Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,779 --> 00:00:14,779
ATR�S DA PORTA VERDE
2
00:00:15,080 --> 00:00:18,780
Tradu��o: KUNCKA
3
00:00:28,981 --> 00:00:30,281
REFEl��ES
4
00:01:11,780 --> 00:01:15,343
Oi.
Oi Fred. Como vai?
5
00:01:16,717 --> 00:01:18,742
Querido, o sr. Barnes chegou.
6
00:01:21,649 --> 00:01:23,880
- Oi, pessoal.
- Como vai?
7
00:01:25,251 --> 00:01:26,550
Ouviram o r�dio?
8
00:01:27,737 --> 00:01:30,063
Tem um tira querendo grana.
9
00:01:30,141 --> 00:01:34,036
J� andou pedido por a�,
2 d�lares ao pessoal.
10
00:01:35,110 --> 00:01:37,202
Essa j� e antiga.
11
00:01:41,277 --> 00:01:43,711
Agora que voc�s est�o aqui...
12
00:01:43,779 --> 00:01:46,939
quero ouvir a hist�ria
da porta verde.
13
00:01:47,214 --> 00:01:48,709
Que tal, heim?
14
00:01:53,017 --> 00:01:55,450
Conte-me o que aconteceu.
15
00:01:56,618 --> 00:01:57,915
Foi melhor do que voc� pensa.
16
00:02:00,086 --> 00:02:01,480
Como pode?
17
00:02:02,355 --> 00:02:04,090
Como �, n�o vai contar?
18
00:02:04,292 --> 00:02:07,220
Me d� mais um caf�,
que eu conto.
19
00:03:46,295 --> 00:03:50,186
Obrigada. Tenha uma
estadia agrad�vel.
20
00:04:03,364 --> 00:04:05,093
Ela chegou.
21
00:04:05,866 --> 00:04:10,165
"�timo, o emprego � seu... ".
Dei-Ihe seis d�lares...
22
00:04:10,334 --> 00:04:13,295
e peguei o �nibus para
o Lago do Cisne.
23
00:04:13,570 --> 00:04:17,695
Depois peguei uma carona
at� a pousada.
24
00:04:17,876 --> 00:04:20,205
Tem uma pousada chamada
Sussurros dos Pinheiros.
25
00:04:20,311 --> 00:04:25,339
Mas n�o tem nenhum pinheiro l�.
Foi tudo queimado!
26
00:04:25,914 --> 00:04:29,480
As 3 hrs, estava sentado
na sala de jantar.
27
00:04:29,550 --> 00:04:35,077
Esperando para encher a
barriga. Como eu comi!
28
00:04:35,151 --> 00:04:37,344
Nunca tinha comido
tanto assim.
29
00:04:37,364 --> 00:04:41,997
Coalhada, sopa, arenques,
frango e bananas.
30
00:04:42,968 --> 00:04:47,562
O garoto do �nibus veio
implorar para que eu parasse.
31
00:04:47,609 --> 00:04:52,140
"Por favor, d� um tempo.
Precisamos limpar tudo. "
32
00:04:52,282 --> 00:04:55,944
Me levantei e enchi os
bolsos de bananas.
33
00:04:56,018 --> 00:04:58,886
Tinha banana saindo dos
bolsos, feito ladr�o.
34
00:04:58,954 --> 00:05:00,113
Ele disse: "d� um tempo, t�?'.
35
00:05:00,189 --> 00:05:04,156
"A prop�sito, j� foi na �gua
desde que chegou?".
36
00:05:05,061 --> 00:05:07,789
Eu disse:
"eu cheguei hoje!".
37
00:05:07,899 --> 00:05:10,458
"J� entrou na �gua?".
38
00:05:10,468 --> 00:05:13,927
Eu disse: "N�o".
A� ele disse: "Pois, devia".
39
00:05:13,972 --> 00:05:16,173
...a ponta da corda na boia...
40
00:05:16,241 --> 00:05:20,303
e amarrei uma pedra
nela e atirei no fundo...
41
00:05:20,377 --> 00:05:22,738
e amarrei a corda na
boia por dentro...
42
00:05:22,828 --> 00:05:25,459
na outra ponta amarrei
outra pedra...
43
00:05:25,532 --> 00:05:30,695
passei pelo lado direito da
boia e amarrei na �rvore.
44
00:05:30,702 --> 00:05:34,997
E tamb�m passei a corda
pelo lado esquerdo...
45
00:05:35,071 --> 00:05:37,173
Assim, formei uma lagoa.
46
00:05:39,242 --> 00:05:41,267
Fiz um grande cartaz
que dizia:
47
00:05:41,344 --> 00:05:47,441
SAPOS
VENENOSOS E TARTARUGAS
48
00:06:07,286 --> 00:06:09,711
Da�, tive uma surpresa...
Ela veio at� a praia.
49
00:06:09,788 --> 00:06:11,885
E perguntou se eu ia
ao baile � noite.
50
00:06:12,928 --> 00:06:15,862
Ela estava perto da praia,
nadei at� ela...
51
00:06:16,232 --> 00:06:19,166
A� ficamos andando juntos
em volta da lagoa.
52
00:07:59,372 --> 00:08:01,996
Hei, n�o fa�am isso!
53
00:08:05,020 --> 00:08:06,554
Espere um pouco.
54
00:08:47,584 --> 00:08:49,382
O que voc�s querem?
55
00:08:51,753 --> 00:08:54,480
N�s temos reservas para dois.
56
00:09:02,095 --> 00:09:05,456
- Refer�ncias?
- J� sou cliente daqui.
57
00:09:12,533 --> 00:09:15,564
Ent�o, voc�s conhecem as regras.
58
00:09:19,938 --> 00:09:22,771
Ensine-as ao seu amigo.
59
00:09:29,823 --> 00:09:34,823
- Leve-os para dentro.
- Com prazer. Sigam-me.
60
00:11:13,333 --> 00:11:15,933
� s� isso...
Podem ir.
61
00:11:24,901 --> 00:11:27,392
N�o tenha medo.
62
00:11:27,470 --> 00:11:29,700
Coitadinha!
63
00:11:29,773 --> 00:11:31,673
Sei exatamente como se sente.
64
00:11:32,776 --> 00:11:35,210
Mas ningu�m vai machucar
voc�. Acredite!
65
00:11:39,778 --> 00:11:45,270
Explicarei tudo que vai
acontecer com voc�.
66
00:11:46,116 --> 00:11:48,347
Primeiro, voc� tem que
se relaxar.
67
00:11:48,817 --> 00:11:50,842
Por favor...
68
00:11:51,919 --> 00:11:53,477
Voc� est� tremendo...
69
00:11:53,554 --> 00:11:56,785
Deixe-me tentar relaxar
seu corpo, querida.
70
00:12:00,691 --> 00:12:04,024
Sente-se aqui.
71
00:12:05,437 --> 00:12:08,102
Est� gelada.
Deixe-me esquent�-la.
72
00:12:10,906 --> 00:12:12,965
Gl�ria, tente relaxar.
73
00:12:14,710 --> 00:12:16,234
Acalme-se.
74
00:12:16,712 --> 00:12:19,476
Vai dar tudo certo.
75
00:12:19,882 --> 00:12:22,715
N�o precisa ter medo.
76
00:12:22,785 --> 00:12:27,346
H� muito tempo eu tamb�m
deitei nessa mesma cama.
77
00:12:27,523 --> 00:12:29,922
E me senti exatamente
como voc�.
78
00:12:30,126 --> 00:12:33,562
Naquela ocasi�o entrou
uma linda mulher aqui...
79
00:12:33,836 --> 00:12:37,738
e fez comigo o mesmo que
vou fazer com voc�.
80
00:12:37,807 --> 00:12:41,267
Ele me preparou para a mais
esquisita experi�ncia da minha vida.
81
00:12:42,644 --> 00:12:44,635
Agora pode relaxar
seus nervos.
82
00:12:45,712 --> 00:12:48,073
Sente como eles est�o tensos?
83
00:12:48,883 --> 00:12:50,819
Relaxe-os um a um.
84
00:12:51,228 --> 00:12:55,153
At� todos estarem
totalmente relaxados.
85
00:12:55,430 --> 00:12:59,654
Imagine-se com uma
sensa��o de bem-estar.
86
00:13:00,531 --> 00:13:04,766
Seus m�sculos se aliviam
at� as pontas dos p�s...
87
00:13:06,134 --> 00:13:09,158
Voc� sente que eles n�o
pertencem ao seu corpo.
88
00:13:09,436 --> 00:13:12,160
Existem, independentemente.
89
00:13:13,737 --> 00:13:15,261
� isso a�...
90
00:13:20,339 --> 00:13:21,670
Agora, suas pernas...
91
00:13:23,040 --> 00:13:26,008
Pense nelas como fazendo
parte de seus p�s.
92
00:13:26,886 --> 00:13:28,786
Est�o quentes e pesadas.
93
00:13:29,255 --> 00:13:32,350
Ser� muito dif�cil mov�-las.
94
00:13:33,424 --> 00:13:35,921
Concentre-se, Gl�ria.
95
00:13:37,392 --> 00:13:39,656
Concentre-se e relaxe.
96
00:13:41,727 --> 00:13:46,022
Leve esta sensa��o
at� suas coxas.
97
00:13:47,496 --> 00:13:50,294
Pense em suas coxas...
98
00:13:50,365 --> 00:13:52,196
como uma textura leve...
99
00:13:54,969 --> 00:13:57,861
como se estivesse flutuando.
100
00:14:00,137 --> 00:14:02,401
Agora seu lindo corpo...
101
00:14:03,674 --> 00:14:07,198
Fique calma e pense
no seu corpo.
102
00:14:07,678 --> 00:14:09,942
E como voc� se sente bem.
103
00:14:10,814 --> 00:14:15,249
Estou aqui e voc� vai me
confiar seu corpo.
104
00:14:17,588 --> 00:14:18,819
Sou sua amiga...
105
00:14:19,925 --> 00:14:22,916
Asseguro-Ihe meu amor
e minha compaix�o.
106
00:14:26,495 --> 00:14:30,354
Os m�sculos de seu ventre
relaxam ao meu toque.
107
00:14:32,034 --> 00:14:35,926
Eles se fundem em
forma e feitio...
108
00:14:36,539 --> 00:14:38,372
Flutuando com suas pernas...
109
00:14:39,754 --> 00:14:41,918
flutuando no espa�o.
110
00:14:43,491 --> 00:14:46,890
Agora seus bra�os...
leves como o ar...
111
00:14:48,129 --> 00:14:49,591
Sente-os flutuando?
112
00:14:49,969 --> 00:14:51,800
Est� tudo flutuando.
113
00:14:52,871 --> 00:14:55,499
Assim mesmo que eu quero.
114
00:14:55,574 --> 00:14:57,132
Seus seios, Gl�ria...
115
00:14:59,209 --> 00:15:03,169
As sensa��es que sente
no corpo...
116
00:15:03,204 --> 00:15:04,575
est�o caminhando...
117
00:15:05,816 --> 00:15:09,210
at� aqui em cima.
118
00:15:09,485 --> 00:15:13,216
Seus seios est�o
ficando com calor.
119
00:15:14,563 --> 00:15:19,195
Seus biquinhos estremecem
de ansiedade.
120
00:15:20,367 --> 00:15:23,063
V� como est�o eretos?
121
00:15:26,636 --> 00:15:28,570
O prazer que sente nisso...
122
00:15:29,638 --> 00:15:32,505
penetra em voc� profundamente.
123
00:15:33,275 --> 00:15:36,369
J� d� para se ver.
124
00:17:56,657 --> 00:17:57,954
Senhoras e senhores...
125
00:17:58,461 --> 00:18:03,253
ir�o ver a viola��o de uma
mulher raptada.
126
00:18:04,135 --> 00:18:05,932
Seu pavor e ansiedade
iniciais...
127
00:18:05,948 --> 00:18:09,781
se convertem em uma
curiosa expectativa.
128
00:18:11,627 --> 00:18:14,492
Embora de in�cio suas
rea��es levem a crer...
129
00:18:14,562 --> 00:18:18,827
que ela foi torturada,
isso n�o � verdade.
130
00:18:18,897 --> 00:18:23,132
N�o fazemos mal nenhum �
aquelas que raptamos.
131
00:18:23,134 --> 00:18:26,102
Pela manh� ela ser�
libertada.
132
00:18:26,204 --> 00:18:31,870
E s� se lembrar� que foi
amada como nunca.
133
00:18:33,074 --> 00:18:36,666
Se algu�m conhecer
a v�tima...
134
00:18:37,212 --> 00:18:41,107
lembrem-se que voc�s
juraram sil�ncio.
135
00:18:41,382 --> 00:18:44,582
Quebrando o juramento,
ter�o uma pena terr�vel.
136
00:18:45,422 --> 00:18:49,548
J� que ser�o impotentes
para impedir o ato...
137
00:18:49,765 --> 00:18:54,128
acomodem-se e divirtam-se
o mais que puderem.
138
00:59:40,383 --> 00:59:44,610
A �ltima coisa que vi: "Eles
entrando pela porta verde".
139
00:59:47,533 --> 00:59:51,270
Bem, at� a pr�xima pessoal.
140
00:59:58,011 --> 01:00:03,345
Tradu��o: KUNCKA
10307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.