Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,887 --> 00:00:09,405
A Shochiku Film
2
00:00:10,207 --> 00:00:21,436
Distributed by Shochiku-Fuji Co. Ltd
A Hyogensha/Shochiku Production
3
00:00:24,247 --> 00:00:28,718
ln 1635, the Tokugawa Shogunate
ordered all the provincial Lords,
4
00:00:28,807 --> 00:00:31,275
to spend the alternate year
in the capital city of Edo.
5
00:00:31,447 --> 00:00:33,483
This measure allowed the Shogunate
an enforceable means
6
00:00:33,607 --> 00:00:36,121
of controlling the actions of the Lords.
7
00:00:37,527 --> 00:00:42,282
Since then a century has passed...
8
00:00:42,767 --> 00:00:47,966
The Lord is departing!
9
00:00:48,447 --> 00:00:57,799
Gonza the Spearman
10
00:00:57,967 --> 00:01:03,121
The Lord is departing!
11
00:01:04,007 --> 00:01:09,240
Executive Producers: Kiyoshi lwashita
Masayuki Motomichi Masatake Wakita
12
00:01:10,007 --> 00:01:15,240
Based on the Kabuki play by:
Monzaemon Chikamatsu
13
00:01:16,007 --> 00:01:19,920
Screenplay by:
Taeko Tomioka
14
00:01:20,007 --> 00:01:28,244
Make way! Make way!
15
00:01:29,007 --> 00:01:32,966
Photography by: Kazuo Miyagawa
Musical Score by: Toru Takemitsu
16
00:01:33,687 --> 00:01:37,646
Biwa Soloist: Kinshi Tsuruta
Art Direction by: Kiyoshi Awazu
17
00:01:38,527 --> 00:01:41,439
Make way!
18
00:01:50,527 --> 00:01:53,678
Hiromi Go as Gonza Sasano
Shohei Hino as Bannojo
19
00:01:53,767 --> 00:01:56,839
Misako Tanaka as Oyuki
Hideji Otaki as lwaki
20
00:01:56,927 --> 00:01:58,918
Kuniko Miyake as lwaki's Wife
Haruko Kato as Oyuki's Nurse
21
00:01:59,007 --> 00:02:01,202
Kaori Misushima as Okiku
Eiji Shima as Torajiro
22
00:02:01,887 --> 00:02:04,845
Choichiro Kawarazaki as Jinbei
Shoichi Ozawa as The Ferryman
23
00:02:04,927 --> 00:02:07,157
And Starring:
Shima lwashita as Osai
24
00:02:07,887 --> 00:02:11,846
Directed by: Masahiro Shinoda
25
00:04:37,727 --> 00:04:38,682
The bout is over!
26
00:04:40,487 --> 00:04:53,480
Oh, what a handsome samurai...
All cannot help but look at him...
27
00:04:54,207 --> 00:05:00,555
Look at Gonza the Spearman,
he is such a dandy.
28
00:05:01,247 --> 00:05:06,640
It's as though a picture
has come to life.
29
00:05:08,047 --> 00:05:13,565
Gonza the Spearman,
such a handsome man.
30
00:05:56,087 --> 00:05:57,042
Lady Oyuki!
31
00:06:02,847 --> 00:06:06,681
I'm covered in sweat. Go
bring me a change of clothes.
32
00:06:06,887 --> 00:06:07,842
Yes.
33
00:06:14,727 --> 00:06:18,800
Gonza, why do you go to
such lengths to avoid me?
34
00:06:19,247 --> 00:06:20,965
Well, it's the Lady Oyuki.
35
00:06:21,367 --> 00:06:25,679
If you hate me so much why don't you
just trample me to death with your horse.
36
00:06:26,487 --> 00:06:29,320
l had to get rid of my attendant.
37
00:06:29,687 --> 00:06:33,202
How can you, an honorable samurai,
give yourself to telling such lies?
38
00:06:33,527 --> 00:06:37,600
Whatever are you saying? Remember
that you're Bannojo's sister,
39
00:06:38,247 --> 00:06:40,761
how could l go about flirting with you?
40
00:06:44,087 --> 00:06:50,083
And you, Nurse. You're thoughtless
to allow your mistress to come so far.
41
00:06:50,487 --> 00:06:52,717
Lord, whatever are you saying?
42
00:06:53,487 --> 00:06:58,242
Do you not remember
the winter of last year,
43
00:06:59,047 --> 00:07:02,960
when l arranged a tryst for
you both at my house?
44
00:07:05,327 --> 00:07:08,364
l neither forgot that
nor my promise to her.
45
00:07:09,127 --> 00:07:12,278
But please take your
mistress back home.
46
00:07:13,327 --> 00:07:18,003
But you have not deemed to
answer her letters to you.
47
00:07:18,487 --> 00:07:21,479
You have not behaved honorably.
48
00:07:23,087 --> 00:07:24,884
You should speak to
her brother, Bannojo.
49
00:07:25,367 --> 00:07:30,282
And see what is to be done
about arranging the marriage.
50
00:07:31,047 --> 00:07:37,202
If your intentions are otherwise,
then say so clearly,
51
00:07:37,847 --> 00:07:40,725
and we will not bother you again.
52
00:07:41,287 --> 00:07:44,279
He's a difficult man to speak with,
and l must watch my words carefully.
53
00:07:44,927 --> 00:07:49,079
If he were to agree, then there
is the matter of a go-between.
54
00:07:49,487 --> 00:07:51,523
If it were all done as so,
55
00:07:52,727 --> 00:07:55,878
then l would be ready to marry
Oyuki on the morrow, if need be.
56
00:07:56,767 --> 00:08:02,285
l love Oyuki passionately as
even my steed will testify.
57
00:08:03,207 --> 00:08:05,516
Hark, listen closely to him.
58
00:08:07,407 --> 00:08:08,476
Lord Bannojo is approaching.
59
00:08:10,247 --> 00:08:13,284
We mustn't let him see us.
Oyuki, quick, let us away.
60
00:08:22,847 --> 00:08:25,077
Gonza, out riding too, l see.
61
00:08:27,247 --> 00:08:30,284
l hope your horse's fetlock
has recovered.
62
00:08:30,927 --> 00:08:35,682
It doesn't heed what l say and l feed
it on chaff. It's naught but a nag.
63
00:08:36,967 --> 00:08:38,923
Are you being sarcastic?
64
00:08:39,607 --> 00:08:42,565
Do you forget the race we
had where you beat me?
65
00:08:43,927 --> 00:08:46,725
It's lucky l ran into you,
now we can race again.
66
00:08:48,527 --> 00:08:50,085
l wish that we could.
67
00:08:50,687 --> 00:08:54,157
Unfortunately both the
horse and myself are tired.
68
00:08:55,407 --> 00:08:56,556
Perhaps we can arrange
it some other time.
69
00:08:57,767 --> 00:09:01,476
Well said. We'll race!
70
00:10:23,607 --> 00:10:26,201
Madame. A
letter from Bannojo.
71
00:10:27,087 --> 00:10:28,042
Bannojo?
72
00:10:32,767 --> 00:10:37,477
The messenger said Bannojo would
come in person for the answer.
73
00:10:41,327 --> 00:10:42,555
To Osai.
74
00:10:43,127 --> 00:10:44,879
From Bannojo
75
00:11:41,127 --> 00:11:41,843
Madame,
76
00:11:43,527 --> 00:11:45,961
your father, Lord lwaki has arrived.
77
00:11:53,487 --> 00:11:56,877
Torajiro, your fencing
coming along well, is it?
78
00:11:57,327 --> 00:11:58,282
Yes, Grandfather.
79
00:12:02,927 --> 00:12:06,317
Welcome Father, and Jinbei too.
80
00:12:07,927 --> 00:12:11,397
Now do be careful when you play
with the boy, you may injure him.
81
00:12:11,527 --> 00:12:12,846
I'm sorry.
82
00:12:12,927 --> 00:12:16,442
You may mark the walls, l daresay.
83
00:12:16,567 --> 00:12:20,003
He's a boy, it's natural for
him to play such games.
84
00:12:24,647 --> 00:12:29,198
Torajiro, you are spending
all your time with that fool.
85
00:12:29,687 --> 00:12:31,996
l don't want to have to report that to
your father when he comes back.
86
00:12:32,487 --> 00:12:36,082
l want to be a strong
samurai like Uncle.
87
00:12:36,327 --> 00:12:38,636
What an honor.
88
00:12:39,887 --> 00:12:43,084
Torajiro, you're but 12 years old.
89
00:12:43,727 --> 00:12:46,082
Fencing is not all that
marks the samurai.
90
00:12:46,687 --> 00:12:50,282
Besides being a warrior, your father
is also a master of tea-ceremony.
91
00:12:50,727 --> 00:12:55,278
And that is why he received
his recent raise and promotion.
92
00:12:56,207 --> 00:12:59,279
It's still not too late for you
to study the Way of Tea.
93
00:12:59,567 --> 00:13:03,480
My sister, for a samurai, the
martial arts are paramount.
94
00:13:03,767 --> 00:13:07,442
Sir, there are no wars or battles
in this time of peace.
95
00:13:07,727 --> 00:13:11,356
A worthy samurai must find
different ways to serve his Lord.
96
00:13:11,527 --> 00:13:14,485
l for one am opposed to
what the peace has brought.
97
00:13:15,767 --> 00:13:17,519
How can we call a man a samurai,
98
00:13:17,607 --> 00:13:19,802
when he distinguishes himself
by playing musical instruments!
99
00:13:20,207 --> 00:13:23,085
There's nothing effeminate
in the Way of Tea.
100
00:13:23,407 --> 00:13:24,362
That's true.
101
00:13:24,807 --> 00:13:29,085
That's not what you said when
you came here as a bride.
102
00:13:29,607 --> 00:13:33,646
Who was it who said...''This man
with his preoccupation with Tea,
103
00:13:33,727 --> 00:13:38,084
is not at all masculine.''
You wasn't it?
104
00:13:38,527 --> 00:13:41,280
Father, you talk of things
from the distant past.
105
00:13:41,447 --> 00:13:45,679
Torajiro, don't go running off, at
least stay till Grandfather leaves.
106
00:13:45,887 --> 00:13:48,447
No, we won't be staying long.
107
00:13:49,007 --> 00:13:56,038
We're on our way to a meeting and
just dropped in to see young Torajiro.
108
00:13:56,327 --> 00:14:00,081
If that's the case, take him with
you and make him study.
109
00:14:01,007 --> 00:14:03,237
He just wastes his time here all day.
110
00:14:03,927 --> 00:14:08,955
They'll say l spoiled him
during my husband's absence.
111
00:14:09,047 --> 00:14:12,084
When will Father return?
112
00:14:12,447 --> 00:14:17,965
Missing him already? It's
not yet three months.
113
00:14:23,687 --> 00:14:27,965
Grandfather, Uncle.
We bid you welcome.
114
00:15:40,207 --> 00:15:41,276
How is it?
115
00:15:42,407 --> 00:15:43,681
Excellent.
116
00:15:56,447 --> 00:15:58,278
Please get ready, or you'll be late.
117
00:16:31,647 --> 00:16:33,877
Tea Ceremony has its disciplines.
118
00:16:34,927 --> 00:16:36,201
It's like fighting.
119
00:16:37,487 --> 00:16:39,443
Except that you don't get killed.
120
00:16:41,487 --> 00:16:45,605
And it helps to get you
promoted in this clan.
121
00:16:46,727 --> 00:16:49,764
l wish l could study it too.
122
00:16:50,047 --> 00:16:52,322
You can't do that.
123
00:16:54,287 --> 00:16:56,243
Let's look at the tea things.
124
00:17:29,967 --> 00:17:32,435
Bannojo, you're lucky.
125
00:17:32,767 --> 00:17:41,766
You're lchinoshin's disciple and so
you get to test new swords. l don't.
126
00:17:42,327 --> 00:17:43,760
That reminds me.
127
00:17:44,087 --> 00:17:49,241
When l was young l once tested
a new sword on an executed man.
128
00:17:49,727 --> 00:17:52,400
Then on my way home
l ate some fish.
129
00:17:53,167 --> 00:17:56,796
It reminded me of the
meat on that corpse.
130
00:17:57,807 --> 00:18:00,446
l had to run out to throw up.
131
00:18:02,527 --> 00:18:04,404
That's too bad.
132
00:18:04,967 --> 00:18:08,277
Samurai nowadays leave
their swords behind.
133
00:18:08,647 --> 00:18:09,875
You heard that, too?
134
00:18:10,207 --> 00:18:13,961
Something like that could happen to us.
135
00:18:14,527 --> 00:18:19,521
This samurai was eating his meal
and the ferryboat was about to go.
136
00:18:19,807 --> 00:18:23,083
He got in a hurry...
137
00:18:24,247 --> 00:18:29,958
It was only after he got off the
ferry that he remembered his sword.
138
00:18:30,967 --> 00:18:33,003
You should have seen him run.
139
00:18:34,527 --> 00:18:39,555
Another got dismissed - left
his sword in a theatre.
140
00:18:41,127 --> 00:18:47,999
Oyuki is more beautiful than
ever. Any special reason?
141
00:18:49,327 --> 00:18:50,077
Not that l know of.
142
00:19:00,487 --> 00:19:04,719
It's been three months
since lchinoshin left.
143
00:19:05,527 --> 00:19:08,166
Time flies - it'll soon be a year.
144
00:19:08,487 --> 00:19:11,081
No. A year is a very long time.
145
00:19:11,367 --> 00:19:16,043
Yes, for wives waiting
for their husbands.
146
00:19:16,247 --> 00:19:21,958
Right. Many kill themselves
when the husband returns.
147
00:19:22,767 --> 00:19:27,204
She's gone and committed
adultery, you see.
148
00:19:27,487 --> 00:19:29,205
Why didn't she try abortion?
149
00:19:29,407 --> 00:19:33,480
Double suicide - it's a strange fashion.
150
00:19:38,687 --> 00:19:42,680
Our Lord doesn't have a successor yet?
151
00:19:43,047 --> 00:19:46,960
With no son our clan
might be abolished.
152
00:19:47,607 --> 00:19:50,804
And we'd be out on the streets.
153
00:19:51,167 --> 00:19:55,001
No way we can help him that way.
154
00:19:55,447 --> 00:19:58,120
You're pretty fast with
women.
155
00:19:59,807 --> 00:20:00,717
You'll do.
156
00:20:17,807 --> 00:20:20,765
l lost again. l can't pay.
157
00:20:21,327 --> 00:20:24,717
You still have your helmet
and your armour.
158
00:20:25,007 --> 00:20:25,962
No.
159
00:20:27,447 --> 00:20:31,440
Not any more. l sold them long ago.
160
00:20:34,687 --> 00:20:37,804
Who cares about these
anti-gambling laws?
161
00:20:42,607 --> 00:20:47,761
But a few days ago
Kihei's place got raided.
162
00:20:48,527 --> 00:20:49,801
Ten people got arrested.
163
00:20:52,127 --> 00:20:53,446
Too bad.
164
00:20:56,047 --> 00:20:57,116
Well...?
165
00:20:58,807 --> 00:20:59,762
Well?
166
00:21:14,327 --> 00:21:15,282
This time...
167
00:21:24,527 --> 00:21:27,758
Why not join us? It's not just a game.
168
00:21:28,087 --> 00:21:29,964
We're betting real money.
169
00:21:30,247 --> 00:21:33,000
Your luck matters.
It's very interesting.
170
00:21:40,887 --> 00:21:42,479
Too bad.
171
00:22:15,527 --> 00:22:20,681
And what is it brings you here today?
172
00:22:21,967 --> 00:22:26,518
It's been raining so long.
l just wondered how you were.
173
00:22:27,327 --> 00:22:29,477
l much appreciate your kindness.
174
00:22:30,287 --> 00:22:33,563
Even though my husband is gone,
l still have my servants,
175
00:22:33,927 --> 00:22:36,487
and l have my children
to keep me company.
176
00:22:37,687 --> 00:22:41,600
l wonder what you think
of while watching the rain.
177
00:22:43,607 --> 00:22:47,566
It's been three months since
your husband left for Edo.
178
00:22:48,487 --> 00:22:50,955
But I'm glad he's doing well.
179
00:22:53,247 --> 00:22:56,956
I'm here for the answer to my letter.
180
00:22:57,967 --> 00:23:00,037
l fail to understand,
181
00:23:00,447 --> 00:23:05,396
surely your messenger brought
it to the wrong person?
182
00:23:06,247 --> 00:23:09,284
l only wrote to find out
how you were doing.
183
00:23:10,967 --> 00:23:15,836
I'm not brave enough to
take lchinoshin's wife.
184
00:23:16,767 --> 00:23:21,522
But l thought I'd relieve your boredom.
185
00:23:30,247 --> 00:23:32,238
Is it raining in Edo too?
186
00:23:34,927 --> 00:23:39,478
l wonder what your husband
is doing on a day like this.
187
00:23:40,327 --> 00:23:42,079
My children will soon be back.
188
00:23:42,927 --> 00:23:46,078
If you have no further business
here, would you please leave now?
189
00:23:47,927 --> 00:23:50,600
The world is too peaceful.
190
00:23:52,647 --> 00:23:57,880
Waiting for war slows
a samurai's promotion.
191
00:23:59,487 --> 00:24:04,686
For a man stationed in Edo,
something could go wrong at home.
192
00:24:08,367 --> 00:24:10,881
This is the way things happen.
193
00:24:12,647 --> 00:24:14,319
This is our reality.
194
00:24:18,407 --> 00:24:24,039
Osai. Let me help you during
your husbands absence...
195
00:24:24,527 --> 00:24:28,839
I'll call someone. You
are being too familiar.
196
00:25:11,807 --> 00:25:13,035
Gonza.
197
00:25:36,407 --> 00:25:39,763
l have something for you.
198
00:25:44,527 --> 00:25:47,883
Here look at this sash.
199
00:25:49,887 --> 00:25:51,479
Three lines in a circle.
200
00:25:52,167 --> 00:25:58,163
Your crest. And a chrysanthemum.
My family crest.
201
00:25:59,007 --> 00:26:00,884
Take it.
202
00:26:08,167 --> 00:26:09,316
It's wonderful...
203
00:26:09,847 --> 00:26:13,886
I'm very happy. It
represents our love.
204
00:26:15,247 --> 00:26:16,760
When you wear it...
205
00:26:24,047 --> 00:26:30,316
You are with me, and I'm with you.
206
00:26:31,487 --> 00:26:38,404
l made it so we would never be apart.
207
00:27:04,047 --> 00:27:05,116
Make way!
208
00:27:05,487 --> 00:27:06,761
Make way!
209
00:27:07,327 --> 00:27:08,316
Make way!
210
00:27:09,207 --> 00:27:10,686
From Edo!
211
00:27:17,927 --> 00:27:19,804
You made it.
212
00:27:21,967 --> 00:27:23,798
An heir has been born.
213
00:27:24,527 --> 00:27:26,438
The clan will survive.
214
00:27:26,847 --> 00:27:31,318
So we will. The clan will live.
215
00:27:31,887 --> 00:27:33,957
Congratulations.
216
00:27:44,407 --> 00:27:47,717
l had you two come to tell you this.
217
00:27:48,407 --> 00:27:51,558
An heir has been born to our Lord.
218
00:27:51,847 --> 00:27:54,680
He will celebrate in Edo.
219
00:27:55,207 --> 00:27:58,358
At the end of the month,
220
00:27:58,607 --> 00:28:03,237
the family members that remain here
will gather for a celebration,
221
00:28:03,607 --> 00:28:07,725
at which time we will hold
a grand tea ceremony.
222
00:28:08,327 --> 00:28:11,922
Since my son-in-law is in Edo,
223
00:28:12,367 --> 00:28:20,843
one of his disciples, learned in the
art, should officiate at the party.
224
00:28:21,927 --> 00:28:27,559
If either of you have such qualifications
would you kindly officiate?
225
00:28:28,327 --> 00:28:32,286
Though it is but a tea ceremony,
226
00:28:32,487 --> 00:28:34,478
it does hold some possibilities
for promotion.
227
00:28:34,847 --> 00:28:44,358
l have not been officially initiated as
yet but l do have some knowledge.
228
00:28:45,807 --> 00:28:49,004
l, Bannojo, accept this honor.
229
00:28:49,847 --> 00:28:52,202
Rest assured l will do my best.
230
00:28:53,647 --> 00:28:55,877
And you?
231
00:28:56,407 --> 00:28:59,319
The true arcane knowledge
of the tea ceremony,
232
00:29:00,047 --> 00:29:04,837
ought to be transmitted only
from parents to children,
233
00:29:06,447 --> 00:29:09,883
but my master has taught me,
234
00:29:10,447 --> 00:29:13,007
so l should make no errors.
235
00:29:13,287 --> 00:29:17,439
Making no errors is not perfection.
236
00:29:18,527 --> 00:29:22,122
l would like to be the one
to carry out this duty.
237
00:29:22,847 --> 00:29:27,284
It is not for me alone to decide.
238
00:29:28,247 --> 00:29:32,445
We must also hear the opinions
of Lord lchinoshin's good wife.
239
00:29:32,727 --> 00:29:36,640
Should some error be
made in the ceremony,
240
00:29:37,247 --> 00:29:41,286
the shame would fall
to our Lord and Master.
241
00:29:56,367 --> 00:29:58,323
The tea ceremony secrets?
242
00:29:59,807 --> 00:30:02,799
l must beat Gonza at this.
243
00:30:06,247 --> 00:30:11,116
lchinoshin is in Edo -
Osai is here alone.
244
00:30:16,527 --> 00:30:18,643
Where is your nurse?
245
00:30:20,487 --> 00:30:23,160
l don't know.
246
00:30:24,807 --> 00:30:29,039
You two are hiding something.
247
00:30:33,207 --> 00:30:36,199
Now listen to me.
248
00:30:38,127 --> 00:30:45,886
In order to get you married into a good
family l have to be noted in some way.
249
00:30:47,527 --> 00:30:50,200
The way to do it is to beat Gonza.
250
00:30:51,047 --> 00:30:52,002
Gonza?
251
00:30:52,927 --> 00:30:55,885
Yes. What about it?
252
00:31:00,887 --> 00:31:05,517
Recently it seems as if
you've fallen for Gonza.
253
00:31:09,047 --> 00:31:13,165
l don't suppose it can be helped.
He's very handsome.
254
00:31:14,967 --> 00:31:17,117
Gonza and l are engaged,
255
00:31:19,207 --> 00:31:23,200
though he has not
given a definite answer.
256
00:31:23,927 --> 00:31:28,796
What? My own sister.
257
00:31:30,007 --> 00:31:31,599
l refuse to allow you to marry him.
258
00:31:32,567 --> 00:31:36,321
Why do you say l can't marry him?
259
00:31:36,727 --> 00:31:40,606
Because he is absolutely unfaithful,
he is not to be trusted.
260
00:31:40,847 --> 00:31:44,203
Gonza unfaithful? Can you prove that?
261
00:31:44,567 --> 00:31:46,398
You don't understand men.
262
00:31:46,487 --> 00:31:48,682
And you don't understand me.
263
00:31:56,727 --> 00:31:58,524
l want him so much.
264
00:32:01,927 --> 00:32:03,918
l miss my Gonza.
265
00:32:08,967 --> 00:32:10,844
He won't marry you.
266
00:32:12,167 --> 00:32:14,158
He understands nothing.
267
00:32:14,607 --> 00:32:18,998
Not women, not this age we're living in.
268
00:32:19,727 --> 00:32:21,285
Gonza and l are engaged.
269
00:32:24,007 --> 00:32:25,998
Brother, let me go!
270
00:32:26,247 --> 00:32:27,202
Stupid!
271
00:32:28,767 --> 00:32:31,361
Don't do that!
272
00:32:40,647 --> 00:32:43,639
Samurai-san, do you have
some time to play?
273
00:32:49,247 --> 00:32:50,646
You are a samurai, aren't you?
274
00:32:50,887 --> 00:32:54,562
Why not just step in for a while.
275
00:32:54,727 --> 00:33:00,836
She's a samurai's daughter - from
Osaka. A very beautiful woman.
276
00:33:07,327 --> 00:33:09,477
That girl? That one?
277
00:33:09,687 --> 00:33:11,484
Please come in.
278
00:33:14,327 --> 00:33:17,444
You like that girl?
279
00:33:40,927 --> 00:33:43,361
A guest has come...A guest.
280
00:35:04,127 --> 00:35:08,882
Excellent. That was very good indeed.
281
00:35:09,927 --> 00:35:12,487
Your father is going to be
so pleased and surprised.
282
00:35:13,527 --> 00:35:16,883
But it's such a long time
till he comes back again.
283
00:35:19,927 --> 00:35:23,806
Just look at your hair.
It's not well done.
284
00:35:24,247 --> 00:35:25,316
Who did it for you?
285
00:35:25,927 --> 00:35:27,758
The maid did after l had my bath.
286
00:35:28,727 --> 00:35:31,605
It doesn't become you at all.
287
00:35:33,767 --> 00:35:37,157
That girl never improves.
288
00:35:38,327 --> 00:35:41,399
Having it down the back like
that and look at the front!
289
00:35:41,727 --> 00:35:44,116
I'll do it for you.
290
00:36:20,927 --> 00:36:22,997
This style suits you far better.
291
00:36:24,847 --> 00:36:28,886
A woman's hairstyle is important.
292
00:36:30,167 --> 00:36:36,720
The classics say a woman with
good hair is most desirable.
293
00:36:37,767 --> 00:36:41,476
There, you look better now.
294
00:36:42,007 --> 00:36:45,204
Here, l will prove it to you.
295
00:36:46,287 --> 00:36:50,519
Sugi! Will you come here?
296
00:36:54,647 --> 00:36:57,878
l hardly recognize you.
297
00:36:58,047 --> 00:37:05,044
Madame dresses hair so beautifully.
She looks even more beautiful.
298
00:37:05,247 --> 00:37:10,765
I'm pretty myself but
men don't look twice.
299
00:37:10,887 --> 00:37:14,880
It must be my hairdo.
300
00:37:14,967 --> 00:37:21,645
If you were only to help me, then
all the men would come rushing.
301
00:37:21,807 --> 00:37:23,365
That's enough.
302
00:37:29,207 --> 00:37:35,555
Okiku, l could never marry such a
girl as you to an ordinary man.
303
00:37:35,967 --> 00:37:38,879
It would be such a waste.
304
00:37:40,767 --> 00:37:43,235
l am always thinking,
305
00:37:43,767 --> 00:37:49,046
about who would be best if you
married one of our own samurai.
306
00:37:57,727 --> 00:38:03,245
l wish l could marry you
to Gonza Sasano.
307
00:38:04,847 --> 00:38:10,365
He is most handsome,
and the best spearman.
308
00:38:11,767 --> 00:38:16,363
He is also doing very well in the
discipline of the tea ceremony.
309
00:38:17,327 --> 00:38:20,763
And he has such a good character.
310
00:38:21,647 --> 00:38:25,003
He is a man among men.
311
00:38:27,167 --> 00:38:32,082
But he's old enough to be my uncle.
312
00:38:34,007 --> 00:38:36,680
You're not wrong in saying so.
313
00:38:37,287 --> 00:38:40,518
He is twenty-five and
you are but fifteen.
314
00:38:41,527 --> 00:38:46,157
But remember, l am thirty-seven
and your father is forty-seven.
315
00:38:46,967 --> 00:38:49,845
His being ten years older is a blessing.
316
00:38:50,727 --> 00:38:53,639
In a few years you will
accept it yourself.
317
00:38:55,327 --> 00:38:59,605
l myself would marry Gonza
318
00:39:02,127 --> 00:39:06,996
were l not already married
to lchinoshin...
319
00:39:14,527 --> 00:39:18,440
l look forward to you wearing
the bridal kimono,
320
00:39:18,807 --> 00:39:22,197
sitting side by side with Gonza.
321
00:39:38,127 --> 00:39:40,357
What is your business, sir?
322
00:39:40,847 --> 00:39:43,077
Is lwaki here?
323
00:39:43,967 --> 00:39:45,764
Not today, sir.
324
00:39:46,247 --> 00:39:49,000
Then give this message to the madame.
325
00:39:50,327 --> 00:39:55,082
l have a favor to ask him but
will explain at a later date.
326
00:39:56,407 --> 00:39:59,046
In the meantime this
sake is for the madame.
327
00:39:59,567 --> 00:40:02,798
Please extend my regards
and ask her to enjoy the sake.
328
00:40:03,047 --> 00:40:04,036
Very well, sir.
329
00:40:22,527 --> 00:40:25,246
You came at just the right
time.
330
00:40:25,567 --> 00:40:27,364
Please come in.
331
00:40:28,367 --> 00:40:32,042
l am pleased to see that
everything seems well here.
332
00:40:32,527 --> 00:40:35,837
l must thank you for such kind words.
333
00:40:36,207 --> 00:40:38,004
And l much appreciate your gift.
334
00:40:39,727 --> 00:40:43,800
l had no opportunity to speak with you.
335
00:40:45,087 --> 00:40:47,317
Please do come in.
336
00:40:49,807 --> 00:40:50,762
Okiku.
337
00:40:51,327 --> 00:40:52,282
Okiku.
338
00:41:01,207 --> 00:41:06,361
There will be a party to
celebrate the heir's birth.
339
00:41:06,967 --> 00:41:09,003
How nice.
340
00:41:09,407 --> 00:41:15,164
And l was assigned to officiate
at the tea ceremony.
341
00:41:16,967 --> 00:41:23,805
l should be most grateful if you
showed me the family tea-scrolls.
342
00:41:25,047 --> 00:41:27,515
That knowledge is supposed to be
shown only to the family members,
343
00:41:27,767 --> 00:41:30,406
it is not for outsiders.
344
00:41:31,247 --> 00:41:33,283
l know that well enough.
345
00:41:34,287 --> 00:41:35,720
But in this time of peace,
346
00:41:36,367 --> 00:41:41,680
it seems to be the only way to
distinguish myself in our Lord's eyes.
347
00:41:42,647 --> 00:41:45,002
Please, l beg of you.
348
00:41:47,207 --> 00:41:50,085
You are serious about this.
349
00:41:52,687 --> 00:41:54,325
By the way...
350
00:41:54,847 --> 00:42:01,286
Excuse me, but l have long
wanted you to wed my daughter.
351
00:42:02,487 --> 00:42:06,765
We have long discussed
this amongst ourselves.
352
00:42:08,367 --> 00:42:10,835
It would make you my son-in-law.
353
00:42:11,287 --> 00:42:15,883
And l could show you the family secrets.
354
00:42:18,207 --> 00:42:22,598
This may sound like bartering.
355
00:42:22,887 --> 00:42:26,960
Trading our knowledge for our daughter.
356
00:42:27,207 --> 00:42:33,680
But l must ask you to treat
the matters separately.
357
00:42:35,407 --> 00:42:38,399
What do you say?
358
00:42:44,927 --> 00:42:48,203
You do not like my daughter?
359
00:42:49,847 --> 00:42:53,840
Or are you engaged to someone else?
360
00:42:57,887 --> 00:43:00,959
If so, then it is out of my hands.
361
00:43:02,407 --> 00:43:05,399
Do not be too hasty.
362
00:43:06,007 --> 00:43:07,679
l am not engaged.
363
00:43:08,047 --> 00:43:08,923
Then...
364
00:43:15,847 --> 00:43:20,921
l will take your daughter
Okiku as my wife.
365
00:43:24,247 --> 00:43:25,521
Thank you very much.
366
00:43:27,287 --> 00:43:29,278
My wish is granted.
367
00:43:30,087 --> 00:43:32,237
l am more than pleased.
368
00:43:59,647 --> 00:44:05,995
Now, swear your intentions
upon this sake.
369
00:44:07,287 --> 00:44:11,678
The scrolls are our
go-between. Swear.
370
00:44:18,727 --> 00:44:25,758
Of course, we have no real go-between
so let me hear your pledge.
371
00:44:28,407 --> 00:44:32,082
l quite understand your care.
372
00:44:38,647 --> 00:44:41,115
Even though I'm not bearing arms,
373
00:44:42,167 --> 00:44:43,998
it's as if l have been,
374
00:44:49,007 --> 00:44:50,725
killed by Lord lchinoshin...
375
00:44:50,807 --> 00:44:54,482
That is more than enough.
l am grateful.
376
00:44:56,807 --> 00:44:58,240
Today is a lucky day.
377
00:44:58,967 --> 00:45:02,516
My husband too will be so happy.
378
00:45:04,727 --> 00:45:09,721
Now, Gonza Sasano, you are
almost family, no longer a stranger.
379
00:45:10,527 --> 00:45:13,963
Therefore l will show you our secrets.
380
00:45:14,727 --> 00:45:17,719
Please come to the tea-ceremony
room this evening.
381
00:45:18,287 --> 00:45:20,403
This is very kind of you.
382
00:45:21,647 --> 00:45:24,605
l will come without fail.
383
00:45:25,487 --> 00:45:28,206
Come so that no one will see you.
384
00:45:30,127 --> 00:45:32,038
Excuse me.
385
00:45:32,807 --> 00:45:35,640
l am the nurse of the Lady Oyuki.
386
00:45:36,007 --> 00:45:38,680
Sister to Lord Bannojo.
387
00:45:39,447 --> 00:45:41,836
Would you announce me?
388
00:45:42,087 --> 00:45:45,045
It's the nurse of that nasty
Oyuki, Bannojo's sister.
389
00:45:46,527 --> 00:45:48,882
l mustn't let her see me here.
390
00:45:49,047 --> 00:45:51,686
Please let me out
without her knowing.
391
00:45:52,367 --> 00:45:53,925
Very well.
392
00:45:54,327 --> 00:45:57,080
l wonder what brings her
nurse to my house?
393
00:45:57,167 --> 00:45:58,316
Madame.
394
00:46:00,647 --> 00:46:04,401
l heard. Tell
her that I'm out.
395
00:46:05,167 --> 00:46:08,603
And don't let her see Gonza.
396
00:46:12,247 --> 00:46:15,159
Come after everyone is asleep.
397
00:46:15,727 --> 00:46:18,287
l will show you the scrolls.
398
00:46:43,647 --> 00:46:47,845
l am very sorry, ma'am.
399
00:46:48,247 --> 00:46:52,445
The madame is out on an errand.
400
00:46:52,967 --> 00:46:56,323
But I'll take the message.
401
00:46:56,687 --> 00:46:58,757
What is it?
402
00:46:59,487 --> 00:47:01,318
Very well, then.
403
00:47:01,807 --> 00:47:08,519
Oyuki, whom l raised, is
engaged to Gonza Sasano,
404
00:47:08,687 --> 00:47:11,918
and everything is readied
for the wedding.
405
00:47:12,247 --> 00:47:16,479
But there is no go-between as yet.
406
00:47:17,527 --> 00:47:22,999
Why, l myself recently helped them
spend a night together,
407
00:47:23,607 --> 00:47:24,926
and the Lord Gonza,
408
00:47:25,207 --> 00:47:29,439
was kind enough to give me a
pair of sandals and a silver coin.
409
00:47:30,927 --> 00:47:35,478
Is that so? Then
you did your job well.
410
00:47:36,447 --> 00:47:39,996
But what is it that brings you here?
411
00:47:41,807 --> 00:47:43,479
l would like the madame here
412
00:47:43,647 --> 00:47:50,519
to be the go-between for
Gonza and Oyuki's marriage.
413
00:47:50,967 --> 00:47:54,323
Please pass that message
on to the madame.
414
00:47:55,767 --> 00:48:00,443
If everything turns out
all right, we'll pay her.
415
00:48:01,167 --> 00:48:04,239
We'll also include a small
amount for yourself.
416
00:48:05,207 --> 00:48:08,756
My lady would never do this for money.
417
00:48:09,687 --> 00:48:12,997
But l will pass the message on to her.
418
00:49:23,847 --> 00:49:24,802
Mother.
419
00:49:26,127 --> 00:49:27,401
Are you back?
420
00:49:28,367 --> 00:49:30,801
Is Torajiro not with you?
421
00:49:31,087 --> 00:49:33,726
Madame's father is here.
422
00:49:46,367 --> 00:49:48,483
Mother, I'm back.
423
00:49:50,207 --> 00:49:54,041
They've had such an exhausting
play that they're terribly tired.
424
00:49:54,407 --> 00:49:57,683
So, l brought them back.
425
00:49:59,167 --> 00:50:00,964
Is Okiku in?
426
00:50:01,407 --> 00:50:04,444
She really should be you know.
427
00:50:05,007 --> 00:50:10,206
Especially while her father's not
here to keep an eye on her.
428
00:50:10,567 --> 00:50:12,797
You played that hard?
429
00:50:13,127 --> 00:50:16,597
No wonder your grandparents complain.
430
00:50:17,287 --> 00:50:24,682
My wife says that he looks just
like his father. She's right.
431
00:50:25,127 --> 00:50:28,915
Torajiro, until your father
returns from Edo,
432
00:50:29,007 --> 00:50:32,602
you'll have to take his place and
look after the women in the house.
433
00:50:33,727 --> 00:50:39,120
Take Osute inside,
put them both to bed.
434
00:50:47,647 --> 00:50:50,957
And make sure they
don't go catching cold.
435
00:50:56,807 --> 00:51:02,040
Kakusuke, why haven't
you lit the lantern yet?
436
00:51:03,727 --> 00:51:05,683
You expect to see him in the dark?
437
00:51:07,167 --> 00:51:10,557
And bring some refreshments
for Father.
438
00:51:10,807 --> 00:51:15,881
Rather than that, I'd
prefer to look at the garden
439
00:51:17,567 --> 00:51:20,206
l admire lchinoshin's taste.
440
00:51:20,927 --> 00:51:25,284
This garden of his never
fails to impress me.
441
00:51:27,167 --> 00:51:30,955
By the way, has Gonza come to
ask for a look at the scrolls?
442
00:51:31,487 --> 00:51:37,119
Yes, he came on his own and
l promised to show them to him.
443
00:51:38,007 --> 00:51:39,440
That's good.
444
00:51:40,327 --> 00:51:44,843
Usually they're only shown to
immediate family members,
445
00:51:45,487 --> 00:51:49,162
but l did secure permission from
lchinoshin to show them to Gonza.
446
00:51:49,607 --> 00:51:54,840
Heaven forbid he should make
an error in the ceremony,
447
00:51:55,567 --> 00:51:58,445
and bring disgrace upon our Lord.
448
00:51:59,127 --> 00:52:01,038
l feel exactly the same.
449
00:52:02,447 --> 00:52:07,237
You cannot be too careful in
imparting this knowledge.
450
00:52:08,047 --> 00:52:12,916
Let no one, not even in the
family, hear your conversation.
451
00:52:13,807 --> 00:52:20,155
Wait until after midnight,
when all are asleep.
452
00:52:34,847 --> 00:52:40,046
Be especially careful while
lchinoshin is in Edo.
453
00:52:41,407 --> 00:52:44,080
Except for that no-good
manservant of yours,
454
00:52:44,687 --> 00:52:47,759
the house is only women and children.
455
00:52:48,247 --> 00:52:50,363
Take care.
456
00:53:39,047 --> 00:53:41,561
So Oyuki is engaged to Gonza, is she?
457
00:53:41,847 --> 00:53:44,236
And preparations for the marriage
are all set, are they?
458
00:53:45,287 --> 00:53:47,403
How that nurse spoke!
459
00:53:49,687 --> 00:53:52,281
It makes me so angry, and jealous.
460
00:53:53,207 --> 00:53:55,846
The nerve! Expecting me
to be the go-between!
461
00:54:06,287 --> 00:54:10,075
Who cares about our family secrets!
462
00:54:11,207 --> 00:54:16,918
Oh! I'm so angry and jealous
about the whole thing.
463
00:54:17,367 --> 00:54:20,598
Just when l selected him
for our daughter's hand.
464
00:54:21,367 --> 00:54:24,404
Anybody would be angry
at the injustice of it.
465
00:55:00,767 --> 00:55:01,722
Who is it?
466
00:55:03,167 --> 00:55:04,122
Gonza Sasano.
467
00:56:51,847 --> 00:56:57,399
These drawings and these
scrolls explain all.
468
00:56:59,727 --> 00:57:06,041
Everything necessary for each
individual ceremony,
469
00:57:13,687 --> 00:57:16,884
is written in this list.
470
00:57:22,487 --> 00:57:26,162
It includes methods for
each and every occasion.
471
00:57:28,487 --> 00:57:31,797
This is to be used for an imperial visit.
472
00:57:34,087 --> 00:57:40,765
And here is another possible form
for less illustrious occasions.
473
00:57:47,527 --> 00:57:50,997
In our case the latter
ought to be applied.
474
00:58:17,327 --> 00:58:21,923
These utensils are reserved
for an Imperial visit.
475
00:58:28,407 --> 00:58:30,477
Such an occasion calls for
three scrolls and three utensils.
476
00:58:30,927 --> 00:58:32,679
A jar for powdered tea.
477
00:58:34,367 --> 00:58:35,880
These are probably self-explanatory.
478
00:58:36,327 --> 00:58:43,438
l ask you to pay careful
attention to your study of them.
479
00:59:25,967 --> 00:59:29,642
You hear anything in there?
480
00:59:30,447 --> 00:59:32,039
Only the frogs.
481
00:59:33,047 --> 00:59:34,002
You do it like this!
482
00:59:39,527 --> 00:59:41,518
They're all asleep.
483
00:59:42,447 --> 00:59:47,646
There are only women in there so if
we have any trouble we can gag them.
484
00:59:48,167 --> 00:59:49,316
Very well.
485
00:59:50,247 --> 00:59:51,600
Follow me.
486
01:00:27,727 --> 01:00:29,558
I'm sure l heard something.
487
01:00:31,407 --> 01:00:33,557
Would there be anyone in the garden?
488
01:00:34,047 --> 01:00:38,245
No one comes here in the daytime,
let alone the night.
489
01:00:38,567 --> 01:00:43,163
No, the frogs suddenly
stopped their song.
490
01:00:44,047 --> 01:00:46,720
Even frogs must rest.
491
01:01:39,407 --> 01:01:44,037
They're quiet again. That's odd.
492
01:01:45,327 --> 01:01:48,399
l think I'll go have a
look around the garden.
493
01:01:49,847 --> 01:01:51,724
With the high fences
and a thorn hedge?
494
01:01:51,807 --> 01:01:54,082
Who could possibly get inside?
495
01:01:55,727 --> 01:01:56,716
What's the matter with you tonight?
496
01:01:57,607 --> 01:02:01,202
Are you afraid of being alone with me?
497
01:02:01,327 --> 01:02:04,876
Afraid that the woman you're sleeping
with, will rush in and find you here?
498
01:02:05,167 --> 01:02:07,727
What you are saying is
an insulting fabrication!
499
01:02:09,247 --> 01:02:12,842
Someone's nurse paraded in here and
announced that you were engaged!
500
01:02:13,167 --> 01:02:15,362
She came to ask me, of all people,
501
01:02:15,447 --> 01:02:18,598
to be the go-between in
the forthcoming marriage.
502
01:02:18,687 --> 01:02:21,076
Do you still say that it is a fabrication?
503
01:02:22,007 --> 01:02:24,396
I'm very, very angry.
504
01:02:25,087 --> 01:02:26,805
You are the false one.
505
01:02:27,367 --> 01:02:31,724
Now l see you as you really are,
a man who is not to be trusted!
506
01:02:32,567 --> 01:02:33,841
There were reasons...
507
01:02:36,887 --> 01:02:42,325
I've been stifling this anger because l,
your future mother-in-law,
508
01:02:43,167 --> 01:02:46,045
ought not to be jealous.
509
01:02:46,647 --> 01:02:52,279
But l can endure it no longer!
510
01:03:07,287 --> 01:03:09,676
Who embroidered that
sash you're wearing?
511
01:03:10,047 --> 01:03:15,075
That's yours combined with that
wretched woman's, isn't it?
512
01:03:16,327 --> 01:03:17,601
l have my reasons...
513
01:03:17,927 --> 01:03:22,955
Of course you have, and
l am jealous of them.
514
01:03:23,847 --> 01:03:28,523
How dare you wear that disgusting
thing when you visit my house!
515
01:03:46,327 --> 01:03:49,160
Filthy thing! My
hands are all dirtied.
516
01:03:50,327 --> 01:03:52,363
You still want it?
517
01:03:53,047 --> 01:03:56,244
You need another one?
Why not use mine?
518
01:03:56,687 --> 01:03:58,006
You want a sash, do you?
519
01:03:59,447 --> 01:04:01,802
Here use mine, if it
doesn't repel you.
520
01:04:01,887 --> 01:04:05,562
It is like me. It will
cling to your body.
521
01:04:05,927 --> 01:04:08,600
How can l wear a woman's sash?
522
01:04:14,167 --> 01:04:16,476
Osai! Gonza!
523
01:04:17,367 --> 01:04:21,246
These proclaim that
you are adulterers.
524
01:04:21,727 --> 01:04:23,126
l will tell everyone.
525
01:05:36,367 --> 01:05:38,722
What do you think you are doing?
526
01:05:39,127 --> 01:05:40,526
He took the sashes.
527
01:05:40,887 --> 01:05:44,675
We cannot prove our innocence,
there's not a chance.
528
01:05:45,167 --> 01:05:48,204
He's the adulterer.
529
01:05:51,807 --> 01:05:56,323
For a samurai, this is the end.
530
01:06:02,367 --> 01:06:04,562
The sashes are gone.
531
01:06:05,247 --> 01:06:07,442
What should we
do? What?
532
01:06:08,247 --> 01:06:10,807
Dead or alive, this is the end.
533
01:06:11,047 --> 01:06:13,083
What a disgrace.
534
01:06:13,527 --> 01:06:17,566
How can my husband in Edo
face the other samurai,
535
01:06:17,767 --> 01:06:22,363
if gossip has it that his wife
was stolen in adultery.
536
01:06:25,607 --> 01:06:31,045
They will make us out
to be immoral beasts.
537
01:06:35,367 --> 01:06:37,164
Low, degenerate.
538
01:06:39,687 --> 01:06:40,642
l cannot live with it!
539
01:06:45,767 --> 01:06:47,246
If you must die,
540
01:06:48,167 --> 01:06:57,724
then make yourself an adulterer
and have my husband kill you.
541
01:06:59,287 --> 01:07:00,242
What?
542
01:07:04,167 --> 01:07:06,442
Shame!
543
01:07:08,087 --> 01:07:10,282
l have not committed adultery.
544
01:07:11,487 --> 01:07:14,047
Let him kill me as l am now.
545
01:07:14,487 --> 01:07:17,843
And our deaths may
prove our innocence.
546
01:07:18,047 --> 01:07:27,365
If we die to save our reputations
then my husband will be disgraced.
547
01:07:29,567 --> 01:07:38,885
If you refuse adultery, then
call me wife - just one word.
548
01:07:40,567 --> 01:07:41,795
l beg you.
549
01:07:42,407 --> 01:07:44,523
Call me wife.
550
01:07:50,167 --> 01:07:51,122
No
551
01:07:54,287 --> 01:07:55,686
l cannot do that.
552
01:07:56,007 --> 01:08:00,285
l know your feelings, but
think of my husband.
553
01:08:28,687 --> 01:08:29,642
I'm sorry.
554
01:08:31,607 --> 01:08:33,996
It's not within me to call
the wife of another mine.
555
01:09:01,087 --> 01:09:02,645
Dawn is coming.
556
01:09:10,807 --> 01:09:13,526
The good luck that
I've enjoyed has ended.
557
01:09:22,567 --> 01:09:24,285
l will save your husband.
558
01:09:25,967 --> 01:09:29,323
Just call me your wife.
559
01:09:39,567 --> 01:09:40,522
You are...
560
01:09:42,687 --> 01:09:44,006
My wife.
561
01:09:46,127 --> 01:09:49,324
And you are my husband.
562
01:09:57,567 --> 01:10:01,924
Osai and Gonza are adulterers!
563
01:10:02,487 --> 01:10:09,325
As evidence l, Bannojo,
hold their sashes.
564
01:10:12,567 --> 01:10:17,083
lchinoshin's wife, Osai and Gonza
Sasano are adulterers.
565
01:10:17,487 --> 01:10:24,086
l have their sashes as evidence.
566
01:11:26,287 --> 01:11:31,486
lchinoshin's wife, Osai
and Gonza Sasano.
567
01:11:32,287 --> 01:11:34,403
They are adulterers.
568
01:11:35,487 --> 01:11:40,083
l, Bannojo, have their
sashes as evidence.
569
01:11:45,927 --> 01:11:48,202
l had planned to break into Osai's room.
570
01:11:49,327 --> 01:11:54,845
l wanted the scrolls and
l wanted to beat Gonza.
571
01:11:56,127 --> 01:11:57,924
But, as it turns out...
572
01:12:04,727 --> 01:12:07,195
Osai, the sun is rising.
573
01:12:07,487 --> 01:12:09,125
Your children will wake up.
574
01:12:09,367 --> 01:12:11,085
And they know nothing of this...
575
01:12:11,887 --> 01:12:16,005
Forget them.
Let us go.
576
01:12:21,447 --> 01:12:23,915
Open the gate!
577
01:12:24,487 --> 01:12:25,966
It's Jinbei!
578
01:12:32,567 --> 01:12:33,602
Open up!
579
01:12:36,207 --> 01:12:37,435
Open up!
580
01:12:40,647 --> 01:12:42,603
Open the gate!
581
01:13:00,487 --> 01:13:03,047
I'm coming.
582
01:13:04,767 --> 01:13:06,246
What's happened?
583
01:13:07,007 --> 01:13:08,486
I'm here to see Gonza.
584
01:14:32,767 --> 01:14:36,806
Welcome back, Father.
585
01:15:02,847 --> 01:15:04,644
We are here to bring back,
586
01:15:05,167 --> 01:15:10,605
the adulteress' personal
possessions and other goods.
587
01:15:12,447 --> 01:15:16,725
Please open the gate
and receive them.
588
01:15:28,007 --> 01:15:29,804
Don't leave them there.
589
01:15:30,407 --> 01:15:32,602
What shame for Osai.
590
01:15:32,927 --> 01:15:36,363
Bring them in before
people can see them.
591
01:15:36,607 --> 01:15:38,325
What are you saying?
592
01:15:38,807 --> 01:15:42,243
They will only bring filth to our house.
593
01:15:42,927 --> 01:15:43,882
Destroy them!
594
01:15:44,247 --> 01:15:45,965
Everything! Everything...
595
01:15:46,087 --> 01:15:48,203
No, wait! Wait...
596
01:15:48,287 --> 01:15:50,562
Do as you're told!
597
01:15:51,087 --> 01:15:52,486
Wait!
598
01:15:56,047 --> 01:15:57,082
Please listen.
599
01:15:58,567 --> 01:16:00,603
I'm stopping you because...
600
01:16:03,847 --> 01:16:07,442
we'll never see Osai while we're alive.
601
01:16:09,967 --> 01:16:16,406
Cannot we at least keep these
things of hers to remember her by?
602
01:16:20,287 --> 01:16:22,482
It's been twenty years,
603
01:16:24,087 --> 01:16:26,282
but they look new.
604
01:16:28,927 --> 01:16:33,284
She kept them for our grandchildren.
605
01:16:33,687 --> 01:16:34,642
Osai...
606
01:16:36,367 --> 01:16:39,086
She will never return to us.
607
01:16:40,927 --> 01:16:43,566
We cannot accept them.
608
01:16:46,487 --> 01:16:49,285
Men, destroy them!
609
01:16:55,047 --> 01:16:56,002
Listen.
610
01:16:57,047 --> 01:17:01,882
An even greater tragedy
will fall upon us.
611
01:17:02,087 --> 01:17:04,203
What shall we do?
612
01:17:06,687 --> 01:17:10,282
Our daughter will die.
613
01:17:11,927 --> 01:17:17,047
But we must live and
endure our sorrow.
614
01:17:37,047 --> 01:17:38,685
l want my mother.
615
01:17:39,127 --> 01:17:40,765
Where is she?
616
01:17:44,967 --> 01:17:48,482
Grandmother, l miss my mother.
617
01:17:51,967 --> 01:17:56,802
In all your lovely innocence,
618
01:17:57,527 --> 01:18:00,883
how could she abandon you?
619
01:18:01,767 --> 01:18:04,486
Father will kill her.
620
01:18:05,047 --> 01:18:07,163
Grandfather, grandmother.
621
01:18:07,687 --> 01:18:10,724
Please kill me instead.
622
01:18:10,967 --> 01:18:12,605
Well said.
623
01:18:16,087 --> 01:18:21,525
You still have your grandparents.
Don't worry.
624
01:18:21,847 --> 01:18:24,202
And Jinbei is here.
625
01:18:24,847 --> 01:18:26,246
Don't cry.
626
01:18:27,847 --> 01:18:31,886
lchinoshin sent us our grand-daughters.
627
01:18:32,647 --> 01:18:35,525
Then why not Torajiro?
628
01:18:36,447 --> 01:18:39,166
He too is our grandchild.
629
01:18:46,367 --> 01:18:50,565
A courier has brought
a letter from Jinbei.
630
01:18:53,567 --> 01:18:56,764
A letter from Jinbei?
631
01:19:22,247 --> 01:19:24,044
They're coming.
632
01:19:28,047 --> 01:19:31,801
You must go right now.
633
01:19:32,167 --> 01:19:33,122
Get ready.
634
01:19:46,807 --> 01:19:49,082
Brother, l can walk no more.
635
01:19:51,007 --> 01:19:54,283
l can go no further.
l cannot walk.
636
01:19:54,607 --> 01:19:58,202
Jinbei is coming.
He's a master swordsman.
637
01:19:58,807 --> 01:20:00,843
But you've killed no one.
638
01:20:02,887 --> 01:20:04,445
Hurry up.
639
01:20:04,927 --> 01:20:06,042
l refuse to.
640
01:20:06,327 --> 01:20:10,605
I'm tired of running.
641
01:20:11,047 --> 01:20:12,082
No more.
642
01:20:12,247 --> 01:20:13,362
Oyuki.
643
01:21:22,367 --> 01:21:23,516
lchinoshin!
644
01:21:34,927 --> 01:21:39,364
l accept Osai's daughters
and her belongings.
645
01:21:41,207 --> 01:21:43,084
Are you going on a journey?
646
01:21:44,167 --> 01:21:47,842
Thank you for coming to
see me. l wish you luck.
647
01:21:48,127 --> 01:21:50,322
What is the matter with you?
648
01:21:52,287 --> 01:21:58,442
You came back all the way
from Edo. Yet Osai is still alive.
649
01:21:58,887 --> 01:22:01,447
What shame!
650
01:22:01,807 --> 01:22:03,843
Jinbei has gone before
me to search for her.
651
01:22:04,287 --> 01:22:07,563
l received a message from him.
He has found where Bannojo was.
652
01:22:08,367 --> 01:22:10,756
Though old, l can still hold
a sword and walk.
653
01:22:11,167 --> 01:22:14,284
l cannot just sit and wait!
654
01:22:14,847 --> 01:22:17,964
Bannojo was the one who told everyone.
655
01:22:18,367 --> 01:22:21,086
l will kill him myself!
656
01:22:22,327 --> 01:22:24,887
l know how you feel,
but you are old.
657
01:22:25,127 --> 01:22:26,685
He might kill you.
658
01:22:27,087 --> 01:22:32,684
Then l would first have to
avenge my father-in-law.
659
01:22:33,447 --> 01:22:37,725
You still call me a father-in-law?
660
01:22:38,207 --> 01:22:40,004
Yes, even though
Osai is an adulteress.
661
01:22:40,367 --> 01:22:44,565
l would avenge anyone
who dared to kill you.
662
01:22:45,287 --> 01:22:50,042
lchinoshin, how grateful l am to you,
l can hardly believe it.
663
01:23:51,887 --> 01:23:55,675
If she had not brought
this shame upon us,
664
01:23:56,047 --> 01:23:58,003
then all the family would be here.
665
01:24:01,727 --> 01:24:04,605
You are keeping Torajiro?
666
01:24:05,287 --> 01:24:07,926
And abandoning our family?
667
01:24:09,327 --> 01:24:12,285
If that is the case then,
I'm very sorry.
668
01:24:12,727 --> 01:24:14,922
That's not the way it is.
669
01:24:16,287 --> 01:24:21,122
My lord has given me leave from my
duties for an unspecified period.
670
01:24:21,727 --> 01:24:27,996
l still have a desire to continue with
the tea ceremony as we planned.
671
01:24:28,727 --> 01:24:33,847
Therefore, l asked the master to
accept Torajiro as a disciple.
672
01:24:34,527 --> 01:24:37,724
Is that how it is? l see.
673
01:24:38,287 --> 01:24:41,324
Now with this sake wish me luck.
674
01:24:50,287 --> 01:24:52,562
l wish you all the success
that you desire.
675
01:24:55,607 --> 01:25:00,886
Success in killing the
mother of my three children.
676
01:25:01,327 --> 01:25:02,885
Success in killing my wife.
677
01:25:04,647 --> 01:25:06,842
And this is duty?
678
01:25:08,887 --> 01:25:12,562
What a world it is that
we find ourselves in.
679
01:25:32,927 --> 01:25:35,805
Jinbei, you're back!
How was your mission?
680
01:25:36,967 --> 01:25:40,164
Lord lchinoshin, I'm very sorry.
681
01:25:40,447 --> 01:25:46,044
l was instructed to kill them both
before you should arrive from Edo.
682
01:25:46,727 --> 01:25:50,925
l set out immediately, sire.
683
01:25:52,047 --> 01:25:54,607
Jinbei, you should rest a while first.
684
01:25:54,927 --> 01:25:57,361
With a woman they
cannot have gotten far.
685
01:25:57,687 --> 01:26:00,565
Yet, though l searched for them
in the surrounds,
686
01:26:00,807 --> 01:26:06,404
and even as far as the mountains,
l could not find them.
687
01:26:06,847 --> 01:26:08,883
lchinoshin is going too.
688
01:26:09,887 --> 01:26:14,085
This is fortunate.
l shall accompany you, sire.
689
01:26:14,607 --> 01:26:17,565
l appreciate your kindness.
690
01:26:18,407 --> 01:26:19,886
But this is something l must do alone.
691
01:26:20,527 --> 01:26:22,404
But why?
692
01:26:22,967 --> 01:26:28,166
Gonza has many relatives.
They'll try anything to hinder you.
693
01:26:28,647 --> 01:26:32,242
You'll need help.
Let me go with you.
694
01:26:32,687 --> 01:26:33,915
Thank you.
695
01:26:35,007 --> 01:26:39,683
But l cannot kill my wife
with her brother's help.
696
01:26:39,847 --> 01:26:43,362
l want to do all l can for you,
I'm a fighting man.
697
01:26:43,847 --> 01:26:50,002
You imply l know nothing
but tea ceremony?
698
01:26:51,327 --> 01:26:55,843
No, l know as well as the next
how to remove an errant head.
699
01:26:58,007 --> 01:27:04,526
Then why not kill the
enemy who is right here?
700
01:27:05,647 --> 01:27:07,683
The enemy right here?
701
01:27:08,287 --> 01:27:10,243
You mean Bannojo?
702
01:27:10,727 --> 01:27:14,003
If you know all kill him first.
703
01:27:15,287 --> 01:27:19,326
l did find his letter to her.
704
01:27:20,327 --> 01:27:26,163
But l have this other duty first.
I'll save him for later.
705
01:27:26,487 --> 01:27:30,924
You said you didn't need my help,
but you have many duties.
706
01:27:33,487 --> 01:27:34,886
Come here.
707
01:27:46,167 --> 01:27:47,122
Look.
708
01:28:03,927 --> 01:28:07,363
It's Bannojo.
No mistake.
709
01:28:07,967 --> 01:28:09,286
Well done.
710
01:28:10,287 --> 01:28:13,962
He deserved our anger and hatred.
711
01:28:14,847 --> 01:28:19,443
He was hiding in a nearby village.
712
01:28:22,647 --> 01:28:23,602
No, l beg you...
713
01:28:24,127 --> 01:28:28,962
l will never interfere with your duty.
714
01:28:29,047 --> 01:28:31,402
No, no! Let go, Kakusuke!
715
01:28:31,487 --> 01:28:33,443
What is the matter with you?
716
01:28:33,967 --> 01:28:35,195
Where are you going?
717
01:28:35,647 --> 01:28:39,162
Let me go to my father!
718
01:28:43,887 --> 01:28:45,115
What is this?
719
01:28:46,047 --> 01:28:47,765
Where are you going?
720
01:28:51,367 --> 01:28:54,962
My sisters are all women,
but I'm a man.
721
01:28:55,807 --> 01:28:59,322
I'm going to revenge my father.
722
01:28:59,887 --> 01:29:04,722
Then you will kill your own
mother who bore you?
723
01:29:05,047 --> 01:29:10,405
Not my mother, but
l will kill Gonza.
724
01:29:10,927 --> 01:29:12,246
I'll go with you father.
725
01:29:15,447 --> 01:29:20,123
Grandfather, tell him to
take me with him.
726
01:29:26,647 --> 01:29:27,762
Listen well.
727
01:29:28,687 --> 01:29:32,805
Your grandparents are old
and will be all alone.
728
01:29:33,447 --> 01:29:37,804
Your sisters are but women,
and what if Gonza comes?
729
01:29:38,367 --> 01:29:41,564
You stay here and take care of him.
730
01:29:42,407 --> 01:29:43,965
All right?
731
01:29:44,607 --> 01:29:46,165
Continue your tea ceremony study.
732
01:29:46,647 --> 01:29:49,002
Come to see your
grandparents sometimes.
733
01:29:49,927 --> 01:29:52,646
And kill Gonza if he comes.
734
01:29:53,087 --> 01:29:58,445
If you're afraid to be
left alone, I'll take you.
735
01:29:59,847 --> 01:30:00,962
I'll stay.
736
01:30:01,647 --> 01:30:04,923
And I'll kill Gonza.
737
01:30:05,847 --> 01:30:11,046
Don't worry about me.
Please go.
738
01:30:11,967 --> 01:30:15,004
I'm happy you understand. I'll go.
739
01:30:18,007 --> 01:30:18,962
Father!
740
01:30:21,727 --> 01:30:22,955
Kill Gonza.
741
01:30:25,207 --> 01:30:26,322
But, Mother...
742
01:30:29,527 --> 01:30:30,562
But, Mother...
743
01:30:31,927 --> 01:30:34,043
Bring her home.
744
01:30:36,687 --> 01:30:38,803
Bring her back.
745
01:30:39,767 --> 01:30:42,406
Bring back Mother, Father.
746
01:30:44,287 --> 01:30:49,805
And she abandoned such
children. What shame!
747
01:30:50,727 --> 01:30:56,484
l no longer care.
Kill her as you will.
748
01:32:50,207 --> 01:32:51,686
Please make up another bed.
749
01:32:52,767 --> 01:32:57,283
I'm terribly sorry but we're full tonight
and there are no more beds.
750
01:32:57,807 --> 01:33:00,082
l know it's stifling hot but
please try to make the best of it.
751
01:34:07,607 --> 01:34:11,043
Everywhere l look l
see married couples.
752
01:34:13,127 --> 01:34:16,324
I've never envied simple peasants
before, but l do now.
753
01:34:16,847 --> 01:34:20,965
They spend their lives
together as a family.
754
01:34:24,247 --> 01:34:29,162
It's so hot, even just sitting
here I'm perspiring.
755
01:34:30,567 --> 01:34:33,001
l must wash this kimono, too.
756
01:34:52,407 --> 01:34:54,284
Thank you so much.
757
01:35:06,087 --> 01:35:07,122
Feel better?
758
01:35:07,927 --> 01:35:08,882
Yes.
759
01:35:29,447 --> 01:35:31,005
l feel better already.
760
01:36:56,807 --> 01:37:00,595
Come and look! Come and look!
761
01:37:00,727 --> 01:37:04,083
We bring you a drama of real adultery!
762
01:37:05,047 --> 01:37:09,165
They elope but get killed!
763
01:37:09,487 --> 01:37:11,205
A popular drama!
764
01:37:11,887 --> 01:37:18,645
See even only one act!
The best part's now starting!
765
01:37:19,767 --> 01:37:22,884
Come and look! Come and look!
766
01:37:28,687 --> 01:37:33,636
l feel like we're thieves,
wanted by the police.
767
01:37:37,167 --> 01:37:41,365
Why are you so sure that lchinoshin
is bound to come to Kyoto?
768
01:37:42,767 --> 01:37:44,803
I'm certain.
769
01:37:48,687 --> 01:37:52,123
He knows l have relatives here.
770
01:37:55,527 --> 01:38:00,965
And it's not difficult to
chase down a couple.
771
01:38:01,407 --> 01:38:05,082
But we're not the only ones,
there are many couples passing.
772
01:38:05,407 --> 01:38:07,602
But we are the adulterers.
773
01:38:08,487 --> 01:38:10,125
It's written all over us,
everyone can tell.
774
01:38:10,567 --> 01:38:12,603
You're still using that word.
775
01:38:14,487 --> 01:38:19,003
Yet, as we left you
called me your wife.
776
01:38:20,407 --> 01:38:24,764
And l have already abandoned
my children.
777
01:39:01,247 --> 01:39:06,446
You made me call you my wife
for your husbands sake.
778
01:39:10,007 --> 01:39:15,764
To be killed as an adulterer is one thing.
779
01:39:17,407 --> 01:39:23,323
To be killed as a sacrifice
to your husband is another.
780
01:39:24,767 --> 01:39:26,803
Are you still thinking of that?
781
01:39:27,327 --> 01:39:29,124
l never wanted to be married to him.
782
01:39:29,207 --> 01:39:32,995
l always wanted to marry you.
783
01:39:33,407 --> 01:39:34,806
Understand?
784
01:39:35,127 --> 01:39:36,082
That is not true.
785
01:39:38,127 --> 01:39:43,485
You only felt that way because
your husband was not with you.
786
01:39:45,607 --> 01:39:52,285
Had he been, then l would've been
just another of his retainers.
787
01:39:53,887 --> 01:40:00,565
Why must men obey the
past the way you do.
788
01:40:02,247 --> 01:40:08,402
Gonza, don't you know l love
running away with you?
789
01:40:10,327 --> 01:40:18,484
There are so many people here
in Kyoto - they won't notice us.
790
01:40:19,407 --> 01:40:22,444
No, we'll go to Osaka.
791
01:40:23,447 --> 01:40:26,086
There are even more people there.
792
01:40:28,287 --> 01:40:30,243
You want to go on living?
793
01:40:32,247 --> 01:40:35,444
You're not yet resigned to death?
794
01:40:36,727 --> 01:40:39,525
We'll get married then. Then...
795
01:40:39,647 --> 01:40:43,686
Married for the sake of your husband.
796
01:40:44,407 --> 01:40:46,045
That is too much.
797
01:40:47,687 --> 01:40:51,396
When we have come this far together.
798
01:40:53,607 --> 01:40:55,882
Have you no emotions at all?
799
01:40:58,167 --> 01:41:02,524
Cannot you forget that
samurai pride of yours?
800
01:41:14,927 --> 01:41:16,804
Can't you hold me to you?
801
01:41:18,327 --> 01:41:20,966
Hold me!
802
01:41:22,207 --> 01:41:25,563
We'll marry before we die.
803
01:41:42,887 --> 01:41:44,764
It's been seven days now.
804
01:41:45,527 --> 01:41:50,555
It's hopeless to look for them here.
805
01:41:51,327 --> 01:41:55,605
Let's move on to Fushimi.
806
01:41:56,887 --> 01:42:04,123
The ferries for Osaka start from there.
We can watch everyone there.
807
01:42:42,807 --> 01:42:44,365
Gonza...
808
01:42:52,847 --> 01:42:53,802
Gonza...
809
01:42:56,407 --> 01:42:57,362
Gonza...
810
01:43:13,207 --> 01:43:17,485
Stay here. Stay here.
811
01:43:18,887 --> 01:43:22,766
Stay here. Why not stay here?
812
01:43:26,887 --> 01:43:27,842
Guests!
813
01:43:28,287 --> 01:43:29,242
Bring some water.
814
01:43:29,687 --> 01:43:30,642
Come in.
815
01:43:33,487 --> 01:43:34,602
Five guests.
816
01:43:50,247 --> 01:43:55,082
Make yourselves at home.
817
01:44:00,207 --> 01:44:05,406
If they go to Osaka,
they'll take this ferry.
818
01:44:06,927 --> 01:44:09,316
Let's separate.
819
01:44:42,407 --> 01:44:44,967
The ferry is leaving!
820
01:44:45,567 --> 01:44:47,762
Ferry to Osaka!
821
01:44:48,167 --> 01:44:50,965
Everyone aboard!
822
01:44:51,887 --> 01:44:54,526
The ferry is leaving!
823
01:45:26,327 --> 01:45:30,525
It's rare to see such a good sword.
824
01:45:33,047 --> 01:45:36,244
Are you certain that
you want to sell it?
825
01:45:37,967 --> 01:45:40,083
I'm not here to be judged.
826
01:45:41,567 --> 01:45:43,125
l 'm here to sell.
827
01:47:14,167 --> 01:47:18,524
What's the matter?
Why are you crying?
828
01:47:19,127 --> 01:47:20,242
Stop crying, now.
829
01:47:21,087 --> 01:47:22,202
Be a good child, now.
830
01:47:24,007 --> 01:47:25,963
Stop crying, now.
831
01:47:41,047 --> 01:47:44,801
Master, Jinbei has
found them! Master!
832
01:47:51,327 --> 01:47:52,442
You do it.
833
01:48:20,407 --> 01:48:22,204
When is the earliest ferry?
834
01:48:22,527 --> 01:48:26,884
This one, sir.
We leave at the sixth hour.
835
01:48:27,727 --> 01:48:29,445
l don't know, it looks quite crowded.
836
01:48:29,927 --> 01:48:31,724
Not at all, sir.
837
01:48:33,527 --> 01:48:35,483
Look inside, see?
838
01:48:36,167 --> 01:48:41,605
There is but one couple and
there's plenty of space left over.
839
01:48:43,327 --> 01:48:44,282
You could sit near them.
840
01:48:44,447 --> 01:48:48,042
No, I'd be too late, I'll
take the one tomorrow.
841
01:49:12,007 --> 01:49:12,962
Ferryman.
842
01:49:15,847 --> 01:49:18,725
We have overlooked something
very important.
843
01:49:20,207 --> 01:49:25,645
There is the matter of a gift that we
must buy for someone important.
844
01:49:26,687 --> 01:49:29,963
Where would you buy a fitting gift?
845
01:49:31,327 --> 01:49:35,684
l thought perhaps we could get
something up past Fujinomori town.
846
01:49:36,087 --> 01:49:37,645
Up past Fujinomori?
847
01:49:38,327 --> 01:49:40,363
Do you have any idea
how far away that is?
848
01:49:40,727 --> 01:49:42,206
It's over one and a half ri,
849
01:49:42,607 --> 01:49:44,404
the boat would be long gone
before you could return.
850
01:49:44,647 --> 01:49:45,841
That doesn't matter.
851
01:49:46,327 --> 01:49:47,726
I'll pay you for the trip,
but we must disembark.
852
01:49:48,087 --> 01:49:51,762
Sir, what is it that bothers you?
853
01:49:52,567 --> 01:49:57,004
l cannot accept payment if
you do not ride with us.
854
01:49:57,727 --> 01:50:01,402
You're all settled on board, please
continue with your journey.
855
01:50:22,367 --> 01:50:27,316
Good sir, l understand that you don't
want to accept payment from us,
856
01:50:27,687 --> 01:50:32,886
but we do have a duty to perform
and we must leave your good vessel.
857
01:50:33,367 --> 01:50:37,042
Please accept the money
and allow us to leave.
858
01:50:43,887 --> 01:50:45,206
Well, go to your duty, if you must.
859
01:50:45,527 --> 01:50:47,085
Thank you, good man.
860
01:50:48,927 --> 01:50:54,604
Be careful now, we wouldn't want
the lady to injure herself again.
861
01:51:16,807 --> 01:51:19,162
Now that we know Jinbei is here,
862
01:51:19,727 --> 01:51:21,126
we also know that he's with lchinoshin.
863
01:51:24,887 --> 01:51:27,162
Your wish that he kill us will be fulfilled.
864
01:51:30,247 --> 01:51:33,364
Are you prepared to meet your death?
865
01:51:33,767 --> 01:51:37,885
Yes, since we left l have been.
866
01:51:39,967 --> 01:51:42,686
We only wanted to be together.
867
01:51:44,207 --> 01:51:45,162
It was a dream about to die...
868
01:52:50,647 --> 01:52:54,322
How sweet and lovely they
look all dressed up like that.
869
01:52:54,967 --> 01:52:59,404
The children that l left behind
are of the same age.
870
01:53:12,047 --> 01:53:15,926
But we've come so far away from them,
871
01:53:17,127 --> 01:53:20,005
there's no way for me
to find out about them.
872
01:53:21,887 --> 01:53:26,722
l only know that Okiku will not be
permitted to dance at this years festival.
873
01:54:12,247 --> 01:54:13,805
Gonza Sasano!
874
01:54:15,127 --> 01:54:18,802
You adulterer! Do you know
me, the one you cuckolded?
875
01:54:29,647 --> 01:54:31,046
He's gone for his sword!
876
01:54:32,607 --> 01:54:33,562
It'll be battle!
877
01:54:33,647 --> 01:54:34,602
Fight! Fight!
878
01:54:35,847 --> 01:54:38,122
They're going to fight!
879
01:54:38,367 --> 01:54:41,882
It's a revenge killing!
880
01:54:50,247 --> 01:54:53,125
There's a fight! A fight!
881
01:54:53,927 --> 01:54:56,043
He's gonna kill him!
882
01:55:05,887 --> 01:55:12,201
What? A
wooden sword!
883
01:55:25,287 --> 01:55:26,322
Jinbei...
884
01:55:26,847 --> 01:55:31,125
Please don't kill me, it should
be done by my husband.
885
01:55:31,527 --> 01:55:33,324
He is a swordsman in his own right!
886
01:55:33,847 --> 01:55:35,041
He does not need any assistance!
887
01:56:23,127 --> 01:56:24,082
Die!
888
01:56:36,367 --> 01:56:39,006
If l had but a spear of bamboo...
889
01:56:40,487 --> 01:56:43,923
l would show you about
Gonza the Spearman.
890
01:56:45,007 --> 01:56:46,042
Die!
891
01:57:33,807 --> 01:57:36,924
Oh, how I've missed you my husband...
892
01:57:49,087 --> 01:57:54,207
Please finish me off with a spear...
893
01:58:36,727 --> 01:58:44,645
All cannot help but look at him,
894
01:58:45,207 --> 01:58:54,445
Look at Gonza the Spearman,
he is such a dandy,
895
01:58:55,207 --> 01:59:11,716
Gonza the Spearman,
such a handsome man...
896
01:59:17,967 --> 01:59:20,356
Make way!
897
01:59:24,527 --> 01:59:27,883
Clear the path!
898
01:59:31,407 --> 01:59:34,205
Make way!
899
01:59:38,287 --> 01:59:40,926
Make way!
900
02:00:00,167 --> 02:00:02,601
No more strife after
all that, l hope.
901
02:02:57,167 --> 02:02:58,725
l partake.
902
02:03:11,567 --> 02:03:13,762
Is it to your taste?
903
02:03:14,727 --> 02:03:17,082
It is an excellent preparation.
904
02:05:06,927 --> 02:05:08,883
Executive Producers:
Kiyoshi lwashita
905
02:05:09,127 --> 02:05:12,244
Masayuki Motomichi
Masatake Wakita
906
02:05:12,527 --> 02:05:15,485
Based on the Kabuki play by:
Monzaemon Chikamatsu
907
02:05:18,727 --> 02:05:21,685
Screenplay by:
Taeko Tomioka
908
02:05:21,927 --> 02:05:24,885
Photography by:
Kazuo Miyagawa
909
02:05:25,127 --> 02:05:28,085
Musical Score by:
Toru Takemitsu
910
02:05:28,327 --> 02:05:30,443
Biwa Soloist:
Kinshi Tsuruta
911
02:05:30,727 --> 02:05:33,685
Art Direction by:
Kiyoshi Awazu
912
02:05:33,927 --> 02:05:35,883
Starring:
913
02:05:36,127 --> 02:05:38,083
Hiromi Go as Gonza Sasano
914
02:05:38,327 --> 02:05:40,283
Shohei Hino as Bannojo
915
02:05:40,527 --> 02:05:42,483
Misako Tanaka as Oyuki
916
02:05:42,727 --> 02:05:44,683
Hideji Otaki as lwaki
917
02:05:44,927 --> 02:05:46,883
Kuniko Miyake as lwaki's wife
918
02:05:47,127 --> 02:05:49,083
Haruko Kato as Oyuki's nurse
919
02:05:49,327 --> 02:05:50,282
Kaori Misushima as Okiku
920
02:05:50,527 --> 02:05:52,483
Eiji Shima as Torajiro
921
02:05:52,727 --> 02:05:54,683
Choichiro Kawarazaki as Jinbei
922
02:05:54,927 --> 02:05:56,883
Shoichi Ozawa as The Ferryman
923
02:05:57,127 --> 02:06:00,085
And Starring:
Shima lwashita as Osai
924
02:06:00,327 --> 02:06:04,843
Directed by:
Masahiro Shinoda
68821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.