Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,240 --> 00:02:55,244
Chúng ta đã khiến họ tức giận, phải không?
2
00:02:59,840 --> 00:03:02,730
Cầu Chúa phù hộ cho anh hôm nay.
3
00:03:02,960 --> 00:03:05,008
Anh biết tôi vô thần mà.
4
00:03:05,840 --> 00:03:09,287
Anh không sợ địa ngục
vĩnh hằng đang đợi anh sao?
5
00:03:09,720 --> 00:03:12,166
Tôi chưa có ý định
đến thăm nơi đó.
6
00:03:18,280 --> 00:03:20,442
Những con dân của Helena.
7
00:03:20,520 --> 00:03:24,684
Những con dân của Helena!
Tôi cảm thấy đau đớn...
8
00:03:25,640 --> 00:03:30,407
vì hôm nay Helena sắp
mất đi một người con đích thực.
9
00:03:30,680 --> 00:03:33,604
Chúng ta đã quét sạch bọn người
Mexico cặn bã khỏi thành phố.
10
00:03:33,680 --> 00:03:38,163
Nhưng mầm bệnh mà chúng để lại
đã ăn vào nền văn minh của chúng ta.
11
00:03:38,280 --> 00:03:39,441
Đúng rồi! Nghe thấy không?
12
00:03:39,520 --> 00:03:42,490
Những kẻ ngoại đạo bẩn thỉu đó
đẩy xe đi khắp mảnh đất của chúng ta.
13
00:03:42,560 --> 00:03:46,042
Và thay vì chung sức
chống lại sự láo xược đó,
14
00:03:46,160 --> 00:03:48,447
nội bộ ta lại chia rẽ.
15
00:03:48,520 --> 00:03:51,603
Cẩn thận đó, Jesse.
16
00:03:51,680 --> 00:03:54,763
Abraham quỷ quyệt hơn cả
quỷ dữ trong bóng tối.
17
00:03:54,880 --> 00:03:58,680
Jesse Kingston đã gửi lời thách đấu
18
00:03:58,800 --> 00:04:02,122
tới Abraham Brant.
19
00:04:02,840 --> 00:04:07,243
Một cuộc đấu tay đôi kiểu Helena.
Hai người đã sẵn sàng chưa?
20
00:04:07,320 --> 00:04:09,368
Thay tôi chăm sóc
thằng bé nếu tôi ngã xuống.
21
00:04:11,720 --> 00:04:13,768
Chúng tôi sẽ làm thế.
22
00:04:17,760 --> 00:04:20,889
Các quý ông, tiến lên phía trước.
23
00:04:21,600 --> 00:04:26,925
Chúa tạo ra thế giới này, Jesse, và tôi
thấy đau lòng khi phải tiễn anh đi khỏi đây.
24
00:04:31,560 --> 00:04:37,249
Hai người sẽ khiến đối phương đổ máu
và chúng tôi sẽ phủ đất lên đó.
25
00:04:37,880 --> 00:04:43,091
Ai làm cho đất chuyển màu máu
nhiều nhất hôm nay,
26
00:04:43,840 --> 00:04:46,730
thành tựu của người ấy
mãi được nhớ đến.
27
00:06:13,280 --> 00:06:16,682
Anh đã rất anh dũng
trước bọn Cheyenne.
28
00:06:16,760 --> 00:06:19,843
Đó là bọn Comanche
vảo thời của tôi.
29
00:06:19,920 --> 00:06:23,970
Dù gì thì cũng là nòi giống
đáng khinh nhất của con người đúng không?
30
00:06:24,040 --> 00:06:25,883
Có lẽ vậy.
31
00:06:26,360 --> 00:06:28,931
Hay có lẽ họ bị hiểu nhầm, thưa ngài.
32
00:06:30,520 --> 00:06:32,727
Tôi nghe nói ông có vấn đề
với một người Mexico đã chết.
33
00:06:33,560 --> 00:06:38,441
Không phải một người,
anh Kingston. Là cả tá.
34
00:06:38,520 --> 00:06:43,765
Người cuối cùng là cháu trai
của một đại tướng Mexico, Ernesto Calderon.
35
00:06:43,880 --> 00:06:47,362
Anh ta và em gái
đã mất tích cách đây không lâu.
36
00:06:47,440 --> 00:06:50,410
Đại tướng đã rất giận dữ.
37
00:06:50,480 --> 00:06:52,960
Ông ấy dọa mang theo
cả một đạo quân Mexico
38
00:06:53,040 --> 00:06:55,168
băng qua biên giới
để tìm cháu gái
39
00:06:55,240 --> 00:06:56,730
và kẻ đã giết
cháu trai ông ta.
40
00:06:57,040 --> 00:07:01,170
Không nói anh cũng biết nhiều cuộc chiến
bắt đầu từ những lý do nhỏ nhặt hơn.
41
00:07:01,240 --> 00:07:05,928
Tất cả các xác chết đều xuất hiện
tại cùng một lưới lọc dưới sông
42
00:07:06,000 --> 00:07:08,082
...ở chỗ này.
43
00:07:08,160 --> 00:07:10,970
Cách Mount Hermon khoảng 20km.
44
00:07:12,040 --> 00:07:15,761
Anh từng nghe tới
cái tên Abraham Brant chưa?
45
00:07:18,480 --> 00:07:21,529
Hầu hết là những câu chuyện
hoang đường từ thời chiến tranh.
46
00:07:22,400 --> 00:07:24,971
Tôi tin họ gọi hắn là "Nhà truyền giáo".
47
00:07:25,040 --> 00:07:29,523
Tôi gặp hắn một lần ở Kansas
ngay trước cuộc chiến.
48
00:07:30,520 --> 00:07:33,763
Các kỵ binh gần Wichita trả giá 50 xu
49
00:07:33,840 --> 00:07:35,888
cho mỗi tấm da đầu
của người da đỏ,
50
00:07:35,960 --> 00:07:39,043
và Brant xuất hiện với 1,000 cái.
51
00:07:39,120 --> 00:07:41,327
Da đỏ, Mexico, da đen,
sao cũng được,
52
00:07:41,400 --> 00:07:45,371
miễn sao họ có tóc đen
và da đen là được.
53
00:07:45,440 --> 00:07:47,761
Và sau đó, tôi thấy hắn
truyền giáo cho cả nửa thị trấn
54
00:07:47,840 --> 00:07:52,402
với một tinh thần mà tôi
chưa bao giờ thấy trước đó.
55
00:07:52,480 --> 00:07:54,801
Có Chúa làm chứng,
56
00:07:54,880 --> 00:07:58,407
Tôi thấy hắn
đặt bàn tay to lớn
57
00:07:58,480 --> 00:08:01,245
lên người một cô bé tàn tật.
58
00:08:01,320 --> 00:08:07,202
Và hắn chữa bệnh với chỉ lần chạm đó,
như là Chúa vậy.
59
00:08:10,600 --> 00:08:13,604
Thứ lỗi cho tôi,
thưa ngài, nhưng...
60
00:08:13,720 --> 00:08:17,406
ngài khiến tôi tin hắn chỉ chạm vào
và cô gái có thể đi được ư?
61
00:08:18,040 --> 00:08:22,011
Cô ta còn tới được nhà thờ.
Ngày hôm sau hắn cưới cô ta.
62
00:08:22,680 --> 00:08:24,921
Tôi cho rằng hắn sống ở Mount Hermon.
63
00:08:25,000 --> 00:08:27,446
Hắn ở Mount Hermon, Đại uý.
64
00:08:28,640 --> 00:08:33,601
Anh sẽ đi một mình
với danh tính và nghề nghiệp giả.
65
00:08:33,680 --> 00:08:36,570
Tình hình rất cấp bách.
Calderon đang giận điên người.
66
00:08:36,640 --> 00:08:38,449
Sao không cử tôi
cùng với người khác nữa?
67
00:08:38,520 --> 00:08:40,284
Như thế quá nguy hiểm.
68
00:08:40,360 --> 00:08:43,569
Anh chỉ cần tìm ra nếu Brant
đứng sau những vụ giết người đó
69
00:08:43,640 --> 00:08:45,847
và đánh điện cho tôi từ Fort McIntosh.
70
00:08:45,960 --> 00:08:49,203
Một khi chắc chắn,
tôi sẽ cử quân tới.
71
00:08:53,480 --> 00:08:55,209
Bao lâu?
72
00:08:58,240 --> 00:09:01,210
Không chắc nữa.
73
00:09:01,280 --> 00:09:03,647
Anh nghĩ không nên dự đoán lần này.
74
00:09:03,720 --> 00:09:05,961
Anh chỉ vừa mới trở về.
75
00:09:09,800 --> 00:09:11,564
Anh sao vậy?
76
00:09:14,880 --> 00:09:16,609
David?
77
00:09:20,680 --> 00:09:24,287
Người đàn ông anh điều tra..
78
00:09:24,360 --> 00:09:26,840
Abraham Brant là tên hắn.
79
00:09:26,960 --> 00:09:30,169
Hắn có thể phải chịu trách nhiệm
cho những điều kinh khủng.
80
00:09:30,240 --> 00:09:32,129
Đó là công việc của anh,
xác định điều đó.
81
00:09:34,400 --> 00:09:36,129
Còn gì nữa...
82
00:09:36,400 --> 00:09:38,528
Nhưng...
83
00:09:41,920 --> 00:09:44,730
sự trớ trêu của số phận,
84
00:09:45,640 --> 00:09:49,531
Brant là người đàn ông
đã giết bố anh 20 năm trước.
85
00:09:52,800 --> 00:09:54,928
Anh biết em đang nghĩ gì,
86
00:09:55,000 --> 00:09:58,322
nhưng một người như Brant đã khiến cho
bao đứa trẻ phải mồ côi như anh.
87
00:09:58,400 --> 00:10:00,971
Và đó lời thách đấu từ bố anh.
88
00:10:01,040 --> 00:10:03,202
David, anh đi đâu,
em sẽ theo đó.
89
00:10:03,280 --> 00:10:04,850
và anh sẽ giết nguoif đàn ông này.
90
00:10:04,920 --> 00:10:07,764
Em không biết đâu.
Em không thể biết.
91
00:10:07,840 --> 00:10:10,491
Sao anh lại chia sẽ chuyện này?
92
00:10:10,560 --> 00:10:12,403
Em chưa từng nghe anh nói vậy.
93
00:10:12,480 --> 00:10:15,768
Chì là tò mò thôi.
94
00:10:18,280 --> 00:10:20,647
Người ta nói rằng hắn ta
đã được Chúa chạm vào.
95
00:10:25,000 --> 00:10:28,209
Marisol, anh sẽ tới nơi
họ chỉ định.
96
00:10:28,280 --> 00:10:31,727
Không phải là anh sẽ truy đuổi
người đàn ông này cả đời đâu.
97
00:10:38,880 --> 00:10:41,201
Em có thể cưỡi ngựa cùng anh.
Anh cũng dạy em dò đường rồi mà.
98
00:10:41,280 --> 00:10:42,930
Thật điên rồ.
Chúng ta đổi chủ đề thôi.
99
00:10:43,000 --> 00:10:44,525
Thời gian anh đi còn lâu hơn
thời gian anh ở đây.
100
00:10:44,600 --> 00:10:46,841
Chuyện đã xảy ra với
người đàn bà tên Tompkins,
101
00:10:46,920 --> 00:10:49,651
một tháng trước, ở phía Nam Austin.
102
00:10:49,720 --> 00:10:51,882
Và đó không chỉ là những tên
lang thang mà bọn anh bỏ sót,
103
00:10:51,960 --> 00:10:55,169
mà là cả nhóm người
Cheyenne và Comanchero.
104
00:10:55,240 --> 00:10:57,208
Em có cần anh mô tả cho em
105
00:10:57,280 --> 00:10:59,601
chính xác những gì mà chúng đã làm
với người đàn bà xấu số đó không?
106
00:11:02,360 --> 00:11:06,649
Chính Thống đốc ra lệnh cho anh.
107
00:11:06,720 --> 00:11:09,610
Ít nhất ở đây,
ta sẽ biết em được an toàn.
108
00:11:09,680 --> 00:11:13,162
Từ khi anh lấy em,
anh cứ đi rồi về.
109
00:11:14,560 --> 00:11:17,006
Em ở lại đây mà
chẳng có việc gì làm.
110
00:11:17,600 --> 00:11:21,207
Có nhà Sheltons.
Nhà Donahues cũng cách chưa tới 2km.
111
00:11:31,240 --> 00:11:35,245
Marisol, đây là công việc.
Là công việc của anh.
112
00:11:37,240 --> 00:11:40,210
Em không thể mong chờ anh
đẩy em vào một nơi nguy hiểm như vậy.
113
00:11:41,840 --> 00:11:45,287
Có lẽ lần này
khi anh trở lại,
114
00:11:45,360 --> 00:11:47,124
thì em cũng đi rồi.
115
00:11:50,080 --> 00:11:51,684
Em đi ngủ đây.
116
00:13:46,520 --> 00:13:48,124
Em giết nó, em dọn dẹp đi.
117
00:14:14,840 --> 00:14:17,286
Anh chưa bao giờ kể về ông ấy.
118
00:14:19,360 --> 00:14:21,283
Anh có nhớ ông ấy không?
119
00:14:21,720 --> 00:14:25,247
Ai cũng thấy Jesse Kingston
rất ngoan cố và cứng đầu
120
00:14:25,320 --> 00:14:27,766
và xứng đáng với kết cục đó.
121
00:14:27,840 --> 00:14:30,525
Anh biết rằng ông ấy
đã chọn nhầm cuộc chiến.
122
00:14:32,520 --> 00:14:36,366
Thế còn em?
Em có nhớ Javier già không?
123
00:14:36,880 --> 00:14:39,121
Anh lại đổi chủ đề.
124
00:14:46,880 --> 00:14:51,568
Thật khó để để yêu ai đó mà họ
lại ghét bản thân mình nhiều đến vậy.
125
00:14:54,000 --> 00:14:55,809
Em không nhớ gì cả.
126
00:15:18,240 --> 00:15:20,004
Chào buổi sáng, các quý ông.
127
00:15:23,640 --> 00:15:27,042
Tôi nhìn thấy khói nên nghĩ rầng
ở đây sẽ có chỗ trọ...
128
00:15:28,600 --> 00:15:30,887
Điều gì đưa hai người tới đây?
129
00:15:31,280 --> 00:15:33,726
Chúng tôi trên đường tới Ciudad Victoria.
130
00:15:33,800 --> 00:15:36,246
Bản đồ ở Fort McIntosh
chỉ ra có một thị trấn.
131
00:15:36,320 --> 00:15:39,085
Tôi tin rằng đó là núi Mount Hermon
132
00:15:41,880 --> 00:15:44,486
Ai đó đã có lòng tốt
đánh dấu vào bản đồ.
133
00:15:44,560 --> 00:15:47,211
Nên chúng tôi nghĩ là sẽ tận dụng
lòng tốt ấy để dừng lại xem thử.
134
00:15:47,280 --> 00:15:49,487
Cô ta là người thân hay giúp việc?
135
00:15:53,120 --> 00:15:55,726
Thứ lỗi.
Tên tôi là David Locke.
136
00:15:55,800 --> 00:15:57,006
Đây là vợ tôi Marisol.
137
00:16:00,880 --> 00:16:02,769
Tất nhiên, nếu thị trấn có chuyện,
138
00:16:02,840 --> 00:16:05,730
chúng tôi có thể trở về Fort McIntosh
và chuyển lời cho các anh.
139
00:16:10,720 --> 00:16:13,246
Anh cần gặp "Nhà truyền giáo".
140
00:17:03,480 --> 00:17:04,970
Hạ nó xuống.
141
00:17:38,080 --> 00:17:40,048
Chúng ta có khách.
142
00:17:40,160 --> 00:17:42,367
Họ muốn hỏi chỗ trọ.
143
00:17:42,440 --> 00:17:44,363
Được thôi.
144
00:17:45,400 --> 00:17:48,051
Chào mừng tới núi Mount Hermon.
145
00:17:52,520 --> 00:17:54,602
Anh từ đâu tới?
146
00:17:54,680 --> 00:17:57,684
Houston, thưa ngài,
tôi đi từ Fort McIntosh.
147
00:17:57,760 --> 00:18:00,081
Tên tôi là David Locke.
Đây là vợ tôi Marisol.
148
00:18:06,960 --> 00:18:08,450
Tôi là Abraham Brant.
149
00:18:08,520 --> 00:18:11,126
Anh đã gặp con trai tôi, Isaac.
150
00:18:14,560 --> 00:18:16,801
Nó gửi lời hoan nghênh hai vị.
151
00:18:21,040 --> 00:18:24,567
Tôi là thị trưởng và người hành pháp
ở thị trấn khi cần thiết.
152
00:18:24,640 --> 00:18:29,043
Nhưng tôi lúc nào cũng là
cố vấn tâm linh của thị trấn.
153
00:18:29,120 --> 00:18:30,360
Marisol, cô có theo đạo không?
154
00:18:30,800 --> 00:18:35,681
Tôi là người duy tâm, nhưng tôi
không thích các tôn giáo, thưa ngài.
155
00:18:35,800 --> 00:18:38,201
Tôi cũng vậy. Còn anh, David?
156
00:18:38,280 --> 00:18:40,487
Vợ tôi và tôi rất giống nhau, thưa ngài.
157
00:18:40,560 --> 00:18:45,327
Thôi mà, không cần trang trọng ở đây.
Cứ gọi tôi là "Abraham" là được.
158
00:18:47,520 --> 00:18:49,602
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, Abraham.
159
00:18:50,640 --> 00:18:54,008
Ta tới rồi.
Cứ tự nhiên như ở nhà.
160
00:18:54,080 --> 00:18:55,684
Cám ơn ông, Abraham.
161
00:18:55,760 --> 00:18:57,489
Giờ chúng tôi cần nghỉ một chút.
162
00:18:58,160 --> 00:18:59,969
Tôi sẽ để hai người yên.
163
00:19:00,040 --> 00:19:01,963
Ngủ ngon, Marisol.
164
00:19:03,120 --> 00:19:04,645
Chào anh Locke.
165
00:19:17,160 --> 00:19:19,322
Chúng ta sẽ ở đây tới khi cần thiết.
166
00:19:19,400 --> 00:19:22,449
Cứ kể chuyện cho thống nhất
và để anh làm việc của mình.
167
00:19:22,520 --> 00:19:24,488
Và chúng ta sẽ rời nơi này
168
00:19:24,600 --> 00:19:26,489
dễ dàng như khi chúng ta đến.
169
00:19:29,520 --> 00:19:31,488
Được chứ?
170
00:19:31,560 --> 00:19:33,164
Được.
171
00:19:53,480 --> 00:19:55,084
Chào buổi sáng, các quý ông.
172
00:19:55,160 --> 00:19:56,889
Anh làm gì ngoài này?
173
00:19:58,440 --> 00:20:00,488
Tôi luôn tỉnh dậy khi
mặt trời vừa lên.
174
00:20:00,560 --> 00:20:03,166
Va tôi thích làm quen
với nơi ở mới.
175
00:20:03,240 --> 00:20:05,004
Anh thấy căn nhà mới thế nào?
176
00:20:05,080 --> 00:20:06,889
Nỏ rất ổn, Abraham.
Cám ơn ông.
177
00:20:06,960 --> 00:20:11,409
- Còn Marisol?
- Cô ấy mệt, đang nghỉ ngơi.
178
00:20:11,520 --> 00:20:15,570
Nếu cô ấy không thoải mái,
tôi có thể mang thêm cái chăn nữa,
179
00:20:15,640 --> 00:20:17,449
để giữ ấm cho cô ấy.
180
00:20:17,520 --> 00:20:20,808
Chà, đó là một cái giường lớn.
Tôi nghi ngờ anh có cái chăn cỡ đó.
181
00:20:24,920 --> 00:20:27,685
Isaac, hôm nay con đi một mình đi.
182
00:20:27,760 --> 00:20:29,967
Anh Locke sẽ ăn sáng với bố.
183
00:20:30,080 --> 00:20:31,684
Con... tưởng chúng ta sẽ xuống...
184
00:20:31,760 --> 00:20:33,922
Có cần ta phải chỉ
từng ly từng tý không?
185
00:20:41,840 --> 00:20:43,649
Thứ lỗi cho bạn của tôi, David.
186
00:20:43,760 --> 00:20:47,481
Những phẩm chất đáng mến của họ
ban đầu thường không dễ bộc lộ.
187
00:20:49,040 --> 00:20:52,487
Anh cho tôi thấy là
một người có giáo dục.
188
00:20:52,560 --> 00:20:54,801
Vậy là tôi lừa được ông rồi.
189
00:20:56,640 --> 00:20:59,007
Anh che dấu nó rất tốt
trong mắt anh
190
00:20:59,080 --> 00:21:01,970
nhưng nó lại đè nặng lên vai anh
rõ như ban ngày.
191
00:21:02,040 --> 00:21:06,250
Anh là người
đang tìm kiếm thứ gì đó.
192
00:21:06,320 --> 00:21:08,129
Có lẽ là sự xá tội.
193
00:21:08,920 --> 00:21:13,209
Tôi không nghĩ ông là người
thích ăn nói ẩn ý.
194
00:21:15,640 --> 00:21:17,130
Đúng vậy.
195
00:21:17,200 --> 00:21:21,125
Chúng tôi không có nhiều
vị khách không mời mà đến như này.
196
00:21:21,200 --> 00:21:24,886
Vậy sao anh ở đây?
197
00:21:24,960 --> 00:21:28,089
Tôi không có kế hoạch gì rõ ràng.
198
00:21:28,160 --> 00:21:31,881
Tôi thừa hưởng việc kinh doanh
của cha tôi San Antone.
199
00:21:31,960 --> 00:21:34,327
Tôi quản lý cửa hàng vài năm.
200
00:21:34,400 --> 00:21:37,404
Tình hình ngày càng khó khăn.
Tôi bị trộm và bị bắn.
201
00:21:37,480 --> 00:21:41,121
Cả hai chúng tôi đều cảm thấy
nên đi tiếp, tới một nơi vô định.
202
00:21:41,200 --> 00:21:43,487
Gia đình vợ tôi ở Ciudad Victoria.
203
00:21:43,560 --> 00:21:45,164
Chúng tôi định hướng
theo hướng đó,
204
00:21:45,280 --> 00:21:47,089
dừng nghỉ tại nơi nào đó
chúng tôi chọn lựa.
205
00:21:48,280 --> 00:21:49,770
Không quá lạ, phải không?
206
00:21:50,480 --> 00:21:53,529
Chào mừng tới nơi vô định.
207
00:21:56,040 --> 00:21:59,010
Có vẻ nơi này
không hoan nghênh tôi lắm.
208
00:22:00,080 --> 00:22:03,129
Chúng tôi bảo vệ
ốc đảo nhỏ bé của mình.
209
00:22:03,480 --> 00:22:06,324
Anh định ở đây bao lâu?
210
00:22:06,400 --> 00:22:08,482
Đủ để nghỉ ngơi, khoảng một vài ngày.
211
00:22:10,880 --> 00:22:13,486
Có lẽ tôi có thể thuyết phục anh
ở lại lâu hơn.
212
00:22:14,400 --> 00:22:16,607
Tại sao? Ông chỉ mới gặp tôi.
213
00:22:16,680 --> 00:22:18,921
Tôi hiểu mọi người.
214
00:22:19,920 --> 00:22:23,925
Và tôi có thể thấy anh
là người đáng tin cậy.
215
00:22:25,080 --> 00:22:29,051
Có lẽ tôi có thể giúp anh
tìm thấy thứ cần tìm.
216
00:22:32,400 --> 00:22:34,368
Tôi không có nghề gì trong thị trấn này.
217
00:22:34,440 --> 00:22:39,002
Cứ xem như vị trí cảnh sát trưởng
218
00:22:39,080 --> 00:22:41,924
vừa bỏ trống vào lúc này.
219
00:22:44,960 --> 00:22:48,521
Tôi cảm thấy không có nhu cầu
về luật pháp ở đây.
220
00:22:48,600 --> 00:22:52,207
- Đúng thế.
- Và tôi không có kinh nghiệm.
221
00:22:52,280 --> 00:22:54,282
Chà, anh cần phải biết gì nào?
222
00:22:54,360 --> 00:22:57,284
Cứ để kim chi nam đạo đức
dẫn lối cho anh.
223
00:22:57,360 --> 00:23:00,250
Rõ ràng anh là người mạnh mẽ,
có năng lực.
224
00:23:00,320 --> 00:23:01,924
Ông thực sự nghiêm túc chứ?
225
00:23:02,000 --> 00:23:06,642
Nghe này, David,
tôi thích anh và Marisol,
226
00:23:06,720 --> 00:23:09,326
và tôi thích anh ở lại đây
một thời gian.
227
00:23:09,840 --> 00:23:11,842
Không quá lạ chứ?
228
00:23:12,600 --> 00:23:16,127
Không, không hề.
229
00:23:16,880 --> 00:23:18,484
Vậy cứ quyết định thế.
230
00:23:19,120 --> 00:23:21,771
Các quý ông, hãy gặp
cảnh sát trưởng mới của chúng ta đi.
231
00:23:31,200 --> 00:23:34,124
Tôi sẽ tiếp tục đi tiếp,
thưởng ngoạn cảnh sắc nơi đây
232
00:23:34,920 --> 00:23:36,604
Một ý tưởng tuyệt vời.
233
00:23:36,680 --> 00:23:40,366
Tình cờ là tôi
có khá nhiêu ký ức đẹp
234
00:23:40,480 --> 00:23:44,724
về vùng San Antone
từ hồi sau chiến tranh.
235
00:23:44,800 --> 00:23:49,169
Một thị trấn nhỏ tên là Helena.
236
00:23:49,280 --> 00:23:51,282
Anh có thể đã đi ngang đó
trên đường tới đây.
237
00:23:51,840 --> 00:23:53,001
Tôi không nhớ rõ.
238
00:23:56,240 --> 00:23:58,720
Tôi chỉ nhớ là nơi đó rất hoang dã.
239
00:23:59,440 --> 00:24:01,169
Rất khó quên.
240
00:24:04,120 --> 00:24:08,330
Được rồi, Sheriff,
hãy chọn cho mình một hướng đi.
241
00:25:24,080 --> 00:25:26,321
Chào mừng tới Mount Hermon, Marisol.
242
00:25:26,400 --> 00:25:28,084
Chúng tôi mang cho cô
một chút thức ăn.
243
00:25:28,160 --> 00:25:30,731
Và chúng tôi phải gặp vợ
của tân cảnh sát trưởng.
244
00:25:30,840 --> 00:25:32,763
- Cảnh sát trưởng?
- Cô đi đường có xa không?
245
00:25:33,080 --> 00:25:34,081
Có, nhưng...
246
00:25:34,160 --> 00:25:35,969
Cô đẹp hơn so với người ta nói đó.
247
00:25:36,520 --> 00:25:38,204
Ai nói cơ?
248
00:27:02,240 --> 00:27:04,163
Bà sống ở quanh đây ư?
249
00:27:07,120 --> 00:27:09,282
Tôi từ Tamaulipas.
250
00:27:10,640 --> 00:27:13,610
Sao bà lại tới đây?
251
00:27:13,680 --> 00:27:16,286
Để cầu nguyện cho người chết.
252
00:27:16,360 --> 00:27:18,089
Bà biết những cái xác?
253
00:27:21,600 --> 00:27:25,241
Là do người da trắng làm?
254
00:28:01,440 --> 00:28:04,011
Họ biết thứ gì đó, David.
255
00:28:04,080 --> 00:28:05,570
Ai đã tới đây?
256
00:28:05,640 --> 00:28:07,768
Những người phụ nữ trong thị trấn.
257
00:28:07,840 --> 00:28:09,604
Họ muốn gì?
258
00:28:09,680 --> 00:28:15,528
Họ nói anh là cảnh sát trưởng mới,
và Abraham đoán trước ta sẽ tới đây.
259
00:28:20,080 --> 00:28:21,923
Ông ta bảo anh làm cảnh sát trưởng.
260
00:28:22,000 --> 00:28:25,083
- Tại sao vậy?
- Anh không biết.
261
00:28:25,160 --> 00:28:27,925
Nhưng anh đang cân nhắc.
262
00:28:28,000 --> 00:28:32,289
Thực sự, đó là một vỏ bọc lý tưởng
cho tới khi anh biết chuyện gì ở đây.
263
00:28:34,240 --> 00:28:36,607
Ông ta làm em sợ, David.
264
00:28:36,680 --> 00:28:39,160
Ông ta là người thôi, Marisol,
không phải là nhà tiên tri.
265
00:28:41,760 --> 00:28:44,525
- Không ai biết chúng ta tới cả.
- Phải.
266
00:28:44,600 --> 00:28:47,490
Những người này, họ chỉ
hơi kỳ quái thôi.
267
00:28:47,560 --> 00:28:49,767
Hãy chắc là em nhớ điều đó.
268
00:29:42,280 --> 00:29:43,281
Dừng lại.
269
00:29:44,240 --> 00:29:45,605
- Tránh xa tôi ra.
- Nào, nào, chờ đã.
270
00:29:45,720 --> 00:29:46,960
Đừng đi như vậy. Thôi nào.
271
00:29:48,280 --> 00:29:49,441
Cô định bỏ tôi đi sao?
272
00:29:50,840 --> 00:29:52,080
Cô đi đâu vậy?
273
00:29:52,160 --> 00:29:54,367
Thôi nào, uống với tôi đi. Naomi.
274
00:30:32,600 --> 00:30:36,082
Tôi xin lỗi vì làm cô sợ, Marisol.
275
00:30:38,240 --> 00:30:39,969
Cô thấy không được khỏe?
276
00:30:42,560 --> 00:30:44,927
Không, tôi ổn.
277
00:30:45,000 --> 00:30:47,162
Không, không, cô bị sốt.
278
00:30:47,280 --> 00:30:49,362
Đó là tự nhiên thôi.
Cô mệt mỏi.
279
00:30:49,720 --> 00:30:51,802
Rồi nó sẽ khỏi.
280
00:30:54,440 --> 00:30:56,522
Tôi có thể giúp gì được không?
281
00:30:58,880 --> 00:31:00,769
Ông kết hôn chưa, Abraham?
282
00:31:01,360 --> 00:31:04,409
Vợ tôi mất khi sinh Isaac.
283
00:31:04,480 --> 00:31:09,008
Nó thừa hưởng từ mẹ nhiều tài năng.
284
00:31:09,600 --> 00:31:12,171
Tôi chắc bà ấy rất đẹp.
285
00:31:13,320 --> 00:31:16,324
Cô ấy rất mạnh mẽ.
286
00:31:19,040 --> 00:31:23,125
Thực sự rất đáng yêu.
287
00:31:23,200 --> 00:31:26,966
Chưa có trái tim thuần khiết nào có thể
lẻn vào trái tim của nam giới như thế.
288
00:31:31,000 --> 00:31:36,131
Vậy, cô đã lẻn vào trái tim
của David như thế nào?
289
00:31:38,240 --> 00:31:41,084
Cha tôi là người nghiện rượu
và là một kẻ bịp bợm.
290
00:31:41,160 --> 00:31:45,927
Ông ấy bị bắn và bỏ mặc chờ chết
vì chơi bài gian lận.
291
00:31:46,000 --> 00:31:47,684
David đã chữa trị cho ông ấy.
292
00:31:48,640 --> 00:31:52,201
Để báo đáp, tôi được cha tôi
cho đính hôn với anh ấ.
293
00:31:54,040 --> 00:31:56,122
Đính hôn để trả nợ?
294
00:31:56,200 --> 00:32:01,127
Chắc là rất khó khăn cho cô.
Tôi xin lỗi.
295
00:32:01,200 --> 00:32:03,282
Hai người có con chưa?
296
00:32:06,120 --> 00:32:08,771
Tôi e là mình không thể.
297
00:32:08,840 --> 00:32:15,007
Vợ tôi cũng bảo vậy
trước khi tôi gặp cô ấy.
298
00:32:19,040 --> 00:32:21,122
Đôi mắt đen.
299
00:32:23,360 --> 00:32:28,127
Người ta nói rằng đôi mắt
là cửa sổ tâm hồn.
300
00:32:28,200 --> 00:32:32,888
Đôi mắt cô đã chứng kiến
nhiều cái ác của con người.
301
00:32:32,960 --> 00:32:36,248
Cô luôn ôm hận nó.
302
00:32:36,320 --> 00:32:40,530
Chẳng phải chúng ta đều
được sinh ra cùng với tội lỗi,
303
00:32:41,120 --> 00:32:45,967
tức giận, bạo lực,
ghen tỵ và ham muốn sao?
304
00:32:47,200 --> 00:32:49,680
Ta không thể tách
mình khỏi tội lỗi
305
00:32:49,760 --> 00:32:53,890
giống như là tách đi
bộ phận của cơ thể mình.
306
00:32:55,320 --> 00:32:59,245
Ngoài ra tức giận là bài học.
307
00:32:59,320 --> 00:33:01,402
Ghen tỵ là thấu hiểu.
308
00:33:01,480 --> 00:33:05,280
Dục vọng là hoàn toàn tự nhiên.
309
00:33:10,160 --> 00:33:13,767
Tôi có thể thấy là
cô hiểu lời tôi, Marisol.
310
00:33:13,840 --> 00:33:16,764
Thật hiếm thấy.
311
00:33:16,840 --> 00:33:21,767
Thời nay có rất ít người
có tư tưởng cởi mở.
312
00:33:21,840 --> 00:33:26,482
Nếu tôi có thể, Marisol,
tấm khăn mà cô trùm lên
313
00:33:26,560 --> 00:33:30,042
chỉ mang lại sự an ủi giả tạo.
Hãy gỡ nó ra.
314
00:33:30,120 --> 00:33:33,727
Chúa biết con người thực của cô.
315
00:33:41,280 --> 00:33:43,521
Cảnh sát trưởng!
316
00:33:43,600 --> 00:33:45,602
Anh làm gì ở đây?
317
00:33:45,680 --> 00:33:47,409
Tôi muốn uống một chút.
318
00:33:48,000 --> 00:33:50,844
Anh sẽ không thích nơi này đâu, David.
319
00:33:50,920 --> 00:33:53,400
Bia có múi như
nước tiểu lâu ngày vậy.
320
00:33:53,480 --> 00:33:56,290
Vậy thì tôi uông whiskey.
321
00:33:58,320 --> 00:34:02,086
Tôi không nghĩ
anh nghe thấy tôi, cảnh sát trưởng.
322
00:34:02,160 --> 00:34:04,208
Tôi bảo là anh không...
323
00:34:11,120 --> 00:34:12,929
Tôi đã cố thân thiện với anh.
324
00:34:13,520 --> 00:34:16,171
Lần tới hãy cẩn thận lời nói đó.
325
00:34:39,160 --> 00:34:40,685
Nghe nói là bia ở đây rât tuyệt.
326
00:34:42,040 --> 00:34:43,610
Tôi chưa nghe than phiền nào cả.
327
00:34:56,600 --> 00:34:58,648
Tôi ngồi cùng được chứ?
328
00:34:58,720 --> 00:35:00,688
Cứ tự nhiên.
329
00:35:00,760 --> 00:35:04,242
Hoot, hãy cho quý ông này một ly rượu.
330
00:35:04,320 --> 00:35:05,890
Tôi là Naomi.
331
00:35:05,960 --> 00:35:07,371
David.
332
00:35:07,440 --> 00:35:08,805
Tôi biết anh là ai.
333
00:35:10,640 --> 00:35:12,961
Hoot là tên thật ông ta?
334
00:35:13,040 --> 00:35:14,963
Tôi nghe thấy thế.
335
00:35:16,120 --> 00:35:19,283
Cô còn nghe được gì nữa?
336
00:35:19,360 --> 00:35:21,488
Bất cứ thứ gì rơi vào tai.
337
00:35:24,520 --> 00:35:26,966
Anh có gương mặt rất thành thật.
338
00:35:28,720 --> 00:35:31,644
Tôi không gạ gẫm anh đâu.
Tôi biết vợ anh.
339
00:35:33,040 --> 00:35:34,690
Tin lan nhanh quá nhỉ.
340
00:35:34,760 --> 00:35:38,128
Thị trấn này luôn vang vọng
lời nói của Abraham.
341
00:35:38,240 --> 00:35:40,925
Ở đây đủ lâu anh cũng sẽ
thấy điều đó.
342
00:35:42,000 --> 00:35:43,525
Thế còn cô?
343
00:35:45,120 --> 00:35:46,804
Vẫn chưa đâu.
344
00:35:46,880 --> 00:35:49,201
Cô ở đây bao lâu rồi?
345
00:35:49,280 --> 00:35:50,725
Gần được một năm.
346
00:35:50,800 --> 00:35:54,043
Chồng thứ hai của tôi
là trung uý trong quân đội.
347
00:35:54,120 --> 00:35:57,010
Anh ấy bị bắn và giết
bởi thủ hạ của mình.
348
00:35:57,080 --> 00:35:59,890
Tôi không có tiền,
không gia đình, không nơi nào để đi.
349
00:35:59,960 --> 00:36:04,841
Cho tới khi Hoot tới thị trấn,
đề nghị tôi một công việc.
350
00:36:05,640 --> 00:36:09,201
Có lẽ do ngu ngốc,
tôi đã hỏi han cặn kẽ.
351
00:36:09,400 --> 00:36:12,051
Tôi rất tiếc về sự mất mát của cô.
352
00:36:13,920 --> 00:36:15,001
Cám ơn anh.
353
00:36:16,800 --> 00:36:19,167
Tôi đã cố gắng nhất có thể.
354
00:36:19,280 --> 00:36:24,047
Tiết kiệm tiền bạc,
để có thể chuyển tới San Francisco.
355
00:36:24,160 --> 00:36:26,970
Từ đây tới California xa lắm.
356
00:36:27,080 --> 00:36:29,401
Tin tôi đi, từ đây
đi đâu cũng xa cả.
357
00:36:29,720 --> 00:36:32,644
Như những anh chàng vừa mới tới kia?
358
00:36:37,400 --> 00:36:40,847
- Chào các quý ông.
- Chào cô.
359
00:36:43,880 --> 00:36:45,723
Anh không an toàn đâu.
360
00:36:45,960 --> 00:36:47,883
Tôi đã cố gắng rời khỏi nơi này.
361
00:36:47,960 --> 00:36:51,567
Naomi, cô ngồi đó và
nói chuyện phiếm trong giờ làm,
362
00:36:51,640 --> 00:36:55,008
trở vào trong giúp Mailene
rửa bát đia đi.
363
00:36:55,080 --> 00:36:56,844
Hãy cẩn thận.
364
00:36:59,760 --> 00:37:02,650
Chào các quý ông.
Cô khoẻ chứ?
365
00:37:05,480 --> 00:37:08,768
Tiền không cần ở đây, cảnh sát trưởng.
Abraham miễn mọi chi phí cho anh rồi.
366
00:37:17,200 --> 00:37:19,601
Abraham tới thăm sáng nay.
367
00:37:23,440 --> 00:37:26,410
- Ông ta đi một mình?
- Ừ.
368
00:37:27,360 --> 00:37:30,489
Ông ta muốn gì?
369
00:37:30,600 --> 00:37:32,841
Không gì cả.
370
00:37:32,920 --> 00:37:35,730
Ông ta kể về vợ,
về những chuyến đi.
371
00:37:36,440 --> 00:37:38,283
Em và ông ta
nói chuyện nhiều giờ.
372
00:37:50,320 --> 00:37:51,810
Sao thế?
373
00:37:51,880 --> 00:37:53,928
Không.
374
00:37:56,640 --> 00:37:59,041
Anh không thích ông ta tới đây, Marisol.
375
00:38:00,040 --> 00:38:03,169
Em phải làm gì đây?
Em ở đây một mình.
376
00:38:03,240 --> 00:38:05,891
Em không thể ngăn ông ta tới.
377
00:38:14,080 --> 00:38:16,924
Ngày mai, em nên đi cùng anh.
378
00:38:18,920 --> 00:38:20,922
Em có thể ở lại nếu muốn.
379
00:38:21,000 --> 00:38:24,049
Hoot bắt đầu nghi ngờ
em có bạn trai.
380
00:38:24,200 --> 00:38:26,680
Đừng bận tâm về Hoot.
381
00:38:27,800 --> 00:38:30,121
Thế còn cha anh?
382
00:38:30,200 --> 00:38:32,168
Ông ấy thì sao?
383
00:38:33,160 --> 00:38:36,130
Anh có nghĩ ông ta biết
mình phải chia sẻ em với anh không?
384
00:38:37,280 --> 00:38:39,328
Cô nghĩ cô khác biệt
385
00:38:39,400 --> 00:38:41,243
với những con đĩ ngoài kia sao?
386
00:38:41,320 --> 00:38:43,846
Cô nghĩ mình đặc biệt lắm sao?
387
00:38:43,920 --> 00:38:45,809
Phải không?
388
00:38:45,880 --> 00:38:48,531
Con khốn.
389
00:38:48,600 --> 00:38:52,650
Chuyện xảy ra giữa tôi và cô
390
00:38:52,720 --> 00:38:54,609
không được cho ai biết hết.
391
00:38:56,080 --> 00:38:58,242
Cút khỏi đây đi!
392
00:39:12,320 --> 00:39:14,527
Hai người định đi đâu vậy?
393
00:39:14,600 --> 00:39:16,648
Thật là một ngày đẹp giời
để cưỡi ngựa.
394
00:39:17,400 --> 00:39:19,243
Đúng vậy.
395
00:39:19,320 --> 00:39:22,324
Chúng tôi định đi xuôi xuống
và ngắm nhìn dòng sông.
396
00:39:25,960 --> 00:39:29,169
Anh sẽ thấy thích thú.
Đây là Naomi.
397
00:39:29,240 --> 00:39:32,801
Tôi tin là hai người đã gặp nhau.
398
00:39:34,880 --> 00:39:38,168
Naomi, đây là Marisol.
399
00:39:38,240 --> 00:39:41,528
Rất hân hạnh được gặp cô.
400
00:39:41,600 --> 00:39:44,410
Cô còn đẹp hơn so với
lời tôi được kể.
401
00:39:47,120 --> 00:39:49,088
Chỉ muốn ghé qua
để báo cho hai người biết...
402
00:39:49,160 --> 00:39:54,200
tôi sẽ tổ chức một buổi truyền giáo
ở nhà nguyện vào 8 giờ sáng mai.
403
00:39:54,280 --> 00:39:57,568
Cà hai người đều được hoan nghênh.
404
00:39:57,640 --> 00:40:00,120
Cám ơn ông, Abraham.
Chúng tôi sẽ xem xét.
405
00:40:00,200 --> 00:40:04,091
Vậy chúng tôi đi đây.
406
00:40:04,160 --> 00:40:05,889
Đi đường vui vẻ nhé.
407
00:41:09,560 --> 00:41:11,528
David?
408
00:41:13,800 --> 00:41:15,529
Ở yên đó.
409
00:42:12,920 --> 00:42:15,571
Sao thế? Chuyện gì vậy?
410
00:42:15,640 --> 00:42:18,723
Có điều gì đó không ổn.
411
00:42:18,800 --> 00:42:21,690
Đó là vinh hạnh của tôi, thưa cô.
412
00:42:21,760 --> 00:42:23,569
Cô nhớ cẩn thận nhé.
413
00:42:28,760 --> 00:42:31,127
Tôi để thuốc đau chân
ở bên giường cô ấy.
414
00:42:31,200 --> 00:42:34,090
Anh sẽ phải mua thêm thuốc
ở Portence trong một hai ngày tới.
415
00:42:34,600 --> 00:42:36,648
Là cơn sốt phải không?
416
00:42:36,720 --> 00:42:39,610
Nghỉ trên giường
sẽ giúp cô ấy giảm đau.
417
00:42:39,680 --> 00:42:41,808
Giữ nước cho cô ấy.
418
00:42:41,880 --> 00:42:43,723
Còn đâu cứ để yên.
419
00:42:46,280 --> 00:42:48,203
Cám ơn anh đã tới, bác sĩ.
420
00:42:50,320 --> 00:42:54,291
Người sẽ ban cho người
bánh mì và nước.
421
00:42:54,360 --> 00:42:58,365
Và người sẽ đưa bệnh tật đi.
422
00:43:51,480 --> 00:43:57,203
Chúa kêu gọi ngươi
chinh phục nỗi sợ hãi của mình.
423
00:44:06,000 --> 00:44:09,288
Phá mở sự kiềm chế của đức tin.
424
00:44:09,360 --> 00:44:15,163
Con rắn là bóng tối
trong sâu thẳm linh hồn ngươi.
425
00:44:15,240 --> 00:44:18,050
Nỗi sợ hãi làm nó hứng thú.
426
00:44:18,920 --> 00:44:25,371
Kìm chế nỗi sợ hãi đó
và nắm lấy sức mạnh trong ngươi.
427
00:44:25,440 --> 00:44:28,922
Lấp đầy mình với linh hồn Người
428
00:44:29,800 --> 00:44:33,122
và ta sẽ đuổi đi
con quỷ của ngươi.
429
00:44:34,520 --> 00:44:37,046
Linh hồn đã đưa cô tới đây.
430
00:44:37,120 --> 00:44:39,851
Cô không có gì phải sợ hãi.
431
00:44:41,560 --> 00:44:43,767
Cầm lấy nó.
432
00:44:43,840 --> 00:44:46,605
Không, xin ông.
433
00:44:46,680 --> 00:44:48,682
Cầm lấy.
434
00:44:52,400 --> 00:44:54,767
Hãy nhìn đi...
435
00:44:56,920 --> 00:45:02,324
Đức tin của cô...
dù cho nhỏ bé như hạt cải...
436
00:45:02,400 --> 00:45:04,528
vẫn có thể di chuyển núi non.
437
00:45:04,600 --> 00:45:09,162
Đây là thông điệp từ
con trai của Đức Chúa Trời!
438
00:45:09,240 --> 00:45:12,210
Phép màu ta làm,
các ngươi cũng có thể làm.
439
00:45:12,480 --> 00:45:16,166
Sức mạnh của Chúa
đang nằm trong ngươi!
440
00:45:16,240 --> 00:45:19,164
Điều duy nhất là ngươi
phải có lòng tin.
441
00:45:22,280 --> 00:45:23,964
Hãy cầu nguyện đi.
442
00:45:25,480 --> 00:45:28,723
Thưa Chúa, chúng con
chào đón Người đến đây sáng nay.
443
00:45:28,800 --> 00:45:31,883
Chúng con xin Người
mở rộng trái tim chúng con...
444
00:45:34,800 --> 00:45:37,087
Có chuyện gì vậy?
445
00:45:37,600 --> 00:45:40,251
Ra đây, ngồi xuống đi.
446
00:45:40,320 --> 00:45:43,449
Gã đàn ông Anh đó... hắn ta say.
447
00:45:43,520 --> 00:45:46,763
Tôi đang phục vụ hắn ta,
chợt hắn ta chộp lấy khẩu súng
448
00:45:46,840 --> 00:45:48,444
và hắn cố cho nó vào
bên trong tôi.
449
00:45:48,520 --> 00:45:51,763
Ổn rồi.
Hắn vẫn ở đó chứ?
450
00:45:51,840 --> 00:45:54,491
Được rồi, đừng đi đâu cả
cho tới khi tôi trở về.
451
00:46:06,000 --> 00:46:08,446
Là ai?
452
00:46:08,520 --> 00:46:10,409
- Abraham giải quyết những chuyện này.
- Là tên nào?
453
00:46:10,480 --> 00:46:12,005
Áo màu xanh ở trong góc.
454
00:46:16,640 --> 00:46:19,484
Được rồi.
455
00:46:30,280 --> 00:46:33,045
Hắn nặng tay thật, cô Naomi.
456
00:46:33,120 --> 00:46:35,282
Hắn là ai?
Còn hai tên bên cạnh nữa?
457
00:46:37,600 --> 00:46:40,331
Họ là khách của Abraham.
458
00:46:43,120 --> 00:46:46,886
Tôi không chắc có còn đủ
chỉ để khâu bên hông kia không nữa.
459
00:46:51,960 --> 00:46:53,644
Anh ta đâu rồi?
460
00:46:59,040 --> 00:47:02,886
Anh không biết mình đang làm gì đâu.
461
00:47:03,080 --> 00:47:05,481
Vì cái này ư?
462
00:47:05,560 --> 00:47:08,131
Ả còn không đáng...
463
00:47:12,200 --> 00:47:15,170
Abraham sẽ không hài lòng
về chuyện này đâu.
464
00:47:15,240 --> 00:47:17,242
Thế thì về mách cha anh đi.
465
00:47:24,320 --> 00:47:27,642
Tôi cảm thấy ông ấy
có vẻ thích tôi ở đây.
466
00:47:27,720 --> 00:47:29,324
Mày nhầm rồi.
467
00:47:29,400 --> 00:47:31,402
Chỉ vì con vợ nhỏ nhắn
xinh đẹp của mày thôi.
468
00:47:47,200 --> 00:47:50,488
Anh định làm gì?
Tôi không mang súng lục.
469
00:48:06,760 --> 00:48:08,762
Manh anh ta đi đi.
470
00:48:13,040 --> 00:48:14,690
Bỏ ra!
471
00:48:14,760 --> 00:48:17,525
Không tệ đối với con trai
của một nhân viên cửa hàng.
472
00:48:19,760 --> 00:48:21,285
Màn kịch kết thúc rồi, các bạn.
473
00:48:21,360 --> 00:48:24,682
Morris, hãy khám cho Isaac đi.
474
00:48:27,160 --> 00:48:29,288
Tôi đưa vợ tôi về nhà.
475
00:48:29,360 --> 00:48:31,522
Ông chăm sóc Naomi.
476
00:48:31,600 --> 00:48:34,683
Tôi sẽ chăm lo
cho cô ta thật chu đáo.
477
00:48:44,960 --> 00:48:47,486
Em nghĩ gì vậy?
478
00:48:47,560 --> 00:48:50,803
"Nghỉ trên giường và chữa chân đau."
479
00:48:50,880 --> 00:48:53,770
Em nghe thấy thế mà.
Em không muốn hồi phục sao?
480
00:48:56,520 --> 00:48:58,887
Đáng lẽ anh không nên
để em tới đây.
481
00:49:04,080 --> 00:49:06,208
Có chuyện gì với người phụ nữ đó?
482
00:49:07,280 --> 00:49:09,806
Cô ta bị đánh trong nhà thổ.
483
00:49:13,200 --> 00:49:14,964
Đó là lý do anh đánh nhau?
484
00:49:20,800 --> 00:49:23,690
Chắc tại vì những cô ả xinh đẹp.
485
00:49:30,000 --> 00:49:32,571
- Anh nghĩ cô ta đẹp không?
- Thôi đi.
486
00:49:35,960 --> 00:49:38,167
Abraham sẽ chăm lo cô ta.
487
00:49:38,240 --> 00:49:39,685
Ông ta ư?
488
00:49:39,760 --> 00:49:42,730
Ông ta đóng dấu lên người phụ nữ
xấu số đó khi cô ta cố rời khỏi đây.
489
00:49:42,800 --> 00:49:46,282
- Ông ta sẽ không làm thế.
- Chết tiệt, Marisol! Chính mắt anh thấy mà!
490
00:49:48,760 --> 00:49:51,081
Sao em nói như thể
em hiểu ông ta lắm vậy?
491
00:49:54,560 --> 00:49:55,561
Được rồi.
492
00:49:56,080 --> 00:49:59,880
Được rồi. Ổn rồi.
493
00:50:04,240 --> 00:50:06,481
Bố có thể dễ dàng
ngăn hắn ta lại mà.
494
00:50:07,040 --> 00:50:09,771
Bố đứng đó nhìn con bị đánh.
495
00:50:11,440 --> 00:50:13,727
Con có thể tự mình ngăn hắn lại.
496
00:50:17,080 --> 00:50:19,401
Bố chịu đựng vì người đàn bà của hắn.
497
00:50:19,480 --> 00:50:21,164
Cô ta là của bố.
498
00:50:21,240 --> 00:50:23,447
Bắt cô ta và thiêu sống hắn.
499
00:50:28,840 --> 00:50:31,411
Bố hãy nhìn lại mình đi...
500
00:50:33,320 --> 00:50:36,529
trở nên yếu đuối vì
một cô ả Mexico xinh đẹp.
501
00:50:38,560 --> 00:50:41,166
Con giống hệt mẹ con.
502
00:50:44,800 --> 00:50:47,326
Bố xấu hổ lắm sao?
503
00:50:47,440 --> 00:50:50,762
Chả phải Chúa đã tạo con ra
thế này sao?
504
00:50:52,680 --> 00:50:56,571
Chúa thì có thể,
nhưng bố thì không.
505
00:51:14,560 --> 00:51:18,326
Các người đi trước đi.
Hẹn gặp lại ở chỗ của Hoot.
506
00:51:19,280 --> 00:51:20,770
Chào buổi sáng.
507
00:51:23,160 --> 00:51:25,401
Lại thêm khách không mời à?
508
00:51:27,840 --> 00:51:30,571
Người Trung Quốc
có nền văn hoá rất thú vị.
509
00:51:31,960 --> 00:51:37,000
Họ nói rằng mình
mắc kẹt trong vòng luân hồi.
510
00:51:37,080 --> 00:51:41,529
Thế giới không ngừng thay đổi
của cái tốt và cái xấu.
511
00:51:44,960 --> 00:51:47,611
Nếu họ không kiểm soát ham muốn,
512
00:51:47,680 --> 00:51:53,164
họ sẽ nếm trải đau khổ
ở kiếp này và kiếp sau.
513
00:51:54,640 --> 00:51:56,369
Tôi không nỡ bảo họ rằng
514
00:51:56,440 --> 00:52:00,161
kẻ ngoại đạo thì dù gì cũng sẽ
bị nguyền rủa xuống địa ngục thôi.
515
00:52:01,840 --> 00:52:04,446
Ham muốn nào họ có thể
tìm thấy ở đây?
516
00:52:07,440 --> 00:52:09,920
Hôm nay anh trông không được khoẻ.
517
00:52:11,960 --> 00:52:17,330
Thời gian ngắn tôi ở đây,
tôi thấy người Anh và giờ người Trung Quốc.
518
00:52:19,120 --> 00:52:21,122
Tò mò phải không?
519
00:52:21,240 --> 00:52:26,087
Tôi chưa từng thấy người Mexico nào,
cả nam lẫn nữ ở đây cả?
520
00:52:26,160 --> 00:52:29,687
Mexico chỉ cách đây vài cây số.
Sao lại vậy?
521
00:52:29,880 --> 00:52:32,850
Có lẽ họ sợ.
522
00:52:32,960 --> 00:52:35,327
Sao họ lại sợ?
523
00:52:41,320 --> 00:52:47,168
Vì ở phía bên này sông,
họ không còn là người Mexico nữa.
524
00:52:48,040 --> 00:52:51,647
Không phải ai cũng sở hữu
tính đa cảm của chúng tôi đâu, David.
525
00:52:56,960 --> 00:53:00,567
Còn gì mà anh muốn hỏi tôi không,
cảnh sát trưởng Locke?
526
00:53:06,680 --> 00:53:10,287
Dù gì cũng không quan trọng.
Chúng tôi sắp đi rồi.
527
00:53:11,200 --> 00:53:15,967
Thế à?
Không tìm được thứ anh đang tìm?
528
00:53:16,040 --> 00:53:18,361
Ngay khi Marisol khỏi sốt,
chúng tôi sẽ lên đường.
529
00:53:19,040 --> 00:53:21,247
Tới nơi vô định?
530
00:53:30,120 --> 00:53:32,566
Thế nghĩa là sao?
531
00:53:32,640 --> 00:53:35,723
"Tôi sẽ trân trọng tình bạn
của chúng ta khi còn có thể."
532
00:54:29,840 --> 00:54:32,366
Em ngủ bao lâu rồi?
533
00:54:36,120 --> 00:54:38,964
Hầu như cả ngày hôm qua
và hôm nay.
534
00:54:41,440 --> 00:54:43,442
Em thấy anh ở con sông.
535
00:54:55,000 --> 00:54:57,048
Là do cơn sốt thôi.
536
00:54:57,120 --> 00:55:00,488
- Nó khiến em mê sảng.
- Anh không nghe em nói.
537
00:55:00,560 --> 00:55:02,369
Có điều gì đó thay đổi trong em.
538
00:55:03,720 --> 00:55:06,041
Morris nói chỉ mất vài ngày.
539
00:55:06,120 --> 00:55:08,566
- Sao anh không nghe lời em?
- Vì em đang không tỉnh táo.
540
00:55:08,640 --> 00:55:12,964
Không! Em thấy rõ ràng mà.
541
00:55:13,080 --> 00:55:17,847
Anh nhận lấy em
khi ông ấy trao em cho anh.
542
00:55:17,960 --> 00:55:20,691
Anh không hỏi gì cả.
543
00:55:21,360 --> 00:55:24,250
Anh nghĩ em điên,
nhưng em không có gì để nói cả.
544
00:55:24,320 --> 00:55:26,448
Tất cả những gì anh nghĩ
là giờ em không phải là em.
545
00:55:26,520 --> 00:55:28,443
Em ốm nặng.
546
00:55:31,560 --> 00:55:35,485
Em cần gặp Abraham.
Anh có thể đưa ông ta tới đây không?
547
00:55:35,600 --> 00:55:37,125
- Không.
- Đi mà.
548
00:55:37,200 --> 00:55:39,123
Ông ấy là người duy nhất
có thể giúp em, David.
549
00:55:39,200 --> 00:55:41,965
Chết tiệt!
Giúp gì chứ?
550
00:55:42,040 --> 00:55:45,123
Em không biết Abraham.
Em biết anh.
551
00:55:45,200 --> 00:55:47,885
Và anh ở đây.
Anh có thể giúp em.
552
00:55:47,960 --> 00:55:52,602
Ông ấy đặt anh ở con sông,
giống như ông ấy làm với cha anh.
553
00:55:54,840 --> 00:55:57,127
Và anh không nghe em nói.
554
00:56:09,040 --> 00:56:10,849
Tôi đi đây.
555
00:56:20,280 --> 00:56:22,647
Tôi biết anh có lý do
khi đến đây.
556
00:56:24,520 --> 00:56:26,966
Tôi có thể giúp anh,
nhưng anh phải đi với tôi.
557
00:56:27,040 --> 00:56:28,610
Gúp bằng cách nào?
Cô biết gì chứ?
558
00:56:28,680 --> 00:56:30,170
Mọi người ở đây
đều biết chuyện.
559
00:56:31,120 --> 00:56:34,044
Họ sẽ giết anh lúc anh
không ngờ tới nhất.
560
00:56:34,160 --> 00:56:35,207
- Hãy đi và nói chuyện.
- Không.
561
00:56:35,280 --> 00:56:37,851
Nghe này, vợ anh đã đi rồi.
562
00:56:37,920 --> 00:56:39,570
Cô ấy đi từ lúc
anh mang cô ta tới đây.
563
00:56:39,640 --> 00:56:40,641
Đủ rồi đó.
564
00:56:40,720 --> 00:56:42,563
Được rồi? Tôi có thể bảo vệ cô.
Hãy nói với tôi.
565
00:56:42,640 --> 00:56:46,611
Tôi phải đi ngay. Đến chỗ
dãy núi đầu tiên phía bên này sông.
566
00:56:46,680 --> 00:56:48,489
Anh sẽ thấy thứ anh đang tìm.
567
00:56:48,880 --> 00:56:50,644
Tôi sẽ gặp anh ở chỗ ngã ba.
568
00:56:51,120 --> 00:56:52,451
Tôi sẽ chờ anh một giờ nữa.
569
00:56:53,080 --> 00:56:55,321
Naomi, Naomi!
570
00:56:57,040 --> 00:56:58,883
Chết tiệt!
571
00:57:44,680 --> 00:57:46,967
5 km ư?
572
00:58:24,840 --> 00:58:26,604
Xin hãy giúp tôi.
573
00:58:26,680 --> 00:58:29,081
Tôi cần gặp Abraham.
574
00:58:29,160 --> 00:58:30,446
Abraham!
575
00:58:37,000 --> 00:58:39,844
Abraham, giúp tôi với.
Có chuyện gì đó không ổn.
576
00:58:39,920 --> 00:58:41,809
Chồng cô đâu?
577
00:58:41,880 --> 00:58:44,247
Lần cuối tôi thấy là ở chỗ Hoot's
578
00:58:44,320 --> 00:58:46,607
với cô ả Naomi hư hỏng.
579
00:58:58,800 --> 00:59:01,087
Xin ông, tôi không biết phải làm gì.
580
00:59:02,280 --> 00:59:06,888
Silas, đưa cô ấy về nhà và ở bện cạnh
cô ấy tới khi cảnh sát trưởng trở về.
581
00:59:06,960 --> 00:59:09,770
- Các cô, gọi bác sĩ Morris đi.
- Vâng.
582
00:59:11,200 --> 00:59:16,161
Nếu cô là của tôi, Marisol,
Tôi sẽ không rời cô vì bất cứ điều gì.
583
00:59:33,080 --> 00:59:37,608
Tôi nhớ rằng...
584
00:59:37,680 --> 00:59:40,411
tại Bull Run, tôi dẫn quân
qua một bức tường...
585
00:59:40,480 --> 00:59:45,361
đầy súng đạn của bọn Anh
mà không ai hề hấn gì.
586
00:59:45,440 --> 00:59:48,171
"Như thế nào?" có người hỏi.
587
00:59:50,560 --> 00:59:55,407
Các bạn à, là nhờ lòng tin đấy.
588
00:59:55,480 --> 01:00:00,088
Chúng tôi thậm chí
làm Tướng Lee không thốt nên lời.
589
01:00:00,200 --> 01:00:03,363
Ông gặp Tướng Lee rồi à?
590
01:00:03,440 --> 01:00:09,209
Đó là một ngày vĩ đại.
591
01:00:09,280 --> 01:00:12,762
Thủ hạ của tôi giết
nhiều tên người Anh xấu xa hơn...
592
01:00:12,840 --> 01:00:18,131
toàn bộ trung đoàn
của tên nhát gan Bedford Forrest.
593
01:00:19,040 --> 01:00:23,011
Tôi tin rằng hắn gọi chúng tôi là
"Quân treo cổ."
594
01:00:31,520 --> 01:00:34,603
Ông giết nhiều người không, Abraham?
595
01:00:39,280 --> 01:00:42,523
Gương mặt của những người
chúng ta giết...
596
01:00:43,080 --> 01:00:48,484
vẫn ẩn sâu đằng sau đôi mắt ta.
597
01:00:48,560 --> 01:00:52,007
và những ký ức đến vĩnh viễn,
598
01:00:52,680 --> 01:00:54,921
mà không thay đổi.
599
01:00:58,120 --> 01:01:01,169
Không tốn sức nào
để giết một người.
600
01:01:01,240 --> 01:01:04,289
Nhưng với vài người khác,
sống sau tất cả điều đó mới khó.
601
01:01:06,000 --> 01:01:09,482
Họ mang gánh nặng của nhiều người.
602
01:01:09,600 --> 01:01:12,171
Ông nên thế.
603
01:01:12,520 --> 01:01:15,569
Với cô Naomi Ellis, là một ví dụ.
604
01:01:23,320 --> 01:01:29,362
Hình ảnh phản chiếu của tôi là giết chóc,
nhưng lương tâm tôi sạch sẽ.
605
01:01:30,800 --> 01:01:33,167
Vợ anh...
606
01:01:44,920 --> 01:01:47,161
- Không.
- Ah!
607
01:01:47,240 --> 01:01:50,403
Ổn rồi, anh đây.
Bình tĩnh.
608
01:01:50,800 --> 01:01:53,485
Anh đây.
609
01:02:24,280 --> 01:02:26,089
David?
610
01:02:28,880 --> 01:02:30,803
Anh lại bỏ rơi em lần nữa.
611
01:02:35,800 --> 01:02:38,531
Hôm qua anh thấy một chuyện, Marisol.
612
01:02:51,560 --> 01:02:54,086
Tối nay ta sẽ rời đi.
613
01:02:55,480 --> 01:02:57,562
Anh sẽ trở về
trước khi trời tối.
614
01:03:38,680 --> 01:03:42,651
Các quý ông...chọn mồi đi.
615
01:04:06,880 --> 01:04:09,167
Người đó.
616
01:04:09,280 --> 01:04:10,725
Người phụ nữ?
617
01:04:10,800 --> 01:04:12,450
Anh thật quái đản, anh bạn.
618
01:04:14,440 --> 01:04:15,885
Của anh đó.
619
01:04:22,480 --> 01:04:23,970
Thằng bé.
620
01:04:50,880 --> 01:04:54,407
Các quý ông, hãy chuẩn bị.
621
01:05:52,920 --> 01:05:55,844
Shh, shh, shh.
622
01:07:12,120 --> 01:07:15,522
Ông già đó sẽ không cho anh
một chuyến đi săn dài đâu.
623
01:07:18,320 --> 01:07:20,561
Cũng như nhau cả thôi.
624
01:07:29,320 --> 01:07:31,129
625
01:07:55,440 --> 01:07:57,169
Ah!
626
01:08:05,960 --> 01:08:09,123
Cho cô ta một phát nữa đi.
627
01:08:33,120 --> 01:08:34,724
Làm tốt lắm, con trai.
628
01:08:45,760 --> 01:08:48,081
Anh sẽ lấy da đầu, George.
629
01:08:48,760 --> 01:08:51,764
Không có gì khó khăn đâu,
rạch thật nhanh và kéo ra.
630
01:08:54,520 --> 01:08:56,409
Tôi đảm bảo với anh nếu là ả
thì ả sẽ lấy da đầu anh ngay.
631
01:08:57,200 --> 01:08:59,521
Chúng hoang dã như bọn da đỏ đó.
632
01:09:30,920 --> 01:09:33,890
633
01:09:35,280 --> 01:09:37,169
634
01:09:44,280 --> 01:09:46,009
Chôn cô ta cẩn thận vào, Isaac.
635
01:09:46,280 --> 01:09:47,850
Vâng ạ.
636
01:11:26,080 --> 01:11:27,320
...tội lỗi...
637
01:11:36,040 --> 01:11:37,485
Marisol?
638
01:11:39,560 --> 01:11:41,130
Marisol?
639
01:11:41,200 --> 01:11:42,531
Tránh ra!
640
01:11:45,520 --> 01:11:46,965
Ông đang làm gì vợ tôi vậy?!
641
01:11:48,120 --> 01:11:51,886
Cô ấy không còn
là của anh nữa, David.
642
01:11:51,960 --> 01:11:54,361
Bắt lấy hắn.
643
01:12:01,560 --> 01:12:03,528
Hãy đón nhận Chúa!
644
01:12:12,920 --> 01:12:14,604
Chìa khóa.
645
01:12:21,920 --> 01:12:23,081
Đứng dậy.
646
01:12:35,040 --> 01:12:37,441
Mở cửa ra.
647
01:12:41,360 --> 01:12:43,681
Tôi trượt mất năm phát đầu.
648
01:12:43,760 --> 01:12:46,764
Tôi đã chọn phải đứa Mexico
nhanh nhất trong đám đó.
649
01:12:46,880 --> 01:12:48,086
Mồi của tôi chạy tới gần bờ sông!
650
01:12:48,160 --> 01:12:51,881
Monte nói rằng đó là khoảng cách
xa nhất mà một đứa Mễ chạy tới được.
651
01:12:51,960 --> 01:12:55,123
Chết tiệt, thật là một thời gian tuyệt.
652
01:12:59,840 --> 01:13:01,683
Anh định làm gì với thứ đó?
653
01:13:11,920 --> 01:13:14,764
Từ từ hạ súng xuống.
654
01:13:21,360 --> 01:13:23,203
Mọi người ngồi dậy.
655
01:13:23,280 --> 01:13:26,489
Hai cô gom súng lại
và đặt chúng đằng kia.
656
01:13:37,760 --> 01:13:39,569
Anh đã giết con tôi.
657
01:13:42,560 --> 01:13:44,767
Tao nghe nói vợ mày
đang ốm lắm.
658
01:13:56,760 --> 01:13:58,205
Anh định sẽ làm gì?
659
01:13:59,880 --> 01:14:02,724
Tôi sẽ ngồi chờ.
660
01:14:05,360 --> 01:14:07,567
Các người đã trả rất nhiều tiền
để tới đây, phải không?
661
01:14:10,200 --> 01:14:12,567
Những người Mexicô đó
giá bao nhiêu?
662
01:14:18,440 --> 01:14:20,727
Bao nhiêu hả?
663
01:14:20,800 --> 01:14:24,771
200 đô.
200 đô cho một lượt săn.
664
01:14:25,480 --> 01:14:27,767
Đó là cách anh gọi ư?
665
01:14:27,840 --> 01:14:29,285
Săn?
666
01:14:29,400 --> 01:14:31,880
Không, làm ơn.
667
01:14:34,360 --> 01:14:36,681
Sao ông ở đây, ông già?
668
01:14:39,160 --> 01:14:41,208
Vì chúng tôi muốn giết cái gì đó.
669
01:14:41,280 --> 01:14:44,170
Cái gì đó hay ai đó?
670
01:14:44,240 --> 01:14:46,288
Ai đó.
671
01:14:46,360 --> 01:14:50,684
Chúng tôi muốn biết cảm giác
khi giết một ai đó.
672
01:14:52,680 --> 01:14:54,489
Được, tôi sẽ để anh giết người
673
01:14:55,560 --> 01:14:58,006
mà thậm chí không phải
trả một đồng nào.
674
01:15:09,520 --> 01:15:11,727
Anh nhặt khẩu súng đó lên
675
01:15:12,360 --> 01:15:15,921
và bắn vào bản mặt xấu xí của Monte
676
01:15:18,280 --> 01:15:20,282
hoặc là tôi sẽ
bắn nát đầu bố anh.
677
01:15:24,920 --> 01:15:28,561
Và bắn cả Dale nữa.
Tôi không thích mặt hắn tí nào.
678
01:15:33,240 --> 01:15:35,208
Nhặt súng lên, đồ sát nhân.
679
01:15:39,480 --> 01:15:41,562
Nhặt nó lên mau!
680
01:15:54,440 --> 01:15:56,363
Đừng làm thế, John.
681
01:15:56,440 --> 01:15:58,169
Thôi mà, con trai.
682
01:15:58,280 --> 01:16:01,045
Thôi mà, hắn ta lừa anh đó, John.
683
01:16:03,640 --> 01:16:06,041
- Làm ơn.
- Một!
684
01:16:45,160 --> 01:16:47,970
Nói một lời nào
la tao thổi bay đầu mày đó.
685
01:17:01,040 --> 01:17:03,008
Vợ tôi đâu?
686
01:17:07,920 --> 01:17:10,321
Ở nơi cô ta thuộc về.
687
01:17:14,680 --> 01:17:18,082
Mày đặt khẩu súng đó xuống đi.
688
01:17:18,800 --> 01:17:21,531
Tôi nghĩ là không đâu.
689
01:17:21,600 --> 01:17:24,001
Được rồi, các chàng trai.
690
01:17:24,080 --> 01:17:28,404
Anh Kingston được quyền
thể hiện lập trường
691
01:17:28,480 --> 01:17:30,801
trong hoàn cảnh cụ thể mà.
692
01:17:31,680 --> 01:17:33,569
Kingston?
693
01:17:34,000 --> 01:17:38,369
Tôi biết chắc chắn là
anh sẽ tới tìm tôi, David.
694
01:17:38,440 --> 01:17:42,889
Tôi thấy rất thoải mái
khi giết cha anh.
695
01:17:42,960 --> 01:17:46,043
Ông ta là một gã ghê tởm.
696
01:17:47,920 --> 01:17:50,287
Nếu ông nghĩ tôi tới đây
để báo thù thì
697
01:17:50,360 --> 01:17:52,283
ông đánh giá quá cao bản thân rồi.
698
01:17:53,040 --> 01:17:56,761
Đối với tôi ông chẳng qua chỉ là
sự hiếu kỳ thời thơ ấu.
699
01:17:58,080 --> 01:18:01,209
Tôi là một kỵ binh Texas.
Tôi được thống đốc cử tới đây.
700
01:18:01,320 --> 01:18:03,561
Những xác người Mexico
mà các người giết
701
01:18:03,640 --> 01:18:06,371
đã trôi sông đến chỗ lưới lọc
cách hạ nguồn vài dặm.
702
01:18:06,440 --> 01:18:09,444
Một trong số đó là cháu trai
Đại tướng Caldero.
703
01:18:16,840 --> 01:18:19,320
Tôi phải thừa nhận
704
01:18:19,400 --> 01:18:23,689
những điều này thật là sốc, David.
705
01:18:26,800 --> 01:18:29,371
Nhưng có vẻ có vài thông tin
không chính xác.
706
01:18:29,440 --> 01:18:31,841
Chúng tôi đã chôn những cái xác.
707
01:18:31,920 --> 01:18:36,050
Người Mexico, lũ mọi rợ đó
708
01:18:36,120 --> 01:18:39,203
phân hủy rất nhanh.
709
01:18:39,280 --> 01:18:42,682
Cái xẻng của mày hôm nay
bẩn tới mức nào, Isaac?
710
01:18:47,360 --> 01:18:49,931
Bố đừng nghe hắn.
Hắn nói dối đó.
711
01:18:50,000 --> 01:18:52,241
Tao đã theo mày hôm nay,
thằng khốn nạn.
712
01:18:52,320 --> 01:18:54,800
Mày nghĩ mất bao lâu để người ta
tìm thấy cô gái mất da đầu
713
01:18:54,880 --> 01:18:56,211
mà mày vứt ra sông đó?
714
01:18:58,160 --> 01:19:00,367
Bố, con có thể giải thích.
715
01:19:00,440 --> 01:19:03,649
Bố không thấy hắn
đang làm gì sao?
716
01:19:03,720 --> 01:19:06,007
Hắn là kẻ nói dối.
717
01:19:06,080 --> 01:19:09,926
Mày cũng vô dụng
như mẹ mày vậy.
718
01:19:21,920 --> 01:19:26,608
Chắc là tôi phải đẻ đứa khác
với cô vợ mới rồi.
719
01:19:26,680 --> 01:19:30,082
Tôi sẽ bắn chết ông
nếu ông dám động vào cô ấy.
720
01:19:30,200 --> 01:19:34,888
Tôi rất tôn trọng
sự tự tin của anh, David,
721
01:19:34,960 --> 01:19:38,123
Tôi cũng tôn trọng người
722
01:19:38,200 --> 01:19:40,567
có thể nhận thức được
số phận của mình.
723
01:19:40,640 --> 01:19:44,406
Súng của Hoot đang chĩa vào đầu anh.
724
01:19:44,480 --> 01:19:47,529
Tôi nghĩ là tôi bắn nhanh hơn Hoot.
725
01:20:06,840 --> 01:20:10,128
Ông bố nóng nảy của anh
sẽ rất vui khi nghe điều đó.
726
01:20:10,240 --> 01:20:12,891
- Abraham?
- Hắn đang gạt ta đấy.
727
01:20:12,960 --> 01:20:15,770
- Bố, con nói vài lời được không?
- Không!
728
01:20:24,960 --> 01:20:26,485
David Kingston...
729
01:20:29,440 --> 01:20:36,449
Tôi thách anh thi đấu tới chết
theo kiểu Helena.
730
01:20:43,720 --> 01:20:45,722
Con của ta.
731
01:20:47,360 --> 01:20:49,727
Bố, hãy để con làm vậy.
732
01:20:58,200 --> 01:21:00,407
Để ta giúp con, con trai.
733
01:21:04,120 --> 01:21:05,804
David?
734
01:21:09,120 --> 01:21:11,088
Tôi sẽ thi đấu với một điều kiện.
735
01:21:12,760 --> 01:21:16,003
Khi kết thúc, tôi và vợ
sẽ rời khỏi đây.
736
01:21:18,960 --> 01:21:23,363
Bỏ súng xuống, các quý ông.
Hôm nay sẽ không có tiếng súng nữa.
737
01:21:36,120 --> 01:21:39,283
Gặp nhau ở ngoài lúc 8 giờ.
738
01:21:52,720 --> 01:21:54,404
Con dân của núi Mount Hermon,
739
01:21:56,520 --> 01:22:00,320
các người đang chứng kiến
một trận đấu kiểu Helena.
740
01:22:01,960 --> 01:22:03,644
Anh Kingston.
741
01:22:08,800 --> 01:22:13,727
Một con người của
nghị lực và danh dự.
742
01:22:16,040 --> 01:22:23,083
Tôi đã giết cha anh ấy
với con dao này 20 trước.
743
01:22:23,920 --> 01:22:26,810
Con dao anh ta đang cầm
nhuộm đẫm máu tôi...
744
01:22:26,920 --> 01:22:29,082
từ cuộc giao đấu đó.
745
01:22:29,560 --> 01:22:34,248
Và bây giờ chắc chắn sẽ
nhuộm đẫm máu con trai tôi.
746
01:22:37,840 --> 01:22:44,644
Nếu Isaac sống, nó sẽ được tha thứ
cho những hành vi bất cẩn của mình.
747
01:22:44,720 --> 01:22:47,246
và nó sẽ trở thành
người đàn ông tốt hơn
748
01:22:47,320 --> 01:22:49,766
cho những gì sắp trải qua tối nay.
749
01:22:52,400 --> 01:22:54,448
Hãy làm bố tự hào.
750
01:22:57,680 --> 01:23:03,722
Nếu David chiến thắng, thì để công bằng,
anh ta sẽ được đưa tới chỗ của vợ
751
01:23:03,800 --> 01:23:06,280
và cô ấy sẽ quyết định số phận của họ.
752
01:23:06,840 --> 01:23:10,561
Tôi đảm bảo sẽ giữ lời.
Hai người tiến lại đây.
753
01:23:17,480 --> 01:23:21,041
Hai người sẽ làm đối phương đổ máu...
754
01:23:22,000 --> 01:23:24,651
và chúng tôi sẽ dùng đất phủ lên.
755
01:23:41,600 --> 01:23:42,601
Bắt đầu.
756
01:24:05,120 --> 01:24:07,407
Ah!
757
01:24:55,960 --> 01:24:57,689
- Marisol?
- Shh.
758
01:25:00,320 --> 01:25:04,245
Anh sẽ làm rách chỉ
và khiến máu chảy tung tóe.
759
01:25:07,480 --> 01:25:09,323
Giờ chúng ta trở về nhà được rồi.
760
01:25:25,480 --> 01:25:29,610
"Đôi mắt đen rực cháy,
trong màn đêm chúng sáng ngời.
761
01:25:29,680 --> 01:25:34,846
Nàng chỉ biết mong mỏi.
Còn gì để biết nữa đây?"
762
01:25:35,640 --> 01:25:38,166
Hay lắm, David.
763
01:25:40,440 --> 01:25:42,727
Và đó là bức họa đẹp.
764
01:25:43,600 --> 01:25:46,365
Anh đưa tôi từ ngạc nhiên này
tới ngạc nhiên khác.
765
01:25:51,240 --> 01:25:54,130
Anh đã rất bận rộn
khi người khác không để mắt tới.
766
01:25:57,120 --> 01:25:59,964
Cám ơn đã chia sẻ, Marisol.
767
01:26:01,200 --> 01:26:03,407
Anh ta muốn chúng tôi chạy trốn.
768
01:26:03,480 --> 01:26:05,005
Thế ư?
769
01:26:06,040 --> 01:26:11,888
Chúng tôi sẽ cho anh cơ hội đó, David.
770
01:26:11,960 --> 01:26:14,770
Ba người này chưa trải qua cảm giác
771
01:26:14,840 --> 01:26:16,968
rùng rợn của việc đi săn.
772
01:26:17,040 --> 01:26:22,410
Tôi đã quyết định cho họ
cơ hội đặc biệt này.
773
01:26:22,480 --> 01:26:24,369
Hiển nhiên là anh bất lợi hơn.
774
01:26:24,440 --> 01:26:26,727
Vậy nên chúng tôi cho anh
thời gian từ giờ tới bình minh.
775
01:26:26,800 --> 01:26:28,768
Sau đó chúng tôi sẽ ra tay.
776
01:26:28,840 --> 01:26:32,731
Tôi cho anh một khẩu súng
và một lượng lớn băng đạn.
777
01:26:34,000 --> 01:26:35,331
Các anh?
778
01:26:46,800 --> 01:26:49,087
Cho anh ta ăn và mặc.
779
01:27:04,200 --> 01:27:06,567
Xin hãy mặc cái này vào.
780
01:27:08,080 --> 01:27:10,606
Marisol?
781
01:27:10,680 --> 01:27:12,728
Sao em làm như vậy?
782
01:27:22,280 --> 01:27:23,964
Marisol?
783
01:31:24,760 --> 01:31:26,842
Anh không phải người thị trấn.
784
01:31:29,000 --> 01:31:31,765
Tên anh là gì?
785
01:31:31,880 --> 01:31:33,450
David Kingston.
786
01:31:35,080 --> 01:31:36,570
Tôi là một kỵ binh.
787
01:31:39,440 --> 01:31:41,602
Tôi là Maria.
788
01:31:43,960 --> 01:31:46,361
Maria Calderon.
789
01:31:49,280 --> 01:31:51,521
Chú cô đang tìm cô đó.
790
01:32:03,520 --> 01:32:05,284
Cám ơn anh.
791
01:32:14,400 --> 01:32:16,801
Cô nên đi ngay đi, cô Calderon.
792
01:32:26,040 --> 01:32:28,361
Sao ông biết hắn ta
sẽ chạy đường này?
793
01:32:29,600 --> 01:32:32,968
Tôi biết anh ta sẽ đi về đâu
suốt cả đời này.
794
01:32:33,040 --> 01:32:35,122
Anh ta gặp chấn thương nặng
từ cuộc chiến.
795
01:32:35,240 --> 01:32:36,844
Có lẽ anh ta chết rồi.
796
01:32:37,400 --> 01:32:40,324
Tôi đảm bảo anh ta chưa chết.
797
01:32:41,480 --> 01:32:43,801
798
01:33:00,920 --> 01:33:02,001
Chết tiệt!
799
01:33:02,680 --> 01:33:04,762
Hắn ta chưa chết!
Chết tiệt!
800
01:33:04,840 --> 01:33:07,047
- Chết tiệt!
- Cúi xuống!
801
01:33:09,640 --> 01:33:11,404
- Tôi biết mà!
- Chết tiệt!
802
01:33:11,600 --> 01:33:13,170
Khốn nạn.
803
01:33:16,400 --> 01:33:18,164
Ông sẽ làm gì đây, Abraham?
804
01:33:22,320 --> 01:33:23,606
Chết tiệt! Mất lũ ngựa rồi.
805
01:33:23,680 --> 01:33:25,967
Chúng ta trở về thôi.
Không thể ở đây được.
806
01:33:26,040 --> 01:33:28,327
Làm ơn, tôi không thể chiến đấu.
807
01:33:28,480 --> 01:33:29,925
Tôi không thể...
808
01:37:13,520 --> 01:37:15,409
Chết tiệt.
809
01:38:37,440 --> 01:38:39,681
Chắc là ông đã không
tiên đoán được việc này.
810
01:39:00,800 --> 01:39:06,170
Anh nên cám ơn tôi
vì đã giết bố anh.
811
01:39:06,240 --> 01:39:08,891
Anh được sinh ra vào ngày đó.
812
01:39:10,520 --> 01:39:14,206
Nếu ông ta nuôi dưỡng anh, anh sẽ
không trở thành người như hôm nay.
813
01:39:15,720 --> 01:39:21,648
Cả cuộc đời chúng ta dành để
chối bỏ quyền lực của cái chết.
814
01:39:21,720 --> 01:39:24,087
Xem ra lời đáp trả của nó
dành cho ta...
815
01:39:24,160 --> 01:39:26,766
sẽ rất đau đớn và chậm rãi.
816
01:39:28,520 --> 01:39:30,409
Chúng ta đáng bị như thế
vì những gì ta đã làm.
817
01:39:32,440 --> 01:39:36,047
Suy nghĩ về việc đó
cũng vô ích thôi.
818
01:39:36,680 --> 01:39:39,411
Nó bắt ta phải nhìn về phía trước
819
01:39:39,480 --> 01:39:43,963
và nhìn nhận mình thật sự
là con quái vật như thế nào.
820
01:39:46,000 --> 01:39:48,207
Đừng nghĩ ông khác người ta.
821
01:39:49,040 --> 01:39:52,123
Ông sẽ phải trả giá
như những người khác thôi.
822
01:39:52,200 --> 01:39:58,207
David, tôi chưa bao giờ được sinh ra
và sẽ không bao giờ thực sự chết.
823
01:39:59,840 --> 01:40:02,320
Rồi ông sẽ phải chết thôi.
824
01:40:02,400 --> 01:40:04,767
Chết ngay tại đây.
825
01:40:06,200 --> 01:40:08,646
Chân ông sẽ sưng lên.
826
01:40:08,720 --> 01:40:12,202
Ông sẽ hét lên và cố tự sát
để thoát khỏi nỗi đau.
827
01:40:12,440 --> 01:40:14,681
Mùi xác chết sẽ dẫn họ tới đây
sau một tuần nữa
828
01:40:14,760 --> 01:40:16,808
và cảnh tượng này sẽ cho thấy
tôi đã làm gì với ông.
829
01:40:18,560 --> 01:40:21,564
Tin tức về cái chết của ông
sẽ lan rộng.
830
01:40:21,640 --> 01:40:26,168
Họ sẽ rít tên ông, gọi ông là
tên sát nhân khốn nạn và lừa đảo.
831
01:40:31,760 --> 01:40:37,608
Điều duy nhất họ nhớ về ông
sẽ là tôi.
832
01:42:30,280 --> 01:42:32,442
Giết hắn đi!
833
01:42:35,120 --> 01:42:36,406
Được rồi!
834
01:43:03,280 --> 01:43:04,930
Tôi tạo nên anh.
835
01:43:06,360 --> 01:43:08,601
Và tôi sẽ kết liễu anh.
836
01:43:50,800 --> 01:43:53,406
Ông có phái kỵ binh
của mình ra thị trấn...
837
01:43:53,480 --> 01:43:55,642
để kiểm chứng câu chuyện
mà cháu gái tôi kể...
838
01:43:55,720 --> 01:43:57,324
cùng với những tù nhân khác không?
839
01:43:57,400 --> 01:44:00,051
Thị trấn bị bỏ hoang.
840
01:44:00,120 --> 01:44:02,009
Và nhà tù đó?
841
01:44:02,080 --> 01:44:04,811
Dường như nó không tồn tại.
842
01:44:08,560 --> 01:44:13,600
Cháu gái của ông có nói gì
về David Kingston hay vợ anh ta không?
843
01:44:15,680 --> 01:44:18,490
Nó nói anh ta bị thương nặng
khi anh ta thả các tù nhân
844
01:44:18,560 --> 01:44:23,088
và anh ta cưỡi ngựa
về phía rừng cây một mình,
845
01:44:23,160 --> 01:44:25,731
không bao giờ xuất hiện nữa.
846
01:44:25,800 --> 01:44:27,962
Nhưng nó không nhắc tới
người phụ nữ nào cả.
847
01:44:29,800 --> 01:44:33,566
Cho phép tôi dẫn một nhóm nhỏ
ra ngoài đó tìm anh ta.
848
01:44:33,640 --> 01:44:38,646
Tôi không nghĩ vậy, Đại tướng.
Anh ta làm vậy là có lý do.
849
01:44:40,520 --> 01:44:44,127
Nếu anh ta muốn,
anh ta sẽ trở lại.
71403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.