Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:58,280 --> 00:11:00,680
(OFF) "Hace cierto tiempo,
no muy lejano,
2
00:11:01,200 --> 00:11:02,800
había poderosos señores
y ricos cortesanos
3
00:11:03,320 --> 00:11:05,200
que oprimían a los pobres
con negras injusticias
4
00:11:05,720 --> 00:11:07,360
para poder saciar
su avarienta codicia.
5
00:11:07,880 --> 00:11:09,720
Sembraban el terror
con tormentos atroces.
6
00:11:10,240 --> 00:11:12,600
Hasta que Robin Hood,
con sus flechas veloces,
7
00:11:13,120 --> 00:11:14,840
liberó a los humildes
de aquellas ataduras
8
00:11:15,360 --> 00:11:17,160
y lo hizo de tal guisa
que a aquellos caraduras
9
00:11:18,400 --> 00:11:21,600
El por qué en esta historia,
además de doncellas muy rubias,
10
00:11:22,120 --> 00:11:23,960
intervienen también
el kárate y las alubias
11
00:11:24,480 --> 00:11:25,880
es cosa que aún no sabéis.
12
00:11:26,400 --> 00:11:28,400
Pero seguid la historia
y lo comprenderéis".
13
00:11:28,920 --> 00:11:31,400
(Música pop)
14
00:12:48,440 --> 00:12:51,160
(OFF) "Los impuestos,
en aquel tiempo, naturalmente,
15
00:12:51,680 --> 00:12:53,440
los pagaban
tan solo las pobres gentes.
16
00:12:53,960 --> 00:12:57,320
Y por ello Robin Hood solía mandar
a su recaudador particular.
17
00:12:57,840 --> 00:12:58,120
Así el equilibrio se restablecía,
18
00:12:58,640 --> 00:12:59,200
Así el equilibrio se restablecía,
19
00:12:59,720 --> 00:13:01,440
pues los ricos pagaban
aunque no querían".
20
00:13:02,640 --> 00:13:05,080
So, so.
¿Quién ha sido ese temerario?
21
00:13:05,960 --> 00:13:07,480
¿Quién ha osado?
22
00:13:09,440 --> 00:13:12,320
(RÍE) Voy...
23
00:13:17,200 --> 00:13:19,360
¿Cómo? ¿Pretendes tú impedir el paso
a Sir Mignot?
24
00:13:20,040 --> 00:13:23,560
A Sir Mignot y aunque sea su padre,
el fisco no se anda por las ramas.
25
00:13:24,080 --> 00:13:25,600
Explícate, bergante.
26
00:13:27,280 --> 00:13:30,120
Que ese hijo de Lady Mignot
va a donarme su bolsa.
27
00:13:30,640 --> 00:13:32,040
Y yo voy a hacer el favor
de aceptarla.
28
00:13:32,560 --> 00:13:33,360
¡Prendedlo!
29
00:13:36,120 --> 00:13:37,440
(RÍE)
30
00:13:49,360 --> 00:13:51,920
-¡Ay, mis brazos! ¡Mi golondrino!
31
00:13:52,920 --> 00:13:55,560
-¡No, los pantalones no!
¡Que se me enfría la tripa!
32
00:13:59,800 --> 00:14:01,720
(RÍE)
33
00:14:02,640 --> 00:14:07,280
Ahora debéis pagar también el TBO:
Tributo de los Bellacos Osados.
34
00:14:07,840 --> 00:14:11,040
-¡Qué mano tan interesante!
-¡Déjala! El futuro se lo leeré yo.
35
00:14:11,560 --> 00:14:12,360
La bolsa.
36
00:14:13,960 --> 00:14:15,880
Revísala,
hay quienla llena de botones.
37
00:14:16,400 --> 00:14:18,280
-Esto es calderilla.
-¡Oh!
38
00:14:26,560 --> 00:14:28,040
Y ahora, ¿nos podemos ir?
39
00:14:28,560 --> 00:14:30,160
Si por casualidad
tuvieseis que volver a pasar,
40
00:14:30,680 --> 00:14:31,840
mostrad la flecha verde.
41
00:14:32,960 --> 00:14:34,200
-Vía libre.
-Vamos, en marcha.
42
00:14:34,720 --> 00:14:35,520
Buen viaje.
43
00:14:36,920 --> 00:14:39,120
¡Agárrate al coche, esclavo!
44
00:14:41,880 --> 00:14:43,400
¡Espera, espera!
45
00:14:44,040 --> 00:14:46,920
¡Eh, socorro! ¡Para!
46
00:14:47,760 --> 00:14:49,000
Mi bastón.
47
00:14:50,720 --> 00:14:52,920
Vamos, adelante.
48
00:14:53,440 --> 00:14:55,880
La bolsa no se te olvida, ¿eh?
Claro que no.
49
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
-¡Viva la justicia!
-¡Viva la igualdad!
50
00:15:01,760 --> 00:15:03,520
¡Viva la bonanza!
51
00:15:04,040 --> 00:15:05,840
(Música alegre)
52
00:15:16,080 --> 00:15:18,680
Te dije que comeríamos
dentro de poco
53
00:15:19,200 --> 00:15:21,200
para que trotaras hasta el convento.
54
00:15:21,720 --> 00:15:24,960
¡Ay! Esta mula es más testaruda
que un mula.
55
00:15:25,480 --> 00:15:28,080
¡Arre, arre!
¿Qué he de hacer para que ande?
56
00:15:28,600 --> 00:15:30,200
Con las "mujeles"
hay que "mantenel plomesas".
57
00:15:30,720 --> 00:15:31,760
¿Y qué le doy a comer? ¿Mi pierna?
58
00:15:32,280 --> 00:15:34,160
No, esto. "Mila".
59
00:15:35,880 --> 00:15:39,280
Ten, ten. "Zanaholia" buena.
60
00:15:41,240 --> 00:15:44,480
Como se envicie con las zanahorias,
es peor que las drogas.
61
00:15:45,000 --> 00:15:48,560
Paz y bien, hermanos.
¿Qué? ¿Dando un paseíto por aquí?
62
00:15:49,760 --> 00:15:51,280
¿Lleváis hecho mucho camino?
63
00:15:51,800 --> 00:15:54,680
Oh, sí. Bien puedes decirlo,
hijo mío.
64
00:15:55,200 --> 00:15:56,520
Nos sentimos tan cansados.
65
00:15:57,040 --> 00:15:59,680
(RÍE) Cuanto más camino,
más limosnas.
66
00:16:00,200 --> 00:16:01,160
¿Por qué lo dices?
67
00:16:01,680 --> 00:16:03,720
Porque para seguir,
deberás pagar el peaje.
68
00:16:04,240 --> 00:16:06,360
Pero los cuartos son
para salvar las ánimas.
69
00:16:06,880 --> 00:16:09,280
Pero también sirven
para salvar los cuerpos.
70
00:16:10,240 --> 00:16:13,520
Son solo dos escudos por cabeza
y así salvaréis también la vuestra.
71
00:16:14,040 --> 00:16:19,120
(RÍEN)
72
00:16:20,840 --> 00:16:22,080
Uh...
73
00:16:22,840 --> 00:16:24,920
Hola, hijos míos.
74
00:16:25,440 --> 00:16:28,840
Habéis venido hasta aquí
para confesaros.
75
00:16:29,360 --> 00:16:32,520
Creo que lo necesitáis,
a juzgar por vuestras caras.
76
00:16:33,120 --> 00:16:36,000
Adelante, pues. Podéis arrodillaros.
77
00:16:36,640 --> 00:16:40,120
"Honolable helmano",
¿debo "ocupalme" de las penitencias?
78
00:16:40,640 --> 00:16:42,800
No, no te preocupes.
79
00:16:43,320 --> 00:16:46,160
Yo les daré la absolución
a estos pecadores.
80
00:16:46,680 --> 00:16:50,640
¡Vuestros pecados los conozco
y no necesitáis decirlos!
81
00:16:51,480 --> 00:16:54,280
¡Respetad el Santo Bastón!
82
00:16:54,800 --> 00:16:58,120
Y tú, recíbelo en la barriga.
83
00:16:58,720 --> 00:17:03,280
Y tú, recíbelo... ¡en la grupa!
84
00:17:03,800 --> 00:17:08,400
La Santa Vara os purificará
y os ayudará a llegar al Paraíso.
85
00:17:08,920 --> 00:17:12,920
Recibidlo con alegría, hijos míos,
es bueno para vuestras negras almas.
86
00:17:14,400 --> 00:17:17,760
Es mejor un golpe hoy
que un infierno mañana.
87
00:17:18,960 --> 00:17:24,120
Con el último estacazo
os doy la absolución.
88
00:17:24,640 --> 00:17:26,960
¡Sois dos contra uno!
¡Dos contra uno!
89
00:17:28,440 --> 00:17:29,680
Eso no vale.
90
00:17:30,200 --> 00:17:33,240
Así me gusta, hijo mío. ¿Lo ves?
(RÍE)
91
00:17:33,800 --> 00:17:36,080
Es milagroso:
el lobo se transforma en cordero.
92
00:17:36,600 --> 00:17:39,200
Y para el peaje,
basta con este madero.
93
00:17:41,600 --> 00:17:42,840
¡No te muevas!
94
00:17:46,160 --> 00:17:49,840
Es ley de los bosques de Sherwood
que quien pase pague el peaje.
95
00:17:50,360 --> 00:17:52,560
Es que este fraile
es un poco duro de oído.
96
00:17:53,320 --> 00:17:55,880
¿Qué ley? Yo solo conozco una.
97
00:17:56,720 --> 00:17:58,680
¿Quién eres tú
para imponerme tu ley?
98
00:17:59,200 --> 00:18:01,040
Es Robin Hood, el señor del bosque.
99
00:18:01,800 --> 00:18:03,040
"Deo gratias".
100
00:18:04,400 --> 00:18:06,800
Ah, el famoso ladrón.
101
00:18:07,320 --> 00:18:08,560
(RÍE)
102
00:18:09,080 --> 00:18:12,520
Yo me basto con el bastón,
a ver si puedes robarme.
103
00:18:13,040 --> 00:18:14,400
Yo nunca he robado a nadie.
104
00:18:14,920 --> 00:18:17,600
Los dineros que sacamos
sirven para enderezar entuertos.
105
00:18:18,120 --> 00:18:20,560
Mi bastón, en cambio,
sirve para torcerlos.
106
00:18:21,080 --> 00:18:23,880
Está bien, tú lo has querido,
mi querido hermano.
107
00:18:32,840 --> 00:18:34,080
Así.
108
00:18:34,600 --> 00:18:35,560
¡Atontado!
109
00:18:45,600 --> 00:18:47,560
(RÍEN)
110
00:18:48,080 --> 00:18:49,720
Te has dejado engañar, hermano.
111
00:18:50,240 --> 00:18:53,000
Debo reconocer que en el engaño
eres mucho mejor que yo.
112
00:18:55,080 --> 00:18:56,880
¡Ah!
Sapiencia, hijo mío.
113
00:18:57,400 --> 00:18:59,280
Te has dejado confiar
por la adulación.
114
00:18:59,800 --> 00:19:01,160
Recuérdalo, hermano.
115
00:19:01,680 --> 00:19:04,040
(RÍEN)
116
00:19:04,560 --> 00:19:05,360
Ahí va mi mano.
117
00:19:07,520 --> 00:19:10,680
Lo haces muy bien. ¿Cómo te llamas?
118
00:19:11,200 --> 00:19:14,400
Fray Toc,
quizá por aquello del bastón.
119
00:19:14,920 --> 00:19:16,200
¿Te apetecería una buena comida?
120
00:19:16,800 --> 00:19:19,480
¿Una buena comida? ¿Ahora?
(ASIENTE) Claro.
121
00:19:20,000 --> 00:19:22,920
¿Ahora? ¿Dónde?
Sí, en mi campamento.
122
00:19:24,240 --> 00:19:27,480
Moikako, vamos a comer.
¡Esto sí que es un milagro!
123
00:19:28,000 --> 00:19:28,800
(RÍE)
124
00:19:29,080 --> 00:19:30,760
(Música alegre)
125
00:19:44,240 --> 00:19:46,360
¿Qué, muchachos?
¿Qué tal va la tarea?
126
00:19:46,880 --> 00:19:48,240
Ya estamos acabando.
127
00:19:50,480 --> 00:19:53,720
-Vamos, John. ¿Cómo puedes pelar
las patatas tan despacio?
128
00:19:54,240 --> 00:19:56,320
Con las mujeres, en cambio,
te das prisa, ¿eh?
129
00:19:56,840 --> 00:19:59,720
Pero ¿qué haces? ¿Acaricias al tronco
como si estuvieras enamorado de él?
130
00:20:00,240 --> 00:20:02,320
-Vamos, déjame en paz.
-¡Villano de Canterbury!
131
00:20:02,840 --> 00:20:04,120
Y tú no muevas tanto ese lechón.
132
00:20:04,640 --> 00:20:06,120
Eres tú el que debía estar
en su lugar.
133
00:20:06,640 --> 00:20:08,360
Vamos, todo eso llevadlo a la mesa.
¡Deprisa!
134
00:20:08,880 --> 00:20:10,120
Si no fuera por mí...
135
00:20:12,720 --> 00:20:13,960
Ya están.
136
00:20:15,160 --> 00:20:16,400
¡Es Robin!
137
00:20:17,000 --> 00:20:19,040
(Alboroto)
138
00:20:21,000 --> 00:20:24,640
¡Venid todos! ¡Démosle la bienvenida!
139
00:20:25,760 --> 00:20:27,280
¡Ha vuelto Robin!
140
00:20:27,800 --> 00:20:28,600
Paz, hermanos.
141
00:20:29,120 --> 00:20:30,520
Hola, muchachos.
(A LA VEZ) Hola.
142
00:20:31,040 --> 00:20:33,960
Hola. ¿Qué tal, madre Margarita?
Bien.
143
00:20:34,480 --> 00:20:36,160
Tenemos huéspedes,
trátalos como a mí mismo.
144
00:20:37,400 --> 00:20:40,640
Veo que la mesa está preparada.
Sí, Robin, y bien servida.
145
00:20:41,160 --> 00:20:43,720
Vamos, muchachos. ¡Hola!
Sentaos, sentaos.
146
00:20:44,240 --> 00:20:46,480
Estaréis un poco apretados,
pero cabéis.
147
00:20:47,320 --> 00:20:49,640
Tranquilos, que hay para todos.
148
00:20:50,160 --> 00:20:52,720
¡Manos a la obra!
Los últimos serán los primeros.
149
00:20:53,240 --> 00:20:54,800
-Lo dice el catecismo, ¿sabes?
150
00:20:56,720 --> 00:20:58,720
-No nos faltaba más que un fraile.
151
00:21:01,120 --> 00:21:02,840
¿Cómo has reclutado
a tantos hombres?
152
00:21:03,600 --> 00:21:06,600
Es gente que ha huido de sus pueblos
por no poder pagar los impuestos
153
00:21:07,120 --> 00:21:08,120
al barón de Nottingham.
154
00:21:08,640 --> 00:21:10,040
¿Comprendes ahora
para qué sirve el peaje?
155
00:21:10,840 --> 00:21:12,520
Comprendo, comprendo.
156
00:21:13,040 --> 00:21:15,880
Matar el hambre es un fin noble,
pero puede conseguirse.
157
00:21:16,400 --> 00:21:17,520
Lo conseguiremos.
158
00:21:18,040 --> 00:21:19,600
Y si crees de verdad
que es un fin noble,
159
00:21:20,120 --> 00:21:21,560
¿por qué no te unes a nosotros?
160
00:21:22,080 --> 00:21:24,920
Bueno, no diría yo
que es una mala idea.
161
00:21:25,440 --> 00:21:27,480
Y, además, en nuestro convento
guardamos abstinencia
162
00:21:28,000 --> 00:21:29,080
seis días a la semana.
(RÍE)
163
00:21:29,600 --> 00:21:33,040
Y la "calne" del domingo es sebo.
"Pelo", ¿qué le decimos al "pliol"?
164
00:21:33,560 --> 00:21:35,400
Bueno, al convento volveríamos
más tarde.
165
00:21:35,920 --> 00:21:39,520
Entretanto, irás a ver al prior
y le dirás que...
166
00:21:40,040 --> 00:21:42,200
Le dirás que me he tenido
que quedar a redimir
167
00:21:42,720 --> 00:21:44,400
a un nutrido grupo de pecadores.
168
00:21:44,920 --> 00:21:45,920
¡Muy nutrido!
169
00:21:46,440 --> 00:21:48,200
De "acueldo", "ilé".
170
00:21:48,720 --> 00:21:50,680
Bueno, y ahora,
para hacer la digestión,
171
00:21:51,200 --> 00:21:52,480
¿qué os parece un poco de baile?
172
00:21:53,000 --> 00:21:53,800
¡Eh, música!
173
00:21:55,560 --> 00:21:58,520
(Música alegre)
174
00:22:14,240 --> 00:22:16,720
-Ahora vos y yo bailaremos.
175
00:22:17,240 --> 00:22:20,320
¡Bravo! ¡Y vosotros también!
¡Todos a bailar!
176
00:22:20,840 --> 00:22:23,560
Venga, ven aquí.
¡Ven a bailar conmigo!
177
00:22:24,080 --> 00:22:26,920
-Vamos, hombre, mueve la panza.
-Ya la muevo, ya.
178
00:22:27,840 --> 00:22:29,080
¿Y tú qué?
179
00:22:30,240 --> 00:22:31,480
¡Toma ya!
180
00:22:32,000 --> 00:22:33,960
(Risas)
181
00:22:42,440 --> 00:22:43,960
¡Esto "sel" vida1
182
00:22:44,480 --> 00:22:46,880
Esto ser... pollo.
183
00:22:50,080 --> 00:22:51,520
-¡Primer premio!
184
00:22:59,480 --> 00:23:00,720
¡Trago!
185
00:23:03,160 --> 00:23:05,240
(GRITA Y RÍE)
186
00:23:05,760 --> 00:23:07,280
(Continúa la música)
187
00:23:23,440 --> 00:23:24,920
-Solo por curiosidad, dime,
188
00:23:25,440 --> 00:23:27,400
¿cómo se te ocurrió meterte
dentro de ese hábito?
189
00:23:27,920 --> 00:23:30,480
-¿Eh?
-Los caminos del Señor son infinitos,
190
00:23:31,000 --> 00:23:33,480
pero me gustaría saber
qué camino te trajo hasta aquí.
191
00:23:34,000 --> 00:23:36,720
No fue un camino "telenal",
sino un camino "folmal".
192
00:23:37,240 --> 00:23:40,720
-Yo "ela pilata" y "nauflagué".
-Bueno, si Dios lo ha querido.
193
00:23:41,240 --> 00:23:44,400
Pero si hay alguien que tiene aspecto
de ser hijo de buena mujer, eres tú.
194
00:23:44,920 --> 00:23:46,360
-Muchas gracias, amigo.
-De nada.
195
00:23:46,880 --> 00:23:49,360
Mira, aquí termina el bosque.
196
00:23:49,880 --> 00:23:51,840
Sigue por este sendero todo derecho
197
00:23:52,360 --> 00:23:54,720
y encontrarás el camino
que conduce al convento.
198
00:23:55,240 --> 00:23:57,360
"Glacias, glacias". Es un "honol".
199
00:23:57,880 --> 00:23:59,280
-El honor es solo mío.
-No, es mío.
200
00:24:00,040 --> 00:24:02,000
-Es mío.
-No, es mío.
201
00:24:02,520 --> 00:24:03,800
-¡Es mío!
-"Sel" mío.
202
00:24:04,320 --> 00:24:05,840
¡He dicho que es mío!
203
00:24:06,360 --> 00:24:07,840
¡Ay, ay!
(RÍE)
204
00:24:08,840 --> 00:24:12,120
-Anda, vete a tu convento.
-Sí, ya me voy.
205
00:24:12,640 --> 00:24:14,120
Anda, vete, que te pierda de vista.
206
00:24:14,640 --> 00:24:17,760
Ay, ay, ay, ay,
que no das más que dolores de cabeza.
207
00:24:19,200 --> 00:24:21,720
Ay... Maldito Moikako.
208
00:24:23,080 --> 00:24:24,200
¡Ponte hielo!
209
00:24:25,360 --> 00:24:27,320
¡Y tú ponte en guardia!
210
00:24:27,840 --> 00:24:29,640
Los soldados del barón
son unos ladrones.
211
00:24:30,160 --> 00:24:32,800
-Ay... ¡"Sayonara"!
-¡"Sayonara"!
212
00:24:35,040 --> 00:24:36,800
(SE QUEJA)
213
00:24:37,320 --> 00:24:39,520
Lo malo es que ahora
también tengo retortijones.
214
00:24:45,520 --> 00:24:48,320
-¿De dónde vienen esos?
-Del molino.
215
00:24:49,440 --> 00:24:50,680
-¡Alto!
216
00:24:51,920 --> 00:24:54,120
¿De quién es esa harina?
¡Vamos, habla!
217
00:24:54,640 --> 00:24:56,120
Es mía, excelencia, os lo juro.
218
00:24:56,640 --> 00:24:58,600
Era tuya.
(RÍEN)
219
00:24:59,120 --> 00:25:00,800
La confisco en nombre
del barón de Nottingham.
220
00:25:01,320 --> 00:25:02,800
¡No! ¡No podéis hacer eso!
221
00:25:04,440 --> 00:25:07,000
¿Cómo osas discutir
las órdenes del barón?
222
00:25:07,520 --> 00:25:08,320
-Tiene "lazón".
223
00:25:10,360 --> 00:25:12,720
Obedece. Es justo, hijo mío.
224
00:25:13,240 --> 00:25:15,600
No debes "mostral" tanto apego
a los bienes "telenales".
225
00:25:16,120 --> 00:25:17,000
Lo dijo el "Señol".
226
00:25:17,520 --> 00:25:19,240
Dale al "Césal"
lo que es del "Césal", ¿eh?
227
00:25:19,960 --> 00:25:21,600
Pero ¿qué César ni qué cuerno?
228
00:25:22,120 --> 00:25:23,600
Perdone, padre,
pero la harina es mía.
229
00:25:24,120 --> 00:25:25,080
Ah...
230
00:25:26,840 --> 00:25:28,560
Entonces cambia, dice que es suya.
231
00:25:29,280 --> 00:25:32,320
No te metas en esto, hermano.
Además, ¿tú eres fraile?
232
00:25:32,840 --> 00:25:34,720
"Clalo", ¿no veis que llevo hábito?
233
00:25:35,520 --> 00:25:36,760
Ahora lo sabré.
234
00:25:37,800 --> 00:25:40,640
-¿Qué es lo que dijo tu Señor?
-Que "pusiela" la "otla" mejilla.
235
00:25:45,440 --> 00:25:48,360
-"Ahola, pledicalé" yo.
-¿Y qué vas a predicar?
236
00:25:48,880 --> 00:25:51,080
Os he "oflecido"
la "otla" mejilla, ¿no?
237
00:25:51,600 --> 00:25:53,040
Y como ya no tengo más mejillas,
238
00:25:53,560 --> 00:25:55,640
no "queléis"
que os ofrezca las costillas.
239
00:25:56,160 --> 00:25:57,240
(GRITA)
240
00:25:59,160 --> 00:26:01,680
Vámonos de aquí,
que puede saltar una astilla.
241
00:26:34,680 --> 00:26:36,280
¿Y si es un dragón?
242
00:26:36,800 --> 00:26:40,400
No, no "dlagón".
Solo "flailecillo amalillo".
243
00:26:40,920 --> 00:26:42,720
Será amarillo,
pero me ha puesto morado.
244
00:26:43,240 --> 00:26:44,040
(SE QUEJAN)
245
00:26:45,440 --> 00:26:47,360
Cuidaos. "Ahora", vamos convento.
246
00:26:47,880 --> 00:26:49,640
Mis saludos,
"glacias" por la compañía.
247
00:26:50,160 --> 00:26:52,440
Un poco de movimiento es bueno
"pala cilculación".
248
00:26:54,320 --> 00:26:55,560
"Sayonara".
249
00:27:02,840 --> 00:27:04,120
-Buen tiro, Juanito.
250
00:27:06,320 --> 00:27:07,560
Venga.
251
00:27:08,960 --> 00:27:10,240
(TODOS) Oh...
252
00:27:10,760 --> 00:27:11,960
Apuntabas al suelo.
253
00:27:13,920 --> 00:27:16,240
Están en forma tus hombres.
Sí.
254
00:27:16,760 --> 00:27:19,280
Y, ahora, demuestra tú
cómo eres de diestro.
255
00:27:19,800 --> 00:27:21,960
(RÍE)
Allá voy.
256
00:27:24,240 --> 00:27:25,480
Gracias.
257
00:27:31,920 --> 00:27:33,200
(Risas)
258
00:27:37,240 --> 00:27:40,800
Toma, fraile. Ahora prueba tú.
Tira como si fuera un pollo.
259
00:27:41,640 --> 00:27:43,240
Aquí está la flecha.
260
00:27:44,120 --> 00:27:45,600
Y ahí está el blanco.
261
00:27:46,480 --> 00:27:47,720
Ten.
262
00:27:51,640 --> 00:27:54,960
La flecha... se coloca aquí...
263
00:28:02,280 --> 00:28:04,480
(RÍEN)
264
00:28:05,000 --> 00:28:06,080
¡Un milagro de fray Toc!
265
00:28:06,600 --> 00:28:08,280
-¡Robin! ¡Robin!
266
00:28:08,800 --> 00:28:10,520
¡Acaban de asaltar un coche
en el bosque!
267
00:28:11,040 --> 00:28:11,840
Los hombres de Manson.
268
00:28:12,520 --> 00:28:13,760
Maldición, ¡vamos!
269
00:28:23,120 --> 00:28:24,400
¿Y qué hago yo con esto?
270
00:28:25,760 --> 00:28:27,600
(GRUÑE)
271
00:28:29,280 --> 00:28:31,080
(Espadas chocando)
272
00:28:43,880 --> 00:28:45,120
¡Adelante!
273
00:28:47,000 --> 00:28:48,960
(Música pop)
274
00:30:02,800 --> 00:30:04,360
¡El coche! ¡Detenedlo!
275
00:30:07,040 --> 00:30:09,840
¡Auxilio! ¡Socorro!
276
00:30:21,760 --> 00:30:23,920
(AZUZA AL CABALLO)
¡Socorro!
277
00:30:26,200 --> 00:30:27,560
¡Socorro!
278
00:30:29,280 --> 00:30:30,520
¡Socorro!
279
00:30:31,440 --> 00:30:33,400
(Continúa la música)
280
00:30:47,280 --> 00:30:48,520
(Relincho)
281
00:30:52,160 --> 00:30:55,480
(AZUZA AL CABALLO)
¡Auxilio! ¡Ayudadme!
282
00:31:36,160 --> 00:31:38,240
¡So, so!
283
00:31:52,800 --> 00:31:54,480
Hola, amigo.
284
00:32:13,880 --> 00:32:15,120
Piedad.
285
00:32:16,320 --> 00:32:17,880
No la mereces.
286
00:32:18,760 --> 00:32:20,000
Y ahora corre, gusano.
287
00:32:21,080 --> 00:32:22,520
(RÍE)
288
00:32:23,720 --> 00:32:24,960
Señora...
289
00:32:25,840 --> 00:32:28,000
Podéis estar tranquila,
estáis en buenas manos.
290
00:32:28,520 --> 00:32:29,320
Os lo agradezco.
291
00:32:32,440 --> 00:32:33,680
Regresemos.
292
00:32:49,880 --> 00:32:51,240
-Ana, ¿no estás herida?
293
00:32:51,760 --> 00:32:53,480
No, querido Alan,
pero he pasado miedo.
294
00:32:54,440 --> 00:32:56,600
Ya solo queda un mal recuerdo.
Gracias a vos.
295
00:32:57,600 --> 00:33:00,000
Me siento feliz
de haberos encontrado, Robin Hood.
296
00:33:00,520 --> 00:33:02,520
Yo soy Sir Alan Claire
y mi hermana Lady Ana.
297
00:33:04,440 --> 00:33:05,960
Sé que sois amigos del pueblo.
298
00:33:06,480 --> 00:33:08,640
Razón, sin duda, por la que
el malvado Manson os atacó.
299
00:33:09,160 --> 00:33:09,960
Estaba todo preparado.
300
00:33:10,560 --> 00:33:13,760
El barón de Nottingham
había decidido quitarme de en medio.
301
00:33:14,280 --> 00:33:15,440
Así os echaría la culpa a vos.
302
00:33:16,160 --> 00:33:19,320
Sé que os ha confiscado los bienes.
Y trató de exiliarnos a Francia.
303
00:33:19,840 --> 00:33:22,360
Sí, ya que es a nuestra familia
la que correspondía el título
304
00:33:22,880 --> 00:33:23,680
de barones de Nottingham.
305
00:33:24,200 --> 00:33:26,360
Qué infame.
Ahora os debemos la vida.
306
00:33:27,360 --> 00:33:29,240
No, no me debéis nada.
307
00:33:29,760 --> 00:33:31,640
Podéis proseguir tranquilos
vuestro viaje.
308
00:33:32,160 --> 00:33:33,520
Uno de mis hombres os escoltará.
309
00:33:34,160 --> 00:33:36,840
Acompáñales tú, William.
Gracias de nuevo.
310
00:33:37,640 --> 00:33:39,840
Buen viaje.
Y para vos, buena suerte.
311
00:33:40,560 --> 00:33:42,520
(Espadas chocando)
312
00:34:02,920 --> 00:34:04,640
(RÍE)
313
00:34:05,160 --> 00:34:09,080
Debéis aprender, amigo mío,
a no bajar nunca la guardia.
314
00:34:09,600 --> 00:34:10,720
Podría costaros caro.
315
00:34:11,560 --> 00:34:13,080
Sois demasiado hábil, barón.
316
00:34:13,600 --> 00:34:15,960
En toda la comarca
no hay quien pueda haceros frente.
317
00:34:20,880 --> 00:34:23,600
Decidme, capitán,
¿cómo ha ido la empresa?
318
00:34:24,120 --> 00:34:26,840
Mal, señor barón.
Robin Hood los ha salvado.
319
00:34:27,480 --> 00:34:29,560
Ese maldito es como una pesadilla.
320
00:34:31,240 --> 00:34:34,680
Más tarde o más temprano me daré
el gustazo de desollarlo vivo.
321
00:34:35,200 --> 00:34:36,960
Creo saber
dónde se encuentra ese Alan.
322
00:34:38,520 --> 00:34:41,440
Muy bien, pero tratad
de no fracasar otra vez.
323
00:34:42,920 --> 00:34:45,200
A mí me gusta la gente
que logra sus objetivos.
324
00:34:45,720 --> 00:34:46,720
Marchad, desapareced.
325
00:34:52,600 --> 00:34:56,040
(PIENSA) "Sin embargo,
ese Robin Hood es interesante,
326
00:34:56,640 --> 00:35:01,120
travieso e impertinente,
un excelente bocado para mí".
327
00:35:03,880 --> 00:35:05,360
Vas a engordar demasiado.
328
00:35:07,360 --> 00:35:09,960
¡Magnífico, Robin!
Tú el primero, como siempre.
329
00:35:10,480 --> 00:35:12,200
Y tú, Juanito,
mucho ruido y pocas nueces.
330
00:35:12,720 --> 00:35:13,840
Tú como siempre también.
331
00:35:14,520 --> 00:35:18,080
Eh, vosotras,
¿no veis que a esto le falta manteca?
332
00:35:18,600 --> 00:35:20,880
¡Preparad la mesa! ¡Daos prisa!
333
00:35:22,080 --> 00:35:24,880
Fray Toc, tú comes siempre
y no rezas nunca.
334
00:35:25,400 --> 00:35:28,040
Y si no te callas,
pronto rezaré, ¡pero por ti!
335
00:35:28,560 --> 00:35:29,560
¿Me entiendes?
336
00:35:33,960 --> 00:35:37,160
¿Qué exquisito manjar
nos ha preparado hoy, Margarita?
337
00:35:37,680 --> 00:35:40,760
¡Eh! ¿Qué has hecho tú
para ganártelo? ¿Eh?
338
00:35:41,280 --> 00:35:42,080
Nada.
339
00:35:43,880 --> 00:35:45,120
(RÍE)
Adivina quién soy.
340
00:35:46,600 --> 00:35:47,840
Tonto.
341
00:35:49,200 --> 00:35:50,440
-¿Me das?
-Está crudo.
342
00:35:50,720 --> 00:35:51,880
Me gusta la carne cruda.
343
00:35:52,560 --> 00:35:54,640
¡Ay, ay, ay, ay!
344
00:35:55,160 --> 00:35:58,120
(Risas)
345
00:36:00,880 --> 00:36:03,320
¡Yo te quitaré las ganas
de bromear conmigo!
346
00:36:03,840 --> 00:36:05,720
¿Ah, sí? ¿Y cómo vas a hacerlo?
347
00:36:09,240 --> 00:36:10,480
¡Con esta!
348
00:36:13,760 --> 00:36:15,920
(GRITA)
349
00:36:17,200 --> 00:36:19,240
¡Mira el zipizape que has armado!
350
00:36:19,840 --> 00:36:22,720
¡Ay!
¡Tenías que ser precisamente tú!
351
00:36:23,960 --> 00:36:25,880
(Caballo aproximándose)
352
00:36:33,400 --> 00:36:35,280
Los hombres del barón
nos han sorprendido
353
00:36:35,800 --> 00:36:37,760
y han capturado a Sir Alan.
¿Y Lady Ana?
354
00:36:38,280 --> 00:36:40,800
No quise correr el riesgo
y la escondí en un convento.
355
00:36:41,320 --> 00:36:43,240
Hiciste bien,
era lo mejor que podías hacer.
356
00:36:44,080 --> 00:36:46,680
Yo me encargaré de rescatarla,
tú vete a descansar.
357
00:36:47,200 --> 00:36:49,280
Id preparando los caballos,
no hay tiempo que perder.
358
00:36:49,800 --> 00:36:51,040
Fray Toc.
¿Eh?
359
00:36:51,560 --> 00:36:53,920
Prepárate, vendrás conmigo.
Ya me he quedado sin comer.
360
00:37:10,240 --> 00:37:13,240
(GOLPEA FUERTE)
361
00:37:18,040 --> 00:37:19,480
Paz y bien, hermana.
362
00:37:20,000 --> 00:37:21,920
Para respetar la paz
no hay que pegar porrazos.
363
00:37:22,440 --> 00:37:24,840
¿Qué es lo que buscáis aquí?
¿No os equivocáis de convento?
364
00:37:25,360 --> 00:37:28,400
Hermana, los caminos del Señor
son infinitos.
365
00:37:28,920 --> 00:37:30,880
Espero que no negaréis
a este peregrino
366
00:37:31,400 --> 00:37:32,960
un lecho caliente
para pasar la noche.
367
00:37:33,480 --> 00:37:34,320
¡Uh!
¡Ay!
368
00:37:36,760 --> 00:37:38,760
Vaya geniecito.
369
00:37:40,160 --> 00:37:41,400
Ten.
370
00:37:43,800 --> 00:37:48,000
Bien, ahora tendrás que ayudarme.
Y sin comer...
371
00:37:51,760 --> 00:37:53,200
¡Ay! Cuidado, cuidado.
372
00:37:53,720 --> 00:37:55,880
Cuidado con la barba.
373
00:38:01,880 --> 00:38:03,120
¡Oye!
374
00:38:09,760 --> 00:38:11,120
(CHISTA)
375
00:38:15,520 --> 00:38:18,880
(CHISTA) Calla, calla.
376
00:38:51,600 --> 00:38:53,280
Virgen mía, he visto al diablo.
377
00:38:57,640 --> 00:39:00,680
Tiene razón la superiora al decir
que tengo que dejar de beber.
378
00:39:01,200 --> 00:39:02,000
Eh.
379
00:39:02,880 --> 00:39:05,880
Un solo gesto y verás
cómo dejas de beber para siempre.
380
00:39:06,400 --> 00:39:07,840
Juro que me haré abstemio.
381
00:39:08,360 --> 00:39:11,920
No será necesario, buen hombre,
si me llevas hasta Lady Ana.
382
00:39:12,440 --> 00:39:14,040
Sí, ahora mismo, señor.
383
00:39:15,480 --> 00:39:16,720
Por aquí.
384
00:39:19,040 --> 00:39:20,280
Aquí es.
385
00:39:22,840 --> 00:39:24,520
Lady Ana.
386
00:39:25,040 --> 00:39:26,640
Robin Hood,
cuánto me alegro de veros.
387
00:39:27,160 --> 00:39:28,960
Me he vestido de monja
para pasar inadvertida.
388
00:39:29,480 --> 00:39:31,320
Estoy aterrada.
No temáis, lo peor ya ha pasado.
389
00:39:31,840 --> 00:39:33,480
Os conduciré a mi campamento.
390
00:39:34,000 --> 00:39:35,440
¿Y mi hermano?
Conseguiré liberarlo.
391
00:39:35,960 --> 00:39:38,080
Pero decidme, ¿qué motivos
tiene el barón para odiarlo?
392
00:39:38,600 --> 00:39:40,520
Veréis,
Alan quiere casarse con Elizabeth,
393
00:39:41,040 --> 00:39:43,280
hija de su hermano,
a quien este ha matado y robado.
394
00:39:44,760 --> 00:39:47,400
Pronto pagará el barón
por todas sus fechorías.
395
00:39:47,920 --> 00:39:48,720
Vamos.
396
00:39:50,760 --> 00:39:52,000
Venid.
397
00:39:56,000 --> 00:39:57,680
(Bufido)
398
00:39:58,200 --> 00:39:59,000
(CHISTA)
399
00:40:00,240 --> 00:40:02,080
(Campana)
400
00:40:16,320 --> 00:40:19,400
Os daría la oportunidad
de salvar vuestra vida.
401
00:40:20,080 --> 00:40:23,880
Pero sois muy obstinados, Sir Alan,
no me dejáis otra alternativa.
402
00:40:24,400 --> 00:40:26,520
-¿Quién creéis que sois
para decidir impunemente
403
00:40:27,040 --> 00:40:28,080
el destino de los demás?
404
00:40:28,600 --> 00:40:30,800
Alguien más poderoso que vos
405
00:40:31,320 --> 00:40:34,840
y a quien el rey ha concedido
graciosamente este privilegio.
406
00:40:35,360 --> 00:40:37,400
Privilegio que habéis conseguido
mediante el engaño.
407
00:40:37,920 --> 00:40:40,080
Pero que me da la alegría
de ajusticiar a los traidores.
408
00:40:40,600 --> 00:40:42,640
¿Cuándo tendrá lugar
vuestra propia ejecución?
409
00:40:43,800 --> 00:40:46,400
¿Cómo os atrevéis?
Dejadle hablar, capitán.
410
00:40:46,920 --> 00:40:49,000
A los que van a morir
se les concede esa gracia.
411
00:40:50,280 --> 00:40:53,680
De momento, no podréis decir adiós
a mi sobrina Elizabeth.
412
00:40:54,200 --> 00:40:55,040
Está en Londres.
413
00:40:55,960 --> 00:40:58,840
Como tutor suyo, dispondré
de la herencia de mi hermano
414
00:40:59,360 --> 00:41:00,680
de la que ella no gozará jamás.
¡Canalla!
415
00:41:01,720 --> 00:41:05,640
Cómo me complacería quitaros la vida
con mi espada.
416
00:41:06,160 --> 00:41:09,080
Pero la ley establece
que los traidores sean ahorcados.
417
00:41:10,040 --> 00:41:11,440
¿Y cuál es mi traición?
418
00:41:13,440 --> 00:41:16,240
Estar de acuerdo
con los rebeldes del bosque.
419
00:41:16,960 --> 00:41:19,040
Cuyo jefe tiene la cabeza
puesta precio
420
00:41:19,560 --> 00:41:22,360
pero del cual vos os negáis
a dar información.
421
00:41:24,200 --> 00:41:26,880
Creo que la tendréis
dentro de poco tiempo
422
00:41:27,400 --> 00:41:28,600
pero ya no os servirá de nada.
423
00:41:29,560 --> 00:41:31,880
Eso lo veremos. ¡Guardias!
424
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
(PIENSA) "Le sacaré a ese Robin
las tripas y los higaditos.
425
00:41:41,280 --> 00:41:45,000
Pero no, mejor le prepararé
una trampa deliciosa".
426
00:41:45,520 --> 00:41:47,120
(RÍE)
427
00:41:51,960 --> 00:41:55,040
Pitas, pitas, pitas, pitas.
428
00:42:02,680 --> 00:42:06,480
-Date prisa en ordeñar esa vaca,
así tendrás práctica cuando te cases.
429
00:42:07,000 --> 00:42:09,920
¡Tú, muévete! Qué pedazo de holgazán.
430
00:42:10,560 --> 00:42:13,360
Las alubias... Si se me quemarán.
431
00:42:13,880 --> 00:42:15,720
-Hola, Robin.
Bienvenido al campamento.
432
00:42:16,240 --> 00:42:17,040
Gracias.
433
00:42:18,920 --> 00:42:20,160
Venid.
434
00:42:21,080 --> 00:42:24,000
¡Madre de Dios!
Primero un fraile y ahora una monja.
435
00:42:24,520 --> 00:42:26,240
¿Quieres transformar el campamento
en un convento?
436
00:42:26,760 --> 00:42:29,040
(RÍEN)
No es una monja, es Lady Ana.
437
00:42:29,560 --> 00:42:31,960
Hermana de Sir Alan,
que ha sido capturado por el barón.
438
00:42:32,480 --> 00:42:35,200
Se quedará con nosotros,
ocúpate de ella.
439
00:42:35,720 --> 00:42:37,240
Trátala como si fuera
tu propia hija.
440
00:42:38,400 --> 00:42:40,880
Ven, acompáñala a mi cabaña.
441
00:42:42,360 --> 00:42:43,960
Ahora pensemos en Sir Alan.
442
00:42:44,480 --> 00:42:45,880
Tú, Bolsillo, me acompañarás.
Muy bien.
443
00:42:46,880 --> 00:42:48,120
-Buen provecho.
Gracias.
444
00:42:49,040 --> 00:42:50,440
Eh, fray Toc.
¿Eh?
445
00:42:50,960 --> 00:42:52,240
Vendrás a Nottingham.
¡Estoy comiendo!
446
00:42:52,760 --> 00:42:54,000
Ya comerás en la posada.
447
00:42:54,520 --> 00:42:56,320
Pero si no puede ni moverse.
Vamos.
448
00:42:56,840 --> 00:42:57,720
Vamos, muévete.
449
00:42:58,240 --> 00:43:00,240
Ya terminarás de hartarte
en la posada. ¿No me has oído?
450
00:43:02,040 --> 00:43:03,320
¡En marcha!
451
00:43:04,200 --> 00:43:05,560
Paciencia...
452
00:43:07,040 --> 00:43:08,720
Eso "pa" mí.
453
00:43:16,160 --> 00:43:18,640
-¡Eh, patrón!
-¡Vino!
454
00:43:19,560 --> 00:43:23,120
No es como el vino del barón,
este sabe a demonios.
455
00:43:23,720 --> 00:43:27,000
-Pero no te lo bebas todo, ¿eh?
-Solo un trago más.
456
00:43:28,400 --> 00:43:30,400
¿Estás seguro que está aquí?
457
00:43:40,480 --> 00:43:43,240
-¡Eh, patrón! Vamos, ven aquí.
-Ven, sírvenos.
458
00:43:51,200 --> 00:43:52,440
-Ahora mismo les sirvo.
459
00:43:54,240 --> 00:43:56,120
Déjame hacer a mí.
¡Hum!
460
00:43:59,920 --> 00:44:01,160
El vino.
461
00:44:05,360 --> 00:44:07,920
¿A quién le importa
si me bebo mi paga?
462
00:44:11,920 --> 00:44:13,240
(ERUCTA)
463
00:44:15,480 --> 00:44:16,720
Quieto.
464
00:44:17,680 --> 00:44:19,960
Debéis excusarlo, amigo mío.
465
00:44:20,480 --> 00:44:21,920
Acaba de salir
de un ayuno de penitencia.
466
00:44:23,600 --> 00:44:25,880
Tú ocúpate solo de comer,
¿entiendes?
467
00:44:26,400 --> 00:44:27,400
Sois muchos.
468
00:44:27,920 --> 00:44:29,880
Veo que habéis reforzado
la guarnición.
469
00:44:30,400 --> 00:44:32,800
El barón tiene un prisionero
muy importante.
470
00:44:33,320 --> 00:44:35,160
-Es un secreto que nadie debe saber.
-Cállate.
471
00:44:35,680 --> 00:44:36,480
-Si no he dicho nada.
472
00:44:46,600 --> 00:44:49,680
Siéntate un momento.
Haznos compañía.
473
00:44:50,920 --> 00:44:52,920
¿Cómo te llamas?
Lucy.
474
00:44:54,080 --> 00:44:55,760
¿Tenéis siempre tanto trabajo aquí?
475
00:44:57,200 --> 00:44:59,400
No, esto es extraordinario.
476
00:44:59,920 --> 00:45:01,320
El barón ha reforzado la guardia
477
00:45:01,840 --> 00:45:03,480
porque mañana piensa ajusticiar
a un traidor.
478
00:45:04,000 --> 00:45:05,520
-Larga vida al barón de Nottingham.
479
00:45:08,680 --> 00:45:09,920
Cuidado.
480
00:45:13,240 --> 00:45:15,440
-¡Capitán!
-Sentaos, capitán.
481
00:45:16,720 --> 00:45:18,600
Siempre estáis comiendo, ¡qué asco!
482
00:45:22,920 --> 00:45:25,320
Perdonadme,
tengo que continuar mi trabajo.
483
00:45:28,320 --> 00:45:30,680
Eh, guapa, ven con nosotros.
484
00:45:31,200 --> 00:45:33,160
¿Prefieres a esos andrajosos
a unos soldados?
485
00:45:34,960 --> 00:45:37,520
Yo te enseñaré a...
¡Quieto!
486
00:45:38,480 --> 00:45:40,440
Un caballero no pega a una dama.
487
00:45:40,960 --> 00:45:43,480
Esa es una cualquiera.
¿Y tú qué quieres, patán?
488
00:45:44,000 --> 00:45:46,920
Pasar para volver con mis hermanos.
Yo te enviaré con ellos.
489
00:46:32,800 --> 00:46:34,040
¡Robin!
490
00:46:47,560 --> 00:46:49,640
Cuidado con el escalón, amigo.
491
00:47:05,400 --> 00:47:06,640
No puede uno comer en paz.
492
00:47:12,920 --> 00:47:16,080
Tú de esto no sabes nada,
tendrás que ir a la escuela.
493
00:47:16,600 --> 00:47:17,920
Se me va a cortar la digestión.
494
00:47:19,720 --> 00:47:20,960
Qué valiente.
495
00:47:22,720 --> 00:47:24,400
Tenedme esto, por favor.
496
00:47:28,000 --> 00:47:29,240
-¡Agáchate!
-Ya me escondo.
497
00:47:37,480 --> 00:47:38,960
¡Dejad al fraile, bellacos!
498
00:47:39,480 --> 00:47:40,280
(GRITA)
499
00:47:45,480 --> 00:47:48,320
Qué vergüenza, cuatro contra uno.
500
00:47:52,280 --> 00:47:53,760
¡Hazte un sombrero!
501
00:47:55,800 --> 00:47:57,880
(LLORIQUEA) Me lo ha roto.
502
00:47:59,200 --> 00:48:02,520
Y recuerda que a las mujeres
no se les pega ni con un solo dedo.
503
00:48:05,560 --> 00:48:08,000
Siento un peso en la cabeza.
Quítate el yelmo.
504
00:48:08,520 --> 00:48:10,440
Ah, es el yelmo. Claro, es verdad.
505
00:48:11,000 --> 00:48:13,360
Toma, un suvenir. ¡Eh, eh!
506
00:48:14,600 --> 00:48:16,160
¿Y a mí quién me paga todo esto?
507
00:48:20,080 --> 00:48:21,320
Venid.
508
00:48:25,080 --> 00:48:27,280
Mañana se llevarán
una buena sorpresa.
509
00:48:32,080 --> 00:48:34,640
El barón habrá tomado
sus precauciones.
510
00:48:35,160 --> 00:48:38,280
¿Qué creías? ¿Que lo iba a mandar
a la horca junto con Lady Godiva?
511
00:48:38,800 --> 00:48:40,040
(Risas)
512
00:48:40,560 --> 00:48:41,360
Un momento.
513
00:48:42,680 --> 00:48:44,560
Tal vez ya he encontrado
la solución.
514
00:48:45,160 --> 00:48:49,120
Juanito, es importante que tú y Bill
estéis prestos en intervenir.
515
00:48:52,760 --> 00:48:54,000
Bueno, muchachos.
516
00:48:55,320 --> 00:48:58,960
Todos a dormir,
mañana tendremos un día muy agitado.
517
00:48:59,480 --> 00:49:01,720
Cuidado, Robin,
el barón es tan astuto como pérfido.
518
00:49:02,240 --> 00:49:03,480
Seguro que os estará esperando.
519
00:49:04,000 --> 00:49:05,920
No os preocupéis,
salvaré a vuestro hermano.
520
00:49:07,680 --> 00:49:09,800
Bueno, a dormir.
521
00:49:11,240 --> 00:49:13,080
Es por si esta noche me da hambre.
522
00:49:16,040 --> 00:49:19,560
Bolsillo.
No pienses mal, solo las contaba.
523
00:49:20,080 --> 00:49:20,920
Déjala ahí.
524
00:49:23,160 --> 00:49:24,880
Está bien, buenas noches.
525
00:49:26,720 --> 00:49:27,960
Buenas noches.
526
00:49:28,600 --> 00:49:30,560
(Música solemne)
527
00:49:42,080 --> 00:49:43,320
Vamos, adelante.
528
00:49:51,160 --> 00:49:52,400
Sube.
529
00:49:54,520 --> 00:49:55,760
(AZUZA AL CABALLO)
530
00:50:02,880 --> 00:50:06,000
(Risas)
531
00:50:06,520 --> 00:50:07,320
Señor barón.
532
00:50:08,720 --> 00:50:10,000
-Excelencia.
533
00:50:12,480 --> 00:50:15,520
Lástima que no sean más frecuentes
los días como hoy.
534
00:50:16,040 --> 00:50:19,000
Deberíamos ajusticiar a un hombre
una vez por semana.
535
00:50:19,520 --> 00:50:20,440
(RÍE)
536
00:50:22,120 --> 00:50:24,840
Querida mía, sentaos.
537
00:50:25,960 --> 00:50:29,400
-¿Cómo habrá tan poca guardia?
-Quizá el barón se siente seguro.
538
00:50:29,920 --> 00:50:32,840
Quizá.
Pero hay que tener los ojos abiertos.
539
00:50:33,360 --> 00:50:34,880
No te preocupes, todo irá bien.
540
00:50:35,880 --> 00:50:39,560
Hay algo que no me gusta,
parece una provocación.
541
00:50:40,520 --> 00:50:42,480
(RÍE)
542
00:50:46,240 --> 00:50:47,840
(SUSPIRA)
543
00:51:07,440 --> 00:51:10,360
(RÍE) Lo malo de la horca
es ese capuchón.
544
00:51:10,880 --> 00:51:14,400
Nos impide ver los ojos desorbitados
y la lengua del condenado.
545
00:51:24,000 --> 00:51:25,440
Adelante, sube. ¡Arriba!
546
00:51:25,960 --> 00:51:27,680
Orad hermanos.
Ha llegado la hora, pírate.
547
00:51:28,200 --> 00:51:29,280
-Os beso la mano.
Gracias.
548
00:51:35,040 --> 00:51:38,920
Ahora empieza lo mejor,
lástima que no veamos sangre.
549
00:51:46,280 --> 00:51:48,240
(Redoble de tambor)
550
00:51:52,960 --> 00:51:55,520
Por orden de nuestro señor el rey,
soberano de Inglaterra,
551
00:51:56,040 --> 00:51:58,880
se ajusticia a Sir Alan Claire
por traición.
552
00:51:59,560 --> 00:52:02,080
Que esta sentencia sirva
de ejemplo y aviso
553
00:52:02,600 --> 00:52:03,920
a todos los enemigos del reino.
554
00:52:13,400 --> 00:52:15,920
En el nombre del Padre, del Hijo...
555
00:52:16,440 --> 00:52:18,760
(EN VOZ BAJA) No te preocupes,
que te sacaremos de esta.
556
00:52:30,160 --> 00:52:33,080
-¿Qué sucede?
-Ya decía yo que era una trampa.
557
00:52:33,920 --> 00:52:35,160
Apunten.
558
00:52:37,760 --> 00:52:39,000
¡Disparen!
559
00:52:47,720 --> 00:52:48,960
Ingenioso.
560
00:52:49,480 --> 00:52:52,840
Es una deliciosa tortura
inventada por un amigo mío alemán,
561
00:52:53,360 --> 00:52:55,160
el barón Von Auchen.
(RÍE)
562
00:52:57,240 --> 00:53:00,440
Sale grano en vez de sangre,
es verdad, pero es casi igual.
563
00:53:00,960 --> 00:53:03,720
El saco se va vaciando
y dentro de poco... ¡crac!
564
00:53:04,240 --> 00:53:05,040
Oh...
565
00:53:08,880 --> 00:53:10,600
Mira, mira, ya va bajando.
566
00:53:31,200 --> 00:53:33,400
¡Que no escape! ¡Prendedlo!
567
00:53:34,880 --> 00:53:37,880
(Alboroto)
568
00:53:38,400 --> 00:53:39,760
¡No le dejéis hui, estúpidos!
569
00:53:42,000 --> 00:53:43,560
(RÍE) ¡Por aquí!
570
00:53:47,200 --> 00:53:49,160
(Música pop)
571
00:53:51,240 --> 00:53:52,600
-Está debajo, ¡cogedlo!
572
00:53:58,560 --> 00:54:01,480
Vamos, ¡bájalo ya! ¡Vamos!
573
00:54:03,160 --> 00:54:04,400
¡Vamos!
574
00:54:08,440 --> 00:54:09,840
¡Sois unos estúpidos!
575
00:54:13,120 --> 00:54:14,960
¿A qué esperáis para atraparlo?
576
00:54:15,360 --> 00:54:17,440
Aún está por nacer
el que pueda con Robin Hood.
577
00:54:17,960 --> 00:54:19,400
(RÍE)
578
00:54:20,520 --> 00:54:23,120
Ven si tienes valor. ¡Ay!
Aquí estoy, ¡fuera!
579
00:54:23,640 --> 00:54:24,680
¡Ay, que sí lo tiene!
580
00:54:25,440 --> 00:54:27,360
Vamos.
Tranquilízate.
581
00:54:28,360 --> 00:54:30,360
Cuidadito.
Sí, sí.
582
00:54:30,880 --> 00:54:33,240
-Pronto, acabad con él.
No deis un paso más o...
583
00:54:33,760 --> 00:54:35,480
Pero ¿estáis locos?
584
00:54:36,000 --> 00:54:37,560
¿No veis
que primero acaba él conmigo?
585
00:54:38,080 --> 00:54:40,640
Quietos, hablemos, dejad las armas.
¡Es todo vuestro!
586
00:54:45,240 --> 00:54:46,600
¡Ven aquí! ¡Ven!
587
00:54:48,400 --> 00:54:49,640
(LLORIQUEA)
588
00:54:51,160 --> 00:54:52,400
(LLORIQUEA)
589
00:54:59,520 --> 00:55:01,560
Se escapa por culpa tuya, ¡tonto!
590
00:55:02,080 --> 00:55:02,880
¡Ay, ay!
591
00:55:16,880 --> 00:55:18,120
Es Robin.
592
00:55:19,520 --> 00:55:21,520
¡Para, para!
593
00:55:26,400 --> 00:55:29,000
Lady Ana, ¿qué hacéis aquí?
Os esperaba.
594
00:55:29,520 --> 00:55:31,800
Estad tranquila,
vuestro hermano está sano y salvo.
595
00:55:35,400 --> 00:55:37,920
¡Ese maldito barón nos ha burlado!
596
00:55:38,680 --> 00:55:39,920
¡No es Alan!
597
00:55:40,920 --> 00:55:44,640
Adelante, ponedle el capuchón.
Vamos al campamento.
598
00:55:45,760 --> 00:55:47,240
Tomaremos el atajo secreto.
599
00:55:50,280 --> 00:55:51,520
(AZUZA AL CABALLO)
600
00:55:53,440 --> 00:55:57,160
Bueno, ¿quieres hablar de una vez?
601
00:55:59,040 --> 00:56:03,000
-Voy a aplastarte como a un piojo.
-No, Juanito, así no.
602
00:56:04,720 --> 00:56:06,600
Qué violento.
603
00:56:07,680 --> 00:56:11,560
Tengo algo mejor para convencer
a este amigo para que hable.
604
00:56:12,720 --> 00:56:13,960
Juanito.
605
00:56:19,320 --> 00:56:21,040
-¡No, no, no!
606
00:56:21,720 --> 00:56:23,480
-Qué bonito.
-¡No!
607
00:56:24,040 --> 00:56:26,440
¿Y ahora? ¿Te decides?
608
00:56:27,080 --> 00:56:31,040
-Te advierto que sabe a quién picar.
-Ya lo creo.
609
00:56:31,560 --> 00:56:33,520
-Pero ¡es venenoso!
-No más que tu amo
610
00:56:34,040 --> 00:56:36,960
¿Quieres hablar?
Si no, Juanito lo sacará de la caja
611
00:56:37,480 --> 00:56:38,320
y te picará.
612
00:56:38,840 --> 00:56:40,120
-¿Quieres que te pique?
-¡No!
613
00:56:40,640 --> 00:56:43,040
¡No, no!
¿Qué le hace?
614
00:56:43,560 --> 00:56:46,280
Nada grave, le están convenciendo
para que hable.
615
00:56:46,800 --> 00:56:49,000
No, es mejor que no os acerquéis,
Lady Ana.
616
00:56:50,520 --> 00:56:52,080
Lo hacen por vuestro hermano.
617
00:56:52,960 --> 00:56:54,720
-¡Robin, Robin!
618
00:56:56,280 --> 00:56:59,720
Sí, el escorpión ha hecho su efecto.
619
00:57:00,240 --> 00:57:02,720
Ha jurado que dentro del castillo
hay un pasadizo secreto
620
00:57:03,240 --> 00:57:04,480
que lleva directamente al torreón.
621
00:57:05,000 --> 00:57:06,600
Allí es donde está encerrado
Sir Alan.
622
00:57:07,120 --> 00:57:09,560
Nos conducirá él mismo.
¿Es de fiar?
623
00:57:10,080 --> 00:57:12,160
Sí, sabe que estamos dispuestos
a todo
624
00:57:12,680 --> 00:57:13,880
y que no puede engañarnos.
625
00:57:14,400 --> 00:57:17,080
¿Y Sir Alan?
El barón lo tiene como cebo.
626
00:57:17,600 --> 00:57:18,880
Para que tú vayas a liberarlo.
627
00:57:19,920 --> 00:57:21,640
Bueno, esta vez no fracasaremos.
628
00:57:23,040 --> 00:57:26,240
Ahora déjame, Juanito,
tengo que estudiar un nuevo plan.
629
00:57:29,040 --> 00:57:32,720
No debéis preocuparos,
ya veréis como todo sale bien.
630
00:57:40,000 --> 00:57:41,560
¿Y cuándo piensas actuar?
631
00:57:42,480 --> 00:57:44,560
Es mejor esperar
a que se calmen las aguas.
632
00:57:45,240 --> 00:57:47,600
En Nottingham hay soldados
por todas partes.
633
00:57:48,400 --> 00:57:49,640
Eh, Robin.
634
00:57:50,800 --> 00:57:53,240
He sabido que mañana
pasarán por el bosque
635
00:57:53,760 --> 00:57:56,040
dos monjes amigos del barón.
El Señor os castigará.
636
00:57:56,560 --> 00:57:58,560
¿Cómo osáis agredir
a dos pobres religiosos?
637
00:57:59,080 --> 00:58:01,120
No, esos no son
dos muertos de hambre como tú.
638
00:58:02,400 --> 00:58:06,160
Van bastante bien equipados,
sus bolsas van supercargadas de oro.
639
00:58:07,600 --> 00:58:10,160
En ese caso,
le recordaremos su voto de pobreza.
640
00:58:11,200 --> 00:58:13,880
Eso es.
Es justo.
641
00:58:14,880 --> 00:58:19,600
El Señor debe castigar
a quien el voto no sabe guardar.
642
00:58:31,840 --> 00:58:33,360
Paz y bien.
643
00:58:33,880 --> 00:58:36,200
Que el cielo os bendiga,
santos hermanos.
644
00:58:36,720 --> 00:58:39,720
Soy un pobre desgraciado
que necesita un pedazo de pan.
645
00:58:40,520 --> 00:58:43,640
No llevamos provisiones,
tu petición es, pues, inútil.
646
00:58:44,160 --> 00:58:45,560
Así que déjanos continuar.
647
00:58:46,080 --> 00:58:47,360
Dadme una limosna,
648
00:58:47,880 --> 00:58:50,360
San Rovinio y San Polsilinio
os lo premiarán.
649
00:58:50,880 --> 00:58:53,120
¿Qué dices? ¿Qué santos son esos?
Quítate de en medio.
650
00:58:53,640 --> 00:58:55,400
No tenemos tiempo que perder
con gentes como tú.
651
00:58:55,920 --> 00:58:57,640
-Solo una moneda.
-No tenemos dinero,
652
00:58:58,160 --> 00:59:00,240
los bandidos de Robin Hood
nos acaban de robar.
653
00:59:00,760 --> 00:59:02,120
¡Mentís!
(A LA VEZ) ¡Robin Hood!
654
00:59:03,240 --> 00:59:06,360
¡Hipócritas!
¿Así representáis a vuestra orden?
655
00:59:07,440 --> 00:59:11,400
Bajad del caballo,
vuestras mentiras os costarán caras.
656
00:59:12,000 --> 00:59:14,440
Piedad, ten piedad de nosotros.
657
00:59:15,000 --> 00:59:18,480
En el nombre del cielo,
te pedimos perdón.
658
00:59:19,000 --> 00:59:20,440
El perdón os será concedido
659
00:59:20,960 --> 00:59:23,840
y pronto la bendición del cielo
descenderá sobre vosotros.
660
00:59:25,320 --> 00:59:29,680
Que el demonio que los acompaña
salga con esta castaña.
661
00:59:31,440 --> 00:59:32,760
¿Lo hacías así en el convento?
662
00:59:34,440 --> 00:59:36,760
Hum...
663
00:59:37,280 --> 00:59:38,880
(RÍE) -El método es bueno.
664
00:59:40,840 --> 00:59:43,680
Ponedlos sobre sus caballos
y volved al campamento.
665
00:59:44,200 --> 00:59:45,400
Nosotros iremos a llevarle esto
666
00:59:45,920 --> 00:59:47,440
a la familia de Cristóbal,
el herrero.
667
00:59:47,960 --> 00:59:49,440
Ven, fraile.
Sí, va el fraile.
668
00:59:50,360 --> 00:59:51,720
-Vamos, arriba con ellos.
669
00:59:52,240 --> 00:59:54,120
(SE ESFUERZAN)
670
00:59:56,280 --> 00:59:58,400
(AZUZAN A LOS CABALLOS)
671
00:59:58,920 --> 01:00:00,760
(RÍEN)
672
01:00:01,280 --> 01:00:02,080
¡Ah!
673
01:00:03,160 --> 01:00:06,280
Vamos, fraile, corre.
Si puedes, con esa panza.
674
01:00:08,480 --> 01:00:11,000
Mirad bien,
no pueden estar lejos de aquí.
675
01:00:11,960 --> 01:00:15,160
¡Qué picnic!
Se me está abriendo un apetito...
676
01:00:15,680 --> 01:00:16,480
Ay...
677
01:00:22,320 --> 01:00:23,560
Vamos.
678
01:00:29,480 --> 01:00:30,720
Alto.
679
01:00:31,240 --> 01:00:32,640
Es raro que no se les vea.
680
01:00:33,160 --> 01:00:34,920
¿Será posible?
Parecían medio atontados.
681
01:00:37,400 --> 01:00:38,640
Adelante.
682
01:00:41,040 --> 01:00:43,680
(Relincho)
683
01:00:44,800 --> 01:00:48,080
Me escondo...
por aquí, por allá, por acullá.
684
01:00:48,600 --> 01:00:49,840
Ay, Dios mío, que esté blandito.
685
01:00:50,360 --> 01:00:51,680
(Golpe cómico)
686
01:00:58,440 --> 01:01:00,560
Capitán, llevamos mucho tiempo
cabalgando.
687
01:01:01,080 --> 01:01:02,160
¿No podríamos parar un poco?
688
01:01:04,080 --> 01:01:06,040
Tienes razón, descansaremos un poco.
689
01:01:06,560 --> 01:01:07,600
(TODOS SUSPIRAN)
690
01:01:08,120 --> 01:01:09,760
-Me siento agarrotado,
tengo una sed...
691
01:01:15,840 --> 01:01:19,000
-¡Uf! Ya no me aguantaba,
si tardamos un poco más...
692
01:01:19,720 --> 01:01:20,960
Qué sed tengo.
693
01:01:27,520 --> 01:01:28,760
(Micción)
694
01:01:29,280 --> 01:01:30,400
Pero bueno...
695
01:01:30,920 --> 01:01:32,040
Toma.
696
01:01:34,120 --> 01:01:36,400
Si no paramos,
me pongo perdidas las mallas.
697
01:01:38,040 --> 01:01:40,320
(GRUÑE)
¡Podías habértelas puesto, cochino!
698
01:01:40,840 --> 01:01:42,920
¡Venir aquí precisamente!
¡Es el fraile de Robin Hood!
699
01:01:43,440 --> 01:01:44,520
-¡Es él!
-¡Sí, es él!
700
01:01:45,040 --> 01:01:46,560
(Alboroto)
701
01:01:49,400 --> 01:01:51,000
Ay, ay...
702
01:01:52,400 --> 01:01:55,160
¡Jesús, José y María!
¡Salvad el alma y la panza mía!
703
01:02:00,360 --> 01:02:01,600
¡Eh!
704
01:02:02,440 --> 01:02:05,240
¿Me buscáis a mí?
¡Es Robin Hood! ¡A por él!
705
01:02:05,760 --> 01:02:07,200
(Música pop)
706
01:02:07,720 --> 01:02:08,520
¡Ja!
707
01:02:15,160 --> 01:02:17,880
¡Eh! ¡Que equivocáis el camino!
708
01:02:18,520 --> 01:02:21,000
¡Estoy aquí! ¡Venid!
709
01:02:30,400 --> 01:02:34,320
No puede haberse esfumado.
Nos dividiremos. Id por allí.
710
01:02:39,240 --> 01:02:40,600
Oh, es Robin.
711
01:02:41,360 --> 01:02:44,200
¡Ah!
Hola, Cristóbal. Hola, María.
712
01:02:44,720 --> 01:02:46,320
¿Qué tal? Ya veo que estáis bien.
713
01:02:46,840 --> 01:02:48,720
-Sí, muy bien.
-Siempre nos alegra verte, Robin.
714
01:02:49,240 --> 01:02:51,120
Os he traído un regalito
de dos buenos samaritanos.
715
01:02:51,640 --> 01:02:53,040
No sé qué haríamos
si no fuera por ti.
716
01:02:53,560 --> 01:02:54,360
No me des las gracias.
717
01:02:54,640 --> 01:02:57,400
Tú nos salvaste cuando nos propusimos
abandonar Nottingham.
718
01:02:57,920 --> 01:03:01,280
No desesperéis.
Pronto volveréis a vuestro hogar.
719
01:03:02,960 --> 01:03:05,680
Los soldados, Robin. Ven, escóndete.
720
01:03:29,280 --> 01:03:31,200
-¡Eh, tú!
-¿Sí, excelencia?
721
01:03:31,720 --> 01:03:33,240
-¿No has visto a nadie?
-Sí, a vos.
722
01:03:33,960 --> 01:03:37,080
¿Quieres hacerte el gracioso?
Yo te quitaré las ganas de reír.
723
01:03:37,600 --> 01:03:38,480
-Pero si yo no...
-¡Basta!
724
01:03:39,000 --> 01:03:40,920
-¿Dónde está escondido Robin?
-No lo sé.
725
01:03:41,600 --> 01:03:43,280
Entendeos conmigo, bellacos.
726
01:03:45,920 --> 01:03:47,160
¿Sois soldados?
727
01:03:50,280 --> 01:03:51,840
¡Conejos es lo que sois!
728
01:04:03,320 --> 01:04:05,520
(GRITA)
(RÍE)
729
01:04:10,200 --> 01:04:11,680
¡Decidle al barón que le espero!
730
01:04:12,840 --> 01:04:14,640
Y saludos de Robin Hood.
731
01:04:19,160 --> 01:04:21,120
(Música distendida)
732
01:04:24,400 --> 01:04:27,000
¿No os da vergüenza tenerlo
en las manos y dejarlo escapar?
733
01:04:27,520 --> 01:04:29,240
Es que, de repente, capitán,
nos vimos rodeados
734
01:04:29,760 --> 01:04:30,600
por más de 100 arqueros.
735
01:04:41,640 --> 01:04:45,160
Capitán, ¿no dijeron los religiosos
que había también un fraile? Mirad.
736
01:04:45,680 --> 01:04:46,480
Sí, es verdad.
737
01:04:52,600 --> 01:04:53,840
-"Honolables helmanos".
738
01:04:55,960 --> 01:04:57,200
¿Quién eres tú?
739
01:04:57,720 --> 01:05:01,960
¿Yo? El "flailecillo" pequeño
que va en busca de "flaile goldo".
740
01:05:02,480 --> 01:05:04,400
-¿Qué se traerá entre manos?
-¡Detenedlo!
741
01:05:22,640 --> 01:05:23,880
(GRITA)
742
01:05:24,400 --> 01:05:27,920
¡Me ha roto los dientes sanos
y me ha dejado una muela picada!
743
01:05:35,200 --> 01:05:37,480
-¡Quieto donde estás!
744
01:05:38,640 --> 01:05:39,880
"Honolables" soldados,
745
01:05:40,160 --> 01:05:42,560
¿no sabéis que quien a "hielo" mata
a "hielo muele"?
746
01:05:43,520 --> 01:05:44,960
(RÍE)
747
01:05:46,360 --> 01:05:48,360
-Es inútil que trates de demostrarme
748
01:05:48,880 --> 01:05:50,680
la superioridad de las rubias
sobre las morenas.
749
01:05:51,200 --> 01:05:53,080
-No me convencerás nunca.
-Tiene razón, es verdad.
750
01:05:53,600 --> 01:05:55,880
Hacedme caso a mí,
tuve 7 esposas antes de ser fraile.
751
01:05:56,400 --> 01:05:59,160
¡Bravo!
(RÍE)
752
01:06:00,400 --> 01:06:02,240
¿Y qué hiciste con ellas?
753
01:06:03,680 --> 01:06:06,440
¿Te las comiste asadas?
¿A vos qué os parece, Lady Ana?
754
01:06:07,000 --> 01:06:07,760
A mí me parece que sí.
755
01:06:10,000 --> 01:06:11,920
Hola,
¿qué nuevas traes de la ciudad?
756
01:06:12,440 --> 01:06:13,240
Que Sir Alan sigue vivo
757
01:06:13,760 --> 01:06:16,800
y el barón ha convocado un concurso
para ver quién es el mejor arquero.
758
01:06:17,360 --> 01:06:18,120
¡Alan vive!
759
01:06:18,720 --> 01:06:22,160
Seguramente este concurso
es una trampa para ti.
760
01:06:22,720 --> 01:06:25,760
Si es así, fingiré caer en ella,
pero será él quien caiga al final.
761
01:06:26,280 --> 01:06:27,080
Ven, Juanito.
762
01:06:32,640 --> 01:06:33,880
Aquí llega el barón.
763
01:06:36,280 --> 01:06:37,520
(A LA VEZ) Excelencia.
764
01:06:39,080 --> 01:06:41,960
¿Estáis seguro de que vendrá Robin?
Oh, es un vanidoso.
765
01:06:42,480 --> 01:06:45,400
Sabe que el pueblo le espera
y no querrá decepcionarlo.
766
01:06:45,920 --> 01:06:47,840
¿Y si sospecha que es una trampa?
Belleza...
767
01:06:48,360 --> 01:06:50,480
Cuando se dé cuenta,
será un poco tarde.
768
01:06:51,000 --> 01:06:54,080
Y si seguís bien mis órdenes,
no se escapará.
769
01:06:54,600 --> 01:06:57,560
Estad tranquilo, tengo
una cuenta pendiente con ese hombre.
770
01:06:59,560 --> 01:07:02,880
En cuanto acabe el concurso,
deberéis apuntar todas las ballestas
771
01:07:03,400 --> 01:07:04,520
contra el que resulte vencedor.
772
01:07:05,040 --> 01:07:06,600
Que será uno de sus hombres,
773
01:07:07,160 --> 01:07:09,160
puesto que todos son
excelentes tiradores.
774
01:07:09,680 --> 01:07:12,360
Y, entonces, cuando intervenga Robin
para salvarlo,
775
01:07:12,880 --> 01:07:14,400
os arrojaréis todos sobre él.
776
01:07:14,920 --> 01:07:15,880
Fuera, lagarto.
777
01:07:17,000 --> 01:07:19,760
¿Y qué hacemos con el extraño fraile
de ojos de almendra?
778
01:07:20,280 --> 01:07:21,800
¡Ah, sí!
779
01:07:22,320 --> 01:07:24,640
Para él he de encontrar
una exótica tortura china.
780
01:07:25,160 --> 01:07:27,320
Partid ahora
e instruid bien a mis hombres.
781
01:07:27,840 --> 01:07:29,480
No me defraudéis, locuelo.
782
01:07:30,000 --> 01:07:32,280
(PIENSA) "Lo cubriré de miel
y se lo comerán los hormigas".
783
01:07:32,800 --> 01:07:34,320
(Música tradicional)
784
01:07:59,920 --> 01:08:02,000
Trataremos de pasar inadvertidos.
785
01:08:02,520 --> 01:08:03,560
¡"Honolable flay" Toc!
786
01:08:04,760 --> 01:08:07,040
¡Uy!
¡Eh, estoy aquí!
787
01:08:07,720 --> 01:08:09,840
Habéis venido a "libeltalme",
¿no es "veldad"?
788
01:08:10,360 --> 01:08:11,600
(CHISTA)
789
01:08:12,880 --> 01:08:14,720
¡Estate calladito!
790
01:08:15,240 --> 01:08:18,160
Este hijo de... del celeste imperio.
791
01:08:18,680 --> 01:08:20,000
Pero ¿cómo habrá venido
a parar aquí?
792
01:08:20,520 --> 01:08:22,640
Y tú que querías pasar inadvertido.
Hum...
793
01:08:25,160 --> 01:08:26,400
Oh.
794
01:08:36,920 --> 01:08:38,880
(Continúa la música)
795
01:08:47,760 --> 01:08:49,360
Ahí está.
796
01:08:53,240 --> 01:08:55,200
Nos vamos a divertir.
(ASIENTE)
797
01:09:00,680 --> 01:09:01,920
-Señor barón.
798
01:09:06,640 --> 01:09:08,920
Os saludo.
Larga vida al que se lo merezca.
799
01:09:09,440 --> 01:09:10,880
-¡Viva el barón!
-¡Viva!
800
01:09:11,400 --> 01:09:12,200
Gracias, pueblo.
801
01:09:22,280 --> 01:09:25,560
(Fanfarria)
802
01:09:26,160 --> 01:09:27,400
-Este año será para mí.
803
01:09:28,440 --> 01:09:29,840
Me he entrenado como loco.
804
01:09:32,320 --> 01:09:33,560
-¿Preparados?
805
01:09:43,800 --> 01:09:45,560
Qué arquero.
¡Otro!
806
01:09:48,640 --> 01:09:50,480
(TODOS) Oh...
807
01:09:51,000 --> 01:09:51,800
El siguiente.
808
01:09:53,480 --> 01:09:54,720
(TODOS) ¡Oh!
809
01:09:55,240 --> 01:09:56,240
Ah...
810
01:09:56,760 --> 01:09:58,520
-Has estado muy bien.
-Enhorabuena.
811
01:10:01,280 --> 01:10:05,040
(Fanfarria)
812
01:10:07,480 --> 01:10:09,280
Adelante el segundo grupo.
813
01:10:19,160 --> 01:10:20,400
¡Ya!
814
01:10:32,840 --> 01:10:34,080
(TODOS) ¡Oh!
815
01:11:05,040 --> 01:11:06,480
-¡Los finalistas!
816
01:11:07,000 --> 01:11:08,320
(Redoble de tambor)
817
01:11:16,280 --> 01:11:17,520
Vaya.
818
01:11:22,800 --> 01:11:24,040
(TODOS) ¡Oh!
819
01:11:27,160 --> 01:11:30,920
-Ya sabía yo que no se nos escapaba.
-¡Calla, imbécil!
820
01:11:32,280 --> 01:11:33,520
(RÍE)
821
01:11:34,720 --> 01:11:36,040
Te deseo suerte.
822
01:11:42,800 --> 01:11:45,640
-Es imposible, la victoria es tuya.
-Gracias.
823
01:11:47,480 --> 01:11:48,880
(Música tensión)
824
01:11:57,440 --> 01:11:59,240
(RÍE) ¡"Lobin"!
825
01:12:04,040 --> 01:12:05,760
(RÍEN)
826
01:12:06,400 --> 01:12:07,640
Barón.
827
01:12:09,560 --> 01:12:12,680
¿Buscabais al mejor arquero
de Sherwood? Aquí lo tenéis.
828
01:12:13,200 --> 01:12:15,480
¡Prendedlo! ¡Que no se escape!
829
01:12:16,000 --> 01:12:16,800
¡A él!
830
01:12:17,360 --> 01:12:18,600
Venid.
831
01:12:20,320 --> 01:12:21,560
Se burla de todos.
832
01:12:24,560 --> 01:12:25,840
¡Dales, "Lobin"! ¡Dales!
833
01:12:32,440 --> 01:12:33,680
¡Bellacos!
834
01:12:37,000 --> 01:12:40,480
¡Ay, qué "dolol"!
¡Me he hecho polvo el "tlaselo"!
835
01:12:41,880 --> 01:12:43,840
(Alboroto)
836
01:12:48,680 --> 01:12:49,920
Capitán.
Decid.
837
01:12:53,320 --> 01:12:55,360
Prendedle, ¡que no se escape!
838
01:13:08,840 --> 01:13:10,080
Este chino...
839
01:13:14,600 --> 01:13:16,840
Dejadme pasar.
840
01:13:22,840 --> 01:13:24,800
Para ti. Perdón.
841
01:13:37,360 --> 01:13:39,320
(Alboroto)
842
01:13:40,800 --> 01:13:42,040
Barón, siéntese.
843
01:13:46,400 --> 01:13:48,520
Pero ¿qué hacéis? Marchaos.
844
01:13:49,040 --> 01:13:50,560
¿Os habéis vuelto locos? Si yo no...
845
01:13:51,080 --> 01:13:52,520
Ay, ay, ay, ay...
846
01:13:53,720 --> 01:13:54,960
-A él, rápido.
847
01:13:58,080 --> 01:14:00,680
¿Qué hacéis? ¿Jugar al escondite?
848
01:14:01,720 --> 01:14:04,800
¡Eh! ¡Estoy aquí!
¡Venid a prenderme!
849
01:14:05,320 --> 01:14:06,240
Hagámosle pedazos, ¡adelante!
850
01:14:06,760 --> 01:14:09,000
Yo lo habéis oído, id a prenderle.
851
01:14:15,480 --> 01:14:18,160
Corred tras él. ¡Corred tras él!
852
01:14:18,960 --> 01:14:21,800
Vamos, adelante. Hazlos correr.
(AZUZA AL CABALLO)
853
01:14:22,320 --> 01:14:23,120
(Relincho)
854
01:14:24,520 --> 01:14:26,440
(Música animada)
855
01:14:26,960 --> 01:14:30,000
-¡Allá va! ¡Vamos tras él!
-¡Que no escape!
856
01:15:46,640 --> 01:15:50,000
¡Eh, barón!
¡Siempre a vuestro servicio!
857
01:15:51,080 --> 01:15:52,800
¡Maldito! ¡A él!
858
01:16:02,920 --> 01:16:05,120
Ten cuidado con lo que dices.
Sí.
859
01:16:08,120 --> 01:16:10,600
(RÍE)
Saludo, Herbert.
860
01:16:11,120 --> 01:16:13,360
-Igualmente, Humphrey.
Vas bien acompañado.
861
01:16:13,880 --> 01:16:17,080
-Van a asistir a un condenado.
-No te envidio. Adiós.
862
01:16:17,600 --> 01:16:18,400
Adiós.
863
01:16:19,560 --> 01:16:21,520
(Continúa la música)
864
01:16:44,840 --> 01:16:47,800
-¡Alto! ¿Dónde vais?
-Soy Humphrey, ¿no me reconoces?
865
01:16:48,560 --> 01:16:50,520
Son dos padres benedictinos.
866
01:16:51,040 --> 01:16:53,400
-¿Dónde van?
-Van a confesar al sajón.
867
01:16:53,920 --> 01:16:55,800
-Bien, pasad entonces.
-Gracias.
868
01:16:57,160 --> 01:17:00,240
No, hermano, tú te quedas aquí.
869
01:17:00,760 --> 01:17:03,520
Darás la absolución
a todos estos pobres pecadores.
870
01:17:04,040 --> 01:17:06,040
Y no te olvides de los animales.
"Clalo".
871
01:17:06,800 --> 01:17:09,280
Sí, que también sirven
para los fines de Dios.
872
01:17:09,800 --> 01:17:11,440
(RÍE)
Sí que "silven".
873
01:17:11,960 --> 01:17:13,800
"Honolables" soldados,
gozad de este "elixil"
874
01:17:14,320 --> 01:17:16,480
destilado en nuestro convento.
Tomad.
875
01:17:17,000 --> 01:17:18,640
-Gracias, hermano.
-Gloria al Señor.
876
01:17:19,160 --> 01:17:19,960
Sea siempre alabado.
877
01:17:31,560 --> 01:17:33,240
Vamos, no te hagas el remolón.
878
01:17:37,920 --> 01:17:39,160
¡Vamos!
879
01:17:43,600 --> 01:17:45,640
Paz y bien, hijos míos.
880
01:18:16,880 --> 01:18:18,120
Anda.
881
01:18:19,240 --> 01:18:20,680
-¿A que es muy "lico"?
-Sí.
882
01:18:21,200 --> 01:18:22,120
-Es de "laíces" chinas.
-¡Bueno!
883
01:18:24,920 --> 01:18:27,320
(Pasos acercándose)
884
01:18:38,680 --> 01:18:39,920
Vía libre.
885
01:18:41,520 --> 01:18:43,200
¿Dónde es?
Más adelante.
886
01:18:46,320 --> 01:18:47,560
Ahí dentro.
887
01:18:55,680 --> 01:18:58,520
¡Alerta! ¡Los rebeldes
están liberando al prisionero!
888
01:18:59,120 --> 01:19:00,360
Entra tú.
889
01:19:01,040 --> 01:19:03,160
-¡Alerta, Robin Hood!
890
01:19:06,480 --> 01:19:08,720
Escapad, yo me ocuparé de ellos.
¿Y tú qué harás?
891
01:19:09,240 --> 01:19:10,160
No os preocupéis, ¡andad!
892
01:19:18,760 --> 01:19:22,040
-¡Atención! ¡Robin Hood!
¡Alerta, los rebeldes!
893
01:19:22,560 --> 01:19:23,800
¡Robin Hood!
894
01:20:00,680 --> 01:20:01,920
(GRITA)
895
01:20:18,840 --> 01:20:21,880
Cuidado.
El Señor sea con vosotros.
896
01:20:22,400 --> 01:20:23,200
Son ellos.
897
01:20:27,560 --> 01:20:30,320
Toma ya.
(RÍE)
898
01:20:30,840 --> 01:20:31,760
Venga, vamos.
899
01:20:35,600 --> 01:20:36,840
Entra.
900
01:20:42,160 --> 01:20:43,680
(GRITA)
901
01:21:01,400 --> 01:21:02,720
(RÍE)
902
01:21:03,240 --> 01:21:04,760
¡A ellos!
903
01:21:09,440 --> 01:21:11,360
Tú en la ventana
y yo en la chimenea.
904
01:21:16,520 --> 01:21:17,760
¿Dónde se han metido?
905
01:21:19,680 --> 01:21:22,600
¿Eh? Fraile, sal de ahí.
(GRUÑE)
906
01:21:23,120 --> 01:21:26,080
-¿Con esa panza creías
que no te íbamos a ver?
907
01:21:30,400 --> 01:21:33,000
No, pero yo sé que el Señor
me guarda las espaldas.
908
01:21:33,520 --> 01:21:36,080
¿Y vosotros? ¿Habéis visto
a quién tenéis a vuestra espalda?
909
01:21:36,600 --> 01:21:38,360
Es un viejo truco, no somos tontos.
910
01:21:38,880 --> 01:21:39,680
¡Eh!
911
01:21:41,880 --> 01:21:43,320
Cabezotas, ¡nunca me hacéis caso!
912
01:21:44,640 --> 01:21:45,880
Por ahí.
913
01:21:47,680 --> 01:21:50,560
Por allí. ¿Por allá? ¡Por acullá!
914
01:21:57,880 --> 01:22:00,360
¿Os dais cuenta
a todo lo que os exponéis
915
01:22:00,760 --> 01:22:02,240
con ese puerco de barón?
916
01:22:11,040 --> 01:22:12,680
¡Qué cabeza más dura!
917
01:22:13,640 --> 01:22:15,560
Ese ya sentó la cabeza.
918
01:23:17,520 --> 01:23:18,760
(RÍE)
919
01:23:20,080 --> 01:23:21,320
¡Vuela, paloma!
920
01:23:22,120 --> 01:23:24,000
Perdóname, Señor,
por haber hecho daño.
921
01:23:29,680 --> 01:23:32,240
¡Descended a los infiernos!
922
01:23:45,360 --> 01:23:47,680
Noche movidita.
Menos mal que cenaremos doble.
923
01:23:48,720 --> 01:23:49,960
Menos dos.
924
01:23:50,480 --> 01:23:51,720
Menos uno.
925
01:24:00,360 --> 01:24:02,680
Todo resuelto, vamos.
¡A cenar, a cenar!
926
01:24:06,960 --> 01:24:11,000
Es el colmo, perdidos en el bosque
como Caperucita Roja.
927
01:24:11,720 --> 01:24:14,680
Capitán, ¿qué pasa? ¿Nada?
928
01:24:15,400 --> 01:24:18,360
Nada, parece como si este maldito
bosque no tuviera ninguna salida.
929
01:24:18,880 --> 01:24:20,040
Oh, sigamos.
930
01:24:37,720 --> 01:24:40,240
Apenas hemos servido la comida
que se la han zampado toda.
931
01:24:40,760 --> 01:24:42,800
-¿Quieres dejarme libre la cocina?
-Solo un momento.
932
01:24:43,320 --> 01:24:44,120
Vamos, daos prisa.
933
01:24:44,840 --> 01:24:48,600
-Pero ¿qué estás haciendo?
-Ah, "secleto chino". ¡Delicioso!
934
01:24:53,720 --> 01:24:56,400
Este capón es, verdaderamente,
digno de un rey.
935
01:24:56,920 --> 01:24:58,880
Claro que Robin es más que digno
de ser un rey.
936
01:24:59,400 --> 01:25:00,720
(RÍE)
Es verdad.
937
01:25:01,240 --> 01:25:03,880
Y el barón es más que digno
de ser enfilado en un espetón
938
01:25:04,400 --> 01:25:05,680
y llevado a la mesa de Robin Hood.
939
01:25:06,200 --> 01:25:08,960
Y Margarita sería capaz
hasta de hacerlo comestible.
940
01:25:09,480 --> 01:25:11,040
-¡Por mi Robin yo haría hasta eso!
941
01:25:11,560 --> 01:25:12,720
(RÍEN)
942
01:25:13,240 --> 01:25:14,840
-Os saludo, amigos.
(TODOS) -Hola.
943
01:25:15,360 --> 01:25:17,400
No sé si fray Toc
me habrá dejado algo de comida.
944
01:25:19,120 --> 01:25:21,120
Si como deprisa es
para que no me lo comas tú.
945
01:25:21,640 --> 01:25:23,920
-¿Está listo ese plato?
-Sí, sí.
946
01:25:24,800 --> 01:25:26,040
Ya está.
947
01:25:31,120 --> 01:25:33,000
A un fraile,
por limpiarse con la manga,
948
01:25:33,520 --> 01:25:34,320
le mandan a la cuadra.
949
01:25:34,600 --> 01:25:38,200
Y eso lo sabrás tú muy bien,
porque como siempre estabas allí.
950
01:25:38,720 --> 01:25:39,520
(RÍE)
951
01:25:40,240 --> 01:25:41,960
-"Flay" Toc.
¿Qué?
952
01:25:42,480 --> 01:25:45,480
He hecho un plato especial para ti.
Muy bueno, ¿sabes?
953
01:25:46,000 --> 01:25:46,800
Lo ha hecho para mí.
954
01:25:50,520 --> 01:25:51,760
(SORBE)
955
01:25:54,160 --> 01:25:56,880
Está bueno el arroz,
¿con qué está hecho?
956
01:25:57,400 --> 01:25:58,200
Con "lagaltijas" salteadas.
957
01:25:58,720 --> 01:26:01,240
(RÍEN)
958
01:26:04,920 --> 01:26:06,160
¡Fray Toc!
959
01:26:09,480 --> 01:26:10,720
-¡Robin!
960
01:26:14,000 --> 01:26:15,280
¿Qué noticias nos traes?
961
01:26:15,800 --> 01:26:18,720
Creo saber que el barón y sus hombres
van a pasar esta noche en el bosque.
962
01:26:19,240 --> 01:26:21,960
(RÍEN)
Le sentará bien.
963
01:26:22,480 --> 01:26:24,760
Se conservarán bajo hielo,
como el pez que hay que salar.
964
01:26:25,280 --> 01:26:26,120
(RÍEN)
965
01:26:26,640 --> 01:26:29,040
Amigos, propongo
que elevemos nuestras copas
966
01:26:29,560 --> 01:26:30,920
a la salud del barón de Nottingham.
967
01:26:31,440 --> 01:26:33,560
-¡Salud!
-¡Salud!
968
01:26:36,840 --> 01:26:38,960
Lo haré empalar
en lo alto de una cucaña
969
01:26:39,480 --> 01:26:40,480
como si fuera un pernil.
970
01:26:45,600 --> 01:26:48,000
¿Ya encontrasteis al fin una salida
971
01:26:48,520 --> 01:26:50,280
para escapar
de este maldito laberinto verde?
972
01:26:50,880 --> 01:26:51,640
No, señor barón.
973
01:26:52,240 --> 01:26:54,920
Todavía ninguna.
¡Oh, maldición!
974
01:26:55,440 --> 01:26:56,840
Sois una pandilla de tarados.
975
01:26:57,360 --> 01:27:00,000
Terminaré ensayando con vosotros
alguna tortura argelina.
976
01:27:00,560 --> 01:27:02,880
(ECO) "¡Barón! no os enfadéis
con vuestros hombres.
977
01:27:03,400 --> 01:27:04,360
El bosque es igual para todos".
978
01:27:04,880 --> 01:27:05,680
¿Quién ha hablado?
Yo.
979
01:27:07,760 --> 01:27:09,000
¡Guardias, guardias!
980
01:27:09,840 --> 01:27:12,720
(ECO) "Barón, no presumáis
de perdonavidas.
981
01:27:13,240 --> 01:27:14,840
Aquí no sirven las espadas.
982
01:27:15,360 --> 01:27:17,880
Vos y vuestros hombres
estáis a tiro de nuestros arcos.
983
01:27:19,120 --> 01:27:20,600
No, no miréis hacia allá".
984
01:27:22,040 --> 01:27:25,760
Estoy aquí, ¿no me reconocéis?
Eres un demonio.
985
01:27:26,440 --> 01:27:28,400
No os respondo
porque sois mi huésped
986
01:27:28,920 --> 01:27:32,720
y yo a los huéspedes
no los trato como vos.
987
01:27:33,240 --> 01:27:34,040
¿Qué quieres?
988
01:27:35,080 --> 01:27:37,960
Ayudaros a salir de aquí,
pero con una condición.
989
01:27:38,480 --> 01:27:41,200
Yo no acepto condiciones
de un proscrito.
990
01:27:43,640 --> 01:27:46,720
Entonces, vos y vuestros hombres
no saldréis vivos de este bosque.
991
01:27:47,680 --> 01:27:48,920
¿Cuál es la condición?
992
01:27:49,200 --> 01:27:50,440
(RÍEN)
993
01:27:51,680 --> 01:27:54,040
Barón.
Sir Alan.
994
01:27:54,560 --> 01:27:56,800
Sí, la condición se refiere
precisamente a él.
995
01:27:57,600 --> 01:28:01,360
Se casará con vuestra sobrina
y la restituiréis título y fortuna.
996
01:28:01,880 --> 01:28:03,160
Nunca, nada de eso.
997
01:28:03,680 --> 01:28:05,480
Esta vez has llegado
demasiado lejos.
998
01:28:06,280 --> 01:28:08,440
Esperaba esta trampa tuya.
999
01:28:08,960 --> 01:28:10,680
Y vas a conocer mi respuesta.
1000
01:28:11,400 --> 01:28:14,040
(RÍE)
1001
01:28:15,880 --> 01:28:17,760
(GRITA)
1002
01:28:19,240 --> 01:28:21,120
(RÍE)
1003
01:28:23,120 --> 01:28:26,840
(GRITA)
1004
01:28:28,680 --> 01:28:30,360
(GRITA)
1005
01:28:31,200 --> 01:28:32,960
¿De dónde ha salido ese loco?
1006
01:28:33,680 --> 01:28:36,720
¿No lo conocéis?
Pues tened cuidado con él.
1007
01:28:37,240 --> 01:28:38,160
(GRITA)
1008
01:28:44,120 --> 01:28:45,360
¡Prendedlo!
1009
01:28:49,920 --> 01:28:51,160
(GRITA)
1010
01:28:51,680 --> 01:28:52,920
-¡Quietos donde estáis!
1011
01:28:56,160 --> 01:28:57,920
No os mováis ninguno.
1012
01:28:59,640 --> 01:29:02,840
¿Quieres que resolvamos
esta cuestión de una vez por todas?
1013
01:29:03,360 --> 01:29:04,920
¿Estáis seguro de que lo queréis?
Ajá.
1014
01:29:08,880 --> 01:29:10,760
¡Tocado!
¡Uy, atrevido!
1015
01:29:11,840 --> 01:29:13,640
No os hagáis ilusiones, barón.
1016
01:29:48,920 --> 01:29:51,080
(RÍE) Qué cara.
1017
01:29:58,680 --> 01:30:00,240
Pagarás con tu vida.
1018
01:30:14,840 --> 01:30:16,080
Eh, toma.
1019
01:30:16,600 --> 01:30:18,360
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
1020
01:30:19,320 --> 01:30:21,840
No estáis mal, barón.
Ni tú.
1021
01:30:22,360 --> 01:30:24,080
No me refería a vuestra...
1022
01:30:25,120 --> 01:30:26,400
...persona.
1023
01:30:27,000 --> 01:30:29,960
15, 16, 17, 18...
1024
01:30:36,680 --> 01:30:40,000
-¡Quitadme de encima a este tábano!
-A mí no me llama tábano ni un burro.
1025
01:30:46,120 --> 01:30:48,160
71, 72, 73, 74, 75...
1026
01:30:58,040 --> 01:31:00,960
-97, 98, 99 y...
-¡Pigmeo!
1027
01:31:01,480 --> 01:31:02,280
He dicho 100.
1028
01:31:27,240 --> 01:31:28,480
Vamos, barón.
1029
01:31:45,920 --> 01:31:48,600
-¿Quién tiene la cara más dura?
¡Un momento!
1030
01:31:53,040 --> 01:31:54,360
(RÍE)
1031
01:32:04,560 --> 01:32:05,800
Eh, tú.
1032
01:32:06,320 --> 01:32:07,400
¡Eh!
1033
01:32:09,760 --> 01:32:11,960
(RÍE)
1034
01:32:14,360 --> 01:32:15,600
¡Oh!
1035
01:32:16,160 --> 01:32:17,400
No lo haré más.
1036
01:32:17,960 --> 01:32:19,280
(GRITA)
1037
01:32:23,640 --> 01:32:26,760
¡Bravo, Moikako!
Si vuelvo a nacer, me hago chino.
1038
01:32:27,280 --> 01:32:28,080
Y ni sudo.
1039
01:32:31,520 --> 01:32:35,800
¡Rendíos, barón!
¿Quién, yo? ¡Eso nunca!
1040
01:32:36,320 --> 01:32:39,320
Ahora veréis,
tengo mi golpe secreto.
1041
01:32:39,840 --> 01:32:41,520
Uno, dos y...
1042
01:32:42,080 --> 01:32:43,720
(CHASQUEA) Lo teníais.
1043
01:32:49,600 --> 01:32:52,000
Has vencido. Traspásame si quieres.
1044
01:32:52,720 --> 01:32:56,160
Yo no soy un asesino, pero tendréis
que aceptar mi condición.
1045
01:32:56,680 --> 01:32:58,480
Ah, muy bien, te doy mi palabra.
1046
01:32:59,080 --> 01:33:00,720
(CHASQUEA) No, no, no.
1047
01:33:01,240 --> 01:33:04,160
Pero ¿qué más quieres? ¿No te basta?
No me basta, quiero eso.
1048
01:33:05,680 --> 01:33:07,720
Mi sello.
Exacto.
1049
01:33:08,400 --> 01:33:10,320
Para sellar este pacto formalmente.
1050
01:33:12,480 --> 01:33:13,720
Aquí tenéis.
1051
01:33:17,320 --> 01:33:20,560
Tomad, Sir Alan.
Esto os garantizará este pacto.
1052
01:33:24,680 --> 01:33:26,640
(Música alegre)
1053
01:33:27,320 --> 01:33:28,560
-Gracias.
1054
01:33:31,840 --> 01:33:33,640
Bien, muchachos,
volved al campamento.
1055
01:33:34,760 --> 01:33:37,280
Sir Alan y yo escoltaremos al barón
hasta su castillo.
1056
01:33:37,800 --> 01:33:40,440
Bolsillo, confío en ti,
no quiero jaleos.
1057
01:33:40,960 --> 01:33:41,760
-Yo les defiendo.
1058
01:33:42,840 --> 01:33:46,040
Adiós, muchachos.
(TODOS) Adiós.
1059
01:33:47,040 --> 01:33:49,880
Él con la espada y yo con las manos.
Y yo con el bastón.
1060
01:33:51,880 --> 01:33:54,280
Bueno, vamos a comer, hala.
Eh, tú.
1061
01:33:54,800 --> 01:33:57,600
Ha dicho que no hubiera jaleos, ¿eh?
Eso te lo ha dicho a ti.
1062
01:33:58,240 --> 01:34:00,200
-Se lo comerá todo.
-Ya veremos.
1063
01:34:00,720 --> 01:34:01,960
-Te "quedalás" en ayunas.
(RÍE)
1064
01:34:02,480 --> 01:34:05,000
-¿Y tú de qué te ríes?
-¿Yo? Del "hamble" que vas a "pasal".
1065
01:34:50,920 --> 01:34:52,160
(Chasquido)
1066
01:34:53,080 --> 01:34:54,320
(Relincho)
1067
01:34:56,600 --> 01:34:59,320
¡Eh, tú! ¿No conoces la ley?
1068
01:34:59,840 --> 01:35:01,240
Por pasar por aquí
hay que pagar peaje.
1069
01:35:01,760 --> 01:35:03,800
(ININTELIGIBLE)
1070
01:35:04,320 --> 01:35:06,640
Digo que por pasar por aquí
hay que pagar.
1071
01:35:07,480 --> 01:35:09,880
(ININTELIGIBLE)
1072
01:35:10,720 --> 01:35:12,320
¿Tú no...?
1073
01:35:14,680 --> 01:35:15,920
Ah.
1074
01:35:19,120 --> 01:35:21,280
Nos ha tocado un mudo
que, además, es sordo.
1075
01:35:21,800 --> 01:35:24,240
Pero ¿quién irá ahí dentro?
Tiene un aire extraño.
1076
01:35:26,480 --> 01:35:27,720
Adelante.
1077
01:35:34,480 --> 01:35:35,720
¡Ja!
1078
01:35:39,200 --> 01:35:41,080
Yo no soy como vosotros.
1079
01:35:44,160 --> 01:35:46,280
(GRITA)
1080
01:35:46,800 --> 01:35:48,640
¿Qué pasa?
¡Ay!
1081
01:35:51,320 --> 01:35:52,720
¡Todos al asalto!
1082
01:35:54,080 --> 01:35:55,320
¡Yo el primero!
1083
01:35:55,840 --> 01:35:58,400
(Golpes)
1084
01:36:00,160 --> 01:36:01,680
(RÍE)
1085
01:36:02,200 --> 01:36:03,280
¡No, ahí no!
1086
01:36:03,800 --> 01:36:06,160
(Gritos y golpes)
1087
01:36:06,680 --> 01:36:08,440
-¡Socorro!
-¡Socorro!
1088
01:36:19,120 --> 01:36:20,360
¡Dejadme salir!
1089
01:36:22,680 --> 01:36:24,000
Dejadme...
1090
01:36:26,560 --> 01:36:27,800
Dejadme salir.
1091
01:36:33,000 --> 01:36:34,240
¡Que voy!
(GRITA)
1092
01:36:38,160 --> 01:36:39,560
-¡Qué vergüenza!
1093
01:36:40,960 --> 01:36:42,200
¡Qué vergüenza!
1094
01:36:45,040 --> 01:36:46,280
Pero ¿usted quién es?
1095
01:36:47,160 --> 01:36:49,360
Se lo diremos a Robin,
¡qué vergüenza!
1096
01:36:49,920 --> 01:36:52,400
(SE QUEJAN)
1097
01:36:52,920 --> 01:36:54,680
(Música solemne)
1098
01:36:55,200 --> 01:36:56,360
-¡Qué escabechina!
1099
01:36:56,960 --> 01:36:59,160
-Si es una mujer.
(HACE PEDORRETA)
1100
01:37:03,560 --> 01:37:05,440
Cuánto hombre derrumbado.
1101
01:37:15,720 --> 01:37:16,960
¡Ah!
1102
01:37:17,640 --> 01:37:19,000
Pero...
1103
01:37:23,760 --> 01:37:26,560
-¿Qué es eso de pagar el peaje?
-Nada, señora, nada...
1104
01:37:27,080 --> 01:37:28,760
(GRITA)
1105
01:37:29,840 --> 01:37:32,720
-¡Vénganos!
Ya va tomando aire.
1106
01:37:35,040 --> 01:37:36,280
Ahora verá.
1107
01:37:37,520 --> 01:37:39,360
(GRITA)
1108
01:37:47,280 --> 01:37:48,600
-A ver si aprendes.
1109
01:37:50,160 --> 01:37:52,680
Y dale gracias al cielo
de que soy una señora.
1110
01:37:53,480 --> 01:37:54,720
(GRITA)
1111
01:37:55,320 --> 01:37:58,040
(Música animada)
1112
01:38:09,640 --> 01:38:12,040
Villanos, tratar así
a una gentil hembra.
1113
01:38:12,720 --> 01:38:13,960
(Relincho)
1114
01:38:29,760 --> 01:38:32,480
-Esta vez te has podido escapar,
pero la próxima...
1115
01:38:33,680 --> 01:38:35,040
(RÍE)
1116
01:38:36,680 --> 01:38:41,160
"Señolas", niños y "caballelos",
"glacias" por "habel" venido.
1117
01:38:41,680 --> 01:38:44,560
Y si os "hubiela" gustado,
yo me "sentilía" encantado.
1118
01:38:46,280 --> 01:38:48,880
(Música pop)
102838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.