All language subtitles for Y le llamaban Robin Hood 1976 ESP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:58,280 --> 00:11:00,680
(OFF) "Hace cierto tiempo,
no muy lejano,
2
00:11:01,200 --> 00:11:02,800
había poderosos señores
y ricos cortesanos
3
00:11:03,320 --> 00:11:05,200
que oprimían a los pobres
con negras injusticias
4
00:11:05,720 --> 00:11:07,360
para poder saciar
su avarienta codicia.
5
00:11:07,880 --> 00:11:09,720
Sembraban el terror
con tormentos atroces.
6
00:11:10,240 --> 00:11:12,600
Hasta que Robin Hood,
con sus flechas veloces,
7
00:11:13,120 --> 00:11:14,840
liberó a los humildes
de aquellas ataduras
8
00:11:15,360 --> 00:11:17,160
y lo hizo de tal guisa
que a aquellos caraduras
9
00:11:18,400 --> 00:11:21,600
El por qué en esta historia,
además de doncellas muy rubias,
10
00:11:22,120 --> 00:11:23,960
intervienen también
el kárate y las alubias
11
00:11:24,480 --> 00:11:25,880
es cosa que aún no sabéis.
12
00:11:26,400 --> 00:11:28,400
Pero seguid la historia
y lo comprenderéis".
13
00:11:28,920 --> 00:11:31,400
(Música pop)
14
00:12:48,440 --> 00:12:51,160
(OFF) "Los impuestos,
en aquel tiempo, naturalmente,
15
00:12:51,680 --> 00:12:53,440
los pagaban
tan solo las pobres gentes.
16
00:12:53,960 --> 00:12:57,320
Y por ello Robin Hood solía mandar
a su recaudador particular.
17
00:12:57,840 --> 00:12:58,120
Así el equilibrio se restablecía,
18
00:12:58,640 --> 00:12:59,200
Así el equilibrio se restablecía,
19
00:12:59,720 --> 00:13:01,440
pues los ricos pagaban
aunque no querían".
20
00:13:02,640 --> 00:13:05,080
So, so.
¿Quién ha sido ese temerario?
21
00:13:05,960 --> 00:13:07,480
¿Quién ha osado?
22
00:13:09,440 --> 00:13:12,320
(RÍE) Voy...
23
00:13:17,200 --> 00:13:19,360
¿Cómo? ¿Pretendes tú impedir el paso
a Sir Mignot?
24
00:13:20,040 --> 00:13:23,560
A Sir Mignot y aunque sea su padre,
el fisco no se anda por las ramas.
25
00:13:24,080 --> 00:13:25,600
Explícate, bergante.
26
00:13:27,280 --> 00:13:30,120
Que ese hijo de Lady Mignot
va a donarme su bolsa.
27
00:13:30,640 --> 00:13:32,040
Y yo voy a hacer el favor
de aceptarla.
28
00:13:32,560 --> 00:13:33,360
¡Prendedlo!
29
00:13:36,120 --> 00:13:37,440
(RÍE)
30
00:13:49,360 --> 00:13:51,920
-¡Ay, mis brazos! ¡Mi golondrino!
31
00:13:52,920 --> 00:13:55,560
-¡No, los pantalones no!
¡Que se me enfría la tripa!
32
00:13:59,800 --> 00:14:01,720
(RÍE)
33
00:14:02,640 --> 00:14:07,280
Ahora debéis pagar también el TBO:
Tributo de los Bellacos Osados.
34
00:14:07,840 --> 00:14:11,040
-¡Qué mano tan interesante!
-¡Déjala! El futuro se lo leeré yo.
35
00:14:11,560 --> 00:14:12,360
La bolsa.
36
00:14:13,960 --> 00:14:15,880
Revísala,
hay quienla llena de botones.
37
00:14:16,400 --> 00:14:18,280
-Esto es calderilla.
-¡Oh!
38
00:14:26,560 --> 00:14:28,040
Y ahora, ¿nos podemos ir?
39
00:14:28,560 --> 00:14:30,160
Si por casualidad
tuvieseis que volver a pasar,
40
00:14:30,680 --> 00:14:31,840
mostrad la flecha verde.
41
00:14:32,960 --> 00:14:34,200
-Vía libre.
-Vamos, en marcha.
42
00:14:34,720 --> 00:14:35,520
Buen viaje.
43
00:14:36,920 --> 00:14:39,120
¡Agárrate al coche, esclavo!
44
00:14:41,880 --> 00:14:43,400
¡Espera, espera!
45
00:14:44,040 --> 00:14:46,920
¡Eh, socorro! ¡Para!
46
00:14:47,760 --> 00:14:49,000
Mi bastón.
47
00:14:50,720 --> 00:14:52,920
Vamos, adelante.
48
00:14:53,440 --> 00:14:55,880
La bolsa no se te olvida, ¿eh?
Claro que no.
49
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
-¡Viva la justicia!
-¡Viva la igualdad!
50
00:15:01,760 --> 00:15:03,520
¡Viva la bonanza!
51
00:15:04,040 --> 00:15:05,840
(Música alegre)
52
00:15:16,080 --> 00:15:18,680
Te dije que comeríamos
dentro de poco
53
00:15:19,200 --> 00:15:21,200
para que trotaras hasta el convento.
54
00:15:21,720 --> 00:15:24,960
¡Ay! Esta mula es más testaruda
que un mula.
55
00:15:25,480 --> 00:15:28,080
¡Arre, arre!
¿Qué he de hacer para que ande?
56
00:15:28,600 --> 00:15:30,200
Con las "mujeles"
hay que "mantenel plomesas".
57
00:15:30,720 --> 00:15:31,760
¿Y qué le doy a comer? ¿Mi pierna?
58
00:15:32,280 --> 00:15:34,160
No, esto. "Mila".
59
00:15:35,880 --> 00:15:39,280
Ten, ten. "Zanaholia" buena.
60
00:15:41,240 --> 00:15:44,480
Como se envicie con las zanahorias,
es peor que las drogas.
61
00:15:45,000 --> 00:15:48,560
Paz y bien, hermanos.
¿Qué? ¿Dando un paseíto por aquí?
62
00:15:49,760 --> 00:15:51,280
¿Lleváis hecho mucho camino?
63
00:15:51,800 --> 00:15:54,680
Oh, sí. Bien puedes decirlo,
hijo mío.
64
00:15:55,200 --> 00:15:56,520
Nos sentimos tan cansados.
65
00:15:57,040 --> 00:15:59,680
(RÍE) Cuanto más camino,
más limosnas.
66
00:16:00,200 --> 00:16:01,160
¿Por qué lo dices?
67
00:16:01,680 --> 00:16:03,720
Porque para seguir,
deberás pagar el peaje.
68
00:16:04,240 --> 00:16:06,360
Pero los cuartos son
para salvar las ánimas.
69
00:16:06,880 --> 00:16:09,280
Pero también sirven
para salvar los cuerpos.
70
00:16:10,240 --> 00:16:13,520
Son solo dos escudos por cabeza
y así salvaréis también la vuestra.
71
00:16:14,040 --> 00:16:19,120
(RÍEN)
72
00:16:20,840 --> 00:16:22,080
Uh...
73
00:16:22,840 --> 00:16:24,920
Hola, hijos míos.
74
00:16:25,440 --> 00:16:28,840
Habéis venido hasta aquí
para confesaros.
75
00:16:29,360 --> 00:16:32,520
Creo que lo necesitáis,
a juzgar por vuestras caras.
76
00:16:33,120 --> 00:16:36,000
Adelante, pues. Podéis arrodillaros.
77
00:16:36,640 --> 00:16:40,120
"Honolable helmano",
¿debo "ocupalme" de las penitencias?
78
00:16:40,640 --> 00:16:42,800
No, no te preocupes.
79
00:16:43,320 --> 00:16:46,160
Yo les daré la absolución
a estos pecadores.
80
00:16:46,680 --> 00:16:50,640
¡Vuestros pecados los conozco
y no necesitáis decirlos!
81
00:16:51,480 --> 00:16:54,280
¡Respetad el Santo Bastón!
82
00:16:54,800 --> 00:16:58,120
Y tú, recíbelo en la barriga.
83
00:16:58,720 --> 00:17:03,280
Y tú, recíbelo... ¡en la grupa!
84
00:17:03,800 --> 00:17:08,400
La Santa Vara os purificará
y os ayudará a llegar al Paraíso.
85
00:17:08,920 --> 00:17:12,920
Recibidlo con alegría, hijos míos,
es bueno para vuestras negras almas.
86
00:17:14,400 --> 00:17:17,760
Es mejor un golpe hoy
que un infierno mañana.
87
00:17:18,960 --> 00:17:24,120
Con el último estacazo
os doy la absolución.
88
00:17:24,640 --> 00:17:26,960
¡Sois dos contra uno!
¡Dos contra uno!
89
00:17:28,440 --> 00:17:29,680
Eso no vale.
90
00:17:30,200 --> 00:17:33,240
Así me gusta, hijo mío. ¿Lo ves?
(RÍE)
91
00:17:33,800 --> 00:17:36,080
Es milagroso:
el lobo se transforma en cordero.
92
00:17:36,600 --> 00:17:39,200
Y para el peaje,
basta con este madero.
93
00:17:41,600 --> 00:17:42,840
¡No te muevas!
94
00:17:46,160 --> 00:17:49,840
Es ley de los bosques de Sherwood
que quien pase pague el peaje.
95
00:17:50,360 --> 00:17:52,560
Es que este fraile
es un poco duro de oído.
96
00:17:53,320 --> 00:17:55,880
¿Qué ley? Yo solo conozco una.
97
00:17:56,720 --> 00:17:58,680
¿Quién eres tú
para imponerme tu ley?
98
00:17:59,200 --> 00:18:01,040
Es Robin Hood, el señor del bosque.
99
00:18:01,800 --> 00:18:03,040
"Deo gratias".
100
00:18:04,400 --> 00:18:06,800
Ah, el famoso ladrón.
101
00:18:07,320 --> 00:18:08,560
(RÍE)
102
00:18:09,080 --> 00:18:12,520
Yo me basto con el bastón,
a ver si puedes robarme.
103
00:18:13,040 --> 00:18:14,400
Yo nunca he robado a nadie.
104
00:18:14,920 --> 00:18:17,600
Los dineros que sacamos
sirven para enderezar entuertos.
105
00:18:18,120 --> 00:18:20,560
Mi bastón, en cambio,
sirve para torcerlos.
106
00:18:21,080 --> 00:18:23,880
Está bien, tú lo has querido,
mi querido hermano.
107
00:18:32,840 --> 00:18:34,080
Así.
108
00:18:34,600 --> 00:18:35,560
¡Atontado!
109
00:18:45,600 --> 00:18:47,560
(RÍEN)
110
00:18:48,080 --> 00:18:49,720
Te has dejado engañar, hermano.
111
00:18:50,240 --> 00:18:53,000
Debo reconocer que en el engaño
eres mucho mejor que yo.
112
00:18:55,080 --> 00:18:56,880
¡Ah!
Sapiencia, hijo mío.
113
00:18:57,400 --> 00:18:59,280
Te has dejado confiar
por la adulación.
114
00:18:59,800 --> 00:19:01,160
Recuérdalo, hermano.
115
00:19:01,680 --> 00:19:04,040
(RÍEN)
116
00:19:04,560 --> 00:19:05,360
Ahí va mi mano.
117
00:19:07,520 --> 00:19:10,680
Lo haces muy bien. ¿Cómo te llamas?
118
00:19:11,200 --> 00:19:14,400
Fray Toc,
quizá por aquello del bastón.
119
00:19:14,920 --> 00:19:16,200
¿Te apetecería una buena comida?
120
00:19:16,800 --> 00:19:19,480
¿Una buena comida? ¿Ahora?
(ASIENTE) Claro.
121
00:19:20,000 --> 00:19:22,920
¿Ahora? ¿Dónde?
Sí, en mi campamento.
122
00:19:24,240 --> 00:19:27,480
Moikako, vamos a comer.
¡Esto sí que es un milagro!
123
00:19:28,000 --> 00:19:28,800
(RÍE)
124
00:19:29,080 --> 00:19:30,760
(Música alegre)
125
00:19:44,240 --> 00:19:46,360
¿Qué, muchachos?
¿Qué tal va la tarea?
126
00:19:46,880 --> 00:19:48,240
Ya estamos acabando.
127
00:19:50,480 --> 00:19:53,720
-Vamos, John. ¿Cómo puedes pelar
las patatas tan despacio?
128
00:19:54,240 --> 00:19:56,320
Con las mujeres, en cambio,
te das prisa, ¿eh?
129
00:19:56,840 --> 00:19:59,720
Pero ¿qué haces? ¿Acaricias al tronco
como si estuvieras enamorado de él?
130
00:20:00,240 --> 00:20:02,320
-Vamos, déjame en paz.
-¡Villano de Canterbury!
131
00:20:02,840 --> 00:20:04,120
Y tú no muevas tanto ese lechón.
132
00:20:04,640 --> 00:20:06,120
Eres tú el que debía estar
en su lugar.
133
00:20:06,640 --> 00:20:08,360
Vamos, todo eso llevadlo a la mesa.
¡Deprisa!
134
00:20:08,880 --> 00:20:10,120
Si no fuera por mí...
135
00:20:12,720 --> 00:20:13,960
Ya están.
136
00:20:15,160 --> 00:20:16,400
¡Es Robin!
137
00:20:17,000 --> 00:20:19,040
(Alboroto)
138
00:20:21,000 --> 00:20:24,640
¡Venid todos! ¡Démosle la bienvenida!
139
00:20:25,760 --> 00:20:27,280
¡Ha vuelto Robin!
140
00:20:27,800 --> 00:20:28,600
Paz, hermanos.
141
00:20:29,120 --> 00:20:30,520
Hola, muchachos.
(A LA VEZ) Hola.
142
00:20:31,040 --> 00:20:33,960
Hola. ¿Qué tal, madre Margarita?
Bien.
143
00:20:34,480 --> 00:20:36,160
Tenemos huéspedes,
trátalos como a mí mismo.
144
00:20:37,400 --> 00:20:40,640
Veo que la mesa está preparada.
Sí, Robin, y bien servida.
145
00:20:41,160 --> 00:20:43,720
Vamos, muchachos. ¡Hola!
Sentaos, sentaos.
146
00:20:44,240 --> 00:20:46,480
Estaréis un poco apretados,
pero cabéis.
147
00:20:47,320 --> 00:20:49,640
Tranquilos, que hay para todos.
148
00:20:50,160 --> 00:20:52,720
¡Manos a la obra!
Los últimos serán los primeros.
149
00:20:53,240 --> 00:20:54,800
-Lo dice el catecismo, ¿sabes?
150
00:20:56,720 --> 00:20:58,720
-No nos faltaba más que un fraile.
151
00:21:01,120 --> 00:21:02,840
¿Cómo has reclutado
a tantos hombres?
152
00:21:03,600 --> 00:21:06,600
Es gente que ha huido de sus pueblos
por no poder pagar los impuestos
153
00:21:07,120 --> 00:21:08,120
al barón de Nottingham.
154
00:21:08,640 --> 00:21:10,040
¿Comprendes ahora
para qué sirve el peaje?
155
00:21:10,840 --> 00:21:12,520
Comprendo, comprendo.
156
00:21:13,040 --> 00:21:15,880
Matar el hambre es un fin noble,
pero puede conseguirse.
157
00:21:16,400 --> 00:21:17,520
Lo conseguiremos.
158
00:21:18,040 --> 00:21:19,600
Y si crees de verdad
que es un fin noble,
159
00:21:20,120 --> 00:21:21,560
¿por qué no te unes a nosotros?
160
00:21:22,080 --> 00:21:24,920
Bueno, no diría yo
que es una mala idea.
161
00:21:25,440 --> 00:21:27,480
Y, además, en nuestro convento
guardamos abstinencia
162
00:21:28,000 --> 00:21:29,080
seis días a la semana.
(RÍE)
163
00:21:29,600 --> 00:21:33,040
Y la "calne" del domingo es sebo.
"Pelo", ¿qué le decimos al "pliol"?
164
00:21:33,560 --> 00:21:35,400
Bueno, al convento volveríamos
más tarde.
165
00:21:35,920 --> 00:21:39,520
Entretanto, irás a ver al prior
y le dirás que...
166
00:21:40,040 --> 00:21:42,200
Le dirás que me he tenido
que quedar a redimir
167
00:21:42,720 --> 00:21:44,400
a un nutrido grupo de pecadores.
168
00:21:44,920 --> 00:21:45,920
¡Muy nutrido!
169
00:21:46,440 --> 00:21:48,200
De "acueldo", "ilé".
170
00:21:48,720 --> 00:21:50,680
Bueno, y ahora,
para hacer la digestión,
171
00:21:51,200 --> 00:21:52,480
¿qué os parece un poco de baile?
172
00:21:53,000 --> 00:21:53,800
¡Eh, música!
173
00:21:55,560 --> 00:21:58,520
(Música alegre)
174
00:22:14,240 --> 00:22:16,720
-Ahora vos y yo bailaremos.
175
00:22:17,240 --> 00:22:20,320
¡Bravo! ¡Y vosotros también!
¡Todos a bailar!
176
00:22:20,840 --> 00:22:23,560
Venga, ven aquí.
¡Ven a bailar conmigo!
177
00:22:24,080 --> 00:22:26,920
-Vamos, hombre, mueve la panza.
-Ya la muevo, ya.
178
00:22:27,840 --> 00:22:29,080
¿Y tú qué?
179
00:22:30,240 --> 00:22:31,480
¡Toma ya!
180
00:22:32,000 --> 00:22:33,960
(Risas)
181
00:22:42,440 --> 00:22:43,960
¡Esto "sel" vida1
182
00:22:44,480 --> 00:22:46,880
Esto ser... pollo.
183
00:22:50,080 --> 00:22:51,520
-¡Primer premio!
184
00:22:59,480 --> 00:23:00,720
¡Trago!
185
00:23:03,160 --> 00:23:05,240
(GRITA Y RÍE)
186
00:23:05,760 --> 00:23:07,280
(Continúa la música)
187
00:23:23,440 --> 00:23:24,920
-Solo por curiosidad, dime,
188
00:23:25,440 --> 00:23:27,400
¿cómo se te ocurrió meterte
dentro de ese hábito?
189
00:23:27,920 --> 00:23:30,480
-¿Eh?
-Los caminos del Señor son infinitos,
190
00:23:31,000 --> 00:23:33,480
pero me gustaría saber
qué camino te trajo hasta aquí.
191
00:23:34,000 --> 00:23:36,720
No fue un camino "telenal",
sino un camino "folmal".
192
00:23:37,240 --> 00:23:40,720
-Yo "ela pilata" y "nauflagué".
-Bueno, si Dios lo ha querido.
193
00:23:41,240 --> 00:23:44,400
Pero si hay alguien que tiene aspecto
de ser hijo de buena mujer, eres tú.
194
00:23:44,920 --> 00:23:46,360
-Muchas gracias, amigo.
-De nada.
195
00:23:46,880 --> 00:23:49,360
Mira, aquí termina el bosque.
196
00:23:49,880 --> 00:23:51,840
Sigue por este sendero todo derecho
197
00:23:52,360 --> 00:23:54,720
y encontrarás el camino
que conduce al convento.
198
00:23:55,240 --> 00:23:57,360
"Glacias, glacias". Es un "honol".
199
00:23:57,880 --> 00:23:59,280
-El honor es solo mío.
-No, es mío.
200
00:24:00,040 --> 00:24:02,000
-Es mío.
-No, es mío.
201
00:24:02,520 --> 00:24:03,800
-¡Es mío!
-"Sel" mío.
202
00:24:04,320 --> 00:24:05,840
¡He dicho que es mío!
203
00:24:06,360 --> 00:24:07,840
¡Ay, ay!
(RÍE)
204
00:24:08,840 --> 00:24:12,120
-Anda, vete a tu convento.
-Sí, ya me voy.
205
00:24:12,640 --> 00:24:14,120
Anda, vete, que te pierda de vista.
206
00:24:14,640 --> 00:24:17,760
Ay, ay, ay, ay,
que no das más que dolores de cabeza.
207
00:24:19,200 --> 00:24:21,720
Ay... Maldito Moikako.
208
00:24:23,080 --> 00:24:24,200
¡Ponte hielo!
209
00:24:25,360 --> 00:24:27,320
¡Y tú ponte en guardia!
210
00:24:27,840 --> 00:24:29,640
Los soldados del barón
son unos ladrones.
211
00:24:30,160 --> 00:24:32,800
-Ay... ¡"Sayonara"!
-¡"Sayonara"!
212
00:24:35,040 --> 00:24:36,800
(SE QUEJA)
213
00:24:37,320 --> 00:24:39,520
Lo malo es que ahora
también tengo retortijones.
214
00:24:45,520 --> 00:24:48,320
-¿De dónde vienen esos?
-Del molino.
215
00:24:49,440 --> 00:24:50,680
-¡Alto!
216
00:24:51,920 --> 00:24:54,120
¿De quién es esa harina?
¡Vamos, habla!
217
00:24:54,640 --> 00:24:56,120
Es mía, excelencia, os lo juro.
218
00:24:56,640 --> 00:24:58,600
Era tuya.
(RÍEN)
219
00:24:59,120 --> 00:25:00,800
La confisco en nombre
del barón de Nottingham.
220
00:25:01,320 --> 00:25:02,800
¡No! ¡No podéis hacer eso!
221
00:25:04,440 --> 00:25:07,000
¿Cómo osas discutir
las órdenes del barón?
222
00:25:07,520 --> 00:25:08,320
-Tiene "lazón".
223
00:25:10,360 --> 00:25:12,720
Obedece. Es justo, hijo mío.
224
00:25:13,240 --> 00:25:15,600
No debes "mostral" tanto apego
a los bienes "telenales".
225
00:25:16,120 --> 00:25:17,000
Lo dijo el "Señol".
226
00:25:17,520 --> 00:25:19,240
Dale al "Césal"
lo que es del "Césal", ¿eh?
227
00:25:19,960 --> 00:25:21,600
Pero ¿qué César ni qué cuerno?
228
00:25:22,120 --> 00:25:23,600
Perdone, padre,
pero la harina es mía.
229
00:25:24,120 --> 00:25:25,080
Ah...
230
00:25:26,840 --> 00:25:28,560
Entonces cambia, dice que es suya.
231
00:25:29,280 --> 00:25:32,320
No te metas en esto, hermano.
Además, ¿tú eres fraile?
232
00:25:32,840 --> 00:25:34,720
"Clalo", ¿no veis que llevo hábito?
233
00:25:35,520 --> 00:25:36,760
Ahora lo sabré.
234
00:25:37,800 --> 00:25:40,640
-¿Qué es lo que dijo tu Señor?
-Que "pusiela" la "otla" mejilla.
235
00:25:45,440 --> 00:25:48,360
-"Ahola, pledicalé" yo.
-¿Y qué vas a predicar?
236
00:25:48,880 --> 00:25:51,080
Os he "oflecido"
la "otla" mejilla, ¿no?
237
00:25:51,600 --> 00:25:53,040
Y como ya no tengo más mejillas,
238
00:25:53,560 --> 00:25:55,640
no "queléis"
que os ofrezca las costillas.
239
00:25:56,160 --> 00:25:57,240
(GRITA)
240
00:25:59,160 --> 00:26:01,680
Vámonos de aquí,
que puede saltar una astilla.
241
00:26:34,680 --> 00:26:36,280
¿Y si es un dragón?
242
00:26:36,800 --> 00:26:40,400
No, no "dlagón".
Solo "flailecillo amalillo".
243
00:26:40,920 --> 00:26:42,720
Será amarillo,
pero me ha puesto morado.
244
00:26:43,240 --> 00:26:44,040
(SE QUEJAN)
245
00:26:45,440 --> 00:26:47,360
Cuidaos. "Ahora", vamos convento.
246
00:26:47,880 --> 00:26:49,640
Mis saludos,
"glacias" por la compañía.
247
00:26:50,160 --> 00:26:52,440
Un poco de movimiento es bueno
"pala cilculación".
248
00:26:54,320 --> 00:26:55,560
"Sayonara".
249
00:27:02,840 --> 00:27:04,120
-Buen tiro, Juanito.
250
00:27:06,320 --> 00:27:07,560
Venga.
251
00:27:08,960 --> 00:27:10,240
(TODOS) Oh...
252
00:27:10,760 --> 00:27:11,960
Apuntabas al suelo.
253
00:27:13,920 --> 00:27:16,240
Están en forma tus hombres.
Sí.
254
00:27:16,760 --> 00:27:19,280
Y, ahora, demuestra tú
cómo eres de diestro.
255
00:27:19,800 --> 00:27:21,960
(RÍE)
Allá voy.
256
00:27:24,240 --> 00:27:25,480
Gracias.
257
00:27:31,920 --> 00:27:33,200
(Risas)
258
00:27:37,240 --> 00:27:40,800
Toma, fraile. Ahora prueba tú.
Tira como si fuera un pollo.
259
00:27:41,640 --> 00:27:43,240
Aquí está la flecha.
260
00:27:44,120 --> 00:27:45,600
Y ahí está el blanco.
261
00:27:46,480 --> 00:27:47,720
Ten.
262
00:27:51,640 --> 00:27:54,960
La flecha... se coloca aquí...
263
00:28:02,280 --> 00:28:04,480
(RÍEN)
264
00:28:05,000 --> 00:28:06,080
¡Un milagro de fray Toc!
265
00:28:06,600 --> 00:28:08,280
-¡Robin! ¡Robin!
266
00:28:08,800 --> 00:28:10,520
¡Acaban de asaltar un coche
en el bosque!
267
00:28:11,040 --> 00:28:11,840
Los hombres de Manson.
268
00:28:12,520 --> 00:28:13,760
Maldición, ¡vamos!
269
00:28:23,120 --> 00:28:24,400
¿Y qué hago yo con esto?
270
00:28:25,760 --> 00:28:27,600
(GRUÑE)
271
00:28:29,280 --> 00:28:31,080
(Espadas chocando)
272
00:28:43,880 --> 00:28:45,120
¡Adelante!
273
00:28:47,000 --> 00:28:48,960
(Música pop)
274
00:30:02,800 --> 00:30:04,360
¡El coche! ¡Detenedlo!
275
00:30:07,040 --> 00:30:09,840
¡Auxilio! ¡Socorro!
276
00:30:21,760 --> 00:30:23,920
(AZUZA AL CABALLO)
¡Socorro!
277
00:30:26,200 --> 00:30:27,560
¡Socorro!
278
00:30:29,280 --> 00:30:30,520
¡Socorro!
279
00:30:31,440 --> 00:30:33,400
(Continúa la música)
280
00:30:47,280 --> 00:30:48,520
(Relincho)
281
00:30:52,160 --> 00:30:55,480
(AZUZA AL CABALLO)
¡Auxilio! ¡Ayudadme!
282
00:31:36,160 --> 00:31:38,240
¡So, so!
283
00:31:52,800 --> 00:31:54,480
Hola, amigo.
284
00:32:13,880 --> 00:32:15,120
Piedad.
285
00:32:16,320 --> 00:32:17,880
No la mereces.
286
00:32:18,760 --> 00:32:20,000
Y ahora corre, gusano.
287
00:32:21,080 --> 00:32:22,520
(RÍE)
288
00:32:23,720 --> 00:32:24,960
Señora...
289
00:32:25,840 --> 00:32:28,000
Podéis estar tranquila,
estáis en buenas manos.
290
00:32:28,520 --> 00:32:29,320
Os lo agradezco.
291
00:32:32,440 --> 00:32:33,680
Regresemos.
292
00:32:49,880 --> 00:32:51,240
-Ana, ¿no estás herida?
293
00:32:51,760 --> 00:32:53,480
No, querido Alan,
pero he pasado miedo.
294
00:32:54,440 --> 00:32:56,600
Ya solo queda un mal recuerdo.
Gracias a vos.
295
00:32:57,600 --> 00:33:00,000
Me siento feliz
de haberos encontrado, Robin Hood.
296
00:33:00,520 --> 00:33:02,520
Yo soy Sir Alan Claire
y mi hermana Lady Ana.
297
00:33:04,440 --> 00:33:05,960
Sé que sois amigos del pueblo.
298
00:33:06,480 --> 00:33:08,640
Razón, sin duda, por la que
el malvado Manson os atacó.
299
00:33:09,160 --> 00:33:09,960
Estaba todo preparado.
300
00:33:10,560 --> 00:33:13,760
El barón de Nottingham
había decidido quitarme de en medio.
301
00:33:14,280 --> 00:33:15,440
Así os echaría la culpa a vos.
302
00:33:16,160 --> 00:33:19,320
Sé que os ha confiscado los bienes.
Y trató de exiliarnos a Francia.
303
00:33:19,840 --> 00:33:22,360
Sí, ya que es a nuestra familia
la que correspondía el título
304
00:33:22,880 --> 00:33:23,680
de barones de Nottingham.
305
00:33:24,200 --> 00:33:26,360
Qué infame.
Ahora os debemos la vida.
306
00:33:27,360 --> 00:33:29,240
No, no me debéis nada.
307
00:33:29,760 --> 00:33:31,640
Podéis proseguir tranquilos
vuestro viaje.
308
00:33:32,160 --> 00:33:33,520
Uno de mis hombres os escoltará.
309
00:33:34,160 --> 00:33:36,840
Acompáñales tú, William.
Gracias de nuevo.
310
00:33:37,640 --> 00:33:39,840
Buen viaje.
Y para vos, buena suerte.
311
00:33:40,560 --> 00:33:42,520
(Espadas chocando)
312
00:34:02,920 --> 00:34:04,640
(RÍE)
313
00:34:05,160 --> 00:34:09,080
Debéis aprender, amigo mío,
a no bajar nunca la guardia.
314
00:34:09,600 --> 00:34:10,720
Podría costaros caro.
315
00:34:11,560 --> 00:34:13,080
Sois demasiado hábil, barón.
316
00:34:13,600 --> 00:34:15,960
En toda la comarca
no hay quien pueda haceros frente.
317
00:34:20,880 --> 00:34:23,600
Decidme, capitán,
¿cómo ha ido la empresa?
318
00:34:24,120 --> 00:34:26,840
Mal, señor barón.
Robin Hood los ha salvado.
319
00:34:27,480 --> 00:34:29,560
Ese maldito es como una pesadilla.
320
00:34:31,240 --> 00:34:34,680
Más tarde o más temprano me daré
el gustazo de desollarlo vivo.
321
00:34:35,200 --> 00:34:36,960
Creo saber
dónde se encuentra ese Alan.
322
00:34:38,520 --> 00:34:41,440
Muy bien, pero tratad
de no fracasar otra vez.
323
00:34:42,920 --> 00:34:45,200
A mí me gusta la gente
que logra sus objetivos.
324
00:34:45,720 --> 00:34:46,720
Marchad, desapareced.
325
00:34:52,600 --> 00:34:56,040
(PIENSA) "Sin embargo,
ese Robin Hood es interesante,
326
00:34:56,640 --> 00:35:01,120
travieso e impertinente,
un excelente bocado para mí".
327
00:35:03,880 --> 00:35:05,360
Vas a engordar demasiado.
328
00:35:07,360 --> 00:35:09,960
¡Magnífico, Robin!
Tú el primero, como siempre.
329
00:35:10,480 --> 00:35:12,200
Y tú, Juanito,
mucho ruido y pocas nueces.
330
00:35:12,720 --> 00:35:13,840
Tú como siempre también.
331
00:35:14,520 --> 00:35:18,080
Eh, vosotras,
¿no veis que a esto le falta manteca?
332
00:35:18,600 --> 00:35:20,880
¡Preparad la mesa! ¡Daos prisa!
333
00:35:22,080 --> 00:35:24,880
Fray Toc, tú comes siempre
y no rezas nunca.
334
00:35:25,400 --> 00:35:28,040
Y si no te callas,
pronto rezaré, ¡pero por ti!
335
00:35:28,560 --> 00:35:29,560
¿Me entiendes?
336
00:35:33,960 --> 00:35:37,160
¿Qué exquisito manjar
nos ha preparado hoy, Margarita?
337
00:35:37,680 --> 00:35:40,760
¡Eh! ¿Qué has hecho tú
para ganártelo? ¿Eh?
338
00:35:41,280 --> 00:35:42,080
Nada.
339
00:35:43,880 --> 00:35:45,120
(RÍE)
Adivina quién soy.
340
00:35:46,600 --> 00:35:47,840
Tonto.
341
00:35:49,200 --> 00:35:50,440
-¿Me das?
-Está crudo.
342
00:35:50,720 --> 00:35:51,880
Me gusta la carne cruda.
343
00:35:52,560 --> 00:35:54,640
¡Ay, ay, ay, ay!
344
00:35:55,160 --> 00:35:58,120
(Risas)
345
00:36:00,880 --> 00:36:03,320
¡Yo te quitaré las ganas
de bromear conmigo!
346
00:36:03,840 --> 00:36:05,720
¿Ah, sí? ¿Y cómo vas a hacerlo?
347
00:36:09,240 --> 00:36:10,480
¡Con esta!
348
00:36:13,760 --> 00:36:15,920
(GRITA)
349
00:36:17,200 --> 00:36:19,240
¡Mira el zipizape que has armado!
350
00:36:19,840 --> 00:36:22,720
¡Ay!
¡Tenías que ser precisamente tú!
351
00:36:23,960 --> 00:36:25,880
(Caballo aproximándose)
352
00:36:33,400 --> 00:36:35,280
Los hombres del barón
nos han sorprendido
353
00:36:35,800 --> 00:36:37,760
y han capturado a Sir Alan.
¿Y Lady Ana?
354
00:36:38,280 --> 00:36:40,800
No quise correr el riesgo
y la escondí en un convento.
355
00:36:41,320 --> 00:36:43,240
Hiciste bien,
era lo mejor que podías hacer.
356
00:36:44,080 --> 00:36:46,680
Yo me encargaré de rescatarla,
tú vete a descansar.
357
00:36:47,200 --> 00:36:49,280
Id preparando los caballos,
no hay tiempo que perder.
358
00:36:49,800 --> 00:36:51,040
Fray Toc.
¿Eh?
359
00:36:51,560 --> 00:36:53,920
Prepárate, vendrás conmigo.
Ya me he quedado sin comer.
360
00:37:10,240 --> 00:37:13,240
(GOLPEA FUERTE)
361
00:37:18,040 --> 00:37:19,480
Paz y bien, hermana.
362
00:37:20,000 --> 00:37:21,920
Para respetar la paz
no hay que pegar porrazos.
363
00:37:22,440 --> 00:37:24,840
¿Qué es lo que buscáis aquí?
¿No os equivocáis de convento?
364
00:37:25,360 --> 00:37:28,400
Hermana, los caminos del Señor
son infinitos.
365
00:37:28,920 --> 00:37:30,880
Espero que no negaréis
a este peregrino
366
00:37:31,400 --> 00:37:32,960
un lecho caliente
para pasar la noche.
367
00:37:33,480 --> 00:37:34,320
¡Uh!
¡Ay!
368
00:37:36,760 --> 00:37:38,760
Vaya geniecito.
369
00:37:40,160 --> 00:37:41,400
Ten.
370
00:37:43,800 --> 00:37:48,000
Bien, ahora tendrás que ayudarme.
Y sin comer...
371
00:37:51,760 --> 00:37:53,200
¡Ay! Cuidado, cuidado.
372
00:37:53,720 --> 00:37:55,880
Cuidado con la barba.
373
00:38:01,880 --> 00:38:03,120
¡Oye!
374
00:38:09,760 --> 00:38:11,120
(CHISTA)
375
00:38:15,520 --> 00:38:18,880
(CHISTA) Calla, calla.
376
00:38:51,600 --> 00:38:53,280
Virgen mía, he visto al diablo.
377
00:38:57,640 --> 00:39:00,680
Tiene razón la superiora al decir
que tengo que dejar de beber.
378
00:39:01,200 --> 00:39:02,000
Eh.
379
00:39:02,880 --> 00:39:05,880
Un solo gesto y verás
cómo dejas de beber para siempre.
380
00:39:06,400 --> 00:39:07,840
Juro que me haré abstemio.
381
00:39:08,360 --> 00:39:11,920
No será necesario, buen hombre,
si me llevas hasta Lady Ana.
382
00:39:12,440 --> 00:39:14,040
Sí, ahora mismo, señor.
383
00:39:15,480 --> 00:39:16,720
Por aquí.
384
00:39:19,040 --> 00:39:20,280
Aquí es.
385
00:39:22,840 --> 00:39:24,520
Lady Ana.
386
00:39:25,040 --> 00:39:26,640
Robin Hood,
cuánto me alegro de veros.
387
00:39:27,160 --> 00:39:28,960
Me he vestido de monja
para pasar inadvertida.
388
00:39:29,480 --> 00:39:31,320
Estoy aterrada.
No temáis, lo peor ya ha pasado.
389
00:39:31,840 --> 00:39:33,480
Os conduciré a mi campamento.
390
00:39:34,000 --> 00:39:35,440
¿Y mi hermano?
Conseguiré liberarlo.
391
00:39:35,960 --> 00:39:38,080
Pero decidme, ¿qué motivos
tiene el barón para odiarlo?
392
00:39:38,600 --> 00:39:40,520
Veréis,
Alan quiere casarse con Elizabeth,
393
00:39:41,040 --> 00:39:43,280
hija de su hermano,
a quien este ha matado y robado.
394
00:39:44,760 --> 00:39:47,400
Pronto pagará el barón
por todas sus fechorías.
395
00:39:47,920 --> 00:39:48,720
Vamos.
396
00:39:50,760 --> 00:39:52,000
Venid.
397
00:39:56,000 --> 00:39:57,680
(Bufido)
398
00:39:58,200 --> 00:39:59,000
(CHISTA)
399
00:40:00,240 --> 00:40:02,080
(Campana)
400
00:40:16,320 --> 00:40:19,400
Os daría la oportunidad
de salvar vuestra vida.
401
00:40:20,080 --> 00:40:23,880
Pero sois muy obstinados, Sir Alan,
no me dejáis otra alternativa.
402
00:40:24,400 --> 00:40:26,520
-¿Quién creéis que sois
para decidir impunemente
403
00:40:27,040 --> 00:40:28,080
el destino de los demás?
404
00:40:28,600 --> 00:40:30,800
Alguien más poderoso que vos
405
00:40:31,320 --> 00:40:34,840
y a quien el rey ha concedido
graciosamente este privilegio.
406
00:40:35,360 --> 00:40:37,400
Privilegio que habéis conseguido
mediante el engaño.
407
00:40:37,920 --> 00:40:40,080
Pero que me da la alegría
de ajusticiar a los traidores.
408
00:40:40,600 --> 00:40:42,640
¿Cuándo tendrá lugar
vuestra propia ejecución?
409
00:40:43,800 --> 00:40:46,400
¿Cómo os atrevéis?
Dejadle hablar, capitán.
410
00:40:46,920 --> 00:40:49,000
A los que van a morir
se les concede esa gracia.
411
00:40:50,280 --> 00:40:53,680
De momento, no podréis decir adiós
a mi sobrina Elizabeth.
412
00:40:54,200 --> 00:40:55,040
Está en Londres.
413
00:40:55,960 --> 00:40:58,840
Como tutor suyo, dispondré
de la herencia de mi hermano
414
00:40:59,360 --> 00:41:00,680
de la que ella no gozará jamás.
¡Canalla!
415
00:41:01,720 --> 00:41:05,640
Cómo me complacería quitaros la vida
con mi espada.
416
00:41:06,160 --> 00:41:09,080
Pero la ley establece
que los traidores sean ahorcados.
417
00:41:10,040 --> 00:41:11,440
¿Y cuál es mi traición?
418
00:41:13,440 --> 00:41:16,240
Estar de acuerdo
con los rebeldes del bosque.
419
00:41:16,960 --> 00:41:19,040
Cuyo jefe tiene la cabeza
puesta precio
420
00:41:19,560 --> 00:41:22,360
pero del cual vos os negáis
a dar información.
421
00:41:24,200 --> 00:41:26,880
Creo que la tendréis
dentro de poco tiempo
422
00:41:27,400 --> 00:41:28,600
pero ya no os servirá de nada.
423
00:41:29,560 --> 00:41:31,880
Eso lo veremos. ¡Guardias!
424
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
(PIENSA) "Le sacaré a ese Robin
las tripas y los higaditos.
425
00:41:41,280 --> 00:41:45,000
Pero no, mejor le prepararé
una trampa deliciosa".
426
00:41:45,520 --> 00:41:47,120
(RÍE)
427
00:41:51,960 --> 00:41:55,040
Pitas, pitas, pitas, pitas.
428
00:42:02,680 --> 00:42:06,480
-Date prisa en ordeñar esa vaca,
así tendrás práctica cuando te cases.
429
00:42:07,000 --> 00:42:09,920
¡Tú, muévete! Qué pedazo de holgazán.
430
00:42:10,560 --> 00:42:13,360
Las alubias... Si se me quemarán.
431
00:42:13,880 --> 00:42:15,720
-Hola, Robin.
Bienvenido al campamento.
432
00:42:16,240 --> 00:42:17,040
Gracias.
433
00:42:18,920 --> 00:42:20,160
Venid.
434
00:42:21,080 --> 00:42:24,000
¡Madre de Dios!
Primero un fraile y ahora una monja.
435
00:42:24,520 --> 00:42:26,240
¿Quieres transformar el campamento
en un convento?
436
00:42:26,760 --> 00:42:29,040
(RÍEN)
No es una monja, es Lady Ana.
437
00:42:29,560 --> 00:42:31,960
Hermana de Sir Alan,
que ha sido capturado por el barón.
438
00:42:32,480 --> 00:42:35,200
Se quedará con nosotros,
ocúpate de ella.
439
00:42:35,720 --> 00:42:37,240
Trátala como si fuera
tu propia hija.
440
00:42:38,400 --> 00:42:40,880
Ven, acompáñala a mi cabaña.
441
00:42:42,360 --> 00:42:43,960
Ahora pensemos en Sir Alan.
442
00:42:44,480 --> 00:42:45,880
Tú, Bolsillo, me acompañarás.
Muy bien.
443
00:42:46,880 --> 00:42:48,120
-Buen provecho.
Gracias.
444
00:42:49,040 --> 00:42:50,440
Eh, fray Toc.
¿Eh?
445
00:42:50,960 --> 00:42:52,240
Vendrás a Nottingham.
¡Estoy comiendo!
446
00:42:52,760 --> 00:42:54,000
Ya comerás en la posada.
447
00:42:54,520 --> 00:42:56,320
Pero si no puede ni moverse.
Vamos.
448
00:42:56,840 --> 00:42:57,720
Vamos, muévete.
449
00:42:58,240 --> 00:43:00,240
Ya terminarás de hartarte
en la posada. ¿No me has oído?
450
00:43:02,040 --> 00:43:03,320
¡En marcha!
451
00:43:04,200 --> 00:43:05,560
Paciencia...
452
00:43:07,040 --> 00:43:08,720
Eso "pa" mí.
453
00:43:16,160 --> 00:43:18,640
-¡Eh, patrón!
-¡Vino!
454
00:43:19,560 --> 00:43:23,120
No es como el vino del barón,
este sabe a demonios.
455
00:43:23,720 --> 00:43:27,000
-Pero no te lo bebas todo, ¿eh?
-Solo un trago más.
456
00:43:28,400 --> 00:43:30,400
¿Estás seguro que está aquí?
457
00:43:40,480 --> 00:43:43,240
-¡Eh, patrón! Vamos, ven aquí.
-Ven, sírvenos.
458
00:43:51,200 --> 00:43:52,440
-Ahora mismo les sirvo.
459
00:43:54,240 --> 00:43:56,120
Déjame hacer a mí.
¡Hum!
460
00:43:59,920 --> 00:44:01,160
El vino.
461
00:44:05,360 --> 00:44:07,920
¿A quién le importa
si me bebo mi paga?
462
00:44:11,920 --> 00:44:13,240
(ERUCTA)
463
00:44:15,480 --> 00:44:16,720
Quieto.
464
00:44:17,680 --> 00:44:19,960
Debéis excusarlo, amigo mío.
465
00:44:20,480 --> 00:44:21,920
Acaba de salir
de un ayuno de penitencia.
466
00:44:23,600 --> 00:44:25,880
Tú ocúpate solo de comer,
¿entiendes?
467
00:44:26,400 --> 00:44:27,400
Sois muchos.
468
00:44:27,920 --> 00:44:29,880
Veo que habéis reforzado
la guarnición.
469
00:44:30,400 --> 00:44:32,800
El barón tiene un prisionero
muy importante.
470
00:44:33,320 --> 00:44:35,160
-Es un secreto que nadie debe saber.
-Cállate.
471
00:44:35,680 --> 00:44:36,480
-Si no he dicho nada.
472
00:44:46,600 --> 00:44:49,680
Siéntate un momento.
Haznos compañía.
473
00:44:50,920 --> 00:44:52,920
¿Cómo te llamas?
Lucy.
474
00:44:54,080 --> 00:44:55,760
¿Tenéis siempre tanto trabajo aquí?
475
00:44:57,200 --> 00:44:59,400
No, esto es extraordinario.
476
00:44:59,920 --> 00:45:01,320
El barón ha reforzado la guardia
477
00:45:01,840 --> 00:45:03,480
porque mañana piensa ajusticiar
a un traidor.
478
00:45:04,000 --> 00:45:05,520
-Larga vida al barón de Nottingham.
479
00:45:08,680 --> 00:45:09,920
Cuidado.
480
00:45:13,240 --> 00:45:15,440
-¡Capitán!
-Sentaos, capitán.
481
00:45:16,720 --> 00:45:18,600
Siempre estáis comiendo, ¡qué asco!
482
00:45:22,920 --> 00:45:25,320
Perdonadme,
tengo que continuar mi trabajo.
483
00:45:28,320 --> 00:45:30,680
Eh, guapa, ven con nosotros.
484
00:45:31,200 --> 00:45:33,160
¿Prefieres a esos andrajosos
a unos soldados?
485
00:45:34,960 --> 00:45:37,520
Yo te enseñaré a...
¡Quieto!
486
00:45:38,480 --> 00:45:40,440
Un caballero no pega a una dama.
487
00:45:40,960 --> 00:45:43,480
Esa es una cualquiera.
¿Y tú qué quieres, patán?
488
00:45:44,000 --> 00:45:46,920
Pasar para volver con mis hermanos.
Yo te enviaré con ellos.
489
00:46:32,800 --> 00:46:34,040
¡Robin!
490
00:46:47,560 --> 00:46:49,640
Cuidado con el escalón, amigo.
491
00:47:05,400 --> 00:47:06,640
No puede uno comer en paz.
492
00:47:12,920 --> 00:47:16,080
Tú de esto no sabes nada,
tendrás que ir a la escuela.
493
00:47:16,600 --> 00:47:17,920
Se me va a cortar la digestión.
494
00:47:19,720 --> 00:47:20,960
Qué valiente.
495
00:47:22,720 --> 00:47:24,400
Tenedme esto, por favor.
496
00:47:28,000 --> 00:47:29,240
-¡Agáchate!
-Ya me escondo.
497
00:47:37,480 --> 00:47:38,960
¡Dejad al fraile, bellacos!
498
00:47:39,480 --> 00:47:40,280
(GRITA)
499
00:47:45,480 --> 00:47:48,320
Qué vergüenza, cuatro contra uno.
500
00:47:52,280 --> 00:47:53,760
¡Hazte un sombrero!
501
00:47:55,800 --> 00:47:57,880
(LLORIQUEA) Me lo ha roto.
502
00:47:59,200 --> 00:48:02,520
Y recuerda que a las mujeres
no se les pega ni con un solo dedo.
503
00:48:05,560 --> 00:48:08,000
Siento un peso en la cabeza.
Quítate el yelmo.
504
00:48:08,520 --> 00:48:10,440
Ah, es el yelmo. Claro, es verdad.
505
00:48:11,000 --> 00:48:13,360
Toma, un suvenir. ¡Eh, eh!
506
00:48:14,600 --> 00:48:16,160
¿Y a mí quién me paga todo esto?
507
00:48:20,080 --> 00:48:21,320
Venid.
508
00:48:25,080 --> 00:48:27,280
Mañana se llevarán
una buena sorpresa.
509
00:48:32,080 --> 00:48:34,640
El barón habrá tomado
sus precauciones.
510
00:48:35,160 --> 00:48:38,280
¿Qué creías? ¿Que lo iba a mandar
a la horca junto con Lady Godiva?
511
00:48:38,800 --> 00:48:40,040
(Risas)
512
00:48:40,560 --> 00:48:41,360
Un momento.
513
00:48:42,680 --> 00:48:44,560
Tal vez ya he encontrado
la solución.
514
00:48:45,160 --> 00:48:49,120
Juanito, es importante que tú y Bill
estéis prestos en intervenir.
515
00:48:52,760 --> 00:48:54,000
Bueno, muchachos.
516
00:48:55,320 --> 00:48:58,960
Todos a dormir,
mañana tendremos un día muy agitado.
517
00:48:59,480 --> 00:49:01,720
Cuidado, Robin,
el barón es tan astuto como pérfido.
518
00:49:02,240 --> 00:49:03,480
Seguro que os estará esperando.
519
00:49:04,000 --> 00:49:05,920
No os preocupéis,
salvaré a vuestro hermano.
520
00:49:07,680 --> 00:49:09,800
Bueno, a dormir.
521
00:49:11,240 --> 00:49:13,080
Es por si esta noche me da hambre.
522
00:49:16,040 --> 00:49:19,560
Bolsillo.
No pienses mal, solo las contaba.
523
00:49:20,080 --> 00:49:20,920
Déjala ahí.
524
00:49:23,160 --> 00:49:24,880
Está bien, buenas noches.
525
00:49:26,720 --> 00:49:27,960
Buenas noches.
526
00:49:28,600 --> 00:49:30,560
(Música solemne)
527
00:49:42,080 --> 00:49:43,320
Vamos, adelante.
528
00:49:51,160 --> 00:49:52,400
Sube.
529
00:49:54,520 --> 00:49:55,760
(AZUZA AL CABALLO)
530
00:50:02,880 --> 00:50:06,000
(Risas)
531
00:50:06,520 --> 00:50:07,320
Señor barón.
532
00:50:08,720 --> 00:50:10,000
-Excelencia.
533
00:50:12,480 --> 00:50:15,520
Lástima que no sean más frecuentes
los días como hoy.
534
00:50:16,040 --> 00:50:19,000
Deberíamos ajusticiar a un hombre
una vez por semana.
535
00:50:19,520 --> 00:50:20,440
(RÍE)
536
00:50:22,120 --> 00:50:24,840
Querida mía, sentaos.
537
00:50:25,960 --> 00:50:29,400
-¿Cómo habrá tan poca guardia?
-Quizá el barón se siente seguro.
538
00:50:29,920 --> 00:50:32,840
Quizá.
Pero hay que tener los ojos abiertos.
539
00:50:33,360 --> 00:50:34,880
No te preocupes, todo irá bien.
540
00:50:35,880 --> 00:50:39,560
Hay algo que no me gusta,
parece una provocación.
541
00:50:40,520 --> 00:50:42,480
(RÍE)
542
00:50:46,240 --> 00:50:47,840
(SUSPIRA)
543
00:51:07,440 --> 00:51:10,360
(RÍE) Lo malo de la horca
es ese capuchón.
544
00:51:10,880 --> 00:51:14,400
Nos impide ver los ojos desorbitados
y la lengua del condenado.
545
00:51:24,000 --> 00:51:25,440
Adelante, sube. ¡Arriba!
546
00:51:25,960 --> 00:51:27,680
Orad hermanos.
Ha llegado la hora, pírate.
547
00:51:28,200 --> 00:51:29,280
-Os beso la mano.
Gracias.
548
00:51:35,040 --> 00:51:38,920
Ahora empieza lo mejor,
lástima que no veamos sangre.
549
00:51:46,280 --> 00:51:48,240
(Redoble de tambor)
550
00:51:52,960 --> 00:51:55,520
Por orden de nuestro señor el rey,
soberano de Inglaterra,
551
00:51:56,040 --> 00:51:58,880
se ajusticia a Sir Alan Claire
por traición.
552
00:51:59,560 --> 00:52:02,080
Que esta sentencia sirva
de ejemplo y aviso
553
00:52:02,600 --> 00:52:03,920
a todos los enemigos del reino.
554
00:52:13,400 --> 00:52:15,920
En el nombre del Padre, del Hijo...
555
00:52:16,440 --> 00:52:18,760
(EN VOZ BAJA) No te preocupes,
que te sacaremos de esta.
556
00:52:30,160 --> 00:52:33,080
-¿Qué sucede?
-Ya decía yo que era una trampa.
557
00:52:33,920 --> 00:52:35,160
Apunten.
558
00:52:37,760 --> 00:52:39,000
¡Disparen!
559
00:52:47,720 --> 00:52:48,960
Ingenioso.
560
00:52:49,480 --> 00:52:52,840
Es una deliciosa tortura
inventada por un amigo mío alemán,
561
00:52:53,360 --> 00:52:55,160
el barón Von Auchen.
(RÍE)
562
00:52:57,240 --> 00:53:00,440
Sale grano en vez de sangre,
es verdad, pero es casi igual.
563
00:53:00,960 --> 00:53:03,720
El saco se va vaciando
y dentro de poco... ¡crac!
564
00:53:04,240 --> 00:53:05,040
Oh...
565
00:53:08,880 --> 00:53:10,600
Mira, mira, ya va bajando.
566
00:53:31,200 --> 00:53:33,400
¡Que no escape! ¡Prendedlo!
567
00:53:34,880 --> 00:53:37,880
(Alboroto)
568
00:53:38,400 --> 00:53:39,760
¡No le dejéis hui, estúpidos!
569
00:53:42,000 --> 00:53:43,560
(RÍE) ¡Por aquí!
570
00:53:47,200 --> 00:53:49,160
(Música pop)
571
00:53:51,240 --> 00:53:52,600
-Está debajo, ¡cogedlo!
572
00:53:58,560 --> 00:54:01,480
Vamos, ¡bájalo ya! ¡Vamos!
573
00:54:03,160 --> 00:54:04,400
¡Vamos!
574
00:54:08,440 --> 00:54:09,840
¡Sois unos estúpidos!
575
00:54:13,120 --> 00:54:14,960
¿A qué esperáis para atraparlo?
576
00:54:15,360 --> 00:54:17,440
Aún está por nacer
el que pueda con Robin Hood.
577
00:54:17,960 --> 00:54:19,400
(RÍE)
578
00:54:20,520 --> 00:54:23,120
Ven si tienes valor. ¡Ay!
Aquí estoy, ¡fuera!
579
00:54:23,640 --> 00:54:24,680
¡Ay, que sí lo tiene!
580
00:54:25,440 --> 00:54:27,360
Vamos.
Tranquilízate.
581
00:54:28,360 --> 00:54:30,360
Cuidadito.
Sí, sí.
582
00:54:30,880 --> 00:54:33,240
-Pronto, acabad con él.
No deis un paso más o...
583
00:54:33,760 --> 00:54:35,480
Pero ¿estáis locos?
584
00:54:36,000 --> 00:54:37,560
¿No veis
que primero acaba él conmigo?
585
00:54:38,080 --> 00:54:40,640
Quietos, hablemos, dejad las armas.
¡Es todo vuestro!
586
00:54:45,240 --> 00:54:46,600
¡Ven aquí! ¡Ven!
587
00:54:48,400 --> 00:54:49,640
(LLORIQUEA)
588
00:54:51,160 --> 00:54:52,400
(LLORIQUEA)
589
00:54:59,520 --> 00:55:01,560
Se escapa por culpa tuya, ¡tonto!
590
00:55:02,080 --> 00:55:02,880
¡Ay, ay!
591
00:55:16,880 --> 00:55:18,120
Es Robin.
592
00:55:19,520 --> 00:55:21,520
¡Para, para!
593
00:55:26,400 --> 00:55:29,000
Lady Ana, ¿qué hacéis aquí?
Os esperaba.
594
00:55:29,520 --> 00:55:31,800
Estad tranquila,
vuestro hermano está sano y salvo.
595
00:55:35,400 --> 00:55:37,920
¡Ese maldito barón nos ha burlado!
596
00:55:38,680 --> 00:55:39,920
¡No es Alan!
597
00:55:40,920 --> 00:55:44,640
Adelante, ponedle el capuchón.
Vamos al campamento.
598
00:55:45,760 --> 00:55:47,240
Tomaremos el atajo secreto.
599
00:55:50,280 --> 00:55:51,520
(AZUZA AL CABALLO)
600
00:55:53,440 --> 00:55:57,160
Bueno, ¿quieres hablar de una vez?
601
00:55:59,040 --> 00:56:03,000
-Voy a aplastarte como a un piojo.
-No, Juanito, así no.
602
00:56:04,720 --> 00:56:06,600
Qué violento.
603
00:56:07,680 --> 00:56:11,560
Tengo algo mejor para convencer
a este amigo para que hable.
604
00:56:12,720 --> 00:56:13,960
Juanito.
605
00:56:19,320 --> 00:56:21,040
-¡No, no, no!
606
00:56:21,720 --> 00:56:23,480
-Qué bonito.
-¡No!
607
00:56:24,040 --> 00:56:26,440
¿Y ahora? ¿Te decides?
608
00:56:27,080 --> 00:56:31,040
-Te advierto que sabe a quién picar.
-Ya lo creo.
609
00:56:31,560 --> 00:56:33,520
-Pero ¡es venenoso!
-No más que tu amo
610
00:56:34,040 --> 00:56:36,960
¿Quieres hablar?
Si no, Juanito lo sacará de la caja
611
00:56:37,480 --> 00:56:38,320
y te picará.
612
00:56:38,840 --> 00:56:40,120
-¿Quieres que te pique?
-¡No!
613
00:56:40,640 --> 00:56:43,040
¡No, no!
¿Qué le hace?
614
00:56:43,560 --> 00:56:46,280
Nada grave, le están convenciendo
para que hable.
615
00:56:46,800 --> 00:56:49,000
No, es mejor que no os acerquéis,
Lady Ana.
616
00:56:50,520 --> 00:56:52,080
Lo hacen por vuestro hermano.
617
00:56:52,960 --> 00:56:54,720
-¡Robin, Robin!
618
00:56:56,280 --> 00:56:59,720
Sí, el escorpión ha hecho su efecto.
619
00:57:00,240 --> 00:57:02,720
Ha jurado que dentro del castillo
hay un pasadizo secreto
620
00:57:03,240 --> 00:57:04,480
que lleva directamente al torreón.
621
00:57:05,000 --> 00:57:06,600
Allí es donde está encerrado
Sir Alan.
622
00:57:07,120 --> 00:57:09,560
Nos conducirá él mismo.
¿Es de fiar?
623
00:57:10,080 --> 00:57:12,160
Sí, sabe que estamos dispuestos
a todo
624
00:57:12,680 --> 00:57:13,880
y que no puede engañarnos.
625
00:57:14,400 --> 00:57:17,080
¿Y Sir Alan?
El barón lo tiene como cebo.
626
00:57:17,600 --> 00:57:18,880
Para que tú vayas a liberarlo.
627
00:57:19,920 --> 00:57:21,640
Bueno, esta vez no fracasaremos.
628
00:57:23,040 --> 00:57:26,240
Ahora déjame, Juanito,
tengo que estudiar un nuevo plan.
629
00:57:29,040 --> 00:57:32,720
No debéis preocuparos,
ya veréis como todo sale bien.
630
00:57:40,000 --> 00:57:41,560
¿Y cuándo piensas actuar?
631
00:57:42,480 --> 00:57:44,560
Es mejor esperar
a que se calmen las aguas.
632
00:57:45,240 --> 00:57:47,600
En Nottingham hay soldados
por todas partes.
633
00:57:48,400 --> 00:57:49,640
Eh, Robin.
634
00:57:50,800 --> 00:57:53,240
He sabido que mañana
pasarán por el bosque
635
00:57:53,760 --> 00:57:56,040
dos monjes amigos del barón.
El Señor os castigará.
636
00:57:56,560 --> 00:57:58,560
¿Cómo osáis agredir
a dos pobres religiosos?
637
00:57:59,080 --> 00:58:01,120
No, esos no son
dos muertos de hambre como tú.
638
00:58:02,400 --> 00:58:06,160
Van bastante bien equipados,
sus bolsas van supercargadas de oro.
639
00:58:07,600 --> 00:58:10,160
En ese caso,
le recordaremos su voto de pobreza.
640
00:58:11,200 --> 00:58:13,880
Eso es.
Es justo.
641
00:58:14,880 --> 00:58:19,600
El Señor debe castigar
a quien el voto no sabe guardar.
642
00:58:31,840 --> 00:58:33,360
Paz y bien.
643
00:58:33,880 --> 00:58:36,200
Que el cielo os bendiga,
santos hermanos.
644
00:58:36,720 --> 00:58:39,720
Soy un pobre desgraciado
que necesita un pedazo de pan.
645
00:58:40,520 --> 00:58:43,640
No llevamos provisiones,
tu petición es, pues, inútil.
646
00:58:44,160 --> 00:58:45,560
Así que déjanos continuar.
647
00:58:46,080 --> 00:58:47,360
Dadme una limosna,
648
00:58:47,880 --> 00:58:50,360
San Rovinio y San Polsilinio
os lo premiarán.
649
00:58:50,880 --> 00:58:53,120
¿Qué dices? ¿Qué santos son esos?
Quítate de en medio.
650
00:58:53,640 --> 00:58:55,400
No tenemos tiempo que perder
con gentes como tú.
651
00:58:55,920 --> 00:58:57,640
-Solo una moneda.
-No tenemos dinero,
652
00:58:58,160 --> 00:59:00,240
los bandidos de Robin Hood
nos acaban de robar.
653
00:59:00,760 --> 00:59:02,120
¡Mentís!
(A LA VEZ) ¡Robin Hood!
654
00:59:03,240 --> 00:59:06,360
¡Hipócritas!
¿Así representáis a vuestra orden?
655
00:59:07,440 --> 00:59:11,400
Bajad del caballo,
vuestras mentiras os costarán caras.
656
00:59:12,000 --> 00:59:14,440
Piedad, ten piedad de nosotros.
657
00:59:15,000 --> 00:59:18,480
En el nombre del cielo,
te pedimos perdón.
658
00:59:19,000 --> 00:59:20,440
El perdón os será concedido
659
00:59:20,960 --> 00:59:23,840
y pronto la bendición del cielo
descenderá sobre vosotros.
660
00:59:25,320 --> 00:59:29,680
Que el demonio que los acompaña
salga con esta castaña.
661
00:59:31,440 --> 00:59:32,760
¿Lo hacías así en el convento?
662
00:59:34,440 --> 00:59:36,760
Hum...
663
00:59:37,280 --> 00:59:38,880
(RÍE) -El método es bueno.
664
00:59:40,840 --> 00:59:43,680
Ponedlos sobre sus caballos
y volved al campamento.
665
00:59:44,200 --> 00:59:45,400
Nosotros iremos a llevarle esto
666
00:59:45,920 --> 00:59:47,440
a la familia de Cristóbal,
el herrero.
667
00:59:47,960 --> 00:59:49,440
Ven, fraile.
Sí, va el fraile.
668
00:59:50,360 --> 00:59:51,720
-Vamos, arriba con ellos.
669
00:59:52,240 --> 00:59:54,120
(SE ESFUERZAN)
670
00:59:56,280 --> 00:59:58,400
(AZUZAN A LOS CABALLOS)
671
00:59:58,920 --> 01:00:00,760
(RÍEN)
672
01:00:01,280 --> 01:00:02,080
¡Ah!
673
01:00:03,160 --> 01:00:06,280
Vamos, fraile, corre.
Si puedes, con esa panza.
674
01:00:08,480 --> 01:00:11,000
Mirad bien,
no pueden estar lejos de aquí.
675
01:00:11,960 --> 01:00:15,160
¡Qué picnic!
Se me está abriendo un apetito...
676
01:00:15,680 --> 01:00:16,480
Ay...
677
01:00:22,320 --> 01:00:23,560
Vamos.
678
01:00:29,480 --> 01:00:30,720
Alto.
679
01:00:31,240 --> 01:00:32,640
Es raro que no se les vea.
680
01:00:33,160 --> 01:00:34,920
¿Será posible?
Parecían medio atontados.
681
01:00:37,400 --> 01:00:38,640
Adelante.
682
01:00:41,040 --> 01:00:43,680
(Relincho)
683
01:00:44,800 --> 01:00:48,080
Me escondo...
por aquí, por allá, por acullá.
684
01:00:48,600 --> 01:00:49,840
Ay, Dios mío, que esté blandito.
685
01:00:50,360 --> 01:00:51,680
(Golpe cómico)
686
01:00:58,440 --> 01:01:00,560
Capitán, llevamos mucho tiempo
cabalgando.
687
01:01:01,080 --> 01:01:02,160
¿No podríamos parar un poco?
688
01:01:04,080 --> 01:01:06,040
Tienes razón, descansaremos un poco.
689
01:01:06,560 --> 01:01:07,600
(TODOS SUSPIRAN)
690
01:01:08,120 --> 01:01:09,760
-Me siento agarrotado,
tengo una sed...
691
01:01:15,840 --> 01:01:19,000
-¡Uf! Ya no me aguantaba,
si tardamos un poco más...
692
01:01:19,720 --> 01:01:20,960
Qué sed tengo.
693
01:01:27,520 --> 01:01:28,760
(Micción)
694
01:01:29,280 --> 01:01:30,400
Pero bueno...
695
01:01:30,920 --> 01:01:32,040
Toma.
696
01:01:34,120 --> 01:01:36,400
Si no paramos,
me pongo perdidas las mallas.
697
01:01:38,040 --> 01:01:40,320
(GRUÑE)
¡Podías habértelas puesto, cochino!
698
01:01:40,840 --> 01:01:42,920
¡Venir aquí precisamente!
¡Es el fraile de Robin Hood!
699
01:01:43,440 --> 01:01:44,520
-¡Es él!
-¡Sí, es él!
700
01:01:45,040 --> 01:01:46,560
(Alboroto)
701
01:01:49,400 --> 01:01:51,000
Ay, ay...
702
01:01:52,400 --> 01:01:55,160
¡Jesús, José y María!
¡Salvad el alma y la panza mía!
703
01:02:00,360 --> 01:02:01,600
¡Eh!
704
01:02:02,440 --> 01:02:05,240
¿Me buscáis a mí?
¡Es Robin Hood! ¡A por él!
705
01:02:05,760 --> 01:02:07,200
(Música pop)
706
01:02:07,720 --> 01:02:08,520
¡Ja!
707
01:02:15,160 --> 01:02:17,880
¡Eh! ¡Que equivocáis el camino!
708
01:02:18,520 --> 01:02:21,000
¡Estoy aquí! ¡Venid!
709
01:02:30,400 --> 01:02:34,320
No puede haberse esfumado.
Nos dividiremos. Id por allí.
710
01:02:39,240 --> 01:02:40,600
Oh, es Robin.
711
01:02:41,360 --> 01:02:44,200
¡Ah!
Hola, Cristóbal. Hola, María.
712
01:02:44,720 --> 01:02:46,320
¿Qué tal? Ya veo que estáis bien.
713
01:02:46,840 --> 01:02:48,720
-Sí, muy bien.
-Siempre nos alegra verte, Robin.
714
01:02:49,240 --> 01:02:51,120
Os he traído un regalito
de dos buenos samaritanos.
715
01:02:51,640 --> 01:02:53,040
No sé qué haríamos
si no fuera por ti.
716
01:02:53,560 --> 01:02:54,360
No me des las gracias.
717
01:02:54,640 --> 01:02:57,400
Tú nos salvaste cuando nos propusimos
abandonar Nottingham.
718
01:02:57,920 --> 01:03:01,280
No desesperéis.
Pronto volveréis a vuestro hogar.
719
01:03:02,960 --> 01:03:05,680
Los soldados, Robin. Ven, escóndete.
720
01:03:29,280 --> 01:03:31,200
-¡Eh, tú!
-¿Sí, excelencia?
721
01:03:31,720 --> 01:03:33,240
-¿No has visto a nadie?
-Sí, a vos.
722
01:03:33,960 --> 01:03:37,080
¿Quieres hacerte el gracioso?
Yo te quitaré las ganas de reír.
723
01:03:37,600 --> 01:03:38,480
-Pero si yo no...
-¡Basta!
724
01:03:39,000 --> 01:03:40,920
-¿Dónde está escondido Robin?
-No lo sé.
725
01:03:41,600 --> 01:03:43,280
Entendeos conmigo, bellacos.
726
01:03:45,920 --> 01:03:47,160
¿Sois soldados?
727
01:03:50,280 --> 01:03:51,840
¡Conejos es lo que sois!
728
01:04:03,320 --> 01:04:05,520
(GRITA)
(RÍE)
729
01:04:10,200 --> 01:04:11,680
¡Decidle al barón que le espero!
730
01:04:12,840 --> 01:04:14,640
Y saludos de Robin Hood.
731
01:04:19,160 --> 01:04:21,120
(Música distendida)
732
01:04:24,400 --> 01:04:27,000
¿No os da vergüenza tenerlo
en las manos y dejarlo escapar?
733
01:04:27,520 --> 01:04:29,240
Es que, de repente, capitán,
nos vimos rodeados
734
01:04:29,760 --> 01:04:30,600
por más de 100 arqueros.
735
01:04:41,640 --> 01:04:45,160
Capitán, ¿no dijeron los religiosos
que había también un fraile? Mirad.
736
01:04:45,680 --> 01:04:46,480
Sí, es verdad.
737
01:04:52,600 --> 01:04:53,840
-"Honolables helmanos".
738
01:04:55,960 --> 01:04:57,200
¿Quién eres tú?
739
01:04:57,720 --> 01:05:01,960
¿Yo? El "flailecillo" pequeño
que va en busca de "flaile goldo".
740
01:05:02,480 --> 01:05:04,400
-¿Qué se traerá entre manos?
-¡Detenedlo!
741
01:05:22,640 --> 01:05:23,880
(GRITA)
742
01:05:24,400 --> 01:05:27,920
¡Me ha roto los dientes sanos
y me ha dejado una muela picada!
743
01:05:35,200 --> 01:05:37,480
-¡Quieto donde estás!
744
01:05:38,640 --> 01:05:39,880
"Honolables" soldados,
745
01:05:40,160 --> 01:05:42,560
¿no sabéis que quien a "hielo" mata
a "hielo muele"?
746
01:05:43,520 --> 01:05:44,960
(RÍE)
747
01:05:46,360 --> 01:05:48,360
-Es inútil que trates de demostrarme
748
01:05:48,880 --> 01:05:50,680
la superioridad de las rubias
sobre las morenas.
749
01:05:51,200 --> 01:05:53,080
-No me convencerás nunca.
-Tiene razón, es verdad.
750
01:05:53,600 --> 01:05:55,880
Hacedme caso a mí,
tuve 7 esposas antes de ser fraile.
751
01:05:56,400 --> 01:05:59,160
¡Bravo!
(RÍE)
752
01:06:00,400 --> 01:06:02,240
¿Y qué hiciste con ellas?
753
01:06:03,680 --> 01:06:06,440
¿Te las comiste asadas?
¿A vos qué os parece, Lady Ana?
754
01:06:07,000 --> 01:06:07,760
A mí me parece que sí.
755
01:06:10,000 --> 01:06:11,920
Hola,
¿qué nuevas traes de la ciudad?
756
01:06:12,440 --> 01:06:13,240
Que Sir Alan sigue vivo
757
01:06:13,760 --> 01:06:16,800
y el barón ha convocado un concurso
para ver quién es el mejor arquero.
758
01:06:17,360 --> 01:06:18,120
¡Alan vive!
759
01:06:18,720 --> 01:06:22,160
Seguramente este concurso
es una trampa para ti.
760
01:06:22,720 --> 01:06:25,760
Si es así, fingiré caer en ella,
pero será él quien caiga al final.
761
01:06:26,280 --> 01:06:27,080
Ven, Juanito.
762
01:06:32,640 --> 01:06:33,880
Aquí llega el barón.
763
01:06:36,280 --> 01:06:37,520
(A LA VEZ) Excelencia.
764
01:06:39,080 --> 01:06:41,960
¿Estáis seguro de que vendrá Robin?
Oh, es un vanidoso.
765
01:06:42,480 --> 01:06:45,400
Sabe que el pueblo le espera
y no querrá decepcionarlo.
766
01:06:45,920 --> 01:06:47,840
¿Y si sospecha que es una trampa?
Belleza...
767
01:06:48,360 --> 01:06:50,480
Cuando se dé cuenta,
será un poco tarde.
768
01:06:51,000 --> 01:06:54,080
Y si seguís bien mis órdenes,
no se escapará.
769
01:06:54,600 --> 01:06:57,560
Estad tranquilo, tengo
una cuenta pendiente con ese hombre.
770
01:06:59,560 --> 01:07:02,880
En cuanto acabe el concurso,
deberéis apuntar todas las ballestas
771
01:07:03,400 --> 01:07:04,520
contra el que resulte vencedor.
772
01:07:05,040 --> 01:07:06,600
Que será uno de sus hombres,
773
01:07:07,160 --> 01:07:09,160
puesto que todos son
excelentes tiradores.
774
01:07:09,680 --> 01:07:12,360
Y, entonces, cuando intervenga Robin
para salvarlo,
775
01:07:12,880 --> 01:07:14,400
os arrojaréis todos sobre él.
776
01:07:14,920 --> 01:07:15,880
Fuera, lagarto.
777
01:07:17,000 --> 01:07:19,760
¿Y qué hacemos con el extraño fraile
de ojos de almendra?
778
01:07:20,280 --> 01:07:21,800
¡Ah, sí!
779
01:07:22,320 --> 01:07:24,640
Para él he de encontrar
una exótica tortura china.
780
01:07:25,160 --> 01:07:27,320
Partid ahora
e instruid bien a mis hombres.
781
01:07:27,840 --> 01:07:29,480
No me defraudéis, locuelo.
782
01:07:30,000 --> 01:07:32,280
(PIENSA) "Lo cubriré de miel
y se lo comerán los hormigas".
783
01:07:32,800 --> 01:07:34,320
(Música tradicional)
784
01:07:59,920 --> 01:08:02,000
Trataremos de pasar inadvertidos.
785
01:08:02,520 --> 01:08:03,560
¡"Honolable flay" Toc!
786
01:08:04,760 --> 01:08:07,040
¡Uy!
¡Eh, estoy aquí!
787
01:08:07,720 --> 01:08:09,840
Habéis venido a "libeltalme",
¿no es "veldad"?
788
01:08:10,360 --> 01:08:11,600
(CHISTA)
789
01:08:12,880 --> 01:08:14,720
¡Estate calladito!
790
01:08:15,240 --> 01:08:18,160
Este hijo de... del celeste imperio.
791
01:08:18,680 --> 01:08:20,000
Pero ¿cómo habrá venido
a parar aquí?
792
01:08:20,520 --> 01:08:22,640
Y tú que querías pasar inadvertido.
Hum...
793
01:08:25,160 --> 01:08:26,400
Oh.
794
01:08:36,920 --> 01:08:38,880
(Continúa la música)
795
01:08:47,760 --> 01:08:49,360
Ahí está.
796
01:08:53,240 --> 01:08:55,200
Nos vamos a divertir.
(ASIENTE)
797
01:09:00,680 --> 01:09:01,920
-Señor barón.
798
01:09:06,640 --> 01:09:08,920
Os saludo.
Larga vida al que se lo merezca.
799
01:09:09,440 --> 01:09:10,880
-¡Viva el barón!
-¡Viva!
800
01:09:11,400 --> 01:09:12,200
Gracias, pueblo.
801
01:09:22,280 --> 01:09:25,560
(Fanfarria)
802
01:09:26,160 --> 01:09:27,400
-Este año será para mí.
803
01:09:28,440 --> 01:09:29,840
Me he entrenado como loco.
804
01:09:32,320 --> 01:09:33,560
-¿Preparados?
805
01:09:43,800 --> 01:09:45,560
Qué arquero.
¡Otro!
806
01:09:48,640 --> 01:09:50,480
(TODOS) Oh...
807
01:09:51,000 --> 01:09:51,800
El siguiente.
808
01:09:53,480 --> 01:09:54,720
(TODOS) ¡Oh!
809
01:09:55,240 --> 01:09:56,240
Ah...
810
01:09:56,760 --> 01:09:58,520
-Has estado muy bien.
-Enhorabuena.
811
01:10:01,280 --> 01:10:05,040
(Fanfarria)
812
01:10:07,480 --> 01:10:09,280
Adelante el segundo grupo.
813
01:10:19,160 --> 01:10:20,400
¡Ya!
814
01:10:32,840 --> 01:10:34,080
(TODOS) ¡Oh!
815
01:11:05,040 --> 01:11:06,480
-¡Los finalistas!
816
01:11:07,000 --> 01:11:08,320
(Redoble de tambor)
817
01:11:16,280 --> 01:11:17,520
Vaya.
818
01:11:22,800 --> 01:11:24,040
(TODOS) ¡Oh!
819
01:11:27,160 --> 01:11:30,920
-Ya sabía yo que no se nos escapaba.
-¡Calla, imbécil!
820
01:11:32,280 --> 01:11:33,520
(RÍE)
821
01:11:34,720 --> 01:11:36,040
Te deseo suerte.
822
01:11:42,800 --> 01:11:45,640
-Es imposible, la victoria es tuya.
-Gracias.
823
01:11:47,480 --> 01:11:48,880
(Música tensión)
824
01:11:57,440 --> 01:11:59,240
(RÍE) ¡"Lobin"!
825
01:12:04,040 --> 01:12:05,760
(RÍEN)
826
01:12:06,400 --> 01:12:07,640
Barón.
827
01:12:09,560 --> 01:12:12,680
¿Buscabais al mejor arquero
de Sherwood? Aquí lo tenéis.
828
01:12:13,200 --> 01:12:15,480
¡Prendedlo! ¡Que no se escape!
829
01:12:16,000 --> 01:12:16,800
¡A él!
830
01:12:17,360 --> 01:12:18,600
Venid.
831
01:12:20,320 --> 01:12:21,560
Se burla de todos.
832
01:12:24,560 --> 01:12:25,840
¡Dales, "Lobin"! ¡Dales!
833
01:12:32,440 --> 01:12:33,680
¡Bellacos!
834
01:12:37,000 --> 01:12:40,480
¡Ay, qué "dolol"!
¡Me he hecho polvo el "tlaselo"!
835
01:12:41,880 --> 01:12:43,840
(Alboroto)
836
01:12:48,680 --> 01:12:49,920
Capitán.
Decid.
837
01:12:53,320 --> 01:12:55,360
Prendedle, ¡que no se escape!
838
01:13:08,840 --> 01:13:10,080
Este chino...
839
01:13:14,600 --> 01:13:16,840
Dejadme pasar.
840
01:13:22,840 --> 01:13:24,800
Para ti. Perdón.
841
01:13:37,360 --> 01:13:39,320
(Alboroto)
842
01:13:40,800 --> 01:13:42,040
Barón, siéntese.
843
01:13:46,400 --> 01:13:48,520
Pero ¿qué hacéis? Marchaos.
844
01:13:49,040 --> 01:13:50,560
¿Os habéis vuelto locos? Si yo no...
845
01:13:51,080 --> 01:13:52,520
Ay, ay, ay, ay...
846
01:13:53,720 --> 01:13:54,960
-A él, rápido.
847
01:13:58,080 --> 01:14:00,680
¿Qué hacéis? ¿Jugar al escondite?
848
01:14:01,720 --> 01:14:04,800
¡Eh! ¡Estoy aquí!
¡Venid a prenderme!
849
01:14:05,320 --> 01:14:06,240
Hagámosle pedazos, ¡adelante!
850
01:14:06,760 --> 01:14:09,000
Yo lo habéis oído, id a prenderle.
851
01:14:15,480 --> 01:14:18,160
Corred tras él. ¡Corred tras él!
852
01:14:18,960 --> 01:14:21,800
Vamos, adelante. Hazlos correr.
(AZUZA AL CABALLO)
853
01:14:22,320 --> 01:14:23,120
(Relincho)
854
01:14:24,520 --> 01:14:26,440
(Música animada)
855
01:14:26,960 --> 01:14:30,000
-¡Allá va! ¡Vamos tras él!
-¡Que no escape!
856
01:15:46,640 --> 01:15:50,000
¡Eh, barón!
¡Siempre a vuestro servicio!
857
01:15:51,080 --> 01:15:52,800
¡Maldito! ¡A él!
858
01:16:02,920 --> 01:16:05,120
Ten cuidado con lo que dices.
Sí.
859
01:16:08,120 --> 01:16:10,600
(RÍE)
Saludo, Herbert.
860
01:16:11,120 --> 01:16:13,360
-Igualmente, Humphrey.
Vas bien acompañado.
861
01:16:13,880 --> 01:16:17,080
-Van a asistir a un condenado.
-No te envidio. Adiós.
862
01:16:17,600 --> 01:16:18,400
Adiós.
863
01:16:19,560 --> 01:16:21,520
(Continúa la música)
864
01:16:44,840 --> 01:16:47,800
-¡Alto! ¿Dónde vais?
-Soy Humphrey, ¿no me reconoces?
865
01:16:48,560 --> 01:16:50,520
Son dos padres benedictinos.
866
01:16:51,040 --> 01:16:53,400
-¿Dónde van?
-Van a confesar al sajón.
867
01:16:53,920 --> 01:16:55,800
-Bien, pasad entonces.
-Gracias.
868
01:16:57,160 --> 01:17:00,240
No, hermano, tú te quedas aquí.
869
01:17:00,760 --> 01:17:03,520
Darás la absolución
a todos estos pobres pecadores.
870
01:17:04,040 --> 01:17:06,040
Y no te olvides de los animales.
"Clalo".
871
01:17:06,800 --> 01:17:09,280
Sí, que también sirven
para los fines de Dios.
872
01:17:09,800 --> 01:17:11,440
(RÍE)
Sí que "silven".
873
01:17:11,960 --> 01:17:13,800
"Honolables" soldados,
gozad de este "elixil"
874
01:17:14,320 --> 01:17:16,480
destilado en nuestro convento.
Tomad.
875
01:17:17,000 --> 01:17:18,640
-Gracias, hermano.
-Gloria al Señor.
876
01:17:19,160 --> 01:17:19,960
Sea siempre alabado.
877
01:17:31,560 --> 01:17:33,240
Vamos, no te hagas el remolón.
878
01:17:37,920 --> 01:17:39,160
¡Vamos!
879
01:17:43,600 --> 01:17:45,640
Paz y bien, hijos míos.
880
01:18:16,880 --> 01:18:18,120
Anda.
881
01:18:19,240 --> 01:18:20,680
-¿A que es muy "lico"?
-Sí.
882
01:18:21,200 --> 01:18:22,120
-Es de "laíces" chinas.
-¡Bueno!
883
01:18:24,920 --> 01:18:27,320
(Pasos acercándose)
884
01:18:38,680 --> 01:18:39,920
Vía libre.
885
01:18:41,520 --> 01:18:43,200
¿Dónde es?
Más adelante.
886
01:18:46,320 --> 01:18:47,560
Ahí dentro.
887
01:18:55,680 --> 01:18:58,520
¡Alerta! ¡Los rebeldes
están liberando al prisionero!
888
01:18:59,120 --> 01:19:00,360
Entra tú.
889
01:19:01,040 --> 01:19:03,160
-¡Alerta, Robin Hood!
890
01:19:06,480 --> 01:19:08,720
Escapad, yo me ocuparé de ellos.
¿Y tú qué harás?
891
01:19:09,240 --> 01:19:10,160
No os preocupéis, ¡andad!
892
01:19:18,760 --> 01:19:22,040
-¡Atención! ¡Robin Hood!
¡Alerta, los rebeldes!
893
01:19:22,560 --> 01:19:23,800
¡Robin Hood!
894
01:20:00,680 --> 01:20:01,920
(GRITA)
895
01:20:18,840 --> 01:20:21,880
Cuidado.
El Señor sea con vosotros.
896
01:20:22,400 --> 01:20:23,200
Son ellos.
897
01:20:27,560 --> 01:20:30,320
Toma ya.
(RÍE)
898
01:20:30,840 --> 01:20:31,760
Venga, vamos.
899
01:20:35,600 --> 01:20:36,840
Entra.
900
01:20:42,160 --> 01:20:43,680
(GRITA)
901
01:21:01,400 --> 01:21:02,720
(RÍE)
902
01:21:03,240 --> 01:21:04,760
¡A ellos!
903
01:21:09,440 --> 01:21:11,360
Tú en la ventana
y yo en la chimenea.
904
01:21:16,520 --> 01:21:17,760
¿Dónde se han metido?
905
01:21:19,680 --> 01:21:22,600
¿Eh? Fraile, sal de ahí.
(GRUÑE)
906
01:21:23,120 --> 01:21:26,080
-¿Con esa panza creías
que no te íbamos a ver?
907
01:21:30,400 --> 01:21:33,000
No, pero yo sé que el Señor
me guarda las espaldas.
908
01:21:33,520 --> 01:21:36,080
¿Y vosotros? ¿Habéis visto
a quién tenéis a vuestra espalda?
909
01:21:36,600 --> 01:21:38,360
Es un viejo truco, no somos tontos.
910
01:21:38,880 --> 01:21:39,680
¡Eh!
911
01:21:41,880 --> 01:21:43,320
Cabezotas, ¡nunca me hacéis caso!
912
01:21:44,640 --> 01:21:45,880
Por ahí.
913
01:21:47,680 --> 01:21:50,560
Por allí. ¿Por allá? ¡Por acullá!
914
01:21:57,880 --> 01:22:00,360
¿Os dais cuenta
a todo lo que os exponéis
915
01:22:00,760 --> 01:22:02,240
con ese puerco de barón?
916
01:22:11,040 --> 01:22:12,680
¡Qué cabeza más dura!
917
01:22:13,640 --> 01:22:15,560
Ese ya sentó la cabeza.
918
01:23:17,520 --> 01:23:18,760
(RÍE)
919
01:23:20,080 --> 01:23:21,320
¡Vuela, paloma!
920
01:23:22,120 --> 01:23:24,000
Perdóname, Señor,
por haber hecho daño.
921
01:23:29,680 --> 01:23:32,240
¡Descended a los infiernos!
922
01:23:45,360 --> 01:23:47,680
Noche movidita.
Menos mal que cenaremos doble.
923
01:23:48,720 --> 01:23:49,960
Menos dos.
924
01:23:50,480 --> 01:23:51,720
Menos uno.
925
01:24:00,360 --> 01:24:02,680
Todo resuelto, vamos.
¡A cenar, a cenar!
926
01:24:06,960 --> 01:24:11,000
Es el colmo, perdidos en el bosque
como Caperucita Roja.
927
01:24:11,720 --> 01:24:14,680
Capitán, ¿qué pasa? ¿Nada?
928
01:24:15,400 --> 01:24:18,360
Nada, parece como si este maldito
bosque no tuviera ninguna salida.
929
01:24:18,880 --> 01:24:20,040
Oh, sigamos.
930
01:24:37,720 --> 01:24:40,240
Apenas hemos servido la comida
que se la han zampado toda.
931
01:24:40,760 --> 01:24:42,800
-¿Quieres dejarme libre la cocina?
-Solo un momento.
932
01:24:43,320 --> 01:24:44,120
Vamos, daos prisa.
933
01:24:44,840 --> 01:24:48,600
-Pero ¿qué estás haciendo?
-Ah, "secleto chino". ¡Delicioso!
934
01:24:53,720 --> 01:24:56,400
Este capón es, verdaderamente,
digno de un rey.
935
01:24:56,920 --> 01:24:58,880
Claro que Robin es más que digno
de ser un rey.
936
01:24:59,400 --> 01:25:00,720
(RÍE)
Es verdad.
937
01:25:01,240 --> 01:25:03,880
Y el barón es más que digno
de ser enfilado en un espetón
938
01:25:04,400 --> 01:25:05,680
y llevado a la mesa de Robin Hood.
939
01:25:06,200 --> 01:25:08,960
Y Margarita sería capaz
hasta de hacerlo comestible.
940
01:25:09,480 --> 01:25:11,040
-¡Por mi Robin yo haría hasta eso!
941
01:25:11,560 --> 01:25:12,720
(RÍEN)
942
01:25:13,240 --> 01:25:14,840
-Os saludo, amigos.
(TODOS) -Hola.
943
01:25:15,360 --> 01:25:17,400
No sé si fray Toc
me habrá dejado algo de comida.
944
01:25:19,120 --> 01:25:21,120
Si como deprisa es
para que no me lo comas tú.
945
01:25:21,640 --> 01:25:23,920
-¿Está listo ese plato?
-Sí, sí.
946
01:25:24,800 --> 01:25:26,040
Ya está.
947
01:25:31,120 --> 01:25:33,000
A un fraile,
por limpiarse con la manga,
948
01:25:33,520 --> 01:25:34,320
le mandan a la cuadra.
949
01:25:34,600 --> 01:25:38,200
Y eso lo sabrás tú muy bien,
porque como siempre estabas allí.
950
01:25:38,720 --> 01:25:39,520
(RÍE)
951
01:25:40,240 --> 01:25:41,960
-"Flay" Toc.
¿Qué?
952
01:25:42,480 --> 01:25:45,480
He hecho un plato especial para ti.
Muy bueno, ¿sabes?
953
01:25:46,000 --> 01:25:46,800
Lo ha hecho para mí.
954
01:25:50,520 --> 01:25:51,760
(SORBE)
955
01:25:54,160 --> 01:25:56,880
Está bueno el arroz,
¿con qué está hecho?
956
01:25:57,400 --> 01:25:58,200
Con "lagaltijas" salteadas.
957
01:25:58,720 --> 01:26:01,240
(RÍEN)
958
01:26:04,920 --> 01:26:06,160
¡Fray Toc!
959
01:26:09,480 --> 01:26:10,720
-¡Robin!
960
01:26:14,000 --> 01:26:15,280
¿Qué noticias nos traes?
961
01:26:15,800 --> 01:26:18,720
Creo saber que el barón y sus hombres
van a pasar esta noche en el bosque.
962
01:26:19,240 --> 01:26:21,960
(RÍEN)
Le sentará bien.
963
01:26:22,480 --> 01:26:24,760
Se conservarán bajo hielo,
como el pez que hay que salar.
964
01:26:25,280 --> 01:26:26,120
(RÍEN)
965
01:26:26,640 --> 01:26:29,040
Amigos, propongo
que elevemos nuestras copas
966
01:26:29,560 --> 01:26:30,920
a la salud del barón de Nottingham.
967
01:26:31,440 --> 01:26:33,560
-¡Salud!
-¡Salud!
968
01:26:36,840 --> 01:26:38,960
Lo haré empalar
en lo alto de una cucaña
969
01:26:39,480 --> 01:26:40,480
como si fuera un pernil.
970
01:26:45,600 --> 01:26:48,000
¿Ya encontrasteis al fin una salida
971
01:26:48,520 --> 01:26:50,280
para escapar
de este maldito laberinto verde?
972
01:26:50,880 --> 01:26:51,640
No, señor barón.
973
01:26:52,240 --> 01:26:54,920
Todavía ninguna.
¡Oh, maldición!
974
01:26:55,440 --> 01:26:56,840
Sois una pandilla de tarados.
975
01:26:57,360 --> 01:27:00,000
Terminaré ensayando con vosotros
alguna tortura argelina.
976
01:27:00,560 --> 01:27:02,880
(ECO) "¡Barón! no os enfadéis
con vuestros hombres.
977
01:27:03,400 --> 01:27:04,360
El bosque es igual para todos".
978
01:27:04,880 --> 01:27:05,680
¿Quién ha hablado?
Yo.
979
01:27:07,760 --> 01:27:09,000
¡Guardias, guardias!
980
01:27:09,840 --> 01:27:12,720
(ECO) "Barón, no presumáis
de perdonavidas.
981
01:27:13,240 --> 01:27:14,840
Aquí no sirven las espadas.
982
01:27:15,360 --> 01:27:17,880
Vos y vuestros hombres
estáis a tiro de nuestros arcos.
983
01:27:19,120 --> 01:27:20,600
No, no miréis hacia allá".
984
01:27:22,040 --> 01:27:25,760
Estoy aquí, ¿no me reconocéis?
Eres un demonio.
985
01:27:26,440 --> 01:27:28,400
No os respondo
porque sois mi huésped
986
01:27:28,920 --> 01:27:32,720
y yo a los huéspedes
no los trato como vos.
987
01:27:33,240 --> 01:27:34,040
¿Qué quieres?
988
01:27:35,080 --> 01:27:37,960
Ayudaros a salir de aquí,
pero con una condición.
989
01:27:38,480 --> 01:27:41,200
Yo no acepto condiciones
de un proscrito.
990
01:27:43,640 --> 01:27:46,720
Entonces, vos y vuestros hombres
no saldréis vivos de este bosque.
991
01:27:47,680 --> 01:27:48,920
¿Cuál es la condición?
992
01:27:49,200 --> 01:27:50,440
(RÍEN)
993
01:27:51,680 --> 01:27:54,040
Barón.
Sir Alan.
994
01:27:54,560 --> 01:27:56,800
Sí, la condición se refiere
precisamente a él.
995
01:27:57,600 --> 01:28:01,360
Se casará con vuestra sobrina
y la restituiréis título y fortuna.
996
01:28:01,880 --> 01:28:03,160
Nunca, nada de eso.
997
01:28:03,680 --> 01:28:05,480
Esta vez has llegado
demasiado lejos.
998
01:28:06,280 --> 01:28:08,440
Esperaba esta trampa tuya.
999
01:28:08,960 --> 01:28:10,680
Y vas a conocer mi respuesta.
1000
01:28:11,400 --> 01:28:14,040
(RÍE)
1001
01:28:15,880 --> 01:28:17,760
(GRITA)
1002
01:28:19,240 --> 01:28:21,120
(RÍE)
1003
01:28:23,120 --> 01:28:26,840
(GRITA)
1004
01:28:28,680 --> 01:28:30,360
(GRITA)
1005
01:28:31,200 --> 01:28:32,960
¿De dónde ha salido ese loco?
1006
01:28:33,680 --> 01:28:36,720
¿No lo conocéis?
Pues tened cuidado con él.
1007
01:28:37,240 --> 01:28:38,160
(GRITA)
1008
01:28:44,120 --> 01:28:45,360
¡Prendedlo!
1009
01:28:49,920 --> 01:28:51,160
(GRITA)
1010
01:28:51,680 --> 01:28:52,920
-¡Quietos donde estáis!
1011
01:28:56,160 --> 01:28:57,920
No os mováis ninguno.
1012
01:28:59,640 --> 01:29:02,840
¿Quieres que resolvamos
esta cuestión de una vez por todas?
1013
01:29:03,360 --> 01:29:04,920
¿Estáis seguro de que lo queréis?
Ajá.
1014
01:29:08,880 --> 01:29:10,760
¡Tocado!
¡Uy, atrevido!
1015
01:29:11,840 --> 01:29:13,640
No os hagáis ilusiones, barón.
1016
01:29:48,920 --> 01:29:51,080
(RÍE) Qué cara.
1017
01:29:58,680 --> 01:30:00,240
Pagarás con tu vida.
1018
01:30:14,840 --> 01:30:16,080
Eh, toma.
1019
01:30:16,600 --> 01:30:18,360
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
1020
01:30:19,320 --> 01:30:21,840
No estáis mal, barón.
Ni tú.
1021
01:30:22,360 --> 01:30:24,080
No me refería a vuestra...
1022
01:30:25,120 --> 01:30:26,400
...persona.
1023
01:30:27,000 --> 01:30:29,960
15, 16, 17, 18...
1024
01:30:36,680 --> 01:30:40,000
-¡Quitadme de encima a este tábano!
-A mí no me llama tábano ni un burro.
1025
01:30:46,120 --> 01:30:48,160
71, 72, 73, 74, 75...
1026
01:30:58,040 --> 01:31:00,960
-97, 98, 99 y...
-¡Pigmeo!
1027
01:31:01,480 --> 01:31:02,280
He dicho 100.
1028
01:31:27,240 --> 01:31:28,480
Vamos, barón.
1029
01:31:45,920 --> 01:31:48,600
-¿Quién tiene la cara más dura?
¡Un momento!
1030
01:31:53,040 --> 01:31:54,360
(RÍE)
1031
01:32:04,560 --> 01:32:05,800
Eh, tú.
1032
01:32:06,320 --> 01:32:07,400
¡Eh!
1033
01:32:09,760 --> 01:32:11,960
(RÍE)
1034
01:32:14,360 --> 01:32:15,600
¡Oh!
1035
01:32:16,160 --> 01:32:17,400
No lo haré más.
1036
01:32:17,960 --> 01:32:19,280
(GRITA)
1037
01:32:23,640 --> 01:32:26,760
¡Bravo, Moikako!
Si vuelvo a nacer, me hago chino.
1038
01:32:27,280 --> 01:32:28,080
Y ni sudo.
1039
01:32:31,520 --> 01:32:35,800
¡Rendíos, barón!
¿Quién, yo? ¡Eso nunca!
1040
01:32:36,320 --> 01:32:39,320
Ahora veréis,
tengo mi golpe secreto.
1041
01:32:39,840 --> 01:32:41,520
Uno, dos y...
1042
01:32:42,080 --> 01:32:43,720
(CHASQUEA) Lo teníais.
1043
01:32:49,600 --> 01:32:52,000
Has vencido. Traspásame si quieres.
1044
01:32:52,720 --> 01:32:56,160
Yo no soy un asesino, pero tendréis
que aceptar mi condición.
1045
01:32:56,680 --> 01:32:58,480
Ah, muy bien, te doy mi palabra.
1046
01:32:59,080 --> 01:33:00,720
(CHASQUEA) No, no, no.
1047
01:33:01,240 --> 01:33:04,160
Pero ¿qué más quieres? ¿No te basta?
No me basta, quiero eso.
1048
01:33:05,680 --> 01:33:07,720
Mi sello.
Exacto.
1049
01:33:08,400 --> 01:33:10,320
Para sellar este pacto formalmente.
1050
01:33:12,480 --> 01:33:13,720
Aquí tenéis.
1051
01:33:17,320 --> 01:33:20,560
Tomad, Sir Alan.
Esto os garantizará este pacto.
1052
01:33:24,680 --> 01:33:26,640
(Música alegre)
1053
01:33:27,320 --> 01:33:28,560
-Gracias.
1054
01:33:31,840 --> 01:33:33,640
Bien, muchachos,
volved al campamento.
1055
01:33:34,760 --> 01:33:37,280
Sir Alan y yo escoltaremos al barón
hasta su castillo.
1056
01:33:37,800 --> 01:33:40,440
Bolsillo, confío en ti,
no quiero jaleos.
1057
01:33:40,960 --> 01:33:41,760
-Yo les defiendo.
1058
01:33:42,840 --> 01:33:46,040
Adiós, muchachos.
(TODOS) Adiós.
1059
01:33:47,040 --> 01:33:49,880
Él con la espada y yo con las manos.
Y yo con el bastón.
1060
01:33:51,880 --> 01:33:54,280
Bueno, vamos a comer, hala.
Eh, tú.
1061
01:33:54,800 --> 01:33:57,600
Ha dicho que no hubiera jaleos, ¿eh?
Eso te lo ha dicho a ti.
1062
01:33:58,240 --> 01:34:00,200
-Se lo comerá todo.
-Ya veremos.
1063
01:34:00,720 --> 01:34:01,960
-Te "quedalás" en ayunas.
(RÍE)
1064
01:34:02,480 --> 01:34:05,000
-¿Y tú de qué te ríes?
-¿Yo? Del "hamble" que vas a "pasal".
1065
01:34:50,920 --> 01:34:52,160
(Chasquido)
1066
01:34:53,080 --> 01:34:54,320
(Relincho)
1067
01:34:56,600 --> 01:34:59,320
¡Eh, tú! ¿No conoces la ley?
1068
01:34:59,840 --> 01:35:01,240
Por pasar por aquí
hay que pagar peaje.
1069
01:35:01,760 --> 01:35:03,800
(ININTELIGIBLE)
1070
01:35:04,320 --> 01:35:06,640
Digo que por pasar por aquí
hay que pagar.
1071
01:35:07,480 --> 01:35:09,880
(ININTELIGIBLE)
1072
01:35:10,720 --> 01:35:12,320
¿Tú no...?
1073
01:35:14,680 --> 01:35:15,920
Ah.
1074
01:35:19,120 --> 01:35:21,280
Nos ha tocado un mudo
que, además, es sordo.
1075
01:35:21,800 --> 01:35:24,240
Pero ¿quién irá ahí dentro?
Tiene un aire extraño.
1076
01:35:26,480 --> 01:35:27,720
Adelante.
1077
01:35:34,480 --> 01:35:35,720
¡Ja!
1078
01:35:39,200 --> 01:35:41,080
Yo no soy como vosotros.
1079
01:35:44,160 --> 01:35:46,280
(GRITA)
1080
01:35:46,800 --> 01:35:48,640
¿Qué pasa?
¡Ay!
1081
01:35:51,320 --> 01:35:52,720
¡Todos al asalto!
1082
01:35:54,080 --> 01:35:55,320
¡Yo el primero!
1083
01:35:55,840 --> 01:35:58,400
(Golpes)
1084
01:36:00,160 --> 01:36:01,680
(RÍE)
1085
01:36:02,200 --> 01:36:03,280
¡No, ahí no!
1086
01:36:03,800 --> 01:36:06,160
(Gritos y golpes)
1087
01:36:06,680 --> 01:36:08,440
-¡Socorro!
-¡Socorro!
1088
01:36:19,120 --> 01:36:20,360
¡Dejadme salir!
1089
01:36:22,680 --> 01:36:24,000
Dejadme...
1090
01:36:26,560 --> 01:36:27,800
Dejadme salir.
1091
01:36:33,000 --> 01:36:34,240
¡Que voy!
(GRITA)
1092
01:36:38,160 --> 01:36:39,560
-¡Qué vergüenza!
1093
01:36:40,960 --> 01:36:42,200
¡Qué vergüenza!
1094
01:36:45,040 --> 01:36:46,280
Pero ¿usted quién es?
1095
01:36:47,160 --> 01:36:49,360
Se lo diremos a Robin,
¡qué vergüenza!
1096
01:36:49,920 --> 01:36:52,400
(SE QUEJAN)
1097
01:36:52,920 --> 01:36:54,680
(Música solemne)
1098
01:36:55,200 --> 01:36:56,360
-¡Qué escabechina!
1099
01:36:56,960 --> 01:36:59,160
-Si es una mujer.
(HACE PEDORRETA)
1100
01:37:03,560 --> 01:37:05,440
Cuánto hombre derrumbado.
1101
01:37:15,720 --> 01:37:16,960
¡Ah!
1102
01:37:17,640 --> 01:37:19,000
Pero...
1103
01:37:23,760 --> 01:37:26,560
-¿Qué es eso de pagar el peaje?
-Nada, señora, nada...
1104
01:37:27,080 --> 01:37:28,760
(GRITA)
1105
01:37:29,840 --> 01:37:32,720
-¡Vénganos!
Ya va tomando aire.
1106
01:37:35,040 --> 01:37:36,280
Ahora verá.
1107
01:37:37,520 --> 01:37:39,360
(GRITA)
1108
01:37:47,280 --> 01:37:48,600
-A ver si aprendes.
1109
01:37:50,160 --> 01:37:52,680
Y dale gracias al cielo
de que soy una señora.
1110
01:37:53,480 --> 01:37:54,720
(GRITA)
1111
01:37:55,320 --> 01:37:58,040
(Música animada)
1112
01:38:09,640 --> 01:38:12,040
Villanos, tratar así
a una gentil hembra.
1113
01:38:12,720 --> 01:38:13,960
(Relincho)
1114
01:38:29,760 --> 01:38:32,480
-Esta vez te has podido escapar,
pero la próxima...
1115
01:38:33,680 --> 01:38:35,040
(RÍE)
1116
01:38:36,680 --> 01:38:41,160
"Señolas", niños y "caballelos",
"glacias" por "habel" venido.
1117
01:38:41,680 --> 01:38:44,560
Y si os "hubiela" gustado,
yo me "sentilía" encantado.
1118
01:38:46,280 --> 01:38:48,880
(Música pop)
104464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.