All language subtitles for Y le llamaban Robin Hood 1976 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:58,280 --> 00:11:00,680 (OFF) "Hace cierto tiempo, no muy lejano, 2 00:11:01,200 --> 00:11:02,800 había poderosos señores y ricos cortesanos 3 00:11:03,320 --> 00:11:05,200 que oprimían a los pobres con negras injusticias 4 00:11:05,720 --> 00:11:07,360 para poder saciar su avarienta codicia. 5 00:11:07,880 --> 00:11:09,720 Sembraban el terror con tormentos atroces. 6 00:11:10,240 --> 00:11:12,600 Hasta que Robin Hood, con sus flechas veloces, 7 00:11:13,120 --> 00:11:14,840 liberó a los humildes de aquellas ataduras 8 00:11:15,360 --> 00:11:17,160 y lo hizo de tal guisa que a aquellos caraduras 9 00:11:18,400 --> 00:11:21,600 El por qué en esta historia, además de doncellas muy rubias, 10 00:11:22,120 --> 00:11:23,960 intervienen también el kárate y las alubias 11 00:11:24,480 --> 00:11:25,880 es cosa que aún no sabéis. 12 00:11:26,400 --> 00:11:28,400 Pero seguid la historia y lo comprenderéis". 13 00:11:28,920 --> 00:11:31,400 (Música pop) 14 00:12:48,440 --> 00:12:51,160 (OFF) "Los impuestos, en aquel tiempo, naturalmente, 15 00:12:51,680 --> 00:12:53,440 los pagaban tan solo las pobres gentes. 16 00:12:53,960 --> 00:12:57,320 Y por ello Robin Hood solía mandar a su recaudador particular. 17 00:12:57,840 --> 00:12:58,120 Así el equilibrio se restablecía, 18 00:12:58,640 --> 00:12:59,200 Así el equilibrio se restablecía, 19 00:12:59,720 --> 00:13:01,440 pues los ricos pagaban aunque no querían". 20 00:13:02,640 --> 00:13:05,080 So, so. ¿Quién ha sido ese temerario? 21 00:13:05,960 --> 00:13:07,480 ¿Quién ha osado? 22 00:13:09,440 --> 00:13:12,320 (RÍE) Voy... 23 00:13:17,200 --> 00:13:19,360 ¿Cómo? ¿Pretendes tú impedir el paso a Sir Mignot? 24 00:13:20,040 --> 00:13:23,560 A Sir Mignot y aunque sea su padre, el fisco no se anda por las ramas. 25 00:13:24,080 --> 00:13:25,600 Explícate, bergante. 26 00:13:27,280 --> 00:13:30,120 Que ese hijo de Lady Mignot va a donarme su bolsa. 27 00:13:30,640 --> 00:13:32,040 Y yo voy a hacer el favor de aceptarla. 28 00:13:32,560 --> 00:13:33,360 ¡Prendedlo! 29 00:13:36,120 --> 00:13:37,440 (RÍE) 30 00:13:49,360 --> 00:13:51,920 -¡Ay, mis brazos! ¡Mi golondrino! 31 00:13:52,920 --> 00:13:55,560 -¡No, los pantalones no! ¡Que se me enfría la tripa! 32 00:13:59,800 --> 00:14:01,720 (RÍE) 33 00:14:02,640 --> 00:14:07,280 Ahora debéis pagar también el TBO: Tributo de los Bellacos Osados. 34 00:14:07,840 --> 00:14:11,040 -¡Qué mano tan interesante! -¡Déjala! El futuro se lo leeré yo. 35 00:14:11,560 --> 00:14:12,360 La bolsa. 36 00:14:13,960 --> 00:14:15,880 Revísala, hay quienla llena de botones. 37 00:14:16,400 --> 00:14:18,280 -Esto es calderilla. -¡Oh! 38 00:14:26,560 --> 00:14:28,040 Y ahora, ¿nos podemos ir? 39 00:14:28,560 --> 00:14:30,160 Si por casualidad tuvieseis que volver a pasar, 40 00:14:30,680 --> 00:14:31,840 mostrad la flecha verde. 41 00:14:32,960 --> 00:14:34,200 -Vía libre. -Vamos, en marcha. 42 00:14:34,720 --> 00:14:35,520 Buen viaje. 43 00:14:36,920 --> 00:14:39,120 ¡Agárrate al coche, esclavo! 44 00:14:41,880 --> 00:14:43,400 ¡Espera, espera! 45 00:14:44,040 --> 00:14:46,920 ¡Eh, socorro! ¡Para! 46 00:14:47,760 --> 00:14:49,000 Mi bastón. 47 00:14:50,720 --> 00:14:52,920 Vamos, adelante. 48 00:14:53,440 --> 00:14:55,880 La bolsa no se te olvida, ¿eh? Claro que no. 49 00:14:57,880 --> 00:15:01,240 -¡Viva la justicia! -¡Viva la igualdad! 50 00:15:01,760 --> 00:15:03,520 ¡Viva la bonanza! 51 00:15:04,040 --> 00:15:05,840 (Música alegre) 52 00:15:16,080 --> 00:15:18,680 Te dije que comeríamos dentro de poco 53 00:15:19,200 --> 00:15:21,200 para que trotaras hasta el convento. 54 00:15:21,720 --> 00:15:24,960 ¡Ay! Esta mula es más testaruda que un mula. 55 00:15:25,480 --> 00:15:28,080 ¡Arre, arre! ¿Qué he de hacer para que ande? 56 00:15:28,600 --> 00:15:30,200 Con las "mujeles" hay que "mantenel plomesas". 57 00:15:30,720 --> 00:15:31,760 ¿Y qué le doy a comer? ¿Mi pierna? 58 00:15:32,280 --> 00:15:34,160 No, esto. "Mila". 59 00:15:35,880 --> 00:15:39,280 Ten, ten. "Zanaholia" buena. 60 00:15:41,240 --> 00:15:44,480 Como se envicie con las zanahorias, es peor que las drogas. 61 00:15:45,000 --> 00:15:48,560 Paz y bien, hermanos. ¿Qué? ¿Dando un paseíto por aquí? 62 00:15:49,760 --> 00:15:51,280 ¿Lleváis hecho mucho camino? 63 00:15:51,800 --> 00:15:54,680 Oh, sí. Bien puedes decirlo, hijo mío. 64 00:15:55,200 --> 00:15:56,520 Nos sentimos tan cansados. 65 00:15:57,040 --> 00:15:59,680 (RÍE) Cuanto más camino, más limosnas. 66 00:16:00,200 --> 00:16:01,160 ¿Por qué lo dices? 67 00:16:01,680 --> 00:16:03,720 Porque para seguir, deberás pagar el peaje. 68 00:16:04,240 --> 00:16:06,360 Pero los cuartos son para salvar las ánimas. 69 00:16:06,880 --> 00:16:09,280 Pero también sirven para salvar los cuerpos. 70 00:16:10,240 --> 00:16:13,520 Son solo dos escudos por cabeza y así salvaréis también la vuestra. 71 00:16:14,040 --> 00:16:19,120 (RÍEN) 72 00:16:20,840 --> 00:16:22,080 Uh... 73 00:16:22,840 --> 00:16:24,920 Hola, hijos míos. 74 00:16:25,440 --> 00:16:28,840 Habéis venido hasta aquí para confesaros. 75 00:16:29,360 --> 00:16:32,520 Creo que lo necesitáis, a juzgar por vuestras caras. 76 00:16:33,120 --> 00:16:36,000 Adelante, pues. Podéis arrodillaros. 77 00:16:36,640 --> 00:16:40,120 "Honolable helmano", ¿debo "ocupalme" de las penitencias? 78 00:16:40,640 --> 00:16:42,800 No, no te preocupes. 79 00:16:43,320 --> 00:16:46,160 Yo les daré la absolución a estos pecadores. 80 00:16:46,680 --> 00:16:50,640 ¡Vuestros pecados los conozco y no necesitáis decirlos! 81 00:16:51,480 --> 00:16:54,280 ¡Respetad el Santo Bastón! 82 00:16:54,800 --> 00:16:58,120 Y tú, recíbelo en la barriga. 83 00:16:58,720 --> 00:17:03,280 Y tú, recíbelo... ¡en la grupa! 84 00:17:03,800 --> 00:17:08,400 La Santa Vara os purificará y os ayudará a llegar al Paraíso. 85 00:17:08,920 --> 00:17:12,920 Recibidlo con alegría, hijos míos, es bueno para vuestras negras almas. 86 00:17:14,400 --> 00:17:17,760 Es mejor un golpe hoy que un infierno mañana. 87 00:17:18,960 --> 00:17:24,120 Con el último estacazo os doy la absolución. 88 00:17:24,640 --> 00:17:26,960 ¡Sois dos contra uno! ¡Dos contra uno! 89 00:17:28,440 --> 00:17:29,680 Eso no vale. 90 00:17:30,200 --> 00:17:33,240 Así me gusta, hijo mío. ¿Lo ves? (RÍE) 91 00:17:33,800 --> 00:17:36,080 Es milagroso: el lobo se transforma en cordero. 92 00:17:36,600 --> 00:17:39,200 Y para el peaje, basta con este madero. 93 00:17:41,600 --> 00:17:42,840 ¡No te muevas! 94 00:17:46,160 --> 00:17:49,840 Es ley de los bosques de Sherwood que quien pase pague el peaje. 95 00:17:50,360 --> 00:17:52,560 Es que este fraile es un poco duro de oído. 96 00:17:53,320 --> 00:17:55,880 ¿Qué ley? Yo solo conozco una. 97 00:17:56,720 --> 00:17:58,680 ¿Quién eres tú para imponerme tu ley? 98 00:17:59,200 --> 00:18:01,040 Es Robin Hood, el señor del bosque. 99 00:18:01,800 --> 00:18:03,040 "Deo gratias". 100 00:18:04,400 --> 00:18:06,800 Ah, el famoso ladrón. 101 00:18:07,320 --> 00:18:08,560 (RÍE) 102 00:18:09,080 --> 00:18:12,520 Yo me basto con el bastón, a ver si puedes robarme. 103 00:18:13,040 --> 00:18:14,400 Yo nunca he robado a nadie. 104 00:18:14,920 --> 00:18:17,600 Los dineros que sacamos sirven para enderezar entuertos. 105 00:18:18,120 --> 00:18:20,560 Mi bastón, en cambio, sirve para torcerlos. 106 00:18:21,080 --> 00:18:23,880 Está bien, tú lo has querido, mi querido hermano. 107 00:18:32,840 --> 00:18:34,080 Así. 108 00:18:34,600 --> 00:18:35,560 ¡Atontado! 109 00:18:45,600 --> 00:18:47,560 (RÍEN) 110 00:18:48,080 --> 00:18:49,720 Te has dejado engañar, hermano. 111 00:18:50,240 --> 00:18:53,000 Debo reconocer que en el engaño eres mucho mejor que yo. 112 00:18:55,080 --> 00:18:56,880 ¡Ah! Sapiencia, hijo mío. 113 00:18:57,400 --> 00:18:59,280 Te has dejado confiar por la adulación. 114 00:18:59,800 --> 00:19:01,160 Recuérdalo, hermano. 115 00:19:01,680 --> 00:19:04,040 (RÍEN) 116 00:19:04,560 --> 00:19:05,360 Ahí va mi mano. 117 00:19:07,520 --> 00:19:10,680 Lo haces muy bien. ¿Cómo te llamas? 118 00:19:11,200 --> 00:19:14,400 Fray Toc, quizá por aquello del bastón. 119 00:19:14,920 --> 00:19:16,200 ¿Te apetecería una buena comida? 120 00:19:16,800 --> 00:19:19,480 ¿Una buena comida? ¿Ahora? (ASIENTE) Claro. 121 00:19:20,000 --> 00:19:22,920 ¿Ahora? ¿Dónde? Sí, en mi campamento. 122 00:19:24,240 --> 00:19:27,480 Moikako, vamos a comer. ¡Esto sí que es un milagro! 123 00:19:28,000 --> 00:19:28,800 (RÍE) 124 00:19:29,080 --> 00:19:30,760 (Música alegre) 125 00:19:44,240 --> 00:19:46,360 ¿Qué, muchachos? ¿Qué tal va la tarea? 126 00:19:46,880 --> 00:19:48,240 Ya estamos acabando. 127 00:19:50,480 --> 00:19:53,720 -Vamos, John. ¿Cómo puedes pelar las patatas tan despacio? 128 00:19:54,240 --> 00:19:56,320 Con las mujeres, en cambio, te das prisa, ¿eh? 129 00:19:56,840 --> 00:19:59,720 Pero ¿qué haces? ¿Acaricias al tronco como si estuvieras enamorado de él? 130 00:20:00,240 --> 00:20:02,320 -Vamos, déjame en paz. -¡Villano de Canterbury! 131 00:20:02,840 --> 00:20:04,120 Y tú no muevas tanto ese lechón. 132 00:20:04,640 --> 00:20:06,120 Eres tú el que debía estar en su lugar. 133 00:20:06,640 --> 00:20:08,360 Vamos, todo eso llevadlo a la mesa. ¡Deprisa! 134 00:20:08,880 --> 00:20:10,120 Si no fuera por mí... 135 00:20:12,720 --> 00:20:13,960 Ya están. 136 00:20:15,160 --> 00:20:16,400 ¡Es Robin! 137 00:20:17,000 --> 00:20:19,040 (Alboroto) 138 00:20:21,000 --> 00:20:24,640 ¡Venid todos! ¡Démosle la bienvenida! 139 00:20:25,760 --> 00:20:27,280 ¡Ha vuelto Robin! 140 00:20:27,800 --> 00:20:28,600 Paz, hermanos. 141 00:20:29,120 --> 00:20:30,520 Hola, muchachos. (A LA VEZ) Hola. 142 00:20:31,040 --> 00:20:33,960 Hola. ¿Qué tal, madre Margarita? Bien. 143 00:20:34,480 --> 00:20:36,160 Tenemos huéspedes, trátalos como a mí mismo. 144 00:20:37,400 --> 00:20:40,640 Veo que la mesa está preparada. Sí, Robin, y bien servida. 145 00:20:41,160 --> 00:20:43,720 Vamos, muchachos. ¡Hola! Sentaos, sentaos. 146 00:20:44,240 --> 00:20:46,480 Estaréis un poco apretados, pero cabéis. 147 00:20:47,320 --> 00:20:49,640 Tranquilos, que hay para todos. 148 00:20:50,160 --> 00:20:52,720 ¡Manos a la obra! Los últimos serán los primeros. 149 00:20:53,240 --> 00:20:54,800 -Lo dice el catecismo, ¿sabes? 150 00:20:56,720 --> 00:20:58,720 -No nos faltaba más que un fraile. 151 00:21:01,120 --> 00:21:02,840 ¿Cómo has reclutado a tantos hombres? 152 00:21:03,600 --> 00:21:06,600 Es gente que ha huido de sus pueblos por no poder pagar los impuestos 153 00:21:07,120 --> 00:21:08,120 al barón de Nottingham. 154 00:21:08,640 --> 00:21:10,040 ¿Comprendes ahora para qué sirve el peaje? 155 00:21:10,840 --> 00:21:12,520 Comprendo, comprendo. 156 00:21:13,040 --> 00:21:15,880 Matar el hambre es un fin noble, pero puede conseguirse. 157 00:21:16,400 --> 00:21:17,520 Lo conseguiremos. 158 00:21:18,040 --> 00:21:19,600 Y si crees de verdad que es un fin noble, 159 00:21:20,120 --> 00:21:21,560 ¿por qué no te unes a nosotros? 160 00:21:22,080 --> 00:21:24,920 Bueno, no diría yo que es una mala idea. 161 00:21:25,440 --> 00:21:27,480 Y, además, en nuestro convento guardamos abstinencia 162 00:21:28,000 --> 00:21:29,080 seis días a la semana. (RÍE) 163 00:21:29,600 --> 00:21:33,040 Y la "calne" del domingo es sebo. "Pelo", ¿qué le decimos al "pliol"? 164 00:21:33,560 --> 00:21:35,400 Bueno, al convento volveríamos más tarde. 165 00:21:35,920 --> 00:21:39,520 Entretanto, irás a ver al prior y le dirás que... 166 00:21:40,040 --> 00:21:42,200 Le dirás que me he tenido que quedar a redimir 167 00:21:42,720 --> 00:21:44,400 a un nutrido grupo de pecadores. 168 00:21:44,920 --> 00:21:45,920 ¡Muy nutrido! 169 00:21:46,440 --> 00:21:48,200 De "acueldo", "ilé". 170 00:21:48,720 --> 00:21:50,680 Bueno, y ahora, para hacer la digestión, 171 00:21:51,200 --> 00:21:52,480 ¿qué os parece un poco de baile? 172 00:21:53,000 --> 00:21:53,800 ¡Eh, música! 173 00:21:55,560 --> 00:21:58,520 (Música alegre) 174 00:22:14,240 --> 00:22:16,720 -Ahora vos y yo bailaremos. 175 00:22:17,240 --> 00:22:20,320 ¡Bravo! ¡Y vosotros también! ¡Todos a bailar! 176 00:22:20,840 --> 00:22:23,560 Venga, ven aquí. ¡Ven a bailar conmigo! 177 00:22:24,080 --> 00:22:26,920 -Vamos, hombre, mueve la panza. -Ya la muevo, ya. 178 00:22:27,840 --> 00:22:29,080 ¿Y tú qué? 179 00:22:30,240 --> 00:22:31,480 ¡Toma ya! 180 00:22:32,000 --> 00:22:33,960 (Risas) 181 00:22:42,440 --> 00:22:43,960 ¡Esto "sel" vida1 182 00:22:44,480 --> 00:22:46,880 Esto ser... pollo. 183 00:22:50,080 --> 00:22:51,520 -¡Primer premio! 184 00:22:59,480 --> 00:23:00,720 ¡Trago! 185 00:23:03,160 --> 00:23:05,240 (GRITA Y RÍE) 186 00:23:05,760 --> 00:23:07,280 (Continúa la música) 187 00:23:23,440 --> 00:23:24,920 -Solo por curiosidad, dime, 188 00:23:25,440 --> 00:23:27,400 ¿cómo se te ocurrió meterte dentro de ese hábito? 189 00:23:27,920 --> 00:23:30,480 -¿Eh? -Los caminos del Señor son infinitos, 190 00:23:31,000 --> 00:23:33,480 pero me gustaría saber qué camino te trajo hasta aquí. 191 00:23:34,000 --> 00:23:36,720 No fue un camino "telenal", sino un camino "folmal". 192 00:23:37,240 --> 00:23:40,720 -Yo "ela pilata" y "nauflagué". -Bueno, si Dios lo ha querido. 193 00:23:41,240 --> 00:23:44,400 Pero si hay alguien que tiene aspecto de ser hijo de buena mujer, eres tú. 194 00:23:44,920 --> 00:23:46,360 -Muchas gracias, amigo. -De nada. 195 00:23:46,880 --> 00:23:49,360 Mira, aquí termina el bosque. 196 00:23:49,880 --> 00:23:51,840 Sigue por este sendero todo derecho 197 00:23:52,360 --> 00:23:54,720 y encontrarás el camino que conduce al convento. 198 00:23:55,240 --> 00:23:57,360 "Glacias, glacias". Es un "honol". 199 00:23:57,880 --> 00:23:59,280 -El honor es solo mío. -No, es mío. 200 00:24:00,040 --> 00:24:02,000 -Es mío. -No, es mío. 201 00:24:02,520 --> 00:24:03,800 -¡Es mío! -"Sel" mío. 202 00:24:04,320 --> 00:24:05,840 ¡He dicho que es mío! 203 00:24:06,360 --> 00:24:07,840 ¡Ay, ay! (RÍE) 204 00:24:08,840 --> 00:24:12,120 -Anda, vete a tu convento. -Sí, ya me voy. 205 00:24:12,640 --> 00:24:14,120 Anda, vete, que te pierda de vista. 206 00:24:14,640 --> 00:24:17,760 Ay, ay, ay, ay, que no das más que dolores de cabeza. 207 00:24:19,200 --> 00:24:21,720 Ay... Maldito Moikako. 208 00:24:23,080 --> 00:24:24,200 ¡Ponte hielo! 209 00:24:25,360 --> 00:24:27,320 ¡Y tú ponte en guardia! 210 00:24:27,840 --> 00:24:29,640 Los soldados del barón son unos ladrones. 211 00:24:30,160 --> 00:24:32,800 -Ay... ¡"Sayonara"! -¡"Sayonara"! 212 00:24:35,040 --> 00:24:36,800 (SE QUEJA) 213 00:24:37,320 --> 00:24:39,520 Lo malo es que ahora también tengo retortijones. 214 00:24:45,520 --> 00:24:48,320 -¿De dónde vienen esos? -Del molino. 215 00:24:49,440 --> 00:24:50,680 -¡Alto! 216 00:24:51,920 --> 00:24:54,120 ¿De quién es esa harina? ¡Vamos, habla! 217 00:24:54,640 --> 00:24:56,120 Es mía, excelencia, os lo juro. 218 00:24:56,640 --> 00:24:58,600 Era tuya. (RÍEN) 219 00:24:59,120 --> 00:25:00,800 La confisco en nombre del barón de Nottingham. 220 00:25:01,320 --> 00:25:02,800 ¡No! ¡No podéis hacer eso! 221 00:25:04,440 --> 00:25:07,000 ¿Cómo osas discutir las órdenes del barón? 222 00:25:07,520 --> 00:25:08,320 -Tiene "lazón". 223 00:25:10,360 --> 00:25:12,720 Obedece. Es justo, hijo mío. 224 00:25:13,240 --> 00:25:15,600 No debes "mostral" tanto apego a los bienes "telenales". 225 00:25:16,120 --> 00:25:17,000 Lo dijo el "Señol". 226 00:25:17,520 --> 00:25:19,240 Dale al "Césal" lo que es del "Césal", ¿eh? 227 00:25:19,960 --> 00:25:21,600 Pero ¿qué César ni qué cuerno? 228 00:25:22,120 --> 00:25:23,600 Perdone, padre, pero la harina es mía. 229 00:25:24,120 --> 00:25:25,080 Ah... 230 00:25:26,840 --> 00:25:28,560 Entonces cambia, dice que es suya. 231 00:25:29,280 --> 00:25:32,320 No te metas en esto, hermano. Además, ¿tú eres fraile? 232 00:25:32,840 --> 00:25:34,720 "Clalo", ¿no veis que llevo hábito? 233 00:25:35,520 --> 00:25:36,760 Ahora lo sabré. 234 00:25:37,800 --> 00:25:40,640 -¿Qué es lo que dijo tu Señor? -Que "pusiela" la "otla" mejilla. 235 00:25:45,440 --> 00:25:48,360 -"Ahola, pledicalé" yo. -¿Y qué vas a predicar? 236 00:25:48,880 --> 00:25:51,080 Os he "oflecido" la "otla" mejilla, ¿no? 237 00:25:51,600 --> 00:25:53,040 Y como ya no tengo más mejillas, 238 00:25:53,560 --> 00:25:55,640 no "queléis" que os ofrezca las costillas. 239 00:25:56,160 --> 00:25:57,240 (GRITA) 240 00:25:59,160 --> 00:26:01,680 Vámonos de aquí, que puede saltar una astilla. 241 00:26:34,680 --> 00:26:36,280 ¿Y si es un dragón? 242 00:26:36,800 --> 00:26:40,400 No, no "dlagón". Solo "flailecillo amalillo". 243 00:26:40,920 --> 00:26:42,720 Será amarillo, pero me ha puesto morado. 244 00:26:43,240 --> 00:26:44,040 (SE QUEJAN) 245 00:26:45,440 --> 00:26:47,360 Cuidaos. "Ahora", vamos convento. 246 00:26:47,880 --> 00:26:49,640 Mis saludos, "glacias" por la compañía. 247 00:26:50,160 --> 00:26:52,440 Un poco de movimiento es bueno "pala cilculación". 248 00:26:54,320 --> 00:26:55,560 "Sayonara". 249 00:27:02,840 --> 00:27:04,120 -Buen tiro, Juanito. 250 00:27:06,320 --> 00:27:07,560 Venga. 251 00:27:08,960 --> 00:27:10,240 (TODOS) Oh... 252 00:27:10,760 --> 00:27:11,960 Apuntabas al suelo. 253 00:27:13,920 --> 00:27:16,240 Están en forma tus hombres. Sí. 254 00:27:16,760 --> 00:27:19,280 Y, ahora, demuestra tú cómo eres de diestro. 255 00:27:19,800 --> 00:27:21,960 (RÍE) Allá voy. 256 00:27:24,240 --> 00:27:25,480 Gracias. 257 00:27:31,920 --> 00:27:33,200 (Risas) 258 00:27:37,240 --> 00:27:40,800 Toma, fraile. Ahora prueba tú. Tira como si fuera un pollo. 259 00:27:41,640 --> 00:27:43,240 Aquí está la flecha. 260 00:27:44,120 --> 00:27:45,600 Y ahí está el blanco. 261 00:27:46,480 --> 00:27:47,720 Ten. 262 00:27:51,640 --> 00:27:54,960 La flecha... se coloca aquí... 263 00:28:02,280 --> 00:28:04,480 (RÍEN) 264 00:28:05,000 --> 00:28:06,080 ¡Un milagro de fray Toc! 265 00:28:06,600 --> 00:28:08,280 -¡Robin! ¡Robin! 266 00:28:08,800 --> 00:28:10,520 ¡Acaban de asaltar un coche en el bosque! 267 00:28:11,040 --> 00:28:11,840 Los hombres de Manson. 268 00:28:12,520 --> 00:28:13,760 Maldición, ¡vamos! 269 00:28:23,120 --> 00:28:24,400 ¿Y qué hago yo con esto? 270 00:28:25,760 --> 00:28:27,600 (GRUÑE) 271 00:28:29,280 --> 00:28:31,080 (Espadas chocando) 272 00:28:43,880 --> 00:28:45,120 ¡Adelante! 273 00:28:47,000 --> 00:28:48,960 (Música pop) 274 00:30:02,800 --> 00:30:04,360 ¡El coche! ¡Detenedlo! 275 00:30:07,040 --> 00:30:09,840 ¡Auxilio! ¡Socorro! 276 00:30:21,760 --> 00:30:23,920 (AZUZA AL CABALLO) ¡Socorro! 277 00:30:26,200 --> 00:30:27,560 ¡Socorro! 278 00:30:29,280 --> 00:30:30,520 ¡Socorro! 279 00:30:31,440 --> 00:30:33,400 (Continúa la música) 280 00:30:47,280 --> 00:30:48,520 (Relincho) 281 00:30:52,160 --> 00:30:55,480 (AZUZA AL CABALLO) ¡Auxilio! ¡Ayudadme! 282 00:31:36,160 --> 00:31:38,240 ¡So, so! 283 00:31:52,800 --> 00:31:54,480 Hola, amigo. 284 00:32:13,880 --> 00:32:15,120 Piedad. 285 00:32:16,320 --> 00:32:17,880 No la mereces. 286 00:32:18,760 --> 00:32:20,000 Y ahora corre, gusano. 287 00:32:21,080 --> 00:32:22,520 (RÍE) 288 00:32:23,720 --> 00:32:24,960 Señora... 289 00:32:25,840 --> 00:32:28,000 Podéis estar tranquila, estáis en buenas manos. 290 00:32:28,520 --> 00:32:29,320 Os lo agradezco. 291 00:32:32,440 --> 00:32:33,680 Regresemos. 292 00:32:49,880 --> 00:32:51,240 -Ana, ¿no estás herida? 293 00:32:51,760 --> 00:32:53,480 No, querido Alan, pero he pasado miedo. 294 00:32:54,440 --> 00:32:56,600 Ya solo queda un mal recuerdo. Gracias a vos. 295 00:32:57,600 --> 00:33:00,000 Me siento feliz de haberos encontrado, Robin Hood. 296 00:33:00,520 --> 00:33:02,520 Yo soy Sir Alan Claire y mi hermana Lady Ana. 297 00:33:04,440 --> 00:33:05,960 Sé que sois amigos del pueblo. 298 00:33:06,480 --> 00:33:08,640 Razón, sin duda, por la que el malvado Manson os atacó. 299 00:33:09,160 --> 00:33:09,960 Estaba todo preparado. 300 00:33:10,560 --> 00:33:13,760 El barón de Nottingham había decidido quitarme de en medio. 301 00:33:14,280 --> 00:33:15,440 Así os echaría la culpa a vos. 302 00:33:16,160 --> 00:33:19,320 Sé que os ha confiscado los bienes. Y trató de exiliarnos a Francia. 303 00:33:19,840 --> 00:33:22,360 Sí, ya que es a nuestra familia la que correspondía el título 304 00:33:22,880 --> 00:33:23,680 de barones de Nottingham. 305 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 Qué infame. Ahora os debemos la vida. 306 00:33:27,360 --> 00:33:29,240 No, no me debéis nada. 307 00:33:29,760 --> 00:33:31,640 Podéis proseguir tranquilos vuestro viaje. 308 00:33:32,160 --> 00:33:33,520 Uno de mis hombres os escoltará. 309 00:33:34,160 --> 00:33:36,840 Acompáñales tú, William. Gracias de nuevo. 310 00:33:37,640 --> 00:33:39,840 Buen viaje. Y para vos, buena suerte. 311 00:33:40,560 --> 00:33:42,520 (Espadas chocando) 312 00:34:02,920 --> 00:34:04,640 (RÍE) 313 00:34:05,160 --> 00:34:09,080 Debéis aprender, amigo mío, a no bajar nunca la guardia. 314 00:34:09,600 --> 00:34:10,720 Podría costaros caro. 315 00:34:11,560 --> 00:34:13,080 Sois demasiado hábil, barón. 316 00:34:13,600 --> 00:34:15,960 En toda la comarca no hay quien pueda haceros frente. 317 00:34:20,880 --> 00:34:23,600 Decidme, capitán, ¿cómo ha ido la empresa? 318 00:34:24,120 --> 00:34:26,840 Mal, señor barón. Robin Hood los ha salvado. 319 00:34:27,480 --> 00:34:29,560 Ese maldito es como una pesadilla. 320 00:34:31,240 --> 00:34:34,680 Más tarde o más temprano me daré el gustazo de desollarlo vivo. 321 00:34:35,200 --> 00:34:36,960 Creo saber dónde se encuentra ese Alan. 322 00:34:38,520 --> 00:34:41,440 Muy bien, pero tratad de no fracasar otra vez. 323 00:34:42,920 --> 00:34:45,200 A mí me gusta la gente que logra sus objetivos. 324 00:34:45,720 --> 00:34:46,720 Marchad, desapareced. 325 00:34:52,600 --> 00:34:56,040 (PIENSA) "Sin embargo, ese Robin Hood es interesante, 326 00:34:56,640 --> 00:35:01,120 travieso e impertinente, un excelente bocado para mí". 327 00:35:03,880 --> 00:35:05,360 Vas a engordar demasiado. 328 00:35:07,360 --> 00:35:09,960 ¡Magnífico, Robin! Tú el primero, como siempre. 329 00:35:10,480 --> 00:35:12,200 Y tú, Juanito, mucho ruido y pocas nueces. 330 00:35:12,720 --> 00:35:13,840 Tú como siempre también. 331 00:35:14,520 --> 00:35:18,080 Eh, vosotras, ¿no veis que a esto le falta manteca? 332 00:35:18,600 --> 00:35:20,880 ¡Preparad la mesa! ¡Daos prisa! 333 00:35:22,080 --> 00:35:24,880 Fray Toc, tú comes siempre y no rezas nunca. 334 00:35:25,400 --> 00:35:28,040 Y si no te callas, pronto rezaré, ¡pero por ti! 335 00:35:28,560 --> 00:35:29,560 ¿Me entiendes? 336 00:35:33,960 --> 00:35:37,160 ¿Qué exquisito manjar nos ha preparado hoy, Margarita? 337 00:35:37,680 --> 00:35:40,760 ¡Eh! ¿Qué has hecho tú para ganártelo? ¿Eh? 338 00:35:41,280 --> 00:35:42,080 Nada. 339 00:35:43,880 --> 00:35:45,120 (RÍE) Adivina quién soy. 340 00:35:46,600 --> 00:35:47,840 Tonto. 341 00:35:49,200 --> 00:35:50,440 -¿Me das? -Está crudo. 342 00:35:50,720 --> 00:35:51,880 Me gusta la carne cruda. 343 00:35:52,560 --> 00:35:54,640 ¡Ay, ay, ay, ay! 344 00:35:55,160 --> 00:35:58,120 (Risas) 345 00:36:00,880 --> 00:36:03,320 ¡Yo te quitaré las ganas de bromear conmigo! 346 00:36:03,840 --> 00:36:05,720 ¿Ah, sí? ¿Y cómo vas a hacerlo? 347 00:36:09,240 --> 00:36:10,480 ¡Con esta! 348 00:36:13,760 --> 00:36:15,920 (GRITA) 349 00:36:17,200 --> 00:36:19,240 ¡Mira el zipizape que has armado! 350 00:36:19,840 --> 00:36:22,720 ¡Ay! ¡Tenías que ser precisamente tú! 351 00:36:23,960 --> 00:36:25,880 (Caballo aproximándose) 352 00:36:33,400 --> 00:36:35,280 Los hombres del barón nos han sorprendido 353 00:36:35,800 --> 00:36:37,760 y han capturado a Sir Alan. ¿Y Lady Ana? 354 00:36:38,280 --> 00:36:40,800 No quise correr el riesgo y la escondí en un convento. 355 00:36:41,320 --> 00:36:43,240 Hiciste bien, era lo mejor que podías hacer. 356 00:36:44,080 --> 00:36:46,680 Yo me encargaré de rescatarla, tú vete a descansar. 357 00:36:47,200 --> 00:36:49,280 Id preparando los caballos, no hay tiempo que perder. 358 00:36:49,800 --> 00:36:51,040 Fray Toc. ¿Eh? 359 00:36:51,560 --> 00:36:53,920 Prepárate, vendrás conmigo. Ya me he quedado sin comer. 360 00:37:10,240 --> 00:37:13,240 (GOLPEA FUERTE) 361 00:37:18,040 --> 00:37:19,480 Paz y bien, hermana. 362 00:37:20,000 --> 00:37:21,920 Para respetar la paz no hay que pegar porrazos. 363 00:37:22,440 --> 00:37:24,840 ¿Qué es lo que buscáis aquí? ¿No os equivocáis de convento? 364 00:37:25,360 --> 00:37:28,400 Hermana, los caminos del Señor son infinitos. 365 00:37:28,920 --> 00:37:30,880 Espero que no negaréis a este peregrino 366 00:37:31,400 --> 00:37:32,960 un lecho caliente para pasar la noche. 367 00:37:33,480 --> 00:37:34,320 ¡Uh! ¡Ay! 368 00:37:36,760 --> 00:37:38,760 Vaya geniecito. 369 00:37:40,160 --> 00:37:41,400 Ten. 370 00:37:43,800 --> 00:37:48,000 Bien, ahora tendrás que ayudarme. Y sin comer... 371 00:37:51,760 --> 00:37:53,200 ¡Ay! Cuidado, cuidado. 372 00:37:53,720 --> 00:37:55,880 Cuidado con la barba. 373 00:38:01,880 --> 00:38:03,120 ¡Oye! 374 00:38:09,760 --> 00:38:11,120 (CHISTA) 375 00:38:15,520 --> 00:38:18,880 (CHISTA) Calla, calla. 376 00:38:51,600 --> 00:38:53,280 Virgen mía, he visto al diablo. 377 00:38:57,640 --> 00:39:00,680 Tiene razón la superiora al decir que tengo que dejar de beber. 378 00:39:01,200 --> 00:39:02,000 Eh. 379 00:39:02,880 --> 00:39:05,880 Un solo gesto y verás cómo dejas de beber para siempre. 380 00:39:06,400 --> 00:39:07,840 Juro que me haré abstemio. 381 00:39:08,360 --> 00:39:11,920 No será necesario, buen hombre, si me llevas hasta Lady Ana. 382 00:39:12,440 --> 00:39:14,040 Sí, ahora mismo, señor. 383 00:39:15,480 --> 00:39:16,720 Por aquí. 384 00:39:19,040 --> 00:39:20,280 Aquí es. 385 00:39:22,840 --> 00:39:24,520 Lady Ana. 386 00:39:25,040 --> 00:39:26,640 Robin Hood, cuánto me alegro de veros. 387 00:39:27,160 --> 00:39:28,960 Me he vestido de monja para pasar inadvertida. 388 00:39:29,480 --> 00:39:31,320 Estoy aterrada. No temáis, lo peor ya ha pasado. 389 00:39:31,840 --> 00:39:33,480 Os conduciré a mi campamento. 390 00:39:34,000 --> 00:39:35,440 ¿Y mi hermano? Conseguiré liberarlo. 391 00:39:35,960 --> 00:39:38,080 Pero decidme, ¿qué motivos tiene el barón para odiarlo? 392 00:39:38,600 --> 00:39:40,520 Veréis, Alan quiere casarse con Elizabeth, 393 00:39:41,040 --> 00:39:43,280 hija de su hermano, a quien este ha matado y robado. 394 00:39:44,760 --> 00:39:47,400 Pronto pagará el barón por todas sus fechorías. 395 00:39:47,920 --> 00:39:48,720 Vamos. 396 00:39:50,760 --> 00:39:52,000 Venid. 397 00:39:56,000 --> 00:39:57,680 (Bufido) 398 00:39:58,200 --> 00:39:59,000 (CHISTA) 399 00:40:00,240 --> 00:40:02,080 (Campana) 400 00:40:16,320 --> 00:40:19,400 Os daría la oportunidad de salvar vuestra vida. 401 00:40:20,080 --> 00:40:23,880 Pero sois muy obstinados, Sir Alan, no me dejáis otra alternativa. 402 00:40:24,400 --> 00:40:26,520 -¿Quién creéis que sois para decidir impunemente 403 00:40:27,040 --> 00:40:28,080 el destino de los demás? 404 00:40:28,600 --> 00:40:30,800 Alguien más poderoso que vos 405 00:40:31,320 --> 00:40:34,840 y a quien el rey ha concedido graciosamente este privilegio. 406 00:40:35,360 --> 00:40:37,400 Privilegio que habéis conseguido mediante el engaño. 407 00:40:37,920 --> 00:40:40,080 Pero que me da la alegría de ajusticiar a los traidores. 408 00:40:40,600 --> 00:40:42,640 ¿Cuándo tendrá lugar vuestra propia ejecución? 409 00:40:43,800 --> 00:40:46,400 ¿Cómo os atrevéis? Dejadle hablar, capitán. 410 00:40:46,920 --> 00:40:49,000 A los que van a morir se les concede esa gracia. 411 00:40:50,280 --> 00:40:53,680 De momento, no podréis decir adiós a mi sobrina Elizabeth. 412 00:40:54,200 --> 00:40:55,040 Está en Londres. 413 00:40:55,960 --> 00:40:58,840 Como tutor suyo, dispondré de la herencia de mi hermano 414 00:40:59,360 --> 00:41:00,680 de la que ella no gozará jamás. ¡Canalla! 415 00:41:01,720 --> 00:41:05,640 Cómo me complacería quitaros la vida con mi espada. 416 00:41:06,160 --> 00:41:09,080 Pero la ley establece que los traidores sean ahorcados. 417 00:41:10,040 --> 00:41:11,440 ¿Y cuál es mi traición? 418 00:41:13,440 --> 00:41:16,240 Estar de acuerdo con los rebeldes del bosque. 419 00:41:16,960 --> 00:41:19,040 Cuyo jefe tiene la cabeza puesta precio 420 00:41:19,560 --> 00:41:22,360 pero del cual vos os negáis a dar información. 421 00:41:24,200 --> 00:41:26,880 Creo que la tendréis dentro de poco tiempo 422 00:41:27,400 --> 00:41:28,600 pero ya no os servirá de nada. 423 00:41:29,560 --> 00:41:31,880 Eso lo veremos. ¡Guardias! 424 00:41:37,640 --> 00:41:40,760 (PIENSA) "Le sacaré a ese Robin las tripas y los higaditos. 425 00:41:41,280 --> 00:41:45,000 Pero no, mejor le prepararé una trampa deliciosa". 426 00:41:45,520 --> 00:41:47,120 (RÍE) 427 00:41:51,960 --> 00:41:55,040 Pitas, pitas, pitas, pitas. 428 00:42:02,680 --> 00:42:06,480 -Date prisa en ordeñar esa vaca, así tendrás práctica cuando te cases. 429 00:42:07,000 --> 00:42:09,920 ¡Tú, muévete! Qué pedazo de holgazán. 430 00:42:10,560 --> 00:42:13,360 Las alubias... Si se me quemarán. 431 00:42:13,880 --> 00:42:15,720 -Hola, Robin. Bienvenido al campamento. 432 00:42:16,240 --> 00:42:17,040 Gracias. 433 00:42:18,920 --> 00:42:20,160 Venid. 434 00:42:21,080 --> 00:42:24,000 ¡Madre de Dios! Primero un fraile y ahora una monja. 435 00:42:24,520 --> 00:42:26,240 ¿Quieres transformar el campamento en un convento? 436 00:42:26,760 --> 00:42:29,040 (RÍEN) No es una monja, es Lady Ana. 437 00:42:29,560 --> 00:42:31,960 Hermana de Sir Alan, que ha sido capturado por el barón. 438 00:42:32,480 --> 00:42:35,200 Se quedará con nosotros, ocúpate de ella. 439 00:42:35,720 --> 00:42:37,240 Trátala como si fuera tu propia hija. 440 00:42:38,400 --> 00:42:40,880 Ven, acompáñala a mi cabaña. 441 00:42:42,360 --> 00:42:43,960 Ahora pensemos en Sir Alan. 442 00:42:44,480 --> 00:42:45,880 Tú, Bolsillo, me acompañarás. Muy bien. 443 00:42:46,880 --> 00:42:48,120 -Buen provecho. Gracias. 444 00:42:49,040 --> 00:42:50,440 Eh, fray Toc. ¿Eh? 445 00:42:50,960 --> 00:42:52,240 Vendrás a Nottingham. ¡Estoy comiendo! 446 00:42:52,760 --> 00:42:54,000 Ya comerás en la posada. 447 00:42:54,520 --> 00:42:56,320 Pero si no puede ni moverse. Vamos. 448 00:42:56,840 --> 00:42:57,720 Vamos, muévete. 449 00:42:58,240 --> 00:43:00,240 Ya terminarás de hartarte en la posada. ¿No me has oído? 450 00:43:02,040 --> 00:43:03,320 ¡En marcha! 451 00:43:04,200 --> 00:43:05,560 Paciencia... 452 00:43:07,040 --> 00:43:08,720 Eso "pa" mí. 453 00:43:16,160 --> 00:43:18,640 -¡Eh, patrón! -¡Vino! 454 00:43:19,560 --> 00:43:23,120 No es como el vino del barón, este sabe a demonios. 455 00:43:23,720 --> 00:43:27,000 -Pero no te lo bebas todo, ¿eh? -Solo un trago más. 456 00:43:28,400 --> 00:43:30,400 ¿Estás seguro que está aquí? 457 00:43:40,480 --> 00:43:43,240 -¡Eh, patrón! Vamos, ven aquí. -Ven, sírvenos. 458 00:43:51,200 --> 00:43:52,440 -Ahora mismo les sirvo. 459 00:43:54,240 --> 00:43:56,120 Déjame hacer a mí. ¡Hum! 460 00:43:59,920 --> 00:44:01,160 El vino. 461 00:44:05,360 --> 00:44:07,920 ¿A quién le importa si me bebo mi paga? 462 00:44:11,920 --> 00:44:13,240 (ERUCTA) 463 00:44:15,480 --> 00:44:16,720 Quieto. 464 00:44:17,680 --> 00:44:19,960 Debéis excusarlo, amigo mío. 465 00:44:20,480 --> 00:44:21,920 Acaba de salir de un ayuno de penitencia. 466 00:44:23,600 --> 00:44:25,880 Tú ocúpate solo de comer, ¿entiendes? 467 00:44:26,400 --> 00:44:27,400 Sois muchos. 468 00:44:27,920 --> 00:44:29,880 Veo que habéis reforzado la guarnición. 469 00:44:30,400 --> 00:44:32,800 El barón tiene un prisionero muy importante. 470 00:44:33,320 --> 00:44:35,160 -Es un secreto que nadie debe saber. -Cállate. 471 00:44:35,680 --> 00:44:36,480 -Si no he dicho nada. 472 00:44:46,600 --> 00:44:49,680 Siéntate un momento. Haznos compañía. 473 00:44:50,920 --> 00:44:52,920 ¿Cómo te llamas? Lucy. 474 00:44:54,080 --> 00:44:55,760 ¿Tenéis siempre tanto trabajo aquí? 475 00:44:57,200 --> 00:44:59,400 No, esto es extraordinario. 476 00:44:59,920 --> 00:45:01,320 El barón ha reforzado la guardia 477 00:45:01,840 --> 00:45:03,480 porque mañana piensa ajusticiar a un traidor. 478 00:45:04,000 --> 00:45:05,520 -Larga vida al barón de Nottingham. 479 00:45:08,680 --> 00:45:09,920 Cuidado. 480 00:45:13,240 --> 00:45:15,440 -¡Capitán! -Sentaos, capitán. 481 00:45:16,720 --> 00:45:18,600 Siempre estáis comiendo, ¡qué asco! 482 00:45:22,920 --> 00:45:25,320 Perdonadme, tengo que continuar mi trabajo. 483 00:45:28,320 --> 00:45:30,680 Eh, guapa, ven con nosotros. 484 00:45:31,200 --> 00:45:33,160 ¿Prefieres a esos andrajosos a unos soldados? 485 00:45:34,960 --> 00:45:37,520 Yo te enseñaré a... ¡Quieto! 486 00:45:38,480 --> 00:45:40,440 Un caballero no pega a una dama. 487 00:45:40,960 --> 00:45:43,480 Esa es una cualquiera. ¿Y tú qué quieres, patán? 488 00:45:44,000 --> 00:45:46,920 Pasar para volver con mis hermanos. Yo te enviaré con ellos. 489 00:46:32,800 --> 00:46:34,040 ¡Robin! 490 00:46:47,560 --> 00:46:49,640 Cuidado con el escalón, amigo. 491 00:47:05,400 --> 00:47:06,640 No puede uno comer en paz. 492 00:47:12,920 --> 00:47:16,080 Tú de esto no sabes nada, tendrás que ir a la escuela. 493 00:47:16,600 --> 00:47:17,920 Se me va a cortar la digestión. 494 00:47:19,720 --> 00:47:20,960 Qué valiente. 495 00:47:22,720 --> 00:47:24,400 Tenedme esto, por favor. 496 00:47:28,000 --> 00:47:29,240 -¡Agáchate! -Ya me escondo. 497 00:47:37,480 --> 00:47:38,960 ¡Dejad al fraile, bellacos! 498 00:47:39,480 --> 00:47:40,280 (GRITA) 499 00:47:45,480 --> 00:47:48,320 Qué vergüenza, cuatro contra uno. 500 00:47:52,280 --> 00:47:53,760 ¡Hazte un sombrero! 501 00:47:55,800 --> 00:47:57,880 (LLORIQUEA) Me lo ha roto. 502 00:47:59,200 --> 00:48:02,520 Y recuerda que a las mujeres no se les pega ni con un solo dedo. 503 00:48:05,560 --> 00:48:08,000 Siento un peso en la cabeza. Quítate el yelmo. 504 00:48:08,520 --> 00:48:10,440 Ah, es el yelmo. Claro, es verdad. 505 00:48:11,000 --> 00:48:13,360 Toma, un suvenir. ¡Eh, eh! 506 00:48:14,600 --> 00:48:16,160 ¿Y a mí quién me paga todo esto? 507 00:48:20,080 --> 00:48:21,320 Venid. 508 00:48:25,080 --> 00:48:27,280 Mañana se llevarán una buena sorpresa. 509 00:48:32,080 --> 00:48:34,640 El barón habrá tomado sus precauciones. 510 00:48:35,160 --> 00:48:38,280 ¿Qué creías? ¿Que lo iba a mandar a la horca junto con Lady Godiva? 511 00:48:38,800 --> 00:48:40,040 (Risas) 512 00:48:40,560 --> 00:48:41,360 Un momento. 513 00:48:42,680 --> 00:48:44,560 Tal vez ya he encontrado la solución. 514 00:48:45,160 --> 00:48:49,120 Juanito, es importante que tú y Bill estéis prestos en intervenir. 515 00:48:52,760 --> 00:48:54,000 Bueno, muchachos. 516 00:48:55,320 --> 00:48:58,960 Todos a dormir, mañana tendremos un día muy agitado. 517 00:48:59,480 --> 00:49:01,720 Cuidado, Robin, el barón es tan astuto como pérfido. 518 00:49:02,240 --> 00:49:03,480 Seguro que os estará esperando. 519 00:49:04,000 --> 00:49:05,920 No os preocupéis, salvaré a vuestro hermano. 520 00:49:07,680 --> 00:49:09,800 Bueno, a dormir. 521 00:49:11,240 --> 00:49:13,080 Es por si esta noche me da hambre. 522 00:49:16,040 --> 00:49:19,560 Bolsillo. No pienses mal, solo las contaba. 523 00:49:20,080 --> 00:49:20,920 Déjala ahí. 524 00:49:23,160 --> 00:49:24,880 Está bien, buenas noches. 525 00:49:26,720 --> 00:49:27,960 Buenas noches. 526 00:49:28,600 --> 00:49:30,560 (Música solemne) 527 00:49:42,080 --> 00:49:43,320 Vamos, adelante. 528 00:49:51,160 --> 00:49:52,400 Sube. 529 00:49:54,520 --> 00:49:55,760 (AZUZA AL CABALLO) 530 00:50:02,880 --> 00:50:06,000 (Risas) 531 00:50:06,520 --> 00:50:07,320 Señor barón. 532 00:50:08,720 --> 00:50:10,000 -Excelencia. 533 00:50:12,480 --> 00:50:15,520 Lástima que no sean más frecuentes los días como hoy. 534 00:50:16,040 --> 00:50:19,000 Deberíamos ajusticiar a un hombre una vez por semana. 535 00:50:19,520 --> 00:50:20,440 (RÍE) 536 00:50:22,120 --> 00:50:24,840 Querida mía, sentaos. 537 00:50:25,960 --> 00:50:29,400 -¿Cómo habrá tan poca guardia? -Quizá el barón se siente seguro. 538 00:50:29,920 --> 00:50:32,840 Quizá. Pero hay que tener los ojos abiertos. 539 00:50:33,360 --> 00:50:34,880 No te preocupes, todo irá bien. 540 00:50:35,880 --> 00:50:39,560 Hay algo que no me gusta, parece una provocación. 541 00:50:40,520 --> 00:50:42,480 (RÍE) 542 00:50:46,240 --> 00:50:47,840 (SUSPIRA) 543 00:51:07,440 --> 00:51:10,360 (RÍE) Lo malo de la horca es ese capuchón. 544 00:51:10,880 --> 00:51:14,400 Nos impide ver los ojos desorbitados y la lengua del condenado. 545 00:51:24,000 --> 00:51:25,440 Adelante, sube. ¡Arriba! 546 00:51:25,960 --> 00:51:27,680 Orad hermanos. Ha llegado la hora, pírate. 547 00:51:28,200 --> 00:51:29,280 -Os beso la mano. Gracias. 548 00:51:35,040 --> 00:51:38,920 Ahora empieza lo mejor, lástima que no veamos sangre. 549 00:51:46,280 --> 00:51:48,240 (Redoble de tambor) 550 00:51:52,960 --> 00:51:55,520 Por orden de nuestro señor el rey, soberano de Inglaterra, 551 00:51:56,040 --> 00:51:58,880 se ajusticia a Sir Alan Claire por traición. 552 00:51:59,560 --> 00:52:02,080 Que esta sentencia sirva de ejemplo y aviso 553 00:52:02,600 --> 00:52:03,920 a todos los enemigos del reino. 554 00:52:13,400 --> 00:52:15,920 En el nombre del Padre, del Hijo... 555 00:52:16,440 --> 00:52:18,760 (EN VOZ BAJA) No te preocupes, que te sacaremos de esta. 556 00:52:30,160 --> 00:52:33,080 -¿Qué sucede? -Ya decía yo que era una trampa. 557 00:52:33,920 --> 00:52:35,160 Apunten. 558 00:52:37,760 --> 00:52:39,000 ¡Disparen! 559 00:52:47,720 --> 00:52:48,960 Ingenioso. 560 00:52:49,480 --> 00:52:52,840 Es una deliciosa tortura inventada por un amigo mío alemán, 561 00:52:53,360 --> 00:52:55,160 el barón Von Auchen. (RÍE) 562 00:52:57,240 --> 00:53:00,440 Sale grano en vez de sangre, es verdad, pero es casi igual. 563 00:53:00,960 --> 00:53:03,720 El saco se va vaciando y dentro de poco... ¡crac! 564 00:53:04,240 --> 00:53:05,040 Oh... 565 00:53:08,880 --> 00:53:10,600 Mira, mira, ya va bajando. 566 00:53:31,200 --> 00:53:33,400 ¡Que no escape! ¡Prendedlo! 567 00:53:34,880 --> 00:53:37,880 (Alboroto) 568 00:53:38,400 --> 00:53:39,760 ¡No le dejéis hui, estúpidos! 569 00:53:42,000 --> 00:53:43,560 (RÍE) ¡Por aquí! 570 00:53:47,200 --> 00:53:49,160 (Música pop) 571 00:53:51,240 --> 00:53:52,600 -Está debajo, ¡cogedlo! 572 00:53:58,560 --> 00:54:01,480 Vamos, ¡bájalo ya! ¡Vamos! 573 00:54:03,160 --> 00:54:04,400 ¡Vamos! 574 00:54:08,440 --> 00:54:09,840 ¡Sois unos estúpidos! 575 00:54:13,120 --> 00:54:14,960 ¿A qué esperáis para atraparlo? 576 00:54:15,360 --> 00:54:17,440 Aún está por nacer el que pueda con Robin Hood. 577 00:54:17,960 --> 00:54:19,400 (RÍE) 578 00:54:20,520 --> 00:54:23,120 Ven si tienes valor. ¡Ay! Aquí estoy, ¡fuera! 579 00:54:23,640 --> 00:54:24,680 ¡Ay, que sí lo tiene! 580 00:54:25,440 --> 00:54:27,360 Vamos. Tranquilízate. 581 00:54:28,360 --> 00:54:30,360 Cuidadito. Sí, sí. 582 00:54:30,880 --> 00:54:33,240 -Pronto, acabad con él. No deis un paso más o... 583 00:54:33,760 --> 00:54:35,480 Pero ¿estáis locos? 584 00:54:36,000 --> 00:54:37,560 ¿No veis que primero acaba él conmigo? 585 00:54:38,080 --> 00:54:40,640 Quietos, hablemos, dejad las armas. ¡Es todo vuestro! 586 00:54:45,240 --> 00:54:46,600 ¡Ven aquí! ¡Ven! 587 00:54:48,400 --> 00:54:49,640 (LLORIQUEA) 588 00:54:51,160 --> 00:54:52,400 (LLORIQUEA) 589 00:54:59,520 --> 00:55:01,560 Se escapa por culpa tuya, ¡tonto! 590 00:55:02,080 --> 00:55:02,880 ¡Ay, ay! 591 00:55:16,880 --> 00:55:18,120 Es Robin. 592 00:55:19,520 --> 00:55:21,520 ¡Para, para! 593 00:55:26,400 --> 00:55:29,000 Lady Ana, ¿qué hacéis aquí? Os esperaba. 594 00:55:29,520 --> 00:55:31,800 Estad tranquila, vuestro hermano está sano y salvo. 595 00:55:35,400 --> 00:55:37,920 ¡Ese maldito barón nos ha burlado! 596 00:55:38,680 --> 00:55:39,920 ¡No es Alan! 597 00:55:40,920 --> 00:55:44,640 Adelante, ponedle el capuchón. Vamos al campamento. 598 00:55:45,760 --> 00:55:47,240 Tomaremos el atajo secreto. 599 00:55:50,280 --> 00:55:51,520 (AZUZA AL CABALLO) 600 00:55:53,440 --> 00:55:57,160 Bueno, ¿quieres hablar de una vez? 601 00:55:59,040 --> 00:56:03,000 -Voy a aplastarte como a un piojo. -No, Juanito, así no. 602 00:56:04,720 --> 00:56:06,600 Qué violento. 603 00:56:07,680 --> 00:56:11,560 Tengo algo mejor para convencer a este amigo para que hable. 604 00:56:12,720 --> 00:56:13,960 Juanito. 605 00:56:19,320 --> 00:56:21,040 -¡No, no, no! 606 00:56:21,720 --> 00:56:23,480 -Qué bonito. -¡No! 607 00:56:24,040 --> 00:56:26,440 ¿Y ahora? ¿Te decides? 608 00:56:27,080 --> 00:56:31,040 -Te advierto que sabe a quién picar. -Ya lo creo. 609 00:56:31,560 --> 00:56:33,520 -Pero ¡es venenoso! -No más que tu amo 610 00:56:34,040 --> 00:56:36,960 ¿Quieres hablar? Si no, Juanito lo sacará de la caja 611 00:56:37,480 --> 00:56:38,320 y te picará. 612 00:56:38,840 --> 00:56:40,120 -¿Quieres que te pique? -¡No! 613 00:56:40,640 --> 00:56:43,040 ¡No, no! ¿Qué le hace? 614 00:56:43,560 --> 00:56:46,280 Nada grave, le están convenciendo para que hable. 615 00:56:46,800 --> 00:56:49,000 No, es mejor que no os acerquéis, Lady Ana. 616 00:56:50,520 --> 00:56:52,080 Lo hacen por vuestro hermano. 617 00:56:52,960 --> 00:56:54,720 -¡Robin, Robin! 618 00:56:56,280 --> 00:56:59,720 Sí, el escorpión ha hecho su efecto. 619 00:57:00,240 --> 00:57:02,720 Ha jurado que dentro del castillo hay un pasadizo secreto 620 00:57:03,240 --> 00:57:04,480 que lleva directamente al torreón. 621 00:57:05,000 --> 00:57:06,600 Allí es donde está encerrado Sir Alan. 622 00:57:07,120 --> 00:57:09,560 Nos conducirá él mismo. ¿Es de fiar? 623 00:57:10,080 --> 00:57:12,160 Sí, sabe que estamos dispuestos a todo 624 00:57:12,680 --> 00:57:13,880 y que no puede engañarnos. 625 00:57:14,400 --> 00:57:17,080 ¿Y Sir Alan? El barón lo tiene como cebo. 626 00:57:17,600 --> 00:57:18,880 Para que tú vayas a liberarlo. 627 00:57:19,920 --> 00:57:21,640 Bueno, esta vez no fracasaremos. 628 00:57:23,040 --> 00:57:26,240 Ahora déjame, Juanito, tengo que estudiar un nuevo plan. 629 00:57:29,040 --> 00:57:32,720 No debéis preocuparos, ya veréis como todo sale bien. 630 00:57:40,000 --> 00:57:41,560 ¿Y cuándo piensas actuar? 631 00:57:42,480 --> 00:57:44,560 Es mejor esperar a que se calmen las aguas. 632 00:57:45,240 --> 00:57:47,600 En Nottingham hay soldados por todas partes. 633 00:57:48,400 --> 00:57:49,640 Eh, Robin. 634 00:57:50,800 --> 00:57:53,240 He sabido que mañana pasarán por el bosque 635 00:57:53,760 --> 00:57:56,040 dos monjes amigos del barón. El Señor os castigará. 636 00:57:56,560 --> 00:57:58,560 ¿Cómo osáis agredir a dos pobres religiosos? 637 00:57:59,080 --> 00:58:01,120 No, esos no son dos muertos de hambre como tú. 638 00:58:02,400 --> 00:58:06,160 Van bastante bien equipados, sus bolsas van supercargadas de oro. 639 00:58:07,600 --> 00:58:10,160 En ese caso, le recordaremos su voto de pobreza. 640 00:58:11,200 --> 00:58:13,880 Eso es. Es justo. 641 00:58:14,880 --> 00:58:19,600 El Señor debe castigar a quien el voto no sabe guardar. 642 00:58:31,840 --> 00:58:33,360 Paz y bien. 643 00:58:33,880 --> 00:58:36,200 Que el cielo os bendiga, santos hermanos. 644 00:58:36,720 --> 00:58:39,720 Soy un pobre desgraciado que necesita un pedazo de pan. 645 00:58:40,520 --> 00:58:43,640 No llevamos provisiones, tu petición es, pues, inútil. 646 00:58:44,160 --> 00:58:45,560 Así que déjanos continuar. 647 00:58:46,080 --> 00:58:47,360 Dadme una limosna, 648 00:58:47,880 --> 00:58:50,360 San Rovinio y San Polsilinio os lo premiarán. 649 00:58:50,880 --> 00:58:53,120 ¿Qué dices? ¿Qué santos son esos? Quítate de en medio. 650 00:58:53,640 --> 00:58:55,400 No tenemos tiempo que perder con gentes como tú. 651 00:58:55,920 --> 00:58:57,640 -Solo una moneda. -No tenemos dinero, 652 00:58:58,160 --> 00:59:00,240 los bandidos de Robin Hood nos acaban de robar. 653 00:59:00,760 --> 00:59:02,120 ¡Mentís! (A LA VEZ) ¡Robin Hood! 654 00:59:03,240 --> 00:59:06,360 ¡Hipócritas! ¿Así representáis a vuestra orden? 655 00:59:07,440 --> 00:59:11,400 Bajad del caballo, vuestras mentiras os costarán caras. 656 00:59:12,000 --> 00:59:14,440 Piedad, ten piedad de nosotros. 657 00:59:15,000 --> 00:59:18,480 En el nombre del cielo, te pedimos perdón. 658 00:59:19,000 --> 00:59:20,440 El perdón os será concedido 659 00:59:20,960 --> 00:59:23,840 y pronto la bendición del cielo descenderá sobre vosotros. 660 00:59:25,320 --> 00:59:29,680 Que el demonio que los acompaña salga con esta castaña. 661 00:59:31,440 --> 00:59:32,760 ¿Lo hacías así en el convento? 662 00:59:34,440 --> 00:59:36,760 Hum... 663 00:59:37,280 --> 00:59:38,880 (RÍE) -El método es bueno. 664 00:59:40,840 --> 00:59:43,680 Ponedlos sobre sus caballos y volved al campamento. 665 00:59:44,200 --> 00:59:45,400 Nosotros iremos a llevarle esto 666 00:59:45,920 --> 00:59:47,440 a la familia de Cristóbal, el herrero. 667 00:59:47,960 --> 00:59:49,440 Ven, fraile. Sí, va el fraile. 668 00:59:50,360 --> 00:59:51,720 -Vamos, arriba con ellos. 669 00:59:52,240 --> 00:59:54,120 (SE ESFUERZAN) 670 00:59:56,280 --> 00:59:58,400 (AZUZAN A LOS CABALLOS) 671 00:59:58,920 --> 01:00:00,760 (RÍEN) 672 01:00:01,280 --> 01:00:02,080 ¡Ah! 673 01:00:03,160 --> 01:00:06,280 Vamos, fraile, corre. Si puedes, con esa panza. 674 01:00:08,480 --> 01:00:11,000 Mirad bien, no pueden estar lejos de aquí. 675 01:00:11,960 --> 01:00:15,160 ¡Qué picnic! Se me está abriendo un apetito... 676 01:00:15,680 --> 01:00:16,480 Ay... 677 01:00:22,320 --> 01:00:23,560 Vamos. 678 01:00:29,480 --> 01:00:30,720 Alto. 679 01:00:31,240 --> 01:00:32,640 Es raro que no se les vea. 680 01:00:33,160 --> 01:00:34,920 ¿Será posible? Parecían medio atontados. 681 01:00:37,400 --> 01:00:38,640 Adelante. 682 01:00:41,040 --> 01:00:43,680 (Relincho) 683 01:00:44,800 --> 01:00:48,080 Me escondo... por aquí, por allá, por acullá. 684 01:00:48,600 --> 01:00:49,840 Ay, Dios mío, que esté blandito. 685 01:00:50,360 --> 01:00:51,680 (Golpe cómico) 686 01:00:58,440 --> 01:01:00,560 Capitán, llevamos mucho tiempo cabalgando. 687 01:01:01,080 --> 01:01:02,160 ¿No podríamos parar un poco? 688 01:01:04,080 --> 01:01:06,040 Tienes razón, descansaremos un poco. 689 01:01:06,560 --> 01:01:07,600 (TODOS SUSPIRAN) 690 01:01:08,120 --> 01:01:09,760 -Me siento agarrotado, tengo una sed... 691 01:01:15,840 --> 01:01:19,000 -¡Uf! Ya no me aguantaba, si tardamos un poco más... 692 01:01:19,720 --> 01:01:20,960 Qué sed tengo. 693 01:01:27,520 --> 01:01:28,760 (Micción) 694 01:01:29,280 --> 01:01:30,400 Pero bueno... 695 01:01:30,920 --> 01:01:32,040 Toma. 696 01:01:34,120 --> 01:01:36,400 Si no paramos, me pongo perdidas las mallas. 697 01:01:38,040 --> 01:01:40,320 (GRUÑE) ¡Podías habértelas puesto, cochino! 698 01:01:40,840 --> 01:01:42,920 ¡Venir aquí precisamente! ¡Es el fraile de Robin Hood! 699 01:01:43,440 --> 01:01:44,520 -¡Es él! -¡Sí, es él! 700 01:01:45,040 --> 01:01:46,560 (Alboroto) 701 01:01:49,400 --> 01:01:51,000 Ay, ay... 702 01:01:52,400 --> 01:01:55,160 ¡Jesús, José y María! ¡Salvad el alma y la panza mía! 703 01:02:00,360 --> 01:02:01,600 ¡Eh! 704 01:02:02,440 --> 01:02:05,240 ¿Me buscáis a mí? ¡Es Robin Hood! ¡A por él! 705 01:02:05,760 --> 01:02:07,200 (Música pop) 706 01:02:07,720 --> 01:02:08,520 ¡Ja! 707 01:02:15,160 --> 01:02:17,880 ¡Eh! ¡Que equivocáis el camino! 708 01:02:18,520 --> 01:02:21,000 ¡Estoy aquí! ¡Venid! 709 01:02:30,400 --> 01:02:34,320 No puede haberse esfumado. Nos dividiremos. Id por allí. 710 01:02:39,240 --> 01:02:40,600 Oh, es Robin. 711 01:02:41,360 --> 01:02:44,200 ¡Ah! Hola, Cristóbal. Hola, María. 712 01:02:44,720 --> 01:02:46,320 ¿Qué tal? Ya veo que estáis bien. 713 01:02:46,840 --> 01:02:48,720 -Sí, muy bien. -Siempre nos alegra verte, Robin. 714 01:02:49,240 --> 01:02:51,120 Os he traído un regalito de dos buenos samaritanos. 715 01:02:51,640 --> 01:02:53,040 No sé qué haríamos si no fuera por ti. 716 01:02:53,560 --> 01:02:54,360 No me des las gracias. 717 01:02:54,640 --> 01:02:57,400 Tú nos salvaste cuando nos propusimos abandonar Nottingham. 718 01:02:57,920 --> 01:03:01,280 No desesperéis. Pronto volveréis a vuestro hogar. 719 01:03:02,960 --> 01:03:05,680 Los soldados, Robin. Ven, escóndete. 720 01:03:29,280 --> 01:03:31,200 -¡Eh, tú! -¿Sí, excelencia? 721 01:03:31,720 --> 01:03:33,240 -¿No has visto a nadie? -Sí, a vos. 722 01:03:33,960 --> 01:03:37,080 ¿Quieres hacerte el gracioso? Yo te quitaré las ganas de reír. 723 01:03:37,600 --> 01:03:38,480 -Pero si yo no... -¡Basta! 724 01:03:39,000 --> 01:03:40,920 -¿Dónde está escondido Robin? -No lo sé. 725 01:03:41,600 --> 01:03:43,280 Entendeos conmigo, bellacos. 726 01:03:45,920 --> 01:03:47,160 ¿Sois soldados? 727 01:03:50,280 --> 01:03:51,840 ¡Conejos es lo que sois! 728 01:04:03,320 --> 01:04:05,520 (GRITA) (RÍE) 729 01:04:10,200 --> 01:04:11,680 ¡Decidle al barón que le espero! 730 01:04:12,840 --> 01:04:14,640 Y saludos de Robin Hood. 731 01:04:19,160 --> 01:04:21,120 (Música distendida) 732 01:04:24,400 --> 01:04:27,000 ¿No os da vergüenza tenerlo en las manos y dejarlo escapar? 733 01:04:27,520 --> 01:04:29,240 Es que, de repente, capitán, nos vimos rodeados 734 01:04:29,760 --> 01:04:30,600 por más de 100 arqueros. 735 01:04:41,640 --> 01:04:45,160 Capitán, ¿no dijeron los religiosos que había también un fraile? Mirad. 736 01:04:45,680 --> 01:04:46,480 Sí, es verdad. 737 01:04:52,600 --> 01:04:53,840 -"Honolables helmanos". 738 01:04:55,960 --> 01:04:57,200 ¿Quién eres tú? 739 01:04:57,720 --> 01:05:01,960 ¿Yo? El "flailecillo" pequeño que va en busca de "flaile goldo". 740 01:05:02,480 --> 01:05:04,400 -¿Qué se traerá entre manos? -¡Detenedlo! 741 01:05:22,640 --> 01:05:23,880 (GRITA) 742 01:05:24,400 --> 01:05:27,920 ¡Me ha roto los dientes sanos y me ha dejado una muela picada! 743 01:05:35,200 --> 01:05:37,480 -¡Quieto donde estás! 744 01:05:38,640 --> 01:05:39,880 "Honolables" soldados, 745 01:05:40,160 --> 01:05:42,560 ¿no sabéis que quien a "hielo" mata a "hielo muele"? 746 01:05:43,520 --> 01:05:44,960 (RÍE) 747 01:05:46,360 --> 01:05:48,360 -Es inútil que trates de demostrarme 748 01:05:48,880 --> 01:05:50,680 la superioridad de las rubias sobre las morenas. 749 01:05:51,200 --> 01:05:53,080 -No me convencerás nunca. -Tiene razón, es verdad. 750 01:05:53,600 --> 01:05:55,880 Hacedme caso a mí, tuve 7 esposas antes de ser fraile. 751 01:05:56,400 --> 01:05:59,160 ¡Bravo! (RÍE) 752 01:06:00,400 --> 01:06:02,240 ¿Y qué hiciste con ellas? 753 01:06:03,680 --> 01:06:06,440 ¿Te las comiste asadas? ¿A vos qué os parece, Lady Ana? 754 01:06:07,000 --> 01:06:07,760 A mí me parece que sí. 755 01:06:10,000 --> 01:06:11,920 Hola, ¿qué nuevas traes de la ciudad? 756 01:06:12,440 --> 01:06:13,240 Que Sir Alan sigue vivo 757 01:06:13,760 --> 01:06:16,800 y el barón ha convocado un concurso para ver quién es el mejor arquero. 758 01:06:17,360 --> 01:06:18,120 ¡Alan vive! 759 01:06:18,720 --> 01:06:22,160 Seguramente este concurso es una trampa para ti. 760 01:06:22,720 --> 01:06:25,760 Si es así, fingiré caer en ella, pero será él quien caiga al final. 761 01:06:26,280 --> 01:06:27,080 Ven, Juanito. 762 01:06:32,640 --> 01:06:33,880 Aquí llega el barón. 763 01:06:36,280 --> 01:06:37,520 (A LA VEZ) Excelencia. 764 01:06:39,080 --> 01:06:41,960 ¿Estáis seguro de que vendrá Robin? Oh, es un vanidoso. 765 01:06:42,480 --> 01:06:45,400 Sabe que el pueblo le espera y no querrá decepcionarlo. 766 01:06:45,920 --> 01:06:47,840 ¿Y si sospecha que es una trampa? Belleza... 767 01:06:48,360 --> 01:06:50,480 Cuando se dé cuenta, será un poco tarde. 768 01:06:51,000 --> 01:06:54,080 Y si seguís bien mis órdenes, no se escapará. 769 01:06:54,600 --> 01:06:57,560 Estad tranquilo, tengo una cuenta pendiente con ese hombre. 770 01:06:59,560 --> 01:07:02,880 En cuanto acabe el concurso, deberéis apuntar todas las ballestas 771 01:07:03,400 --> 01:07:04,520 contra el que resulte vencedor. 772 01:07:05,040 --> 01:07:06,600 Que será uno de sus hombres, 773 01:07:07,160 --> 01:07:09,160 puesto que todos son excelentes tiradores. 774 01:07:09,680 --> 01:07:12,360 Y, entonces, cuando intervenga Robin para salvarlo, 775 01:07:12,880 --> 01:07:14,400 os arrojaréis todos sobre él. 776 01:07:14,920 --> 01:07:15,880 Fuera, lagarto. 777 01:07:17,000 --> 01:07:19,760 ¿Y qué hacemos con el extraño fraile de ojos de almendra? 778 01:07:20,280 --> 01:07:21,800 ¡Ah, sí! 779 01:07:22,320 --> 01:07:24,640 Para él he de encontrar una exótica tortura china. 780 01:07:25,160 --> 01:07:27,320 Partid ahora e instruid bien a mis hombres. 781 01:07:27,840 --> 01:07:29,480 No me defraudéis, locuelo. 782 01:07:30,000 --> 01:07:32,280 (PIENSA) "Lo cubriré de miel y se lo comerán los hormigas". 783 01:07:32,800 --> 01:07:34,320 (Música tradicional) 784 01:07:59,920 --> 01:08:02,000 Trataremos de pasar inadvertidos. 785 01:08:02,520 --> 01:08:03,560 ¡"Honolable flay" Toc! 786 01:08:04,760 --> 01:08:07,040 ¡Uy! ¡Eh, estoy aquí! 787 01:08:07,720 --> 01:08:09,840 Habéis venido a "libeltalme", ¿no es "veldad"? 788 01:08:10,360 --> 01:08:11,600 (CHISTA) 789 01:08:12,880 --> 01:08:14,720 ¡Estate calladito! 790 01:08:15,240 --> 01:08:18,160 Este hijo de... del celeste imperio. 791 01:08:18,680 --> 01:08:20,000 Pero ¿cómo habrá venido a parar aquí? 792 01:08:20,520 --> 01:08:22,640 Y tú que querías pasar inadvertido. Hum... 793 01:08:25,160 --> 01:08:26,400 Oh. 794 01:08:36,920 --> 01:08:38,880 (Continúa la música) 795 01:08:47,760 --> 01:08:49,360 Ahí está. 796 01:08:53,240 --> 01:08:55,200 Nos vamos a divertir. (ASIENTE) 797 01:09:00,680 --> 01:09:01,920 -Señor barón. 798 01:09:06,640 --> 01:09:08,920 Os saludo. Larga vida al que se lo merezca. 799 01:09:09,440 --> 01:09:10,880 -¡Viva el barón! -¡Viva! 800 01:09:11,400 --> 01:09:12,200 Gracias, pueblo. 801 01:09:22,280 --> 01:09:25,560 (Fanfarria) 802 01:09:26,160 --> 01:09:27,400 -Este año será para mí. 803 01:09:28,440 --> 01:09:29,840 Me he entrenado como loco. 804 01:09:32,320 --> 01:09:33,560 -¿Preparados? 805 01:09:43,800 --> 01:09:45,560 Qué arquero. ¡Otro! 806 01:09:48,640 --> 01:09:50,480 (TODOS) Oh... 807 01:09:51,000 --> 01:09:51,800 El siguiente. 808 01:09:53,480 --> 01:09:54,720 (TODOS) ¡Oh! 809 01:09:55,240 --> 01:09:56,240 Ah... 810 01:09:56,760 --> 01:09:58,520 -Has estado muy bien. -Enhorabuena. 811 01:10:01,280 --> 01:10:05,040 (Fanfarria) 812 01:10:07,480 --> 01:10:09,280 Adelante el segundo grupo. 813 01:10:19,160 --> 01:10:20,400 ¡Ya! 814 01:10:32,840 --> 01:10:34,080 (TODOS) ¡Oh! 815 01:11:05,040 --> 01:11:06,480 -¡Los finalistas! 816 01:11:07,000 --> 01:11:08,320 (Redoble de tambor) 817 01:11:16,280 --> 01:11:17,520 Vaya. 818 01:11:22,800 --> 01:11:24,040 (TODOS) ¡Oh! 819 01:11:27,160 --> 01:11:30,920 -Ya sabía yo que no se nos escapaba. -¡Calla, imbécil! 820 01:11:32,280 --> 01:11:33,520 (RÍE) 821 01:11:34,720 --> 01:11:36,040 Te deseo suerte. 822 01:11:42,800 --> 01:11:45,640 -Es imposible, la victoria es tuya. -Gracias. 823 01:11:47,480 --> 01:11:48,880 (Música tensión) 824 01:11:57,440 --> 01:11:59,240 (RÍE) ¡"Lobin"! 825 01:12:04,040 --> 01:12:05,760 (RÍEN) 826 01:12:06,400 --> 01:12:07,640 Barón. 827 01:12:09,560 --> 01:12:12,680 ¿Buscabais al mejor arquero de Sherwood? Aquí lo tenéis. 828 01:12:13,200 --> 01:12:15,480 ¡Prendedlo! ¡Que no se escape! 829 01:12:16,000 --> 01:12:16,800 ¡A él! 830 01:12:17,360 --> 01:12:18,600 Venid. 831 01:12:20,320 --> 01:12:21,560 Se burla de todos. 832 01:12:24,560 --> 01:12:25,840 ¡Dales, "Lobin"! ¡Dales! 833 01:12:32,440 --> 01:12:33,680 ¡Bellacos! 834 01:12:37,000 --> 01:12:40,480 ¡Ay, qué "dolol"! ¡Me he hecho polvo el "tlaselo"! 835 01:12:41,880 --> 01:12:43,840 (Alboroto) 836 01:12:48,680 --> 01:12:49,920 Capitán. Decid. 837 01:12:53,320 --> 01:12:55,360 Prendedle, ¡que no se escape! 838 01:13:08,840 --> 01:13:10,080 Este chino... 839 01:13:14,600 --> 01:13:16,840 Dejadme pasar. 840 01:13:22,840 --> 01:13:24,800 Para ti. Perdón. 841 01:13:37,360 --> 01:13:39,320 (Alboroto) 842 01:13:40,800 --> 01:13:42,040 Barón, siéntese. 843 01:13:46,400 --> 01:13:48,520 Pero ¿qué hacéis? Marchaos. 844 01:13:49,040 --> 01:13:50,560 ¿Os habéis vuelto locos? Si yo no... 845 01:13:51,080 --> 01:13:52,520 Ay, ay, ay, ay... 846 01:13:53,720 --> 01:13:54,960 -A él, rápido. 847 01:13:58,080 --> 01:14:00,680 ¿Qué hacéis? ¿Jugar al escondite? 848 01:14:01,720 --> 01:14:04,800 ¡Eh! ¡Estoy aquí! ¡Venid a prenderme! 849 01:14:05,320 --> 01:14:06,240 Hagámosle pedazos, ¡adelante! 850 01:14:06,760 --> 01:14:09,000 Yo lo habéis oído, id a prenderle. 851 01:14:15,480 --> 01:14:18,160 Corred tras él. ¡Corred tras él! 852 01:14:18,960 --> 01:14:21,800 Vamos, adelante. Hazlos correr. (AZUZA AL CABALLO) 853 01:14:22,320 --> 01:14:23,120 (Relincho) 854 01:14:24,520 --> 01:14:26,440 (Música animada) 855 01:14:26,960 --> 01:14:30,000 -¡Allá va! ¡Vamos tras él! -¡Que no escape! 856 01:15:46,640 --> 01:15:50,000 ¡Eh, barón! ¡Siempre a vuestro servicio! 857 01:15:51,080 --> 01:15:52,800 ¡Maldito! ¡A él! 858 01:16:02,920 --> 01:16:05,120 Ten cuidado con lo que dices. Sí. 859 01:16:08,120 --> 01:16:10,600 (RÍE) Saludo, Herbert. 860 01:16:11,120 --> 01:16:13,360 -Igualmente, Humphrey. Vas bien acompañado. 861 01:16:13,880 --> 01:16:17,080 -Van a asistir a un condenado. -No te envidio. Adiós. 862 01:16:17,600 --> 01:16:18,400 Adiós. 863 01:16:19,560 --> 01:16:21,520 (Continúa la música) 864 01:16:44,840 --> 01:16:47,800 -¡Alto! ¿Dónde vais? -Soy Humphrey, ¿no me reconoces? 865 01:16:48,560 --> 01:16:50,520 Son dos padres benedictinos. 866 01:16:51,040 --> 01:16:53,400 -¿Dónde van? -Van a confesar al sajón. 867 01:16:53,920 --> 01:16:55,800 -Bien, pasad entonces. -Gracias. 868 01:16:57,160 --> 01:17:00,240 No, hermano, tú te quedas aquí. 869 01:17:00,760 --> 01:17:03,520 Darás la absolución a todos estos pobres pecadores. 870 01:17:04,040 --> 01:17:06,040 Y no te olvides de los animales. "Clalo". 871 01:17:06,800 --> 01:17:09,280 Sí, que también sirven para los fines de Dios. 872 01:17:09,800 --> 01:17:11,440 (RÍE) Sí que "silven". 873 01:17:11,960 --> 01:17:13,800 "Honolables" soldados, gozad de este "elixil" 874 01:17:14,320 --> 01:17:16,480 destilado en nuestro convento. Tomad. 875 01:17:17,000 --> 01:17:18,640 -Gracias, hermano. -Gloria al Señor. 876 01:17:19,160 --> 01:17:19,960 Sea siempre alabado. 877 01:17:31,560 --> 01:17:33,240 Vamos, no te hagas el remolón. 878 01:17:37,920 --> 01:17:39,160 ¡Vamos! 879 01:17:43,600 --> 01:17:45,640 Paz y bien, hijos míos. 880 01:18:16,880 --> 01:18:18,120 Anda. 881 01:18:19,240 --> 01:18:20,680 -¿A que es muy "lico"? -Sí. 882 01:18:21,200 --> 01:18:22,120 -Es de "laíces" chinas. -¡Bueno! 883 01:18:24,920 --> 01:18:27,320 (Pasos acercándose) 884 01:18:38,680 --> 01:18:39,920 Vía libre. 885 01:18:41,520 --> 01:18:43,200 ¿Dónde es? Más adelante. 886 01:18:46,320 --> 01:18:47,560 Ahí dentro. 887 01:18:55,680 --> 01:18:58,520 ¡Alerta! ¡Los rebeldes están liberando al prisionero! 888 01:18:59,120 --> 01:19:00,360 Entra tú. 889 01:19:01,040 --> 01:19:03,160 -¡Alerta, Robin Hood! 890 01:19:06,480 --> 01:19:08,720 Escapad, yo me ocuparé de ellos. ¿Y tú qué harás? 891 01:19:09,240 --> 01:19:10,160 No os preocupéis, ¡andad! 892 01:19:18,760 --> 01:19:22,040 -¡Atención! ¡Robin Hood! ¡Alerta, los rebeldes! 893 01:19:22,560 --> 01:19:23,800 ¡Robin Hood! 894 01:20:00,680 --> 01:20:01,920 (GRITA) 895 01:20:18,840 --> 01:20:21,880 Cuidado. El Señor sea con vosotros. 896 01:20:22,400 --> 01:20:23,200 Son ellos. 897 01:20:27,560 --> 01:20:30,320 Toma ya. (RÍE) 898 01:20:30,840 --> 01:20:31,760 Venga, vamos. 899 01:20:35,600 --> 01:20:36,840 Entra. 900 01:20:42,160 --> 01:20:43,680 (GRITA) 901 01:21:01,400 --> 01:21:02,720 (RÍE) 902 01:21:03,240 --> 01:21:04,760 ¡A ellos! 903 01:21:09,440 --> 01:21:11,360 Tú en la ventana y yo en la chimenea. 904 01:21:16,520 --> 01:21:17,760 ¿Dónde se han metido? 905 01:21:19,680 --> 01:21:22,600 ¿Eh? Fraile, sal de ahí. (GRUÑE) 906 01:21:23,120 --> 01:21:26,080 -¿Con esa panza creías que no te íbamos a ver? 907 01:21:30,400 --> 01:21:33,000 No, pero yo sé que el Señor me guarda las espaldas. 908 01:21:33,520 --> 01:21:36,080 ¿Y vosotros? ¿Habéis visto a quién tenéis a vuestra espalda? 909 01:21:36,600 --> 01:21:38,360 Es un viejo truco, no somos tontos. 910 01:21:38,880 --> 01:21:39,680 ¡Eh! 911 01:21:41,880 --> 01:21:43,320 Cabezotas, ¡nunca me hacéis caso! 912 01:21:44,640 --> 01:21:45,880 Por ahí. 913 01:21:47,680 --> 01:21:50,560 Por allí. ¿Por allá? ¡Por acullá! 914 01:21:57,880 --> 01:22:00,360 ¿Os dais cuenta a todo lo que os exponéis 915 01:22:00,760 --> 01:22:02,240 con ese puerco de barón? 916 01:22:11,040 --> 01:22:12,680 ¡Qué cabeza más dura! 917 01:22:13,640 --> 01:22:15,560 Ese ya sentó la cabeza. 918 01:23:17,520 --> 01:23:18,760 (RÍE) 919 01:23:20,080 --> 01:23:21,320 ¡Vuela, paloma! 920 01:23:22,120 --> 01:23:24,000 Perdóname, Señor, por haber hecho daño. 921 01:23:29,680 --> 01:23:32,240 ¡Descended a los infiernos! 922 01:23:45,360 --> 01:23:47,680 Noche movidita. Menos mal que cenaremos doble. 923 01:23:48,720 --> 01:23:49,960 Menos dos. 924 01:23:50,480 --> 01:23:51,720 Menos uno. 925 01:24:00,360 --> 01:24:02,680 Todo resuelto, vamos. ¡A cenar, a cenar! 926 01:24:06,960 --> 01:24:11,000 Es el colmo, perdidos en el bosque como Caperucita Roja. 927 01:24:11,720 --> 01:24:14,680 Capitán, ¿qué pasa? ¿Nada? 928 01:24:15,400 --> 01:24:18,360 Nada, parece como si este maldito bosque no tuviera ninguna salida. 929 01:24:18,880 --> 01:24:20,040 Oh, sigamos. 930 01:24:37,720 --> 01:24:40,240 Apenas hemos servido la comida que se la han zampado toda. 931 01:24:40,760 --> 01:24:42,800 -¿Quieres dejarme libre la cocina? -Solo un momento. 932 01:24:43,320 --> 01:24:44,120 Vamos, daos prisa. 933 01:24:44,840 --> 01:24:48,600 -Pero ¿qué estás haciendo? -Ah, "secleto chino". ¡Delicioso! 934 01:24:53,720 --> 01:24:56,400 Este capón es, verdaderamente, digno de un rey. 935 01:24:56,920 --> 01:24:58,880 Claro que Robin es más que digno de ser un rey. 936 01:24:59,400 --> 01:25:00,720 (RÍE) Es verdad. 937 01:25:01,240 --> 01:25:03,880 Y el barón es más que digno de ser enfilado en un espetón 938 01:25:04,400 --> 01:25:05,680 y llevado a la mesa de Robin Hood. 939 01:25:06,200 --> 01:25:08,960 Y Margarita sería capaz hasta de hacerlo comestible. 940 01:25:09,480 --> 01:25:11,040 -¡Por mi Robin yo haría hasta eso! 941 01:25:11,560 --> 01:25:12,720 (RÍEN) 942 01:25:13,240 --> 01:25:14,840 -Os saludo, amigos. (TODOS) -Hola. 943 01:25:15,360 --> 01:25:17,400 No sé si fray Toc me habrá dejado algo de comida. 944 01:25:19,120 --> 01:25:21,120 Si como deprisa es para que no me lo comas tú. 945 01:25:21,640 --> 01:25:23,920 -¿Está listo ese plato? -Sí, sí. 946 01:25:24,800 --> 01:25:26,040 Ya está. 947 01:25:31,120 --> 01:25:33,000 A un fraile, por limpiarse con la manga, 948 01:25:33,520 --> 01:25:34,320 le mandan a la cuadra. 949 01:25:34,600 --> 01:25:38,200 Y eso lo sabrás tú muy bien, porque como siempre estabas allí. 950 01:25:38,720 --> 01:25:39,520 (RÍE) 951 01:25:40,240 --> 01:25:41,960 -"Flay" Toc. ¿Qué? 952 01:25:42,480 --> 01:25:45,480 He hecho un plato especial para ti. Muy bueno, ¿sabes? 953 01:25:46,000 --> 01:25:46,800 Lo ha hecho para mí. 954 01:25:50,520 --> 01:25:51,760 (SORBE) 955 01:25:54,160 --> 01:25:56,880 Está bueno el arroz, ¿con qué está hecho? 956 01:25:57,400 --> 01:25:58,200 Con "lagaltijas" salteadas. 957 01:25:58,720 --> 01:26:01,240 (RÍEN) 958 01:26:04,920 --> 01:26:06,160 ¡Fray Toc! 959 01:26:09,480 --> 01:26:10,720 -¡Robin! 960 01:26:14,000 --> 01:26:15,280 ¿Qué noticias nos traes? 961 01:26:15,800 --> 01:26:18,720 Creo saber que el barón y sus hombres van a pasar esta noche en el bosque. 962 01:26:19,240 --> 01:26:21,960 (RÍEN) Le sentará bien. 963 01:26:22,480 --> 01:26:24,760 Se conservarán bajo hielo, como el pez que hay que salar. 964 01:26:25,280 --> 01:26:26,120 (RÍEN) 965 01:26:26,640 --> 01:26:29,040 Amigos, propongo que elevemos nuestras copas 966 01:26:29,560 --> 01:26:30,920 a la salud del barón de Nottingham. 967 01:26:31,440 --> 01:26:33,560 -¡Salud! -¡Salud! 968 01:26:36,840 --> 01:26:38,960 Lo haré empalar en lo alto de una cucaña 969 01:26:39,480 --> 01:26:40,480 como si fuera un pernil. 970 01:26:45,600 --> 01:26:48,000 ¿Ya encontrasteis al fin una salida 971 01:26:48,520 --> 01:26:50,280 para escapar de este maldito laberinto verde? 972 01:26:50,880 --> 01:26:51,640 No, señor barón. 973 01:26:52,240 --> 01:26:54,920 Todavía ninguna. ¡Oh, maldición! 974 01:26:55,440 --> 01:26:56,840 Sois una pandilla de tarados. 975 01:26:57,360 --> 01:27:00,000 Terminaré ensayando con vosotros alguna tortura argelina. 976 01:27:00,560 --> 01:27:02,880 (ECO) "¡Barón! no os enfadéis con vuestros hombres. 977 01:27:03,400 --> 01:27:04,360 El bosque es igual para todos". 978 01:27:04,880 --> 01:27:05,680 ¿Quién ha hablado? Yo. 979 01:27:07,760 --> 01:27:09,000 ¡Guardias, guardias! 980 01:27:09,840 --> 01:27:12,720 (ECO) "Barón, no presumáis de perdonavidas. 981 01:27:13,240 --> 01:27:14,840 Aquí no sirven las espadas. 982 01:27:15,360 --> 01:27:17,880 Vos y vuestros hombres estáis a tiro de nuestros arcos. 983 01:27:19,120 --> 01:27:20,600 No, no miréis hacia allá". 984 01:27:22,040 --> 01:27:25,760 Estoy aquí, ¿no me reconocéis? Eres un demonio. 985 01:27:26,440 --> 01:27:28,400 No os respondo porque sois mi huésped 986 01:27:28,920 --> 01:27:32,720 y yo a los huéspedes no los trato como vos. 987 01:27:33,240 --> 01:27:34,040 ¿Qué quieres? 988 01:27:35,080 --> 01:27:37,960 Ayudaros a salir de aquí, pero con una condición. 989 01:27:38,480 --> 01:27:41,200 Yo no acepto condiciones de un proscrito. 990 01:27:43,640 --> 01:27:46,720 Entonces, vos y vuestros hombres no saldréis vivos de este bosque. 991 01:27:47,680 --> 01:27:48,920 ¿Cuál es la condición? 992 01:27:49,200 --> 01:27:50,440 (RÍEN) 993 01:27:51,680 --> 01:27:54,040 Barón. Sir Alan. 994 01:27:54,560 --> 01:27:56,800 Sí, la condición se refiere precisamente a él. 995 01:27:57,600 --> 01:28:01,360 Se casará con vuestra sobrina y la restituiréis título y fortuna. 996 01:28:01,880 --> 01:28:03,160 Nunca, nada de eso. 997 01:28:03,680 --> 01:28:05,480 Esta vez has llegado demasiado lejos. 998 01:28:06,280 --> 01:28:08,440 Esperaba esta trampa tuya. 999 01:28:08,960 --> 01:28:10,680 Y vas a conocer mi respuesta. 1000 01:28:11,400 --> 01:28:14,040 (RÍE) 1001 01:28:15,880 --> 01:28:17,760 (GRITA) 1002 01:28:19,240 --> 01:28:21,120 (RÍE) 1003 01:28:23,120 --> 01:28:26,840 (GRITA) 1004 01:28:28,680 --> 01:28:30,360 (GRITA) 1005 01:28:31,200 --> 01:28:32,960 ¿De dónde ha salido ese loco? 1006 01:28:33,680 --> 01:28:36,720 ¿No lo conocéis? Pues tened cuidado con él. 1007 01:28:37,240 --> 01:28:38,160 (GRITA) 1008 01:28:44,120 --> 01:28:45,360 ¡Prendedlo! 1009 01:28:49,920 --> 01:28:51,160 (GRITA) 1010 01:28:51,680 --> 01:28:52,920 -¡Quietos donde estáis! 1011 01:28:56,160 --> 01:28:57,920 No os mováis ninguno. 1012 01:28:59,640 --> 01:29:02,840 ¿Quieres que resolvamos esta cuestión de una vez por todas? 1013 01:29:03,360 --> 01:29:04,920 ¿Estáis seguro de que lo queréis? Ajá. 1014 01:29:08,880 --> 01:29:10,760 ¡Tocado! ¡Uy, atrevido! 1015 01:29:11,840 --> 01:29:13,640 No os hagáis ilusiones, barón. 1016 01:29:48,920 --> 01:29:51,080 (RÍE) Qué cara. 1017 01:29:58,680 --> 01:30:00,240 Pagarás con tu vida. 1018 01:30:14,840 --> 01:30:16,080 Eh, toma. 1019 01:30:16,600 --> 01:30:18,360 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 1020 01:30:19,320 --> 01:30:21,840 No estáis mal, barón. Ni tú. 1021 01:30:22,360 --> 01:30:24,080 No me refería a vuestra... 1022 01:30:25,120 --> 01:30:26,400 ...persona. 1023 01:30:27,000 --> 01:30:29,960 15, 16, 17, 18... 1024 01:30:36,680 --> 01:30:40,000 -¡Quitadme de encima a este tábano! -A mí no me llama tábano ni un burro. 1025 01:30:46,120 --> 01:30:48,160 71, 72, 73, 74, 75... 1026 01:30:58,040 --> 01:31:00,960 -97, 98, 99 y... -¡Pigmeo! 1027 01:31:01,480 --> 01:31:02,280 He dicho 100. 1028 01:31:27,240 --> 01:31:28,480 Vamos, barón. 1029 01:31:45,920 --> 01:31:48,600 -¿Quién tiene la cara más dura? ¡Un momento! 1030 01:31:53,040 --> 01:31:54,360 (RÍE) 1031 01:32:04,560 --> 01:32:05,800 Eh, tú. 1032 01:32:06,320 --> 01:32:07,400 ¡Eh! 1033 01:32:09,760 --> 01:32:11,960 (RÍE) 1034 01:32:14,360 --> 01:32:15,600 ¡Oh! 1035 01:32:16,160 --> 01:32:17,400 No lo haré más. 1036 01:32:17,960 --> 01:32:19,280 (GRITA) 1037 01:32:23,640 --> 01:32:26,760 ¡Bravo, Moikako! Si vuelvo a nacer, me hago chino. 1038 01:32:27,280 --> 01:32:28,080 Y ni sudo. 1039 01:32:31,520 --> 01:32:35,800 ¡Rendíos, barón! ¿Quién, yo? ¡Eso nunca! 1040 01:32:36,320 --> 01:32:39,320 Ahora veréis, tengo mi golpe secreto. 1041 01:32:39,840 --> 01:32:41,520 Uno, dos y... 1042 01:32:42,080 --> 01:32:43,720 (CHASQUEA) Lo teníais. 1043 01:32:49,600 --> 01:32:52,000 Has vencido. Traspásame si quieres. 1044 01:32:52,720 --> 01:32:56,160 Yo no soy un asesino, pero tendréis que aceptar mi condición. 1045 01:32:56,680 --> 01:32:58,480 Ah, muy bien, te doy mi palabra. 1046 01:32:59,080 --> 01:33:00,720 (CHASQUEA) No, no, no. 1047 01:33:01,240 --> 01:33:04,160 Pero ¿qué más quieres? ¿No te basta? No me basta, quiero eso. 1048 01:33:05,680 --> 01:33:07,720 Mi sello. Exacto. 1049 01:33:08,400 --> 01:33:10,320 Para sellar este pacto formalmente. 1050 01:33:12,480 --> 01:33:13,720 Aquí tenéis. 1051 01:33:17,320 --> 01:33:20,560 Tomad, Sir Alan. Esto os garantizará este pacto. 1052 01:33:24,680 --> 01:33:26,640 (Música alegre) 1053 01:33:27,320 --> 01:33:28,560 -Gracias. 1054 01:33:31,840 --> 01:33:33,640 Bien, muchachos, volved al campamento. 1055 01:33:34,760 --> 01:33:37,280 Sir Alan y yo escoltaremos al barón hasta su castillo. 1056 01:33:37,800 --> 01:33:40,440 Bolsillo, confío en ti, no quiero jaleos. 1057 01:33:40,960 --> 01:33:41,760 -Yo les defiendo. 1058 01:33:42,840 --> 01:33:46,040 Adiós, muchachos. (TODOS) Adiós. 1059 01:33:47,040 --> 01:33:49,880 Él con la espada y yo con las manos. Y yo con el bastón. 1060 01:33:51,880 --> 01:33:54,280 Bueno, vamos a comer, hala. Eh, tú. 1061 01:33:54,800 --> 01:33:57,600 Ha dicho que no hubiera jaleos, ¿eh? Eso te lo ha dicho a ti. 1062 01:33:58,240 --> 01:34:00,200 -Se lo comerá todo. -Ya veremos. 1063 01:34:00,720 --> 01:34:01,960 -Te "quedalás" en ayunas. (RÍE) 1064 01:34:02,480 --> 01:34:05,000 -¿Y tú de qué te ríes? -¿Yo? Del "hamble" que vas a "pasal". 1065 01:34:50,920 --> 01:34:52,160 (Chasquido) 1066 01:34:53,080 --> 01:34:54,320 (Relincho) 1067 01:34:56,600 --> 01:34:59,320 ¡Eh, tú! ¿No conoces la ley? 1068 01:34:59,840 --> 01:35:01,240 Por pasar por aquí hay que pagar peaje. 1069 01:35:01,760 --> 01:35:03,800 (ININTELIGIBLE) 1070 01:35:04,320 --> 01:35:06,640 Digo que por pasar por aquí hay que pagar. 1071 01:35:07,480 --> 01:35:09,880 (ININTELIGIBLE) 1072 01:35:10,720 --> 01:35:12,320 ¿Tú no...? 1073 01:35:14,680 --> 01:35:15,920 Ah. 1074 01:35:19,120 --> 01:35:21,280 Nos ha tocado un mudo que, además, es sordo. 1075 01:35:21,800 --> 01:35:24,240 Pero ¿quién irá ahí dentro? Tiene un aire extraño. 1076 01:35:26,480 --> 01:35:27,720 Adelante. 1077 01:35:34,480 --> 01:35:35,720 ¡Ja! 1078 01:35:39,200 --> 01:35:41,080 Yo no soy como vosotros. 1079 01:35:44,160 --> 01:35:46,280 (GRITA) 1080 01:35:46,800 --> 01:35:48,640 ¿Qué pasa? ¡Ay! 1081 01:35:51,320 --> 01:35:52,720 ¡Todos al asalto! 1082 01:35:54,080 --> 01:35:55,320 ¡Yo el primero! 1083 01:35:55,840 --> 01:35:58,400 (Golpes) 1084 01:36:00,160 --> 01:36:01,680 (RÍE) 1085 01:36:02,200 --> 01:36:03,280 ¡No, ahí no! 1086 01:36:03,800 --> 01:36:06,160 (Gritos y golpes) 1087 01:36:06,680 --> 01:36:08,440 -¡Socorro! -¡Socorro! 1088 01:36:19,120 --> 01:36:20,360 ¡Dejadme salir! 1089 01:36:22,680 --> 01:36:24,000 Dejadme... 1090 01:36:26,560 --> 01:36:27,800 Dejadme salir. 1091 01:36:33,000 --> 01:36:34,240 ¡Que voy! (GRITA) 1092 01:36:38,160 --> 01:36:39,560 -¡Qué vergüenza! 1093 01:36:40,960 --> 01:36:42,200 ¡Qué vergüenza! 1094 01:36:45,040 --> 01:36:46,280 Pero ¿usted quién es? 1095 01:36:47,160 --> 01:36:49,360 Se lo diremos a Robin, ¡qué vergüenza! 1096 01:36:49,920 --> 01:36:52,400 (SE QUEJAN) 1097 01:36:52,920 --> 01:36:54,680 (Música solemne) 1098 01:36:55,200 --> 01:36:56,360 -¡Qué escabechina! 1099 01:36:56,960 --> 01:36:59,160 -Si es una mujer. (HACE PEDORRETA) 1100 01:37:03,560 --> 01:37:05,440 Cuánto hombre derrumbado. 1101 01:37:15,720 --> 01:37:16,960 ¡Ah! 1102 01:37:17,640 --> 01:37:19,000 Pero... 1103 01:37:23,760 --> 01:37:26,560 -¿Qué es eso de pagar el peaje? -Nada, señora, nada... 1104 01:37:27,080 --> 01:37:28,760 (GRITA) 1105 01:37:29,840 --> 01:37:32,720 -¡Vénganos! Ya va tomando aire. 1106 01:37:35,040 --> 01:37:36,280 Ahora verá. 1107 01:37:37,520 --> 01:37:39,360 (GRITA) 1108 01:37:47,280 --> 01:37:48,600 -A ver si aprendes. 1109 01:37:50,160 --> 01:37:52,680 Y dale gracias al cielo de que soy una señora. 1110 01:37:53,480 --> 01:37:54,720 (GRITA) 1111 01:37:55,320 --> 01:37:58,040 (Música animada) 1112 01:38:09,640 --> 01:38:12,040 Villanos, tratar así a una gentil hembra. 1113 01:38:12,720 --> 01:38:13,960 (Relincho) 1114 01:38:29,760 --> 01:38:32,480 -Esta vez te has podido escapar, pero la próxima... 1115 01:38:33,680 --> 01:38:35,040 (RÍE) 1116 01:38:36,680 --> 01:38:41,160 "Señolas", niños y "caballelos", "glacias" por "habel" venido. 1117 01:38:41,680 --> 01:38:44,560 Y si os "hubiela" gustado, yo me "sentilía" encantado. 1118 01:38:46,280 --> 01:38:48,880 (Música pop) 104464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.