarum memorium 1723 01:59:55,946 --> 02:00:00,517 Serva neris 1724 02:00:04,087 --> 02:00:08,324 Domine 1725 02:00:08,390 --> 02:00:12,694 Domine... 1726 02:00:23,037 --> 02:00:26,006 Il est mort. 1727 02:00:26,107 --> 02:00:29,610 Mon maître est mort. 1728 02:00:29,710 --> 02:00:32,512 Un homme est mort. 1729 02:00:32,579 --> 02:00:36,016 On dirait un brave homme... 1730 02:00:36,116 --> 02:00:38,318 même si je ne le connaissais pas. 1731 02:00:40,219 --> 02:00:43,055 Mais vous avez vu. 1732 02:00:43,122 --> 02:00:45,824 Don Quichotte n'est pas mort. 1733 02:00:45,891 --> 02:00:47,926 Crois, Sancho. 1734 02:00:48,026 --> 02:00:50,495 Crois. 1735 02:00:50,595 --> 02:00:52,664 Aldonza... 1736 02:00:56,434 --> 02:00:57,869 Dulcinéa. 1737 02:01:02,640 --> 02:01:04,475 Dulcinéa. 1738 02:02:10,668 --> 02:02:13,637 Sous l'autorité du Saint Office de l'Inquisition... 1739 02:02:13,704 --> 02:02:15,639 et en raison de certaines offenses... 1740 02:02:15,706 --> 02:02:18,575 commises contre sa Majesté l'Eglise Catholique... 1741 02:02:18,642 --> 02:02:21,912 ce pécheur est convoqué pour répondre de ses actes... 1742 02:02:21,978 --> 02:02:24,314 et soumettre sa personne à la purification... 1743 02:02:24,381 --> 02:02:25,915 s'il devait en être décidé ainsi... 1744 02:02:26,015 --> 02:02:29,485 Don Miguel de Cervantês. 1745 02:02:34,356 --> 02:02:38,393 Je suis un accusé populaire. 1746 02:02:38,493 --> 02:02:40,729 Convoqué devant une Cour... 1747 02:02:40,795 --> 02:02:43,031 avant d'en avoir terminé avec une autre. 1748 02:02:44,599 --> 02:02:49,236 Que dit le jury ? 1749 02:03:01,281 --> 02:03:06,786 Je crois maintenant savoir pourquoi vous parlez tant... 1750 02:03:11,757 --> 02:03:15,093 de l'histoire de votre chevalier fou, 1751 02:03:17,963 --> 02:03:20,598 que vous écrivez à son sujet. 1752 02:03:20,665 --> 02:03:25,436 Lisez aussi bien comme ici... 1753 02:03:25,503 --> 02:03:26,837 et vous ne brûlerez point. 1754 02:03:29,139 --> 02:03:32,142 Je n'en ai pas la moindre intention. 1755 02:03:36,313 --> 02:03:39,515 Cervantês ? 1756 02:03:39,582 --> 02:03:42,852 Je crois que Don Quichotte... 1757 02:03:42,919 --> 02:03:45,888 est le frère de Cervantês. 1758 02:03:50,726 --> 02:03:55,163 Que Dieu nous garde. Nous sommes les hommes de La Mancha. 1759 02:04:03,871 --> 02:04:09,076 Car pour moi seul est né Don Quichotte... 1760 02:04:09,142 --> 02:04:11,611 et pour lui seul suis-je né. 1761 02:04:15,014 --> 02:04:17,784 Je vous le donne. 1762 02:04:22,188 --> 02:04:23,989 Prêt, mon vieil ami ? 1763 02:04:34,599 --> 02:04:35,700 Courage. 1764 02:05:10,365 --> 02:05:15,469 De rêver l'impossible... 1765 02:05:15,536 --> 02:05:21,074 de combattre l'insurmontable, 1766 02:05:21,174 --> 02:05:26,646 De souffrir l'inconsolable 1767 02:05:26,746 --> 02:05:33,586 De courir où le brave n'ose 1768 02:05:33,652 --> 02:05:40,092 De courir où le brave n'ose 1769 02:05:40,192 --> 02:05:45,997 Même si le but est toujours trop loin 1770 02:05:46,064 --> 02:05:52,303 D'essayer jusqu'à l'épuisement 1771 02:05:52,369 --> 02:05:58,075 De toucher l'inaccessible 1772 02:05:58,141 --> 02:06:05,548 De toucher l'inaccessible 1773 02:06:05,615 --> 02:06:11,554 Même en sachant qu'il est impossible 1774 02:06:11,620 --> 02:06:18,126 De vivre avec le coeur aspirant toujours plus haut 1775 02:06:18,226 --> 02:06:21,663 Une lointaine 1776 02:06:21,729 --> 02:06:25,933 Et inaccessible 1777 02:06:26,000 --> 02:06:33,307 Etoile 123245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.