All language subtitles for ىىىى

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,160 --> 00:01:10,400 ¡Alto! 2 00:01:37,320 --> 00:01:40,160 ¿Qué quiere, señor? Ahora vas a ver lo que quiero de ti. 3 00:01:43,120 --> 00:01:44,360 (Grito femenino) 4 00:01:46,960 --> 00:01:50,680 (Grito femenino) 5 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 (Grito desgarrador) 6 00:01:54,520 --> 00:01:56,680 ¡Marchaos! ¡Fuera! ¡Largo! 7 00:01:57,200 --> 00:01:59,200 ¡Fuera todos de aquí! 8 00:02:00,040 --> 00:02:03,360 (GRITAN) 9 00:02:04,160 --> 00:02:06,600 ¡Dejadnos en paz! ¡Fuera! 10 00:02:49,360 --> 00:02:50,600 Sálvalo. 11 00:02:51,200 --> 00:02:52,440 Te lo ruego. 12 00:02:53,200 --> 00:02:54,520 Sálvalo. 13 00:03:14,200 --> 00:03:16,240 (Gritos) 14 00:03:22,680 --> 00:03:24,560 (Gritos) 15 00:03:42,000 --> 00:03:43,400 (Grito) 16 00:05:45,440 --> 00:05:47,680 -¿Qué hará con él, padre Jerónimo? -Pues no lo sé. 17 00:05:48,200 --> 00:05:50,600 Pero no lo puedo echar a la calle. Aquí lo han abandonado, 18 00:05:51,120 --> 00:05:52,880 -y es una criatura del Señor. -¡Me lo quedo! 19 00:05:53,400 --> 00:05:55,640 -Ya lo criaré yo. -Pero si tú acabas de tener una hija. 20 00:05:56,160 --> 00:05:57,800 Me sobran arrestos para criar a los dos. 21 00:05:58,520 --> 00:06:00,280 Mi pobre Diego deseaba un varón. 22 00:06:00,800 --> 00:06:03,520 Está bien, Clara, será tu hijo. Pero antes lo bautizaremos. 23 00:06:04,040 --> 00:06:06,760 Y puesto que esta es la misión de Nuestra Señora de Guadalupe, 24 00:06:07,280 --> 00:06:09,280 le pondremos de nombre: Diego de Guadalupe. 25 00:06:09,800 --> 00:06:11,360 -Vamos hacia la pila bautismal. -¡Vamos! 26 00:07:01,200 --> 00:07:02,440 (Golpe) 27 00:07:11,120 --> 00:07:13,200 (Golpes) 28 00:07:17,400 --> 00:07:18,640 (Golpes) 29 00:07:25,520 --> 00:07:26,760 ¿Quién es? 30 00:07:27,280 --> 00:07:28,640 Abra, por favor, estoy herido. 31 00:07:29,160 --> 00:07:30,400 Necesito ayuda. 32 00:07:38,160 --> 00:07:39,400 Pase. 33 00:07:44,400 --> 00:07:46,720 (DOLORIDO) 34 00:07:50,400 --> 00:07:52,920 -Gracias, muchas gracias. -¿Qué le ha ocurrido? 35 00:07:53,440 --> 00:07:55,560 Los soldados del gobernador. 36 00:07:56,800 --> 00:07:58,800 No haga ruido. No despierte a mis hijos. 37 00:08:00,000 --> 00:08:01,560 ¡Volved ahora mismo a la cama! 38 00:08:02,080 --> 00:08:03,320 ¿Eres soldado? No. 39 00:08:03,840 --> 00:08:05,440 ¿Cómo te llamas? ¿Vienes de muy lejos? 40 00:08:05,960 --> 00:08:07,960 ¿Te persiguen los soldados del gobernador? 41 00:08:08,480 --> 00:08:09,320 ¿Necesitas ayuda? 42 00:08:09,840 --> 00:08:12,240 Cuenta conmigo. Dos espadas son siempre mejor que una. 43 00:08:12,760 --> 00:08:14,720 ¡Tres espadas! ¿Cómo sabéis que mi causa es justa? 44 00:08:15,240 --> 00:08:16,880 Puedo ser un malhechor. 45 00:08:17,400 --> 00:08:19,560 Los soldados solo persiguen a los hombres buenos. 46 00:08:20,080 --> 00:08:20,960 ¡Diego, cállate! 47 00:08:21,480 --> 00:08:23,760 Como siempre están oyendo quejarse a los campesinos 48 00:08:24,280 --> 00:08:26,600 y comentar los abusos y las detenciones... 49 00:08:27,840 --> 00:08:29,560 Esta herida es bastante profunda. 50 00:08:30,240 --> 00:08:32,400 Será mejor que avisemos al Padre Jerónimo. 51 00:08:32,920 --> 00:08:34,200 Es el párroco de la Misión. 52 00:08:34,720 --> 00:08:36,080 No tema, no le delatará. 53 00:08:36,880 --> 00:08:39,400 María, trae un barreño con agua para limpiar la herida. 54 00:08:39,920 --> 00:08:42,320 Diego, deja esa espada y ve a llamar al padre Jerónimo. 55 00:08:44,920 --> 00:08:47,560 También yo tenía un hijo de su misma edad. 56 00:08:48,080 --> 00:08:49,080 -Sí. -¿Ha muerto? 57 00:08:49,600 --> 00:08:51,560 Hace muchos años. (DOLORIDO) 58 00:09:01,440 --> 00:09:02,680 ¡Alto! 59 00:09:03,520 --> 00:09:05,160 Ahí lo tenéis. (RÍE) 60 00:09:05,680 --> 00:09:07,960 -Mirad como cuelga. -(RÍEN) 61 00:09:08,960 --> 00:09:10,400 (RÍE) Si parece un muñeco. 62 00:09:10,920 --> 00:09:12,160 (RÍEN) 63 00:09:14,520 --> 00:09:15,760 ¡No te quejarás! 64 00:09:16,280 --> 00:09:18,880 -Vas a pasar una noche al fresco. -(RÍEN) 65 00:09:19,400 --> 00:09:22,720 -¡Así terminan todos los traidores! -¡Vamos! ¡Descabalguen! 66 00:09:23,240 --> 00:09:25,880 -¡Mira cómo está! -¡A tierra! 67 00:09:31,080 --> 00:09:32,640 ¡Suéltame! ¡Sargento! 68 00:09:33,160 --> 00:09:34,680 ¿Adónde vas tú? ¡No te importa! 69 00:09:35,200 --> 00:09:37,280 -¿Qué pasa, Pedro? -Parece que el chico busca algo. 70 00:09:37,800 --> 00:09:39,760 ¿Dónde ibas corriendo? No te importa, ¡suéltame! 71 00:09:40,560 --> 00:09:42,000 Vamos a seguirle. 72 00:09:46,480 --> 00:09:47,720 En marcha. ¡Vamos! 73 00:09:48,240 --> 00:09:49,160 ¡Sargento, dese prisa! 74 00:09:49,440 --> 00:09:50,760 ¡Arread a los caballos! 75 00:09:59,520 --> 00:10:03,120 ¡Madre! ¡Vienen soldados! ¡No abráis! 76 00:10:06,560 --> 00:10:08,440 ¡Ya están aquí! ¡No abráis! 77 00:10:11,240 --> 00:10:13,320 El hombre que buscamos se ha escondido aquí. 78 00:10:14,320 --> 00:10:16,080 -¿Hay otra salida? -Sí, la de la huerta. 79 00:10:16,600 --> 00:10:17,440 Yo le acompañaré. ¡No! 80 00:10:17,960 --> 00:10:20,080 No salgas, los soldados han cercado la casa. 81 00:10:20,760 --> 00:10:22,000 -¡Maldición! -¡Abrid! 82 00:10:22,280 --> 00:10:23,520 ¡Abrid inmediatamente! 83 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 ¡Vamos! 84 00:10:26,360 --> 00:10:28,000 ¡Abrid la puerta! 85 00:10:28,720 --> 00:10:30,640 (Golpes) 86 00:10:31,280 --> 00:10:33,320 ¡Atención, firmes! 87 00:10:34,040 --> 00:10:35,840 -¡Saluden! -Está aquí, excelencia. 88 00:10:36,360 --> 00:10:38,440 ¿Hay otras salidas? Hay otra, pero está guardada. 89 00:10:38,960 --> 00:10:40,880 ¡Abrid en nombre del gobernador! 90 00:10:41,400 --> 00:10:42,960 No perdáis el tiempo. Derribad la puerta. 91 00:10:43,480 --> 00:10:44,920 Vaya arriba con los niños, me quedo. 92 00:10:45,440 --> 00:10:48,000 -¿Qué ha hecho para que lo busquen? -Mató a mi mujer y a mi hijo. 93 00:10:49,360 --> 00:10:51,160 ¿Puede un tirano justificar sus actos? 94 00:10:51,680 --> 00:10:54,360 Escápate por el tejado. Demasiado tarde. 95 00:11:22,800 --> 00:11:24,160 ¡Váyase arriba! 96 00:11:53,000 --> 00:11:54,240 A sus órdenes. 97 00:11:58,680 --> 00:11:59,920 Mírale, capitán. 98 00:12:00,440 --> 00:12:02,760 Todos esos hombres no han sido capaces de redimirlo. 99 00:12:03,280 --> 00:12:05,000 Es un diablo. Es posible, excelencia. 100 00:12:05,920 --> 00:12:07,520 Pero yo lo enviaré al infierno. No. 101 00:12:12,840 --> 00:12:14,080 Lo quiero vivo. 102 00:12:14,600 --> 00:12:16,640 Le reservo un infierno peor de lo que usted dice. 103 00:12:17,600 --> 00:12:19,240 Tráigame a aquel muchacho. 104 00:12:24,320 --> 00:12:26,360 ¡Suelte a mi hijo! 105 00:12:27,000 --> 00:12:28,240 ¡Suéltelo! Déjeme. 106 00:12:28,760 --> 00:12:30,200 -¡Suéltele! -¡Quieto, diablo! 107 00:12:30,720 --> 00:12:31,760 ¡Diego! 108 00:12:33,880 --> 00:12:35,160 ¡Quietos todos! 109 00:12:38,640 --> 00:12:40,440 ¡He dicho quietos todos! 110 00:12:41,080 --> 00:12:42,320 Juan Ortiz. 111 00:12:42,840 --> 00:12:45,800 Hace diez años que te persigo y por fin he conseguido atraparte. 112 00:12:46,760 --> 00:12:48,440 Suelta tu espada y entrégate. 113 00:12:48,960 --> 00:12:50,320 O de lo contrario... 114 00:12:50,840 --> 00:12:52,280 ¿Mataréis a ese niño? En efecto. 115 00:12:53,440 --> 00:12:54,720 Lo has acertado. 116 00:12:55,240 --> 00:12:56,840 No es la primera vez que matáis a un niño. 117 00:12:57,360 --> 00:12:58,520 ¡Diego, hijo mío! 118 00:12:59,040 --> 00:13:00,200 ¡Hacedla callar! 119 00:13:01,440 --> 00:13:03,840 No te preocupes por mí. ¡Mátalos! ¡Mátalos a todos! 120 00:13:04,360 --> 00:13:06,040 Basta, Ortiz. No puedo perder el tiempo. 121 00:13:06,560 --> 00:13:07,640 ¿Te rindes? 122 00:13:07,920 --> 00:13:09,640 O ¿hago saltar la cabeza de este mocoso? 123 00:13:10,160 --> 00:13:11,640 ¡Diego! ¡Madre! 124 00:13:12,560 --> 00:13:14,600 ¡Madre! 125 00:13:15,840 --> 00:13:18,040 ¡Han matado a mi madre! ¡Cobardes! 126 00:13:18,560 --> 00:13:20,080 ¡Madre! 127 00:13:20,600 --> 00:13:21,440 (LLORA) ¡Madre! 128 00:13:23,280 --> 00:13:24,760 ¡Madre! 129 00:13:26,560 --> 00:13:27,800 Está bien. 130 00:13:28,320 --> 00:13:29,200 Me rindo. 131 00:13:31,920 --> 00:13:33,840 No soy capaz de combatir con vuestras armas. 132 00:13:34,840 --> 00:13:37,520 -Soltad al muchacho. -Cuando entregues tu espada. 133 00:13:38,040 --> 00:13:39,440 Tomad, he aquí mi espada. 134 00:13:39,960 --> 00:13:41,120 ¡Diego, ven! 135 00:13:46,520 --> 00:13:47,800 Quieto. 136 00:13:55,240 --> 00:13:57,320 Sigues riendo, maldito asesino. 137 00:13:57,920 --> 00:14:00,000 Ríe, ríe por última vez. 138 00:14:00,520 --> 00:14:01,480 ¡Ríe! 139 00:14:02,360 --> 00:14:03,880 Y ahora toma... 140 00:14:16,760 --> 00:14:18,080 Diego, quieto. 141 00:14:28,880 --> 00:14:30,360 Lleváoslo. 142 00:14:59,720 --> 00:15:00,960 Vamos. 143 00:15:28,000 --> 00:15:30,120 (GRITA) ¡María! 144 00:15:30,840 --> 00:15:35,080 (TODOS) ¡María, María, María! 145 00:15:40,840 --> 00:15:43,200 Baja, María. ¡Ven, guapa! 146 00:15:43,760 --> 00:15:46,120 Ese lunar que tienes, 147 00:15:46,640 --> 00:15:49,760 cielito lindo, junto a tu boca. 148 00:15:51,120 --> 00:15:53,480 No se lo des a nadie, 149 00:15:54,000 --> 00:15:57,280 cielito lindo, que a mí me toca. 150 00:15:58,280 --> 00:16:00,680 Ese lunar que tienes, 151 00:16:01,200 --> 00:16:04,360 cielito lindo, junto a tu boca. 152 00:16:05,600 --> 00:16:07,920 No se lo des a nadie, 153 00:16:08,440 --> 00:16:11,240 cielito lindo, que a mí me toca. 154 00:16:12,760 --> 00:16:15,480 Ay, ay, ay, ay. 155 00:16:16,640 --> 00:16:19,560 Canta y no llores. 156 00:16:20,120 --> 00:16:25,680 Porqué cantando se alegran, cielito lindo, los corazones. 157 00:16:27,800 --> 00:16:30,080 Ay, ay, ay, ay. 158 00:16:31,480 --> 00:16:34,080 Canta y no llores. 159 00:16:35,360 --> 00:16:41,080 Porqué cantando se alegran, cielito lindo, los corazones. 160 00:16:42,280 --> 00:16:44,320 Mucho ambiente mexicano. 161 00:16:46,320 --> 00:16:50,400 Mira, María, yo lo que quiero es irme contigo 162 00:16:51,840 --> 00:16:53,160 -María. -¡Quieto! 163 00:16:53,680 --> 00:16:55,520 -Yo quiero irme con María. -¡Bebe! 164 00:16:57,120 --> 00:16:59,400 Una flecha en el aire, 165 00:16:59,920 --> 00:17:02,840 cielito lindo, tiró Cupido. 166 00:17:04,280 --> 00:17:06,480 Él la tiró jugando, 167 00:17:07,000 --> 00:17:09,880 cielito lindo y a mí me ha herido. 168 00:17:11,360 --> 00:17:13,560 Una flecha en el aire, 169 00:17:14,080 --> 00:17:17,000 cielito lindo, tiró Cupido. 170 00:17:18,560 --> 00:17:20,800 Él la tiró jugando, 171 00:17:21,320 --> 00:17:24,080 cielito lindo y a mí me ha herido. 172 00:17:25,520 --> 00:17:27,520 Ay, ay, ay, ay. 173 00:17:29,200 --> 00:17:32,040 Canta y no llores. 174 00:17:32,720 --> 00:17:38,560 Porqué cantando se alegran, cielito lindo, los corazones 175 00:17:40,040 --> 00:17:42,560 Ay, ay, ay, ay. 176 00:17:43,080 --> 00:17:45,720 Canta y no llores. 177 00:17:46,240 --> 00:17:51,440 Porqué cantando se alegran, cielito lindo, los corazones. 178 00:17:52,080 --> 00:17:56,360 Porqué cantando se alegran, cielito lindo, 179 00:17:57,200 --> 00:17:59,800 los corazones. 180 00:18:07,160 --> 00:18:10,760 Oye, guapa, ¿qué ocurriría si yo intentara abrazarte? 181 00:18:11,280 --> 00:18:12,800 Que te daría una bofetada. 182 00:18:13,320 --> 00:18:14,360 Pues no lo creo. 183 00:18:19,480 --> 00:18:21,280 ¡Por los bigotes de mi abuelo! 184 00:18:21,960 --> 00:18:23,720 Esa mujer hasta tiene voz de ángel 185 00:18:24,280 --> 00:18:25,520 y cara de querubín, 186 00:18:26,040 --> 00:18:27,800 pero sus manos son de carretero. 187 00:18:32,960 --> 00:18:35,640 ¿No les han atendido? No importa, hemos estado escuchando. 188 00:18:36,160 --> 00:18:37,640 Y admirando su hermosura. Muchas gracias 189 00:18:38,040 --> 00:18:39,680 ¿Qué van a tomar? Ay, quién pudiera decirlo. 190 00:18:40,200 --> 00:18:41,720 Ya comprendo. Lupita, atiende a esta mesa. 191 00:18:42,240 --> 00:18:44,560 Si estuviéramos casados nadie te ofendería. 192 00:18:45,080 --> 00:18:47,520 Y ¿para qué necesito tu ayuda? Me arreglo muy bien sola. 193 00:18:47,960 --> 00:18:49,920 Felipe le está pidiendo a María que se case con él. 194 00:18:51,200 --> 00:18:53,360 ¿No te cansas de estar sola? Y ¿qué si me canso? 195 00:18:53,880 --> 00:18:55,320 Cuando estoy cansada me siento y en paz. 196 00:18:55,840 --> 00:18:57,520 A propósito, ¿dónde está Diego? 197 00:18:59,080 --> 00:19:01,160 Al lado de la sotana del padre Jerónimo. 198 00:19:07,480 --> 00:19:11,320 Lástima que no hayas tenido vocación, hubieras sido un cura magnífico. 199 00:19:11,840 --> 00:19:13,960 Si nunca me ha entrado el latín, Padre Jerónimo. 200 00:19:14,480 --> 00:19:16,880 Es cierto. Por hoy ya no te necesito más. 201 00:19:17,400 --> 00:19:20,120 Mañana no te olvides de repicar las campanas para los maitines. 202 00:19:21,560 --> 00:19:24,040 -Hasta mañana, Diego. -Buenas noches. 203 00:19:26,160 --> 00:19:27,400 ¿El Zorro? 204 00:19:27,920 --> 00:19:30,320 Mira lo que haré con el Zorro en cuanto se me ponga delante. 205 00:19:30,840 --> 00:19:31,920 ¡Esto! 206 00:19:32,520 --> 00:19:34,240 Será si te da tiempo a defenderte. 207 00:19:34,760 --> 00:19:35,600 El Zorro. 208 00:19:36,120 --> 00:19:38,080 Un nombre que no trae mucha suerte. 209 00:19:38,760 --> 00:19:41,160 Años atrás ya hubo otro al que llamaban el Zorro. 210 00:19:41,680 --> 00:19:43,200 Pero aquel no llevaba antifaz. 211 00:19:43,720 --> 00:19:44,760 Y ¿cómo terminó? 212 00:19:49,160 --> 00:19:51,200 No quisiera estar en su pellejo. 213 00:19:52,040 --> 00:19:53,840 El Zorro de ahora acabará como aquel. 214 00:19:54,360 --> 00:19:55,280 Sí, seguro. 215 00:19:55,800 --> 00:19:58,600 Pero antes de que podáis terminar con él os dará mucho trabajo, 216 00:19:59,120 --> 00:20:01,120 porque no me negaréis que maneja muy bien la espada. 217 00:20:01,640 --> 00:20:03,200 ¿Y nosotros qué? ¿Somos mancos? 218 00:20:03,720 --> 00:20:06,480 ¿Por qué no charláis de otra cosa? Siempre hablando de El Zorro. 219 00:20:07,000 --> 00:20:08,560 Pero si solo existe en vuestra imaginación. 220 00:20:09,080 --> 00:20:10,640 Fantasías de soldados borrachos. 221 00:20:11,160 --> 00:20:12,880 No son fantasías, el Zorro existe. 222 00:20:13,400 --> 00:20:14,720 ¿Tú lo has visto? Yo no. 223 00:20:15,360 --> 00:20:17,640 Pero alguno de estos puede que sepa quién es. 224 00:20:18,160 --> 00:20:19,440 Tú, por ejemplo. 225 00:20:21,200 --> 00:20:22,440 O tú, María. 226 00:20:22,960 --> 00:20:24,000 Anda, dinos cómo se llama. 227 00:20:24,520 --> 00:20:27,000 Yo no sé cómo se llama, pero sé cómo te llamas tú. 228 00:20:27,520 --> 00:20:28,440 ¡Borracho! 229 00:20:29,640 --> 00:20:32,360 No lo neguéis. Si no fuera porque le ayudáis a esconderse, 230 00:20:32,880 --> 00:20:34,640 el Zorro no sería más que un cobarde cualquiera. 231 00:20:35,160 --> 00:20:36,320 -El Zorro no es un cobarde. -¿Cómo? 232 00:20:36,840 --> 00:20:38,240 -Es capaz de venir esta noche al Parador 233 00:20:38,760 --> 00:20:40,200 y enfrentarse solo contra todos vosotros. 234 00:20:40,720 --> 00:20:41,600 ¡Ahí está! 235 00:20:44,680 --> 00:20:45,920 (RÍEN) ¿El Zorro? 236 00:20:46,440 --> 00:20:49,120 ¿Cómo va a ser ese el Zorro con ese aire de sacristán? 237 00:20:51,560 --> 00:20:53,120 Buenas noches a todos. 238 00:20:54,320 --> 00:20:56,360 Buenas noches, María. Buenas noches, Diego. 239 00:20:56,880 --> 00:20:59,040 He tenido que limpiar los candelabros de la misa. 240 00:20:59,560 --> 00:21:02,280 Me parece que a alguno le voy a quitar las ganas de reírse. 241 00:21:04,560 --> 00:21:06,880 Si estás cansado, vete arriba. No estoy cansado. 242 00:21:07,400 --> 00:21:08,840 Tienes mucho trabajo, te ayudaré. 243 00:21:09,360 --> 00:21:10,400 Como quieras. 244 00:21:14,160 --> 00:21:17,160 Entonces, tú defiendes al Zorro. A ese cobarde. 245 00:21:17,760 --> 00:21:19,800 Defiendo a los míos, a los que son como yo. 246 00:21:20,320 --> 00:21:22,280 En un tiempo esta comarca era rica y floreciente. 247 00:21:22,800 --> 00:21:24,240 Los campesinos tenían pastos y ganados. 248 00:21:24,760 --> 00:21:26,360 Ahora están reducidos al hambre y la miseria. 249 00:21:26,880 --> 00:21:29,760 -Estás hablando demasiado. -Y no nos gusta lo que dices. 250 00:21:30,280 --> 00:21:32,160 -El Zorro ayuda a los pobres y no tiene miedo. 251 00:21:32,680 --> 00:21:35,200 La recompensa que ha ofrecido el gobernador no servirá de nada. 252 00:21:35,720 --> 00:21:36,560 Nadie le traicionará. 253 00:21:37,080 --> 00:21:38,040 Eh, oye. 254 00:21:38,560 --> 00:21:41,200 -Vuestro Zorro no tiene miedo. -Pero tú, en cambio, sí. 255 00:21:41,960 --> 00:21:43,600 A ver si resistes. ¡Toma! 256 00:21:45,720 --> 00:21:46,960 Quieta. 257 00:21:47,680 --> 00:21:49,480 ¡Es verdad! Aún se tiene en pie. 258 00:21:51,560 --> 00:21:54,040 -Vaya con él. -El Zorro me vengará. 259 00:21:58,560 --> 00:22:01,200 Pero sería mejor que en tu lugar estuviese el famoso Zorro. 260 00:22:02,960 --> 00:22:04,280 ¡Toma! 261 00:22:05,360 --> 00:22:07,200 -Nos conformaremos con este. -(GIME) 262 00:22:09,160 --> 00:22:11,160 ¡Vamos a mantearlo! 263 00:22:17,560 --> 00:22:19,400 Si queréis divertiros, probad conmigo. 264 00:22:19,920 --> 00:22:21,880 ¡Vamos! Aquí me tenéis. 265 00:22:23,040 --> 00:22:24,280 ¡Y ahí te va eso! 266 00:22:25,560 --> 00:22:27,200 ¡Apartaos! 267 00:22:36,080 --> 00:22:37,320 ¿Qué tal vas? 268 00:22:37,840 --> 00:22:38,880 Aún no estoy muerto. 269 00:22:39,920 --> 00:22:41,240 Patrona. 270 00:22:41,760 --> 00:22:43,000 Dale de beber a este hombre. 271 00:22:43,520 --> 00:22:44,560 No te importe el gasto. 272 00:22:45,080 --> 00:22:47,280 Lo pones todo en la cuenta de estos brabucones. 273 00:22:47,800 --> 00:22:49,920 ¿Quién quiere cruzar su espada conmigo? 274 00:22:54,520 --> 00:22:58,200 ¡Vamos! Adelante, valientes soldados de California. 275 00:22:58,720 --> 00:23:01,360 Yo estoy aquí solo y vosotros sois una docena. 276 00:23:01,880 --> 00:23:04,040 ¿Quién quiere ser el primero? ¡Vamos! 277 00:23:35,960 --> 00:23:38,800 Pelea, pelea también conmigo, ¡Zorro! 278 00:23:39,320 --> 00:23:40,760 ¿Vas a luchar con él, borracho? 279 00:23:45,000 --> 00:23:47,240 (GRITA) Quieto. 280 00:23:53,800 --> 00:23:55,240 Ahí. 281 00:23:59,120 --> 00:24:01,160 (Risas) 282 00:24:09,480 --> 00:24:10,880 ¡Déjate de bromas! 283 00:24:12,680 --> 00:24:14,000 ¡Atrás todos! 284 00:24:29,160 --> 00:24:30,880 Eso es, así me gusta. 285 00:24:31,400 --> 00:24:32,360 Ahora, alineaos. 286 00:24:32,880 --> 00:24:34,120 ¡Vamos! ¡Alineaos! 287 00:24:34,720 --> 00:24:36,960 Muy bien, todos tan formalitos. 288 00:24:37,480 --> 00:24:38,800 ¿Os digo por qué he entrado? 289 00:24:39,320 --> 00:24:40,280 Sentí bulla dentro. 290 00:24:40,800 --> 00:24:43,040 Miré por la ventana y me quedé asombrado. 291 00:24:43,560 --> 00:24:45,600 ¿Que unos caballeros tan dignos como vosotros 292 00:24:46,120 --> 00:24:47,480 tengan que ensuciarse las manos 293 00:24:48,000 --> 00:24:51,240 para castigar la insolencia de ese arrogante hombre maleducado? 294 00:24:52,080 --> 00:24:53,480 Eso no es justo. 295 00:24:54,160 --> 00:24:56,120 Ha llegado el momento de haceros justicia, 296 00:24:56,640 --> 00:24:57,880 valientes guerreros del gobernador. 297 00:24:59,480 --> 00:25:00,720 ¡Volveos! 298 00:25:04,240 --> 00:25:05,480 Muy bien. 299 00:25:06,040 --> 00:25:07,280 Perfecto. 300 00:25:10,320 --> 00:25:11,560 ¡Firmes! 301 00:25:12,120 --> 00:25:13,400 ¡Sacad el pecho! 302 00:25:13,920 --> 00:25:15,000 ¡Esa tripa! 303 00:25:15,920 --> 00:25:18,840 Anda, págales en la misma moneda. 304 00:25:19,360 --> 00:25:20,280 No pierdas esta ocasión. 305 00:25:20,800 --> 00:25:21,600 Sí, señor. 306 00:25:23,240 --> 00:25:25,720 Y no olvidéis que el primero que se resista 307 00:25:26,240 --> 00:25:29,080 recibirá cuatro dedos de esta finísima hoja de Toledo. 308 00:25:31,640 --> 00:25:32,880 Vamos, empieza. 309 00:25:33,400 --> 00:25:34,200 Con mil amores, señor. 310 00:25:42,680 --> 00:25:43,920 En pie, soldados. 311 00:25:47,680 --> 00:25:49,520 ¿No queríais justicia? Pues ya la tenéis. 312 00:26:01,160 --> 00:26:04,560 Y recordad que sigo aquí dispuesto a que probéis el acero de mi espada. 313 00:26:09,800 --> 00:26:11,040 Ya basta. 314 00:26:13,200 --> 00:26:15,920 Que conste que si no continúo, no es por falta de ganas. 315 00:26:28,640 --> 00:26:31,480 Ya está bien. ¿Hasta cuándo vamos a seguir así, señor Zorro? 316 00:26:32,000 --> 00:26:33,280 ¿No se ha divertido bastante? 317 00:26:34,760 --> 00:26:36,520 ¿Quiere tenernos más tiempo en ridículo? 318 00:26:37,040 --> 00:26:39,440 ¿Qué ha pasado aquí? ¿Qué hacéis ahí todos parados? 319 00:26:41,680 --> 00:26:45,080 Por la ventana de la huerta he visto a un hombre que huía en su caballo. 320 00:26:45,600 --> 00:26:47,240 Iba vestido de negro y llevaba un antifaz. 321 00:26:47,760 --> 00:26:49,600 No he podido verle la cara. ¿Ha estado aquí? 322 00:26:52,160 --> 00:26:54,320 Pero si está aquí, a nuestra espalda. 323 00:26:56,160 --> 00:26:57,400 ¿Aquí? Sí. 324 00:26:59,040 --> 00:27:00,320 Pero si aquí no hay nadie. 325 00:27:02,880 --> 00:27:04,120 Alto, al caballo. 326 00:27:04,640 --> 00:27:06,040 Es posible que aún podamos alcanzarle. 327 00:27:08,680 --> 00:27:10,000 Qué buena broma. 328 00:27:25,880 --> 00:27:28,320 Otra vez ese maldito Zorro. 329 00:27:29,600 --> 00:27:32,200 Necesito tener a ese hombre lo antes posible, coronel. 330 00:27:32,720 --> 00:27:33,840 Vivo o muerto. 331 00:27:34,360 --> 00:27:36,760 Daremos una batida en gran escala, excelencia. 332 00:27:37,280 --> 00:27:40,800 Y ojalá nos acompañe la suerte, porque es difícil atraparle. 333 00:27:41,320 --> 00:27:42,720 Aparece y desaparece como un fantasma. 334 00:27:43,240 --> 00:27:46,720 Bravo, coronel. ¿También cree en esas leyendas? 335 00:27:47,360 --> 00:27:50,200 Es un hombre como los demás, que tiene ganas de pelea. 336 00:27:51,040 --> 00:27:55,960 Será mejor para todos que me traiga pronto a ese bandido. Vivo o muerto. 337 00:27:56,760 --> 00:28:01,640 Y sobre todo, será mejor para usted, coronel. 338 00:28:02,640 --> 00:28:03,880 Mucho mejor. 339 00:28:04,400 --> 00:28:05,320 (Puerta) 340 00:28:05,840 --> 00:28:07,000 ¿Quién es? 341 00:28:07,280 --> 00:28:09,560 El marqués de Santana, excelencia. Hazle pasar. 342 00:28:11,920 --> 00:28:13,160 Márchese, coronel, 343 00:28:13,680 --> 00:28:14,760 y no olvide lo que le he dicho. 344 00:28:15,280 --> 00:28:16,120 Bien. 345 00:28:18,960 --> 00:28:20,200 -Marqués. -Coronel. 346 00:28:20,920 --> 00:28:22,920 ¿Me habéis mandado llamar, excelencia? 347 00:28:23,680 --> 00:28:26,160 Querido marqués, dejad de llamarme excelencia. 348 00:28:26,680 --> 00:28:27,760 Soy vuestro futuro yerno. 349 00:28:28,320 --> 00:28:31,840 Mi consentimiento para casarse con mi hija no ha sido espontáneo. 350 00:28:32,360 --> 00:28:33,160 Pero beneficioso. 351 00:28:34,200 --> 00:28:37,200 Una palabra mía y os arruinaría para siempre. 352 00:28:37,720 --> 00:28:38,560 Lo sé, excelencia. 353 00:28:39,080 --> 00:28:41,760 ¿Tengo yo la culpa de las hipotecas de vuestras tierras? 354 00:28:42,280 --> 00:28:43,400 Por vos, excelencia. 355 00:28:43,920 --> 00:28:45,320 Dad gracias que así sea. 356 00:28:46,320 --> 00:28:48,840 Quiero a Virginia y espero hacerla muy feliz. 357 00:28:49,600 --> 00:28:51,920 Y ahora ocupémonos de recibirla dignamente. 358 00:28:52,840 --> 00:28:55,560 Dentro de dos horas estará aquí. 359 00:29:00,920 --> 00:29:04,080 Ana, estás molestando a la señorita con tantas vueltas. 360 00:29:04,600 --> 00:29:07,640 Pero es mi primer viaje, nodriza, y es tan bonito todo esto. 361 00:29:08,160 --> 00:29:09,000 Tiempo tendrás de verlo. 362 00:29:09,520 --> 00:29:11,280 Déjala, me gusta verla contenta. 363 00:29:11,800 --> 00:29:13,880 Y a mí se me revuelve la sangre de verte tan callada. 364 00:29:14,400 --> 00:29:17,080 Casi no has despegado los labios desde que salimos de Monterrey. 365 00:29:17,600 --> 00:29:21,440 Yo en su lugar iría muy contenta. Con las ganas que tengo de casarme. 366 00:29:21,960 --> 00:29:25,200 Ana, eres todavía muy joven para pensar en esas cosas. 367 00:29:25,720 --> 00:29:27,160 Pero todas las mujeres debemos casarnos. 368 00:29:27,680 --> 00:29:29,760 Yo estoy soltera, y muy contenta de estarlo. 369 00:29:30,280 --> 00:29:31,440 Y no me faltaron rondadores, 370 00:29:31,960 --> 00:29:34,120 pero los hombres son malos, muy malos. 371 00:29:34,920 --> 00:29:36,840 A mí me parece maravilloso. 372 00:29:40,520 --> 00:29:42,240 ¡Los de la carroza, párense! 373 00:29:42,760 --> 00:29:43,560 ¡Deténgase! 374 00:29:44,080 --> 00:29:45,680 Ay, Dios mío, los bandoleros. 375 00:29:46,400 --> 00:29:48,080 ¡Quietos todos! ¡Alto! 376 00:29:50,640 --> 00:29:52,920 Si fuera hermana vuestra, me habría muerto de asco. 377 00:29:53,800 --> 00:29:55,200 En la carroza va mi señora, 378 00:29:55,720 --> 00:29:57,360 la prometida del gobernador don Manuel Paredes. 379 00:29:57,880 --> 00:29:59,920 Caramba, espero que su excelencia no sea tacaño 380 00:30:00,440 --> 00:30:01,880 y pague un buen rescate por su prometida. 381 00:30:02,400 --> 00:30:03,200 ¡Fuera de ahí! 382 00:30:03,840 --> 00:30:05,080 ¡Retiraos a la carroza! 383 00:30:05,600 --> 00:30:06,800 ¡Fuera he dicho! 384 00:30:07,360 --> 00:30:10,040 Un enmascarado que está peleando con los bandidos. 385 00:30:10,560 --> 00:30:12,880 Hemos salido de un peligro para caer en otro mayor. 386 00:30:13,400 --> 00:30:15,040 ¡Fuera! ¡Esto es asunto mío! 387 00:30:15,560 --> 00:30:16,400 Bueno, nos vamos. 388 00:30:17,040 --> 00:30:18,280 Qué guapo es. 389 00:30:18,800 --> 00:30:20,360 Pero si tiene la cara tapada. 390 00:30:20,880 --> 00:30:22,720 Zorro, ¿cómo no nos dijiste que esto era cosa tuya? 391 00:30:23,240 --> 00:30:24,120 Pues te lo digo ahora. ¡Largo! 392 00:30:25,400 --> 00:30:27,600 -Ha puesto en fuga a los bandidos. -Él solo. 393 00:30:33,560 --> 00:30:36,080 Espero, señorita, que no habréis sufrido ningún daño. 394 00:30:36,600 --> 00:30:37,720 Gracias a vos. 395 00:30:38,240 --> 00:30:40,240 Con tal de que los daños no nos vengan ahora. 396 00:30:40,760 --> 00:30:41,920 ¿Es vuestra madre o vuestra abuela? 397 00:30:42,440 --> 00:30:44,240 ¡Grosero! Soy una señorita. 398 00:30:44,760 --> 00:30:45,560 Perdonadme. 399 00:30:46,240 --> 00:30:48,840 Tomad, en mi baúl llevo otras de más valor. 400 00:30:50,080 --> 00:30:52,200 Con esto haríais felices a varios campesinos. 401 00:30:52,720 --> 00:30:54,280 No os comprendo. ¿Qué queréis decir? 402 00:30:54,800 --> 00:30:56,080 Vos no entendéis de estas cosas. 403 00:30:56,600 --> 00:30:57,680 El camino está libre. 404 00:30:58,920 --> 00:31:01,960 Gracias por vuestra ayuda. ¿No queréis quitaros el antifaz? 405 00:31:02,480 --> 00:31:05,120 Lamento de veras no poder complaceros, señorita. 406 00:31:05,640 --> 00:31:06,720 Al menos decidme quién sois. 407 00:31:07,240 --> 00:31:09,400 Mi padre es el marqués de Santana y os recompensará. 408 00:31:09,920 --> 00:31:11,400 Yo ya he obtenido mi recompensa. 409 00:31:11,920 --> 00:31:13,800 Adiós, señorita. Me llamo Virginia. 410 00:31:14,320 --> 00:31:15,360 Ah, adiós, Virginia. 411 00:31:15,880 --> 00:31:16,960 Adiós. ¡Vamos, en marcha! 412 00:31:20,520 --> 00:31:21,840 Es muy simpático. 413 00:31:40,240 --> 00:31:41,840 ¿Cómo estás, padre? Señor gobernador, 414 00:31:42,360 --> 00:31:43,920 unos bandidos han asaltado la carroza, 415 00:31:44,440 --> 00:31:47,680 y un hombre enmascarado vestido de negro ha venido en nuestra ayuda. 416 00:31:48,200 --> 00:31:49,040 ¿Cómo? Virginia. 417 00:31:49,560 --> 00:31:51,480 ¿Qué? Sí, sí, un enmascarado. 418 00:31:53,520 --> 00:31:55,240 ¿Enmascarado y vestido de negro? 419 00:31:57,680 --> 00:31:59,480 Es el peor bandido de California. 420 00:32:00,000 --> 00:32:01,560 Pues con nosotras ha estado de lo más gentil. 421 00:32:02,080 --> 00:32:02,880 Y muy galán. Callad. 422 00:32:04,640 --> 00:32:07,320 Tendremos que convenir, excelencia, que en esta ocasión 423 00:32:07,840 --> 00:32:09,720 el Zorro se ha portado como un caballero. 424 00:32:10,240 --> 00:32:12,040 Hubiera podido abusar de la situación y... 425 00:32:12,560 --> 00:32:14,800 Sé lo que hubiera podido. Pero ¿qué pretende ese Zorro? 426 00:32:15,320 --> 00:32:18,840 Burlarse del gobierno, de la ley, y de mí. 427 00:32:19,360 --> 00:32:21,640 Dijo algo, a propósito, de los campesinos pobres. 428 00:32:22,240 --> 00:32:27,480 Mentiras, para que el pueblo crea que sus fechorías son hazañas. 429 00:32:28,520 --> 00:32:30,000 Pero olvidemos este asunto. 430 00:32:30,960 --> 00:32:33,240 Necesita reposo después de tan largo viaje. 431 00:32:33,760 --> 00:32:35,000 Te acompañaré a tus habitaciones. 432 00:32:41,440 --> 00:32:42,680 Mi coronel. 433 00:32:43,520 --> 00:32:46,640 ¿Y si fuéramos desde ahora a cobrar los impuesto por la noche? 434 00:32:47,160 --> 00:32:49,880 Pillaríamos desprevenido a campesinos y no avisarían al Zorro. 435 00:32:50,640 --> 00:32:51,880 Magnífico. 436 00:32:52,400 --> 00:32:53,720 Estupenda idea, capitán González. 437 00:32:54,240 --> 00:32:56,240 Si me autoriza, la pondré en práctica esta noche. 438 00:32:56,760 --> 00:32:57,560 Bien, de acuerdo. 439 00:32:59,920 --> 00:33:02,680 Si no entregas el dinero, nos lo llevaremos todo de la casa. 440 00:33:03,200 --> 00:33:05,040 No tengo los 50 pesos, se lo aseguro. 441 00:33:05,560 --> 00:33:07,960 -La cosecha no ha sido plena... -No sigas mintiendo, dánoslos. 442 00:33:08,480 --> 00:33:09,440 Pero si no los tengo. 443 00:33:09,960 --> 00:33:12,560 Vamos, registrad la casa. Sacad todo lo que hay de valor. 444 00:33:13,080 --> 00:33:14,480 Malditos campesinos. 445 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 Siempre se niegan a pagar los impuestos. 446 00:33:26,920 --> 00:33:29,280 Capitán González, alguien ha prendido fuego al heno. 447 00:33:29,800 --> 00:33:31,080 Vamos, ve a apagarlo enseguida. 448 00:33:32,360 --> 00:33:33,600 Ayúdale tú. 449 00:33:34,120 --> 00:33:35,000 Maldito. 450 00:33:35,280 --> 00:33:38,360 ¿Por qué los rebeldes habéis dado la señal para que venga el Zorro? 451 00:33:38,880 --> 00:33:41,640 ¡Eh, vosotros, daos prisa, antes de que sea demasiado tarde! 452 00:33:42,160 --> 00:33:43,040 Ya es demasiado tarde. 453 00:33:50,160 --> 00:33:51,400 Ahora. 454 00:34:22,040 --> 00:34:23,280 Al suelo. 455 00:34:24,040 --> 00:34:25,280 ¡Eh, los que quedan! 456 00:34:30,240 --> 00:34:33,720 El primero que dé un paso en falso, recibirá dos balas en la cabeza! 457 00:34:34,240 --> 00:34:36,560 No se preocupe, patrón, que ya los tenemos "apuntaos". 458 00:34:37,080 --> 00:34:39,120 Bien, pero mucho cuidado. 459 00:34:46,320 --> 00:34:47,560 ¿Capitán? 460 00:34:49,200 --> 00:34:52,880 Dad 20 pesos a esta pobre gente para compensarle los daños causados. 461 00:34:53,400 --> 00:34:54,360 ¿Duele, capitán? 462 00:34:54,640 --> 00:34:55,640 Vete al diablo. 463 00:34:56,640 --> 00:35:00,000 Espero que por el dolor no olvidará la indemnización de 20 pesos. 464 00:35:00,520 --> 00:35:01,320 Vamos. 465 00:35:08,640 --> 00:35:10,000 Y ahora largo de aquí. 466 00:35:10,520 --> 00:35:12,520 ¡Largo de aquí! ¡Y no se os ocurra volver! 467 00:35:13,440 --> 00:35:15,240 No tendríais tiempo de arrepentiros. 468 00:35:20,160 --> 00:35:21,400 Bueno, basta ya. 469 00:35:21,680 --> 00:35:23,800 Su idea ha sido una idiotez, capitán González, 470 00:35:24,320 --> 00:35:26,440 y los 20 pesos os serán desquitados. Excelencia. 471 00:35:26,960 --> 00:35:27,760 ¡Basta! 472 00:35:28,280 --> 00:35:29,120 ¡Imbéciles! 473 00:35:29,960 --> 00:35:34,280 Afortunadamente, tengo algo mejor para capturar a ese bandido. 474 00:35:34,800 --> 00:35:39,880 La señorita Virginia es romántica, ingenua, soñadora. 475 00:35:41,040 --> 00:35:43,880 Todas las mañanas da unos paseos a orilla del río 476 00:35:44,680 --> 00:35:46,840 acompañada solamente de su nodriza. 477 00:35:48,040 --> 00:35:49,480 ¿No adivináis por qué? 478 00:36:00,360 --> 00:36:02,160 Nada, he estornudado. 479 00:36:02,680 --> 00:36:04,400 Qué manía de venir aquí todas las mañanas. 480 00:36:04,920 --> 00:36:07,480 Con la humedad que sube del río. ¿Por qué no dejaste que venga Ana? 481 00:36:08,000 --> 00:36:10,400 ¿Ana? Solo piensa en coquetear con los soldados del gobernador. 482 00:36:10,920 --> 00:36:13,520 Está bien, si te cansas, siéntate y espérame. 483 00:36:14,360 --> 00:36:16,600 No faltaría más que eso. ¡Virginia! 484 00:36:18,240 --> 00:36:21,520 ¡Vuelve, Virginia! ¡Ven acá! ¡Vuelve! 485 00:36:32,680 --> 00:36:34,400 (Relincho) 486 00:36:39,120 --> 00:36:41,640 Siento que mi caballo relinchara. No quería asustaros. 487 00:36:42,160 --> 00:36:44,800 Ya, os conformáis con verme de lejos, como todas las mañanas. 488 00:36:45,320 --> 00:36:46,280 ¿Lo sabíais? 489 00:36:47,320 --> 00:36:51,200 ¿Ignorabais que todas las mujeres tenemos un sexto sentido? 490 00:36:51,720 --> 00:36:53,160 Sin embargo, es peligroso. 491 00:36:53,680 --> 00:36:56,480 El peligro no está en los soldados, sino en vuestros ojos. 492 00:36:57,040 --> 00:36:58,600 Recordad que estoy prometida. 493 00:36:59,120 --> 00:37:01,480 Oh, cierto, lo olvidaba. 494 00:37:03,040 --> 00:37:04,280 ¿Puedo saber por qué? 495 00:37:05,480 --> 00:37:06,960 Ese matrimonio es absurdo. 496 00:37:08,240 --> 00:37:09,880 Debéis tener un motivo muy serio. 497 00:37:10,400 --> 00:37:13,240 De lo contrario, no os uniríais a quien puede ser vuestro padre. 498 00:37:13,760 --> 00:37:14,760 No hablemos de ello, por favor. 499 00:37:15,560 --> 00:37:18,120 Está bien, no hablemos. Adiós. 500 00:37:18,640 --> 00:37:21,920 Esperad, esperad, ¿por qué no me decís quién sois? 501 00:37:23,720 --> 00:37:27,560 Todos os llaman bandido, pero sé que sois generoso y honrado. 502 00:37:28,080 --> 00:37:29,400 Y desde ahora, enamorado. 503 00:37:30,440 --> 00:37:32,520 Aunque por desgracia, no correspondido. 504 00:37:34,200 --> 00:37:38,720 No esperéis que una mujer se enamore de vos sin veros la cara. 505 00:37:39,240 --> 00:37:40,840 (Relincho) 506 00:37:41,360 --> 00:37:42,360 ¿Qué ocurre? (SILENCIA) Calla. 507 00:37:43,400 --> 00:37:44,640 Venid conmigo. 508 00:38:00,440 --> 00:38:01,680 Qué estúpido he sido. 509 00:38:02,200 --> 00:38:03,400 Y pensar que he confiado en vos 510 00:38:03,920 --> 00:38:05,320 porque no os creía capaz de traicionarme. 511 00:38:06,040 --> 00:38:07,280 No os comprendo. 512 00:38:08,920 --> 00:38:11,160 No os quedéis aquí, hay que rodearlo. 513 00:38:11,760 --> 00:38:14,360 La trampa que me ha tendido el gobernador tenía esta vez 514 00:38:14,880 --> 00:38:15,680 un cebo de categoría. 515 00:38:16,720 --> 00:38:17,960 ¿Qué cebo? 516 00:38:18,480 --> 00:38:19,560 Vos. No. 517 00:38:20,080 --> 00:38:22,280 ¿Entonces esos soldados están aquí por casualidad? 518 00:38:22,960 --> 00:38:26,240 Podéis estar orgullosa, habéis sido más lista que el Zorro. 519 00:38:33,840 --> 00:38:35,240 Adiós, señorita. 520 00:38:39,520 --> 00:38:40,760 ¡Vamos, Salinero! 521 00:38:50,720 --> 00:38:52,840 ¡Seguidme todos! ¡Vamos! 522 00:38:53,800 --> 00:38:55,040 ¡A él! 523 00:39:02,240 --> 00:39:03,600 ¡Corre, caballito, corre! 524 00:39:09,560 --> 00:39:10,800 ¡Alto! 525 00:39:14,920 --> 00:39:16,160 ¡Alto ahí! ¡Detente! 526 00:39:37,960 --> 00:39:39,200 ¡Ahora! 527 00:39:50,440 --> 00:39:51,720 ¡Corre, Salinero, corre! 528 00:39:56,840 --> 00:39:58,080 ¡Coronel! 529 00:39:58,600 --> 00:39:59,680 ¡Venid, acercaos! 530 00:40:05,440 --> 00:40:08,680 Estoy herido. Ha sido el Zorro, pero yo también le he herido a él, 531 00:40:09,200 --> 00:40:11,240 -en el brazo izquierdo. -¿Qué dirección ha tomado? 532 00:40:11,760 --> 00:40:13,120 -Por allí. -Sigámosle. 533 00:41:31,080 --> 00:41:32,320 ¡Adelante! 534 00:41:35,920 --> 00:41:37,160 ¡Deprisa! 535 00:42:03,920 --> 00:42:05,160 ¡Vamos! 536 00:42:22,120 --> 00:42:24,160 Formad dos grupos y rodead la colina. 537 00:42:35,960 --> 00:42:37,200 ¡Alto! 538 00:43:21,880 --> 00:43:24,000 Esta vez no ha podido escaparse. Debe estar aquí. 539 00:43:24,520 --> 00:43:27,000 Buscad por todas partes. Si es preciso registrad la Misión. 540 00:43:27,520 --> 00:43:28,360 ¡Vamos! 541 00:43:40,200 --> 00:43:41,840 Y ¿habéis mirado también en la Misión? 542 00:43:42,360 --> 00:43:43,760 Por todos los rincones, excelencia. 543 00:43:44,280 --> 00:43:45,400 Otra vez se nos ha escapado. 544 00:43:46,000 --> 00:43:48,240 Pero esto es absurdo. Ese hombre no es un fantasma. 545 00:43:48,760 --> 00:43:50,200 Tiene que esconderse en alguna parte. 546 00:43:50,800 --> 00:43:52,840 ¿Quién puede ser ese individuo? 547 00:43:53,520 --> 00:43:56,960 Zorro, un hombre que me persigue desde hace tantos años. 548 00:43:59,000 --> 00:44:02,280 solo había uno y lleva 15 años pudriéndose en la cárcel. 549 00:44:03,680 --> 00:44:05,200 ¿Quién puede ser ese otro? 550 00:44:06,400 --> 00:44:07,640 No sé. 551 00:44:08,800 --> 00:44:10,040 Excelencia. 552 00:44:10,560 --> 00:44:12,640 ¿Puedo hablar? Déjanos un instante, coronel. 553 00:44:15,240 --> 00:44:16,600 Señorita. ¿Qué pasa? 554 00:44:17,120 --> 00:44:19,000 He sido ofendida y exijo una reparación. 555 00:44:19,520 --> 00:44:21,000 Dime quién se ha atrevido a ofenderte 556 00:44:21,520 --> 00:44:22,880 y te prometo castigarle inmediatamente. 557 00:44:24,200 --> 00:44:27,120 Me habéis puesto de cebo para que el Zorro cayese en una trampa. 558 00:44:27,640 --> 00:44:29,400 Esa no es forma de comportarse un caballero. 559 00:44:29,920 --> 00:44:32,400 Y eso a ti qué te importa. No me dirás que estás de su parte. 560 00:44:32,920 --> 00:44:33,960 Esta mañana lo he estado. 561 00:44:34,480 --> 00:44:37,280 He rogado a Dios para que lograse burlar a vuestros soldados. 562 00:44:37,800 --> 00:44:39,800 Defendiendo a ese bribón te coloca a su misma altura 563 00:44:40,320 --> 00:44:43,120 y puedes merecer su mismo castigo. Entonces arrestadme, excelencia. 564 00:44:43,640 --> 00:44:44,880 Sigue hablándome en ese tono 565 00:44:45,400 --> 00:44:46,800 y envío a tu padre al infierno. 566 00:44:47,320 --> 00:44:49,600 ¿No has pensado en cómo puedo escarmentar tu insolencia? 567 00:44:50,120 --> 00:44:53,160 Si rompo el compromiso de boda, vivirá para siempre en la miseria. 568 00:44:53,680 --> 00:44:55,240 No me importa. Pero a tu padre sí. 569 00:44:57,840 --> 00:44:59,080 Sabes que te quiero. 570 00:44:59,600 --> 00:45:00,840 Y por eso te perdono. 571 00:45:01,680 --> 00:45:03,480 Pero mi paciencia puede agotarse 572 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Si continúas dando motivo para ello. 573 00:45:06,520 --> 00:45:09,040 ¿Cuándo me entregaréis esos papeles que tenéis de mi padre? 574 00:45:09,560 --> 00:45:10,480 Serán mi regalo de boda. 575 00:45:11,000 --> 00:45:12,040 ¿Excelencia? 576 00:45:12,560 --> 00:45:13,600 Venid conmigo. 577 00:45:14,720 --> 00:45:17,440 Perdonad que os interrumpa, señor. Adelante, Coronel Martínez. 578 00:45:17,960 --> 00:45:19,520 Acaba de llegar el teniente Morel. 579 00:45:20,040 --> 00:45:21,400 A la orden. Teniente Morel. 580 00:45:21,920 --> 00:45:23,120 Sois un héroe. 581 00:45:23,640 --> 00:45:24,600 Os felicito. 582 00:45:25,120 --> 00:45:26,360 Buen servicio el vuestro. 583 00:45:26,960 --> 00:45:29,240 Pero ¿estáis seguro de haber herido al Zorro? 584 00:45:29,760 --> 00:45:31,960 En el brazo izquierdo y con un tajo profundo. 585 00:45:32,520 --> 00:45:34,840 Señores, estamos de enhorabuena. 586 00:45:35,600 --> 00:45:38,160 Hasta ahora al Zorro le bastaba con quitarse el disfraz 587 00:45:38,680 --> 00:45:42,040 y mezclarse con la gente del pueblo para que no pudiéramos reconocerle. 588 00:45:43,080 --> 00:45:45,040 Esta vez está marcado. 589 00:45:45,560 --> 00:45:46,640 (RÍE) 590 00:45:47,200 --> 00:45:48,440 Coronel. Diga, excelencia. 591 00:45:48,960 --> 00:45:51,320 Buscad un hombre que tenga una herida en el brazo izquierdo. 592 00:45:51,840 --> 00:45:53,000 Ese será el Zorro. 593 00:45:53,520 --> 00:45:55,520 Si es preciso, doblad la recompensa. 594 00:45:56,040 --> 00:45:57,240 Aumentad el número de espías. 595 00:45:57,760 --> 00:45:59,160 Pagad bien cualquier confidencia. 596 00:46:00,560 --> 00:46:01,800 Vamos. 597 00:46:03,160 --> 00:46:04,400 Esta vez 598 00:46:04,920 --> 00:46:06,120 sí que no podrá escapar. 599 00:46:06,840 --> 00:46:08,560 Debe haber algún medio para avisarle. 600 00:46:09,080 --> 00:46:11,640 Y ¿qué puede importarnos a nosotras? Es un bandido. 601 00:46:12,240 --> 00:46:14,440 No te olvides que nos salvó en aquella ocasión. 602 00:46:14,960 --> 00:46:16,000 Ahora debemos ayudarle. 603 00:46:16,520 --> 00:46:17,640 ¿Para que se entere don Manuel? 604 00:46:18,160 --> 00:46:20,640 ¡Ay, Dios mío! Todo se está complicando demasiado. 605 00:46:21,160 --> 00:46:22,440 Quizás yo podría avisarle. 606 00:46:23,240 --> 00:46:24,480 ¿Tú? 607 00:46:25,000 --> 00:46:26,040 ¿Cómo? 608 00:46:26,320 --> 00:46:28,680 Conozco un mozo que trabaja en el Parador del Sol. 609 00:46:29,640 --> 00:46:31,800 Puedo pedirle que me lleve a hablar con el Zorro. 610 00:46:32,840 --> 00:46:34,160 Allí deben conocerle. 611 00:46:34,680 --> 00:46:35,960 Y ¿crees que confiará en ti? 612 00:46:37,600 --> 00:46:41,000 Estás loca. Si los soldados te ven en la venta se descubrirá todo. 613 00:46:41,520 --> 00:46:42,760 No necesito ir allí. 614 00:46:43,520 --> 00:46:46,200 Ese mozo ayuda al padre Gerónimo en la iglesia de la Misión. 615 00:46:46,720 --> 00:46:47,520 Iré ahora. 616 00:46:56,080 --> 00:46:57,320 Buenas tardes. 617 00:46:59,520 --> 00:47:00,760 (SUSURRA) Diego. 618 00:47:02,720 --> 00:47:03,960 Buenas tardes, Diego. 619 00:47:07,080 --> 00:47:08,600 Acércate. 620 00:47:11,960 --> 00:47:13,640 Quiero saber dónde está el Zorro. 621 00:47:14,200 --> 00:47:16,040 Eso mismo quiere saber el gobernador. 622 00:47:16,560 --> 00:47:17,520 No es cosa de broma. 623 00:47:18,040 --> 00:47:19,280 He de llevarle un mensaje. 624 00:47:20,800 --> 00:47:22,040 Está en peligro. 625 00:47:22,320 --> 00:47:23,400 El Zorro siempre lo está. 626 00:47:23,920 --> 00:47:25,080 Esta vez lo cogerán. 627 00:47:25,600 --> 00:47:26,960 Bueno, eso dicen siempre. 628 00:47:27,480 --> 00:47:29,240 Diego, han herido al Zorro. 629 00:47:30,080 --> 00:47:31,480 ¿Que le han herido? ¿Cuándo? 630 00:47:32,000 --> 00:47:33,520 No lo sé, pero lo están buscando. 631 00:47:34,400 --> 00:47:36,520 Los soldados y el gobernador buscan a un hombre 632 00:47:37,040 --> 00:47:38,560 que tenga herido el brazo izquierdo. 633 00:47:39,080 --> 00:47:41,080 Tiene que enterarse a tiempo para que huya lejos. 634 00:47:41,600 --> 00:47:42,680 ¿Por qué quieres avisar al Zorro? 635 00:47:43,200 --> 00:47:44,760 Mi ama y yo le estamos muy agradecidas. 636 00:47:45,280 --> 00:47:46,760 Nos libró de unos bandidos. 637 00:47:47,280 --> 00:47:49,920 ¿Te ha enviado tu ama? No estoy autorizada a contestar. 638 00:47:50,760 --> 00:47:52,000 Bueno... 639 00:47:53,280 --> 00:47:54,880 Dime dónde puedo encontrarle. 640 00:47:55,560 --> 00:47:56,800 Puedes irte tranquila. 641 00:47:57,360 --> 00:47:59,320 El Zorro recibirá a tiempo tu mensaje. 642 00:48:01,520 --> 00:48:02,760 Gracias. 643 00:48:14,680 --> 00:48:16,360 Menos mal que me lavé esta mañana. 644 00:48:17,120 --> 00:48:18,600 Pero ¿qué buscan? ¿Puedo saberlo? 645 00:48:19,120 --> 00:48:20,520 El Zorro ha sido herido en un brazo. 646 00:48:21,080 --> 00:48:23,080 No creerá que escondo al Zorro en mi parador. 647 00:48:23,600 --> 00:48:24,520 No creo nada. 648 00:48:25,440 --> 00:48:27,680 ¡Eh, tú! ¿Dónde vas? No quieras pasar de largo. 649 00:48:28,200 --> 00:48:29,720 Deja eso y arremángate. ¡Vamos! 650 00:48:38,240 --> 00:48:40,040 Oye tú, ¿quieres tomarme el pelo? 651 00:48:40,560 --> 00:48:41,640 No le comprendo, señor Coronel. 652 00:48:42,160 --> 00:48:43,560 Me enseñaste el brazo derecho. ¿Yo? 653 00:48:44,080 --> 00:48:47,560 Tú, claro. ¿Quién si no? ¿Tu abuelo? Vamos, levanta la manga izquierda. 654 00:48:49,720 --> 00:48:51,800 Ya le tenemos, este es el Zorro. ¡Arrestadle! 655 00:48:52,320 --> 00:48:54,960 Pero, pero ¿Qué he hecho yo, señor coronel? Yo no he hecho nada. 656 00:48:55,480 --> 00:48:56,640 ¡María! Ayúdame tú. Coronel. 657 00:48:57,160 --> 00:48:58,880 Diles que yo. Estáis cometiendo un gran error. 658 00:48:59,400 --> 00:49:01,080 ¡Soltadme, por piedad, soltadme! 659 00:49:01,600 --> 00:49:02,840 Pero cómo va a ser Diego el Zorro. 660 00:49:03,360 --> 00:49:05,400 Si está siempre en la misión con el Padre Gerónimo. 661 00:49:07,480 --> 00:49:10,040 Dime, ¿cómo te has hecho esa herida? 662 00:49:12,120 --> 00:49:13,360 Pues... 663 00:49:13,960 --> 00:49:15,200 hace unos días 664 00:49:16,200 --> 00:49:18,560 estaba cortando rebanadas de un pan grande 665 00:49:19,080 --> 00:49:20,920 y lo tenía cogido así, en el brazo. 666 00:49:21,440 --> 00:49:24,120 Me distraje un momento mirando por la ventana y entonces me corté. 667 00:49:24,640 --> 00:49:25,600 ¿Verdad, María? 668 00:49:26,120 --> 00:49:27,120 Sí, coronel. Así fue. 669 00:49:29,360 --> 00:49:32,680 Desde luego es difícil pensar ni por un momento 670 00:49:33,200 --> 00:49:35,080 que semejante tonto pueda ser el terrible Zorro. 671 00:49:35,600 --> 00:49:38,840 Os lo juro, excelencia ilustrísima, yo nunca he hecho daño a nadie. 672 00:49:39,360 --> 00:49:41,480 De verdad, llamad al Padre Gerónimo, él os lo dirá. 673 00:49:42,000 --> 00:49:45,040 Pero, por favor, no me lleven. Por favor, no me lleven. 674 00:49:45,560 --> 00:49:46,680 Mi coronel. 675 00:49:47,440 --> 00:49:49,680 Mi coronel, mirad lo que me he encontrado arriba. 676 00:49:50,200 --> 00:49:53,000 -El traje estaba debajo de una cama. -¡La ropa del Zorro! 677 00:49:53,520 --> 00:49:56,080 -Pero ¿cómo puede estar aquí? -¡Dejadme ver! Ya no hay duda. 678 00:49:57,600 --> 00:49:59,720 Y pensar que estuve a punto de soltarte. 679 00:50:00,240 --> 00:50:02,880 Coronel, alguien escondió esas ropas arriba para culpar a Diego. 680 00:50:03,400 --> 00:50:05,760 No sabías nada, ¿eh, bribón? Nunca vi esas ropas. Os lo juro. 681 00:50:06,280 --> 00:50:07,400 Lleváoslo. ¡Soltadme! 682 00:50:07,920 --> 00:50:09,040 Soy inocente, os lo aseguro. 683 00:50:09,560 --> 00:50:10,600 Soy inocente. 684 00:50:10,880 --> 00:50:13,760 María, avisa al Padre Gerónimo. ¡Soltadme, soltadme! 685 00:50:14,320 --> 00:50:15,760 Yo nada tengo que ver con eso. 686 00:50:16,280 --> 00:50:19,120 ¡Soltadme! Yo no he hecho nada. Deja ya de gritar. 687 00:50:19,640 --> 00:50:20,720 Fuera con él. 688 00:50:26,200 --> 00:50:27,880 Mi cabeza. ¡Vamos! 689 00:50:30,280 --> 00:50:32,000 ¡Arriba, vago! 690 00:50:41,080 --> 00:50:45,400 Entra. Al menos tendrás compañía, no te morirás de miedo por las ratas. 691 00:50:46,160 --> 00:50:48,200 ¿Hay ratas? Y muy grandes, hijo. 692 00:50:48,720 --> 00:50:51,120 Pero no tengas pena, dándoles tu comida no te harán nada. 693 00:50:51,840 --> 00:50:53,160 No quiero entrar. ¡Venga! 694 00:51:00,200 --> 00:51:01,440 ¿Quién eres? 695 00:51:03,360 --> 00:51:04,600 Di, ¿quién eres? 696 00:51:14,080 --> 00:51:16,120 Me llamo Diego de Guadalupe. ¿Y vos? 697 00:51:17,520 --> 00:51:20,840 Si no he olvidado mi nombre, creo que me llamo Juan Ortiz. 698 00:51:21,360 --> 00:51:22,600 Juan Ortiz. 699 00:51:23,120 --> 00:51:24,360 ¿Por qué te han detenido? 700 00:51:26,240 --> 00:51:27,640 Me acusan de ser un bandido. 701 00:51:28,160 --> 00:51:29,240 Dicen que soy el Zorro. 702 00:51:30,160 --> 00:51:31,400 ¿De qué os reís? 703 00:51:31,920 --> 00:51:33,960 Yo también estoy aquí acusado de lo mismo. 704 00:51:34,480 --> 00:51:35,640 ¿Usted? 705 00:51:36,160 --> 00:51:37,120 ¿Desde cuándo? 706 00:51:37,800 --> 00:51:39,040 Tú puedes decírmelo. 707 00:51:39,600 --> 00:51:40,840 ¿Qué día es hoy? 708 00:51:41,360 --> 00:51:42,640 ¿Qué mes y qué año? 709 00:51:44,440 --> 00:51:47,200 Hoy es 10 de febrero de 1854. 710 00:51:47,920 --> 00:51:49,160 Quince años. 711 00:51:50,120 --> 00:51:51,640 ¿Por qué? ¿Qué hicisteis? 712 00:51:53,600 --> 00:51:55,280 Vengar a mi mujer y a mi hijo. 713 00:51:55,840 --> 00:51:58,080 Muertos por la violencia que un déspota... 714 00:51:58,640 --> 00:52:00,200 Don Manuel Paredes... 715 00:52:02,280 --> 00:52:04,200 Teníamos un hijo de pocos meses. 716 00:52:04,920 --> 00:52:07,360 Don Manuel Paredes llegó un día al poblado 717 00:52:08,040 --> 00:52:09,800 y lo arrasó incendiándolo. 718 00:52:10,640 --> 00:52:11,880 En el incendio 719 00:52:12,400 --> 00:52:15,120 murieron mi mujer y mi hijo. 720 00:52:16,800 --> 00:52:19,600 Durante diez años, luché contra el gobernador. 721 00:52:20,640 --> 00:52:22,640 Los campesinos me llamaban el Zorro. 722 00:52:23,160 --> 00:52:26,440 Porque a todos mis enemigos dejaba una "Z" marcada en la frente. 723 00:52:29,000 --> 00:52:30,320 Hace quince años 724 00:52:30,960 --> 00:52:32,440 el gobernador y sus hombres 725 00:52:32,960 --> 00:52:34,400 me sorprendieron en un parador. 726 00:52:34,920 --> 00:52:36,320 ¿El Parador del Sol? Sí. 727 00:52:37,520 --> 00:52:38,760 Me parece que sí. 728 00:52:46,120 --> 00:52:48,960 ¿Recordáis a un niño que estaba allí aquella noche? 729 00:52:50,920 --> 00:52:52,160 Sí. Acaso... 730 00:52:52,960 --> 00:52:54,200 ¿acaso eres tú? 731 00:52:54,720 --> 00:52:55,960 Había una mujer. 732 00:52:56,480 --> 00:52:57,480 La asesinaron. 733 00:52:59,280 --> 00:53:00,520 Fue por mí. 734 00:53:01,040 --> 00:53:02,240 Por ayudarme. 735 00:53:51,480 --> 00:53:52,720 (GRITAN) 736 00:53:53,320 --> 00:53:54,600 ¿Qué es eso? ¿Qué dice? 737 00:53:55,120 --> 00:53:56,080 -¿Qué ha sido? -¡Una piedra! 738 00:53:56,600 --> 00:53:58,240 Pronto, ¡vamos, lea, Coronel! 739 00:53:58,880 --> 00:54:00,320 Creo que he olvidado las gafas. 740 00:54:00,840 --> 00:54:03,000 Me parece que va llegando la hora de pasarle la reserva. 741 00:54:03,520 --> 00:54:04,440 Dejadme ver. 742 00:54:05,040 --> 00:54:06,320 Don Manuel Paredes. 743 00:54:08,040 --> 00:54:10,360 Tus altanerías tocan a su fin, como ves 744 00:54:10,880 --> 00:54:13,040 el hombre que buscas no es él sino yo. 745 00:54:13,920 --> 00:54:15,360 Asómate y me verás. 746 00:54:19,680 --> 00:54:21,480 ¡El Zorro! Es él. 747 00:54:22,720 --> 00:54:25,320 Den la alarma, pronto. Perseguidle, detenedle. 748 00:54:26,440 --> 00:54:28,000 ¡Guardias! ¡Guardias! 749 00:54:28,560 --> 00:54:29,800 ¡Detenedle! 750 00:54:30,320 --> 00:54:31,360 ¡Están dormidos! 751 00:54:32,920 --> 00:54:34,160 Discúlpeme, querida. 752 00:54:34,440 --> 00:54:35,600 La fiesta no puede continuar. 753 00:54:36,120 --> 00:54:37,640 Vuelve a tus habitaciones, por favor. 754 00:54:40,200 --> 00:54:41,440 ¡Gandules! 755 00:54:41,960 --> 00:54:43,440 ¡Salid a perseguirle! 756 00:54:44,160 --> 00:54:45,400 A la orden, coronel. 757 00:54:48,120 --> 00:54:49,360 Vamos, adelante. 758 00:55:04,680 --> 00:55:06,240 Pasa. Aquí te espera. 759 00:55:12,120 --> 00:55:14,800 ¿Quería verme? Sí, señorita. 760 00:55:16,600 --> 00:55:19,240 ¿Qué puedo hacer por usted? Me llamo María Vélez 761 00:55:19,880 --> 00:55:22,640 y vengo a pedir la libertad de un hombre inocente encarcelado. 762 00:55:23,280 --> 00:55:25,960 ¿Y por qué me lo pide a mí? Su prometido, el gobernador, 763 00:55:27,320 --> 00:55:28,560 No esté tan segura. 764 00:55:29,080 --> 00:55:31,280 Dígame, ¿ese muchacho es su novio? 765 00:55:32,560 --> 00:55:33,800 Es... 766 00:55:34,320 --> 00:55:36,000 Es mi hermano. ¿Y de qué se le acusa? 767 00:55:36,640 --> 00:55:39,440 De ningún delito. Le acusan de ser el Zorro. 768 00:55:39,960 --> 00:55:41,120 ¿El Zorro? 769 00:55:41,640 --> 00:55:43,880 ¿Le ocurre algo? No, nada, nada. 770 00:55:44,400 --> 00:55:46,440 Se lo suplico, haga que suelten a Diego. 771 00:55:47,080 --> 00:55:48,480 Le repito que es inocente. 772 00:55:49,000 --> 00:55:50,760 ¡Si es incapaz de sostener una espada en la mano! 773 00:55:51,440 --> 00:55:52,800 Es un muchacho muy tranquilo 774 00:55:53,320 --> 00:55:54,920 que pasa casi todo el tiempo en la Misión. 775 00:55:55,440 --> 00:55:58,440 Le prometo que haré cuanto pueda. Pero no sé, no estoy segura. 776 00:55:58,960 --> 00:56:01,080 ¿Se lo pedirá a su excelencia? Esta misma noche. 777 00:56:01,600 --> 00:56:02,320 Gracias. Muchísimas gracias. 778 00:56:07,160 --> 00:56:08,400 ¡Caramba! 779 00:56:08,920 --> 00:56:10,800 La cárcel no te quita el apetito. (RÍE) 780 00:56:11,320 --> 00:56:13,240 Si no me doy prisa, esas se lo van a comer todo. 781 00:56:15,000 --> 00:56:18,080 Entonces, por lo que me has contado, no conociste a tus padres. 782 00:56:18,720 --> 00:56:20,640 Sí, eso es. Es curioso. 783 00:56:21,160 --> 00:56:22,480 ¿Tiene alguna importancia? 784 00:56:23,400 --> 00:56:25,280 Quizás, es posible... 785 00:56:26,560 --> 00:56:28,240 Pero bueno, ¿sale o no mi hermano? 786 00:56:28,760 --> 00:56:30,360 Os he traído salvoconducto del gobernador, 787 00:56:30,880 --> 00:56:31,960 ha firmado la libertad de Diego. 788 00:56:32,480 --> 00:56:34,560 ¿Por qué lo mantenéis ahí? Cálmate, mujer. 789 00:56:35,240 --> 00:56:37,200 Si no está ya libre, es porque él no quiere. 790 00:56:37,720 --> 00:56:39,200 ¿Que no quiere? Así es. 791 00:56:40,320 --> 00:56:42,840 Ha dicho que no saldrá si no le traes una capa. 792 00:56:43,840 --> 00:56:46,760 Que esta noche ha pasado mucho frío en la celda 793 00:56:47,280 --> 00:56:48,640 y que teme pillar un catarro. 794 00:56:49,160 --> 00:56:50,080 Venga usted hacia acá. 795 00:56:52,520 --> 00:56:53,760 ¡Cabo de guardia! 796 00:56:55,480 --> 00:56:57,600 Tome usted, para que se abrigue. Bien. 797 00:57:03,760 --> 00:57:06,160 Diego de Guadalupe, prepárate para salir. 798 00:57:07,640 --> 00:57:10,000 Tu hermana te está esperando y te envía esto 799 00:57:10,520 --> 00:57:11,680 para que no te enfríes. (ESTORNUDA) 800 00:57:12,400 --> 00:57:13,640 (ESTORNUDA) 801 00:57:14,160 --> 00:57:15,120 (RÍEN) 802 00:57:15,640 --> 00:57:17,480 (RÍE) Pobre criatura. (ESTORNUDA) 803 00:57:18,280 --> 00:57:20,920 (ESTORNUDA) 804 00:57:21,440 --> 00:57:22,640 (RÍEN) 805 00:57:22,920 --> 00:57:24,360 ¡Ay, qué frío! (ESTORNUDA) 806 00:57:24,880 --> 00:57:26,160 Ale, a la calle. 807 00:57:26,680 --> 00:57:29,240 Cuidadito, no te pongas en las corrientes de aire. 808 00:57:29,840 --> 00:57:31,080 (RÍE) Qué delicado es. 809 00:57:33,120 --> 00:57:34,520 Aquí tienes a tu hermanito 810 00:57:35,040 --> 00:57:36,960 y en cuanto llegues a casa, hazle una tisana. 811 00:57:37,480 --> 00:57:39,640 Parece que no le ha sentado bien nuestra hospedería. 812 00:57:40,160 --> 00:57:41,120 (RÍEN) 813 00:57:41,640 --> 00:57:42,840 (ESTORNUDA) 814 00:57:44,000 --> 00:57:45,240 (RÍE) 815 00:57:46,360 --> 00:57:47,600 ¡Arre, caballo! 816 00:57:48,440 --> 00:57:50,400 -(RÍE) -¡Socorro, socorro! 817 00:57:52,680 --> 00:57:53,920 (RÍE) 818 00:57:54,560 --> 00:57:57,240 ¡Ayudadme! ¡Socorro! 819 00:57:59,480 --> 00:58:01,440 Válgame el cielo, ¿qué ha ocurrido? 820 00:58:06,160 --> 00:58:08,120 ¿Qué has hecho, maldito? ¿Qué pasa aquí? 821 00:58:09,560 --> 00:58:12,000 En cuanto me disteis la capa, el hombre que estaba aquí 822 00:58:12,520 --> 00:58:14,400 me arreó un golpe en la cabeza y ya no sé nada más. 823 00:58:14,920 --> 00:58:16,320 (GRITA DE DOLOR) ¡Maldito canalla! 824 00:58:16,840 --> 00:58:18,080 ¡Bastardo! 825 00:58:19,160 --> 00:58:20,600 ¡Traidor, estúpido, 826 00:58:21,120 --> 00:58:22,360 condenado idiota! 827 00:58:22,880 --> 00:58:25,200 ¿Por qué no has comprobado la identidad del preso? 828 00:58:27,720 --> 00:58:29,480 Salid con todos los soldados disponibles 829 00:58:30,000 --> 00:58:30,840 y dad una batida. 830 00:58:31,360 --> 00:58:32,360 ¡No perdáis un segundo! 831 00:58:32,880 --> 00:58:34,960 Ese hombre, libre, ¡puede ser un peligro para todos! 832 00:58:35,480 --> 00:58:38,440 Excelencia, ¿qué hacemos con Diego? ¡Echadle a la calle a patadas! 833 00:58:38,960 --> 00:58:39,880 ¡Venga! (GRITA DE DOLOR) 834 00:58:40,400 --> 00:58:41,360 ¡A la calle! 835 00:58:43,720 --> 00:58:44,960 ¡Fuera! 836 00:58:47,680 --> 00:58:50,600 Padre Jerónimo, ¿os vais? Sí, he de visitar a una enferma. 837 00:58:51,120 --> 00:58:52,880 Se trata de Matilde, la madre de Francisco, 838 00:58:53,400 --> 00:58:54,760 la del cerrillo. ¿Volveréis pronto? 839 00:58:55,280 --> 00:58:56,520 ¿Te da miedo quedarte solo? 840 00:58:57,040 --> 00:58:59,200 Un poco, no quiero que vuelvan a llevarme preso. 841 00:58:59,720 --> 00:59:02,080 No creo que se atrevan, además, estarás acompañado. 842 00:59:03,160 --> 00:59:04,400 El Señor está contigo. 843 00:59:05,640 --> 00:59:08,160 Sí, claro. No te olvides de tocar el Ave María. 844 00:59:08,680 --> 00:59:09,840 No, Padre, no me olvidaré. 845 00:59:15,360 --> 00:59:17,280 Venid, os daré ropas para el viaje. 846 00:59:20,520 --> 00:59:21,760 ¿Por qué te arriesgas? 847 00:59:22,320 --> 00:59:24,800 También se arriesgó usted por gente que no conocía. 848 00:59:25,320 --> 00:59:27,240 ¿Y tu hermana? ¿Estaremos seguros de ella? 849 00:59:27,760 --> 00:59:29,240 (RÍE) Más que de nosotros mismos. 850 00:59:32,440 --> 00:59:35,200 esa mujer, Clara, que se portó contigo como una madre, 851 00:59:35,720 --> 00:59:36,680 ¿dónde te recogió? 852 00:59:37,200 --> 00:59:39,320 En esta misión. Justo en aquel confesionario. 853 00:59:41,160 --> 00:59:42,400 ¿Te acuerdas...? 854 00:59:42,920 --> 00:59:44,480 Qué tontería, ¿cómo ibas a recordar? 855 00:59:45,920 --> 00:59:47,720 ¿Sabes la fecha en que te abandonaron? 856 00:59:48,240 --> 00:59:50,960 La noche del 15 al 16 de abril, de 1830. 857 00:59:51,920 --> 00:59:53,160 ¿Por qué? 858 00:59:53,760 --> 00:59:55,000 No... 859 00:59:55,920 --> 00:59:58,160 No, por nada. 860 01:00:07,120 --> 01:00:08,920 Correo para su excelencia el gobernador. 861 01:00:12,280 --> 01:00:14,800 ¿Me llamabais, excelencia? Sí, pasad, coronel. 862 01:00:16,200 --> 01:00:19,080 El mayordomo tiene orden de daros una buena cena y cama cómoda. 863 01:00:19,600 --> 01:00:21,520 Necesitáis descanso. Gracias, señor. 864 01:00:23,040 --> 01:00:24,920 Ha venido a galope desde Ciudad de México 865 01:00:25,440 --> 01:00:26,320 para traerme esto. 866 01:00:28,160 --> 01:00:30,160 El gobierno federal me envía un delegado. 867 01:00:30,760 --> 01:00:32,400 Mis enemigos no descansan, Martínez. 868 01:00:32,920 --> 01:00:35,040 Este delegado que viene con plenos poderes 869 01:00:35,560 --> 01:00:37,360 meterá sus sucias narices en nuestros asuntos. 870 01:00:37,880 --> 01:00:39,440 ¿Me aceptaríais un consejo? Sí. 871 01:00:39,960 --> 01:00:41,800 Todavía tenéis buenos amigos en la capital. 872 01:00:42,320 --> 01:00:44,840 Si no han perdido influencia, pueden impedir que el gobierno 873 01:00:45,360 --> 01:00:46,360 envíe a ese delegado. 874 01:00:46,960 --> 01:00:49,600 ¿Por qué no salís inmediatamente para la capital federal? 875 01:00:50,120 --> 01:00:52,080 Una vez allí, desarmaríais a vuestros enemigos. 876 01:00:52,600 --> 01:00:53,840 Buena idea. 877 01:00:54,360 --> 01:00:55,400 Saliendo mañana por la mañana, 878 01:00:55,920 --> 01:00:57,720 puedo regresar a tiempo para celebrar mi boda. 879 01:00:58,280 --> 01:00:59,840 Que preparen mi carroza y escolta. 880 01:03:54,920 --> 01:03:56,280 ¡Quieto, quieto! 881 01:03:57,920 --> 01:03:59,320 Señor. ¿Qué diablos pasa? 882 01:03:59,840 --> 01:04:02,040 La escolta, excelencia. ¿Qué ocurre con la escolta? 883 01:04:02,560 --> 01:04:03,800 ¡No está! ¿Cómo que no está? 884 01:04:04,320 --> 01:04:05,480 Se ha ido, ha desaparecido. 885 01:04:06,760 --> 01:04:08,000 (GRITA DE DOLOR) 886 01:04:08,280 --> 01:04:10,120 ¿Qué es eso? ¿Qué es lo que sucede? 887 01:04:11,360 --> 01:04:14,760 ¡Ay, el Zorro! ¡Nos va a matar! No sea idiota, ¡largo! 888 01:04:15,720 --> 01:04:17,400 ¡El Zorro! El mismo, excelencia. 889 01:04:18,360 --> 01:04:19,600 Bajad. 890 01:04:21,760 --> 01:04:23,960 Siento mucho haber interrumpido vuestro viaje. 891 01:04:24,920 --> 01:04:27,440 (RÍE) Pero es mejor que no vayáis a la capital. 892 01:04:27,960 --> 01:04:29,720 La ciudad de México está muy lejos. 893 01:04:30,600 --> 01:04:33,320 Y temo que no estaríais de vuelta para vuestros esponsales. 894 01:04:33,920 --> 01:04:36,400 Puesto que tendríais que hacer el viaje a pie. 895 01:04:37,080 --> 01:04:39,480 (RÍE) Vamos, excelencia. 896 01:04:41,480 --> 01:04:43,440 Si salís enseguida, podéis llegar a palacio 897 01:04:43,960 --> 01:04:45,440 antes del anochecer. Andando, desde luego. 898 01:04:46,760 --> 01:04:50,040 A lo mejor, con un poco de suerte, en el camino encontráis un caballo. 899 01:04:50,560 --> 01:04:52,240 No os asombréis de que os perdone la vida. 900 01:04:53,000 --> 01:04:55,600 No quiero que acaben tan pronto vuestros tormentos. 901 01:04:56,120 --> 01:04:57,720 Hasta la vista, señor Gobernador. 902 01:04:58,720 --> 01:04:59,960 Buen viaje, excelencia. 903 01:05:12,360 --> 01:05:14,440 ¡Arre, caballo! ¡Arre! 904 01:05:18,360 --> 01:05:20,600 Bandido, canalla. ¡Adiós, don Manuel! 905 01:05:21,120 --> 01:05:22,360 Bandido. 906 01:05:42,360 --> 01:05:43,840 Ahora a pie con este calor. 907 01:05:56,240 --> 01:05:57,560 So, so. 908 01:06:29,840 --> 01:06:32,280 Ya ha hecho bastante por mí. Vuélvase al pueblo, María. 909 01:06:32,840 --> 01:06:34,400 No quiero que corra más peligros. 910 01:06:34,920 --> 01:06:38,000 No se preocupe por eso. Los soldados buscan un hombre solo. 911 01:06:38,680 --> 01:06:40,680 Yendo en mi compañía no despertará sospechas. 912 01:06:41,440 --> 01:06:42,840 Y, además, no tengo miedo. 913 01:06:43,880 --> 01:06:46,120 ¿Por qué hace todo esto? Cumplo mi deber. 914 01:06:46,760 --> 01:06:48,360 Si el Zorro se arriesga por nosotros, 915 01:06:48,880 --> 01:06:50,640 es justo que nosotros nos arriesguemos por él. 916 01:06:51,160 --> 01:06:52,000 Vamos. 917 01:07:21,640 --> 01:07:23,920 Si me reconocen, estamos perdidos. Sigamos. 918 01:07:27,760 --> 01:07:29,000 ¡Alto! 919 01:07:29,520 --> 01:07:31,120 Buscamos a uno que se ha fugado de la cárcel 920 01:07:31,640 --> 01:07:32,680 un tal Juan Ortiz. 921 01:07:33,520 --> 01:07:35,800 Debe ser de tu edad más o menos. Vaya. 922 01:07:37,160 --> 01:07:38,840 (RÍE) 923 01:07:39,360 --> 01:07:40,760 Esto tiene gracia. 924 01:07:41,760 --> 01:07:44,560 ¿Pues no confunden a mi marido con un fugitivo de presidio? 925 01:07:45,840 --> 01:07:47,720 (RÍE) Bien mirado, tiene razón. 926 01:07:48,960 --> 01:07:51,880 Por su aspecto, tu marido no es capaz de matar ni una mosca. 927 01:07:52,400 --> 01:07:53,560 (RÍE) Si lo sabré yo. 928 01:07:54,120 --> 01:07:57,080 Oye, ¿y cómo se te ha ocurrido casarte con un carcamal? 929 01:07:57,840 --> 01:07:59,080 ¿Tú que crees? Pues... 930 01:08:02,080 --> 01:08:04,520 que estarías mejor casada con un hombre joven 931 01:08:06,120 --> 01:08:07,760 -¡Cuidado, María! -¡Quieta! 932 01:08:11,880 --> 01:08:14,000 Atiende a tu compañero y largo de aquí. 933 01:08:14,680 --> 01:08:16,200 Detengámosle, va a dar la alarma. 934 01:08:16,720 --> 01:08:19,200 No le alcanzaríamos. Nuestros caballos están muy cansados. 935 01:08:20,120 --> 01:08:21,480 Además, quizás sea mejor así. 936 01:08:22,000 --> 01:08:23,880 A partir de ahora buscarán una pareja. Separémonos. 937 01:08:24,400 --> 01:08:26,640 Vuelva a casa, yo puedo continuar solo sin peligro. 938 01:08:27,160 --> 01:08:28,080 Quizás tenga razón. 939 01:08:29,120 --> 01:08:30,720 Mañana por la noche estaré de vuelta. 940 01:08:31,240 --> 01:08:32,320 Pero tome precauciones 941 01:08:32,840 --> 01:08:34,040 y no vuelva por este mismo camino. 942 01:08:34,560 --> 01:08:35,800 Mejor será que regrese por la cañada. 943 01:08:36,320 --> 01:08:37,560 De acuerdo, ¡hasta mañana! ¡Suerte! 944 01:08:39,120 --> 01:08:40,360 ¡Adiós! ¡Adiós! 945 01:08:47,960 --> 01:08:50,880 Bueno, ya está todo. Si no quieres nada más, nos vamos. 946 01:08:52,080 --> 01:08:54,440 Ana, ¿has preparado el vaso de leche de la señorita? 947 01:08:54,960 --> 01:08:55,760 -Sí. -¿Con su azúcar? 948 01:08:57,440 --> 01:08:58,680 -Está preparado. -Bueno. 949 01:09:06,280 --> 01:09:08,080 Buenas noches, Virginia. Hasta mañana. 950 01:09:08,600 --> 01:09:09,640 Buenas noches, señorita. 951 01:09:16,400 --> 01:09:17,640 (SUSPIRA) 952 01:09:23,680 --> 01:09:25,800 Os creeréis muy galante, pero no es así. 953 01:09:26,720 --> 01:09:29,240 Seguís portándoos como lo que sois, como un ladrón. 954 01:09:29,920 --> 01:09:31,960 ¿Quién no sentiría deseos de robaros un beso? 955 01:09:33,040 --> 01:09:35,120 Os veo muy tranquilo y confiado. 956 01:09:36,920 --> 01:09:38,920 ¿No teméis que se trate de una trampa? 957 01:09:39,640 --> 01:09:42,600 Podía haber salido esta noche al balcón por orden del gobernador 958 01:09:43,280 --> 01:09:44,560 y atraeros a una celada. 959 01:09:45,080 --> 01:09:47,040 No, sé que sois incapaz de ningún engaño. 960 01:09:47,920 --> 01:09:50,720 Vaya. La otra mañana no pensabais de esa manera. 961 01:09:51,240 --> 01:09:52,600 La otra mañana os juzgué mal. 962 01:09:53,440 --> 01:09:55,080 Por eso quiero pediros perdón. 963 01:09:55,600 --> 01:09:58,920 ¿Y solo para pedírmelo os habéis arriesgado a venir aquí? 964 01:10:01,200 --> 01:10:05,000 Y porque... tenía la esperanza de arrebataros un beso. 965 01:10:08,320 --> 01:10:10,280 ¡Virginia! ¡Virginia! 966 01:10:10,800 --> 01:10:11,640 ¿Te encuentras bien? 967 01:10:12,160 --> 01:10:13,240 Sí. 968 01:10:14,400 --> 01:10:16,120 Maravillosamente bien. 969 01:10:16,640 --> 01:10:18,480 Me pareció un ruido. Perdona. 970 01:10:19,120 --> 01:10:20,360 Buenas noches. 971 01:10:20,880 --> 01:10:21,960 Buenas noches. 972 01:10:23,400 --> 01:10:26,120 -¿Por qué no me lo dijiste? -Los soldados te perseguían. 973 01:10:26,640 --> 01:10:28,880 No dormías dos noches seguidas en el mismo poblado. 974 01:10:29,400 --> 01:10:31,400 -¿Te encontraría un pobre indio? -¿Dónde está el niño? 975 01:10:31,920 --> 01:10:33,440 A la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe. 976 01:10:36,840 --> 01:10:38,080 -Adiós. -Adiós. 977 01:10:48,080 --> 01:10:49,320 (A LA VEZ) ¡Adiós! 978 01:10:56,080 --> 01:10:57,320 ¡María! 979 01:10:57,840 --> 01:10:59,800 ¡María, dame más vino! ¡Ya voy! 980 01:11:00,320 --> 01:11:01,960 ¡Dame más vino! 981 01:11:02,480 --> 01:11:04,120 ¡Tengo la garganta que parece una lija! 982 01:11:04,640 --> 01:11:06,480 Ten paciencia. No eres el único que tiene sed. 983 01:11:07,000 --> 01:11:08,760 Echa más vino, bonita. 984 01:11:10,240 --> 01:11:11,800 Así me gusta. 985 01:11:13,880 --> 01:11:15,120 ¡Quieta! 986 01:11:15,920 --> 01:11:19,360 ¡Eh, eh! ¡Deja algo para los otros! Perdona, echa de beber. 987 01:11:19,880 --> 01:11:22,120 ¡Que mañana se casa el gobernador y hay que celebrarlo! 988 01:11:22,640 --> 01:11:24,360 -¡Vivan los novios! -(TODOS) ¡Vivan! 989 01:11:27,200 --> 01:11:30,440 ¡Felipe! ¿Ya has vuelto? ¿No tienes miedo de que te prendan? 990 01:11:30,960 --> 01:11:33,800 El gobernador perdonó los agravios con motivo de su boda. 991 01:11:34,280 --> 01:11:36,400 ¡Cántanos algo, María! Bueno, allá va. 992 01:11:42,400 --> 01:11:45,360 Kikirikí, cantaba siempre mi gallo, 993 01:11:45,880 --> 01:11:48,240 kikirikí, a la orilla del corral, 994 01:11:49,040 --> 01:11:51,800 kikirikí, cuando miraba pasar, 995 01:11:52,320 --> 01:11:55,000 kikirikí, a las gallinas del rancho. 996 01:11:55,520 --> 01:11:57,360 Cuando me pongo a cantar, 997 01:11:57,880 --> 01:12:00,160 el gallo de mi vecino... ¡Así es cómo se canta! 998 01:12:00,680 --> 01:12:05,880 Me replica siempre fino con su cante natural. 999 01:12:06,400 --> 01:12:07,480 ¡Vivan las mujeres! 1000 01:12:09,200 --> 01:12:12,160 Kikirikí, cantaba siempre mi gallo, 1001 01:12:12,680 --> 01:12:15,200 kikirikí, formaban una algarada, 1002 01:12:15,720 --> 01:12:17,960 kikirikí, porque el gallo del vecino, 1003 01:12:18,680 --> 01:12:21,560 kikirikí, quería tocar las maracas. 1004 01:12:22,080 --> 01:12:26,360 Cántame, gallito, fino, cántame con muchas ganas, 1005 01:12:26,880 --> 01:12:31,160 porque vamos a escuchar música californiana. 1006 01:12:31,680 --> 01:12:34,240 Kikirikí, cantaba siempre mi gallo, 1007 01:12:34,760 --> 01:12:38,160 kikirikí, formaban una algarada, 1008 01:12:38,680 --> 01:12:41,160 kikirikí, porque el gallo del vecino, 1009 01:12:41,680 --> 01:12:44,360 kikirikí, quería tocar las maracas. 1010 01:12:44,880 --> 01:12:48,000 Cántame, gallito, fino, cántame con muchas ganas, 1011 01:12:48,520 --> 01:12:51,120 porque vamos a escuchar música californiana, 1012 01:12:51,640 --> 01:12:54,480 porque vamos a escuchar música californiana, 1013 01:12:55,000 --> 01:12:56,840 porque vamos a escuchar 1014 01:12:57,360 --> 01:13:01,920 música californiana. 1015 01:13:12,480 --> 01:13:15,720 Diego, en tu busca venía. Debemos ir mañana al palacio del gobernador. 1016 01:13:16,240 --> 01:13:17,840 ¿Mañana? Hola, padre. ¿Un vasito de vino? 1017 01:13:18,360 --> 01:13:20,800 Si es bueno, ¿por qué no? No pongas mucho, Diego. 1018 01:13:21,320 --> 01:13:24,360 Tiene que acompañarme. Celebraré el matrimonio de su excelencia. 1019 01:13:24,880 --> 01:13:26,880 ¿Usted, Padre? Es un gran honor. 1020 01:13:27,400 --> 01:13:30,240 Querían que lo celebrase el señor Obispo, pero no puede venir. 1021 01:13:30,760 --> 01:13:33,440 Está en cama con un ataque de reuma. Espero que no tendrás... 1022 01:13:33,960 --> 01:13:35,200 No. No tengo nada que hacer. 1023 01:13:35,720 --> 01:13:38,000 Pero ¿ir al palacio del gobernador? ¿Que me prendan de nuevo 1024 01:13:38,520 --> 01:13:39,600 y me encarcelen? No, gracias. 1025 01:13:40,120 --> 01:13:41,520 Pero ¡Diego! ¿Y las ratas? 1026 01:13:42,040 --> 01:13:44,680 ¿No sabe que la celda se llena de ratas que recorren las piernas? 1027 01:13:45,200 --> 01:13:47,960 Nadie podrá acompañarme como tú. Ni aún Luisillo el del Faragatán. 1028 01:13:48,480 --> 01:13:51,360 No, no. Lo siento muchísimo, Padre. Lo siento. Pídame lo que quiera. 1029 01:13:51,880 --> 01:13:54,080 Lo que quiera menos eso. Está bien. 1030 01:13:54,600 --> 01:13:56,640 No puedo obligarte. ¿Qué le vamos a hacer? 1031 01:13:57,160 --> 01:13:59,920 Lo lamento. Buenas tardes. Adiós, María. 1032 01:14:01,160 --> 01:14:02,400 Escucha, María. 1033 01:14:03,280 --> 01:14:05,720 Oye, cuando oí al Padre Jerónimo hablar del matrimonio 1034 01:14:06,240 --> 01:14:09,120 me acordé de que hace tiempo que no te pido que te cases conmigo. 1035 01:14:09,640 --> 01:14:11,920 ¿Qué contestas, María? Es posible. 1036 01:14:12,560 --> 01:14:15,480 Pero ¿hay que decirlo tan pronto? ¿Te parece pronto? 1037 01:14:17,360 --> 01:14:21,240 Tenéis el aire de dos enamorados. ¡Vaya! ¡Que sea enhorabuena! 1038 01:14:21,760 --> 01:14:24,560 Felicidades, María. Y a ti también, Felipe. 1039 01:14:25,080 --> 01:14:26,320 Hay que ver qué mujer te llevas. 1040 01:14:27,440 --> 01:14:29,920 No la hay más guapa en toda la comarca. 1041 01:14:58,760 --> 01:15:00,680 Vaya con cuidado. Si alguien le reconoce... 1042 01:15:01,200 --> 01:15:02,960 ¿Qué importa eso? Si yo te he reconocido, hijo mío. 1043 01:15:06,720 --> 01:15:08,920 He hablado con el indio que te salvó de las llamas. 1044 01:15:09,440 --> 01:15:11,520 Lo que me dijo me confirmó lo que yo ya presentía 1045 01:15:12,040 --> 01:15:13,080 desde que te vi por vez primera. 1046 01:15:15,960 --> 01:15:17,200 ¡Cuidado! Claro. 1047 01:16:22,280 --> 01:16:24,600 ¿Cómo te encuentras, Virginia? Bien, Excelencia. 1048 01:16:25,120 --> 01:16:28,280 A pesar del antifaz, creo notar cierta tristeza en tu semblante. 1049 01:16:28,800 --> 01:16:31,560 Me habéis preguntado cómo me encontraba, no de qué humor. 1050 01:16:32,080 --> 01:16:34,360 He tenido paciencia y comprensión contigo. 1051 01:16:34,880 --> 01:16:37,120 Me pregunto ahora si no habré cometido un error. 1052 01:16:37,640 --> 01:16:39,920 Si queréis suspender el matrimonio, estáis todavía a tiempo. 1053 01:16:40,440 --> 01:16:43,040 Sabes perfectamente que no lo haré. Cuando quiero algo 1054 01:16:43,560 --> 01:16:46,680 la consigo siempre por encima de todo. 1055 01:16:47,760 --> 01:16:49,000 ¡Prendedle! 1056 01:16:49,920 --> 01:16:53,120 (RÍE) 1057 01:16:54,400 --> 01:16:56,360 Pero ¡si es don García Pulido, excelencia! 1058 01:16:56,880 --> 01:16:59,000 -Mirad su invitación. -Buenas noches, excelencia. 1059 01:16:59,520 --> 01:17:01,000 Buenas noches, señorita de Santa Ana. 1060 01:17:01,520 --> 01:17:02,600 Original mi disfraz, ¿eh? 1061 01:17:03,120 --> 01:17:03,920 (RÍE) 1062 01:17:04,600 --> 01:17:06,520 ¿Qué os parece? Sí, sí. Muy original. 1063 01:17:07,040 --> 01:17:08,120 ¡Oh! Pero también muy peligroso. 1064 01:17:08,640 --> 01:17:11,320 (TODOS RÍEN) 1065 01:17:17,200 --> 01:17:18,920 -Aquí puede revestirse, Padre. -Gracias. 1066 01:17:29,600 --> 01:17:32,160 ¿Don García? No, tío, soy Mauricio, 1067 01:17:32,680 --> 01:17:34,440 tu querido sobrino. Vaya una idea más tonta. 1068 01:17:34,960 --> 01:17:35,920 ¡Disfrazarse así! 1069 01:17:36,440 --> 01:17:38,040 Pues creía haber sido muy original, 1070 01:17:39,240 --> 01:17:40,600 en este momento ya somos tres. 1071 01:17:49,240 --> 01:17:50,640 He notado una cosa, excelencia. 1072 01:17:51,280 --> 01:17:53,640 Dos o tres individuos están disfrazados como el Zorro. 1073 01:17:54,160 --> 01:17:56,360 ¿Es cierto, coronel? Sois muy perspicaz. 1074 01:17:57,000 --> 01:17:58,720 Todavía estás a tiempo, Virginia. 1075 01:18:00,360 --> 01:18:03,680 Me avergüenza que por mi culpa... No debéis preocuparos. 1076 01:18:04,400 --> 01:18:06,960 Es mi deber y lo cumpliré aunque me contraríe. 1077 01:18:07,640 --> 01:18:09,320 Además que todo depende de... 1078 01:18:09,840 --> 01:18:10,960 ¿De qué? No, de nada. 1079 01:18:11,560 --> 01:18:14,760 ¿Qué me decís de los tres caballeros que han venido disfrazados de Zorro? 1080 01:18:15,280 --> 01:18:17,480 -¿Os parece de buen gusto? -Claro que no, querida Marquesa. 1081 01:18:18,000 --> 01:18:18,800 Y verlos así impresiona. 1082 01:18:19,320 --> 01:18:21,200 -¿Tenéis miedo al Zorro? -Pues, francamente, sí. 1083 01:18:21,800 --> 01:18:24,760 -Os creía un valiente. -Pero ¡bueno, coronel! Aún no se sabe 1084 01:18:25,280 --> 01:18:26,240 quién es ese maldito Zorro. 1085 01:18:26,760 --> 01:18:28,520 No me preocupa saber qué cara tiene. 1086 01:18:29,040 --> 01:18:30,680 Ya se la veré cuando esté colgado de la horca. 1087 01:18:31,200 --> 01:18:33,520 ¿Y cuándo será eso, coronel? Muy pronto. 1088 01:18:34,120 --> 01:18:37,120 En cuando los soldados que siguen su rastro de cerca 1089 01:18:37,640 --> 01:18:38,960 descubran la guarida de ese maldito. 1090 01:18:39,480 --> 01:18:42,360 Sí, caballero. Falta poco para que el forajido 1091 01:18:43,600 --> 01:18:46,200 (RÍEN) 1092 01:18:46,720 --> 01:18:47,560 Atentos, atentos. 1093 01:18:54,720 --> 01:18:56,800 Piénsalo bien. ¿Quieres bailar? 1094 01:18:59,080 --> 01:19:00,320 ¿Me permitís? 1095 01:19:12,280 --> 01:19:15,240 ¿Quién es este joven? Don García Pulido. 1096 01:19:15,760 --> 01:19:16,560 Ah. 1097 01:19:20,960 --> 01:19:24,960 Señor gobernador, qué fiesta tan maravillosa, ¿eh? 1098 01:19:27,120 --> 01:19:29,600 Pero ¿cómo te has atrevido? (RÍE) 1099 01:19:30,280 --> 01:19:31,520 Tenía un plan, 1100 01:19:32,040 --> 01:19:34,800 pero esos idiotas disfrazándose como yo me lo han puesto más fácil. 1101 01:19:35,320 --> 01:19:38,440 ¿Sabes que esta noche será mi boda? Falta una media hora. 1102 01:19:38,960 --> 01:19:41,920 En media hora puede haber sorpresas. ¿Por qué lo dices? 1103 01:19:42,480 --> 01:19:44,280 ¿Estás segura de quererme? 1104 01:19:44,920 --> 01:19:47,680 Tú tienes que saberlo. Eso se adivina. 1105 01:19:50,240 --> 01:19:51,480 Nunca me has visto el rostro. 1106 01:19:53,240 --> 01:19:56,040 Pero sé lo que es un hombre honrado, leal y valiente. 1107 01:19:57,200 --> 01:19:59,960 Señor gobernador, el Padre Jerónimo ya está listo. 1108 01:20:00,480 --> 01:20:01,680 Bien, llegó la hora. 1109 01:20:03,720 --> 01:20:04,960 Virginia... 1110 01:20:09,640 --> 01:20:11,600 Debemos cambiarnos de ropa para la ceremonia. 1111 01:20:12,120 --> 01:20:12,920 Sí. 1112 01:20:21,760 --> 01:20:23,000 ¡Niño! 1113 01:20:25,120 --> 01:20:28,240 Los novios están dispuestos. Puede pasar a la capilla, Padre. 1114 01:21:00,400 --> 01:21:02,680 ¿Qué significa esto? ¿No ibais a casaros mañana? 1115 01:21:03,200 --> 01:21:06,920 Sí, pero decidí anticipar la boda y celebrarla íntimamente esta noche. 1116 01:21:07,440 --> 01:21:09,760 Seguid divirtiéndoos, en seguida estaremos con vosotros. 1117 01:21:10,480 --> 01:21:11,760 Querida... 1118 01:21:12,280 --> 01:21:13,240 Don Manuel... 1119 01:21:13,760 --> 01:21:15,840 habéis olvidado una cosa muy importante. 1120 01:21:16,360 --> 01:21:17,360 Ah... 1121 01:21:17,880 --> 01:21:19,400 Es cierto, les pagaré. 1122 01:21:19,920 --> 01:21:22,720 ¡Esta boda no se celebrará! ¡Maldito! ¡Atrás! ¡Te voy a matar! 1123 01:21:23,240 --> 01:21:24,760 ¡Atrás con la burocracia! ¡A mí la guardia! 1124 01:21:25,280 --> 01:21:28,240 ¡Guardias! ¡Prendedle! ¡Vamos a por él! 1125 01:21:30,200 --> 01:21:33,320 ¡Atrás todo el mundo! ¡Lucha conmigo! 1126 01:21:36,120 --> 01:21:38,040 ¡Veremos quién cae primero, coronel! 1127 01:21:39,440 --> 01:21:40,680 ¡Ven aquí! 1128 01:21:42,040 --> 01:21:43,280 ¡Dejadme! 1129 01:21:44,640 --> 01:21:45,880 ¡Vamos, todos! 1130 01:21:48,520 --> 01:21:50,240 ¡Venid aquí, coronel! 1131 01:21:51,720 --> 01:21:53,800 -¡A por él! ¡Es nuestro! -¡Ya está acorralado! 1132 01:21:57,840 --> 01:22:00,320 ¡Ya estamos aquí para defenderte! ¡Ya somos tres espadas! 1133 01:22:01,400 --> 01:22:02,640 ¡No retrocedáis! 1134 01:22:04,080 --> 01:22:05,320 ¡Atacadles! 1135 01:22:10,040 --> 01:22:11,920 -¡Vamos! -¡Ah! 1136 01:22:22,320 --> 01:22:23,640 ¡Ahora ya estás desarmado! 1137 01:22:27,200 --> 01:22:29,360 ¿Dónde están mis soldados? ¡Defendedme! 1138 01:22:37,920 --> 01:22:40,240 ¡Miedosos! ¡Cobardes! ¡Seguid adelante! 1139 01:22:46,040 --> 01:22:47,960 ¡Miserables! ¡A ellos! 1140 01:22:54,760 --> 01:22:56,720 ¡Guardias! ¡Guardias! 1141 01:22:57,240 --> 01:22:58,720 ¡A mí la guardia! 1142 01:23:02,760 --> 01:23:04,280 Tú también ¡A mí la guardia! 1143 01:23:04,800 --> 01:23:06,240 ¡Prended a los Zorros! ¡A ellos! 1144 01:23:07,600 --> 01:23:09,360 ¡Y a estos dos! ¡Imbéciles! 1145 01:23:09,960 --> 01:23:11,200 ¡Aquellos! 1146 01:23:12,600 --> 01:23:16,120 ¡Que ya están cercados! ¡A por él, muchachos! 1147 01:23:17,120 --> 01:23:19,960 ¿Son los soldados de que disponemos? Todos, excelencia. 1148 01:23:20,480 --> 01:23:22,440 Los demás los mandé en busca del Zorro al pueblo. 1149 01:23:22,960 --> 01:23:24,680 ¡Cobarde! ¡Pelea conmigo, Zorro! 1150 01:23:25,200 --> 01:23:26,320 ¡Ven! 1151 01:23:28,920 --> 01:23:30,160 ¡Vosotros! ¡Conmigo! 1152 01:23:37,040 --> 01:23:38,280 ¿Y ahora, Coronel? 1153 01:23:45,160 --> 01:23:47,440 Ya no queda nadie dispuesto a morir por vos. 1154 01:23:49,960 --> 01:23:51,200 Ha llegado tu hora. 1155 01:23:52,560 --> 01:23:54,000 ¡No! ¡No! 1156 01:23:55,320 --> 01:23:56,560 ¡Ah! 1157 01:24:00,240 --> 01:24:01,480 Don Manuel Paredes. 1158 01:24:02,320 --> 01:24:03,560 ¿Vos, Maldonado? 1159 01:24:04,280 --> 01:24:05,520 ¿No me esperabais? 1160 01:24:06,040 --> 01:24:07,760 2Me envía el Gobierno Federal con amplios poderes. 1161 01:24:09,040 --> 01:24:10,280 ¡Prendedle! 1162 01:24:11,800 --> 01:24:14,040 -Prended también al coronel Martínez. -A la orden. 1163 01:24:18,440 --> 01:24:21,960 "El Gobierno Federal de la Nación, en uso de su soberanía, 1164 01:24:22,480 --> 01:24:24,720 destituye de todos sus cargos a don Manuel Paredes, 1165 01:24:25,240 --> 01:24:28,280 degradándole militarmente, confiscando sus bienes y arrestándole 1166 01:24:28,800 --> 01:24:30,720 para que comparezca ante los tribunales de la nación." 1167 01:24:31,240 --> 01:24:32,040 ¡Lleváoslo! 1168 01:24:41,200 --> 01:24:44,120 A partir de ahora se hará justicia con todos. 1169 01:24:44,640 --> 01:24:46,440 ¿Cómo te ha salido ese golpe en forma de "Z"? 1170 01:24:46,960 --> 01:24:47,760 Espontáneo. 1171 01:24:48,040 --> 01:24:49,040 Lo llevaba en la sangre. 1172 01:24:49,560 --> 01:24:50,960 (RÍEN) 1173 01:24:53,280 --> 01:24:54,880 Señores, pero ¿qué pasa? ¿Qué ocurre? 1174 01:24:55,400 --> 01:24:57,440 Llevo media hora esperando a los novios en la capilla. 1175 01:24:59,240 --> 01:25:00,480 ¡María! 1176 01:25:01,480 --> 01:25:04,040 -¡Diego! -¿Cuál es el famoso Zorro? Veo tres. 1177 01:25:04,560 --> 01:25:05,560 Sí, don José. 1178 01:25:06,080 --> 01:25:08,800 Tres espadas invencibles al servicio de una causa justa. 1179 01:25:09,320 --> 01:25:11,640 Confío ardientemente en que Diego será juzgado 1180 01:25:12,200 --> 01:25:13,840 -con... -¿Juzgarle? 1181 01:25:14,360 --> 01:25:16,520 ¡Si hasta creo que tendré que darle las gracias! 1182 01:25:17,040 --> 01:25:19,280 Pero ¿por qué os tomáis tanto interés por él? 1183 01:25:20,280 --> 01:25:21,520 Creo... 1184 01:25:22,200 --> 01:25:23,600 Creo que va a ser mi yerno. 1185 01:25:24,120 --> 01:25:26,840 Como nadie bajaba para la ceremonia, he tenido que... 1186 01:25:27,360 --> 01:25:29,320 Perdone, Padre. Esta ceremonia ya no se celebrará aquí, 1187 01:25:29,840 --> 01:25:30,680 sino en su Misión. 1188 01:25:30,960 --> 01:25:33,320 Y el novio será otro. Una persona que usted quiere mucho. 1189 01:25:34,080 --> 01:25:35,320 ¡Diego! 1190 01:25:35,960 --> 01:25:37,920 Y con... ¡Qué sorpresa! 109633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.