Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,779 --> 00:00:31,885
L'HOMME DE LA MANCHA
2
00:02:21,500 --> 00:02:23,235
Par décret de l'Inquisition...
3
00:02:23,302 --> 00:02:26,472
diffuser des pensées subversives
est déclaré hérétique.
4
00:02:36,282 --> 00:02:37,951
Par décret de l'Inquisition...
5
00:02:38,017 --> 00:02:40,653
les contrevenants seront
soumis à la purification...
6
00:02:40,720 --> 00:02:43,156
par la lame ou la flamme.
7
00:02:48,161 --> 00:02:51,398
Par décret du Saint-Office
de l'Inquisition,
8
00:02:51,465 --> 00:02:53,433
la lecture et l'interprétation
de la Bible...
9
00:02:53,500 --> 00:02:56,136
sont du ressort exclusif
de l'Eglise.
10
00:03:26,902 --> 00:03:29,905
Vous ne devez en aucun
cas vous convaincre...
11
00:03:29,972 --> 00:03:32,007
que ces géants
dont vous parlez...
12
00:03:32,074 --> 00:03:34,677
étaient de véritables
hommes de ce monde,
13
00:03:34,743 --> 00:03:38,347
faits réellement
de chair et de sang.
14
00:03:38,414 --> 00:03:41,183
Confessez que vous dites
qu'ils ne sont que...
15
00:03:41,250 --> 00:03:44,587
fables et fiction,
mensonges et rêves.
16
00:03:44,654 --> 00:03:46,055
La Sainte Bible,
17
00:03:46,122 --> 00:03:50,160
qui ne peut s'écarter
d'un seul atome de la vérité...
18
00:03:50,226 --> 00:03:55,298
nous dit que Goliath,
ce philistin énorme...
19
00:03:55,365 --> 00:03:58,468
mesurait prês de 4,5 m,
20
00:03:58,535 --> 00:04:01,471
une stature prodigieuse.
21
00:04:01,538 --> 00:04:03,941
Vous blasphémez
en citant la Bible...
22
00:04:04,007 --> 00:04:05,442
au service de vos fins
personnelles.
23
00:04:07,244 --> 00:04:09,513
L'interprétation
des saints écrits...
24
00:04:09,580 --> 00:04:12,383
est de la fonction
sacrée des Frêres.
25
00:04:12,450 --> 00:04:14,452
Nous ne pouvons pas
tous être Frêres.
26
00:04:14,518 --> 00:04:17,388
Dieu mêne ses enfants au foyer
par de nombreux chemins.
27
00:04:17,455 --> 00:04:21,159
La religion est
chevalerie errante.
28
00:04:21,225 --> 00:04:22,460
Miguel de Cervantês.
29
00:04:22,527 --> 00:04:26,030
La vérité ne peut
que se révéler...
30
00:04:26,097 --> 00:04:28,366
ou se rêver.
31
00:04:39,378 --> 00:04:41,213
Miguel de Cervantês...
32
00:04:41,280 --> 00:04:45,251
au nom du Saint Office
de l'Inquisition,
33
00:04:45,317 --> 00:04:47,086
vous êtes aux arrêts.
34
00:09:21,840 --> 00:09:24,943
Le logement pose-t-il problême?
35
00:09:25,010 --> 00:09:26,211
Oh, non!
36
00:09:26,278 --> 00:09:29,448
II est assez intéressant.
37
00:09:29,515 --> 00:09:31,751
C'est ce que nous en sommes
venus à considérer...
38
00:09:31,817 --> 00:09:33,753
comme la piêce commune.
39
00:09:33,819 --> 00:09:36,556
Pour ceux qui attendent.
40
00:09:36,622 --> 00:09:38,858
Attendent-ils longtemps?
41
00:09:38,925 --> 00:09:41,094
Une heure...
42
00:09:41,160 --> 00:09:43,396
une vie.
43
00:09:43,463 --> 00:09:45,064
Qui peut savoir?
44
00:09:45,131 --> 00:09:48,602
Attendent-ils
tous l'Inquisition?
45
00:09:48,668 --> 00:09:52,272
Ah, non, señor. Pas tous.
46
00:09:52,339 --> 00:09:53,573
La plupart d'entre eux...
47
00:09:53,640 --> 00:09:55,909
ne sont que des voleurs
ou des meurtriers.
48
00:09:55,976 --> 00:09:57,010
Oh.
49
00:09:57,077 --> 00:09:59,546
Si vous avez besoin
de quelque chose, criez.
50
00:10:00,948 --> 00:10:02,182
Si vous pouvez.
51
00:10:04,418 --> 00:10:06,020
Qu'a-t-il voulu dire?
52
00:10:06,086 --> 00:10:07,755
II veut nous intimider.
53
00:10:10,424 --> 00:10:12,960
Je crois qu'ils veulent
nous garder.
54
00:10:13,027 --> 00:10:14,295
Vraiment? Mon Dieu!
55
00:10:14,362 --> 00:10:15,630
Calmez-vous.
56
00:10:15,697 --> 00:10:17,966
Il existe un remêde pour tout,
sauf pour la mort.
57
00:10:18,032 --> 00:10:20,201
C'est peut-être le remêde
qu'il nous faut.
58
00:10:20,268 --> 00:10:25,206
Mesdames et Messieurs, bonjour.
59
00:10:25,273 --> 00:10:28,443
Je regrette cette entrée
bousculée en votre compagnie.
60
00:10:28,510 --> 00:10:32,214
J'espêre que vous ne verrez pas
d'objection à notre présence.
61
00:10:32,281 --> 00:10:36,352
C'est un environnement
qui m'est familier.
62
00:10:36,418 --> 00:10:39,288
J'ai été en prison
plus d'une fois.
63
00:10:39,355 --> 00:10:40,523
- De nombreuses fois.
- De nombreuses fois.
64
00:10:40,589 --> 00:10:47,196
Et j'ai souvent comparé
le monde à une prison,
65
00:10:47,263 --> 00:10:49,966
une prison três cruelle...
66
00:10:50,032 --> 00:10:52,235
où tous ont des désirs...
67
00:10:52,302 --> 00:10:54,971
mais où peu se réalisent.
68
00:10:56,306 --> 00:10:58,708
Mais quel manque d'égard
de ma part de...
69
00:11:31,576 --> 00:11:35,680
Ca suffit!
70
00:11:35,747 --> 00:11:40,052
Raffut, ennui, batailles.
71
00:11:40,118 --> 00:11:41,987
Entretuez-vous s'il le faut,
72
00:11:42,054 --> 00:11:44,923
mais pour l'amour de Dieu,
faîtes-le en silence.
73
00:11:45,958 --> 00:11:46,925
Qui êtes-vous?
74
00:11:48,227 --> 00:11:49,495
Plus fort!
75
00:11:56,903 --> 00:11:58,638
Cervantês.
76
00:11:58,704 --> 00:12:01,274
Don Miguel de Cervantês.
77
00:12:01,340 --> 00:12:04,110
Oh, un gentilhomme!
78
00:12:07,547 --> 00:12:10,116
Ca ne m'empêche pas d'aller
dormir le ventre vide.
79
00:12:10,183 --> 00:12:11,952
Et ça?
80
00:12:13,653 --> 00:12:16,056
Mon assistant.
81
00:12:16,123 --> 00:12:17,524
A qui ai-je l'honneur?
82
00:12:18,992 --> 00:12:22,429
On m'appelle le Gouverneur.
83
00:12:22,496 --> 00:12:24,064
- C'est quoi ton truc?
- Mon truc?
84
00:12:24,131 --> 00:12:27,134
Ta spécialité, mon brave!
85
00:12:27,201 --> 00:12:29,503
Coupeur de bourses?
Voleur de grand chemin?
86
00:12:29,570 --> 00:12:32,139
Rien de si rémunérateur.
Je suis poête.
87
00:12:33,207 --> 00:12:35,410
Ils mettent des gens
en prison pour ça?
88
00:12:35,476 --> 00:12:38,880
Non, pas pour ça.
89
00:12:38,947 --> 00:12:40,615
Dommage.
90
00:12:44,052 --> 00:12:45,320
Puis-je rencontrer
ce gentilhomme?
91
00:12:45,387 --> 00:12:47,355
Votre nom, Monsieur?
92
00:12:47,422 --> 00:12:49,458
Les noms ne veulent rien dire
ici. On m'appelle le Duc.
93
00:12:49,524 --> 00:12:51,827
Et votre spécialité?
94
00:12:51,893 --> 00:12:53,061
La trahison.
95
00:12:53,128 --> 00:12:55,464
J'invente de faux
renseignements sur un pays...
96
00:12:55,531 --> 00:12:57,933
et les vends aux idiots
qui les croient.
97
00:12:58,000 --> 00:13:00,936
Cela semble bien raisonnable.
Que faîtes-vous ici?
98
00:13:01,003 --> 00:13:03,272
Une erreur de jugement.
J'ai dit la vérité.
99
00:13:04,407 --> 00:13:06,809
- Aimiez-vous votre métier?
- Assez.
100
00:13:06,876 --> 00:13:07,944
Vous aimez-vous?
101
00:13:08,010 --> 00:13:11,514
Je pense que je pourrais
apprendre à ne pas vous aimer.
102
00:13:11,581 --> 00:13:15,151
Bon, passons maintenant
au procês.
103
00:13:16,820 --> 00:13:18,221
Quel procês?
104
00:13:18,288 --> 00:13:20,023
Le vôtre, bien sûr.
105
00:13:20,090 --> 00:13:21,825
Et qu'ai-je donc fait?
106
00:13:21,892 --> 00:13:24,194
Nous le saurons bientôt.
107
00:13:24,261 --> 00:13:25,462
Mais nous ne comprenons pas.
108
00:13:25,529 --> 00:13:27,431
Nous ne sommes ici que
depuis quelques heures.
109
00:13:27,497 --> 00:13:30,167
Mon cher Monsieur, personne
n'entre ou ne sort d'ici...
110
00:13:30,234 --> 00:13:32,803
sans être jugé par
ses compagnons de fortune.
111
00:13:32,870 --> 00:13:34,271
Et si on me déclare coupable?
112
00:13:34,338 --> 00:13:36,407
- Ce qui est sûr.
- La peine?
113
00:13:36,473 --> 00:13:38,976
L'amende se monte en général
à tous les biens du prisonnier.
114
00:13:39,043 --> 00:13:40,311
Tous?
115
00:13:40,378 --> 00:13:41,812
En prendre plus n'est pas
pratique.
116
00:13:41,879 --> 00:13:44,482
Mais ces biens sont
mes moyens d'existence.
117
00:13:44,549 --> 00:13:46,350
Je croyais que vous étiez poête.
118
00:13:46,417 --> 00:13:47,685
De théâtre.
119
00:13:47,752 --> 00:13:49,287
De théâtre.
120
00:13:49,354 --> 00:13:50,488
- Vous voyez?
- Quoi?
121
00:13:50,555 --> 00:13:51,789
Venez par ici.
122
00:13:54,292 --> 00:13:56,094
Faux!
123
00:13:56,161 --> 00:13:58,530
Biens et costumes.
124
00:13:58,597 --> 00:14:02,200
Vous voyez,
je suis auteur et comédien.
125
00:14:02,267 --> 00:14:03,669
Donc ces pauvres choses...
126
00:14:03,735 --> 00:14:05,804
ne vous seraient
d'aucune utilité.
127
00:14:07,172 --> 00:14:08,140
Attendez!
128
00:14:08,207 --> 00:14:09,642
Vous allez le casser!
129
00:14:09,708 --> 00:14:11,844
Prenez-les!
130
00:14:11,911 --> 00:14:13,679
Oh, non, Don Miguel!
131
00:14:13,746 --> 00:14:15,781
Non, prenez-les!
132
00:14:17,483 --> 00:14:19,519
Laissez-moi seulement ceci.
133
00:14:21,020 --> 00:14:23,189
Lourd? Précieux?
134
00:14:23,256 --> 00:14:25,224
Seulement pour moi.
135
00:14:25,291 --> 00:14:27,527
Vous pouvez l'avoir
contre une rançon.
136
00:14:27,594 --> 00:14:29,028
Je n'ai pas d'argent.
137
00:14:29,095 --> 00:14:31,731
Quel dommage.
138
00:14:31,798 --> 00:14:33,033
Papier!
139
00:14:33,099 --> 00:14:34,100
Manuscrit.
140
00:14:34,167 --> 00:14:36,169
Toujours sans valeur!
141
00:14:37,204 --> 00:14:39,706
Non! Attendez!
142
00:14:40,807 --> 00:14:42,142
Vous avez parlé d'un procês!
143
00:14:42,209 --> 00:14:46,780
De par vos propres mots,
j'exige un procês!
144
00:14:46,847 --> 00:14:50,151
Três bien.
145
00:14:50,217 --> 00:14:55,389
Je déclare l'audience ouverte.
146
00:15:02,730 --> 00:15:06,534
Pourquoi êtes-vous ici?
147
00:15:07,836 --> 00:15:09,938
Nous allons être présentés
devant l'Inquisition.
148
00:15:12,174 --> 00:15:13,575
Hérésie?
149
00:15:13,642 --> 00:15:15,310
Non, pas exactement.
150
00:15:15,377 --> 00:15:18,947
Vous voyez, nous produisons
un divertissement.
151
00:15:19,014 --> 00:15:20,716
Un divertissement?
152
00:15:20,783 --> 00:15:22,785
Comment un divertissement
peut-il causer des ennuis...
153
00:15:22,852 --> 00:15:24,086
avec l'Inquisition?
154
00:15:24,153 --> 00:15:26,422
Peut-être ont-ils réalisé
qu'un divertissement...
155
00:15:26,489 --> 00:15:27,757
peut avoir des apparences
trompeuses.
156
00:15:27,823 --> 00:15:29,425
Pourquoi êtes-vous ici?
157
00:15:29,492 --> 00:15:31,961
Quelqu'un doit s'occuper
de la mise en scêne.
158
00:15:33,262 --> 00:15:36,499
Ces deux-là ont
des trous dans la tête.
159
00:15:36,566 --> 00:15:38,234
Gouverneur,
avec votre permission,
160
00:15:38,301 --> 00:15:40,003
je voudrais représenter
l'accusation dans ce procês.
161
00:15:40,070 --> 00:15:41,338
Vous? Et pourquoi?
162
00:15:41,404 --> 00:15:42,572
Les poêtes...
163
00:15:42,639 --> 00:15:44,508
à étaler des absurdités
à partir de rien.
164
00:15:44,574 --> 00:15:46,209
A brouiller la vision
de la réalité.
165
00:15:46,276 --> 00:15:48,211
Exactement!
166
00:15:48,278 --> 00:15:49,913
La réalité!
167
00:15:52,716 --> 00:15:56,754
Une prison de pierre
broyant l'esprit humain.
168
00:15:56,820 --> 00:15:58,989
La poésie exige
de l'imagination.
169
00:15:59,056 --> 00:16:02,760
Et grâce à l'imagination,
on peut découvrir un rêve.
170
00:16:02,827 --> 00:16:05,496
Le procês!
171
00:16:05,563 --> 00:16:07,498
Miguel de Cervantês,
vous êtes accusé...
172
00:16:07,565 --> 00:16:10,902
d'être un idéaliste,
un piêtre poête...
173
00:16:10,969 --> 00:16:12,537
et un honnête homme.
Comment plaidez-vous?
174
00:16:12,604 --> 00:16:13,771
Coupable.
175
00:16:13,838 --> 00:16:15,407
Bravo!
176
00:16:15,473 --> 00:16:16,641
Votre Excellence,
177
00:16:16,708 --> 00:16:18,944
Mesdames et Messieurs,
ma défense.
178
00:16:19,010 --> 00:16:20,712
Mais vous venez
de plaider coupable.
179
00:16:20,779 --> 00:16:22,047
Si j'avais plaidé innocent,
180
00:16:22,114 --> 00:16:24,950
vous m'auriez sûrement
trouvé coupable.
181
00:16:25,017 --> 00:16:27,219
Puisque culpabilité j'admets,
182
00:16:27,286 --> 00:16:29,788
la cour est obligée
de m'entendre.
183
00:16:29,855 --> 00:16:31,991
Pour quelle raison?
184
00:16:32,057 --> 00:16:35,628
Le jury choisira peut-être
d'être clément.
185
00:16:37,930 --> 00:16:39,465
Futé!
186
00:16:39,532 --> 00:16:41,200
II cherche à gagner du temps!
187
00:16:41,267 --> 00:16:44,037
Souffrez-vous
d'une pénurie de temps?
188
00:16:44,103 --> 00:16:47,674
Aucun rendez-vous urgent?
189
00:16:54,281 --> 00:16:58,352
II est vrai que je suis
coupable de ces accusations.
190
00:16:59,386 --> 00:17:01,121
Un idéaliste!
191
00:17:02,890 --> 00:17:07,194
Je n'ai jamais eu le courage
de ne croire en rien.
192
00:17:07,261 --> 00:17:08,996
Un mauvais poête?
193
00:17:10,731 --> 00:17:12,500
Cela me vient
d'une oreille abîmée.
194
00:17:12,566 --> 00:17:15,069
Avez-vous fini votre défense?
195
00:17:15,136 --> 00:17:18,005
Non, je viens à peine
de commencer.
196
00:17:18,072 --> 00:17:20,241
Avec votre permission,
je continuerai...
197
00:17:20,308 --> 00:17:22,076
de la maniêre qui m'est
la plus familiêre.
198
00:17:22,143 --> 00:17:23,478
Sous forme de charade.
199
00:17:23,545 --> 00:17:24,546
Charade?
200
00:17:24,612 --> 00:17:26,715
Un divertissement,
si vous voulez.
201
00:17:26,781 --> 00:17:28,717
Un divertissement?
202
00:17:28,783 --> 00:17:31,953
Au pire,
ça fera passer le temps.
203
00:17:32,020 --> 00:17:35,357
Et puisque la distribution
est importante,
204
00:17:35,424 --> 00:17:37,726
je vous prie tous
de participer...
205
00:17:37,793 --> 00:17:41,330
et jouer le rôle de votre choix.
206
00:17:41,397 --> 00:17:42,665
Gouverneur,
je voudrais objecter.
207
00:17:42,731 --> 00:17:44,266
Non!
208
00:17:47,570 --> 00:17:50,273
Ecoutons-le!
209
00:17:50,339 --> 00:17:52,008
Si vous n'avez pas d'objection,
210
00:17:52,074 --> 00:17:53,976
et avec votre aimable accord,
211
00:17:54,043 --> 00:17:55,445
puis-je préparer la scêne?
212
00:17:55,511 --> 00:17:56,946
Faîtes!
213
00:18:00,617 --> 00:18:03,620
Je jouerai le rôle d'un homme.
214
00:18:03,687 --> 00:18:07,624
Son nom est Alonso Quichotte.
215
00:18:07,691 --> 00:18:10,294
Un gentilhomme de la campagne,
plus tout jeune.
216
00:18:10,360 --> 00:18:13,297
A la retraite, il consacre
beaucoup de temps à ses livres.
217
00:18:13,363 --> 00:18:15,065
Il les étudie de l'aube
au crépuscule,
218
00:18:15,132 --> 00:18:17,868
et souvent toute la nuit
jusqu'à l'aube.
219
00:18:17,935 --> 00:18:19,737
Tout ce qu'il lit l'oppresse,
220
00:18:19,803 --> 00:18:21,071
le remplit d'indignation:
221
00:18:21,138 --> 00:18:23,607
Les tendances meurtriêres
de l'homme envers l'homme.
222
00:18:23,674 --> 00:18:26,878
Il médite sur la façon
d'améliorer le monde...
223
00:18:26,944 --> 00:18:31,316
où le mal engendre profit,
et la vertu rien du tout.
224
00:18:31,382 --> 00:18:33,618
Où la fraude, la fourberie
et la malice...
225
00:18:33,685 --> 00:18:36,287
viennent se mêler à la vérité
et à la sincérité.
226
00:18:36,354 --> 00:18:39,557
Il y pense, et y pense...
227
00:18:39,624 --> 00:18:44,830
et y pense encore jusqu'à
en assécher son cerveau.
228
00:18:44,896 --> 00:18:49,501
Il abandonne sa mélancolie,
fardeau de la raison...
229
00:18:49,568 --> 00:18:53,272
et forme le projet le plus
fou jamais imaginé...
230
00:18:53,339 --> 00:18:57,443
se faire chevalier errant
et gaiement...
231
00:18:57,510 --> 00:19:00,346
parcourir le monde
en quête d'aventures et...
232
00:19:00,413 --> 00:19:03,483
réparer tous les torts,
embrasser toutes les croisades,
233
00:19:03,549 --> 00:19:06,886
pour relever le faible
et le nécessiteux.
234
00:19:06,953 --> 00:19:09,989
Il convainc son voisin,
Sancho Panza...
235
00:19:10,056 --> 00:19:12,225
un travailleur des champs
et un honnête homme,
236
00:19:12,292 --> 00:19:14,094
si le plus pauvre des pauvres
peut être honnête,
237
00:19:14,160 --> 00:19:16,796
et pauvre, il l'était,
de devenir son écuyer.
238
00:19:16,863 --> 00:19:21,368
Il choisit un ancien cheval
de trait du nom de Rossinante...
239
00:19:21,435 --> 00:19:22,803
comme monture...
240
00:19:22,869 --> 00:19:25,272
protection de la volonté
de son maître.
241
00:19:25,339 --> 00:19:28,676
Ses préparations terminées,
il saisit sa lance.
242
00:19:28,742 --> 00:19:31,412
Il ne sera plus jamais
le fade Alonso Quichotte,
243
00:19:31,479 --> 00:19:32,913
mais un chevalier intrépide...
244
00:19:32,980 --> 00:19:37,151
connu sous le nom de
Don Quichotte de La Mancha!
245
00:19:40,254 --> 00:19:41,422
Ecoute-moi...
246
00:19:41,489 --> 00:19:45,026
Pauvre monde,
insupportable monde.
247
00:19:45,093 --> 00:19:49,831
Tu es tombé trop bas,
trop gris, trop laid.
248
00:19:49,898 --> 00:19:54,703
Un chevalier, sa banniêre
fiêrement déployée,
249
00:19:54,770 --> 00:19:59,174
charge et te défie.
250
00:19:59,241 --> 00:20:02,010
Oui c'est moi, Don Quichotte,
251
00:20:02,077 --> 00:20:04,446
Seigneur de La Mancha
252
00:20:04,513 --> 00:20:09,318
Mon destin appelle,
et j'accoure.
253
00:20:09,385 --> 00:20:11,954
Et les vents déchaînés
de la fortune...
254
00:20:12,021 --> 00:20:14,824
font avancer ma quête,
255
00:20:14,891 --> 00:20:19,696
où qu'ils soufflent,
256
00:20:19,762 --> 00:20:24,601
où qu'ils soufflent,
257
00:20:24,668 --> 00:20:29,473
c'est vers la gloire
qu'ils me portent.
258
00:20:29,539 --> 00:20:31,942
Et moi je suis Sancho.
259
00:20:32,009 --> 00:20:34,378
Oui, je suis Sancho.
260
00:20:34,444 --> 00:20:39,383
Je suivrai mon maître
jusqu'au bout.
261
00:20:39,450 --> 00:20:44,488
Au monde entier,
fiêrement je dirai:
262
00:20:44,555 --> 00:20:47,158
Je suis son écuyer.
263
00:20:47,224 --> 00:20:49,293
Je suis son ami.
264
00:20:52,897 --> 00:20:55,200
Entendez-moi,
païens et magiciens,
265
00:20:55,266 --> 00:20:57,635
serpents du péché,
266
00:20:57,702 --> 00:21:02,474
vos ignominies sont révolues...
267
00:21:02,541 --> 00:21:07,379
car une sainte aventure
commence,
268
00:21:07,446 --> 00:21:11,984
et la vertu enfin sera
triomphante,
269
00:21:43,584 --> 00:21:46,954
- Je suis Don Quichotte.
- Je suis Sancho.
270
00:21:47,020 --> 00:21:49,423
- Le Seigneur de La Mancha.
- Et moi, je suis Sancho.
271
00:21:49,490 --> 00:21:54,195
- Mon destin appelle, j'accoure.
- Suivre mon maître jusqu'au...
272
00:21:54,261 --> 00:21:57,465
- Et les vents déchaînés de...
- Et au monde je dirai:
273
00:21:57,531 --> 00:22:00,835
- Font avancer ma quête.
- Je suis son écuyer.
274
00:22:00,902 --> 00:22:04,772
- Où qu'ils me poussent
- Je suis son ami.
275
00:22:04,839 --> 00:22:09,744
Où qu'ils soufflent,
276
00:22:09,811 --> 00:22:17,586
c'est vers la gloire
qu'ils me portent.
277
00:22:17,653 --> 00:22:21,156
Aimes-tu le goût de l'aventure?
278
00:22:21,223 --> 00:22:24,059
C'est merveilleux, votre Grâce,
mais c'est particulier.
279
00:22:24,126 --> 00:22:25,995
Cette belle route
vers la gloire...
280
00:22:26,061 --> 00:22:28,164
ressemble à s'y méprendre
à celle d'El Diboso...
281
00:22:28,230 --> 00:22:30,032
où l'on vend des poulets
bon marché.
282
00:22:30,099 --> 00:22:33,536
C'est un signe que tu n'as pas
l'habitude de l'aventure.
283
00:22:33,603 --> 00:22:36,672
Patience, et tu verras
des choses étonnantes.
284
00:22:36,739 --> 00:22:37,740
Comme quoi?
285
00:22:37,807 --> 00:22:40,209
Des chevaliers, des nations...
286
00:22:40,276 --> 00:22:41,978
des sorciers et des magiciens.
287
00:22:42,045 --> 00:22:44,948
La cavalerie
d'une armée infinie.
288
00:22:45,015 --> 00:22:46,016
Ils ont l'air dangereux.
289
00:22:46,082 --> 00:22:47,484
Ils sont dangereux.
290
00:22:47,550 --> 00:22:51,121
Mais l'un d'entre eux sera
le plus dangereux de tous.
291
00:22:51,188 --> 00:22:53,056
- Qui?
- Le Grand Enchanteur.
292
00:22:53,123 --> 00:22:56,593
- Le Grand Enchanteur?
- Oui. Sois prudent, Sancho.
293
00:22:56,660 --> 00:22:59,163
Ses pensées sont de glace,
son âme aride.
294
00:22:59,229 --> 00:23:01,332
Ses yeux sont
de petites machines,
295
00:23:01,398 --> 00:23:03,934
et ses pas souillent
la terre qu'il foule.
296
00:23:04,001 --> 00:23:07,004
Un jour, je le rencontrerai
face à face.
297
00:23:07,071 --> 00:23:09,540
Je ne m'en soucierais pas,
votre Grâce.
298
00:23:09,607 --> 00:23:10,875
Comme je dis toujours...
299
00:23:10,942 --> 00:23:12,610
prends patience
et bats tes cartes.
300
00:23:12,677 --> 00:23:14,012
- Un proverbe?
- Oui.
301
00:23:14,078 --> 00:23:16,848
Un proverbe aprês l'autre,
tu n'arrêtes jamais.
302
00:23:16,915 --> 00:23:19,084
Non, votre Grâce j'en ai
plein ma bedaine.
303
00:23:19,150 --> 00:23:21,653
- Comme je dis toujours...
- Doux Jésus!
304
00:23:24,856 --> 00:23:26,391
- Le vois-tu?
- Qui?
305
00:23:26,458 --> 00:23:27,793
Le Grand Enchanteur!
306
00:23:27,859 --> 00:23:30,529
- Ne le vois-tu pas?
- Quoi?
307
00:23:30,596 --> 00:23:35,668
Ce monstre énorme infâme!
308
00:23:35,734 --> 00:23:37,803
Que j'ai l'intention
de combattre.
309
00:23:37,870 --> 00:23:39,738
- C'est un moulin à vent.
- Un géant.
310
00:23:39,805 --> 00:23:41,707
Un moulin à vent.
311
00:23:41,774 --> 00:23:43,442
Un géant! Ne vois-tu pas...
312
00:23:43,509 --> 00:23:45,711
ses quatre longs bras
qu'il agite?
313
00:23:45,778 --> 00:23:47,647
Un géant?
314
00:23:47,713 --> 00:23:48,648
Exactement.
315
00:23:48,715 --> 00:23:50,550
Nous sommes partis depuis quand?
316
00:23:50,617 --> 00:23:52,352
Deux minutes.
317
00:23:52,418 --> 00:23:55,689
Bientôt, je me lance donc dans
un glorieux combat sans pareil.
318
00:23:55,755 --> 00:23:57,757
Attends, monstre répugnant!
319
00:23:57,824 --> 00:24:00,060
Arrête le lâche battement
de tes genoux,
320
00:24:00,126 --> 00:24:01,828
et prépare-toi pour la bataille
321
00:24:01,895 --> 00:24:03,363
Je jure, votre Grâce...
322
00:24:03,430 --> 00:24:05,566
sur la petite moustache noire
de ma femme...
323
00:24:05,632 --> 00:24:07,601
- ce n'est pas...
- A la charge!
324
00:24:07,668 --> 00:24:09,737
Votre Grâce, attendez!
325
00:24:41,069 --> 00:24:42,638
Rends-toi!
326
00:24:44,339 --> 00:24:47,343
Immonde lâche!
327
00:24:47,409 --> 00:24:49,178
Rends-toi!
328
00:24:49,245 --> 00:24:51,147
Rends-toi! Défends-toi!
329
00:24:51,213 --> 00:24:53,382
Rends-toi, poltron!
330
00:24:53,449 --> 00:24:56,185
Vile créature,
ne commence pas à bêler!
331
00:24:56,252 --> 00:24:58,387
Attendez!
332
00:24:59,455 --> 00:25:01,057
Attendez, Maître!
333
00:25:01,124 --> 00:25:03,526
Renonce! Je serai sans pitié!
334
00:25:03,593 --> 00:25:06,563
- Vile créature!
- Attendez!
335
00:25:06,629 --> 00:25:09,132
Rends-toi, te dis-je!
336
00:25:09,199 --> 00:25:12,335
A genoux et implore clémence!
337
00:25:12,402 --> 00:25:16,473
Ou je t'ôte la vie!
338
00:25:16,540 --> 00:25:17,908
Te voilà vaincu!
339
00:25:17,975 --> 00:25:20,544
Vaincu!
340
00:25:20,611 --> 00:25:22,913
Vaincu!
341
00:25:22,980 --> 00:25:24,982
- Attendez, Maître!
- Rends-toi!
342
00:25:25,049 --> 00:25:25,983
Défends-toi!
343
00:25:26,050 --> 00:25:29,520
Rends-toi, vile créature!
344
00:25:29,587 --> 00:25:31,289
Rends-toi!
345
00:25:34,559 --> 00:25:36,260
Votre Grâce!
346
00:25:36,327 --> 00:25:38,396
Votre Grâce!
347
00:25:40,665 --> 00:25:42,367
Maître!
348
00:25:42,434 --> 00:25:44,202
Ne vous l'avais-je pas dit?
349
00:25:44,269 --> 00:25:47,539
N'ai-je pas dit: "Votre, Grâce,
c'est un moulin à vent!"?
350
00:25:47,606 --> 00:25:49,675
L'oeuvre de mon ennemi!
351
00:25:49,741 --> 00:25:51,076
L'Enchanteur?
352
00:25:51,143 --> 00:25:55,614
II a transformé le géant
en moulin à vent...
353
00:25:55,681 --> 00:25:59,018
pour me priver de l'honneur
de la victoire.
354
00:25:59,084 --> 00:26:01,053
Il serait sage de l'éviter,
votre Grâce.
355
00:26:01,120 --> 00:26:03,422
Un de ces jours,
il pourrait vous tuer.
356
00:26:03,489 --> 00:26:06,792
L'Enfer n'a pas
vu, ni le Paradis créé...
357
00:26:06,859 --> 00:26:10,229
celui qui un jour me vaincra.
358
00:26:10,296 --> 00:26:12,031
Il va três bien.
359
00:26:12,098 --> 00:26:14,534
Venez, votre Grâce.
360
00:26:14,601 --> 00:26:17,203
Nous trouverons un endroit
où vous soigner.
361
00:26:17,270 --> 00:26:19,940
Un chevalier ne doit se
plaindre de ses blessures,
362
00:26:20,006 --> 00:26:22,676
quand bien même ses entrailles
toucheraient terre.
363
00:26:22,742 --> 00:26:26,980
Mais nous pourrions trouver
refuge chez un grand seigneur.
364
00:26:27,047 --> 00:26:28,949
Ecoute!
365
00:26:29,016 --> 00:26:30,517
Quoi?
366
00:26:30,584 --> 00:26:34,255
Une trompette annonce
mon arrivée.
367
00:26:34,321 --> 00:26:37,158
Là! Cet endroit!
368
00:26:37,224 --> 00:26:38,726
- Où?
- Le château.
369
00:26:38,793 --> 00:26:41,662
- Château?
- Un rocher dans la montagne.
370
00:26:41,729 --> 00:26:43,264
- Montagne?
- Et les étendards.
371
00:26:43,331 --> 00:26:46,401
Les nobles étendards
flottant au vent!
372
00:26:47,902 --> 00:26:49,370
Sonne le clairon...
373
00:26:49,437 --> 00:26:51,773
qu'un nain monte aux remparts...
374
00:26:51,840 --> 00:26:54,309
et annonce notre venue.
375
00:26:57,479 --> 00:27:00,082
- Mais je ne vois pas de château.
- Quoi?
376
00:27:00,148 --> 00:27:01,750
- Je vois quelque chose.
- Quoi?
377
00:27:01,817 --> 00:27:03,952
- On dirait une auberge.
- Une auberge?
378
00:27:04,019 --> 00:27:06,288
Une auberge.
Nous retournerons...
379
00:27:06,355 --> 00:27:08,223
au pont-levis
de ce château haut perché,
380
00:27:08,290 --> 00:27:08,991
et peut-être que
ta vision s'améliorera.
381
00:27:08,991 --> 00:27:10,526
Et peut-être que
ta vision s'améliorera.
382
00:27:15,398 --> 00:27:16,566
La réalité.
383
00:27:17,733 --> 00:27:18,901
Pour Sancho, une auberge.
384
00:27:18,968 --> 00:27:20,703
Pour Don Quichotte, un château.
385
00:27:20,770 --> 00:27:23,239
Pour quelqu'un d'autre,
qui sait quoi?
386
00:27:23,306 --> 00:27:27,577
Mais pour l'amour du débat,
prenons la version de Sancho.
387
00:27:27,644 --> 00:27:29,045
- Une auberge!
- Une auberge!
388
00:27:29,112 --> 00:27:31,381
Gouverneur,
un aimable aubergiste.
389
00:27:31,448 --> 00:27:34,418
Gérant d'un bordel,
si vous voulez.
390
00:27:34,484 --> 00:27:36,954
Et son épouse moins aimable.
391
00:27:37,020 --> 00:27:39,223
Exactement.
Un mariage de raison.
392
00:27:39,289 --> 00:27:41,358
- Que Dieu nous garde!
- Meneurs de mules!
393
00:27:41,425 --> 00:27:45,429
Des hommes coriaces! Des trottes
sans fin sur la route.
394
00:27:45,496 --> 00:27:47,832
Et un homme pour les mener.
Pedro.
395
00:27:50,735 --> 00:27:52,803
Et pour les hommes,
396
00:27:52,870 --> 00:27:56,441
des femmes qui contre de
l'argent donnent du plaisir.
397
00:27:58,209 --> 00:28:00,111
Fermina!
398
00:28:00,178 --> 00:28:03,348
Et une três étonnante...
399
00:28:03,415 --> 00:28:06,218
aide de cuisine...
400
00:28:06,284 --> 00:28:08,987
du nom d'AIdonza.
401
00:28:09,054 --> 00:28:12,157
Pour qui la vie ne montra
guêre d'égards.
402
00:28:12,224 --> 00:28:16,762
Une tigresse tapie
dans l'ombre.
403
00:28:16,829 --> 00:28:20,699
Dents et griffes
encore acérées.
404
00:28:22,067 --> 00:28:24,937
- Prends-y, Aldonza.
- Aldonza!
405
00:28:25,004 --> 00:28:26,505
Viens, Aldonza, prends-y!
406
00:28:26,572 --> 00:28:28,307
- Aldonza!
- Prends-y!
407
00:28:37,317 --> 00:28:39,653
Aldonza!
408
00:28:46,693 --> 00:28:49,763
Vous voulez ça sur la table
ou sur vos misérables crânes?
409
00:28:51,665 --> 00:28:54,535
Par ici, porcs, mangez.
410
00:28:56,604 --> 00:28:57,838
Je t'ai apporté quelque chose.
411
00:28:57,905 --> 00:28:59,273
Garde-le jusqu'à
ce qu'il pousse!
412
00:29:03,244 --> 00:29:05,279
Les corniauds
ont de grandes idées.
413
00:29:06,681 --> 00:29:08,049
Ce soir!
414
00:29:10,985 --> 00:29:12,587
Paiement d'avance!
415
00:29:14,489 --> 00:29:15,824
Aldonza!
416
00:29:15,890 --> 00:29:17,792
Parle avec ton argent,
pas avec tes mains!
417
00:29:17,859 --> 00:29:21,530
Que penses-tu d'un bon lit
de foin, à la place?
418
00:29:21,630 --> 00:29:23,432
Que du bien. Mange-le.
419
00:29:25,901 --> 00:29:28,837
Tu refuses Pedro?
420
00:29:28,904 --> 00:29:31,073
Essaie-moi.
421
00:29:31,140 --> 00:29:33,209
Mes mules ne sont pas
aussi têtues.
422
00:29:34,643 --> 00:29:37,079
Parfait. Fais l'amour
à tes mules.
423
00:29:38,214 --> 00:29:40,416
Aldonza, je vends mes mules.
424
00:29:40,483 --> 00:29:43,720
Aldonza,
je suis le meilleur des amants!
425
00:29:43,786 --> 00:29:46,956
Et alors? Paie-moi!
426
00:29:47,991 --> 00:29:52,362
C'est le même ennui
dans les mêmes bras
427
00:29:52,429 --> 00:29:56,633
Je ne sais qui ou quoi blâmer
428
00:29:56,700 --> 00:30:01,104
Que ce soit toi
ou bien ton frêre
429
00:30:01,171 --> 00:30:03,941
C'est du pareil au même
430
00:30:04,008 --> 00:30:06,911
C'est du pareil au même
431
00:30:06,977 --> 00:30:11,248
Quand la lumiêre se meurt,
432
00:30:11,315 --> 00:30:15,386
la flamme des hommes chevrotte
433
00:30:15,453 --> 00:30:19,257
Tu me le prouveras avant l'aube
434
00:30:19,324 --> 00:30:22,360
C'est du pareil au même
435
00:30:22,427 --> 00:30:24,062
C'est du pareil au même
436
00:30:24,129 --> 00:30:25,163
Pas moi, Aldonza!
437
00:30:25,230 --> 00:30:30,202
Alors ne me parle pas d'amour
438
00:30:30,268 --> 00:30:33,271
Je ne suis pas une idiote
439
00:30:33,338 --> 00:30:36,074
Au regard ébloui
440
00:30:36,141 --> 00:30:41,747
Donne-moi juste ton argent,
441
00:30:41,814 --> 00:30:47,386
Et tu auras
ce que l'argent achête
442
00:30:49,055 --> 00:30:53,459
Morte, aucun homme
ne me pleurera
443
00:30:53,526 --> 00:30:57,430
Car la vie n'est qu'un
jeu pervers et cruel
444
00:30:57,497 --> 00:31:01,801
Alors vous pouvez me maudire,
ou bien m'embrasser
445
00:31:01,868 --> 00:31:03,537
C'est du pareil au même
446
00:31:03,603 --> 00:31:04,738
Du vin, Aldonza!
447
00:31:04,805 --> 00:31:07,507
C'est du pareil au même
448
00:31:21,222 --> 00:31:26,994
J'ai vu trop de lits
449
00:31:27,061 --> 00:31:32,534
Et pas assez de repos
450
00:31:32,600 --> 00:31:38,340
J'ai aimé trop d'hommes
451
00:31:38,406 --> 00:31:43,912
La haine brûlant en mon sein
452
00:31:43,979 --> 00:31:45,781
Aldonza!
453
00:31:45,847 --> 00:31:50,486
Vous ne me plaisez pas,
ni toi ni ton frêre
454
00:31:50,552 --> 00:31:54,290
Je n'aime pas la vie que je mêne
455
00:31:54,356 --> 00:31:56,625
Mais je suis moi,
456
00:31:56,692 --> 00:31:58,894
Je suis Aldonza
457
00:31:58,961 --> 00:32:02,565
Et ce que je donne,
je choisis à qui...
458
00:32:02,632 --> 00:32:03,966
Choisis!
459
00:32:29,927 --> 00:32:34,999
C'est le même ennui
dans les mêmes bras
460
00:32:35,066 --> 00:32:37,935
C'est du pareil au même
461
00:32:38,002 --> 00:32:40,638
C'est du pareil au même
462
00:32:41,673 --> 00:32:42,840
Aldonza!
463
00:32:46,745 --> 00:32:49,347
Tout va bien, gentilshommes?
464
00:32:49,414 --> 00:32:50,682
As-tu nourri les mules?
465
00:32:50,749 --> 00:32:53,518
- Comme toi, elles mangent.
- Oh, non.
466
00:32:53,585 --> 00:32:55,754
Que Dieu m'en garde!
467
00:32:55,821 --> 00:32:58,157
II plaisante.
468
00:32:58,223 --> 00:33:00,926
Il est bien connu que
ma table est la meilleure...
469
00:33:00,993 --> 00:33:02,595
de Madrid à Malaga.
470
00:33:03,629 --> 00:33:05,698
Mes clients sont toujours...
471
00:33:07,533 --> 00:33:11,671
C'est le tueur de cochons,
je ne l'attendais pas si tôt.
472
00:33:11,737 --> 00:33:12,839
Nom de Dieu!
473
00:33:12,905 --> 00:33:16,676
On arrive!
Señor boucher, on arrive!
474
00:33:26,019 --> 00:33:29,556
Peut-on voir le seigneur
du château?
475
00:33:30,891 --> 00:33:35,229
Est-ce que le châtelain
est ici?
476
00:33:35,295 --> 00:33:38,232
Je suis responsable
de cet endroit.
477
00:33:38,299 --> 00:33:42,636
Nous attendions, Monsieur,
un nain sur les remparts...
478
00:33:42,703 --> 00:33:45,306
pour annoncer notre
arrivée. Mais personne.
479
00:33:45,373 --> 00:33:48,976
Les nains sont três occupés.
480
00:33:53,648 --> 00:33:56,851
Chers nobles dames et sieurs,
481
00:33:56,918 --> 00:33:59,688
mon maître, Don Quichotte...
482
00:34:01,022 --> 00:34:03,058
- Chevalier errant?
- Chevalier errant...
483
00:34:03,125 --> 00:34:07,329
défenseur du juste, ami...
484
00:34:07,396 --> 00:34:11,100
des causes nobles demande...
485
00:34:12,368 --> 00:34:13,569
la grâce?
486
00:34:14,937 --> 00:34:18,074
La grâce de l'hospitalité!
487
00:34:20,710 --> 00:34:23,045
Monsieur, est-elle accordée?
488
00:34:23,112 --> 00:34:24,881
Mais bien sûr!
489
00:34:24,947 --> 00:34:30,353
Vous voyez, ce château
est ouvert à tous.
490
00:34:34,391 --> 00:34:35,892
Maître!
491
00:34:38,595 --> 00:34:39,863
Maître!
492
00:34:39,930 --> 00:34:42,499
Maître!
493
00:34:46,603 --> 00:34:48,606
Avez-vous mal?
494
00:34:48,672 --> 00:34:53,944
Un des inconvénients
de ma profession.
495
00:34:54,011 --> 00:34:55,212
Il est fou.
496
00:34:55,279 --> 00:34:57,348
Les fous sont
les enfants de Dieu.
497
00:34:57,415 --> 00:34:59,484
Noble Chevalier,
vous devez avoir faim.
498
00:34:59,550 --> 00:35:01,319
Oui, Monsieur.
499
00:35:01,386 --> 00:35:03,955
Abondance de nourriture.
Pour votre écuyer aussi.
500
00:35:04,022 --> 00:35:08,493
Comme je dis toujours, la faim
est la meilleure escroquerie.
501
00:35:08,560 --> 00:35:10,695
Et les pauvres
ont toujours faim...
502
00:35:10,762 --> 00:35:14,099
ils... Merci, Monsieur.
503
00:35:14,166 --> 00:35:17,703
Restez et reposez-vous ce soir.
Je m'occupe de votre bête.
504
00:35:17,769 --> 00:35:23,509
Que vos valets soient doux
avec mon rapide Rossinante.
505
00:35:23,575 --> 00:35:28,414
Un cheval de courage,
sobriété et chasteté.
506
00:35:28,481 --> 00:35:31,751
La crême de la crême
parmi les chevaux.
507
00:35:33,252 --> 00:35:35,388
Merci, Maître.
508
00:35:35,455 --> 00:35:38,825
- Qu'est-ce cette folie?
- Aldonza!
509
00:35:38,892 --> 00:35:40,126
A-t-il de l'argent pour payer?
510
00:35:40,193 --> 00:35:42,896
Un homme pauvre a-t-il le temps
de sombrer dans la folie?
511
00:35:42,962 --> 00:35:44,764
II a de l'argent.
C'est un gentilhomme.
512
00:35:44,831 --> 00:35:47,100
Dis à Aldonza de
lui donner du vin.
513
00:35:53,473 --> 00:35:56,910
Aimables chevaliers...
514
00:35:56,977 --> 00:35:58,979
belle châtelaine.
515
00:36:01,749 --> 00:36:05,186
Si l'un de vous a besoin
d'assistance,
516
00:36:05,252 --> 00:36:06,487
il lui suffit de parler,
517
00:36:06,554 --> 00:36:10,491
et mon bras vaillant
est à votre service.
518
00:36:10,558 --> 00:36:14,362
Que ce soit une princesse
captive,
519
00:36:14,429 --> 00:36:17,699
une armée assiégée,
520
00:36:17,766 --> 00:36:20,869
celui qui doit se relever,
521
00:36:20,936 --> 00:36:24,840
le souffrant, le pauvre...
522
00:36:27,276 --> 00:36:31,780
Cher Dieu. C'est elle.
523
00:36:35,451 --> 00:36:38,387
Douce damoiselle,
524
00:36:38,454 --> 00:36:40,656
vierge magnifique...
525
00:36:42,291 --> 00:36:46,929
J'ose à peine regarder
votre visage...
526
00:36:46,996 --> 00:36:49,232
car une telle beauté
me rendrait aveugle.
527
00:36:49,299 --> 00:36:51,234
Je vais chercher le vin.
528
00:36:51,301 --> 00:36:54,404
Demoiselle, vous n'avez pas
à me servir.
529
00:36:54,471 --> 00:36:57,908
Je vous l'implore,
dites-moi votre nom.
530
00:36:57,974 --> 00:37:00,310
Aldonza.
531
00:37:00,377 --> 00:37:03,881
- Mademoiselle plaisante.
- Aldonza!
532
00:37:03,947 --> 00:37:08,752
Le nom d'une fouille au pot
ou d'une servante demoiselle.
533
00:37:08,819 --> 00:37:09,954
Je vous ai dit mon nom.
534
00:37:10,020 --> 00:37:12,756
Maintenant, laissez-moi
ou alors...
535
00:37:19,931 --> 00:37:23,534
Mademoiselle veut
me mettre à l'épreuve?
536
00:37:25,670 --> 00:37:28,807
Oh, douce reine de
mon coeur sous le charme...
537
00:37:28,873 --> 00:37:33,578
comment pourrais-je vous
faillir quand je sais...
538
00:37:33,645 --> 00:37:38,750
Que je rêve de vous
depuis trop longtemps?
539
00:37:38,817 --> 00:37:41,386
Jamais je ne vous avais vue,
ni touchée,
540
00:37:41,453 --> 00:37:47,927
Mais en mon coeur
je vous connaissais
541
00:37:47,993 --> 00:37:52,298
Une demi-priêre,
une demi-chanson.
542
00:37:52,365 --> 00:37:54,800
Depuis toujours,
vous êtes avec moi,
543
00:37:54,867 --> 00:38:00,607
Bien que loin l'un de l'autre
544
00:38:00,673 --> 00:38:04,677
Dulcinéa
545
00:38:04,744 --> 00:38:08,281
Dulcinéa
546
00:38:08,348 --> 00:38:12,719
Quand je vous regarde,
c'est les Cieux que je vois
547
00:38:12,786 --> 00:38:17,124
Dulcinéa
548
00:38:17,191 --> 00:38:25,833
Votre nom est une priêre
murmurée par un ange
549
00:38:25,900 --> 00:38:32,306
Dulcinéa
550
00:38:32,373 --> 00:38:37,412
Dulcinéa
551
00:38:37,479 --> 00:38:41,783
Si j'étends la main
pour vous toucher,
552
00:38:41,850 --> 00:38:43,785
Ne tremblez point,
ne vous enfuyez point,
553
00:38:43,852 --> 00:38:51,093
Laissez mes doigts jouer
dans vos cheveux
554
00:38:51,160 --> 00:38:55,497
Laissez mes doigts sentir
555
00:38:55,564 --> 00:38:57,466
Que vous êtes chaleur et vie,
556
00:38:57,533 --> 00:39:03,606
Et non pas un mirage
prêt à s'évanouir
557
00:39:03,673 --> 00:39:07,510
Dulcinéa
558
00:39:07,577 --> 00:39:11,214
Dulcinéa
559
00:39:11,281 --> 00:39:14,818
Je vous ai cherchée,
chantée, rêvée
560
00:39:14,884 --> 00:39:19,489
Dulcinéa
561
00:39:19,556 --> 00:39:29,466
Je vous trouve. Que se dévoile
au monde votre splendeur
562
00:39:29,533 --> 00:39:37,308
Dulcinéa
563
00:39:37,375 --> 00:39:49,754
Dulcinéa.
564
00:39:49,821 --> 00:39:53,858
Venez, Chevalier. Que je vous
montre vos appartements.
565
00:40:08,741 --> 00:40:10,276
Dulcinéa.
566
00:40:10,342 --> 00:40:12,311
Dulcinéa.
567
00:40:12,378 --> 00:40:16,148
- Dulcinéa!
- Dulcinéa!
568
00:40:17,817 --> 00:40:21,254
Dulcinéa
569
00:40:21,321 --> 00:40:23,957
Dulcinéa
570
00:40:24,023 --> 00:40:27,727
Quand je vous vois,
je vois les Cieux
571
00:40:27,794 --> 00:40:30,263
- Dulcinéa
- Dulcinéa
572
00:40:30,330 --> 00:40:31,765
Porcs répugnants!
573
00:40:31,832 --> 00:40:36,870
Votre nom est une priêre
murmurée par un ange
574
00:40:36,937 --> 00:40:38,138
Fils de putes!
575
00:40:38,205 --> 00:40:41,275
Dulcinéa
576
00:40:41,342 --> 00:40:44,879
Dulcinéa
577
00:40:44,945 --> 00:40:48,249
Dulcinéa
578
00:40:48,316 --> 00:40:51,185
Dulcinéa
579
00:40:51,252 --> 00:40:54,922
Je vous ai cherchée,
chantée, rêvée
580
00:40:54,989 --> 00:40:58,326
Dulcinéa
581
00:40:58,393 --> 00:41:04,933
Je vous trouve. Que se dévoile
au monde votre splendeur
582
00:41:05,000 --> 00:41:08,336
Dulcinéa
583
00:41:08,403 --> 00:41:12,007
Dulcinéa
584
00:41:16,612 --> 00:41:18,747
- Arrêtez!
- Salauds!
585
00:41:18,814 --> 00:41:21,817
Gouverneur, cet homme a dit
qu'il soumettrait une défense.
586
00:41:21,884 --> 00:41:23,552
C'est ma défense.
587
00:41:23,619 --> 00:41:25,388
La plus bizarre que
j'aie jamais entendue.
588
00:41:25,454 --> 00:41:28,024
- Mais si elle amuse?
- Le terme est "divertir".
589
00:41:28,090 --> 00:41:30,860
Je crois que votre but est
de nous divertir du nôtre.
590
00:41:30,927 --> 00:41:33,696
Précisément. Puis-je continuer?
591
00:41:33,763 --> 00:41:36,666
- Poursuivez votre défense.
- Merci.
592
00:41:36,733 --> 00:41:41,037
Imaginons la famille que
notre chevalier a laissée.
593
00:41:41,104 --> 00:41:42,539
Non pas les dames
et les sieurs et...
594
00:41:42,606 --> 00:41:44,541
serviteurs de Don Quichotte,
Seigneur de La Mancha,
595
00:41:44,608 --> 00:41:48,045
mais les femmes dans
la vie d'AIonso Quijana.
596
00:41:48,111 --> 00:41:50,414
Pensez au choc asséné par
la nouvelle de sa folie...
597
00:41:50,481 --> 00:41:52,583
- à sa niêce...
- Antonia.
598
00:41:52,650 --> 00:41:55,452
Antonia, préoccupée
par les conséquences...
599
00:41:55,519 --> 00:41:56,787
sur son mariage prochain.
600
00:41:56,854 --> 00:41:58,055
Ne puis-je plus l'avoir?
601
00:41:58,122 --> 00:41:59,390
Aprês tout, Princesse,
vous pouvez le garder,
602
00:41:59,457 --> 00:42:01,058
mais vous voilà ma niêce
qui pense à son mariage.
603
00:42:01,125 --> 00:42:04,495
Sa gouvernante de longue date...
604
00:42:04,562 --> 00:42:06,531
une femme pieuse,
allons, allons,
605
00:42:06,597 --> 00:42:09,000
est terrifiée qu'il ne cêde
aux démons et aux ténêbres.
606
00:42:09,067 --> 00:42:13,004
- Et au prêtre local...
- S'il vous plaît, je le joue.
607
00:42:13,071 --> 00:42:15,340
Qui a connu Alonso
toute sa vie. Un prêtre.
608
00:42:15,407 --> 00:42:16,441
- Merci.
- Un prêtre!
609
00:42:16,508 --> 00:42:18,844
Et bientôt,
apparaîtra un personnage...
610
00:42:18,910 --> 00:42:24,016
dont la philosophie
vous plaira certainement!
611
00:42:24,082 --> 00:42:27,653
Antonia et la gouvernante
se hâtent vers l'église.
612
00:42:27,720 --> 00:42:29,655
- L'église, s'il vous plaît.
- L'église.
613
00:42:29,722 --> 00:42:31,157
Mortifiées par de telles
circonstances,
614
00:42:31,223 --> 00:42:35,294
pensant aussi à ce que les
voisins pourraient bien dire,
615
00:42:35,361 --> 00:42:37,530
elles vont chercher conseil
auprês du prêtre.
616
00:42:37,597 --> 00:42:38,898
Où est-il?
617
00:42:40,900 --> 00:42:42,368
Révérend.
618
00:42:44,771 --> 00:42:46,106
A l'église.
619
00:42:47,307 --> 00:42:50,911
Mais en dépit des ennuis
que la folie d'AIonso...
620
00:42:50,977 --> 00:42:53,880
ne manquera d'assommer,
621
00:42:53,947 --> 00:42:58,619
soyez en sûrs, vraiment,
elles ne pensent qu'à lui.
622
00:43:06,994 --> 00:43:13,034
Vraiment, je ne pense qu'à lui
623
00:43:13,100 --> 00:43:18,473
Vraiment, je ne pense qu'à lui
624
00:43:18,539 --> 00:43:22,444
Quoique je fasse,
quoique je dise,
625
00:43:22,510 --> 00:43:26,581
Vraiment, je ne pense qu'à lui.
626
00:43:26,648 --> 00:43:29,618
Dans mon être, c'est bien connu,
627
00:43:29,684 --> 00:43:33,522
II n'y a pas
une pointe d'égoïsme
628
00:43:33,589 --> 00:43:40,696
Pour lui je tremble,
pour lui je prie
629
00:43:40,763 --> 00:43:43,432
On me dit qu'il chasse
des dragons
630
00:43:43,499 --> 00:43:46,302
Et j'ai peur que
ce ne soit vrai
631
00:43:46,369 --> 00:43:48,905
Si mon promis l'apprenait,
632
00:43:48,971 --> 00:43:51,808
Dieu seul sait ce qu'il ferait
633
00:43:51,874 --> 00:43:54,844
On dit qu'il recherche
une damoiselle,
634
00:43:54,911 --> 00:43:57,647
son seul et véritable amour
635
00:43:57,714 --> 00:43:59,983
Que Dieu me garde
que dans sa folie,
636
00:44:00,050 --> 00:44:03,153
II ne s'en prenne à moi.
637
00:44:03,220 --> 00:44:07,157
Ah quel tourment,
j'en mourrais
638
00:44:07,224 --> 00:44:14,832
Farouchement je protégerais
mon honneur
639
00:44:14,898 --> 00:44:18,569
- Vraiment, je ne pense qu'à lui
- Je sais, ma chêre
640
00:44:18,636 --> 00:44:22,340
- Vraiment, je ne pense qu'à lui
- Mais bien sûr, ma chêre
641
00:44:22,406 --> 00:44:29,080
- Vraiment, je ne pense qu'à lui
- Je comprends
642
00:44:29,147 --> 00:44:33,618
Malheur
643
00:44:33,685 --> 00:44:36,621
Malheur
644
00:44:36,688 --> 00:44:40,692
Vraiment,
elles ne pensent qu'à lui
645
00:44:40,759 --> 00:44:43,795
Vraiment,
elles ne pensent qu'à lui
646
00:44:43,862 --> 00:44:47,132
Leurs saintes supplications
647
00:44:47,199 --> 00:44:50,769
Vraiment,
elles ne pensent qu'à lui
648
00:44:50,836 --> 00:44:54,240
Quel réconfort, c'est sûr,
649
00:44:54,306 --> 00:44:57,543
De savoir si pures leurs raisons
650
00:44:57,610 --> 00:45:01,981
Qu'elles ont
de s'inquiéter pour lui
651
00:45:02,048 --> 00:45:13,927
Pour lui.
652
00:45:13,994 --> 00:45:14,628
Voici qu'entre en scêne
un homme d'éducation...
653
00:45:14,628 --> 00:45:18,832
Voici qu'entre en scêne
un homme d'éducation...
654
00:45:18,899 --> 00:45:21,168
intelligent, logique.
655
00:45:21,235 --> 00:45:24,338
Dr. Sanson Carrasco...
656
00:45:24,405 --> 00:45:26,507
le fiancé d'Antonia,
657
00:45:26,574 --> 00:45:28,275
licencié ês science,
658
00:45:28,342 --> 00:45:30,845
diplômé de l'Université
de Salamanque.
659
00:45:30,911 --> 00:45:33,381
Un homme qui transporte
son importance...
660
00:45:33,447 --> 00:45:35,850
comme s'il craignait
de la briser.
661
00:45:35,917 --> 00:45:37,118
En effet.
662
00:45:37,185 --> 00:45:40,321
Ces histoires de familles
prennent trop de proportions.
663
00:45:40,388 --> 00:45:41,523
Gouverneur,
avec votre permission...
664
00:45:41,589 --> 00:45:44,826
et il y a tant en jeu,
puis-je récapituler les faits?
665
00:45:44,893 --> 00:45:48,463
Señor, vous avez
notre permission.
666
00:45:55,103 --> 00:45:58,173
La reine. Complote.
667
00:46:01,210 --> 00:46:04,213
Le château. Formidable.
668
00:46:07,383 --> 00:46:10,820
Le roi. Restreint.
669
00:46:10,887 --> 00:46:14,490
L'évêque. Plaisamment oblique.
670
00:46:14,557 --> 00:46:18,194
Et maintenant,
le problême du chevalier.
671
00:46:23,567 --> 00:46:24,835
Ma chêre, votre oncle...
672
00:46:24,901 --> 00:46:27,838
est la risée de tout
le voisinage...
673
00:46:27,904 --> 00:46:30,474
et je n'apprécie guêre
d'avoir un fou comme oncle.
674
00:46:30,541 --> 00:46:33,343
Voyons, docteur.
Le bon Señor Quijana...
675
00:46:33,410 --> 00:46:36,513
a juste une imagination
débordante.
676
00:46:36,580 --> 00:46:41,352
Señor Quijana a perdu l'esprit
et il souffre d'hallucinations.
677
00:46:41,419 --> 00:46:44,021
- Y a-t-il une différence?
- L'exactitude de la pensée.
678
00:46:44,088 --> 00:46:45,756
Je vous rappelle
que je suis docteur.
679
00:46:45,823 --> 00:46:49,060
L'innocent doit payer
pour les péchés du coupable.
680
00:46:49,127 --> 00:46:52,030
Coupable? De quoi?
De douces hallucinations?
681
00:46:52,096 --> 00:46:54,666
Comment savez-vous qu'elles
sont douces? II est armé!
682
00:46:54,733 --> 00:46:57,035
D'une lance et d'une épée.
683
00:46:57,102 --> 00:47:01,406
Je ne peux approuver la folie
qui met une épée dans sa main,
684
00:47:01,473 --> 00:47:04,643
mais je peux aimer
la douce âme qui l'habite...
685
00:47:04,710 --> 00:47:06,245
à vouloir défier le mal.
686
00:47:06,311 --> 00:47:08,747
Je m'occuperai de
sa folie, mon Pêre...
687
00:47:08,814 --> 00:47:11,517
et laisserai le soin
de son âme entre vos mains.
688
00:47:12,785 --> 00:47:17,289
Sanson? J'espérais
tant pour nous, vraiment.
689
00:47:17,356 --> 00:47:19,659
Tout aurait été pour vous...
690
00:47:19,725 --> 00:47:22,028
la maison de mon oncle,
ses terres.
691
00:47:22,095 --> 00:47:26,499
C'est vrai, docteur.
Tout vous serait revenu.
692
00:47:26,566 --> 00:47:28,401
Etes-vous un prêtre
ou un prêteur sur gage?
693
00:47:29,936 --> 00:47:32,706
Ce que je voulais dire...
694
00:47:32,772 --> 00:47:34,875
- pensez au défit.
- Défi?
695
00:47:34,941 --> 00:47:37,310
Pensez à l'intelligence
qu'il faudrait...
696
00:47:37,377 --> 00:47:39,179
pour le détourner de sa folie.
697
00:47:39,246 --> 00:47:40,781
Pour lui faire changer
sa trajectoire.
698
00:47:40,847 --> 00:47:43,517
Pour le convaincre
de rentrer chez lui.
699
00:47:43,584 --> 00:47:46,720
Pour lui faire voir
de nouveau le même monde?
700
00:47:46,787 --> 00:47:49,557
C'est un défi.
701
00:47:49,623 --> 00:47:51,058
Enorme.
702
00:47:51,125 --> 00:47:53,260
De travailler avec sa folie.
703
00:47:53,327 --> 00:47:56,631
De le guérir dans les termes
mêmes de sa folie.
704
00:47:58,332 --> 00:48:00,268
Venez, mon Pêre.
Nous allons le faire.
705
00:48:01,603 --> 00:48:06,041
Retournons maintenant
à l'auberge, dans la cuisine.
706
00:48:10,812 --> 00:48:14,983
Il est indispensable qu'un
chevalier ait sa damoiselle,
707
00:48:15,050 --> 00:48:17,486
car un chevalier
sans damoiselle...
708
00:48:17,553 --> 00:48:20,489
est comme un corps sans âme.
709
00:48:20,556 --> 00:48:23,759
A qui dédierait-il
ses conquêtes?
710
00:48:23,826 --> 00:48:28,531
Quelle vision l'habiterait
quand il part faire bataille...
711
00:48:28,597 --> 00:48:32,502
contre le mal et ses géants?
712
00:48:32,568 --> 00:48:35,171
Don Quichotte,
ayant trouvé sa damoiselle...
713
00:48:35,238 --> 00:48:37,707
envoie Sancho Panza
lui envoyer une missive.
714
00:48:37,774 --> 00:48:40,477
Missive? Qu'est-ce que c'est?
715
00:48:40,543 --> 00:48:42,012
C'est comme une lettre.
716
00:48:42,078 --> 00:48:44,347
Il m'a bien dit de vous
la remettre en main propre.
717
00:48:44,414 --> 00:48:46,049
Voyons.
718
00:48:47,918 --> 00:48:49,519
Je ne sais pas lire.
719
00:48:49,586 --> 00:48:53,791
Moi non plus. Mon maître
envisageant cette situation...
720
00:48:53,857 --> 00:48:56,327
me l'a récitée pour que
je puisse l'apprendre.
721
00:48:56,393 --> 00:48:57,695
Il pense
que je ne sais pas lire?
722
00:48:57,761 --> 00:48:59,697
Comme il me l'a expliqué,
723
00:48:59,763 --> 00:49:01,599
les travaux d'aiguilles occupent
tant les damoiselles...
724
00:49:01,665 --> 00:49:02,767
Travaux d'aiguilles?
725
00:49:02,833 --> 00:49:04,468
Broder les banniêres
de leurs chevaliers...
726
00:49:04,535 --> 00:49:06,571
Il dit qu'elles n'avaient pas
le temps d'étudier.
727
00:49:06,637 --> 00:49:08,005
Qu'est-ce qu'il dit?
728
00:49:12,944 --> 00:49:17,782
Oh adorable souveraine,
damoiselle bien née,
729
00:49:17,849 --> 00:49:20,685
Le coeur de votre Chevalier,
votre vassal,
730
00:49:20,752 --> 00:49:23,288
Se meurt d'obtenir
vos faveurs
731
00:49:23,355 --> 00:49:26,224
Oh belle parmi les belles,
732
00:49:26,291 --> 00:49:28,961
Pure parmi les pures,
733
00:49:29,027 --> 00:49:32,498
Incomparable Dulcinéa
734
00:49:32,564 --> 00:49:35,501
Encore! Mon nom est Aldonza
735
00:49:35,568 --> 00:49:37,670
- Maître vous appelle Dulcinéa
- Pourquoi?
736
00:49:37,737 --> 00:49:39,839
Je ne sais pas, mais par
expérience, je peux dire...
737
00:49:39,905 --> 00:49:42,508
que les chevaliers
ont leur propre langage...
738
00:49:42,575 --> 00:49:44,410
Et qu'il vaut mieux ne pas
poser de questions.
739
00:49:44,477 --> 00:49:46,579
Ça ne vous attire
que des ennuis.
740
00:49:48,915 --> 00:49:51,851
Je vous prie de bien
m'autoriser à baiser
741
00:49:51,918 --> 00:49:55,288
le dernier ourlet
de votre robe
742
00:49:55,355 --> 00:49:56,556
Baiser quoi?
743
00:49:56,623 --> 00:49:58,358
Si vous continuez de
m'interrompre comme ça...
744
00:49:58,425 --> 00:50:00,027
il ne restera plus rien
dans ma pauvre tête.
745
00:50:00,093 --> 00:50:03,397
- Bon, c'est ce qu'il veut?
- J'y viens.
746
00:50:03,463 --> 00:50:04,631
Je vous prie de m'autoriser
à baiser
747
00:50:04,698 --> 00:50:07,534
Le dernier ourlet de votre robe
748
00:50:07,601 --> 00:50:11,338
Et de m'envoyer un gage
de votre gente considération
749
00:50:11,405 --> 00:50:16,644
Que je puisse arborer
comme étendard au combat.
750
00:50:16,711 --> 00:50:18,446
Quel genre de gage?
751
00:50:18,513 --> 00:50:21,316
II dit qu'en général,
c'est une écharpe en soie.
752
00:50:21,382 --> 00:50:23,484
Pourquoi, ton maître
est-il un cinglé?
753
00:50:23,551 --> 00:50:26,554
On dit qu'un fou fait cent,
754
00:50:26,621 --> 00:50:28,990
et que l'amour fait mille.
755
00:50:29,057 --> 00:50:31,927
- Qu'est-ce que ça veut dire?
- Je ne suis pas sûr.
756
00:50:31,993 --> 00:50:34,896
Toi aussi, tu es fou.
757
00:50:34,963 --> 00:50:37,399
- Qu'est-ce qu'ils attendent?
- Le gage.
758
00:50:37,466 --> 00:50:40,402
Je lui donnerai un gage. Tiens!
759
00:50:40,469 --> 00:50:41,937
Mais, Mademoiselle...
760
00:50:42,004 --> 00:50:44,773
Arrête tes "mademoiselle"
ou je te broie comme une noix.
761
00:50:46,308 --> 00:50:48,744
Eh, un moment.
762
00:50:48,811 --> 00:50:50,079
Viens.
763
00:50:50,146 --> 00:50:53,082
Viens. Dis-moi.
764
00:50:53,149 --> 00:50:55,084
Pourquoi le suis-tu?
765
00:50:55,151 --> 00:50:57,420
C'est facile à expliquer.
766
00:50:57,487 --> 00:51:01,691
C'est une sorte de croisade.
767
00:51:01,758 --> 00:51:02,859
Croisade?
768
00:51:02,926 --> 00:51:05,328
Et il y a tous
ces gens en détresse.
769
00:51:05,395 --> 00:51:06,496
Détresse?
770
00:51:06,563 --> 00:51:10,467
Oui, à cause de...
771
00:51:10,534 --> 00:51:12,970
- Pourquoi?
- Je vous le dis.
772
00:51:13,036 --> 00:51:14,838
- Parce que...
- Quoi?
773
00:51:17,207 --> 00:51:18,776
Je l'aime bien.
774
00:51:21,545 --> 00:51:23,381
Je l'aime vraiment bien.
775
00:51:27,685 --> 00:51:31,356
Arrachez-moi les ongles,
776
00:51:31,422 --> 00:51:34,425
Un par un
777
00:51:34,492 --> 00:51:38,463
Je l'aime bien
778
00:51:38,530 --> 00:51:41,833
- Ce n'est pas une raison.
- Je n'ai pas
779
00:51:41,900 --> 00:51:45,570
De três bonnes raisons
780
00:51:45,637 --> 00:51:47,973
Depuis que je suis avec lui,
781
00:51:48,040 --> 00:51:53,812
On a perdu des boules
782
00:51:53,879 --> 00:51:58,184
- Tu es fou.
- Mais je n'y peux rien
783
00:51:58,250 --> 00:52:02,989
Coupez-moi en lamelles comme
l'oignon qui finira en soupe
784
00:52:03,055 --> 00:52:05,358
Malgré tout,
je le crierai au Ciel,
785
00:52:05,425 --> 00:52:07,293
Même si je ne peux
dire pourquoi,
786
00:52:07,360 --> 00:52:12,799
Que je l'aime bien.
787
00:52:12,866 --> 00:52:14,067
Ce n'est pas logique.
788
00:52:14,134 --> 00:52:16,036
C'est parce que
vous n'êtes pas écuyer.
789
00:52:16,102 --> 00:52:19,139
Três bien, tu es écuyer.
Mais que fais-tu?
790
00:52:19,206 --> 00:52:21,875
Je chevauche derriêre lui,
791
00:52:21,942 --> 00:52:25,445
il se bat puis je le ramasse.
792
00:52:25,512 --> 00:52:26,647
Qu'est-ce que tu y gagnes?
793
00:52:26,713 --> 00:52:28,649
- Qu'est-ce que je gagne?
- Oui.
794
00:52:28,716 --> 00:52:31,485
Beaucoup. J'ai déjà gagné...
795
00:52:31,552 --> 00:52:34,355
Tu n'as rien eu,
alors pourquoi fais-tu ça?
796
00:52:34,422 --> 00:52:38,326
Je l'aime bien
797
00:52:38,392 --> 00:52:42,130
Je l'aime vraiment bien
798
00:52:42,196 --> 00:52:46,234
Plumez-moi comme on fait
avec un poulet ébouillanté
799
00:52:46,301 --> 00:52:49,971
Je l'aime bien
800
00:52:50,038 --> 00:52:52,908
Ne me demandez pas...
801
00:52:52,974 --> 00:52:56,745
Pourquoi, où
802
00:52:56,812 --> 00:53:01,517
Car je n'ai pas un seul bien
803
00:53:01,583 --> 00:53:05,187
Et donc
804
00:53:05,254 --> 00:53:08,691
Vous pouvez faire de
mon pauvre corps des croquettes,
805
00:53:08,758 --> 00:53:12,662
Frapper mes os en castagnettes,
806
00:53:12,728 --> 00:53:14,864
Me faire congeler,
me faire frire,
807
00:53:14,931 --> 00:53:16,532
Me faire soupirer,
me faire pleurer,
808
00:53:16,599 --> 00:53:18,568
Toujours au Ciel je crierai,
809
00:53:18,635 --> 00:53:20,770
Même si je ne peux pas dire
pourquoi
810
00:53:20,837 --> 00:53:27,110
Que je l'aime bien.
811
00:53:36,720 --> 00:53:40,691
"Belle parmi les belles.
Baiser l'ourlet de votre robe."
812
00:53:44,562 --> 00:53:45,997
"Incomparable."
813
00:53:57,242 --> 00:53:58,643
Dulcinéa."
814
00:54:15,694 --> 00:54:16,962
Votre Grâce!
815
00:54:18,197 --> 00:54:20,966
Mademoiselle l'a reçu?
816
00:54:22,101 --> 00:54:24,737
Oh, chanceux écuyer.
817
00:54:24,804 --> 00:54:28,808
Le gage. Et le gage?
818
00:54:37,717 --> 00:54:40,654
De la gaze.
819
00:54:40,720 --> 00:54:42,656
La plus pure des gazes.
820
00:54:45,058 --> 00:54:46,293
Pardonne-moi.
821
00:54:48,729 --> 00:54:49,863
Je succombe.
822
00:54:52,233 --> 00:54:54,401
Oh, je suis un petit barbier
823
00:54:54,468 --> 00:54:57,271
Et je vais gaiement,
824
00:54:57,338 --> 00:54:59,840
Rasoir et bassinet à la main,
825
00:54:59,907 --> 00:55:03,277
Je peux toujours
gagner ma croûte.
826
00:55:03,344 --> 00:55:05,280
Voilà quelqu'un!
827
00:55:05,346 --> 00:55:07,482
Même si votre peau est douce
comme le satin,
828
00:55:07,549 --> 00:55:10,785
Vous aurez bientôt besoin
de moi, je le sais
829
00:55:10,852 --> 00:55:12,821
Car le Seigneur veille
sur les barbiers...
830
00:55:12,887 --> 00:55:17,125
Et fait pousser
la barbe au menton.
831
00:55:17,192 --> 00:55:19,728
Bonjour, Messieurs.
832
00:55:19,795 --> 00:55:21,930
Ce n'est qu'un voyageur.
833
00:55:21,997 --> 00:55:23,165
Que nenni!
834
00:55:24,533 --> 00:55:27,469
Regardez ce qu'il porte
sur la tête.
835
00:55:27,536 --> 00:55:29,772
Par tous les Saints,
836
00:55:29,839 --> 00:55:33,542
il y a de quoi faire fortune.
837
00:55:35,011 --> 00:55:37,780
Aux armes. Cette rencontre
pourrait être périlleuse.
838
00:55:37,847 --> 00:55:39,816
Oh, cher.
839
00:55:39,882 --> 00:55:42,352
Si je glisse en vous rasant,
840
00:55:42,418 --> 00:55:45,155
Et vous coupe,
841
00:55:45,221 --> 00:55:47,557
Je vous ferai office
de docteur...
842
00:55:47,624 --> 00:55:50,227
Car je soigne aussi
le souffrant.
843
00:55:50,293 --> 00:55:53,530
Voudriez-vous être
mon premier...
844
00:55:53,597 --> 00:55:56,200
vous savez, mon premier...
845
00:56:19,190 --> 00:56:22,127
Par la barbe
de Saint Antoine,
846
00:56:22,193 --> 00:56:26,331
mes yeux semblent voir...
847
00:56:26,398 --> 00:56:28,734
un chevalier...
848
00:56:28,800 --> 00:56:31,670
en armure.
849
00:56:33,205 --> 00:56:37,076
C'est absurde!
II n'y a pas de chevalier!
850
00:56:37,142 --> 00:56:41,447
- Comment?
- Je me suis trompé. Désolé.
851
00:56:41,514 --> 00:56:46,352
Excusez-moi votre Enormité.
852
00:56:46,419 --> 00:56:49,155
Je croyais que
c'était le soleil.
853
00:56:49,222 --> 00:56:51,291
Tu verras pire...
854
00:56:51,357 --> 00:56:54,994
si tu ne rends pas prestement
ce casque d'or...
855
00:56:55,061 --> 00:56:56,863
qui m'appartient de juste droit.
856
00:56:56,930 --> 00:56:59,266
Casque d'or?
857
00:57:06,673 --> 00:57:09,143
Mais c'est mon bassinet
de rasage.
858
00:57:09,209 --> 00:57:11,979
Bassinet de rasage?
859
00:57:12,046 --> 00:57:14,915
Je dois admettre, votre Grâce,
qu'il ressemble à un bassinet.
860
00:57:14,982 --> 00:57:19,353
Oui, c'est un bassinet
de rasage.
861
00:57:19,420 --> 00:57:25,126
Je suis barbier.
Je le mets sur la tête...
862
00:57:25,193 --> 00:57:30,131
juste pour me protéger
du soleil,
863
00:57:30,198 --> 00:57:32,934
ce qui aura induit
votre Altesse en erreur.
864
00:57:33,001 --> 00:57:34,836
Silence!
865
00:57:34,903 --> 00:57:39,241
Sais-tu vraiment
de quoi il s'agit?
866
00:57:40,609 --> 00:57:43,612
C'est le casque d'or
de Mambrino.
867
00:57:43,679 --> 00:57:45,614
Lorsqu'un homme noble le porte,
868
00:57:45,681 --> 00:57:49,485
il a le pouvoir
de le rendre invulnérable.
869
00:57:49,552 --> 00:57:52,588
A quel chevalier tombé
l'as-tu dérobé?
870
00:57:52,655 --> 00:57:55,224
Je ne l'ai pas volé.
871
00:57:55,291 --> 00:57:57,794
- Donne-le!
- II vaut une demie couronne!
872
00:57:57,860 --> 00:57:59,262
Donne-le, ou je trancherai...
873
00:57:59,328 --> 00:58:03,233
Votre Grâce, il coûte
une demie couronne.
874
00:58:04,834 --> 00:58:06,603
Paysan.
875
00:58:08,471 --> 00:58:14,177
Oh toi, casque d'or de Mambrino
876
00:58:14,244 --> 00:58:19,049
A l'illustre passé,
877
00:58:19,116 --> 00:58:23,921
Trop longtemps détourné
de la gloire,
878
00:58:23,988 --> 00:58:28,993
Mais enfin retrouvé,
879
00:58:29,060 --> 00:58:34,031
Casque d'or de Mambrino
880
00:58:34,098 --> 00:58:38,870
Des casques comme toi,
il n'en existe pas
881
00:58:38,937 --> 00:58:41,406
Toi et moi,
882
00:58:41,473 --> 00:58:43,675
Je serai ta vie,
883
00:58:43,742 --> 00:58:48,780
Tu seras ma gloire.
884
00:58:48,847 --> 00:58:51,083
Je crois entendre
le coucou qui chante...
885
00:58:51,149 --> 00:58:54,119
Dans le coucoutier.
886
00:58:54,186 --> 00:58:56,155
S'il te dit que c'est de l'or,
887
00:58:56,221 --> 00:58:59,625
Pourquoi vouloir le contrarier?
888
00:58:59,692 --> 00:59:01,794
Mais il verra bien
que c'est pas de l'or,
889
00:59:01,861 --> 00:59:04,864
Qu'il ne le rendra
ni fort ni courageux.
890
00:59:04,930 --> 00:59:07,366
Mais au moins,
il lui rendra service...
891
00:59:07,433 --> 00:59:09,802
Quand il aura besoin
de se raser.
892
00:59:19,980 --> 00:59:23,750
Casque d'or
893
00:59:23,817 --> 00:59:27,254
De Mambrino
894
00:59:27,321 --> 00:59:30,891
Des casques comme toi,
895
00:59:30,958 --> 00:59:34,728
II n'en existe pas
896
00:59:34,795 --> 00:59:38,499
Toi et moi,
897
00:59:38,566 --> 00:59:42,069
Je serai ta vie,
898
00:59:42,136 --> 00:59:48,042
Tu seras
899
00:59:48,109 --> 00:59:58,420
Ma gloire.
900
01:00:55,980 --> 01:00:59,250
Dites-vous vos priêres?
901
01:00:59,317 --> 01:01:02,954
J'ai pensé que vous aimeriez
vous désaltérer puis souper.
902
01:01:04,155 --> 01:01:07,425
- Sieur Châtelain.
- Sieur Chevalier.
903
01:01:11,763 --> 01:01:13,832
Je vais vous avouer une chose.
904
01:01:13,899 --> 01:01:16,068
A moi?
905
01:01:19,004 --> 01:01:26,145
J'avoue que l'on
ne m'a pas adoubé.
906
01:01:26,212 --> 01:01:27,980
Oh, ce n'est pas bon.
907
01:01:28,047 --> 01:01:30,950
Mais je suis fort bien
qualifié, Monsieur.
908
01:01:31,017 --> 01:01:34,621
Je suis courageux et courtois,
audacieux et généreux,
909
01:01:34,687 --> 01:01:36,422
aimable et patient.
910
01:01:36,489 --> 01:01:39,192
En voilà une liste.
911
01:01:39,259 --> 01:01:43,463
C'est pourquoi je requiers
une grande faveur.
912
01:01:43,530 --> 01:01:46,233
Tant que c'est raisonnable.
913
01:01:46,299 --> 01:01:51,205
Ce soir, je souhaite veiller
dans la chapelle du château,
914
01:01:51,271 --> 01:01:55,910
et à l'aube, recevoir
de votre main...
915
01:01:55,976 --> 01:01:59,713
la noble accolade
de la chevalerie.
916
01:01:59,780 --> 01:02:04,452
Il y a un petit problême.
Il n'y a pas de chapelle.
917
01:02:07,588 --> 01:02:11,693
- Pas de chapelle?
- Elle est en restauration.
918
01:02:11,759 --> 01:02:13,328
Accepteriez vous de...
919
01:02:13,394 --> 01:02:16,698
faire votre veille ailleurs?
920
01:02:16,765 --> 01:02:19,634
Dans le cour...
921
01:02:21,603 --> 01:02:23,038
sous le ciel étoilé.
922
01:02:23,105 --> 01:02:28,210
Et bien sûr, à l'aube,
vous serez fait chevalier.
923
01:02:28,277 --> 01:02:29,511
Monseigneur,
924
01:02:31,046 --> 01:02:33,215
je vous remercie.
925
01:02:33,282 --> 01:02:35,384
Voudriez souper maintenant?
926
01:02:35,451 --> 01:02:38,721
Avant une veille?
Non, Monseigneur.
927
01:02:38,788 --> 01:02:43,693
Cette nuit, je dois jeûner
et préparer mon âme.
928
01:04:12,119 --> 01:04:15,456
Nous venons voir Don Quichotte,
Chevalier de La Mancha.
929
01:04:15,522 --> 01:04:18,259
On nous a dit qu'il était ici.
930
01:04:18,325 --> 01:04:21,061
Oui, votre Grâce, c'est exact.
931
01:04:21,128 --> 01:04:24,465
Ma soeur, cette noble dame
voudrait lui parler.
932
01:04:24,532 --> 01:04:28,336
Les trompettes retentissent!
M'appelle-t-on?
933
01:04:28,403 --> 01:04:29,937
Etes-vous celui que nous
recherchons?
934
01:04:30,004 --> 01:04:32,640
Je suis Don Quichotte
de La Mancha.
935
01:04:32,707 --> 01:04:35,510
On ne peut cacher la flamme.
936
01:04:35,577 --> 01:04:38,280
On ne peut pas ne pas
reconnaître la vertu.
937
01:04:38,346 --> 01:04:40,015
Arrêtez vos louanges.
938
01:04:40,081 --> 01:04:43,785
Votre renommée a atteint
le fin fond de l'Espagne.
939
01:04:43,852 --> 01:04:46,788
Inutile de solliciter
notre faveur.
940
01:04:46,855 --> 01:04:49,825
Dites seulement que
vous nous aiderez.
941
01:04:53,863 --> 01:04:56,198
Madame, ne vous
agenouillez pas.
942
01:04:56,265 --> 01:04:59,035
Jusqu'à ce que vous accordiez
la faveur que je demande.
943
01:04:59,101 --> 01:05:02,205
Je vous l'accorde librement.
944
01:05:03,873 --> 01:05:07,911
Le Grand Enchanteur
a apporté fléaux à tous.
945
01:05:07,977 --> 01:05:09,913
Votre ennemi.
946
01:05:09,979 --> 01:05:13,083
Il a ensorcelé notre frêre...
947
01:05:13,149 --> 01:05:15,752
et l'a transformé en pierre.
948
01:05:15,819 --> 01:05:18,055
Il ne pourra retrouver
son ancienne apparence...
949
01:05:18,121 --> 01:05:21,224
tant que Don Quichotte
en combat singulier...
950
01:05:21,291 --> 01:05:22,793
défiera l'Enchanteur.
951
01:05:29,333 --> 01:05:32,303
Le Destin m'a-t-il vraiment
réservé...
952
01:05:32,369 --> 01:05:35,873
cette aventure sans égale
pour mon épée?
953
01:05:38,342 --> 01:05:42,647
Aide-moi, douce Dulcinéa.
954
01:05:43,848 --> 01:05:46,017
Que tes faveurs et
ta protection...
955
01:05:46,084 --> 01:05:48,954
ne me faillissent pas
dans cette premiêre épreuve.
956
01:05:50,856 --> 01:05:53,258
Où puis-je trouver
l'Enchanteur?
957
01:05:53,325 --> 01:05:56,495
Faîtes-vous connaître,
et il vous trouvera.
958
01:05:56,561 --> 01:05:58,797
Bonnes priêres, Don Quichotte.
959
01:05:58,864 --> 01:06:03,135
Prie pour la puissance de ta
main, le tranchant de ta lame...
960
01:06:03,202 --> 01:06:05,604
et le courage de ton âme.
961
01:06:05,671 --> 01:06:09,141
Je vais prier dans la chapelle.
962
01:06:10,643 --> 01:06:12,812
Prenez mon bras.
963
01:06:36,336 --> 01:06:38,572
Est-ce Dame Dulcinéa?
964
01:06:39,840 --> 01:06:41,776
Le gentilhomme vous parle.
965
01:06:41,842 --> 01:06:45,112
- Ah!
- Dulcinéa.
966
01:06:45,179 --> 01:06:46,914
Elle s'appelle Aldonza.
967
01:06:46,981 --> 01:06:51,219
Le gentilhomme
aime l'appeler Dulcinéa.
968
01:06:51,285 --> 01:06:52,720
Où se trouve cette chapelle?
969
01:06:52,787 --> 01:06:54,722
Comment cette misérable
auberge...
970
01:06:54,789 --> 01:06:55,990
peut-elle bien avoir
une chapelle?
971
01:06:56,057 --> 01:06:58,460
Ce n'est pas une chapelle,
votre Grâce.
972
01:06:58,526 --> 01:06:59,928
C'est une étable.
973
01:06:59,995 --> 01:07:02,264
Un autre débordement
de son imagination.
974
01:07:02,330 --> 01:07:03,765
Il ne fait de mal à personne.
975
01:07:03,832 --> 01:07:06,068
Vous êtes plus fou que lui...
976
01:07:06,134 --> 01:07:09,004
à jouer des tours à
un fou. Pars!
977
01:07:09,071 --> 01:07:14,410
On pourrait dire que Jésus
était fou... ou St François
978
01:07:14,476 --> 01:07:18,914
Un homme qui choisit la folie
peut aussi choisir la raison.
979
01:07:18,981 --> 01:07:23,319
Oui, c'était facile de préparer
cette aventure...
980
01:07:23,386 --> 01:07:26,823
il le sera moins
d'en sortir sain et sauf.
981
01:07:26,889 --> 01:07:29,926
La cure ne sera-t-elle pas
plus cruelle que la maladie?
982
01:07:29,993 --> 01:07:32,429
Nous avons alimenté sa folie.
983
01:07:32,495 --> 01:07:34,431
Nous ne pouvons l'abandonner
maintenant.
984
01:07:34,497 --> 01:07:36,933
Nous avons dit qu'il
rencontrerait l'Enchanteur.
985
01:07:37,000 --> 01:07:38,702
Il doit le rencontrer.
986
01:08:19,000 --> 01:08:23,204
Petit Oiseau
987
01:08:26,540 --> 01:08:30,443
Dans l'arbre à cannelle
988
01:08:30,444 --> 01:08:31,444
Dans l'arbre à cannelle
989
01:08:34,614 --> 01:08:39,285
Petit oiseau
990
01:08:42,621 --> 01:08:47,326
Chantes-tu pour moi ?
991
01:08:52,130 --> 01:08:57,235
M'apportes-tu des nouvelles
992
01:08:57,301 --> 01:09:01,906
De quelque connaissance ?
993
01:09:01,972 --> 01:09:04,541
Petit oiseau
994
01:09:04,608 --> 01:09:07,010
Je l'aime tant
995
01:09:07,077 --> 01:09:09,012
Petit oiseau
996
01:09:09,079 --> 01:09:11,514
Je dois savoir
997
01:09:11,581 --> 01:09:15,518
Petit oiseau
998
01:09:15,585 --> 01:09:20,523
Derriêre cet arbre
999
01:09:20,589 --> 01:09:24,560
Cet arbre à cannelle
1000
01:09:24,626 --> 01:09:29,030
Nous avons appris l'amour
1001
01:09:29,097 --> 01:09:33,101
Nous avons appris les larmes
1002
01:09:33,167 --> 01:09:37,872
C'est ici
1003
01:09:37,938 --> 01:09:41,708
Que nos lêvres se sont jointes
1004
01:09:41,775 --> 01:09:46,379
Ici, par une nuit
froide sans lune
1005
01:09:46,446 --> 01:09:50,550
Que nous nous sommes quittés
1006
01:09:50,617 --> 01:09:53,219
Petit oiseau
1007
01:09:53,286 --> 01:09:55,388
Petit oiseau
1008
01:09:55,454 --> 01:09:57,556
Aies pitié de moi
1009
01:09:57,623 --> 01:09:59,558
Petit oiseau
1010
01:09:59,625 --> 01:10:01,560
Ramêne-la moi
1011
01:10:01,627 --> 01:10:03,795
Petit oiseau
1012
01:10:03,862 --> 01:10:05,897
Derriêre l'arbre à cannelle
1013
01:10:05,964 --> 01:10:08,333
Petit oiseau
1014
01:10:08,399 --> 01:10:11,502
Trop longtemps j'ai attendu
1015
01:10:11,569 --> 01:10:12,670
Petit oiseau
1016
01:10:12,737 --> 01:10:15,839
Sans chanson
1017
01:10:15,906 --> 01:10:19,109
- Petit oiseau - Petit oiseau
1018
01:10:19,176 --> 01:10:21,011
Envole-toi je t'en prie
1019
01:10:21,078 --> 01:10:23,513
Petit oiseau
1020
01:10:23,580 --> 01:10:25,582
Et dis-le lui
1021
01:10:25,648 --> 01:10:30,019
Petit oiseau
1022
01:10:30,086 --> 01:10:34,156
Petit oiseau
1023
01:10:39,094 --> 01:10:41,329
Je crache sur tous
vos petits oiseaux !
1024
01:10:43,231 --> 01:10:44,332
Ici !
1025
01:10:44,399 --> 01:10:46,300
Rends-moi ça ! Rends-moi ça !
1026
01:10:46,367 --> 01:10:47,502
Qu'est-ce que c'est ?
1027
01:10:47,568 --> 01:10:49,804
"La plus adorable souveraine..."
1028
01:10:49,870 --> 01:10:52,506
"et damoiselle bien née..."
1029
01:10:52,573 --> 01:10:54,541
Ça vient de son chevalier !
1030
01:10:56,610 --> 01:10:58,612
C'est une lettre d'amour.
1031
01:10:59,846 --> 01:11:03,016
- Des mots si jolis.
- Des mots jolis !
1032
01:11:03,082 --> 01:11:05,485
D'accord. C'est un
homme, n'est-ce pas ?
1033
01:11:05,551 --> 01:11:07,787
Il veut la même chose
que tous les hommes !
1034
01:11:07,853 --> 01:11:09,555
- Ouais !
- Ouais !
1035
01:11:12,491 --> 01:11:15,627
Tu viens ?
1036
01:11:15,694 --> 01:11:18,263
Bientôt quand j'ai
fini la cuisine.
1037
01:12:28,293 --> 01:12:32,130
Je dois maintenant penser
comment les sages du futur...
1038
01:12:32,197 --> 01:12:35,366
décriront cette nuit historique.
1039
01:12:39,003 --> 01:12:42,940
Bien aprês le coucher
du soleil...
1040
01:12:43,006 --> 01:12:46,643
qui assombrit les portes et
les balcons de La Mancha...
1041
01:12:46,710 --> 01:12:50,947
Don Quichotte, son expression
noble, ses pas mesurés...
1042
01:12:51,014 --> 01:12:54,884
tient la veille dans la cour
d'un château majestueux.
1043
01:13:00,289 --> 01:13:03,992
Faiseur de fanfaronnades vides,
1044
01:13:04,059 --> 01:13:07,062
pourquoi céder cette
nuit à la vanité.
1045
01:13:08,730 --> 01:13:14,669
Non. Don Quichotte respire
la vie à grand coup...
1046
01:13:14,735 --> 01:13:18,105
et pense à comment
tu dois la vivre.
1047
01:13:23,243 --> 01:13:28,047
Fais de ton âme ton unique bien.
1048
01:13:29,248 --> 01:13:33,686
N'aime pas ce que tu es,
mais ce que tu peux être.
1049
01:13:33,753 --> 01:13:36,822
Ne recherche pas les plaisirs...
1050
01:13:36,889 --> 01:13:40,959
car ils pourraient te
détruire, malheureusement.
1051
01:13:42,761 --> 01:13:45,196
Va toujours de l'avant.
1052
01:13:45,263 --> 01:13:47,565
Dans les nids de
l'année passée...
1053
01:13:50,401 --> 01:13:54,305
Il n'y a pas d'oiseaux
cette année.
1054
01:13:55,773 --> 01:14:00,710
Sois juste envers tout homme,
courtois envers toute femme.
1055
01:14:00,777 --> 01:14:03,613
Vis dans la vision...
1056
01:14:03,680 --> 01:14:09,718
de celle pour qui les grandes
actions s'accomplissent...
1057
01:14:09,785 --> 01:14:11,220
Dulcinéa.
1058
01:14:11,287 --> 01:14:13,889
Lêve-toi ! Lêve-toi !
1059
01:14:13,956 --> 01:14:15,390
Mademoiselle.
1060
01:14:15,457 --> 01:14:17,058
Pourquoi m'appelez-vous ainsi ?
1061
01:14:17,125 --> 01:14:20,061
- C'est votre nom.
- Je m'appelle Aldonza !
1062
01:14:20,128 --> 01:14:22,230
Je vous connais, Mademoiselle.
1063
01:14:22,297 --> 01:14:24,365
Je ne le pense pas.
1064
01:14:24,432 --> 01:14:28,569
Je vous connais depuis des
années, votre noblesse d'esprit
1065
01:14:28,636 --> 01:14:31,738
Je vous sais depuis
longtemps en mon coeur
1066
01:14:31,805 --> 01:14:34,274
Votre coeur ne sait pas
grand-chose des femmes
1067
01:14:34,341 --> 01:14:36,943
Il sait tout, Mademoiselle
1068
01:14:37,010 --> 01:14:39,646
La femme est l'âme de l'homme
1069
01:14:39,712 --> 01:14:42,648
La lumiêre qui
éclaire son chemin
1070
01:14:42,715 --> 01:14:46,085
La femme est gloire.
1071
01:14:47,286 --> 01:14:49,021
Que voulez-vous de moi ?
1072
01:14:49,088 --> 01:14:51,089
- Rien.
- Menteur.
1073
01:14:51,156 --> 01:14:53,058
Je mérite réprimande.
1074
01:14:53,125 --> 01:14:55,927
- Je demande de Mademoiselle.
- On y arrive !
1075
01:14:57,529 --> 01:15:00,465
Qu'elle m'autorise à la servir,
1076
01:15:00,531 --> 01:15:03,567
la garder en mon coeur...
1077
01:15:03,634 --> 01:15:07,371
lui dédier toutes
mes défaites...
1078
01:15:07,438 --> 01:15:10,874
et l'invoquer dans la défaite.
1079
01:15:10,974 --> 01:15:14,744
Et si enfin je vais
donner ma vie...
1080
01:15:14,811 --> 01:15:19,248
Que ce soit au nom
sacré de Dulcinéa.
1081
01:15:20,983 --> 01:15:25,054
Je dois y aller. Pedro attend.
1082
01:15:25,120 --> 01:15:26,588
Pourquoi faites-vous ces choses ?
1083
01:15:26,655 --> 01:15:28,423
Quelles choses ?
1084
01:15:28,490 --> 01:15:30,659
Ces choses ridicules
que vous faites.
1085
01:15:30,725 --> 01:15:34,796
Mon but est de faire
de ce monde de fer...
1086
01:15:34,862 --> 01:15:37,431
un monde d'or.
1087
01:15:37,498 --> 01:15:39,667
Le monde est un tas de fumier...
1088
01:15:39,734 --> 01:15:42,336
et nous sommes les vers
qui rampent dessus.
1089
01:15:42,403 --> 01:15:44,738
Non.
1090
01:15:44,805 --> 01:15:47,307
Mademoiselle en son coeur
sait mieux que ça.
1091
01:15:47,407 --> 01:15:51,344
Ce qui est dans mon coeur
me mênera en enfer...
1092
01:15:51,411 --> 01:15:53,346
et vous, Señor Don Quichotte...
1093
01:15:53,413 --> 01:15:56,148
vous tête finira
étrangêre à votre cou.
1094
01:15:56,215 --> 01:15:58,818
- Sans importance.
- Qu'est-ce qui en a ?
1095
01:15:58,884 --> 01:16:01,053
Je poursuis ma quête.
1096
01:16:02,521 --> 01:16:03,989
C'est pour votre quête.
1097
01:16:06,591 --> 01:16:10,495
Quête. Qu'est-ce
que ça veut dire ?
1098
01:16:10,562 --> 01:16:16,233
La mission de tout vrai
chevalier, c'est le devoir...
1099
01:16:16,300 --> 01:16:19,636
non pas le privilêge.
1100
01:16:21,305 --> 01:16:26,409
De rêver l'impossible
1101
01:16:26,476 --> 01:16:31,414
De combattre l'insurmontable
1102
01:16:31,481 --> 01:16:37,052
De souffrir l'inconsolable
1103
01:16:37,119 --> 01:16:42,424
De courir où le brave n'ose
1104
01:16:42,491 --> 01:16:47,795
De réparer l'irréparable
1105
01:16:47,862 --> 01:16:53,434
D'aimer de loin
la pure et chaste
1106
01:16:53,501 --> 01:16:58,939
D'essayer même dans l'épuisement
1107
01:16:59,006 --> 01:17:03,943
D'atteindre l'inaccessible
1108
01:17:04,010 --> 01:17:06,446
C'est ma quête
1109
01:17:06,512 --> 01:17:09,382
De suivre cette étoile
1110
01:17:09,448 --> 01:17:11,383
Même sans espoir
1111
01:17:11,450 --> 01:17:14,386
Même trop loin
1112
01:17:14,453 --> 01:17:16,888
De combattre pour la cause juste
1113
01:17:16,955 --> 01:17:19,758
Sans questions, sans répit
1114
01:17:19,824 --> 01:17:22,060
D'accepter d'entrer aux enfers
1115
01:17:22,127 --> 01:17:25,563
Pour une sainte cause
1116
01:17:25,630 --> 01:17:30,401
Et si je suis fidêle
1117
01:17:30,467 --> 01:17:33,537
A cette quête glorieuse
1118
01:17:33,604 --> 01:17:38,408
Mon coeur paix et
tranquillité connaîtra
1119
01:17:38,475 --> 01:17:43,112
Quand enfin je me reposerai
1120
01:17:43,179 --> 01:17:48,918
Et le monde sera devenu meilleur
1121
01:17:48,984 --> 01:17:54,423
Car un homme couvert
de mépris et de coups
1122
01:17:54,489 --> 01:18:00,762
Continue le combat
de son courage
1123
01:18:00,828 --> 01:18:03,598
Pour atteindre
1124
01:18:03,664 --> 01:18:11,664
l'inaccessible
1125
01:18:18,945 --> 01:18:23,315
Une fois seulement, me
verrez-vous telle que je suis ?
1126
01:18:23,382 --> 01:18:27,419
Je vois beauté, pureté.
1127
01:18:28,453 --> 01:18:30,288
Dulcinéa.
1128
01:18:30,355 --> 01:18:34,192
Tu me fais attendre ?
1129
01:18:34,259 --> 01:18:36,928
- Non. Je n'ai pas voulu...
- Mademoiselle !
1130
01:18:36,995 --> 01:18:40,031
Ma petite fleur !
1131
01:18:40,097 --> 01:18:41,699
Monstre !
1132
01:18:41,766 --> 01:18:43,200
N'approchez pas !
1133
01:18:43,267 --> 01:18:45,803
Vous ne frapperiez
pas une femme ?
1134
01:18:45,869 --> 01:18:48,805
Bats les pattes ou
je te casse la tête.
1135
01:18:48,872 --> 01:18:53,143
Votre coeur de pierre et
tes entrailles de vinasse.
1136
01:18:59,982 --> 01:19:01,350
Je suis tué.
1137
01:19:02,951 --> 01:19:03,852
Jose ! Tenorio !
1138
01:19:03,852 --> 01:19:04,720
Jose ! Tenorio !
1139
01:19:04,786 --> 01:19:07,889
- Pedro !
- Anselmo ! Jose !
1140
01:19:07,956 --> 01:19:10,425
Muletiers !
1141
01:19:10,492 --> 01:19:11,893
Anselmo !
1142
01:19:13,728 --> 01:19:17,765
Tenorio ! Anselmo ! Muletiers !
1143
01:19:17,832 --> 01:19:19,633
Reculez !
1144
01:19:19,700 --> 01:19:22,369
J'entends le claquement
apeuré de vos genoux.
1145
01:19:22,436 --> 01:19:24,037
Préparez-vous au combat !
1146
01:19:24,104 --> 01:19:27,207
Allez ! Tous !
1147
01:19:29,042 --> 01:19:32,745
Vienne ce qu'il vienne !
Je suis ici !
1148
01:19:38,484 --> 01:19:40,853
Laissez-le. Il vaut
100 d'entre vous.
1149
01:19:40,919 --> 01:19:43,188
Recule, la putain ! Tu vas voir !
1150
01:19:48,726 --> 01:19:50,094
Sancho !
1151
01:19:50,161 --> 01:19:51,329
Attention, Votre Grâce !
1152
01:19:51,395 --> 01:19:53,364
Sancho !
1153
01:20:16,318 --> 01:20:18,253
J'arrive, Maître !
1154
01:20:27,995 --> 01:20:29,797
Attention, Tenorio !
1155
01:20:32,800 --> 01:20:35,235
A l'aide ! A l'aide !
1156
01:20:48,280 --> 01:20:49,882
Attention, Maître ! Attention !
1157
01:21:12,569 --> 01:21:13,837
Victoire.
1158
01:21:13,904 --> 01:21:16,840
- Victoire ?
- Victoire ?
1159
01:21:16,906 --> 01:21:19,475
- Victoire.
- Victoire !
1160
01:21:19,542 --> 01:21:21,811
- Victoire ?
- Victoire.
1161
01:21:21,878 --> 01:21:25,147
Victoire ! Victoire !
1162
01:21:25,214 --> 01:21:25,314
Qu'est-ce que c'est
que tout ce raffut ?
1163
01:21:25,315 --> 01:21:28,183
Qu'est-ce que c'est
que tout ce raffut ?
1164
01:21:30,352 --> 01:21:33,421
- Quelle chose affreuse ?
- Glorieuse, oui !
1165
01:21:33,488 --> 01:21:35,256
Don Castellano...
1166
01:21:35,323 --> 01:21:40,061
Je vous informe que la
justice a triomphé !
1167
01:21:40,128 --> 01:21:41,762
Votre Grâce, êtes-vous blessé ?
1168
01:21:41,829 --> 01:21:47,201
Non. Juste une
faiblesse passagêre.
1169
01:21:47,267 --> 01:21:48,468
Votre Grâce !
1170
01:21:48,535 --> 01:21:50,704
De l'eau, vite !
1171
01:21:53,573 --> 01:21:55,475
Oh, croisée.
1172
01:21:59,712 --> 01:22:02,014
Votre Grâce. Votre Grâce ?
1173
01:22:03,983 --> 01:22:05,784
Il revient à lui.
1174
01:22:06,952 --> 01:22:12,657
Oh, que je me réveille toujours
devant une telle vision.
1175
01:22:12,724 --> 01:22:13,858
Ne bougez pas.
1176
01:22:13,925 --> 01:22:17,628
Je dois dire, Votre Grâce,
nous avons bien travaillé.
1177
01:22:17,695 --> 01:22:18,872
Nous les avons mis en déroute.
1178
01:22:18,896 --> 01:22:21,632
Ils marcheront les jambes
arquées pendant une semaine.
1179
01:22:21,699 --> 01:22:25,869
Ce n'est pas séant que
de rire des vaincus.
1180
01:22:25,936 --> 01:22:28,004
Qu'ils pourrissent en enfer !
1181
01:22:29,072 --> 01:22:32,242
Monsieur, je suis un homme
docile et tranquille.
1182
01:22:32,308 --> 01:22:35,511
Sieur Chevalier, sans
vouloir vous froisser...
1183
01:22:35,578 --> 01:22:38,981
je suis obligé de vous demander
de partir au plus vite.
1184
01:22:39,048 --> 01:22:44,119
Je suis désolé d'avoir insulté
la dignité de votre château.
1185
01:22:44,186 --> 01:22:46,988
Je partirai à l'aube.
1186
01:22:47,055 --> 01:22:50,191
Puis-je néanmoins vous
rappeler votre promesse ?
1187
01:22:50,258 --> 01:22:51,693
Ma promesse ?
1188
01:22:51,759 --> 01:22:54,195
Ce n'est certes pas
encore l'aurore...
1189
01:22:54,262 --> 01:22:59,700
mais j'ai fait veille et
prouvé ma valeur au combat.
1190
01:22:59,767 --> 01:23:04,204
Et je vous demande donc
de me faire Chevalier.
1191
01:23:04,271 --> 01:23:07,907
Mais certainement.
Que ce soit fait.
1192
01:23:07,974 --> 01:23:11,911
Sancho, veux-tu aller
chercher mon épée ?
1193
01:23:11,978 --> 01:23:13,446
Oui, votre Grâce.
1194
01:23:15,381 --> 01:23:17,349
Je ne peux dire, Mademoiselle...
1195
01:23:17,416 --> 01:23:20,819
à quel point je suis heureux que
cette cérémonie ait lieu...
1196
01:23:20,886 --> 01:23:22,320
en votre présence.
1197
01:23:22,387 --> 01:23:23,822
Soyez prudent maintenant.
1198
01:23:23,888 --> 01:23:28,726
Voici le moment solennel
qui scelle ma vocation.
1199
01:23:28,793 --> 01:23:32,263
- Etes-vous prêt ?
- Oui.
1200
01:23:32,363 --> 01:23:35,265
Três bien. A genoux.
1201
01:23:41,238 --> 01:23:44,007
Don Quichotte de La Mancha...
1202
01:23:44,073 --> 01:23:47,009
je vous fais Chevalier.
1203
01:23:48,144 --> 01:23:49,245
Mon Seigneur.
1204
01:23:49,312 --> 01:23:51,714
Ça n'allait pas ?
1205
01:23:52,848 --> 01:23:55,784
Si votre seigneurie
pouvait faire mention...
1206
01:23:55,851 --> 01:23:59,487
des actions accomplies
méritant cet honneur...
1207
01:23:59,554 --> 01:24:01,823
Bien entendu.
1208
01:24:04,425 --> 01:24:07,094
Don Quichotte de La Mancha...
1209
01:24:07,161 --> 01:24:09,096
ayant aujourd'hui
prouvé votre courage...
1210
01:24:09,163 --> 01:24:11,865
en un combat glorieux
et terrible...
1211
01:24:11,932 --> 01:24:15,335
et en ma position de
seigneur de ce château...
1212
01:24:15,402 --> 01:24:22,108
je vous fais Chevalier.
1213
01:24:23,276 --> 01:24:25,244
Mon Seigneur...
1214
01:24:25,344 --> 01:24:26,479
Quelque chose d'autre ?
1215
01:24:27,613 --> 01:24:28,948
Si votre Seigneurie se souvient,
1216
01:24:29,014 --> 01:24:32,217
il est de coutume de donner
au nouveau Chevalier...
1217
01:24:32,284 --> 01:24:33,719
un nouveau nom.
1218
01:24:33,785 --> 01:24:38,323
Si votre Seigneurie pouvait
trouver un tel nom...
1219
01:24:39,958 --> 01:24:42,760
Voyons voir.
1220
01:24:45,463 --> 01:24:46,897
Gloria, Triste Chevalier...
1221
01:24:46,964 --> 01:24:49,433
A la triste figure
1222
01:24:49,500 --> 01:24:53,170
Le triste Chevalier
à la triste figure
1223
01:24:53,236 --> 01:24:55,405
Où que tu ailles
1224
01:24:55,472 --> 01:24:57,073
Le monde saura
1225
01:24:57,140 --> 01:24:59,208
Les actions glorieuses
1226
01:24:59,275 --> 01:25:03,145
Du triste Chevalier
à la triste figure
1227
01:25:03,212 --> 01:25:05,214
Adieu et bonne chance
1228
01:25:05,314 --> 01:25:07,316
Brave Chevalier
1229
01:25:07,416 --> 01:25:11,419
Galope vers le coup glorieux
1230
01:25:11,520 --> 01:25:13,488
Quand tu seras parti
1231
01:25:13,588 --> 01:25:15,456
Je me souviendrai de toi
1232
01:25:15,523 --> 01:25:20,294
Pour toute la vie
1233
01:25:20,361 --> 01:25:24,298
Gloria. Triste Chevalier
à la triste figure
1234
01:25:24,398 --> 01:25:27,467
Triste Chevalier à
la triste figure
1235
01:25:27,534 --> 01:25:30,370
Où que tu ailles
1236
01:25:30,437 --> 01:25:31,871
Combats le malheur
1237
01:25:31,938 --> 01:25:34,040
Il reculera à la vue
1238
01:25:34,107 --> 01:25:38,144
Du triste Chevalier
à la triste figure
1239
01:25:38,210 --> 01:25:39,678
Chevalier vaillant
1240
01:25:39,779 --> 01:25:42,214
Va, combats pour la justice
1241
01:25:42,281 --> 01:25:46,218
Contre les vilains
1242
01:25:46,284 --> 01:25:47,886
Mais quand vous le ferez
1243
01:25:47,953 --> 01:25:50,355
Qu'adviendra-t-il de vous ?
1244
01:25:50,421 --> 01:25:54,525
Dieu merci, je ne serai
pas là pour le voir
1245
01:25:54,592 --> 01:25:56,193
Gloria, triste Chevalier
1246
01:25:56,260 --> 01:25:58,329
- A la triste figure
- Gloria, Chevalier
1247
01:25:58,395 --> 01:26:00,297
- A la triste figure -
Gloria, triste Chevalier
1248
01:26:00,364 --> 01:26:02,833
A la triste figure
1249
01:26:02,933 --> 01:26:04,901
Gloria, triste Chevalier
1250
01:26:05,001 --> 01:26:09,205
Gloria, triste Chevalier
à la triste figure
1251
01:26:09,272 --> 01:26:12,742
Triste Chevalier à
la triste figure
1252
01:26:12,842 --> 01:26:15,311
Où que tu ailles
1253
01:26:15,411 --> 01:26:16,845
Le monde saura
1254
01:26:16,912 --> 01:26:18,847
Les actions glorieuses
1255
01:26:18,914 --> 01:26:23,618
Du triste Chevalier à la triste
1256
01:26:23,685 --> 01:26:28,022
Figure.
1257
01:26:28,089 --> 01:26:30,057
Je vous remercie.
1258
01:26:30,158 --> 01:26:33,360
Sieur Chevalier, je
vais me coucher.
1259
01:26:33,427 --> 01:26:36,397
Et je vous conseille
d'en faire de même.
1260
01:26:40,434 --> 01:26:44,871
Triste Chevalier à
la triste figure.
1261
01:26:44,938 --> 01:26:46,839
C'est un nom magnifique.
1262
01:26:46,906 --> 01:26:48,875
Venez, votre Grâce.
Allons nous coucher.
1263
01:26:48,941 --> 01:26:52,878
Pas encore, Sancho. Je
me dois à mes ennemis.
1264
01:26:52,945 --> 01:26:55,881
- C'est fait.
- Pas encore, Mademoiselle.
1265
01:26:59,184 --> 01:27:02,253
- Quoi ?
- Noblesse exige.
1266
01:27:02,320 --> 01:27:03,721
Vraiment ?
1267
01:27:03,788 --> 01:27:05,256
Oui. J'irai donc.
1268
01:27:05,323 --> 01:27:07,425
J'irai les soigner.
1269
01:27:07,491 --> 01:27:10,261
C'est inutile.
1270
01:27:11,729 --> 01:27:13,330
Ce sont aussi mes ennemis.
1271
01:27:19,135 --> 01:27:21,404
Soyez bénite.
1272
01:27:21,471 --> 01:27:23,539
Venez, votre Grâce.
Allez au lit.
1273
01:27:23,606 --> 01:27:26,042
Sancho, j'envie mes ennemis.
1274
01:27:26,108 --> 01:27:27,543
Votre Grâce, vous êtes fatigué.
1275
01:27:27,610 --> 01:27:30,045
Non, Sancho. Je me sens bien.
1276
01:27:30,112 --> 01:27:31,256
Votre Grâce, nombre d'hommes...
1277
01:27:31,280 --> 01:27:33,415
vont se coucher en forme...
1278
01:27:33,482 --> 01:27:36,051
et se réveillent morts.
1279
01:27:36,117 --> 01:27:38,319
- C'est un proverbe ?
- Oui, votre Grâce.
1280
01:27:38,386 --> 01:27:40,421
- Je ne les aime pas.
- Je sais, votre Grâce.
1281
01:27:45,826 --> 01:27:47,828
Que diable fais-tu ?
1282
01:27:47,928 --> 01:27:49,897
Je vais panser tes blessures.
1283
01:27:49,997 --> 01:27:53,066
- Pardon ?
- Noblesse exige.
1284
01:27:54,935 --> 01:27:57,403
Tourne-toi, sale rusé !
1285
01:28:14,219 --> 01:28:15,620
Toi...
1286
01:28:40,609 --> 01:28:42,211
Fils de putes !
1287
01:28:42,278 --> 01:28:43,779
Laissez-moi partir !
1288
01:28:52,620 --> 01:28:54,455
Non !
1289
01:28:54,522 --> 01:28:55,723
Salauds !
1290
01:28:55,790 --> 01:28:58,492
Salauds ! Salauds !
1291
01:28:58,559 --> 01:29:00,027
Salauds !
1292
01:29:07,734 --> 01:29:10,136
Salauds !
1293
01:29:10,203 --> 01:29:11,671
Salauds !
1294
01:29:13,706 --> 01:29:16,175
Laissez-moi partir !
1295
01:29:18,110 --> 01:29:21,046
Laissez-moi partir !
1296
01:29:24,983 --> 01:29:26,217
Non !
1297
01:29:26,284 --> 01:29:27,585
Assez !
1298
01:29:33,291 --> 01:29:34,692
Chargez. Nous partons.
1299
01:29:35,726 --> 01:29:37,127
On en fait quoi ?
1300
01:29:37,194 --> 01:29:39,796
On l'emmêne.
1301
01:30:19,866 --> 01:30:24,304
Que cela te prouve,
mon cher Sancho,
1302
01:30:24,370 --> 01:30:28,507
que la noblesse triomphe. Que
la vertu gagne toujours.
1303
01:30:28,574 --> 01:30:30,309
Oui, votre Grâce.
1304
01:30:30,376 --> 01:30:33,812
En ce glorieux instant...
1305
01:30:33,879 --> 01:30:37,315
je confirme mon honneur de
chevalier et mon serment.
1306
01:30:37,382 --> 01:30:42,754
Toute ma vie, je jure.
1307
01:30:43,921 --> 01:30:49,660
De rêver l'impossible
1308
01:30:49,727 --> 01:30:55,832
de combattre l'insurmontable
1309
01:30:55,899 --> 01:31:01,671
De souffrir l'inconsolable
1310
01:31:01,738 --> 01:31:06,609
De courir où le brave n'ose
1311
01:31:14,883 --> 01:31:16,151
Qu'est-ce que c'est ?
1312
01:31:16,217 --> 01:31:18,553
L'un des dangers
de cette prison...
1313
01:31:18,620 --> 01:31:21,556
les braves hommes
de l'Inquisition !
1314
01:31:21,622 --> 01:31:24,125
Ça veut dire qu'ils viennent
chercher un prisonnier.
1315
01:31:25,359 --> 01:31:28,629
Amenez-le qu'il
subisse la question.
1316
01:31:28,695 --> 01:31:31,298
Avant qu'il ne s'en rende
compte, il sera mort.
1317
01:31:31,364 --> 01:31:34,534
Ils viennent três
certainement pour moi.
1318
01:31:34,601 --> 01:31:38,304
Comment, Cervantês, t'as peur ?
Où est ton courage ?
1319
01:31:38,371 --> 01:31:40,306
Ou habite-il aussi
dans ton imagination ?
1320
01:31:40,373 --> 01:31:43,209
Pas d'échappatoire. Ça arrive.
1321
01:31:43,275 --> 01:31:46,111
Pas toi, brave homme de
La Mancha, mais toi.
1322
01:31:46,178 --> 01:31:49,815
Vite, Cervantês, invoque-le.
Qu'il te protêge.
1323
01:31:49,881 --> 01:31:54,485
Laisse-le te sauver s'il peut.
1324
01:32:44,598 --> 01:32:47,834
Non !
1325
01:33:03,348 --> 01:33:05,850
Pas cette fois-ci.
1326
01:33:05,950 --> 01:33:07,885
Vois-tu, Cervantês, il
y a une différence...
1327
01:33:07,952 --> 01:33:09,954
entre la réalité
et l'illusion...
1328
01:33:10,054 --> 01:33:12,723
et une différence entre
ces prisonniers...
1329
01:33:12,790 --> 01:33:14,525
et vos hommes fous.
1330
01:33:14,592 --> 01:33:18,562
Je dirais des hommes dont
les illusions sont réelles.
1331
01:33:18,662 --> 01:33:21,131
Assez semblable, n'est-ce pas ?
1332
01:33:23,833 --> 01:33:27,370
Pourquoi les poêtes
aiment-ils tant les fous ?
1333
01:33:27,437 --> 01:33:29,205
Nous avons beaucoup en commun.
1334
01:33:29,272 --> 01:33:30,740
Vous tournez le dos à la vie ?
1335
01:33:30,840 --> 01:33:33,909
Nous faisons le tri !
1336
01:33:33,976 --> 01:33:37,179
Un homme doit accepter la
vie telle qu'elle est.
1337
01:33:37,245 --> 01:33:39,714
La vie telle qu'elle est.
1338
01:33:39,781 --> 01:33:43,151
J'ai vécu plus de 40
années et j'ai vu...
1339
01:33:44,919 --> 01:33:47,688
la vie telle qu'elle est.
1340
01:33:50,491 --> 01:33:51,892
Douleur...
1341
01:33:54,328 --> 01:33:55,595
misêre...
1342
01:33:55,662 --> 01:33:56,997
impensable cruauté.
1343
01:33:57,063 --> 01:33:59,499
J'ai entendu les voix
des créatures...
1344
01:33:59,566 --> 01:34:01,768
les plus nobles de Dieu
1345
01:34:01,834 --> 01:34:05,905
Grognements sur des tas
d'immondices dans les rues.
1346
01:34:07,506 --> 01:34:10,609
J'ai été soldat et esclave.
1347
01:34:12,411 --> 01:34:14,413
J'ai vu mes compagnons
tomber au combat...
1348
01:34:14,513 --> 01:34:17,949
ou mourir lentement sous
le fouet en Afrique.
1349
01:34:18,016 --> 01:34:19,951
J'ai senti leur dernier soupir.
1350
01:34:20,018 --> 01:34:24,955
Ces hommes qui voyaient
la vie telle qu'elle est.
1351
01:34:25,022 --> 01:34:27,057
Et pourtant, ils sont
morts dans le désespoir.
1352
01:34:28,525 --> 01:34:33,430
Sans gloire, sans derniêres
paroles courageuses.
1353
01:34:34,531 --> 01:34:39,502
Seulement leurs yeux
emplis de confusion...
1354
01:34:39,602 --> 01:34:42,204
se demandant pourquoi.
1355
01:34:42,271 --> 01:34:47,109
Pas pourquoi ils mourraient...
1356
01:34:47,176 --> 01:34:51,713
mais plutôt pourquoi
ils avaient vécu.
1357
01:34:53,548 --> 01:34:58,486
Quand la vie elle-même n'a
de sens, qu'est-ce la folie ?
1358
01:34:58,553 --> 01:35:00,988
Etre trop pragmatique, c'est
peut-être ça la folie.
1359
01:35:01,055 --> 01:35:03,015
Abandonner ses rêves, c'est
peut-être ça la folie.
1360
01:35:03,057 --> 01:35:05,325
Chercher un trésor où
il n'y a que ordure...
1361
01:35:05,392 --> 01:35:08,328
trop de raison, c'est
peut-être ça la folie !
1362
01:35:08,395 --> 01:35:10,897
Et folie parmi les folies,
1363
01:35:10,997 --> 01:35:15,435
voir la vie telle qu'elle est
et non comme elle devrait être !
1364
01:35:15,501 --> 01:35:18,004
Je suis Don Quichotte
1365
01:35:18,104 --> 01:35:20,539
Seigneur de la Mancha
1366
01:35:20,606 --> 01:35:25,043
Pourfendeur du mal
1367
01:35:25,110 --> 01:35:27,813
Je marcherai au son
1368
01:35:27,879 --> 01:35:30,548
Des trompettes de la gloire
1369
01:35:30,615 --> 01:35:35,119
Pour toujours, pour
conquérir ou mourir
1370
01:35:37,621 --> 01:35:39,056
Je ne comprends pas.
1371
01:35:39,123 --> 01:35:41,091
Quoi, mon ami ?
1372
01:35:41,191 --> 01:35:42,659
Pourquoi vous êtes si joyeux.
1373
01:35:42,726 --> 01:35:45,162
D'abord, vous trouvez votre
dame, ensuite vous la perdez.
1374
01:35:45,228 --> 01:35:46,329
Jamais.
1375
01:35:46,396 --> 01:35:48,331
Enfin, elle est bien
partie avec ces muletiers.
1376
01:35:48,398 --> 01:35:50,833
Pour une noble cause,
sans aucun doute.
1377
01:35:50,900 --> 01:35:53,069
Noble cause avec ces
bas personnages ?
1378
01:35:53,136 --> 01:35:57,573
Sancho, toujours tes yeux
préfêrent voir le mal.
1379
01:35:57,640 --> 01:36:01,410
Mes yeux n'ont pas créé ce monde.
Ils le voient.
1380
01:36:01,476 --> 01:36:04,079
Exact, mais vous devriez
faire une trêve.
1381
01:36:04,146 --> 01:36:06,948
Et laisser prospérer la malice ?
1382
01:36:07,015 --> 01:36:09,951
J'ai remarqué que l'armure
de la malice était épaisse.
1383
01:36:10,018 --> 01:36:11,986
Et donc tu voudrais
que j'arrête ?
1384
01:36:12,053 --> 01:36:15,055
Non, laissez un homme se
faire frapper mille fois !
1385
01:36:15,156 --> 01:36:17,291
- Mais il doit se relever et...
- Combattre. Oui.
1386
01:36:17,358 --> 01:36:19,959
Mensonges ! Folies et mensonges !
1387
01:36:19,960 --> 01:36:21,728
Mensonges ! Folies et mensonges !
1388
01:36:33,739 --> 01:36:37,910
Ils seront punis
pour leur crime !
1389
01:36:37,976 --> 01:36:40,345
Crime ?
1390
01:36:40,412 --> 01:36:43,848
Le pire de tous ?
Celui d'être né.
1391
01:36:43,948 --> 01:36:46,584
Ça, on en est puni toute sa vie.
1392
01:36:46,651 --> 01:36:49,987
- Dulcinéa.
- Ça suffit !
1393
01:36:50,054 --> 01:36:51,956
Trouvez-vous une maison de fous !
1394
01:36:52,022 --> 01:36:54,458
Où personne ne peut
vous entendre.
1395
01:36:54,525 --> 01:36:57,961
- Mademoiselle.
- Je ne suis pas votre Dame !
1396
01:36:58,061 --> 01:37:01,498
Je n'ai rien d'une dame.
1397
01:37:01,598 --> 01:37:07,036
Car une dame est
modeste et vierge
1398
01:37:07,103 --> 01:37:12,074
Même un aveugle verrait que
la vertu me fait défaut
1399
01:37:12,174 --> 01:37:14,977
C'est difficile d'acquérir
1400
01:37:15,043 --> 01:37:17,512
Des airs virginaux
1401
01:37:17,579 --> 01:37:21,449
Dans une étable, les
quatre fers en l'air
1402
01:37:22,683 --> 01:37:25,619
Ne me voyez-vous donc pas
1403
01:37:25,686 --> 01:37:28,622
Nom de Dieu, ne me
voyez-vous donc pas ?
1404
01:37:28,689 --> 01:37:31,091
Regardez la putain de la cuisine
1405
01:37:31,158 --> 01:37:33,894
Qui empeste la sueur
1406
01:37:33,960 --> 01:37:36,363
Qui est née sur un tas d'ordures
1407
01:37:36,429 --> 01:37:38,998
Qui mourra sur un tas d'ordures
1408
01:37:39,065 --> 01:37:43,035
Une catin que les hommes
utilisent puis jettent
1409
01:37:44,603 --> 01:37:46,772
Si vous trouvez mes airs
1410
01:37:46,839 --> 01:37:52,244
Plus aussi virginaux
1411
01:37:52,310 --> 01:37:54,879
Donnez-moi un sou
1412
01:37:54,946 --> 01:37:59,517
Et je vous montrerai le reste
1413
01:37:59,584 --> 01:38:02,653
N'oubliez jamais que
vous êtes Dulcinéa.
1414
01:38:02,720 --> 01:38:06,056
Enlevez les nuages de vos yeux !
Voyez-moi telle que je suis !
1415
01:38:06,123 --> 01:38:08,225
Vous m'avez montré le ciel
1416
01:38:08,292 --> 01:38:11,194
A quoi bon le ciel
1417
01:38:11,261 --> 01:38:16,466
Pour celle qui ne pourra
jamais que ramper ?
1418
01:38:16,532 --> 01:38:19,435
De tous les pires salauds
1419
01:38:19,502 --> 01:38:23,405
Qui m'ont sans relâche martelée
1420
01:38:23,472 --> 01:38:25,908
Vous êtes le pire
1421
01:38:27,342 --> 01:38:33,081
Ne voyez-vous pas ce que
vos douces folies me font ?
1422
01:38:33,147 --> 01:38:38,152
Elles me volent de ma colêre
et m'emplissent de désespoir
1423
01:38:38,252 --> 01:38:41,755
Coups et insultes,
je peux endurer
1424
01:38:41,855 --> 01:38:43,790
Et les rendre encore
1425
01:38:43,857 --> 01:38:48,094
Mais la tendresse, je
ne peux la souffrir
1426
01:38:48,161 --> 01:38:51,397
Alors je vous en prie,
ne me torturez plus
1427
01:38:51,464 --> 01:38:56,469
Avec vos "douce Dulcinéa"
1428
01:38:56,569 --> 01:38:59,438
Je ne suis rien, je
ne suis personne
1429
01:38:59,505 --> 01:39:04,009
Je ne suis qu'Aldonza la putain.
1430
01:39:04,109 --> 01:39:08,546
Maintenant et pour toujours,
vous êtes ma Dame, Dulcinéa.
1431
01:39:08,613 --> 01:39:11,315
Non !
1432
01:39:24,427 --> 01:39:27,864
Maître.
1433
01:39:27,964 --> 01:39:29,899
Maître !
1434
01:40:08,401 --> 01:40:11,537
Est-ce Don Quichotte
de la Mancha ?
1435
01:40:11,604 --> 01:40:14,773
S'il ose supporter le
poids de mon regard...
1436
01:40:14,840 --> 01:40:17,509
qu'il avance.
1437
01:40:23,081 --> 01:40:26,150
Je suis Don Quichotte...
1438
01:40:26,217 --> 01:40:28,953
Chevalier à la triste figure.
1439
01:40:29,019 --> 01:40:31,622
Ecoute-moi, charlatan.
1440
01:40:31,688 --> 01:40:35,559
Tu n'es pas un chevalier
mais un dérisoire imposteur.
1441
01:40:35,625 --> 01:40:38,661
Tes jeux sont des jeux
d'enfants et tes principes...
1442
01:40:38,762 --> 01:40:42,498
ne valent guêre que la
poussiêre que je foule.
1443
01:40:42,565 --> 01:40:46,035
Manque de courtoisie,
fausse chevalerie !
1444
01:40:46,135 --> 01:40:50,105
Donne-moi ton nom avant
que je te châtie.
1445
01:40:50,205 --> 01:40:52,708
Tu le sauras en
temps et en heure.
1446
01:40:52,808 --> 01:40:55,176
Pourquoi me cherches-tu ?
1447
01:40:55,243 --> 01:40:58,379
Tu m'as appelé, Don Quichotte.
1448
01:40:58,446 --> 01:41:02,216
Tu m'as injurié et menacé.
1449
01:41:04,018 --> 01:41:05,719
L'Enchanteur.
1450
01:41:09,223 --> 01:41:14,194
A terre et sois
prêt à combattre !
1451
01:41:25,904 --> 01:41:27,839
Quelles sont les conditions ?
1452
01:41:27,906 --> 01:41:29,775
Choisis.
1453
01:41:29,841 --> 01:41:34,679
Três bien. Si tu es vaincu,
tu perds ta liberté...
1454
01:41:34,746 --> 01:41:37,648
et tu dois m'obéir en tout.
1455
01:41:38,683 --> 01:41:39,950
Et tes conditions ?
1456
01:41:40,017 --> 01:41:42,453
Si tu vis...
1457
01:41:42,519 --> 01:41:47,057
à genoux, tu imploreras
pardon à Dame Dulcinéa.
1458
01:41:47,124 --> 01:41:50,960
Ta dame est une chatte des rues.
1459
01:41:51,027 --> 01:41:55,231
- Monstre ! Défends-toi !
- Arrêtez.
1460
01:41:55,298 --> 01:41:57,900
Tu as demandé mon
nom, Don Quichotte.
1461
01:41:57,967 --> 01:42:00,469
Je vais te le dire.
1462
01:42:00,569 --> 01:42:04,506
Je suis le Chevalier
aux Miroirs.
1463
01:42:08,343 --> 01:42:12,013
Regarde, Don Quichotte. Regarde
dans le miroir de la réalité...
1464
01:42:12,080 --> 01:42:14,615
et vois les choses
telles qu'elles sont.
1465
01:42:16,150 --> 01:42:18,986
Regarde, Don Quichotte.
1466
01:42:20,854 --> 01:42:25,292
Regarde dans le
miroir de la réalité.
1467
01:42:25,392 --> 01:42:27,761
Regarde ! Que vois-tu
Don Quichotte ?
1468
01:42:27,827 --> 01:42:32,465
Un galant chevalier ?
Rien qu'un vieux fou.
1469
01:42:32,532 --> 01:42:33,966
Ne le vois-tu pas ?
1470
01:42:34,033 --> 01:42:36,902
Un fou déguisé
pour la mascarade.
1471
01:42:36,969 --> 01:42:38,637
Une mascarade !
1472
01:42:38,704 --> 01:42:42,307
Regarde, Don Quichotte.
Vois-le pour ce qu'il est.
1473
01:42:42,374 --> 01:42:43,441
Vois le clown.
1474
01:42:43,542 --> 01:42:46,111
Que vois-tu, Don Quichotte ?
1475
01:42:46,177 --> 01:42:49,280
Ne le vois-tu pas ?
1476
01:42:49,347 --> 01:42:52,950
Un fou ! Regarde, Don Quichotte !
1477
01:42:53,017 --> 01:42:55,219
Vois-le pour qui il est.
1478
01:42:55,286 --> 01:42:57,754
Regarde, Don Quichotte.
1479
01:42:57,821 --> 01:42:59,756
Viens te noyer, Don Quichotte.
1480
01:42:59,823 --> 01:43:02,592
Viens te noyer dans le miroir.
1481
01:43:02,659 --> 01:43:06,763
Viens te noyer. Viens te
noyer dans le miroir.
1482
01:43:06,829 --> 01:43:10,666
Profondément.
1483
01:43:10,733 --> 01:43:15,471
Profondément.
1484
01:43:15,537 --> 01:43:17,839
La mascarade est terminée.
1485
01:43:17,906 --> 01:43:22,110
Avoue que ta dame n'est qu'une
traînée, que ton rêve...
1486
01:43:22,177 --> 01:43:27,148
n'est que le cauchemar
de l'esprit qui s'égare.
1487
01:43:36,023 --> 01:43:37,724
C'est fait.
1488
01:43:37,791 --> 01:43:40,994
Votre Grâce, c'est
le docteur Carrasco.
1489
01:43:41,060 --> 01:43:43,329
C'est juste Sanson Carrasco.
1490
01:43:46,365 --> 01:43:50,536
Pardonnez-moi, Señor Quijana.
C'était la seule façon.
1491
01:43:56,141 --> 01:43:59,878
Don Miguel de Cervantês ?
1492
01:43:59,944 --> 01:44:02,847
Qui le demande ?
1493
01:44:05,950 --> 01:44:07,451
Don Miguel.
1494
01:44:18,461 --> 01:44:22,064
Cervantês ! Cervantês !
1495
01:44:22,131 --> 01:44:25,334
Don Miguel de Cervantês !
1496
01:44:25,401 --> 01:44:28,070
Don Miguel de Cervantês !
1497
01:44:28,137 --> 01:44:30,472
Tu vas être convoqué.
1498
01:44:30,539 --> 01:44:32,774
Convoqué ? Par qui ?
1499
01:44:32,841 --> 01:44:35,677
Les juges de l'Inquisition.
1500
01:44:35,743 --> 01:44:39,413
Capitaine ? Dans
combien de temps ?
1501
01:44:39,480 --> 01:44:41,115
Bientôt.
1502
01:44:42,817 --> 01:44:45,119
Mais pas maintenant. Bien.
1503
01:44:45,185 --> 01:44:47,854
Tu auras juste assez de temps
pour terminer ton histoire.
1504
01:44:47,921 --> 01:44:51,691
L'histoire est terminée.
1505
01:44:51,758 --> 01:44:54,694
Bien entendu, une
fin comme il faut.
1506
01:44:54,761 --> 01:44:55,895
Non !
1507
01:44:55,962 --> 01:44:57,897
Je n'aime pas cette fin !
1508
01:44:57,964 --> 01:45:00,299
Et les jurés non
plus, on dirait.
1509
01:45:00,366 --> 01:45:02,401
Bon, alors, il a échoué.
1510
01:45:02,501 --> 01:45:07,472
Ah, Don Miguel de Cervantês.
1511
01:45:07,572 --> 01:45:08,974
La Cour vous condamne donc...
1512
01:45:09,040 --> 01:45:10,508
- Attendez !
- Quoi ?
1513
01:45:10,608 --> 01:45:13,544
- J'ai besoin de temps.
- Je vous en accorde.
1514
01:45:13,611 --> 01:45:16,948
Et l'Inquisition ?
1515
01:45:17,014 --> 01:45:21,485
Juste un petit moment, je
vais improviser une fin.
1516
01:45:21,585 --> 01:45:26,389
Une ferme, dans la
plaine de La Mancha.
1517
01:45:26,456 --> 01:45:28,325
Une bougie.
1518
01:45:28,391 --> 01:45:30,960
Une piêce.
1519
01:45:31,027 --> 01:45:34,897
Un homme qui un jour se fit
appeler Don Quichotte...
1520
01:45:34,964 --> 01:45:41,803
se trouve à l'ombre
de la vie et la mort.
1521
01:46:02,122 --> 01:46:03,857
Ne pouvez-vous rien faire ?
1522
01:46:03,924 --> 01:46:08,127
Je regrette mais mes services
de médecins sont inutiles.
1523
01:46:13,532 --> 01:46:15,868
Où est-il, je me demande ?
1524
01:46:15,934 --> 01:46:19,805
Dans quelle sombre
caverne de l'esprit ?
1525
01:46:19,871 --> 01:46:24,309
- Selon des théories récentes...
- Docteur, je vous en prie.
1526
01:46:24,375 --> 01:46:26,811
Vous ne pensez pas
que j'ai bien fait ?
1527
01:46:26,878 --> 01:46:28,846
C'est paradoxal.
1528
01:46:31,115 --> 01:46:32,650
Encore vous !
1529
01:46:32,750 --> 01:46:35,586
- Dites-lui de partir.
- Quel mal peut-il faire ?
1530
01:46:35,652 --> 01:46:36,954
Il a déjà été fait.
1531
01:46:37,020 --> 01:46:39,990
Révérend ? Puis-je lui parler ?
1532
01:46:40,090 --> 01:46:42,358
Je crains qu'il ne
puisse vous entendre.
1533
01:46:42,425 --> 01:46:43,893
Alors, je ne dirai
pas grand chose.
1534
01:46:47,997 --> 01:46:50,499
Aucune mention de
chevalerie errante.
1535
01:46:50,599 --> 01:46:53,936
Non. On ne parle pas de corde...
1536
01:46:54,002 --> 01:46:56,438
dans la maison du pendu.
1537
01:46:56,505 --> 01:46:59,474
Un proverbe. Excusez-moi,
votre Grâce.
1538
01:46:59,574 --> 01:47:02,610
- Votre Grâce ?
- Juste quelques mots.
1539
01:47:02,710 --> 01:47:06,314
Tout petit pour
égayer son coeur.
1540
01:47:06,380 --> 01:47:09,984
Un petit bavardage
1541
01:47:10,050 --> 01:47:11,985
Une petite causette
1542
01:47:12,052 --> 01:47:16,356
Une petite causerie
de ci et de ça
1543
01:47:16,423 --> 01:47:19,759
Je lui dirai tous mes soucis
1544
01:47:19,826 --> 01:47:22,328
Mais comme il ne peut entendre
1545
01:47:22,428 --> 01:47:24,563
Il ne s'en fera pas.
1546
01:47:26,165 --> 01:47:29,601
Je suis désolé.
1547
01:47:31,303 --> 01:47:33,738
Quelle horreur j'endure...
1548
01:47:33,805 --> 01:47:35,674
depuis mon retour, votre Grâce.
1549
01:47:35,740 --> 01:47:38,243
Vous savez combien elle est
forte, ma femme Teresa,
1550
01:47:38,343 --> 01:47:39,610
les muscles d'un taureau.
1551
01:47:39,677 --> 01:47:41,345
Eh bien elle me bat.
1552
01:47:41,412 --> 01:47:44,515
Elle me bat avec tout,
sauf avec la maison.
1553
01:47:44,582 --> 01:47:46,083
Elle crie...
1554
01:47:46,183 --> 01:47:48,585
"Où sont cet or et ces bijoux..."
1555
01:47:48,652 --> 01:47:49,886
"que tu devais me rapporter ?"
1556
01:47:49,953 --> 01:47:53,123
"Où est ce royaume que
tu allais conquérir ?"
1557
01:47:53,189 --> 01:47:56,092
Je garde dignement ma
langue, votre Grâce...
1558
01:47:56,159 --> 01:47:59,262
car il est des questions
sans réponses.
1559
01:47:59,328 --> 01:48:03,265
Comme un homme qui crie,
"Que fais-tu avec ma femme ?"
1560
01:48:03,332 --> 01:48:07,769
C'est une question sans réponse.
1561
01:48:07,836 --> 01:48:09,647
Bien sûr, je l'ai battue
en retour, votre Grâce.
1562
01:48:09,671 --> 01:48:12,507
Mais elle est plus
solide que moi...
1563
01:48:12,574 --> 01:48:14,642
et comme dit le proverbe,
1564
01:48:14,742 --> 01:48:17,044
"Que ce soit la pierre
qui touche la cruche..."
1565
01:48:17,111 --> 01:48:18,312
"ou la cruche la pierre..."
1566
01:48:18,379 --> 01:48:21,749
"c'est la cruche
qui va prendre."
1567
01:48:21,815 --> 01:48:25,652
J'ai donc des bleus d'ici à...
1568
01:48:37,430 --> 01:48:44,936
Je n'ai pas combattu un moulin
à vent en deux semaines
1569
01:48:45,037 --> 01:48:49,240
Et les joies mornes sont
chaque jour plus mornes
1570
01:48:49,307 --> 01:48:54,545
Pourquoi lorsque je dors, un
dragon à la langue de feu
1571
01:48:54,612 --> 01:48:59,483
Murmure, Sancho,
sors et viens jouer ?
1572
01:48:59,550 --> 01:49:00,651
Ça suffit !
1573
01:49:00,717 --> 01:49:01,861
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Je vous ai prévenu.
1574
01:49:01,885 --> 01:49:05,188
- Je n'ai rien dit.
- Silence.
1575
01:49:08,691 --> 01:49:11,160
Mon ami ?
1576
01:49:11,227 --> 01:49:14,029
Votre Grâce, a-t-elle
dit quelque chose ?
1577
01:49:17,933 --> 01:49:21,903
Tu es un gros pudding...
1578
01:49:22,003 --> 01:49:24,372
farci de proverbes.
1579
01:49:24,439 --> 01:49:29,277
C'est chose bien
connue, votre Grâce.
1580
01:49:29,343 --> 01:49:31,245
Je disais...
1581
01:49:31,312 --> 01:49:34,915
- Mon oncle ?
- Ma chérie.
1582
01:49:41,488 --> 01:49:44,490
Bonjour, mon Pêre.
1583
01:49:44,591 --> 01:49:46,492
Ou est-ce le soir ?
1584
01:49:48,227 --> 01:49:49,895
Comment allez-vous, Monsieur ?
1585
01:49:52,698 --> 01:49:55,167
Tout sauf bien.
1586
01:49:55,234 --> 01:49:57,669
Pouvez-vous dire votre nom ?
1587
01:49:57,736 --> 01:50:00,205
Un homme, ne devrait-il
pas connaître son nom ?
1588
01:50:00,271 --> 01:50:03,708
Dites-le, s'il vous plaît.
1589
01:50:03,775 --> 01:50:06,410
Alonso Quijana.
1590
01:50:11,582 --> 01:50:13,550
Mon Pêre ?
1591
01:50:13,650 --> 01:50:17,387
Je suis ici, derriêre vous.
1592
01:50:17,454 --> 01:50:20,890
Je désire faire mon testament.
1593
01:50:20,990 --> 01:50:24,794
Oui.
1594
01:50:24,860 --> 01:50:26,095
Bien sûr.
1595
01:50:29,431 --> 01:50:32,134
- Mon oncle ?
- Pardonnez-moi.
1596
01:50:32,200 --> 01:50:37,672
Quand je ferme les yeux,
je vois un cheval clair...
1597
01:50:37,772 --> 01:50:40,208
et je le monte.
1598
01:50:40,274 --> 01:50:42,310
Non, mon oncle, vous
allez vous rétablir.
1599
01:50:42,410 --> 01:50:45,779
Oh, mon cher maître,
ne mourez pas...
1600
01:50:45,846 --> 01:50:47,648
vous avez de belles
années devant vous.
1601
01:50:47,715 --> 01:50:50,350
La mort est un tel
gâchis de bonne santé.
1602
01:50:50,417 --> 01:50:55,255
Doux et beaux, mes chers amis.
1603
01:50:55,321 --> 01:50:59,859
Il n'y a pas d'oiseaux dans
les nids de l'an passé.
1604
01:50:59,959 --> 01:51:01,927
Rapprochez-vous.
1605
01:51:06,665 --> 01:51:11,870
J'ai fait de bien
étranges rêves.
1606
01:51:11,937 --> 01:51:15,974
De tels rêves.
1607
01:51:16,074 --> 01:51:23,981
Je pensais que m'étais déclaré.
1608
01:51:26,950 --> 01:51:32,222
Non, je n'ose point, vous
penseriez que je suis fou.
1609
01:51:32,288 --> 01:51:36,826
- Chassez-les de votre esprit.
- Ils sont partis.
1610
01:51:36,926 --> 01:51:40,629
Je ne savais pas ce qu'ils
voulaient dire non plus.
1611
01:51:42,498 --> 01:51:43,699
Mon Pêre ?
1612
01:51:45,133 --> 01:51:49,437
Parlez et je prendrai note.
1613
01:51:51,873 --> 01:51:57,211
Moi, Alonso Quijana...
1614
01:51:57,278 --> 01:51:59,747
un pied à l'étrier...
1615
01:51:59,813 --> 01:52:03,283
et partant pour sa
chevauchée finale...
1616
01:52:04,418 --> 01:52:05,852
Ne laissez entrer personne.
1617
01:52:05,919 --> 01:52:12,191
Choisis les dispositions
suivantes pour mon domaine.
1618
01:52:13,826 --> 01:52:20,098
Je laisse la majeure partie à
ma niêce, Antonia Quijana...
1619
01:52:20,165 --> 01:52:24,536
sauf quelques legs personnels...
1620
01:52:24,603 --> 01:52:26,071
que voici...
1621
01:52:26,171 --> 01:52:29,140
Je n'admets personne
dans cette piêce !
1622
01:52:29,240 --> 01:52:30,975
Hors d'ici, sorciêre !
1623
01:52:31,042 --> 01:52:34,445
- Qui est-ce, Sanson ?
- La catin de l'auberge.
1624
01:52:36,080 --> 01:52:38,749
J'ai essayé de l'arrêter
mais elle m'a menacée...
1625
01:52:38,815 --> 01:52:42,085
De t'arracher les yeux
si tu me touches !
1626
01:52:42,152 --> 01:52:44,354
- Dehors !
- Pas avant de l'avoir vu !
1627
01:52:44,421 --> 01:52:46,289
Laissez-la entrer.
1628
01:52:46,356 --> 01:52:50,660
Chez moi, la courtoisie rêgne !
1629
01:52:56,632 --> 01:52:58,500
Approche-toi.
1630
01:53:08,909 --> 01:53:11,545
Que veux-tu ?
1631
01:53:12,613 --> 01:53:14,481
Ne me connaissez-vous donc pas ?
1632
01:53:16,583 --> 01:53:17,851
Le devrais-je ?
1633
01:53:19,986 --> 01:53:21,821
Je suis Aldonza.
1634
01:53:21,888 --> 01:53:27,259
Navré. Je ne me souviens
de personne de ce nom.
1635
01:53:27,326 --> 01:53:29,361
Je vous en prie, mon Seigneur.
1636
01:53:29,461 --> 01:53:32,064
Pourquoi dites-vous,
"Mon Seigneur"?
1637
01:53:32,131 --> 01:53:35,100
Vous êtes mon Seigneur,
Don Quichotte.
1638
01:53:36,434 --> 01:53:39,337
Don Quichotte ?
1639
01:53:42,774 --> 01:53:47,878
Excusez-moi, je n'ai
plus tous mes esprits.
1640
01:53:47,945 --> 01:53:52,816
Il est possible que je vous ai connue.
Je ne m'en souviens pas.
1641
01:53:56,586 --> 01:53:57,720
Par là.
1642
01:53:59,889 --> 01:54:01,224
Essayer de vous rappeler.
1643
01:54:03,559 --> 01:54:06,695
Est-ce si important ?
1644
01:54:06,762 --> 01:54:09,198
Tout.
1645
01:54:09,264 --> 01:54:11,466
Toute ma vie.
1646
01:54:11,533 --> 01:54:14,169
Vous m'avez parlée.
1647
01:54:14,235 --> 01:54:18,106
Et tout a changé.
1648
01:54:18,172 --> 01:54:20,975
Je vous ai parlée ?
1649
01:54:21,042 --> 01:54:23,978
Et vous m'avez regardée...
1650
01:54:24,044 --> 01:54:27,881
et vous m'avez appelée
par un autre nom.
1651
01:54:27,948 --> 01:54:29,750
Dulcinéa.
1652
01:54:32,185 --> 01:54:35,255
Dulcinéa
1653
01:54:37,223 --> 01:54:39,191
Un jour, vous avez
trouvé une fille
1654
01:54:39,258 --> 01:54:40,760
Et l'avez appelée
1655
01:54:40,860 --> 01:54:44,563
Dulcinéa
1656
01:54:45,931 --> 01:54:48,834
Quand vous disiez ce nom
1657
01:54:48,900 --> 01:54:54,839
Un ange murmurait
1658
01:54:54,906 --> 01:54:59,410
Dulcinéa
1659
01:55:02,146 --> 01:55:04,348
Dulcinéa
1660
01:55:15,024 --> 01:55:19,561
Peut-être que ce
n'était pas un rêve.
1661
01:55:19,662 --> 01:55:22,130
Vous parliez d'un rêve...
1662
01:55:22,197 --> 01:55:23,665
et d'une quête.
1663
01:55:23,765 --> 01:55:25,834
Une quête ?
1664
01:55:25,934 --> 01:55:27,902
Comment vous combattriez ?
1665
01:55:27,969 --> 01:55:31,272
Et qu'importe la victoire
ou la défaite...
1666
01:55:31,339 --> 01:55:35,276
Tant que vous poursuiviez
cette quête.
1667
01:55:35,342 --> 01:55:38,812
Que vous ai-je dit ?
1668
01:55:38,912 --> 01:55:40,581
Répétez-moi ces mots.
1669
01:55:40,647 --> 01:55:45,085
"De rêver..."
1670
01:55:45,151 --> 01:55:47,887
"l'impossible."
1671
01:55:50,022 --> 01:55:51,991
Ce sont vos mots.
1672
01:55:52,058 --> 01:55:55,060
"De combattre..."
1673
01:55:55,160 --> 01:55:58,096
"l'insurmontable."
1674
01:55:58,163 --> 01:55:59,865
Vous ne vous souvenez pas ?
1675
01:55:59,931 --> 01:56:02,901
"De souffrir"
1676
01:56:02,968 --> 01:56:06,504
"L'inconsolable."
1677
01:56:06,604 --> 01:56:08,573
Vous devez vous souvenir !
1678
01:56:12,276 --> 01:56:15,179
"De courir..."
1679
01:56:15,245 --> 01:56:18,181
"Où le brave n'ose."
1680
01:56:21,885 --> 01:56:24,053
De réparer...
1681
01:56:24,120 --> 01:56:27,290
L'irréparable.
1682
01:56:27,356 --> 01:56:29,191
Oui.
1683
01:56:31,994 --> 01:56:33,762
D'aimer...
1684
01:56:33,829 --> 01:56:37,099
De loin pureté et chasteté.
1685
01:56:37,165 --> 01:56:38,867
Oui.
1686
01:56:38,934 --> 01:56:44,238
D'essayer même dans
l'épuisement...
1687
01:56:45,940 --> 01:56:50,711
D'atteindre l'inaccessible.
1688
01:56:50,778 --> 01:56:53,947
Merci, mon Seigneur !
1689
01:56:57,050 --> 01:56:59,886
Mademoiselle, ce
n'est pas séant !
1690
01:56:59,953 --> 01:57:01,421
A genoux devant moi ?
1691
01:57:01,521 --> 01:57:04,457
- Mais vous n'êtes pas bien.
- Pas bien ?
1692
01:57:04,523 --> 01:57:07,993
Qu'est-ce la maladie au
corps du chevalier errant ?
1693
01:57:08,093 --> 01:57:11,697
Les blessures comptent-elles ?
A chaque fois qu'il tombe...
1694
01:57:11,763 --> 01:57:16,101
il se relêve et
malheur au vilain !
1695
01:57:16,167 --> 01:57:18,970
- Sancho ?
- Oui, votre Grâce !
1696
01:57:19,037 --> 01:57:22,440
- Mon armure ! Mon épée !
- Plus de mésaventures !
1697
01:57:22,506 --> 01:57:25,409
D'aventures, mon ami !
1698
01:57:25,476 --> 01:57:28,212
Les trompettes de la gloire
1699
01:57:28,278 --> 01:57:30,480
Appellent
1700
01:57:30,547 --> 01:57:35,485
Oui, elles m'appellent
1701
01:57:35,552 --> 01:57:37,787
Et où que me porte ma monture
1702
01:57:37,854 --> 01:57:40,790
Fidêles à mes côtés
1703
01:57:40,856 --> 01:57:45,794
Mon écuyer et ma dame
1704
01:57:45,861 --> 01:57:48,697
Je suis Don Quichotte
1705
01:57:48,764 --> 01:57:50,999
Seigneur de La Mancha
1706
01:57:51,066 --> 01:57:55,403
Notre destin appelle
et nous accourons
1707
01:57:55,470 --> 01:57:58,306
Et les vents déchaînés
de la fortune
1708
01:57:58,372 --> 01:58:00,908
Nous poussent
1709
01:58:01,008 --> 01:58:06,647
Où qu'ils soufflent
1710
01:58:06,713 --> 01:58:11,651
Où qu'ils soufflent
1711
01:58:11,751 --> 01:58:15,888
C'est vers la gloire
qu'ils nous portent
1712
01:58:16,923 --> 01:58:19,425
Maître !
1713
01:58:19,525 --> 01:58:21,393
- Maître !
- Mon oncle !
1714
01:58:22,861 --> 01:58:24,196
Maître.
1715
01:58:24,263 --> 01:58:26,298
Mon Seigneur.
1716
01:59:00,028 --> 01:59:08,028
De profundis clamo ad te
1717
01:59:09,070 --> 01:59:13,007
Domine
1718
01:59:13,074 --> 01:59:17,277
Domine
1719
01:59:17,344 --> 01:59:25,318
Audi vocem meam
1720
01:59:25,418 --> 01:59:33,418
Fiant aures tuae intentae
1721
01:59:33,859 --> 01:59:41,859
Ad vocem abse creationis meae
1722
01:59:46,170 --> 01:59:54,170
Si delictarum memorium
1723
01:59:55,946 --> 02:00:00,517
Serva neris
1724
02:00:04,087 --> 02:00:08,324
Domine
1725
02:00:08,390 --> 02:00:12,694
Domine...
1726
02:00:23,037 --> 02:00:26,006
Il est mort.
1727
02:00:26,107 --> 02:00:29,610
Mon maître est mort.
1728
02:00:29,710 --> 02:00:32,512
Un homme est mort.
1729
02:00:32,579 --> 02:00:36,016
On dirait un brave homme...
1730
02:00:36,116 --> 02:00:38,318
même si je ne le
connaissais pas.
1731
02:00:40,219 --> 02:00:43,055
Mais vous avez vu.
1732
02:00:43,122 --> 02:00:45,824
Don Quichotte n'est pas mort.
1733
02:00:45,891 --> 02:00:47,926
Crois, Sancho.
1734
02:00:48,026 --> 02:00:50,495
Crois.
1735
02:00:50,595 --> 02:00:52,664
Aldonza...
1736
02:00:56,434 --> 02:00:57,869
Dulcinéa.
1737
02:01:02,640 --> 02:01:04,475
Dulcinéa.
1738
02:02:10,668 --> 02:02:13,637
Sous l'autorité du Saint
Office de l'Inquisition...
1739
02:02:13,704 --> 02:02:15,639
et en raison de
certaines offenses...
1740
02:02:15,706 --> 02:02:18,575
commises contre sa Majesté
l'Eglise Catholique...
1741
02:02:18,642 --> 02:02:21,912
ce pécheur est convoqué pour
répondre de ses actes...
1742
02:02:21,978 --> 02:02:24,314
et soumettre sa personne
à la purification...
1743
02:02:24,381 --> 02:02:25,915
s'il devait en être
décidé ainsi...
1744
02:02:26,015 --> 02:02:29,485
Don Miguel de Cervantês.
1745
02:02:34,356 --> 02:02:38,393
Je suis un accusé populaire.
1746
02:02:38,493 --> 02:02:40,729
Convoqué devant une Cour...
1747
02:02:40,795 --> 02:02:43,031
avant d'en avoir terminé
avec une autre.
1748
02:02:44,599 --> 02:02:49,236
Que dit le jury ?
1749
02:03:01,281 --> 02:03:06,786
Je crois maintenant savoir
pourquoi vous parlez tant...
1750
02:03:11,757 --> 02:03:15,093
de l'histoire de
votre chevalier fou,
1751
02:03:17,963 --> 02:03:20,598
que vous écrivez à son sujet.
1752
02:03:20,665 --> 02:03:25,436
Lisez aussi bien comme ici...
1753
02:03:25,503 --> 02:03:26,837
et vous ne brûlerez point.
1754
02:03:29,139 --> 02:03:32,142
Je n'en ai pas la
moindre intention.
1755
02:03:36,313 --> 02:03:39,515
Cervantês ?
1756
02:03:39,582 --> 02:03:42,852
Je crois que Don Quichotte...
1757
02:03:42,919 --> 02:03:45,888
est le frère de Cervantês.
1758
02:03:50,726 --> 02:03:55,163
Que Dieu nous garde. Nous
sommes les hommes de La Mancha.
1759
02:04:03,871 --> 02:04:09,076
Car pour moi seul est
né Don Quichotte...
1760
02:04:09,142 --> 02:04:11,611
et pour lui seul suis-je né.
1761
02:04:15,014 --> 02:04:17,784
Je vous le donne.
1762
02:04:22,188 --> 02:04:23,989
Prêt, mon vieil ami ?
1763
02:04:34,599 --> 02:04:35,700
Courage.
1764
02:05:10,365 --> 02:05:15,469
De rêver l'impossible...
1765
02:05:15,536 --> 02:05:21,074
de combattre l'insurmontable,
1766
02:05:21,174 --> 02:05:26,646
De souffrir l'inconsolable
1767
02:05:26,746 --> 02:05:33,586
De courir où le brave n'ose
1768
02:05:33,652 --> 02:05:40,092
De courir où le brave n'ose
1769
02:05:40,192 --> 02:05:45,997
Même si le but est
toujours trop loin
1770
02:05:46,064 --> 02:05:52,303
D'essayer jusqu'à l'épuisement
1771
02:05:52,369 --> 02:05:58,075
De toucher l'inaccessible
1772
02:05:58,141 --> 02:06:05,548
De toucher l'inaccessible
1773
02:06:05,615 --> 02:06:11,554
Même en sachant qu'il
est impossible
1774
02:06:11,620 --> 02:06:18,126
De vivre avec le coeur
aspirant toujours plus haut
1775
02:06:18,226 --> 02:06:21,663
Une lointaine
1776
02:06:21,729 --> 02:06:25,933
Et inaccessible
1777
02:06:26,000 --> 02:06:33,307
Etoile
123245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.