All language subtitles for 결투2016

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,240 --> 00:02:55,244 Chúng ta đã khiến họ tức giận, phải không? 2 00:02:59,840 --> 00:03:02,730 Cầu Chúa phù hộ cho anh hôm nay. 3 00:03:02,960 --> 00:03:05,008 Anh biết tôi vô thần mà. 4 00:03:05,840 --> 00:03:09,287 Anh không sợ địa ngục vĩnh hằng đang đợi anh sao? 5 00:03:09,720 --> 00:03:12,166 Tôi chưa có ý định đến thăm nơi đó. 6 00:03:18,280 --> 00:03:20,442 Những con dân của Helena. 7 00:03:20,520 --> 00:03:24,684 Những con dân của Helena! Tôi cảm thấy đau đớn... 8 00:03:25,640 --> 00:03:30,407 vì hôm nay Helena sắp mất đi một người con đích thực. 9 00:03:30,680 --> 00:03:33,604 Chúng ta đã quét sạch bọn người Mexico cặn bã khỏi thành phố. 10 00:03:33,680 --> 00:03:38,163 Nhưng mầm bệnh mà chúng để lại đã ăn vào nền văn minh của chúng ta. 11 00:03:38,280 --> 00:03:39,441 Đúng rồi! Nghe thấy không? 12 00:03:39,520 --> 00:03:42,490 Những kẻ ngoại đạo bẩn thỉu đó đẩy xe đi khắp mảnh đất của chúng ta. 13 00:03:42,560 --> 00:03:46,042 Và thay vì chung sức chống lại sự láo xược đó, 14 00:03:46,160 --> 00:03:48,447 nội bộ ta lại chia rẽ. 15 00:03:48,520 --> 00:03:51,603 Cẩn thận đó, Jesse. 16 00:03:51,680 --> 00:03:54,763 Abraham quỷ quyệt hơn cả quỷ dữ trong bóng tối. 17 00:03:54,880 --> 00:03:58,680 Jesse Kingston đã gửi lời thách đấu 18 00:03:58,800 --> 00:04:02,122 tới Abraham Brant. 19 00:04:02,840 --> 00:04:07,243 Một cuộc đấu tay đôi kiểu Helena. Hai người đã sẵn sàng chưa? 20 00:04:07,320 --> 00:04:09,368 Thay tôi chăm sóc thằng bé nếu tôi ngã xuống. 21 00:04:11,720 --> 00:04:13,768 Chúng tôi sẽ làm thế. 22 00:04:17,760 --> 00:04:20,889 Các quý ông, tiến lên phía trước. 23 00:04:21,600 --> 00:04:26,925 Chúa tạo ra thế giới này, Jesse, và tôi thấy đau lòng khi phải tiễn anh đi khỏi đây. 24 00:04:31,560 --> 00:04:37,249 Hai người sẽ khiến đối phương đổ máu và chúng tôi sẽ phủ đất lên đó. 25 00:04:37,880 --> 00:04:43,091 Ai làm cho đất chuyển màu máu nhiều nhất hôm nay, 26 00:04:43,840 --> 00:04:46,730 thành tựu của người ấy mãi được nhớ đến. 27 00:06:13,280 --> 00:06:16,682 Anh đã rất anh dũng trước bọn Cheyenne. 28 00:06:16,760 --> 00:06:19,843 Đó là bọn Comanche vảo thời của tôi. 29 00:06:19,920 --> 00:06:23,970 Dù gì thì cũng là nòi giống đáng khinh nhất của con người đúng không? 30 00:06:24,040 --> 00:06:25,883 Có lẽ vậy. 31 00:06:26,360 --> 00:06:28,931 Hay có lẽ họ bị hiểu nhầm, thưa ngài. 32 00:06:30,520 --> 00:06:32,727 Tôi nghe nói ông có vấn đề với một người Mexico đã chết. 33 00:06:33,560 --> 00:06:38,441 Không phải một người, anh Kingston. Là cả tá. 34 00:06:38,520 --> 00:06:43,765 Người cuối cùng là cháu trai của một đại tướng Mexico, Ernesto Calderon. 35 00:06:43,880 --> 00:06:47,362 Anh ta và em gái đã mất tích cách đây không lâu. 36 00:06:47,440 --> 00:06:50,410 Đại tướng đã rất giận dữ. 37 00:06:50,480 --> 00:06:52,960 Ông ấy dọa mang theo cả một đạo quân Mexico 38 00:06:53,040 --> 00:06:55,168 băng qua biên giới để tìm cháu gái 39 00:06:55,240 --> 00:06:56,730 và kẻ đã giết cháu trai ông ta. 40 00:06:57,040 --> 00:07:01,170 Không nói anh cũng biết nhiều cuộc chiến bắt đầu từ những lý do nhỏ nhặt hơn. 41 00:07:01,240 --> 00:07:05,928 Tất cả các xác chết đều xuất hiện tại cùng một lưới lọc dưới sông 42 00:07:06,000 --> 00:07:08,082 ...ở chỗ này. 43 00:07:08,160 --> 00:07:10,970 Cách Mount Hermon khoảng 20km. 44 00:07:12,040 --> 00:07:15,761 Anh từng nghe tới cái tên Abraham Brant chưa? 45 00:07:18,480 --> 00:07:21,529 Hầu hết là những câu chuyện hoang đường từ thời chiến tranh. 46 00:07:22,400 --> 00:07:24,971 Tôi tin họ gọi hắn là "Nhà truyền giáo". 47 00:07:25,040 --> 00:07:29,523 Tôi gặp hắn một lần ở Kansas ngay trước cuộc chiến. 48 00:07:30,520 --> 00:07:33,763 Các kỵ binh gần Wichita trả giá 50 xu 49 00:07:33,840 --> 00:07:35,888 cho mỗi tấm da đầu của người da đỏ, 50 00:07:35,960 --> 00:07:39,043 và Brant xuất hiện với 1,000 cái. 51 00:07:39,120 --> 00:07:41,327 Da đỏ, Mexico, da đen, sao cũng được, 52 00:07:41,400 --> 00:07:45,371 miễn sao họ có tóc đen và da đen là được. 53 00:07:45,440 --> 00:07:47,761 Và sau đó, tôi thấy hắn truyền giáo cho cả nửa thị trấn 54 00:07:47,840 --> 00:07:52,402 với một tinh thần mà tôi chưa bao giờ thấy trước đó. 55 00:07:52,480 --> 00:07:54,801 Có Chúa làm chứng, 56 00:07:54,880 --> 00:07:58,407 Tôi thấy hắn đặt bàn tay to lớn 57 00:07:58,480 --> 00:08:01,245 lên người một cô bé tàn tật. 58 00:08:01,320 --> 00:08:07,202 Và hắn chữa bệnh với chỉ lần chạm đó, như là Chúa vậy. 59 00:08:10,600 --> 00:08:13,604 Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài, nhưng... 60 00:08:13,720 --> 00:08:17,406 ngài khiến tôi tin hắn chỉ chạm vào và cô gái có thể đi được ư? 61 00:08:18,040 --> 00:08:22,011 Cô ta còn tới được nhà thờ. Ngày hôm sau hắn cưới cô ta. 62 00:08:22,680 --> 00:08:24,921 Tôi cho rằng hắn sống ở Mount Hermon. 63 00:08:25,000 --> 00:08:27,446 Hắn ở Mount Hermon, Đại uý. 64 00:08:28,640 --> 00:08:33,601 Anh sẽ đi một mình với danh tính và nghề nghiệp giả. 65 00:08:33,680 --> 00:08:36,570 Tình hình rất cấp bách. Calderon đang giận điên người. 66 00:08:36,640 --> 00:08:38,449 Sao không cử tôi cùng với người khác nữa? 67 00:08:38,520 --> 00:08:40,284 Như thế quá nguy hiểm. 68 00:08:40,360 --> 00:08:43,569 Anh chỉ cần tìm ra nếu Brant đứng sau những vụ giết người đó 69 00:08:43,640 --> 00:08:45,847 và đánh điện cho tôi từ Fort McIntosh. 70 00:08:45,960 --> 00:08:49,203 Một khi chắc chắn, tôi sẽ cử quân tới. 71 00:08:53,480 --> 00:08:55,209 Bao lâu? 72 00:08:58,240 --> 00:09:01,210 Không chắc nữa. 73 00:09:01,280 --> 00:09:03,647 Anh nghĩ không nên dự đoán lần này. 74 00:09:03,720 --> 00:09:05,961 Anh chỉ vừa mới trở về. 75 00:09:09,800 --> 00:09:11,564 Anh sao vậy? 76 00:09:14,880 --> 00:09:16,609 David? 77 00:09:20,680 --> 00:09:24,287 Người đàn ông anh điều tra.. 78 00:09:24,360 --> 00:09:26,840 Abraham Brant là tên hắn. 79 00:09:26,960 --> 00:09:30,169 Hắn có thể phải chịu trách nhiệm cho những điều kinh khủng. 80 00:09:30,240 --> 00:09:32,129 Đó là công việc của anh, xác định điều đó. 81 00:09:34,400 --> 00:09:36,129 Còn gì nữa... 82 00:09:36,400 --> 00:09:38,528 Nhưng... 83 00:09:41,920 --> 00:09:44,730 sự trớ trêu của số phận, 84 00:09:45,640 --> 00:09:49,531 Brant là người đàn ông đã giết bố anh 20 năm trước. 85 00:09:52,800 --> 00:09:54,928 Anh biết em đang nghĩ gì, 86 00:09:55,000 --> 00:09:58,322 nhưng một người như Brant đã khiến cho bao đứa trẻ phải mồ côi như anh. 87 00:09:58,400 --> 00:10:00,971 Và đó lời thách đấu từ bố anh. 88 00:10:01,040 --> 00:10:03,202 David, anh đi đâu, em sẽ theo đó. 89 00:10:03,280 --> 00:10:04,850 và anh sẽ giết nguoif đàn ông này. 90 00:10:04,920 --> 00:10:07,764 Em không biết đâu. Em không thể biết. 91 00:10:07,840 --> 00:10:10,491 Sao anh lại chia sẽ chuyện này? 92 00:10:10,560 --> 00:10:12,403 Em chưa từng nghe anh nói vậy. 93 00:10:12,480 --> 00:10:15,768 Chì là tò mò thôi. 94 00:10:18,280 --> 00:10:20,647 Người ta nói rằng hắn ta đã được Chúa chạm vào. 95 00:10:25,000 --> 00:10:28,209 Marisol, anh sẽ tới nơi họ chỉ định. 96 00:10:28,280 --> 00:10:31,727 Không phải là anh sẽ truy đuổi người đàn ông này cả đời đâu. 97 00:10:38,880 --> 00:10:41,201 Em có thể cưỡi ngựa cùng anh. Anh cũng dạy em dò đường rồi mà. 98 00:10:41,280 --> 00:10:42,930 Thật điên rồ. Chúng ta đổi chủ đề thôi. 99 00:10:43,000 --> 00:10:44,525 Thời gian anh đi còn lâu hơn thời gian anh ở đây. 100 00:10:44,600 --> 00:10:46,841 Chuyện đã xảy ra với người đàn bà tên Tompkins, 101 00:10:46,920 --> 00:10:49,651 một tháng trước, ở phía Nam Austin. 102 00:10:49,720 --> 00:10:51,882 Và đó không chỉ là những tên lang thang mà bọn anh bỏ sót, 103 00:10:51,960 --> 00:10:55,169 mà là cả nhóm người Cheyenne và Comanchero. 104 00:10:55,240 --> 00:10:57,208 Em có cần anh mô tả cho em 105 00:10:57,280 --> 00:10:59,601 chính xác những gì mà chúng đã làm với người đàn bà xấu số đó không? 106 00:11:02,360 --> 00:11:06,649 Chính Thống đốc ra lệnh cho anh. 107 00:11:06,720 --> 00:11:09,610 Ít nhất ở đây, ta sẽ biết em được an toàn. 108 00:11:09,680 --> 00:11:13,162 Từ khi anh lấy em, anh cứ đi rồi về. 109 00:11:14,560 --> 00:11:17,006 Em ở lại đây mà chẳng có việc gì làm. 110 00:11:17,600 --> 00:11:21,207 Có nhà Sheltons. Nhà Donahues cũng cách chưa tới 2km. 111 00:11:31,240 --> 00:11:35,245 Marisol, đây là công việc. Là công việc của anh. 112 00:11:37,240 --> 00:11:40,210 Em không thể mong chờ anh đẩy em vào một nơi nguy hiểm như vậy. 113 00:11:41,840 --> 00:11:45,287 Có lẽ lần này khi anh trở lại, 114 00:11:45,360 --> 00:11:47,124 thì em cũng đi rồi. 115 00:11:50,080 --> 00:11:51,684 Em đi ngủ đây. 116 00:13:46,520 --> 00:13:48,124 Em giết nó, em dọn dẹp đi. 117 00:14:14,840 --> 00:14:17,286 Anh chưa bao giờ kể về ông ấy. 118 00:14:19,360 --> 00:14:21,283 Anh có nhớ ông ấy không? 119 00:14:21,720 --> 00:14:25,247 Ai cũng thấy Jesse Kingston rất ngoan cố và cứng đầu 120 00:14:25,320 --> 00:14:27,766 và xứng đáng với kết cục đó. 121 00:14:27,840 --> 00:14:30,525 Anh biết rằng ông ấy đã chọn nhầm cuộc chiến. 122 00:14:32,520 --> 00:14:36,366 Thế còn em? Em có nhớ Javier già không? 123 00:14:36,880 --> 00:14:39,121 Anh lại đổi chủ đề. 124 00:14:46,880 --> 00:14:51,568 Thật khó để để yêu ai đó mà họ lại ghét bản thân mình nhiều đến vậy. 125 00:14:54,000 --> 00:14:55,809 Em không nhớ gì cả. 126 00:15:18,240 --> 00:15:20,004 Chào buổi sáng, các quý ông. 127 00:15:23,640 --> 00:15:27,042 Tôi nhìn thấy khói nên nghĩ rầng ở đây sẽ có chỗ trọ... 128 00:15:28,600 --> 00:15:30,887 Điều gì đưa hai người tới đây? 129 00:15:31,280 --> 00:15:33,726 Chúng tôi trên đường tới Ciudad Victoria. 130 00:15:33,800 --> 00:15:36,246 Bản đồ ở Fort McIntosh chỉ ra có một thị trấn. 131 00:15:36,320 --> 00:15:39,085 Tôi tin rằng đó là núi Mount Hermon 132 00:15:41,880 --> 00:15:44,486 Ai đó đã có lòng tốt đánh dấu vào bản đồ. 133 00:15:44,560 --> 00:15:47,211 Nên chúng tôi nghĩ là sẽ tận dụng lòng tốt ấy để dừng lại xem thử. 134 00:15:47,280 --> 00:15:49,487 Cô ta là người thân hay giúp việc? 135 00:15:53,120 --> 00:15:55,726 Thứ lỗi. Tên tôi là David Locke. 136 00:15:55,800 --> 00:15:57,006 Đây là vợ tôi Marisol. 137 00:16:00,880 --> 00:16:02,769 Tất nhiên, nếu thị trấn có chuyện, 138 00:16:02,840 --> 00:16:05,730 chúng tôi có thể trở về Fort McIntosh và chuyển lời cho các anh. 139 00:16:10,720 --> 00:16:13,246 Anh cần gặp "Nhà truyền giáo". 140 00:17:03,480 --> 00:17:04,970 Hạ nó xuống. 141 00:17:38,080 --> 00:17:40,048 Chúng ta có khách. 142 00:17:40,160 --> 00:17:42,367 Họ muốn hỏi chỗ trọ. 143 00:17:42,440 --> 00:17:44,363 Được thôi. 144 00:17:45,400 --> 00:17:48,051 Chào mừng tới núi Mount Hermon. 145 00:17:52,520 --> 00:17:54,602 Anh từ đâu tới? 146 00:17:54,680 --> 00:17:57,684 Houston, thưa ngài, tôi đi từ Fort McIntosh. 147 00:17:57,760 --> 00:18:00,081 Tên tôi là David Locke. Đây là vợ tôi Marisol. 148 00:18:06,960 --> 00:18:08,450 Tôi là Abraham Brant. 149 00:18:08,520 --> 00:18:11,126 Anh đã gặp con trai tôi, Isaac. 150 00:18:14,560 --> 00:18:16,801 Nó gửi lời hoan nghênh hai vị. 151 00:18:21,040 --> 00:18:24,567 Tôi là thị trưởng và người hành pháp ở thị trấn khi cần thiết. 152 00:18:24,640 --> 00:18:29,043 Nhưng tôi lúc nào cũng là cố vấn tâm linh của thị trấn. 153 00:18:29,120 --> 00:18:30,360 Marisol, cô có theo đạo không? 154 00:18:30,800 --> 00:18:35,681 Tôi là người duy tâm, nhưng tôi không thích các tôn giáo, thưa ngài. 155 00:18:35,800 --> 00:18:38,201 Tôi cũng vậy. Còn anh, David? 156 00:18:38,280 --> 00:18:40,487 Vợ tôi và tôi rất giống nhau, thưa ngài. 157 00:18:40,560 --> 00:18:45,327 Thôi mà, không cần trang trọng ở đây. Cứ gọi tôi là "Abraham" là được. 158 00:18:47,520 --> 00:18:49,602 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, Abraham. 159 00:18:50,640 --> 00:18:54,008 Ta tới rồi. Cứ tự nhiên như ở nhà. 160 00:18:54,080 --> 00:18:55,684 Cám ơn ông, Abraham. 161 00:18:55,760 --> 00:18:57,489 Giờ chúng tôi cần nghỉ một chút. 162 00:18:58,160 --> 00:18:59,969 Tôi sẽ để hai người yên. 163 00:19:00,040 --> 00:19:01,963 Ngủ ngon, Marisol. 164 00:19:03,120 --> 00:19:04,645 Chào anh Locke. 165 00:19:17,160 --> 00:19:19,322 Chúng ta sẽ ở đây tới khi cần thiết. 166 00:19:19,400 --> 00:19:22,449 Cứ kể chuyện cho thống nhất và để anh làm việc của mình. 167 00:19:22,520 --> 00:19:24,488 Và chúng ta sẽ rời nơi này 168 00:19:24,600 --> 00:19:26,489 dễ dàng như khi chúng ta đến. 169 00:19:29,520 --> 00:19:31,488 Được chứ? 170 00:19:31,560 --> 00:19:33,164 Được. 171 00:19:53,480 --> 00:19:55,084 Chào buổi sáng, các quý ông. 172 00:19:55,160 --> 00:19:56,889 Anh làm gì ngoài này? 173 00:19:58,440 --> 00:20:00,488 Tôi luôn tỉnh dậy khi mặt trời vừa lên. 174 00:20:00,560 --> 00:20:03,166 Va tôi thích làm quen với nơi ở mới. 175 00:20:03,240 --> 00:20:05,004 Anh thấy căn nhà mới thế nào? 176 00:20:05,080 --> 00:20:06,889 Nỏ rất ổn, Abraham. Cám ơn ông. 177 00:20:06,960 --> 00:20:11,409 - Còn Marisol? - Cô ấy mệt, đang nghỉ ngơi. 178 00:20:11,520 --> 00:20:15,570 Nếu cô ấy không thoải mái, tôi có thể mang thêm cái chăn nữa, 179 00:20:15,640 --> 00:20:17,449 để giữ ấm cho cô ấy. 180 00:20:17,520 --> 00:20:20,808 Chà, đó là một cái giường lớn. Tôi nghi ngờ anh có cái chăn cỡ đó. 181 00:20:24,920 --> 00:20:27,685 Isaac, hôm nay con đi một mình đi. 182 00:20:27,760 --> 00:20:29,967 Anh Locke sẽ ăn sáng với bố. 183 00:20:30,080 --> 00:20:31,684 Con... tưởng chúng ta sẽ xuống... 184 00:20:31,760 --> 00:20:33,922 Có cần ta phải chỉ từng ly từng tý không? 185 00:20:41,840 --> 00:20:43,649 Thứ lỗi cho bạn của tôi, David. 186 00:20:43,760 --> 00:20:47,481 Những phẩm chất đáng mến của họ ban đầu thường không dễ bộc lộ. 187 00:20:49,040 --> 00:20:52,487 Anh cho tôi thấy là một người có giáo dục. 188 00:20:52,560 --> 00:20:54,801 Vậy là tôi lừa được ông rồi. 189 00:20:56,640 --> 00:20:59,007 Anh che dấu nó rất tốt trong mắt anh 190 00:20:59,080 --> 00:21:01,970 nhưng nó lại đè nặng lên vai anh rõ như ban ngày. 191 00:21:02,040 --> 00:21:06,250 Anh là người đang tìm kiếm thứ gì đó. 192 00:21:06,320 --> 00:21:08,129 Có lẽ là sự xá tội. 193 00:21:08,920 --> 00:21:13,209 Tôi không nghĩ ông là người thích ăn nói ẩn ý. 194 00:21:15,640 --> 00:21:17,130 Đúng vậy. 195 00:21:17,200 --> 00:21:21,125 Chúng tôi không có nhiều vị khách không mời mà đến như này. 196 00:21:21,200 --> 00:21:24,886 Vậy sao anh ở đây? 197 00:21:24,960 --> 00:21:28,089 Tôi không có kế hoạch gì rõ ràng. 198 00:21:28,160 --> 00:21:31,881 Tôi thừa hưởng việc kinh doanh của cha tôi San Antone. 199 00:21:31,960 --> 00:21:34,327 Tôi quản lý cửa hàng vài năm. 200 00:21:34,400 --> 00:21:37,404 Tình hình ngày càng khó khăn. Tôi bị trộm và bị bắn. 201 00:21:37,480 --> 00:21:41,121 Cả hai chúng tôi đều cảm thấy nên đi tiếp, tới một nơi vô định. 202 00:21:41,200 --> 00:21:43,487 Gia đình vợ tôi ở Ciudad Victoria. 203 00:21:43,560 --> 00:21:45,164 Chúng tôi định hướng theo hướng đó, 204 00:21:45,280 --> 00:21:47,089 dừng nghỉ tại nơi nào đó chúng tôi chọn lựa. 205 00:21:48,280 --> 00:21:49,770 Không quá lạ, phải không? 206 00:21:50,480 --> 00:21:53,529 Chào mừng tới nơi vô định. 207 00:21:56,040 --> 00:21:59,010 Có vẻ nơi này không hoan nghênh tôi lắm. 208 00:22:00,080 --> 00:22:03,129 Chúng tôi bảo vệ ốc đảo nhỏ bé của mình. 209 00:22:03,480 --> 00:22:06,324 Anh định ở đây bao lâu? 210 00:22:06,400 --> 00:22:08,482 Đủ để nghỉ ngơi, khoảng một vài ngày. 211 00:22:10,880 --> 00:22:13,486 Có lẽ tôi có thể thuyết phục anh ở lại lâu hơn. 212 00:22:14,400 --> 00:22:16,607 Tại sao? Ông chỉ mới gặp tôi. 213 00:22:16,680 --> 00:22:18,921 Tôi hiểu mọi người. 214 00:22:19,920 --> 00:22:23,925 Và tôi có thể thấy anh là người đáng tin cậy. 215 00:22:25,080 --> 00:22:29,051 Có lẽ tôi có thể giúp anh tìm thấy thứ cần tìm. 216 00:22:32,400 --> 00:22:34,368 Tôi không có nghề gì trong thị trấn này. 217 00:22:34,440 --> 00:22:39,002 Cứ xem như vị trí cảnh sát trưởng 218 00:22:39,080 --> 00:22:41,924 vừa bỏ trống vào lúc này. 219 00:22:44,960 --> 00:22:48,521 Tôi cảm thấy không có nhu cầu về luật pháp ở đây. 220 00:22:48,600 --> 00:22:52,207 - Đúng thế. - Và tôi không có kinh nghiệm. 221 00:22:52,280 --> 00:22:54,282 Chà, anh cần phải biết gì nào? 222 00:22:54,360 --> 00:22:57,284 Cứ để kim chi nam đạo đức dẫn lối cho anh. 223 00:22:57,360 --> 00:23:00,250 Rõ ràng anh là người mạnh mẽ, có năng lực. 224 00:23:00,320 --> 00:23:01,924 Ông thực sự nghiêm túc chứ? 225 00:23:02,000 --> 00:23:06,642 Nghe này, David, tôi thích anh và Marisol, 226 00:23:06,720 --> 00:23:09,326 và tôi thích anh ở lại đây một thời gian. 227 00:23:09,840 --> 00:23:11,842 Không quá lạ chứ? 228 00:23:12,600 --> 00:23:16,127 Không, không hề. 229 00:23:16,880 --> 00:23:18,484 Vậy cứ quyết định thế. 230 00:23:19,120 --> 00:23:21,771 Các quý ông, hãy gặp cảnh sát trưởng mới của chúng ta đi. 231 00:23:31,200 --> 00:23:34,124 Tôi sẽ tiếp tục đi tiếp, thưởng ngoạn cảnh sắc nơi đây 232 00:23:34,920 --> 00:23:36,604 Một ý tưởng tuyệt vời. 233 00:23:36,680 --> 00:23:40,366 Tình cờ là tôi có khá nhiêu ký ức đẹp 234 00:23:40,480 --> 00:23:44,724 về vùng San Antone từ hồi sau chiến tranh. 235 00:23:44,800 --> 00:23:49,169 Một thị trấn nhỏ tên là Helena. 236 00:23:49,280 --> 00:23:51,282 Anh có thể đã đi ngang đó trên đường tới đây. 237 00:23:51,840 --> 00:23:53,001 Tôi không nhớ rõ. 238 00:23:56,240 --> 00:23:58,720 Tôi chỉ nhớ là nơi đó rất hoang dã. 239 00:23:59,440 --> 00:24:01,169 Rất khó quên. 240 00:24:04,120 --> 00:24:08,330 Được rồi, Sheriff, hãy chọn cho mình một hướng đi. 241 00:25:24,080 --> 00:25:26,321 Chào mừng tới Mount Hermon, Marisol. 242 00:25:26,400 --> 00:25:28,084 Chúng tôi mang cho cô một chút thức ăn. 243 00:25:28,160 --> 00:25:30,731 Và chúng tôi phải gặp vợ của tân cảnh sát trưởng. 244 00:25:30,840 --> 00:25:32,763 - Cảnh sát trưởng? - Cô đi đường có xa không? 245 00:25:33,080 --> 00:25:34,081 Có, nhưng... 246 00:25:34,160 --> 00:25:35,969 Cô đẹp hơn so với người ta nói đó. 247 00:25:36,520 --> 00:25:38,204 Ai nói cơ? 248 00:27:02,240 --> 00:27:04,163 Bà sống ở quanh đây ư? 249 00:27:07,120 --> 00:27:09,282 Tôi từ Tamaulipas. 250 00:27:10,640 --> 00:27:13,610 Sao bà lại tới đây? 251 00:27:13,680 --> 00:27:16,286 Để cầu nguyện cho người chết. 252 00:27:16,360 --> 00:27:18,089 Bà biết những cái xác? 253 00:27:21,600 --> 00:27:25,241 Là do người da trắng làm? 254 00:28:01,440 --> 00:28:04,011 Họ biết thứ gì đó, David. 255 00:28:04,080 --> 00:28:05,570 Ai đã tới đây? 256 00:28:05,640 --> 00:28:07,768 Những người phụ nữ trong thị trấn. 257 00:28:07,840 --> 00:28:09,604 Họ muốn gì? 258 00:28:09,680 --> 00:28:15,528 Họ nói anh là cảnh sát trưởng mới, và Abraham đoán trước ta sẽ tới đây. 259 00:28:20,080 --> 00:28:21,923 Ông ta bảo anh làm cảnh sát trưởng. 260 00:28:22,000 --> 00:28:25,083 - Tại sao vậy? - Anh không biết. 261 00:28:25,160 --> 00:28:27,925 Nhưng anh đang cân nhắc. 262 00:28:28,000 --> 00:28:32,289 Thực sự, đó là một vỏ bọc lý tưởng cho tới khi anh biết chuyện gì ở đây. 263 00:28:34,240 --> 00:28:36,607 Ông ta làm em sợ, David. 264 00:28:36,680 --> 00:28:39,160 Ông ta là người thôi, Marisol, không phải là nhà tiên tri. 265 00:28:41,760 --> 00:28:44,525 - Không ai biết chúng ta tới cả. - Phải. 266 00:28:44,600 --> 00:28:47,490 Những người này, họ chỉ hơi kỳ quái thôi. 267 00:28:47,560 --> 00:28:49,767 Hãy chắc là em nhớ điều đó. 268 00:29:42,280 --> 00:29:43,281 Dừng lại. 269 00:29:44,240 --> 00:29:45,605 - Tránh xa tôi ra. - Nào, nào, chờ đã. 270 00:29:45,720 --> 00:29:46,960 Đừng đi như vậy. Thôi nào. 271 00:29:48,280 --> 00:29:49,441 Cô định bỏ tôi đi sao? 272 00:29:50,840 --> 00:29:52,080 Cô đi đâu vậy? 273 00:29:52,160 --> 00:29:54,367 Thôi nào, uống với tôi đi. Naomi. 274 00:30:32,600 --> 00:30:36,082 Tôi xin lỗi vì làm cô sợ, Marisol. 275 00:30:38,240 --> 00:30:39,969 Cô thấy không được khỏe? 276 00:30:42,560 --> 00:30:44,927 Không, tôi ổn. 277 00:30:45,000 --> 00:30:47,162 Không, không, cô bị sốt. 278 00:30:47,280 --> 00:30:49,362 Đó là tự nhiên thôi. Cô mệt mỏi. 279 00:30:49,720 --> 00:30:51,802 Rồi nó sẽ khỏi. 280 00:30:54,440 --> 00:30:56,522 Tôi có thể giúp gì được không? 281 00:30:58,880 --> 00:31:00,769 Ông kết hôn chưa, Abraham? 282 00:31:01,360 --> 00:31:04,409 Vợ tôi mất khi sinh Isaac. 283 00:31:04,480 --> 00:31:09,008 Nó thừa hưởng từ mẹ nhiều tài năng. 284 00:31:09,600 --> 00:31:12,171 Tôi chắc bà ấy rất đẹp. 285 00:31:13,320 --> 00:31:16,324 Cô ấy rất mạnh mẽ. 286 00:31:19,040 --> 00:31:23,125 Thực sự rất đáng yêu. 287 00:31:23,200 --> 00:31:26,966 Chưa có trái tim thuần khiết nào có thể lẻn vào trái tim của nam giới như thế. 288 00:31:31,000 --> 00:31:36,131 Vậy, cô đã lẻn vào trái tim của David như thế nào? 289 00:31:38,240 --> 00:31:41,084 Cha tôi là người nghiện rượu và là một kẻ bịp bợm. 290 00:31:41,160 --> 00:31:45,927 Ông ấy bị bắn và bỏ mặc chờ chết vì chơi bài gian lận. 291 00:31:46,000 --> 00:31:47,684 David đã chữa trị cho ông ấy. 292 00:31:48,640 --> 00:31:52,201 Để báo đáp, tôi được cha tôi cho đính hôn với anh ấ. 293 00:31:54,040 --> 00:31:56,122 Đính hôn để trả nợ? 294 00:31:56,200 --> 00:32:01,127 Chắc là rất khó khăn cho cô. Tôi xin lỗi. 295 00:32:01,200 --> 00:32:03,282 Hai người có con chưa? 296 00:32:06,120 --> 00:32:08,771 Tôi e là mình không thể. 297 00:32:08,840 --> 00:32:15,007 Vợ tôi cũng bảo vậy trước khi tôi gặp cô ấy. 298 00:32:19,040 --> 00:32:21,122 Đôi mắt đen. 299 00:32:23,360 --> 00:32:28,127 Người ta nói rằng đôi mắt là cửa sổ tâm hồn. 300 00:32:28,200 --> 00:32:32,888 Đôi mắt cô đã chứng kiến nhiều cái ác của con người. 301 00:32:32,960 --> 00:32:36,248 Cô luôn ôm hận nó. 302 00:32:36,320 --> 00:32:40,530 Chẳng phải chúng ta đều được sinh ra cùng với tội lỗi, 303 00:32:41,120 --> 00:32:45,967 tức giận, bạo lực, ghen tỵ và ham muốn sao? 304 00:32:47,200 --> 00:32:49,680 Ta không thể tách mình khỏi tội lỗi 305 00:32:49,760 --> 00:32:53,890 giống như là tách đi bộ phận của cơ thể mình. 306 00:32:55,320 --> 00:32:59,245 Ngoài ra tức giận là bài học. 307 00:32:59,320 --> 00:33:01,402 Ghen tỵ là thấu hiểu. 308 00:33:01,480 --> 00:33:05,280 Dục vọng là hoàn toàn tự nhiên. 309 00:33:10,160 --> 00:33:13,767 Tôi có thể thấy là cô hiểu lời tôi, Marisol. 310 00:33:13,840 --> 00:33:16,764 Thật hiếm thấy. 311 00:33:16,840 --> 00:33:21,767 Thời nay có rất ít người có tư tưởng cởi mở. 312 00:33:21,840 --> 00:33:26,482 Nếu tôi có thể, Marisol, tấm khăn mà cô trùm lên 313 00:33:26,560 --> 00:33:30,042 chỉ mang lại sự an ủi giả tạo. Hãy gỡ nó ra. 314 00:33:30,120 --> 00:33:33,727 Chúa biết con người thực của cô. 315 00:33:41,280 --> 00:33:43,521 Cảnh sát trưởng! 316 00:33:43,600 --> 00:33:45,602 Anh làm gì ở đây? 317 00:33:45,680 --> 00:33:47,409 Tôi muốn uống một chút. 318 00:33:48,000 --> 00:33:50,844 Anh sẽ không thích nơi này đâu, David. 319 00:33:50,920 --> 00:33:53,400 Bia có múi như nước tiểu lâu ngày vậy. 320 00:33:53,480 --> 00:33:56,290 Vậy thì tôi uông whiskey. 321 00:33:58,320 --> 00:34:02,086 Tôi không nghĩ anh nghe thấy tôi, cảnh sát trưởng. 322 00:34:02,160 --> 00:34:04,208 Tôi bảo là anh không... 323 00:34:11,120 --> 00:34:12,929 Tôi đã cố thân thiện với anh. 324 00:34:13,520 --> 00:34:16,171 Lần tới hãy cẩn thận lời nói đó. 325 00:34:39,160 --> 00:34:40,685 Nghe nói là bia ở đây rât tuyệt. 326 00:34:42,040 --> 00:34:43,610 Tôi chưa nghe than phiền nào cả. 327 00:34:56,600 --> 00:34:58,648 Tôi ngồi cùng được chứ? 328 00:34:58,720 --> 00:35:00,688 Cứ tự nhiên. 329 00:35:00,760 --> 00:35:04,242 Hoot, hãy cho quý ông này một ly rượu. 330 00:35:04,320 --> 00:35:05,890 Tôi là Naomi. 331 00:35:05,960 --> 00:35:07,371 David. 332 00:35:07,440 --> 00:35:08,805 Tôi biết anh là ai. 333 00:35:10,640 --> 00:35:12,961 Hoot là tên thật ông ta? 334 00:35:13,040 --> 00:35:14,963 Tôi nghe thấy thế. 335 00:35:16,120 --> 00:35:19,283 Cô còn nghe được gì nữa? 336 00:35:19,360 --> 00:35:21,488 Bất cứ thứ gì rơi vào tai. 337 00:35:24,520 --> 00:35:26,966 Anh có gương mặt rất thành thật. 338 00:35:28,720 --> 00:35:31,644 Tôi không gạ gẫm anh đâu. Tôi biết vợ anh. 339 00:35:33,040 --> 00:35:34,690 Tin lan nhanh quá nhỉ. 340 00:35:34,760 --> 00:35:38,128 Thị trấn này luôn vang vọng lời nói của Abraham. 341 00:35:38,240 --> 00:35:40,925 Ở đây đủ lâu anh cũng sẽ thấy điều đó. 342 00:35:42,000 --> 00:35:43,525 Thế còn cô? 343 00:35:45,120 --> 00:35:46,804 Vẫn chưa đâu. 344 00:35:46,880 --> 00:35:49,201 Cô ở đây bao lâu rồi? 345 00:35:49,280 --> 00:35:50,725 Gần được một năm. 346 00:35:50,800 --> 00:35:54,043 Chồng thứ hai của tôi là trung uý trong quân đội. 347 00:35:54,120 --> 00:35:57,010 Anh ấy bị bắn và giết bởi thủ hạ của mình. 348 00:35:57,080 --> 00:35:59,890 Tôi không có tiền, không gia đình, không nơi nào để đi. 349 00:35:59,960 --> 00:36:04,841 Cho tới khi Hoot tới thị trấn, đề nghị tôi một công việc. 350 00:36:05,640 --> 00:36:09,201 Có lẽ do ngu ngốc, tôi đã hỏi han cặn kẽ. 351 00:36:09,400 --> 00:36:12,051 Tôi rất tiếc về sự mất mát của cô. 352 00:36:13,920 --> 00:36:15,001 Cám ơn anh. 353 00:36:16,800 --> 00:36:19,167 Tôi đã cố gắng nhất có thể. 354 00:36:19,280 --> 00:36:24,047 Tiết kiệm tiền bạc, để có thể chuyển tới San Francisco. 355 00:36:24,160 --> 00:36:26,970 Từ đây tới California xa lắm. 356 00:36:27,080 --> 00:36:29,401 Tin tôi đi, từ đây đi đâu cũng xa cả. 357 00:36:29,720 --> 00:36:32,644 Như những anh chàng vừa mới tới kia? 358 00:36:37,400 --> 00:36:40,847 - Chào các quý ông. - Chào cô. 359 00:36:43,880 --> 00:36:45,723 Anh không an toàn đâu. 360 00:36:45,960 --> 00:36:47,883 Tôi đã cố gắng rời khỏi nơi này. 361 00:36:47,960 --> 00:36:51,567 Naomi, cô ngồi đó và nói chuyện phiếm trong giờ làm, 362 00:36:51,640 --> 00:36:55,008 trở vào trong giúp Mailene rửa bát đia đi. 363 00:36:55,080 --> 00:36:56,844 Hãy cẩn thận. 364 00:36:59,760 --> 00:37:02,650 Chào các quý ông. Cô khoẻ chứ? 365 00:37:05,480 --> 00:37:08,768 Tiền không cần ở đây, cảnh sát trưởng. Abraham miễn mọi chi phí cho anh rồi. 366 00:37:17,200 --> 00:37:19,601 Abraham tới thăm sáng nay. 367 00:37:23,440 --> 00:37:26,410 - Ông ta đi một mình? - Ừ. 368 00:37:27,360 --> 00:37:30,489 Ông ta muốn gì? 369 00:37:30,600 --> 00:37:32,841 Không gì cả. 370 00:37:32,920 --> 00:37:35,730 Ông ta kể về vợ, về những chuyến đi. 371 00:37:36,440 --> 00:37:38,283 Em và ông ta nói chuyện nhiều giờ. 372 00:37:50,320 --> 00:37:51,810 Sao thế? 373 00:37:51,880 --> 00:37:53,928 Không. 374 00:37:56,640 --> 00:37:59,041 Anh không thích ông ta tới đây, Marisol. 375 00:38:00,040 --> 00:38:03,169 Em phải làm gì đây? Em ở đây một mình. 376 00:38:03,240 --> 00:38:05,891 Em không thể ngăn ông ta tới. 377 00:38:14,080 --> 00:38:16,924 Ngày mai, em nên đi cùng anh. 378 00:38:18,920 --> 00:38:20,922 Em có thể ở lại nếu muốn. 379 00:38:21,000 --> 00:38:24,049 Hoot bắt đầu nghi ngờ em có bạn trai. 380 00:38:24,200 --> 00:38:26,680 Đừng bận tâm về Hoot. 381 00:38:27,800 --> 00:38:30,121 Thế còn cha anh? 382 00:38:30,200 --> 00:38:32,168 Ông ấy thì sao? 383 00:38:33,160 --> 00:38:36,130 Anh có nghĩ ông ta biết mình phải chia sẻ em với anh không? 384 00:38:37,280 --> 00:38:39,328 Cô nghĩ cô khác biệt 385 00:38:39,400 --> 00:38:41,243 với những con đĩ ngoài kia sao? 386 00:38:41,320 --> 00:38:43,846 Cô nghĩ mình đặc biệt lắm sao? 387 00:38:43,920 --> 00:38:45,809 Phải không? 388 00:38:45,880 --> 00:38:48,531 Con khốn. 389 00:38:48,600 --> 00:38:52,650 Chuyện xảy ra giữa tôi và cô 390 00:38:52,720 --> 00:38:54,609 không được cho ai biết hết. 391 00:38:56,080 --> 00:38:58,242 Cút khỏi đây đi! 392 00:39:12,320 --> 00:39:14,527 Hai người định đi đâu vậy? 393 00:39:14,600 --> 00:39:16,648 Thật là một ngày đẹp giời để cưỡi ngựa. 394 00:39:17,400 --> 00:39:19,243 Đúng vậy. 395 00:39:19,320 --> 00:39:22,324 Chúng tôi định đi xuôi xuống và ngắm nhìn dòng sông. 396 00:39:25,960 --> 00:39:29,169 Anh sẽ thấy thích thú. Đây là Naomi. 397 00:39:29,240 --> 00:39:32,801 Tôi tin là hai người đã gặp nhau. 398 00:39:34,880 --> 00:39:38,168 Naomi, đây là Marisol. 399 00:39:38,240 --> 00:39:41,528 Rất hân hạnh được gặp cô. 400 00:39:41,600 --> 00:39:44,410 Cô còn đẹp hơn so với lời tôi được kể. 401 00:39:47,120 --> 00:39:49,088 Chỉ muốn ghé qua để báo cho hai người biết... 402 00:39:49,160 --> 00:39:54,200 tôi sẽ tổ chức một buổi truyền giáo ở nhà nguyện vào 8 giờ sáng mai. 403 00:39:54,280 --> 00:39:57,568 Cà hai người đều được hoan nghênh. 404 00:39:57,640 --> 00:40:00,120 Cám ơn ông, Abraham. Chúng tôi sẽ xem xét. 405 00:40:00,200 --> 00:40:04,091 Vậy chúng tôi đi đây. 406 00:40:04,160 --> 00:40:05,889 Đi đường vui vẻ nhé. 407 00:41:09,560 --> 00:41:11,528 David? 408 00:41:13,800 --> 00:41:15,529 Ở yên đó. 409 00:42:12,920 --> 00:42:15,571 Sao thế? Chuyện gì vậy? 410 00:42:15,640 --> 00:42:18,723 Có điều gì đó không ổn. 411 00:42:18,800 --> 00:42:21,690 Đó là vinh hạnh của tôi, thưa cô. 412 00:42:21,760 --> 00:42:23,569 Cô nhớ cẩn thận nhé. 413 00:42:28,760 --> 00:42:31,127 Tôi để thuốc đau chân ở bên giường cô ấy. 414 00:42:31,200 --> 00:42:34,090 Anh sẽ phải mua thêm thuốc ở Portence trong một hai ngày tới. 415 00:42:34,600 --> 00:42:36,648 Là cơn sốt phải không? 416 00:42:36,720 --> 00:42:39,610 Nghỉ trên giường sẽ giúp cô ấy giảm đau. 417 00:42:39,680 --> 00:42:41,808 Giữ nước cho cô ấy. 418 00:42:41,880 --> 00:42:43,723 Còn đâu cứ để yên. 419 00:42:46,280 --> 00:42:48,203 Cám ơn anh đã tới, bác sĩ. 420 00:42:50,320 --> 00:42:54,291 Người sẽ ban cho người bánh mì và nước. 421 00:42:54,360 --> 00:42:58,365 Và người sẽ đưa bệnh tật đi. 422 00:43:51,480 --> 00:43:57,203 Chúa kêu gọi ngươi chinh phục nỗi sợ hãi của mình. 423 00:44:06,000 --> 00:44:09,288 Phá mở sự kiềm chế của đức tin. 424 00:44:09,360 --> 00:44:15,163 Con rắn là bóng tối trong sâu thẳm linh hồn ngươi. 425 00:44:15,240 --> 00:44:18,050 Nỗi sợ hãi làm nó hứng thú. 426 00:44:18,920 --> 00:44:25,371 Kìm chế nỗi sợ hãi đó và nắm lấy sức mạnh trong ngươi. 427 00:44:25,440 --> 00:44:28,922 Lấp đầy mình với linh hồn Người 428 00:44:29,800 --> 00:44:33,122 và ta sẽ đuổi đi con quỷ của ngươi. 429 00:44:34,520 --> 00:44:37,046 Linh hồn đã đưa cô tới đây. 430 00:44:37,120 --> 00:44:39,851 Cô không có gì phải sợ hãi. 431 00:44:41,560 --> 00:44:43,767 Cầm lấy nó. 432 00:44:43,840 --> 00:44:46,605 Không, xin ông. 433 00:44:46,680 --> 00:44:48,682 Cầm lấy. 434 00:44:52,400 --> 00:44:54,767 Hãy nhìn đi... 435 00:44:56,920 --> 00:45:02,324 Đức tin của cô... dù cho nhỏ bé như hạt cải... 436 00:45:02,400 --> 00:45:04,528 vẫn có thể di chuyển núi non. 437 00:45:04,600 --> 00:45:09,162 Đây là thông điệp từ con trai của Đức Chúa Trời! 438 00:45:09,240 --> 00:45:12,210 Phép màu ta làm, các ngươi cũng có thể làm. 439 00:45:12,480 --> 00:45:16,166 Sức mạnh của Chúa đang nằm trong ngươi! 440 00:45:16,240 --> 00:45:19,164 Điều duy nhất là ngươi phải có lòng tin. 441 00:45:22,280 --> 00:45:23,964 Hãy cầu nguyện đi. 442 00:45:25,480 --> 00:45:28,723 Thưa Chúa, chúng con chào đón Người đến đây sáng nay. 443 00:45:28,800 --> 00:45:31,883 Chúng con xin Người mở rộng trái tim chúng con... 444 00:45:34,800 --> 00:45:37,087 Có chuyện gì vậy? 445 00:45:37,600 --> 00:45:40,251 Ra đây, ngồi xuống đi. 446 00:45:40,320 --> 00:45:43,449 Gã đàn ông Anh đó... hắn ta say. 447 00:45:43,520 --> 00:45:46,763 Tôi đang phục vụ hắn ta, chợt hắn ta chộp lấy khẩu súng 448 00:45:46,840 --> 00:45:48,444 và hắn cố cho nó vào bên trong tôi. 449 00:45:48,520 --> 00:45:51,763 Ổn rồi. Hắn vẫn ở đó chứ? 450 00:45:51,840 --> 00:45:54,491 Được rồi, đừng đi đâu cả cho tới khi tôi trở về. 451 00:46:06,000 --> 00:46:08,446 Là ai? 452 00:46:08,520 --> 00:46:10,409 - Abraham giải quyết những chuyện này. - Là tên nào? 453 00:46:10,480 --> 00:46:12,005 Áo màu xanh ở trong góc. 454 00:46:16,640 --> 00:46:19,484 Được rồi. 455 00:46:30,280 --> 00:46:33,045 Hắn nặng tay thật, cô Naomi. 456 00:46:33,120 --> 00:46:35,282 Hắn là ai? Còn hai tên bên cạnh nữa? 457 00:46:37,600 --> 00:46:40,331 Họ là khách của Abraham. 458 00:46:43,120 --> 00:46:46,886 Tôi không chắc có còn đủ chỉ để khâu bên hông kia không nữa. 459 00:46:51,960 --> 00:46:53,644 Anh ta đâu rồi? 460 00:46:59,040 --> 00:47:02,886 Anh không biết mình đang làm gì đâu. 461 00:47:03,080 --> 00:47:05,481 Vì cái này ư? 462 00:47:05,560 --> 00:47:08,131 Ả còn không đáng... 463 00:47:12,200 --> 00:47:15,170 Abraham sẽ không hài lòng về chuyện này đâu. 464 00:47:15,240 --> 00:47:17,242 Thế thì về mách cha anh đi. 465 00:47:24,320 --> 00:47:27,642 Tôi cảm thấy ông ấy có vẻ thích tôi ở đây. 466 00:47:27,720 --> 00:47:29,324 Mày nhầm rồi. 467 00:47:29,400 --> 00:47:31,402 Chỉ vì con vợ nhỏ nhắn xinh đẹp của mày thôi. 468 00:47:47,200 --> 00:47:50,488 Anh định làm gì? Tôi không mang súng lục. 469 00:48:06,760 --> 00:48:08,762 Manh anh ta đi đi. 470 00:48:13,040 --> 00:48:14,690 Bỏ ra! 471 00:48:14,760 --> 00:48:17,525 Không tệ đối với con trai của một nhân viên cửa hàng. 472 00:48:19,760 --> 00:48:21,285 Màn kịch kết thúc rồi, các bạn. 473 00:48:21,360 --> 00:48:24,682 Morris, hãy khám cho Isaac đi. 474 00:48:27,160 --> 00:48:29,288 Tôi đưa vợ tôi về nhà. 475 00:48:29,360 --> 00:48:31,522 Ông chăm sóc Naomi. 476 00:48:31,600 --> 00:48:34,683 Tôi sẽ chăm lo cho cô ta thật chu đáo. 477 00:48:44,960 --> 00:48:47,486 Em nghĩ gì vậy? 478 00:48:47,560 --> 00:48:50,803 "Nghỉ trên giường và chữa chân đau." 479 00:48:50,880 --> 00:48:53,770 Em nghe thấy thế mà. Em không muốn hồi phục sao? 480 00:48:56,520 --> 00:48:58,887 Đáng lẽ anh không nên để em tới đây. 481 00:49:04,080 --> 00:49:06,208 Có chuyện gì với người phụ nữ đó? 482 00:49:07,280 --> 00:49:09,806 Cô ta bị đánh trong nhà thổ. 483 00:49:13,200 --> 00:49:14,964 Đó là lý do anh đánh nhau? 484 00:49:20,800 --> 00:49:23,690 Chắc tại vì những cô ả xinh đẹp. 485 00:49:30,000 --> 00:49:32,571 - Anh nghĩ cô ta đẹp không? - Thôi đi. 486 00:49:35,960 --> 00:49:38,167 Abraham sẽ chăm lo cô ta. 487 00:49:38,240 --> 00:49:39,685 Ông ta ư? 488 00:49:39,760 --> 00:49:42,730 Ông ta đóng dấu lên người phụ nữ xấu số đó khi cô ta cố rời khỏi đây. 489 00:49:42,800 --> 00:49:46,282 - Ông ta sẽ không làm thế. - Chết tiệt, Marisol! Chính mắt anh thấy mà! 490 00:49:48,760 --> 00:49:51,081 Sao em nói như thể em hiểu ông ta lắm vậy? 491 00:49:54,560 --> 00:49:55,561 Được rồi. 492 00:49:56,080 --> 00:49:59,880 Được rồi. Ổn rồi. 493 00:50:04,240 --> 00:50:06,481 Bố có thể dễ dàng ngăn hắn ta lại mà. 494 00:50:07,040 --> 00:50:09,771 Bố đứng đó nhìn con bị đánh. 495 00:50:11,440 --> 00:50:13,727 Con có thể tự mình ngăn hắn lại. 496 00:50:17,080 --> 00:50:19,401 Bố chịu đựng vì người đàn bà của hắn. 497 00:50:19,480 --> 00:50:21,164 Cô ta là của bố. 498 00:50:21,240 --> 00:50:23,447 Bắt cô ta và thiêu sống hắn. 499 00:50:28,840 --> 00:50:31,411 Bố hãy nhìn lại mình đi... 500 00:50:33,320 --> 00:50:36,529 trở nên yếu đuối vì một cô ả Mexico xinh đẹp. 501 00:50:38,560 --> 00:50:41,166 Con giống hệt mẹ con. 502 00:50:44,800 --> 00:50:47,326 Bố xấu hổ lắm sao? 503 00:50:47,440 --> 00:50:50,762 Chả phải Chúa đã tạo con ra thế này sao? 504 00:50:52,680 --> 00:50:56,571 Chúa thì có thể, nhưng bố thì không. 505 00:51:14,560 --> 00:51:18,326 Các người đi trước đi. Hẹn gặp lại ở chỗ của Hoot. 506 00:51:19,280 --> 00:51:20,770 Chào buổi sáng. 507 00:51:23,160 --> 00:51:25,401 Lại thêm khách không mời à? 508 00:51:27,840 --> 00:51:30,571 Người Trung Quốc có nền văn hoá rất thú vị. 509 00:51:31,960 --> 00:51:37,000 Họ nói rằng mình mắc kẹt trong vòng luân hồi. 510 00:51:37,080 --> 00:51:41,529 Thế giới không ngừng thay đổi của cái tốt và cái xấu. 511 00:51:44,960 --> 00:51:47,611 Nếu họ không kiểm soát ham muốn, 512 00:51:47,680 --> 00:51:53,164 họ sẽ nếm trải đau khổ ở kiếp này và kiếp sau. 513 00:51:54,640 --> 00:51:56,369 Tôi không nỡ bảo họ rằng 514 00:51:56,440 --> 00:52:00,161 kẻ ngoại đạo thì dù gì cũng sẽ bị nguyền rủa xuống địa ngục thôi. 515 00:52:01,840 --> 00:52:04,446 Ham muốn nào họ có thể tìm thấy ở đây? 516 00:52:07,440 --> 00:52:09,920 Hôm nay anh trông không được khoẻ. 517 00:52:11,960 --> 00:52:17,330 Thời gian ngắn tôi ở đây, tôi thấy người Anh và giờ người Trung Quốc. 518 00:52:19,120 --> 00:52:21,122 Tò mò phải không? 519 00:52:21,240 --> 00:52:26,087 Tôi chưa từng thấy người Mexico nào, cả nam lẫn nữ ở đây cả? 520 00:52:26,160 --> 00:52:29,687 Mexico chỉ cách đây vài cây số. Sao lại vậy? 521 00:52:29,880 --> 00:52:32,850 Có lẽ họ sợ. 522 00:52:32,960 --> 00:52:35,327 Sao họ lại sợ? 523 00:52:41,320 --> 00:52:47,168 Vì ở phía bên này sông, họ không còn là người Mexico nữa. 524 00:52:48,040 --> 00:52:51,647 Không phải ai cũng sở hữu tính đa cảm của chúng tôi đâu, David. 525 00:52:56,960 --> 00:53:00,567 Còn gì mà anh muốn hỏi tôi không, cảnh sát trưởng Locke? 526 00:53:06,680 --> 00:53:10,287 Dù gì cũng không quan trọng. Chúng tôi sắp đi rồi. 527 00:53:11,200 --> 00:53:15,967 Thế à? Không tìm được thứ anh đang tìm? 528 00:53:16,040 --> 00:53:18,361 Ngay khi Marisol khỏi sốt, chúng tôi sẽ lên đường. 529 00:53:19,040 --> 00:53:21,247 Tới nơi vô định? 530 00:53:30,120 --> 00:53:32,566 Thế nghĩa là sao? 531 00:53:32,640 --> 00:53:35,723 "Tôi sẽ trân trọng tình bạn của chúng ta khi còn có thể." 532 00:54:29,840 --> 00:54:32,366 Em ngủ bao lâu rồi? 533 00:54:36,120 --> 00:54:38,964 Hầu như cả ngày hôm qua và hôm nay. 534 00:54:41,440 --> 00:54:43,442 Em thấy anh ở con sông. 535 00:54:55,000 --> 00:54:57,048 Là do cơn sốt thôi. 536 00:54:57,120 --> 00:55:00,488 - Nó khiến em mê sảng. - Anh không nghe em nói. 537 00:55:00,560 --> 00:55:02,369 Có điều gì đó thay đổi trong em. 538 00:55:03,720 --> 00:55:06,041 Morris nói chỉ mất vài ngày. 539 00:55:06,120 --> 00:55:08,566 - Sao anh không nghe lời em? - Vì em đang không tỉnh táo. 540 00:55:08,640 --> 00:55:12,964 Không! Em thấy rõ ràng mà. 541 00:55:13,080 --> 00:55:17,847 Anh nhận lấy em khi ông ấy trao em cho anh. 542 00:55:17,960 --> 00:55:20,691 Anh không hỏi gì cả. 543 00:55:21,360 --> 00:55:24,250 Anh nghĩ em điên, nhưng em không có gì để nói cả. 544 00:55:24,320 --> 00:55:26,448 Tất cả những gì anh nghĩ là giờ em không phải là em. 545 00:55:26,520 --> 00:55:28,443 Em ốm nặng. 546 00:55:31,560 --> 00:55:35,485 Em cần gặp Abraham. Anh có thể đưa ông ta tới đây không? 547 00:55:35,600 --> 00:55:37,125 - Không. - Đi mà. 548 00:55:37,200 --> 00:55:39,123 Ông ấy là người duy nhất có thể giúp em, David. 549 00:55:39,200 --> 00:55:41,965 Chết tiệt! Giúp gì chứ? 550 00:55:42,040 --> 00:55:45,123 Em không biết Abraham. Em biết anh. 551 00:55:45,200 --> 00:55:47,885 Và anh ở đây. Anh có thể giúp em. 552 00:55:47,960 --> 00:55:52,602 Ông ấy đặt anh ở con sông, giống như ông ấy làm với cha anh. 553 00:55:54,840 --> 00:55:57,127 Và anh không nghe em nói. 554 00:56:09,040 --> 00:56:10,849 Tôi đi đây. 555 00:56:20,280 --> 00:56:22,647 Tôi biết anh có lý do khi đến đây. 556 00:56:24,520 --> 00:56:26,966 Tôi có thể giúp anh, nhưng anh phải đi với tôi. 557 00:56:27,040 --> 00:56:28,610 Gúp bằng cách nào? Cô biết gì chứ? 558 00:56:28,680 --> 00:56:30,170 Mọi người ở đây đều biết chuyện. 559 00:56:31,120 --> 00:56:34,044 Họ sẽ giết anh lúc anh không ngờ tới nhất. 560 00:56:34,160 --> 00:56:35,207 - Hãy đi và nói chuyện. - Không. 561 00:56:35,280 --> 00:56:37,851 Nghe này, vợ anh đã đi rồi. 562 00:56:37,920 --> 00:56:39,570 Cô ấy đi từ lúc anh mang cô ta tới đây. 563 00:56:39,640 --> 00:56:40,641 Đủ rồi đó. 564 00:56:40,720 --> 00:56:42,563 Được rồi? Tôi có thể bảo vệ cô. Hãy nói với tôi. 565 00:56:42,640 --> 00:56:46,611 Tôi phải đi ngay. Đến chỗ dãy núi đầu tiên phía bên này sông. 566 00:56:46,680 --> 00:56:48,489 Anh sẽ thấy thứ anh đang tìm. 567 00:56:48,880 --> 00:56:50,644 Tôi sẽ gặp anh ở chỗ ngã ba. 568 00:56:51,120 --> 00:56:52,451 Tôi sẽ chờ anh một giờ nữa. 569 00:56:53,080 --> 00:56:55,321 Naomi, Naomi! 570 00:56:57,040 --> 00:56:58,883 Chết tiệt! 571 00:57:44,680 --> 00:57:46,967 5 km ư? 572 00:58:24,840 --> 00:58:26,604 Xin hãy giúp tôi. 573 00:58:26,680 --> 00:58:29,081 Tôi cần gặp Abraham. 574 00:58:29,160 --> 00:58:30,446 Abraham! 575 00:58:37,000 --> 00:58:39,844 Abraham, giúp tôi với. Có chuyện gì đó không ổn. 576 00:58:39,920 --> 00:58:41,809 Chồng cô đâu? 577 00:58:41,880 --> 00:58:44,247 Lần cuối tôi thấy là ở chỗ Hoot's 578 00:58:44,320 --> 00:58:46,607 với cô ả Naomi hư hỏng. 579 00:58:58,800 --> 00:59:01,087 Xin ông, tôi không biết phải làm gì. 580 00:59:02,280 --> 00:59:06,888 Silas, đưa cô ấy về nhà và ở bện cạnh cô ấy tới khi cảnh sát trưởng trở về. 581 00:59:06,960 --> 00:59:09,770 - Các cô, gọi bác sĩ Morris đi. - Vâng. 582 00:59:11,200 --> 00:59:16,161 Nếu cô là của tôi, Marisol, Tôi sẽ không rời cô vì bất cứ điều gì. 583 00:59:33,080 --> 00:59:37,608 Tôi nhớ rằng... 584 00:59:37,680 --> 00:59:40,411 tại Bull Run, tôi dẫn quân qua một bức tường... 585 00:59:40,480 --> 00:59:45,361 đầy súng đạn của bọn Anh mà không ai hề hấn gì. 586 00:59:45,440 --> 00:59:48,171 "Như thế nào?" có người hỏi. 587 00:59:50,560 --> 00:59:55,407 Các bạn à, là nhờ lòng tin đấy. 588 00:59:55,480 --> 01:00:00,088 Chúng tôi thậm chí làm Tướng Lee không thốt nên lời. 589 01:00:00,200 --> 01:00:03,363 Ông gặp Tướng Lee rồi à? 590 01:00:03,440 --> 01:00:09,209 Đó là một ngày vĩ đại. 591 01:00:09,280 --> 01:00:12,762 Thủ hạ của tôi giết nhiều tên người Anh xấu xa hơn... 592 01:00:12,840 --> 01:00:18,131 toàn bộ trung đoàn của tên nhát gan Bedford Forrest. 593 01:00:19,040 --> 01:00:23,011 Tôi tin rằng hắn gọi chúng tôi là "Quân treo cổ." 594 01:00:31,520 --> 01:00:34,603 Ông giết nhiều người không, Abraham? 595 01:00:39,280 --> 01:00:42,523 Gương mặt của những người chúng ta giết... 596 01:00:43,080 --> 01:00:48,484 vẫn ẩn sâu đằng sau đôi mắt ta. 597 01:00:48,560 --> 01:00:52,007 và những ký ức đến vĩnh viễn, 598 01:00:52,680 --> 01:00:54,921 mà không thay đổi. 599 01:00:58,120 --> 01:01:01,169 Không tốn sức nào để giết một người. 600 01:01:01,240 --> 01:01:04,289 Nhưng với vài người khác, sống sau tất cả điều đó mới khó. 601 01:01:06,000 --> 01:01:09,482 Họ mang gánh nặng của nhiều người. 602 01:01:09,600 --> 01:01:12,171 Ông nên thế. 603 01:01:12,520 --> 01:01:15,569 Với cô Naomi Ellis, là một ví dụ. 604 01:01:23,320 --> 01:01:29,362 Hình ảnh phản chiếu của tôi là giết chóc, nhưng lương tâm tôi sạch sẽ. 605 01:01:30,800 --> 01:01:33,167 Vợ anh... 606 01:01:44,920 --> 01:01:47,161 - Không. - Ah! 607 01:01:47,240 --> 01:01:50,403 Ổn rồi, anh đây. Bình tĩnh. 608 01:01:50,800 --> 01:01:53,485 Anh đây. 609 01:02:24,280 --> 01:02:26,089 David? 610 01:02:28,880 --> 01:02:30,803 Anh lại bỏ rơi em lần nữa. 611 01:02:35,800 --> 01:02:38,531 Hôm qua anh thấy một chuyện, Marisol. 612 01:02:51,560 --> 01:02:54,086 Tối nay ta sẽ rời đi. 613 01:02:55,480 --> 01:02:57,562 Anh sẽ trở về trước khi trời tối. 614 01:03:38,680 --> 01:03:42,651 Các quý ông...chọn mồi đi. 615 01:04:06,880 --> 01:04:09,167 Người đó. 616 01:04:09,280 --> 01:04:10,725 Người phụ nữ? 617 01:04:10,800 --> 01:04:12,450 Anh thật quái đản, anh bạn. 618 01:04:14,440 --> 01:04:15,885 Của anh đó. 619 01:04:22,480 --> 01:04:23,970 Thằng bé. 620 01:04:50,880 --> 01:04:54,407 Các quý ông, hãy chuẩn bị. 621 01:05:52,920 --> 01:05:55,844 Shh, shh, shh. 622 01:07:12,120 --> 01:07:15,522 Ông già đó sẽ không cho anh một chuyến đi săn dài đâu. 623 01:07:18,320 --> 01:07:20,561 Cũng như nhau cả thôi. 624 01:07:29,320 --> 01:07:31,129 625 01:07:55,440 --> 01:07:57,169 Ah! 626 01:08:05,960 --> 01:08:09,123 Cho cô ta một phát nữa đi. 627 01:08:33,120 --> 01:08:34,724 Làm tốt lắm, con trai. 628 01:08:45,760 --> 01:08:48,081 Anh sẽ lấy da đầu, George. 629 01:08:48,760 --> 01:08:51,764 Không có gì khó khăn đâu, rạch thật nhanh và kéo ra. 630 01:08:54,520 --> 01:08:56,409 Tôi đảm bảo với anh nếu là ả thì ả sẽ lấy da đầu anh ngay. 631 01:08:57,200 --> 01:08:59,521 Chúng hoang dã như bọn da đỏ đó. 632 01:09:30,920 --> 01:09:33,890 633 01:09:35,280 --> 01:09:37,169 634 01:09:44,280 --> 01:09:46,009 Chôn cô ta cẩn thận vào, Isaac. 635 01:09:46,280 --> 01:09:47,850 Vâng ạ. 636 01:11:26,080 --> 01:11:27,320 ...tội lỗi... 637 01:11:36,040 --> 01:11:37,485 Marisol? 638 01:11:39,560 --> 01:11:41,130 Marisol? 639 01:11:41,200 --> 01:11:42,531 Tránh ra! 640 01:11:45,520 --> 01:11:46,965 Ông đang làm gì vợ tôi vậy?! 641 01:11:48,120 --> 01:11:51,886 Cô ấy không còn là của anh nữa, David. 642 01:11:51,960 --> 01:11:54,361 Bắt lấy hắn. 643 01:12:01,560 --> 01:12:03,528 Hãy đón nhận Chúa! 644 01:12:12,920 --> 01:12:14,604 Chìa khóa. 645 01:12:21,920 --> 01:12:23,081 Đứng dậy. 646 01:12:35,040 --> 01:12:37,441 Mở cửa ra. 647 01:12:41,360 --> 01:12:43,681 Tôi trượt mất năm phát đầu. 648 01:12:43,760 --> 01:12:46,764 Tôi đã chọn phải đứa Mexico nhanh nhất trong đám đó. 649 01:12:46,880 --> 01:12:48,086 Mồi của tôi chạy tới gần bờ sông! 650 01:12:48,160 --> 01:12:51,881 Monte nói rằng đó là khoảng cách xa nhất mà một đứa Mễ chạy tới được. 651 01:12:51,960 --> 01:12:55,123 Chết tiệt, thật là một thời gian tuyệt. 652 01:12:59,840 --> 01:13:01,683 Anh định làm gì với thứ đó? 653 01:13:11,920 --> 01:13:14,764 Từ từ hạ súng xuống. 654 01:13:21,360 --> 01:13:23,203 Mọi người ngồi dậy. 655 01:13:23,280 --> 01:13:26,489 Hai cô gom súng lại và đặt chúng đằng kia. 656 01:13:37,760 --> 01:13:39,569 Anh đã giết con tôi. 657 01:13:42,560 --> 01:13:44,767 Tao nghe nói vợ mày đang ốm lắm. 658 01:13:56,760 --> 01:13:58,205 Anh định sẽ làm gì? 659 01:13:59,880 --> 01:14:02,724 Tôi sẽ ngồi chờ. 660 01:14:05,360 --> 01:14:07,567 Các người đã trả rất nhiều tiền để tới đây, phải không? 661 01:14:10,200 --> 01:14:12,567 Những người Mexicô đó giá bao nhiêu? 662 01:14:18,440 --> 01:14:20,727 Bao nhiêu hả? 663 01:14:20,800 --> 01:14:24,771 200 đô. 200 đô cho một lượt săn. 664 01:14:25,480 --> 01:14:27,767 Đó là cách anh gọi ư? 665 01:14:27,840 --> 01:14:29,285 Săn? 666 01:14:29,400 --> 01:14:31,880 Không, làm ơn. 667 01:14:34,360 --> 01:14:36,681 Sao ông ở đây, ông già? 668 01:14:39,160 --> 01:14:41,208 Vì chúng tôi muốn giết cái gì đó. 669 01:14:41,280 --> 01:14:44,170 Cái gì đó hay ai đó? 670 01:14:44,240 --> 01:14:46,288 Ai đó. 671 01:14:46,360 --> 01:14:50,684 Chúng tôi muốn biết cảm giác khi giết một ai đó. 672 01:14:52,680 --> 01:14:54,489 Được, tôi sẽ để anh giết người 673 01:14:55,560 --> 01:14:58,006 mà thậm chí không phải trả một đồng nào. 674 01:15:09,520 --> 01:15:11,727 Anh nhặt khẩu súng đó lên 675 01:15:12,360 --> 01:15:15,921 và bắn vào bản mặt xấu xí của Monte 676 01:15:18,280 --> 01:15:20,282 hoặc là tôi sẽ bắn nát đầu bố anh. 677 01:15:24,920 --> 01:15:28,561 Và bắn cả Dale nữa. Tôi không thích mặt hắn tí nào. 678 01:15:33,240 --> 01:15:35,208 Nhặt súng lên, đồ sát nhân. 679 01:15:39,480 --> 01:15:41,562 Nhặt nó lên mau! 680 01:15:54,440 --> 01:15:56,363 Đừng làm thế, John. 681 01:15:56,440 --> 01:15:58,169 Thôi mà, con trai. 682 01:15:58,280 --> 01:16:01,045 Thôi mà, hắn ta lừa anh đó, John. 683 01:16:03,640 --> 01:16:06,041 - Làm ơn. - Một! 684 01:16:45,160 --> 01:16:47,970 Nói một lời nào la tao thổi bay đầu mày đó. 685 01:17:01,040 --> 01:17:03,008 Vợ tôi đâu? 686 01:17:07,920 --> 01:17:10,321 Ở nơi cô ta thuộc về. 687 01:17:14,680 --> 01:17:18,082 Mày đặt khẩu súng đó xuống đi. 688 01:17:18,800 --> 01:17:21,531 Tôi nghĩ là không đâu. 689 01:17:21,600 --> 01:17:24,001 Được rồi, các chàng trai. 690 01:17:24,080 --> 01:17:28,404 Anh Kingston được quyền thể hiện lập trường 691 01:17:28,480 --> 01:17:30,801 trong hoàn cảnh cụ thể mà. 692 01:17:31,680 --> 01:17:33,569 Kingston? 693 01:17:34,000 --> 01:17:38,369 Tôi biết chắc chắn là anh sẽ tới tìm tôi, David. 694 01:17:38,440 --> 01:17:42,889 Tôi thấy rất thoải mái khi giết cha anh. 695 01:17:42,960 --> 01:17:46,043 Ông ta là một gã ghê tởm. 696 01:17:47,920 --> 01:17:50,287 Nếu ông nghĩ tôi tới đây để báo thù thì 697 01:17:50,360 --> 01:17:52,283 ông đánh giá quá cao bản thân rồi. 698 01:17:53,040 --> 01:17:56,761 Đối với tôi ông chẳng qua chỉ là sự hiếu kỳ thời thơ ấu. 699 01:17:58,080 --> 01:18:01,209 Tôi là một kỵ binh Texas. Tôi được thống đốc cử tới đây. 700 01:18:01,320 --> 01:18:03,561 Những xác người Mexico mà các người giết 701 01:18:03,640 --> 01:18:06,371 đã trôi sông đến chỗ lưới lọc cách hạ nguồn vài dặm. 702 01:18:06,440 --> 01:18:09,444 Một trong số đó là cháu trai Đại tướng Caldero. 703 01:18:16,840 --> 01:18:19,320 Tôi phải thừa nhận 704 01:18:19,400 --> 01:18:23,689 những điều này thật là sốc, David. 705 01:18:26,800 --> 01:18:29,371 Nhưng có vẻ có vài thông tin không chính xác. 706 01:18:29,440 --> 01:18:31,841 Chúng tôi đã chôn những cái xác. 707 01:18:31,920 --> 01:18:36,050 Người Mexico, lũ mọi rợ đó 708 01:18:36,120 --> 01:18:39,203 phân hủy rất nhanh. 709 01:18:39,280 --> 01:18:42,682 Cái xẻng của mày hôm nay bẩn tới mức nào, Isaac? 710 01:18:47,360 --> 01:18:49,931 Bố đừng nghe hắn. Hắn nói dối đó. 711 01:18:50,000 --> 01:18:52,241 Tao đã theo mày hôm nay, thằng khốn nạn. 712 01:18:52,320 --> 01:18:54,800 Mày nghĩ mất bao lâu để người ta tìm thấy cô gái mất da đầu 713 01:18:54,880 --> 01:18:56,211 mà mày vứt ra sông đó? 714 01:18:58,160 --> 01:19:00,367 Bố, con có thể giải thích. 715 01:19:00,440 --> 01:19:03,649 Bố không thấy hắn đang làm gì sao? 716 01:19:03,720 --> 01:19:06,007 Hắn là kẻ nói dối. 717 01:19:06,080 --> 01:19:09,926 Mày cũng vô dụng như mẹ mày vậy. 718 01:19:21,920 --> 01:19:26,608 Chắc là tôi phải đẻ đứa khác với cô vợ mới rồi. 719 01:19:26,680 --> 01:19:30,082 Tôi sẽ bắn chết ông nếu ông dám động vào cô ấy. 720 01:19:30,200 --> 01:19:34,888 Tôi rất tôn trọng sự tự tin của anh, David, 721 01:19:34,960 --> 01:19:38,123 Tôi cũng tôn trọng người 722 01:19:38,200 --> 01:19:40,567 có thể nhận thức được số phận của mình. 723 01:19:40,640 --> 01:19:44,406 Súng của Hoot đang chĩa vào đầu anh. 724 01:19:44,480 --> 01:19:47,529 Tôi nghĩ là tôi bắn nhanh hơn Hoot. 725 01:20:06,840 --> 01:20:10,128 Ông bố nóng nảy của anh sẽ rất vui khi nghe điều đó. 726 01:20:10,240 --> 01:20:12,891 - Abraham? - Hắn đang gạt ta đấy. 727 01:20:12,960 --> 01:20:15,770 - Bố, con nói vài lời được không? - Không! 728 01:20:24,960 --> 01:20:26,485 David Kingston... 729 01:20:29,440 --> 01:20:36,449 Tôi thách anh thi đấu tới chết theo kiểu Helena. 730 01:20:43,720 --> 01:20:45,722 Con của ta. 731 01:20:47,360 --> 01:20:49,727 Bố, hãy để con làm vậy. 732 01:20:58,200 --> 01:21:00,407 Để ta giúp con, con trai. 733 01:21:04,120 --> 01:21:05,804 David? 734 01:21:09,120 --> 01:21:11,088 Tôi sẽ thi đấu với một điều kiện. 735 01:21:12,760 --> 01:21:16,003 Khi kết thúc, tôi và vợ sẽ rời khỏi đây. 736 01:21:18,960 --> 01:21:23,363 Bỏ súng xuống, các quý ông. Hôm nay sẽ không có tiếng súng nữa. 737 01:21:36,120 --> 01:21:39,283 Gặp nhau ở ngoài lúc 8 giờ. 738 01:21:52,720 --> 01:21:54,404 Con dân của núi Mount Hermon, 739 01:21:56,520 --> 01:22:00,320 các người đang chứng kiến một trận đấu kiểu Helena. 740 01:22:01,960 --> 01:22:03,644 Anh Kingston. 741 01:22:08,800 --> 01:22:13,727 Một con người của nghị lực và danh dự. 742 01:22:16,040 --> 01:22:23,083 Tôi đã giết cha anh ấy với con dao này 20 trước. 743 01:22:23,920 --> 01:22:26,810 Con dao anh ta đang cầm nhuộm đẫm máu tôi... 744 01:22:26,920 --> 01:22:29,082 từ cuộc giao đấu đó. 745 01:22:29,560 --> 01:22:34,248 Và bây giờ chắc chắn sẽ nhuộm đẫm máu con trai tôi. 746 01:22:37,840 --> 01:22:44,644 Nếu Isaac sống, nó sẽ được tha thứ cho những hành vi bất cẩn của mình. 747 01:22:44,720 --> 01:22:47,246 và nó sẽ trở thành người đàn ông tốt hơn 748 01:22:47,320 --> 01:22:49,766 cho những gì sắp trải qua tối nay. 749 01:22:52,400 --> 01:22:54,448 Hãy làm bố tự hào. 750 01:22:57,680 --> 01:23:03,722 Nếu David chiến thắng, thì để công bằng, anh ta sẽ được đưa tới chỗ của vợ 751 01:23:03,800 --> 01:23:06,280 và cô ấy sẽ quyết định số phận của họ. 752 01:23:06,840 --> 01:23:10,561 Tôi đảm bảo sẽ giữ lời. Hai người tiến lại đây. 753 01:23:17,480 --> 01:23:21,041 Hai người sẽ làm đối phương đổ máu... 754 01:23:22,000 --> 01:23:24,651 và chúng tôi sẽ dùng đất phủ lên. 755 01:23:41,600 --> 01:23:42,601 Bắt đầu. 756 01:24:05,120 --> 01:24:07,407 Ah! 757 01:24:55,960 --> 01:24:57,689 - Marisol? - Shh. 758 01:25:00,320 --> 01:25:04,245 Anh sẽ làm rách chỉ và khiến máu chảy tung tóe. 759 01:25:07,480 --> 01:25:09,323 Giờ chúng ta trở về nhà được rồi. 760 01:25:25,480 --> 01:25:29,610 "Đôi mắt đen rực cháy, trong màn đêm chúng sáng ngời. 761 01:25:29,680 --> 01:25:34,846 Nàng chỉ biết mong mỏi. Còn gì để biết nữa đây?" 762 01:25:35,640 --> 01:25:38,166 Hay lắm, David. 763 01:25:40,440 --> 01:25:42,727 Và đó là bức họa đẹp. 764 01:25:43,600 --> 01:25:46,365 Anh đưa tôi từ ngạc nhiên này tới ngạc nhiên khác. 765 01:25:51,240 --> 01:25:54,130 Anh đã rất bận rộn khi người khác không để mắt tới. 766 01:25:57,120 --> 01:25:59,964 Cám ơn đã chia sẻ, Marisol. 767 01:26:01,200 --> 01:26:03,407 Anh ta muốn chúng tôi chạy trốn. 768 01:26:03,480 --> 01:26:05,005 Thế ư? 769 01:26:06,040 --> 01:26:11,888 Chúng tôi sẽ cho anh cơ hội đó, David. 770 01:26:11,960 --> 01:26:14,770 Ba người này chưa trải qua cảm giác 771 01:26:14,840 --> 01:26:16,968 rùng rợn của việc đi săn. 772 01:26:17,040 --> 01:26:22,410 Tôi đã quyết định cho họ cơ hội đặc biệt này. 773 01:26:22,480 --> 01:26:24,369 Hiển nhiên là anh bất lợi hơn. 774 01:26:24,440 --> 01:26:26,727 Vậy nên chúng tôi cho anh thời gian từ giờ tới bình minh. 775 01:26:26,800 --> 01:26:28,768 Sau đó chúng tôi sẽ ra tay. 776 01:26:28,840 --> 01:26:32,731 Tôi cho anh một khẩu súng và một lượng lớn băng đạn. 777 01:26:34,000 --> 01:26:35,331 Các anh? 778 01:26:46,800 --> 01:26:49,087 Cho anh ta ăn và mặc. 779 01:27:04,200 --> 01:27:06,567 Xin hãy mặc cái này vào. 780 01:27:08,080 --> 01:27:10,606 Marisol? 781 01:27:10,680 --> 01:27:12,728 Sao em làm như vậy? 782 01:27:22,280 --> 01:27:23,964 Marisol? 783 01:31:24,760 --> 01:31:26,842 Anh không phải người thị trấn. 784 01:31:29,000 --> 01:31:31,765 Tên anh là gì? 785 01:31:31,880 --> 01:31:33,450 David Kingston. 786 01:31:35,080 --> 01:31:36,570 Tôi là một kỵ binh. 787 01:31:39,440 --> 01:31:41,602 Tôi là Maria. 788 01:31:43,960 --> 01:31:46,361 Maria Calderon. 789 01:31:49,280 --> 01:31:51,521 Chú cô đang tìm cô đó. 790 01:32:03,520 --> 01:32:05,284 Cám ơn anh. 791 01:32:14,400 --> 01:32:16,801 Cô nên đi ngay đi, cô Calderon. 792 01:32:26,040 --> 01:32:28,361 Sao ông biết hắn ta sẽ chạy đường này? 793 01:32:29,600 --> 01:32:32,968 Tôi biết anh ta sẽ đi về đâu suốt cả đời này. 794 01:32:33,040 --> 01:32:35,122 Anh ta gặp chấn thương nặng từ cuộc chiến. 795 01:32:35,240 --> 01:32:36,844 Có lẽ anh ta chết rồi. 796 01:32:37,400 --> 01:32:40,324 Tôi đảm bảo anh ta chưa chết. 797 01:32:41,480 --> 01:32:43,801 798 01:33:00,920 --> 01:33:02,001 Chết tiệt! 799 01:33:02,680 --> 01:33:04,762 Hắn ta chưa chết! Chết tiệt! 800 01:33:04,840 --> 01:33:07,047 - Chết tiệt! - Cúi xuống! 801 01:33:09,640 --> 01:33:11,404 - Tôi biết mà! - Chết tiệt! 802 01:33:11,600 --> 01:33:13,170 Khốn nạn. 803 01:33:16,400 --> 01:33:18,164 Ông sẽ làm gì đây, Abraham? 804 01:33:22,320 --> 01:33:23,606 Chết tiệt! Mất lũ ngựa rồi. 805 01:33:23,680 --> 01:33:25,967 Chúng ta trở về thôi. Không thể ở đây được. 806 01:33:26,040 --> 01:33:28,327 Làm ơn, tôi không thể chiến đấu. 807 01:33:28,480 --> 01:33:29,925 Tôi không thể... 808 01:37:13,520 --> 01:37:15,409 Chết tiệt. 809 01:38:37,440 --> 01:38:39,681 Chắc là ông đã không tiên đoán được việc này. 810 01:39:00,800 --> 01:39:06,170 Anh nên cám ơn tôi vì đã giết bố anh. 811 01:39:06,240 --> 01:39:08,891 Anh được sinh ra vào ngày đó. 812 01:39:10,520 --> 01:39:14,206 Nếu ông ta nuôi dưỡng anh, anh sẽ không trở thành người như hôm nay. 813 01:39:15,720 --> 01:39:21,648 Cả cuộc đời chúng ta dành để chối bỏ quyền lực của cái chết. 814 01:39:21,720 --> 01:39:24,087 Xem ra lời đáp trả của nó dành cho ta... 815 01:39:24,160 --> 01:39:26,766 sẽ rất đau đớn và chậm rãi. 816 01:39:28,520 --> 01:39:30,409 Chúng ta đáng bị như thế vì những gì ta đã làm. 817 01:39:32,440 --> 01:39:36,047 Suy nghĩ về việc đó cũng vô ích thôi. 818 01:39:36,680 --> 01:39:39,411 Nó bắt ta phải nhìn về phía trước 819 01:39:39,480 --> 01:39:43,963 và nhìn nhận mình thật sự là con quái vật như thế nào. 820 01:39:46,000 --> 01:39:48,207 Đừng nghĩ ông khác người ta. 821 01:39:49,040 --> 01:39:52,123 Ông sẽ phải trả giá như những người khác thôi. 822 01:39:52,200 --> 01:39:58,207 David, tôi chưa bao giờ được sinh ra và sẽ không bao giờ thực sự chết. 823 01:39:59,840 --> 01:40:02,320 Rồi ông sẽ phải chết thôi. 824 01:40:02,400 --> 01:40:04,767 Chết ngay tại đây. 825 01:40:06,200 --> 01:40:08,646 Chân ông sẽ sưng lên. 826 01:40:08,720 --> 01:40:12,202 Ông sẽ hét lên và cố tự sát để thoát khỏi nỗi đau. 827 01:40:12,440 --> 01:40:14,681 Mùi xác chết sẽ dẫn họ tới đây sau một tuần nữa 828 01:40:14,760 --> 01:40:16,808 và cảnh tượng này sẽ cho thấy tôi đã làm gì với ông. 829 01:40:18,560 --> 01:40:21,564 Tin tức về cái chết của ông sẽ lan rộng. 830 01:40:21,640 --> 01:40:26,168 Họ sẽ rít tên ông, gọi ông là tên sát nhân khốn nạn và lừa đảo. 831 01:40:31,760 --> 01:40:37,608 Điều duy nhất họ nhớ về ông sẽ là tôi. 832 01:42:30,280 --> 01:42:32,442 Giết hắn đi! 833 01:42:35,120 --> 01:42:36,406 Được rồi! 834 01:43:03,280 --> 01:43:04,930 Tôi tạo nên anh. 835 01:43:06,360 --> 01:43:08,601 Và tôi sẽ kết liễu anh. 836 01:43:50,800 --> 01:43:53,406 Ông có phái kỵ binh của mình ra thị trấn... 837 01:43:53,480 --> 01:43:55,642 để kiểm chứng câu chuyện mà cháu gái tôi kể... 838 01:43:55,720 --> 01:43:57,324 cùng với những tù nhân khác không? 839 01:43:57,400 --> 01:44:00,051 Thị trấn bị bỏ hoang. 840 01:44:00,120 --> 01:44:02,009 Và nhà tù đó? 841 01:44:02,080 --> 01:44:04,811 Dường như nó không tồn tại. 842 01:44:08,560 --> 01:44:13,600 Cháu gái của ông có nói gì về David Kingston hay vợ anh ta không? 843 01:44:15,680 --> 01:44:18,490 Nó nói anh ta bị thương nặng khi anh ta thả các tù nhân 844 01:44:18,560 --> 01:44:23,088 và anh ta cưỡi ngựa về phía rừng cây một mình, 845 01:44:23,160 --> 01:44:25,731 không bao giờ xuất hiện nữa. 846 01:44:25,800 --> 01:44:27,962 Nhưng nó không nhắc tới người phụ nữ nào cả. 847 01:44:29,800 --> 01:44:33,566 Cho phép tôi dẫn một nhóm nhỏ ra ngoài đó tìm anh ta. 848 01:44:33,640 --> 01:44:38,646 Tôi không nghĩ vậy, Đại tướng. Anh ta làm vậy là có lý do. 849 01:44:40,520 --> 01:44:44,127 Nếu anh ta muốn, anh ta sẽ trở lại. 71403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.