All language subtitles for Unge Morse.S01E01.Girl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,274 --> 00:00:15,588 De symmetriske fragmentene dannes- 2 00:00:15,703 --> 00:00:21,149 - av kjernen som deler seg nĂ„r den passerer et asymmetrisk sadelpunkt. 3 00:00:31,935 --> 00:00:36,738 NĂ„ tar vi den siste Ăžvelsen en gang til. 4 00:00:39,614 --> 00:00:42,702 Margaret Bell, konsentrer deg nĂ„. 5 00:00:56,335 --> 00:00:59,336 - En pakke gummi, sir? - Nei takk. 6 00:01:04,370 --> 00:01:07,447 Postanvisning pĂ„ ti shilling, takk. 7 00:01:26,469 --> 00:01:29,729 SISTE NYTT OM POSTRANENE 8 00:01:57,437 --> 00:02:00,361 UNGE MORSE 9 00:02:18,319 --> 00:02:22,115 Flyet som slapp bomben over Hiroshima, - 10 00:02:22,230 --> 00:02:26,746 - ble dĂžptetter pilotens mor, Enola Gay Tibbets. 11 00:02:26,861 --> 00:02:34,109 Og bomben, den motbydeligheten i magen hennes, ble dĂžpt "Lillegutt". 12 00:02:34,224 --> 00:02:39,488 Var Mrs. Tibbets stolt av sin egen lille gutt den dagen? 13 00:03:07,397 --> 00:03:09,641 Si god natt til bestefar. 14 00:03:10,456 --> 00:03:13,543 God natt, Bobby. Sov godt, da. 15 00:03:17,369 --> 00:03:20,264 MORDER 16 00:04:06,792 --> 00:04:09,793 Han hadde tjenestelue og det hele. 17 00:04:09,908 --> 00:04:13,283 - Legitimasjon? - Jeg spurte ikke. 18 00:04:13,389 --> 00:04:19,160 - Det gis kvittering nĂ„r mĂ„leren tĂžmmes. - Den skulle komme i posten. 19 00:04:23,791 --> 00:04:30,186 - MĂ„ jeg bĂŠre tapet selv? - Nei, gassverket har rutiner for sĂ„nt. 20 00:04:30,311 --> 00:04:33,034 Hvis det var alt, Mr. Greaves... 21 00:04:33,139 --> 00:04:38,384 Dere fĂ„r vel ikke fakket ham nĂ„ med alle disse postranene. 22 00:04:38,508 --> 00:04:41,317 Vi skal gjĂžre vĂ„r beste. 23 00:04:44,222 --> 00:04:47,981 Mitt navn er Bright. PolitiinspektĂžr Bright. 24 00:04:48,096 --> 00:04:53,340 FĂžrst vil jeg takke fĂžrstebetjent Thursday- 25 00:04:53,455 --> 00:04:58,585 - for Ă„ ha holdt tĂžmmene med sikker hĂ„nd til jeg kunne overta. 26 00:04:58,700 --> 00:05:00,425 For det andre... 27 00:05:02,266 --> 00:05:06,111 For det andre vil jeg komme med en formaning. 28 00:05:06,226 --> 00:05:09,831 Jeg skal ikke si noe vondt om min forgjenger. 29 00:05:09,927 --> 00:05:13,426 Men hva reglementsbrudd angĂ„r, - 30 00:05:13,532 --> 00:05:17,817 - vil dere se at jeg styrer med langt strammere tĂžyler. 31 00:05:17,932 --> 00:05:23,570 Min utnevnelse mĂ„ betraktes som en tabula rasa, et ubeskrevet blad. 32 00:05:23,685 --> 00:05:29,169 VĂŠre greie mot meg, sĂ„ skal jeg vĂŠre grei mot dere. Fortsett. 33 00:05:30,329 --> 00:05:35,334 "Rundt og rundt den raggete rusken den raggete rakker'n rant." 34 00:05:35,449 --> 00:05:38,622 - Hva er det? - Den var litt billig. 35 00:05:38,718 --> 00:05:43,886 Litt i din stil, det der. "Tabula rasa." KjĂžss meg! 36 00:05:44,011 --> 00:05:47,376 Du finner sikkert noe Ă„ gjĂžre, Jake. 37 00:05:47,520 --> 00:05:52,285 - Ikke la dem herse med deg. - Det var ingenting. 38 00:05:52,400 --> 00:05:57,769 Det grenser til ulydighet. Du er min hjelpemann. 39 00:05:57,884 --> 00:06:04,010 Jeg vet hva de sier. Jobben burde gĂ„tt til en overkonstabel, men du fikk den. 40 00:06:04,125 --> 00:06:07,328 Du er her fordi du fortjener den. 41 00:06:07,443 --> 00:06:12,323 Men bare se pĂ„ deg. Har du sovet i den skjorta? 42 00:06:12,438 --> 00:06:15,803 FĂžrsteinntrykket er viktig, Morse. 43 00:06:16,081 --> 00:06:20,760 BrĂ„tt dĂždsfall i Southmore Road. De venter pĂ„ klarsignal. 44 00:06:22,236 --> 00:06:24,250 Takk, sir. 45 00:06:48,746 --> 00:06:54,757 - Du skulle passet dĂžra. - Beklager. Nattevakta tar pĂ„. 46 00:06:54,863 --> 00:06:58,151 Jeg vil ikke hĂžre om fordĂžyelsen din. 47 00:06:58,266 --> 00:07:02,197 - Hvem er du? - Hvem som helst kunne tatt seg inn. 48 00:07:02,293 --> 00:07:06,924 Skal det lyde sĂ„nn, vil jeg se legitimasjon - kvikt! 49 00:07:08,726 --> 00:07:11,862 JasĂ„, det er du som er Morse. 50 00:07:12,322 --> 00:07:15,160 - Strange. - Hva? 51 00:07:15,275 --> 00:07:19,225 Det er meg. Jeg heter Jim Strange. 52 00:07:20,759 --> 00:07:25,044 Patologen er her, hvis du vil snakke med ham. 53 00:07:30,644 --> 00:07:35,332 Alt i orden, du kan kikke. Ingenting Ă„ vĂŠre redd for. 54 00:07:35,447 --> 00:07:38,170 Ikke noe blod, i hvert fall. 55 00:07:38,620 --> 00:07:43,462 - Og dĂždsĂ„rsaken? - Alt tyder pĂ„ hjerteinfarkt. 56 00:07:43,568 --> 00:07:48,170 - Er hun ikke for ung? - Snakk med legen hennes. 57 00:07:48,285 --> 00:07:53,452 - Digoksin, tyder pĂ„ en hjertelidelse. - DĂždstidspunktet? 58 00:07:53,568 --> 00:07:58,889 DĂždsstivheten er fullstendig borte. AltsĂ„ fĂžr kl. 12 lĂžrdag. 59 00:07:59,004 --> 00:08:00,605 Hvem var hun? 60 00:08:00,729 --> 00:08:05,399 Margaret Bell. Familien er i Rhodesia, ifĂžlge miss Byng. 61 00:08:05,523 --> 00:08:10,528 Vertinna. Hun drikker te hos naboen for Ă„ samle seg litt. 62 00:08:10,633 --> 00:08:16,002 Det bor to andre jenter her, men de dro til Rhyl fredag morgen. 63 00:08:16,204 --> 00:08:21,602 - Er det alt du vet? - Nei. Hun er vel college-student. 64 00:08:21,717 --> 00:08:26,204 Dette er Beaufort-fargene. Hun kan ikke ha gĂ„tt der. 65 00:08:26,319 --> 00:08:30,556 - Hvorfor ikke? - De tar ikke inn kvinner. 66 00:08:30,681 --> 00:08:36,414 Jeg har gĂ„tt gjennom hĂ„ndvesken. 30 shilling og et ubrukt kondom. 67 00:08:36,520 --> 00:08:41,036 Det bor et evig hĂ„p i menneskets bryst. 68 00:08:41,151 --> 00:08:44,631 UoppnĂ„elig, men endelĂžst og visst. 69 00:08:45,350 --> 00:08:48,361 La meg vite hva legen sier, Morse. 70 00:08:51,707 --> 00:08:54,065 Kom igjen nĂ„... 71 00:08:54,190 --> 00:08:57,392 SĂ„ flink, Bobby. SĂ„nn, ja. 72 00:08:58,427 --> 00:09:01,783 - Likte du Ă„ kjĂžre? - Ja. 73 00:09:05,743 --> 00:09:09,750 Ikke vĂŠr sint. Jeg kom tilfeldigvis forbi. 74 00:09:09,865 --> 00:09:13,355 Det gjorde du aldeles ikke, Pamela. 75 00:09:13,461 --> 00:09:16,193 Jeg har med rent tĂžy til ham. 76 00:09:16,299 --> 00:09:21,227 Takk, men det var ikke nĂždvendig. Frank kommer straks hjem til lunsj. 77 00:09:21,342 --> 00:09:24,995 Jeg kan lage melkering. Bobby kan hjelpe meg. 78 00:09:25,100 --> 00:09:27,574 Du kan ikke fortsette sĂ„nn. 79 00:09:32,617 --> 00:09:37,631 Fem postran pĂ„ to mĂ„neder. Innenfor tre mils omkrets. 80 00:09:37,727 --> 00:09:42,099 - Men ikke i vĂ„rt omrĂ„de. - Vi bĂžr nok vĂŠre forberedt. 81 00:09:42,214 --> 00:09:46,337 Fokuser pĂ„ gassmĂ„ler-saken. Et av ofrene - 82 00:09:46,452 --> 00:09:53,125 - er grandtante til visepolitimesteren. Jeg har lovet ham en rask lĂžsning. 83 00:09:54,170 --> 00:09:55,934 Ja vel, sir. 84 00:09:56,404 --> 00:10:01,303 - Hvis det ikke var noe mer... - Jo, det var en ting til. 85 00:10:01,408 --> 00:10:05,416 Du har jo en menig betjent som din hjelpemann. 86 00:10:05,531 --> 00:10:07,890 Morse. Dyktig kar. 87 00:10:08,014 --> 00:10:14,419 Alle er det, men rangordningen skal fĂžlges. Han har ikke gĂ„tt gradene. 88 00:10:14,543 --> 00:10:20,027 - Han har uvanlige egenskaper. - Han kom hit etter bare to Ă„r. 89 00:10:20,133 --> 00:10:23,728 Ingen visste hva de skulle gjĂžre med ham. 90 00:10:23,853 --> 00:10:25,857 Han har allsidige evner. 91 00:10:25,972 --> 00:10:32,041 Et sprĂ„kstipend er vel og bra, men han mangler erfaring. 92 00:10:32,165 --> 00:10:34,485 Jeg lĂŠrer ham opp. 93 00:10:34,610 --> 00:10:39,854 Jeg vil nĂždig at vi kommer skjevt ut med hverandre, Thursday. 94 00:10:39,960 --> 00:10:44,888 - I like mĂ„te, sir. - PĂ„ ditt ansvar, da. 95 00:10:46,480 --> 00:10:52,568 Men bare pĂ„ prĂžve. Blir det krĂžll, gĂ„r han tilbake til vanlig tjeneste. 96 00:10:57,150 --> 00:11:05,127 Miss Bell hadde en flaske Digoksin. Det er jo fremstilt av digitalis? 97 00:11:05,242 --> 00:11:08,119 Og ganske farlig? 98 00:11:08,598 --> 00:11:12,682 - Dr. Prentice? - Ja, ganske dĂždelig. 99 00:11:12,951 --> 00:11:15,961 OgsĂ„ kalt revebjelle. 100 00:11:16,067 --> 00:11:21,560 Men i visse tilfeller, som Margarets medfĂždte hjertefeil, - 101 00:11:21,676 --> 00:11:28,598 - kan den styrke hjertemuskelen. Derfor er jeg i grunnen overrasket. 102 00:11:29,461 --> 00:11:31,244 Overrasket? 103 00:11:31,349 --> 00:11:36,354 Over hjerteinfarktet. Hvis hun tok medisinen, sĂ„... 104 00:11:37,476 --> 00:11:41,512 - Da holder du meg orientert? - Ja visst. 105 00:11:51,665 --> 00:11:54,829 - Hei, kjĂŠre. - Lunsjen er snart klar. 106 00:11:54,935 --> 00:12:00,256 - BlĂ„s i lunsjen. - Ikke nĂ„, Frank. Jeg har vondt i hodet. 107 00:12:01,579 --> 00:12:03,736 Kanskje til helgen. 108 00:12:04,379 --> 00:12:11,310 Pamela er her. Hun lager melkering. Skulle Ăžnske hun ikke bare stakk innom. 109 00:12:11,819 --> 00:12:16,104 - Kan du ikke snakke med henne? - Jo, hvis du vil. 110 00:12:16,497 --> 00:12:21,981 Jeg sa du kunne kjĂžre henne til byen. Kan du ikke ta det opp da? 111 00:12:24,532 --> 00:12:29,230 - Hun lĂ„nte skjerfet mitt sist vi mĂžttes. - NĂ„r var det, Denis? 112 00:12:29,325 --> 00:12:34,810 Vi hadde avtalt Ă„ gĂ„ ut fredag, men sĂ„... kunne hun ikke. 113 00:12:37,091 --> 00:12:41,866 - Ta en rĂžyk, det roer nervene. - Jeg rĂžyker ikke. 114 00:12:43,927 --> 00:12:49,421 - Og miss Bell? RĂžykte hun? - Nei, jeg tror ikke det. 115 00:12:52,604 --> 00:12:54,570 Ditt... 116 00:12:57,532 --> 00:13:03,505 Du og miss Bell. Var det et... helt og fullt forhold? 117 00:13:03,601 --> 00:13:06,602 Hun var ikke den slags jente. 118 00:13:06,775 --> 00:13:12,891 Hun var snill. Hun Io ikke av deg fordi om du ikke fikk alt pĂ„ et sĂžlvfat. 119 00:13:12,997 --> 00:13:18,203 Er du her pĂ„ stipend? Det er ikke noe Ă„ skamme seg over. 120 00:13:18,845 --> 00:13:24,607 FĂ„ bryr seg om gutter som mĂ„ lappe tĂžyet sitt selv. Hva sĂ„ hun i meg? 121 00:13:26,755 --> 00:13:31,443 - Hva har vi i dag, tro? - Mandag ost og sylteagurk, tirsdag... 122 00:13:31,549 --> 00:13:37,953 Ikke Ăždelegg spenningen, den er halve moroa. Ost og sylteagurk. Ser man det! 123 00:13:38,711 --> 00:13:41,434 Og dette brĂ„ dĂždsfallet? 124 00:13:41,549 --> 00:13:47,829 Margaret Bell, 20 Ă„r, sekretĂŠr- student. Trolig naturlig dĂždsĂ„rsak. 125 00:13:47,944 --> 00:13:52,268 Hun hadde en hjertelidelse. Tablettene burde holdt henne frisk. 126 00:13:52,392 --> 00:13:56,237 - Glemte Ă„ ta dem? - Det var noen der den kvelden. 127 00:13:56,352 --> 00:14:00,149 - KjĂŠresten. Hva sĂ„? - Nei, han rĂžyker ikke. 128 00:14:00,264 --> 00:14:04,808 Det regnet fredag kveld, men askebegeret i vinduet var tĂžrt. 129 00:14:04,914 --> 00:14:08,614 - Dr. DeBryn aner vel ikke urĂ„d? - Nei, men... 130 00:14:08,701 --> 00:14:14,520 Du kaster bort tiden. Ta heller for deg disse gassmĂ„ler-sakene. 131 00:14:16,141 --> 00:14:21,941 Se opp for Mr. Bright. Han er litt nĂžye pĂ„ regelverket. 132 00:14:22,056 --> 00:14:28,547 Det er meg han har under lupen, ikke deg. Hold deg i skinnet og gjĂžr jobben. 133 00:15:01,969 --> 00:15:06,418 "Jeg skal til Moonlight Rooms med den du vet." 134 00:15:06,533 --> 00:15:12,938 - Vet du hvem det kan vĂŠre? - Hun nevnte en Derek pĂ„ posten. 135 00:15:13,043 --> 00:15:16,092 - Takk, Wallace. - Selv takk. 136 00:15:17,683 --> 00:15:22,161 Detgjelder Margaret Bell. Hun dĂžde fredag. 137 00:15:22,285 --> 00:15:25,766 - Kjente du henne? - Ikke sĂŠrliggodt. 138 00:15:25,881 --> 00:15:29,514 - Vi var bare pĂ„ hils. - JasĂ„? 139 00:15:29,639 --> 00:15:34,404 Hun skrev at hun skulle mĂžte "den du vet" pĂ„ Moonlight Rooms fredag. 140 00:15:34,510 --> 00:15:38,479 Vennene hennes mener at det var deg. 141 00:15:38,594 --> 00:15:43,493 Jeg har vel sagt at jeg stakk innom av og til. 142 00:15:43,589 --> 00:15:46,916 Men sĂ„ havnet jeg pĂ„ Legion i stedet. 143 00:15:47,041 --> 00:15:52,486 - Legion? I kjedeligste laget, vel? - Fatter'n er medlem der. 144 00:15:52,592 --> 00:15:58,958 - Du traff ikke Margaret senere, da? - Jeg traff henne ikke, sa jeg. 145 00:15:59,063 --> 00:16:05,468 - Visste du at hun hadde kjĂŠreste? - College-gutt? Ja, de sekretĂŠrene... 146 00:16:05,593 --> 00:16:11,508 De valfarter hit for Ă„ kapre seg en mann med fremtidsutsikter. 147 00:16:11,623 --> 00:16:15,947 - Jeg sa ikke at hun var sekretĂŠr. - HĂžrtes sĂ„nn ut. 148 00:16:21,096 --> 00:16:23,272 Ha det, Wally. 149 00:16:23,627 --> 00:16:26,215 - Morn, du. - Mr. Clark. 150 00:16:26,378 --> 00:16:28,574 Derek... 151 00:16:30,904 --> 00:16:33,790 - Det vanlige? - Ja takk. 152 00:16:33,895 --> 00:16:40,108 - Han har vel ikke havnet utpĂ„? - Det er bare en rutinesjekk, Mr. Clark. 153 00:16:40,817 --> 00:16:44,576 - Han er en god gutt. - Det tror jeg nok. 154 00:16:45,256 --> 00:16:50,980 Vi har fĂ„tt opp plakaten. Politibetjent Nixon kom med den. Trivelig, ung kar. 155 00:16:51,086 --> 00:16:55,179 Men det er skummelt at Kidlington ligger sĂ„ nĂŠr. 156 00:16:55,285 --> 00:17:00,290 Hvis noen oppfĂžrer seg mistenkelig eller snoker omkring... 157 00:17:00,414 --> 00:17:05,783 Ranerne mĂ„ ha kjent til rutinene, pengeleveranser og slikt. 158 00:17:05,889 --> 00:17:10,615 Ring oss hvis noen oppfĂžrer seg mistenkelig. 159 00:17:39,647 --> 00:17:44,977 - Hva gjaldt det? - Ikke noe. Ei jente jeg kjenner, er dĂžd. 160 00:17:45,073 --> 00:17:47,077 DĂžd? Hvordan da? 161 00:17:47,192 --> 00:17:51,238 Aner ikke. De snakker med alle som kjente henne. 162 00:17:51,363 --> 00:17:56,530 Mr. Truby fra regionkontoret kommer i kveld og skal gĂ„ gjennom regnskapet. 163 00:17:56,626 --> 00:18:01,995 - Jeg gĂ„r jo ut pĂ„ mandager. - Ute hver kveld! At du ikke er blakk! 164 00:18:02,110 --> 00:18:06,712 - Herrejesus! - Den slags sprĂ„kbruk skal vi ikke ha her. 165 00:18:06,837 --> 00:18:11,794 - Hvis moren din hadde sett deg... - Hun er dĂžd. 166 00:18:12,916 --> 00:18:19,243 Hun er dĂžd, og nĂ„ er det bare deg, meg, fiskepinner, pensjonsbĂžker... 167 00:18:20,106 --> 00:18:24,239 En verden uten ende. Halleluja, for faen! 168 00:18:24,354 --> 00:18:27,949 Jeg har gjort mitt beste. Hva vil du? 169 00:18:29,550 --> 00:18:32,388 Noe annet. Noe mer. 170 00:18:33,788 --> 00:18:35,638 Ikke dette. 171 00:19:38,523 --> 00:19:40,335 Hvem var han? 172 00:19:40,441 --> 00:19:46,577 Bilen tilhĂžrer en dr. Cartwright. Deler praksis med dr. Prentice. 173 00:19:46,692 --> 00:19:50,172 - Prentice? - Ja. Hvordan det? 174 00:19:50,277 --> 00:19:54,995 Jeg var der i gĂ„r. Han var legen til Margaret Bell. 175 00:19:55,119 --> 00:20:01,207 Drept mellom kl. 21 og 24. Ett skudd avfyrt fra den dĂžra. 176 00:20:02,358 --> 00:20:09,165 Kula traff skallen 1,25 cm over og til venstre for Ăžyehulen. 177 00:20:09,280 --> 00:20:16,327 Og fant utgangsporten i bensĂžmmen mellom isse- og bakhodebenet. 178 00:20:17,429 --> 00:20:20,517 Og sĂ„ endte den opp... 179 00:20:23,796 --> 00:20:26,643 Sesam! 180 00:20:30,670 --> 00:20:37,803 Ingen lommebok? AltsĂ„ et ran. Betjent Jakes bĂžr ta over operasjonsrommet. 181 00:20:37,899 --> 00:20:42,913 - Morse er min hjelpemann. - Han kan forbli sjĂ„fĂžr og adjutant. 182 00:20:43,019 --> 00:20:48,915 Men saken krever erfaring og hĂžyere rang for Ă„ koordinere etterforskningen. 183 00:20:49,021 --> 00:20:54,217 Dere gjĂžr rett i Ă„ granske sykkelen. 184 00:20:54,342 --> 00:21:00,554 Jeg husker en lignende sak i Freetown. Drapsmannen la igjen sykkelen sin. 185 00:21:00,660 --> 00:21:04,715 Eieren bĂžr kunne oppspores ut fra rammenummeret. 186 00:21:04,821 --> 00:21:06,815 JasĂ„? I Oxford? 187 00:21:06,940 --> 00:21:13,651 Morse mener at det er flere sykler her omkring enn noe annet sted i landet. 188 00:21:13,776 --> 00:21:18,148 Sykler forsvinner, lĂ„nes eller stjeles. Ikke sant? 189 00:21:18,253 --> 00:21:24,025 Jo, men hvis eieren ikke er keivhendt, kan det ikke vĂŠre ham. 190 00:21:24,140 --> 00:21:25,645 Keivhendt? 191 00:21:25,818 --> 00:21:32,778 De har sikkert lagt merke til at fremre og bakre bremse-vaier er blitt byttet. 192 00:21:32,903 --> 00:21:38,224 Han er en eldre mann, muligens med knappe midler. 193 00:21:38,320 --> 00:21:44,005 Sykkelen er gammel og godt vedlike- holdt. Det tyder pĂ„ sparsommelighet. 194 00:21:44,130 --> 00:21:47,936 - Og han er beviselig distrĂ©. - Beviselig? 195 00:21:48,051 --> 00:21:54,015 Han glemmer iblant sykkelklemmene. Buksetrevler har festet seg i tannhjulet. 196 00:21:54,130 --> 00:21:59,288 Tvillstoff og lin, begge er svarte. Han gĂ„r i festdrakt av gammel vane. 197 00:21:59,403 --> 00:22:01,570 En universitetslĂŠrer. 198 00:22:01,685 --> 00:22:07,926 Kanskje, men de knappe midlene tyder heller pĂ„ en kirkens mann. 199 00:22:08,041 --> 00:22:10,697 En prest som skyter noen pĂ„ dass? 200 00:22:10,803 --> 00:22:15,242 Dere luker vel bort tidligere straffedĂžmte - 201 00:22:15,366 --> 00:22:18,847 - fĂžr dere gĂ„r lĂžs pĂ„ prestestanden? 202 00:22:20,678 --> 00:22:25,289 Ja, virkelig, betjent Morse, du burde gĂ„ til scenen! 203 00:22:28,031 --> 00:22:31,483 Og det kaller du Ă„ holde deg i skinnet? 204 00:22:37,677 --> 00:22:41,876 Hvor lenge har du delt praksis med dr. Cartwright? 205 00:22:42,001 --> 00:22:46,766 18 mĂ„neder. Vi hadde turnustjeneste pĂ„ Radcliffe-sykehuset. 206 00:22:46,871 --> 00:22:51,991 Vet du om noen som ville ham vondt? Noen han var pĂ„ kant med? 207 00:22:52,106 --> 00:22:54,790 Nei, ingen. 208 00:22:54,905 --> 00:23:01,233 - Han bar giftering. Da var han gift? - Ja, hun heter Helen. 209 00:23:02,182 --> 00:23:08,664 De bor i Cumnor. Huset tilhĂžrer hennes far, fysikkprofessoren Edmund Sloan. 210 00:23:08,779 --> 00:23:12,786 - Sir Edmund Sloan, atom-mannen? - Nettopp. 211 00:23:14,349 --> 00:23:19,354 Jeg vil gjerne sette ham inn i saken, hvis det er i orden. 212 00:23:30,063 --> 00:23:36,899 I gĂ„r fant vi Margaret Bell, og i dag ble kollegaen til legen hennes skutt. 213 00:23:37,024 --> 00:23:44,310 At jenta var sĂžt, gjĂžr det ikke til drap. Cartwright ble skutt, ikke Prentice. 214 00:23:44,416 --> 00:23:47,014 Hva ville du vise Mr. Bright? 215 00:23:47,129 --> 00:23:49,535 Jeg vet du er glĂžgg. 216 00:23:49,651 --> 00:23:52,862 Men en ydmyk politimann - 217 00:23:52,968 --> 00:23:57,695 - er mer spiselig for ham enn "den store detektiv". 218 00:24:06,285 --> 00:24:08,442 Hva gjelder det? 219 00:24:09,890 --> 00:24:15,623 - Best du setter deg, Mrs. Cartwright. - Skal vi ikke vente pĂ„ sir Edmund? 220 00:24:16,515 --> 00:24:22,162 - Hvorfor skal vi vente pĂ„ pappa? - Jeg har dessverre dĂ„rlige nyheter. 221 00:24:23,399 --> 00:24:26,323 - Hvem er det, Helen? - Politiet. 222 00:24:26,611 --> 00:24:30,609 Dette er lillesĂžsteren min, Mrs. Walters. 223 00:24:30,810 --> 00:24:35,930 - Gjelder det pappa? - Nei. Mannen din, Mrs. Cartwright. 224 00:24:36,035 --> 00:24:41,759 Han ble funnet dĂžd i Godstow i dag morges. Han var skutt. 225 00:24:41,884 --> 00:24:43,360 Herregud... 226 00:24:44,070 --> 00:24:46,006 Helen, jeg... 227 00:24:47,032 --> 00:24:48,758 Ta imot henne! 228 00:24:49,506 --> 00:24:53,993 Det er bare et anfall. Det gĂ„r fort over. 229 00:24:54,424 --> 00:24:57,301 Pamela, sĂ„ sĂ„. Vi er her. 230 00:24:57,473 --> 00:24:59,726 SĂ„nn, ja. Flink jente. 231 00:24:59,947 --> 00:25:05,555 Fortsett Ă„ snakke med henne. Pust rolig. NĂ„ var du flink. 232 00:25:07,176 --> 00:25:09,381 Dette gĂ„r bra. 233 00:25:13,619 --> 00:25:19,131 Noen mĂ„ vel identifisere liket? Hvis jeg kan skĂ„ne familien for det... 234 00:25:19,266 --> 00:25:24,548 - Har du kjent dem lenge? - Cirka fire Ă„r, gjennom Frank. 235 00:25:25,939 --> 00:25:31,950 Lady Sloan ble behandlet pĂ„ Radcliffe. Slik ble Frank kjent med familien. 236 00:25:32,132 --> 00:25:37,818 - Var alt bra her hjemme? - Den som visste hvor skoen trykker... 237 00:25:38,259 --> 00:25:43,378 Jo, absolutt, vil jeg si. Helen er en strĂ„lende jente. 238 00:25:44,222 --> 00:25:49,102 Oppbevares det skytevĂ„pen her, Mrs. Cartwright? 239 00:25:52,650 --> 00:25:58,019 Mor hadde en pistol mot skadedyr, ekorn og sĂ„nt. 240 00:25:58,488 --> 00:26:01,346 Jeg har ikke sett den pĂ„ mange Ă„r. 241 00:26:01,767 --> 00:26:05,737 - Helen... - Han er borte! Han er borte! 242 00:26:06,532 --> 00:26:10,252 - Jeg vet det. - Å, pappa... 243 00:26:19,456 --> 00:26:23,665 - Den lĂ„ her. - NĂ„r sĂ„ du den sist? 244 00:26:23,761 --> 00:26:28,718 Jeg har ikke Ă„pnet skuffen pĂ„ mange Ă„r. Frank kan ha lĂ„nt den. 245 00:26:28,843 --> 00:26:33,847 Var det noen som bar nag til ham? En misfornĂžyd pasient eller... 246 00:26:33,953 --> 00:26:40,118 - Nei, han var lyttende og oppmerksom. - Og kom godt overens med Prentice? 247 00:26:40,242 --> 00:26:46,311 Øyensynlig. Jeg vet dere mĂ„ avhĂžre alle, men trĂ„ varsomt med Pamela. 248 00:26:46,446 --> 00:26:53,281 Gerald, mannen hennes, dĂžde ogsĂ„. Dette kan vekke vonde minner. 249 00:26:53,397 --> 00:26:58,334 - Hva skjedde med ham? - Bilulykke. Den andre var beruset. 250 00:26:58,430 --> 00:27:02,524 - NĂ„r skjedde det? - Par Ă„r siden. 251 00:27:02,629 --> 00:27:07,845 - Var de gift lenge? - De kom nettopp fra bryllupsreise. 252 00:27:07,950 --> 00:27:13,885 Hun traff ham pĂ„ ICI i London. Hun arbeidet pĂ„ skrivesentralen. 253 00:27:14,029 --> 00:27:18,401 Borgerlig vielse. Ingen av oss ble jo invitert. 254 00:27:19,666 --> 00:27:25,438 Vi hadde dessverre mistet kontakten. Pamelas sykdom... 255 00:27:26,905 --> 00:27:30,673 Det har ikke alltid vĂŠrt lett mellom oss. 256 00:27:30,778 --> 00:27:35,035 - TrĂ„ varsomt med henne. - SelvfĂžlgelig. 257 00:27:36,895 --> 00:27:41,315 Du fĂ„r bli igjen og hĂžre hva sĂžsteren har Ă„ si. 258 00:27:41,411 --> 00:27:45,390 Vi vil bare vite hvem, hva, hvor og nĂ„r. 259 00:27:45,505 --> 00:27:50,510 SĂ„ tar du Mrs. Cartwright med for Ă„ identifisere ham. 260 00:27:50,625 --> 00:27:56,234 - Visste hun hva han skulle i Godstow? - Han var ivrig sportsfisker. 261 00:27:56,339 --> 00:28:01,737 Han dro ofte pĂ„ fisketur etter jobben, men nĂ„ var det fredningstid. 262 00:28:01,861 --> 00:28:06,972 Hva han enn gjorde der i gĂ„r, sĂ„ var det ikke fiske. 263 00:28:26,003 --> 00:28:29,176 - Hvem er du? - Politibetjent Morse. 264 00:28:29,454 --> 00:28:33,932 - Jeg har sett deg fĂžr. - I Cowley i gĂ„r. 265 00:28:34,565 --> 00:28:38,850 Hvor er Bobby, den lille gutten min? 266 00:28:41,046 --> 00:28:42,896 Helen... 267 00:28:44,085 --> 00:28:50,490 Jeg er sĂ„ lei meg, men Helen skal fĂ„ slippe Ă„ passe pĂ„ Bobby ogsĂ„. 268 00:28:50,720 --> 00:28:57,306 SĂ„ la meg ta ham med hjem til meg. Til du har kommet til hektene igjen. 269 00:28:57,978 --> 00:29:00,815 Jeg orker ikke dette i dag. 270 00:29:00,988 --> 00:29:04,804 - Pamela... - Pappa, jeg vil jo bare guttens beste. 271 00:29:04,929 --> 00:29:06,721 SĂ„ sĂ„, kjĂŠre. 272 00:29:07,632 --> 00:29:13,164 Du lovet Ă„ gi meg en sjanse. Du kan ikke beholde ham her! 273 00:29:14,545 --> 00:29:16,673 Si det til henne. 274 00:29:17,632 --> 00:29:20,873 Helen, han tilhĂžrer meg. Han er min! 275 00:29:23,270 --> 00:29:26,270 Pappa, vĂŠr sĂ„ snill... 276 00:29:28,140 --> 00:29:30,834 Du tar alltid hennes parti. 277 00:29:33,749 --> 00:29:35,839 Jeg ringer etter drosje. 278 00:29:35,944 --> 00:29:41,265 Er ikke Bobby klar nĂ„r jeg kommer tilbake, blir det et helvetes leven. 279 00:29:43,423 --> 00:29:47,660 - Kan du gi meg drosjepenger? - Jeg skal kjĂžre deg hjem. 280 00:29:47,785 --> 00:29:52,234 Jeg drar ingen steder med deg. Du er sammen med dem om det. 281 00:29:52,339 --> 00:29:56,836 - Ti shilling burde holde. - Ikke gi henne penger. 282 00:29:56,941 --> 00:29:59,597 - SelvfĂžlgelig. - Tosk. 283 00:29:59,741 --> 00:30:02,579 Han tror at han hjelper til. 284 00:30:02,742 --> 00:30:07,392 Du tror du hjelper henne, men du kjenner henne ikke. 285 00:30:11,495 --> 00:30:15,742 Mrs. Cartwright tok en sovepille og la seg kl. 22. 286 00:30:15,857 --> 00:30:21,428 - Og jenta med anfallene? - Dr. Cartwright kjĂžrte henne hjem. 287 00:30:21,533 --> 00:30:26,730 - Og...? - Sir Edmund var pĂ„ Beaufort til kl. 23. 288 00:30:26,845 --> 00:30:31,255 - Han har jo et stort navn? - Han hjalp USA med bomben. 289 00:30:31,370 --> 00:30:36,778 - Ingen i familien har et vanntett alibi. - Var det ikke et ran? 290 00:30:36,883 --> 00:30:43,930 Jo, lommeboka er borte, men klokka, gifteringen og slipsnĂ„len er pĂ„ plass. 291 00:30:44,160 --> 00:30:49,654 Plaster. Han var pĂ„ sitt siste hjemmebesĂžk i gĂ„r kl. 20.30. 292 00:30:49,759 --> 00:30:53,968 - Hva skulle han i Godstow? - Treffe en kvinne? 293 00:30:54,083 --> 00:30:59,088 - Eller... Det var jo et herretoalett. - Skeiv legning, mener du? 294 00:30:59,203 --> 00:31:01,533 De har ikke barn heller. 295 00:31:01,638 --> 00:31:07,544 Jeg hĂ„per at saken kan lĂžses uten Ă„ trekke mannens navn ned i sĂžla. 296 00:31:07,659 --> 00:31:11,465 Dr. Cartwright var jo gift! 297 00:31:23,191 --> 00:31:26,317 Du syns vel at vi er hjertelĂžse. 298 00:31:29,116 --> 00:31:32,683 Man mĂ„ ta hensyn til barnets beste. 299 00:31:32,788 --> 00:31:37,275 Hun er ikke frisk. Hvis noe skulle skje... 300 00:31:38,915 --> 00:31:42,788 - NĂ„r begynte anfallene? - I tolvĂ„rsalderen. 301 00:31:42,913 --> 00:31:46,470 Slik tilfellet ofte er, ifĂžlge Frank. 302 00:31:47,984 --> 00:31:53,545 Pamela var et vanskelig barn. Hun lĂžy og stakk unna ting. 303 00:31:53,708 --> 00:31:58,665 - Vi kalte henne "la gazza ladra". - Var hun voldsom? 304 00:31:58,790 --> 00:32:03,583 Hun var fryktelig sterk. Min kone var imot det, men vi... 305 00:32:05,108 --> 00:32:07,907 Vi fikk henne tvangsinnlagt. 306 00:32:08,262 --> 00:32:12,068 Jeg hĂ„per at han grĂ„ter seg i sĂžvn. 307 00:32:12,260 --> 00:32:16,345 - NĂ„r ble hun utskrevet? - Det gjelder Pamela. 308 00:32:16,460 --> 00:32:19,595 - Herregud, i dag ogsĂ„! - Helen... 309 00:32:19,691 --> 00:32:25,462 Da hun fylte 18, hva det nĂ„ har med drapet pĂ„ mannen min Ă„ gjĂžre. 310 00:32:25,740 --> 00:32:27,466 VĂŠr sĂ„ snill... 311 00:32:27,888 --> 00:32:33,065 Da mamma lĂ„ for dĂžden, mĂ„tte vi love Ă„ fĂ„ Pamela hjem. 312 00:32:33,209 --> 00:32:39,374 Frank fortalte at nye legemidler kunne gjĂžre henne selvhjulpen. 313 00:32:39,537 --> 00:32:44,781 SĂ„ dro hun til London? For hun fikk jo jobb pĂ„ ICI? 314 00:32:44,896 --> 00:32:50,937 Frank arbeidet da pĂ„ St. Mary og kunne se til at hun tok tablettene sine. 315 00:32:51,052 --> 00:32:54,532 Men da han kom tilbake til Oxford, - 316 00:32:54,647 --> 00:32:59,134 - svarte hun ikke pĂ„ telefoner og Ă„pnet ikke posten. 317 00:32:59,239 --> 00:33:05,251 En dag dukket hun bare opp her, en ung enke med en unge pĂ„ slep. 318 00:33:13,554 --> 00:33:17,398 Ja, det er Frank Cartwright. 319 00:33:25,912 --> 00:33:31,607 Mannen min sĂ„ lyst pĂ„ livet og tok dagene som den kom. 320 00:33:31,713 --> 00:33:37,609 Det var nok det som tiltrakk meg. Hjemme var det ikke alltid sĂ„... 321 00:33:38,347 --> 00:33:44,387 - Du hadde nok en vanskelig oppvekst. - Jeg lĂŠrte meg Ă„ ikke si visse ord. 322 00:33:44,512 --> 00:33:49,478 Jeg savnet henne, tross alt, savnet henne forferdelig. 323 00:33:49,593 --> 00:33:55,240 - Hvor lenge var hun tvangsinnlagt? - Seks Ă„r. Det var ikke noe asyl. 324 00:33:55,355 --> 00:33:59,919 Folk tror alltid det. Mamma ville aldri ha tillatt det. 325 00:34:00,025 --> 00:34:07,024 Det var veldig hyggelig der. En koloni for... folk som Pamela. 326 00:34:07,148 --> 00:34:10,600 - En epilepsikoloni? - Ja. 327 00:34:39,583 --> 00:34:43,380 - Hallo? - Sikkert tung Ă„ bĂŠre, den der. 328 00:34:43,495 --> 00:34:48,384 - Jeg skal tĂžmme gassmĂ„leren. - Vis meg legitimasjon. 329 00:34:48,490 --> 00:34:53,782 - Den ligger visst i den andre buksa. - Synd. Her er min. 330 00:34:54,607 --> 00:35:00,168 - Har du ringt gassverket? - De fant deg ikke i registeret. 331 00:35:00,292 --> 00:35:04,060 Jeg har bare jobbet der i tre uker. 332 00:35:04,453 --> 00:35:09,458 Betjent Spencer vil sĂžrge for at du fĂ„r drikke og varm mat. 333 00:35:10,167 --> 00:35:13,859 Har du pĂ„grepet noen? Det mĂ„ feires! 334 00:35:15,536 --> 00:35:20,934 Stakkars Frank. Jeg var ingen god hustru. 335 00:35:21,049 --> 00:35:22,967 Det er ikke sant. 336 00:35:23,082 --> 00:35:27,722 Jeg tror ikke at jeg elsket ham -pĂ„ ordentlig. 337 00:35:28,000 --> 00:35:33,369 Ikke slik det stĂ„r om i bĂžker. "Han omfavnet henne, og alt ble en tĂ„ke." 338 00:35:33,513 --> 00:35:37,530 Men han var snill etter at mamma... 339 00:35:39,486 --> 00:35:44,970 Han ba meg ut et par ganger. Da han fridde, virket det uhĂžflig Ă„ si nei. 340 00:35:45,680 --> 00:35:49,170 - Det mĂ„ ha ligget noe mer bak. - JasĂ„? 341 00:35:49,908 --> 00:35:52,918 Kanskje hvis vi hadde fĂ„tt barn... 342 00:35:54,309 --> 00:35:58,518 Noen jenter synes vel det er greit. Å, Bill... 343 00:35:59,515 --> 00:36:04,586 Jeg vil ikke bli gammel og ensom. Du sĂžrger vel for at det ikke skjer? 344 00:36:04,711 --> 00:36:09,677 Helen, du er den flotteste jenta i hele verden. 345 00:36:09,793 --> 00:36:12,678 Du vet at jeg alltid har fĂžlt det. 346 00:36:12,793 --> 00:36:17,597 Jeg pleide Ă„ erte Frank. "Jeg sĂ„ henne fĂžrst", sa jeg. 347 00:36:17,702 --> 00:36:22,554 "Hvis du ikke passer deg, skal jeg stjele henne fra deg." 348 00:36:22,669 --> 00:36:25,276 Vil du det? 349 00:36:39,974 --> 00:36:43,819 - En misforstĂ„else. - Ikke ifĂžlge gassverket. 350 00:36:43,934 --> 00:36:46,513 Gassbetjenten kommer! 351 00:36:46,618 --> 00:36:52,946 Jeg satt to timer i telefonen. Hjemme! Min kones bridgeaften ble helt spolert. 352 00:36:53,061 --> 00:36:58,986 En hederlig kar pĂ„gripes i utĂžvelsen av sitt yrke. Det gĂ„r ikke, Thursday! 353 00:37:05,976 --> 00:37:09,389 Det er best du holder deg unna. 354 00:37:15,400 --> 00:37:22,045 Mennesket, fĂždt av en kvinne, lever kort og fylles av uro. 355 00:37:23,051 --> 00:37:26,896 Det spirer som blomsten - og visner. 356 00:37:27,001 --> 00:37:33,166 Det flykter som skyggen og blir ikke stĂ„ende. 357 00:37:34,566 --> 00:37:39,015 Men du holder vĂ„kent Ăžye med mannen - 358 00:37:40,759 --> 00:37:44,844 - og stevner ham for din domstol. 359 00:37:45,208 --> 00:37:51,728 - Meldte du sykkelen stjĂ„let, Monkford? - Nei, noen trengte den mer enn jeg. 360 00:37:52,082 --> 00:37:56,521 - NĂ„r skjedde det? - Tja... For noen uker siden. 361 00:37:56,723 --> 00:38:00,117 Jeg burde vel ha lĂ„st den. 362 00:38:00,356 --> 00:38:06,272 Den ble funnet i Godstow, ved et offentlig toalett. Kjenner du omrĂ„det? 363 00:38:06,397 --> 00:38:09,426 Nei. Nei, dessverre. 364 00:38:10,318 --> 00:38:16,071 Har du truffet dr. Frank Cartwright? Han har praksis i Florence Park. 365 00:38:16,195 --> 00:38:21,727 Jeg kjenner jo alle legene i menigheten. Det er det hele. 366 00:38:21,833 --> 00:38:28,084 - Du er interessert i vitenskap. - Jeg leste kjemi pĂ„ Beaufort fĂžr krigen. 367 00:38:28,199 --> 00:38:33,280 Jeg har bevart interessen for naturens gang -sannheten. 368 00:38:33,386 --> 00:38:36,435 Vi to har nok det felles! 369 00:38:37,585 --> 00:38:44,670 - Vi deler jo interessen for kryssord. - Ja, jeg har alltid vĂŠrt svak for gĂ„ter. 370 00:38:44,776 --> 00:38:49,665 - Men jeg er ikke helt i slag i dag. - Kikk pĂ„ 11 loddrett. 371 00:38:49,790 --> 00:38:55,859 "Å lĂžpe over en sanddyne er slitsomt." 9 bokstaver. Da burde det nok lĂžsne. 372 00:38:57,575 --> 00:39:02,628 Du er en uvanlig politimann, om jeg fĂ„r lov Ă„ si det. 373 00:39:02,733 --> 00:39:08,984 Slik ble det bare, etter studiene og sambandskorpset. Mange jern i ilden. 374 00:39:09,099 --> 00:39:14,104 - Hva gjorde du i sambandskorpset? - Jeg var chiffermann. 375 00:39:14,219 --> 00:39:17,220 JasĂ„ nĂ„. 376 00:39:17,335 --> 00:39:20,739 Jeg sĂ„ en grav pĂ„ kirkegĂ„rden. 377 00:39:20,854 --> 00:39:25,811 Lady Daphne Sloan,1903-1960. Var hun fra Cumnor? 378 00:39:25,926 --> 00:39:32,167 Ja, Sloan-familien har hatt nĂŠre bĂ„nd til St. Elegius i flere generasjoner. 379 00:39:32,292 --> 00:39:37,412 Jeg viet en av dem for noen Ă„r siden. Forrettet seremonien. 380 00:39:37,536 --> 00:39:42,896 - Helen? - Muligens. Dette med navn, vet du... 381 00:39:45,283 --> 00:39:50,125 - Hvor var du mandag kveld? - Mandag kveld? 382 00:39:51,649 --> 00:39:57,085 Jeg var her og forberedte sĂžndagsprekenen. 383 00:39:57,919 --> 00:40:02,608 Jeg utvikler et tema. Matteus kapittel 7, vers 7. 384 00:40:05,714 --> 00:40:09,760 Si meg, hvordan fant du meg egentlig? 385 00:40:09,885 --> 00:40:15,043 Eliminasjonsmetoden. Det er fĂ„ keivhendte prester her omkring. 386 00:40:15,158 --> 00:40:19,674 Du skal fĂ„ tilbake sykkelen nĂ„r vi er ferdige med den. Takk! 387 00:40:19,798 --> 00:40:25,445 Siden du har hjulpet meg, vil jeg gjerne yte litt gjengjeld... 388 00:40:26,912 --> 00:40:34,084 "De med musebrĂžl vil fĂžre deg hjem." 389 00:40:36,768 --> 00:40:39,012 Elleve bokstaver. 390 00:40:41,332 --> 00:40:45,100 Tenk over det pĂ„ vei tilbake til byen. 391 00:41:10,296 --> 00:41:15,512 - Jeg er ikke ferdig med siste kapittel. - Lever det sĂ„ snart du kan, Denis. 392 00:41:15,627 --> 00:41:18,340 - Å, jeg har glemt igjen... - Greit. 393 00:41:24,821 --> 00:41:28,340 Sir Edmund, har du litt tid? 394 00:41:28,455 --> 00:41:33,412 Jeg var pĂ„ vei til spisesalen. Du mĂ„ gjerne holde meg med selskap. 395 00:41:33,536 --> 00:41:36,537 - Det var snilt. - Bare hyggelig. 396 00:41:36,662 --> 00:41:41,983 - Var det ikke Denis Bradley? - Jo, en lovende ung fysiker. 397 00:41:42,098 --> 00:41:46,499 Han har hjulpet meg med memoarene mine - 398 00:41:46,614 --> 00:41:51,254 - og maskinskrevet den uleselige hĂ„ndskriften min. Kjenner du ham? 399 00:41:51,369 --> 00:41:55,971 KjĂŠresten hans, Margaret Bell, dĂžde brĂ„tt forrige helg. 400 00:41:56,086 --> 00:42:00,046 Å, du godeste, det visste jeg ikke! 401 00:42:00,247 --> 00:42:04,571 Stakkars gutt. Jo visst, det forklarer alt. 402 00:42:04,725 --> 00:42:09,125 De siste sidene han leverte, manglet en del ord i teksten. 403 00:42:09,250 --> 00:42:12,606 Jeg har nok vĂŠrt litt streng mot ham. 404 00:42:12,721 --> 00:42:17,725 - Har han vĂŠrt hjemme hos deg? - Par ganger. For Ă„ utveksle papirer. 405 00:42:17,841 --> 00:42:22,960 - Da kjente han dr. Cartwright? - Frank? Han har nok sett ham der. 406 00:42:28,885 --> 00:42:33,727 Jeg mĂ„ bare spĂžrre. Jeg antar at du gikk pĂ„ Lonsdale? 407 00:42:34,878 --> 00:42:38,281 - Hvorfor antar du det? - Praten gĂ„r. 408 00:42:38,396 --> 00:42:41,292 Oxford er et lukket samfunn. 409 00:42:41,388 --> 00:42:47,677 Du kan ikke benekte det uvanlige i at en klassisk filolog trer inn i politiet. 410 00:42:47,869 --> 00:42:50,112 Jeg kan prĂžve. 411 00:42:50,831 --> 00:42:55,548 Din datters ekteskap, var det lykkelig? 412 00:42:56,076 --> 00:43:03,324 Ekteskapet handler om lykke. Helen og Frank var lykkeligere enn de fleste. 413 00:43:03,468 --> 00:43:08,032 Hvordan var forholdet ditt til dr. Cartwright? 414 00:43:08,194 --> 00:43:12,432 Frank ble tross alt som min sĂžnn. 415 00:43:12,547 --> 00:43:17,514 - En lykkelig familie, altsĂ„? - Lykke er da subjektivt? 416 00:43:17,629 --> 00:43:23,074 Se bare pĂ„ meg. Jeg er hyllet og slĂ„tt til ridder, men likevel... 417 00:43:23,189 --> 00:43:27,111 Min kone, Pamela, og nĂ„ Frank. 418 00:43:28,261 --> 00:43:33,391 Jeg ville kalt det en straff, hvis jeg trodde pĂ„ slikt. 419 00:43:33,506 --> 00:43:38,625 Jeg var med pĂ„ Ă„ utlĂžse en kraft som kan utslette menneskeheten. 420 00:43:38,741 --> 00:43:43,947 - Plager det deg? - En kvart million sjeler er en tung bĂžr. 421 00:43:44,579 --> 00:43:47,935 Jeg er visst ikke alene om det synet. 422 00:43:54,896 --> 00:43:57,571 MORDER 423 00:44:00,178 --> 00:44:04,617 - Hvor lenge har dette foregĂ„tt? - Et halvt Ă„rs tid. 424 00:44:04,732 --> 00:44:09,939 Det er stort sett bare ett ord. Monster, drapsmann, morder. 425 00:44:10,054 --> 00:44:15,298 - PĂ„ grunn av krigen? - Vel, nĂ„ som svigersĂžnnen er drept... 426 00:44:15,403 --> 00:44:20,485 Har han fĂ„tt skjelven? Kikk pĂ„ saken. Hvordan gikk det med sykkelen? 427 00:44:20,609 --> 00:44:26,803 Den tilhĂžrer en pastor Monkford i St. Elegius. Han sier den var stjĂ„let. 428 00:44:26,918 --> 00:44:32,019 - Han var altsĂ„ ikke i Godstow? - Mandag kveld skrev han preken. 429 00:44:32,124 --> 00:44:38,001 FĂ„r hĂ„pe at vĂ„penet gir bedre uttelling. Mr. Bright vil at det skal soknes i elva. 430 00:44:38,116 --> 00:44:39,756 Skal jeg kjĂžre deg? 431 00:44:39,881 --> 00:44:45,806 Nei, Jakes kan gjĂžre det. GĂ„ gjennom listen med Cartwrights pasienter. 432 00:44:45,921 --> 00:44:50,254 Se om noen er dĂžmt for ulovlig vĂ„penbruk. 433 00:44:50,350 --> 00:44:55,125 En ting til. Margaret Bells kjĂŠreste, Denis Bradley... 434 00:44:55,230 --> 00:44:59,238 Han har hjulpet sir Edmund med memoarene. 435 00:44:59,353 --> 00:45:04,252 Hvis det er revolveren fra Sloan House, kan Bradley komme i sĂžkelyset. 436 00:45:04,348 --> 00:45:09,353 Noen i familien har vel tatt den. Snodig forsamling. 437 00:45:09,468 --> 00:45:14,434 Dr. DeBryn ringte. Han vil du skal komme til likhuset. 438 00:45:26,275 --> 00:45:31,951 Det brĂ„ dĂždsfallet ditt, Margaret Bell. Interessant mageinnhold. 439 00:45:32,066 --> 00:45:36,466 - En eller to delvis opplĂžste tabletter. - Digoksin? 440 00:45:36,591 --> 00:45:43,187 Nei, de var blĂ„-lilla. Fargestoffet hadde nĂ„dd inn i tarmslimhinnen. 441 00:45:43,302 --> 00:45:48,825 GĂ„r det bra? Du skal vel ikke...? Vil du ha et glass vann? 442 00:45:48,940 --> 00:45:54,472 - Kom heller til saken. - Jeg har fĂ„tt svar fra laben. 443 00:45:55,373 --> 00:45:58,700 - Drinamyl. - Amfetamin? 444 00:46:01,020 --> 00:46:06,293 - Er de ikke ulovlige? - Jo, siden i fjor. Folk tar dem likevel. 445 00:46:06,456 --> 00:46:10,934 Ikke jeg. Jeg setter grensen ved en god drink. 446 00:46:11,058 --> 00:46:16,811 Derek ville ikke rote seg borti noe sĂ„nt. Han ter seg bra og jobber hardt. 447 00:46:16,936 --> 00:46:22,343 - Han nĂ„r langt om han anstrenger seg. - FĂžyer seg, mener han. 448 00:46:23,129 --> 00:46:27,856 - Sett over teen nĂ„. - Ikke for min skyld, Mr. Clark. 449 00:46:30,694 --> 00:46:37,606 Han er ingen slem gutt. Men det har vĂŠrt tĂžft for ham siden Ivy gikk bort. 450 00:46:37,731 --> 00:46:43,532 Jeg lovet henne Ă„ gjĂžre mitt beste, men gutten trenger sin mor. 451 00:46:57,271 --> 00:46:59,322 DRAPSMANN 452 00:47:07,999 --> 00:47:10,329 Hvor vil du ha den? 453 00:47:10,712 --> 00:47:13,886 Den tar nesten knekken pĂ„ meg. 454 00:47:14,346 --> 00:47:18,440 - Hva skal du med maskinen hennes? - Sjekke noe. 455 00:47:28,794 --> 00:47:32,956 - Er det vanskelig Ă„ skrive alt selv nĂ„? - Hva mener du? 456 00:47:33,071 --> 00:47:38,229 Hatposten til sir Edmund Sloan ble skrevet pĂ„ en Remington 5. 457 00:47:38,344 --> 00:47:43,905 - Margaret Bells Remington 5. - Hvorfor tror du det? 458 00:47:44,020 --> 00:47:49,475 E-tasten er skjev. Samme feil fins sikkert i sir Edmunds memoarer. 459 00:47:49,590 --> 00:47:53,866 Skrev hun bĂ„de hatposten og memoarene? 460 00:47:53,981 --> 00:47:56,541 Bare memoarene. 461 00:47:58,056 --> 00:48:01,105 Jeg skrev brevene mens hun badet. 462 00:48:01,220 --> 00:48:06,061 Hvis jeg underretter colleget, blir du utvist. 463 00:48:06,416 --> 00:48:11,507 - Hvis? - Ikke kast bort alt arbeidet for ingenting. 464 00:48:11,613 --> 00:48:17,346 Ingenting? Jeg tenkte han kunne vist litt anger, samvittighetskvaler. 465 00:48:17,451 --> 00:48:22,092 Men hele "botsgangen" hans er bare et spill. 466 00:48:22,216 --> 00:48:26,061 Han skal til USA. Professorat pĂ„ Stanford. 467 00:48:26,176 --> 00:48:31,977 Han ville ta med Helen, dr. Cartwright og ungen, men doktoren var nĂžlende. 468 00:48:32,101 --> 00:48:37,614 SkjĂžnner du ikke? Han fĂ„r betalt for Ă„ komme med nye drapsmetoder. 469 00:48:37,729 --> 00:48:42,974 Bryr du deg ikke om det? Er det ikke jobben din Ă„ fakke mordere? 470 00:48:43,098 --> 00:48:46,579 - NĂ„ tar du litt hardt i. - GjĂžr jeg det? 471 00:48:46,684 --> 00:48:50,452 Dreper man ett menneske, sperres man inne. 472 00:48:50,567 --> 00:48:55,600 Dreper man 300 000, slĂ„s man til ridder. 473 00:49:13,558 --> 00:49:17,249 Har pappa sendt deg hit for Ă„ spionere? 474 00:49:17,355 --> 00:49:21,880 Nei, jeg ville bare sjekke at du hadde det bra. 475 00:49:27,680 --> 00:49:33,721 Hva sa de om meg? At jeg ble lagt inn og er en fare for Bobby? 476 00:49:38,112 --> 00:49:40,394 Jeg er ikke det. 477 00:49:43,663 --> 00:49:50,355 Det var det fĂžrste anfallet pĂ„ over et Ă„r. Det med Frank kom som et sjokk. 478 00:49:51,458 --> 00:49:55,667 Vet du om noen som ville ham noe vondt? 479 00:49:56,108 --> 00:50:01,515 Overhodet ikke. Han var snillheten selv. 480 00:50:02,109 --> 00:50:10,393 Uten Frank hadde jeg ennĂ„ vĂŠrt inn- lagt. Du syns vel jeg burde vĂŠre det. 481 00:50:10,547 --> 00:50:14,151 De kan ikke holde deg borte fra sĂžnnen din. 482 00:50:14,257 --> 00:50:20,863 Du kjenner ikke familien min. Jeg fĂ„r bare besĂžke den lille gutten min. 483 00:50:20,978 --> 00:50:27,699 Jeg mĂ„ late som om det er greit. Ikke lage oppstyr, ellers er det rett inn. 484 00:50:31,783 --> 00:50:38,149 NĂ„ er han iallfall bare en busstur unna. Det er vel en viss trĂžst i det. 485 00:50:40,575 --> 00:50:43,624 Vil du gĂ„ til sengs med meg? 486 00:50:45,167 --> 00:50:50,460 Du trenger ikke Ă„ kjĂžpe noe eller si du elsker meg. Jeg bare... 487 00:50:53,010 --> 00:50:55,973 Bare en liten stund. 488 00:50:56,088 --> 00:51:01,696 - Jeg befinner meg i en tillitsposisjon. - Er jeg ikke din type? 489 00:51:01,926 --> 00:51:04,975 - Jeg bĂžr nok gĂ„. - Nei, bli! 490 00:51:09,807 --> 00:51:15,407 Hun sĂ„ ridderen der han kom, hun skuet ned pĂ„ Camelot. 491 00:51:15,522 --> 00:51:20,728 Ut flĂžy veven og forsvant. Speilet sprakk fra kant til kant. 492 00:51:20,843 --> 00:51:25,723 "Forbannelsen er her!" utbrĂžt jomfruen av Shalott. 493 00:52:14,063 --> 00:52:19,710 "Hvilken fullmakt har en politimann mht. et bookmaker-lĂžyve?" 494 00:52:19,825 --> 00:52:21,676 Han kan..." 495 00:52:22,587 --> 00:52:27,543 "Han kan kreve at innehaveren viser den frem." IfĂžlge hvilken lov? 496 00:52:27,668 --> 00:52:33,756 VeddemĂ„ls- og lotteriloven, paragraf 2. Skjerp deg! Dette er blant de enkleste. 497 00:52:35,022 --> 00:52:40,065 - Skal vi ta en til? - Nei, jeg kan ikke konsentrere meg. 498 00:52:40,189 --> 00:52:45,415 Det er noe med denne Cartwright- saken jeg mĂ„ ha oversett. 499 00:52:48,013 --> 00:52:50,506 Det gjelder en jente... 500 00:52:50,976 --> 00:52:57,581 Hun er vakker og utrolig sĂžt. Men det er noe sĂžrgmodig over henne. 501 00:52:58,368 --> 00:53:03,257 Hun har mistet alt hĂ„p, men kjemper ufortrĂždent videre. 502 00:53:06,018 --> 00:53:11,819 Du er ganske Ă„lreit egentlig. De fleste ser pĂ„ deg som en pussig skrue. 503 00:53:11,934 --> 00:53:18,262 Reservert, uforskammet. Man mĂ„ stĂ„ pĂ„ god fot med folk i denne jobben. 504 00:53:20,333 --> 00:53:26,728 Ikke tenk pĂ„ dette, du fĂ„r det til. FĂ„ terpet det inn til det fester seg. 505 00:53:28,885 --> 00:53:30,774 PĂ„fyll? 506 00:54:50,629 --> 00:54:52,747 Hva fant du? 507 00:54:55,394 --> 00:54:57,282 Amfetamin? 508 00:54:57,388 --> 00:55:03,351 Hjerteinfarktet til Margaret Bell var trolig utlĂžst av amfetamin. 509 00:55:03,946 --> 00:55:08,787 Vi fikk Benzadrin under Ăžrkenkrigen. For Ă„ holde oss Ă„rvĂ„kne. 510 00:55:08,893 --> 00:55:12,900 Men de tyske kanonene greide det like bra. 511 00:55:13,025 --> 00:55:20,513 Derek Clark jobber pĂ„ posten i Cowley. Jeg tipper at Margaret fikk det av ham. 512 00:55:20,618 --> 00:55:25,623 - Kan han ha fĂ„tt stoffet av Cartwright? - Vi fĂ„r spĂžrre ham. 513 00:55:25,901 --> 00:55:30,906 Han kan ha drept Cartwright i panikk for Ă„ skjule sporene. 514 00:56:03,216 --> 00:56:05,172 Vi tar bakdĂžren. 515 00:56:35,354 --> 00:56:38,278 Mr. Clark, kan du hĂžre meg? 516 00:56:40,799 --> 00:56:46,236 Wallace Clark hĂžrte innbrudd kl. 21.15 og gikk ned for Ă„ undersĂžke. 517 00:56:46,351 --> 00:56:51,020 - SĂ„ overfalt de ham. - Og gutten likedan. 518 00:56:51,154 --> 00:56:54,711 - Hvor mye fikk de med seg? - Morse er der nĂ„. 519 00:56:54,826 --> 00:57:00,828 Trolig ÂŁ 800 i kontanter; frimerker, postanvisninger, avgiftsmerker. 520 00:57:00,943 --> 00:57:03,071 Tre overfallsmenn? 521 00:57:03,196 --> 00:57:10,080 - De kappet av to av fingrene til faren. - Akkurat som ved de andre ranene. 522 00:57:11,470 --> 00:57:14,979 Hvordan har det seg at du var der? 523 00:57:24,816 --> 00:57:31,029 Du har allerede blitt avhĂžrt, Derek, men jeg mĂ„ spĂžrre om noe annet. 524 00:57:32,055 --> 00:57:34,950 Det gjelder amfetaminet. 525 00:57:35,449 --> 00:57:40,818 Jeg sverger, ved min fars liv, at jeg ikke driver med sĂ„nt. 526 00:57:40,933 --> 00:57:46,148 Du ga Margaret Bell amfetamin fra dr. Frank Cartwright. 527 00:57:46,618 --> 00:57:49,341 - Hvem er han? - Han der. 528 00:57:52,572 --> 00:57:59,063 Han har vĂŠrt pĂ„ posten, men jeg visste ikke at han het Cartwright. 529 00:57:59,456 --> 00:58:05,707 Du var pĂ„ rommet til Margaret Bell? Sigarettene i vinduskarmen var dine. 530 00:58:05,803 --> 00:58:12,131 Vi klinte bare litt. Alt var bra med henne da jeg gikk. Det lover jeg! 531 00:58:12,246 --> 00:58:15,458 Hvor var du mandag kveld? 532 00:58:15,573 --> 00:58:18,382 Jeg jobbet sent i butikken, sir. 533 00:58:18,487 --> 00:58:24,815 Jeg og regionsjefen, Mr. Truby, gikk gjennom regnskapet til etter midnatt. 534 00:58:29,494 --> 00:58:32,782 Ja vel, Derek, du hĂžrer fra oss. 535 00:58:39,206 --> 00:58:43,846 Jeg skjĂžnner. Takk skal du ha. 536 00:58:47,240 --> 00:58:54,489 LeverandĂžrene bekrefter at Frank har bestilt ekstra Drinamyl de siste 6 md. 537 00:58:54,719 --> 00:58:57,164 Kan dere ha tatt feil? 538 00:58:57,269 --> 00:59:02,245 Nei, dr. Cartwrights fingeravtrykk ble funnet pĂ„ pakningen. 539 00:59:02,350 --> 00:59:07,595 Det er ikke mulig! Frank var... Dette er helt ulikt ham. 540 00:59:11,785 --> 00:59:14,958 Ja? Ja, det er han. 541 00:59:18,908 --> 00:59:20,759 Thursday. 542 00:59:23,194 --> 00:59:28,036 Kjenner du igjen denne hĂ„ndskriften, dr. Prentice? 543 00:59:28,160 --> 00:59:31,276 - Hvilken? - Den i rĂždt. 544 00:59:31,468 --> 00:59:36,789 Det er krotet til Frank. Det er enda verre enn mitt! 545 00:59:36,914 --> 00:59:41,401 Det gjelder visst en utrykning. Hvordan det? 546 00:59:41,631 --> 00:59:46,482 - Jeg ville bare fĂ„ noe klarlagt. Takk! - Vi kommer straks. 547 00:59:46,597 --> 00:59:50,317 Takk for hjelpen, doktor. Vi tar kontakt. 548 01:00:06,971 --> 01:00:12,177 Sir! Pastor Ranulf Monkford. Han har vĂŠrt prest her i fem Ă„r. 549 01:00:12,282 --> 01:00:17,546 Morse snakket med ham i gĂ„r. Det var hans sykkel. Hvem fant ham? 550 01:00:17,651 --> 01:00:23,413 Husholdersken, Mrs. Scobie. PrestegĂ„rden var endevendt. 551 01:00:23,528 --> 01:00:29,895 Han var ikke seg selv i gĂ„r, sier hun, maste om at de ikke skulle snakke. 552 01:00:30,010 --> 01:00:36,213 "Ikke snakk nĂ„r du spiser. Ikke snakk nĂ„r du reiser." Det er det hun husker. 553 01:00:36,731 --> 01:00:42,100 Kan det vĂŠre en religiĂžs greie? Noe munker gjĂžr? 554 01:00:47,603 --> 01:00:49,444 Takk, Mrs. Scobie. 555 01:00:50,479 --> 01:00:56,165 Han har ikke vĂŠrt seg selv siden han fant en ung fyr sovende i vĂ„penhuset. 556 01:00:56,280 --> 01:00:58,648 Presten slapp ham inn for natta. 557 01:00:58,763 --> 01:01:03,959 Neste morgen hadde fyren stukket av med myntsamlingen hans. 558 01:01:05,158 --> 01:01:07,650 Drept mellom kl. 20 og 23. 559 01:01:07,766 --> 01:01:13,643 To skudd i ryggen oppe pĂ„ stigen, fulgt av nĂ„deskuddet fra kloss holdt. 560 01:01:25,119 --> 01:01:29,644 - Samme drapsmann? - Det fĂ„r proffene finne ut av. 561 01:01:29,750 --> 01:01:34,170 Vi kan diskutere likhetspunkter etter obduksjonen. 562 01:01:34,275 --> 01:01:38,724 - Morse fikk rett angĂ„ende presten. - Men ikke mye mer. 563 01:01:38,829 --> 01:01:43,872 Det viser seg at dr. Cartwrights svigerinne er tidligere straffet. 564 01:01:43,987 --> 01:01:48,187 En enkel bakgrunnssjekk ville ha stadfestet det! 565 01:01:48,302 --> 01:01:52,913 Hun overfalt en stakkars pleier pĂ„ institusjonen. 566 01:01:53,057 --> 01:01:58,350 Hun knivstakk ham i skrittet. Det burde kommet for dagen. 567 01:01:58,455 --> 01:02:03,747 - Jeg skal snakke med ham. - Nei, jeg har strukket meg langt nok. 568 01:02:11,743 --> 01:02:13,316 Morse? 569 01:02:14,543 --> 01:02:20,468 Noen lette etter noe. Monkford kan ha lĂžyet om sykkeltyveriet. 570 01:02:20,574 --> 01:02:26,930 - Kanskje han sĂ„ Cartwrights morder. - Hvorfor sa han ikke noe, da? 571 01:02:27,103 --> 01:02:32,980 Kanskje det var noen han kjente. Han ville beskytte vedkommende. 572 01:02:33,095 --> 01:02:39,260 Jeg ser at du er inne pĂ„ noe, men det har skjedd saker og ting. Vi tar en Ăžl. 573 01:02:39,365 --> 01:02:44,054 - Det er ikke henne. - Du burde i det minste ha sjekket. 574 01:02:44,169 --> 01:02:47,409 - Det var ikke nĂždvendig. - Hvorfor ikke? 575 01:02:47,534 --> 01:02:53,574 Fordi hun er "jomfru i nĂžd"? FĂžlelser gjĂžr deg blind. Det blir din undergang. 576 01:02:53,689 --> 01:03:00,381 Et barn holdes vekk fra moren. Hvis det gjĂžr meg blind, fĂ„r det sĂ„ vĂŠre. 577 01:03:00,841 --> 01:03:04,523 Jeg vet at Derek Clark er innblandet. 578 01:03:04,648 --> 01:03:10,170 Han kan nok ha lĂžyet litt om Margaret Bell. Men da Monkford ble skutt, - 579 01:03:10,276 --> 01:03:14,571 - lĂ„ Derek Clark bakbundet og mĂžrbanket pĂ„ postkontoret. 580 01:03:14,686 --> 01:03:18,003 - Jeg vet ikke... - Det gjĂžr jeg. 581 01:03:18,118 --> 01:03:23,238 Du beordres tilbake til vanlig tjeneste inntil videre. 582 01:03:26,843 --> 01:03:30,285 - Har Bright sagt det? - Mr. Bright. 583 01:03:31,071 --> 01:03:34,206 Nei, det er min egen beslutning. 584 01:03:36,268 --> 01:03:42,432 Men om et halvt til ett Ă„r... Hvis du bestĂ„r eksamen, kan vi prĂžve igjen. 585 01:03:42,557 --> 01:03:45,961 - Og i mellomtiden? - LĂŠr deg yrket. 586 01:03:47,504 --> 01:03:49,508 Takk for Ăžlen. 587 01:03:54,225 --> 01:03:58,549 - Jeg er en god etterforsker! - Og en dĂ„rlig politimann. 588 01:03:58,674 --> 01:04:04,311 Det fĂžrste kan ikke lĂŠres. Enhver dust kan lĂŠre det andre. 589 01:04:13,899 --> 01:04:20,112 Jeg burde skjĂžnt at det ikke var en skole, men det sĂ„ sĂ„nn ut i regnet. 590 01:04:21,099 --> 01:04:26,938 Han forlot meg i et rom i 2. etasje som jeg trodde var rektors kontor. 591 01:04:28,136 --> 01:04:34,867 Etter nĂŠrmest en evighet gikk jeg bort til vinduet og kikket ut. 592 01:04:36,295 --> 01:04:42,623 Jeg sĂ„ far. Jeg var ikke bekymret, for han hadde ikke paraplyen med seg. 593 01:04:42,729 --> 01:04:46,535 Han dro aldri noe sted uten. 594 01:04:47,091 --> 01:04:50,696 SĂ„ kom det en pleier ut med den. 595 01:04:52,259 --> 01:04:55,471 Og da gikk det opp for meg. 596 01:04:58,500 --> 01:05:04,425 Jeg slo og slo pĂ„ vinduet. Han mĂ„ ha hĂžrt meg. Det mĂ„ han. 597 01:05:06,573 --> 01:05:12,335 Men han sĂ„ ikke opp. Han satte seg bare inn i bilen og kjĂžrte vekk. 598 01:05:15,365 --> 01:05:18,653 Jeg traff dem ikke igjen pĂ„ tre Ă„r. 599 01:05:23,687 --> 01:05:28,404 Det har vist seg at du overfalt en pleier der. 600 01:05:28,845 --> 01:05:34,722 Noen av dem var snille, andre var ikke sĂ„ snille. 601 01:05:37,320 --> 01:05:40,446 Forestill deg en jente pĂ„ 15 Ă„r. 602 01:05:42,766 --> 01:05:46,246 Hvis Frank ikke hadde fĂ„tt meg ut... 603 01:05:46,390 --> 01:05:49,727 Jeg fant dette her om kvelden. 604 01:05:51,759 --> 01:05:55,364 Hvorfor skrev dr. Cartwright til deg? 605 01:05:55,470 --> 01:06:01,347 Dere mĂžttes jo ofte. Hva var det han ikke kunne si Ă„pent til deg? 606 01:06:01,596 --> 01:06:05,594 Mine kolleger mistenker deg for drap. 607 01:06:05,700 --> 01:06:11,356 Jeg tror de tar feil, men hvis jeg skal hjelpe deg, mĂ„ du si sannheten. 608 01:06:11,471 --> 01:06:13,945 Hadde dere et forhold? 609 01:06:16,428 --> 01:06:19,793 Pamela? Pamela, bĂžy hodet tilbake. 610 01:06:56,082 --> 01:07:01,039 - Hvordan er det med henne? - Hun sover. Jeg la henne til sengs. 611 01:07:08,671 --> 01:07:11,164 Det var snilt av deg Ă„ ringe. 612 01:07:11,336 --> 01:07:15,094 Traff mannen din Pamela ofte i London? 613 01:07:15,210 --> 01:07:20,090 Frank sĂ„ innom for Ă„ sjekke at hun tok tablettene sine. 614 01:07:20,214 --> 01:07:25,334 - SĂ„ de sto hverandre nĂŠr? - NĂŠr? Ja, de gjorde vel det. 615 01:07:25,775 --> 01:07:28,182 Mer enn nĂŠr? 616 01:07:28,642 --> 01:07:35,852 Herregud, nĂ„ er grensen nĂ„dd! Jeg skal ikke svare pĂ„ slike insinuasjoner! 617 01:07:35,967 --> 01:07:41,010 - Hvordan forsĂžrget Pamela seg? - Min kone sikret henne litt underhold. 618 01:07:41,125 --> 01:07:46,091 Var det ingen slektninger eller venner som sendte henne penger? 619 01:07:46,206 --> 01:07:49,408 Familien til Gerald, den avdĂžde mannen... 620 01:07:49,523 --> 01:07:54,567 Hun innlĂžste en postanvisning. Den var ikke fra deg? 621 01:07:54,672 --> 01:08:00,722 Mine kolleger tror Pamela er innblandet i drapet pĂ„ mannen din og pĂ„ pastoren. 622 01:08:00,837 --> 01:08:05,439 - Passer det inn i planene dine? - Hvilke planer? 623 01:08:05,564 --> 01:08:10,089 Hadde du tenkt Ă„ fortelle at du skulle flytte til USA? 624 01:08:10,194 --> 01:08:13,809 - For du skal jo til USA? - Pappa? 625 01:08:16,397 --> 01:08:18,238 Er det sant? 626 01:08:18,411 --> 01:08:24,288 Betjent Morse tar feil. Jeg har ikke tatt imot innbydelsen fra Stanford. 627 01:08:24,394 --> 01:08:26,407 Du lyver! 628 01:08:29,552 --> 01:08:34,556 Gir du deg aldri? Du var beordret tilbake til vanlig tjeneste. 629 01:08:36,311 --> 01:08:41,316 - At du kunne vĂ„ge Ă„ komme hit! - Jeg tror hun sto i med svogeren sin. 630 01:08:41,431 --> 01:08:48,123 Å, takk! Jeg kom for Ă„ avhĂžre henne, men var i beit for et motiv- fĂžr nĂ„. 631 01:08:48,871 --> 01:08:53,482 - Hva slags motiv? - Affektdrap. 632 01:08:53,588 --> 01:08:58,727 Snakk med Mrs. Cartwright hvis du er ute etter et motiv. Sjalusi. 633 01:08:58,832 --> 01:09:04,355 Hun er ikke dĂžmt for voldsbruk eller innlagt for psykiske lidelser. 634 01:09:08,420 --> 01:09:14,191 NĂ„r du undersĂžker leiligheten, vil du finne et vĂ„pen og noe ammunisjon. 635 01:09:14,297 --> 01:09:18,908 - JasĂ„? Sir Edmunds savnede revolver? - Antakelig. 636 01:09:19,014 --> 01:09:24,671 NĂ„r hadde du tenkt Ă„ nevne det? Kom ikke med bortforklaringer nĂ„. 637 01:09:24,786 --> 01:09:28,947 Jeg advarer deg, Morse, hold deg unna denne saken! 638 01:09:29,071 --> 01:09:34,153 Hvis du sĂ„ mye som nĂŠrmer deg, pĂŠlmer jeg deg ut med huet fĂžrst! 639 01:09:48,697 --> 01:09:51,506 Det ser ikke videre lyst ut. 640 01:09:52,331 --> 01:09:57,738 - Du fĂ„r dem ikke til Ă„ matche. - VĂ„penteknikerne fĂ„r vel se pĂ„ det. 641 01:09:57,853 --> 01:10:04,699 Hun stjeler ting. De kalte henne "la gazza ladra", den tyvaktige skjĂŠre. 642 01:10:05,821 --> 01:10:09,656 - Det betyr ikke noe. - Jo, hun fĂ„r livstid. 643 01:10:09,771 --> 01:10:15,734 Hun mangler alibi for begge drapene. Gubben presser henne nĂ„. 644 01:10:16,616 --> 01:10:22,388 SĂžrg for at han ser pĂ„ hĂ„ndleddene. Hun har prĂžvd Ă„ ta livet av seg. 645 01:10:22,522 --> 01:10:28,610 Jeg antar at hun tok revolveren for Ă„ prĂžve pĂ„ nytt. Det kalles "rimelig tvil". 646 01:10:38,725 --> 01:10:41,688 7 shilling og 6 pence hver uke. 647 01:11:06,615 --> 01:11:09,271 Morse! Morse! 648 01:11:10,460 --> 01:11:12,905 Ikke la dem ta Bobby! 649 01:11:13,029 --> 01:11:15,072 Ikke rĂžr meg! 650 01:11:15,177 --> 01:11:19,511 - VĂŠr forsiktig med henne! - Ikke la dem ta ham! Morse! 651 01:11:41,696 --> 01:11:46,461 Sentralen, det er fra politiet. Kriminalbetjent Morse, Oxfordpolitiet. 652 01:11:46,576 --> 01:11:49,625 Tjenestenummer 175392. 653 01:11:49,855 --> 01:11:55,704 Sett meg over til Somerset House, arkivet for fĂždsler, ekteskap og dĂžd. 654 01:11:57,851 --> 01:12:03,134 Har dere registrert et ekteskap med fĂžlgende navn? Takk. 655 01:12:17,218 --> 01:12:19,174 Du er anholdt. 656 01:12:20,210 --> 01:12:21,935 Snu til venstre. 657 01:12:24,083 --> 01:12:29,979 Strange pĂ„grep gassmĂ„lermannen. Tell i vei. Det er ikke sĂ„ rent fĂ„ shilling. 658 01:12:30,804 --> 01:12:33,220 Politiarbeid, Morse. 659 01:12:33,325 --> 01:12:38,253 Ikke "Detektimen", akkurat, men det er veien oppover! 660 01:13:02,999 --> 01:13:08,636 Vi har pĂ„grepet mannen som stjal fra gassmĂ„leren din. 661 01:13:08,742 --> 01:13:12,951 - Han var en bedrager, en tyv. - Tusen takk. 662 01:13:14,389 --> 01:13:18,310 Men i mĂ„leren din lĂ„ det flere sjeldne mynter. 663 01:13:18,435 --> 01:13:21,724 De tilhĂžrte pastor Monkford. 664 01:13:21,829 --> 01:13:28,349 Er det slik du takker for gjestfriheten? Han fant deg sovende og slapp deg inn. 665 01:13:28,473 --> 01:13:32,471 Klart han pĂ„stĂ„r det. Homser er lett bytte. 666 01:13:32,586 --> 01:13:37,994 Et lite blikk, inn kommer du. Og fĂžr det utarter, har du forsynt deg. 667 01:13:38,099 --> 01:13:42,902 Han hadde ikke tenkt Ă„ komme lĂžpende til dere akkurat. 668 01:13:49,940 --> 01:13:52,778 Hvor fanken har han tenkt seg? 669 01:14:00,697 --> 01:14:05,194 Best du stikker av. Hvis Jake kvitrer, er det kjĂžrt. 670 01:14:05,299 --> 01:14:07,945 Kan du gjĂžre meg en tjeneste? 671 01:14:08,501 --> 01:14:10,467 Hva leter du etter? 672 01:14:10,572 --> 01:14:15,606 Noen endevendte dette stedet da Monkford ble drept. 673 01:14:15,730 --> 01:14:21,847 - Mener du han som stjal myntene? - Nei, noen lette etter noe spesielt. 674 01:14:33,285 --> 01:14:35,126 Du godeste! 675 01:14:37,485 --> 01:14:41,492 "Golf, Cheese & Chess Society." Og sagt i klartekst? 676 01:14:41,607 --> 01:14:48,884 InstruktĂžren min i sambandskorpset arbeidet i GC & CS under krigen. 677 01:14:48,990 --> 01:14:53,362 GC & CS, Statens kode- og chifferskole. 678 01:14:53,563 --> 01:14:57,168 - Monkford var kryptograf. - Hva? 679 01:14:57,513 --> 01:14:59,958 Kodeknekker. 680 01:15:01,521 --> 01:15:07,522 Jeg fortalte ham at jeg var i sambands- korpset. Jeg har vĂŠrt en idiot! 681 01:15:08,433 --> 01:15:11,444 - BrĂždsmuler. - BrĂždsmuler? 682 01:15:11,549 --> 01:15:17,446 Hans og Grete la ut brĂždsmuler i skogen for Ă„ finne veien hjem igjen. 683 01:15:17,915 --> 01:15:22,508 - BrĂždsmuler? - Det er svaret pĂ„ det siste Monkford sa. 684 01:15:22,642 --> 01:15:29,075 "BrĂždsmuler" var forsikringen hans om noe skulle skje. Et budskap til meg! 685 01:15:35,116 --> 01:15:37,685 Hvorfor ser jeg det ikke? 686 01:15:40,667 --> 01:15:45,345 Morse, jeg fikk nettopp hĂžre at Bright er pĂ„ vei hit. 687 01:15:45,863 --> 01:15:51,472 HĂžrer du? Hvis han finner deg her, vil du fĂ„ se ham i sitt rette element! 688 01:15:53,658 --> 01:15:55,595 Hva sa du? 689 01:16:18,614 --> 01:16:24,798 - Kan du forklare hva du gjĂžr her? - Jeg tror jeg vet hvem morderen er. 690 01:16:24,904 --> 01:16:27,627 - Tror eller vet? - Vet. 691 01:16:27,742 --> 01:16:32,497 - Flere tynnslitte pĂ„stander? - La ham fĂ„ snakke ut, sir. 692 01:16:32,622 --> 01:16:37,099 Men det skal jo tas ut siktelse mot Pamela Waters. 693 01:16:38,940 --> 01:16:45,661 Hver fredag kjĂžpte dr. Cartwright en postanvisning for 10 shilling. 694 01:16:45,766 --> 01:16:50,570 Hver mandag ble den innlĂžst av Pamela Sloan. 695 01:16:51,020 --> 01:16:55,574 Er det noe galt i Ă„ sende penger til sin svigerinne? 696 01:16:55,929 --> 01:17:00,819 For tre Ă„r siden prĂžvde Pamela Sloan Ă„ ta livet sitt. 697 01:17:01,135 --> 01:17:07,300 Frank Cartwright sĂ„ innom henne i London og fant henne i grevens tid. 698 01:17:07,971 --> 01:17:13,772 Ekteskapet hans skrantet, og han skjĂžnte godt Pamelas fortvilelse. 699 01:17:18,038 --> 01:17:21,566 To ensomme mennesker langt hjemmefra - 700 01:17:21,681 --> 01:17:25,814 - sĂžkte vennskap og trĂžst i hverandre. 701 01:17:31,403 --> 01:17:34,922 - Han gjorde henne gravid. - IfĂžlge folkeregisteret - 702 01:17:35,037 --> 01:17:40,080 - var det faktisk en Gerald Waters pĂ„ ICI, og han dĂžde i en bilulykke. 703 01:17:40,195 --> 01:17:45,516 Men han hadde aldri noe "eventyr" med Pamela Sloan. De var ikke gift. 704 01:17:45,622 --> 01:17:52,151 De holdt forholdet hemmelig i to Ă„r. Pamela spilte enke og fikk pengene. 705 01:17:55,746 --> 01:18:00,875 SĂ„ fant noen ut at Cartwright sendte penger til en annen enn kona, - 706 01:18:00,981 --> 01:18:05,017 - tok en rĂ„kjangs og traff blink. 707 01:18:05,142 --> 01:18:09,639 Han truet med Ă„ fortelle alt til Cartwrights kone. 708 01:18:10,338 --> 01:18:16,264 Cartwright betalte utpresseren med fast levering av amfetamin. 709 01:18:17,174 --> 01:18:21,431 Hvor kommer pastor Monkford inn i bildet? 710 01:18:21,527 --> 01:18:26,551 Han var tilfeldigvis vitne til drapet pĂ„ dr. Cartwright. 711 01:18:27,098 --> 01:18:29,255 Toalett 712 01:18:31,172 --> 01:18:36,225 Men drapsmannen kjente dessverre igjen pastor Monkford. 713 01:18:36,330 --> 01:18:42,093 Du lar deg vel overbevise, Thursday, men dette er rene gjetninger og vĂ„s. 714 01:18:42,208 --> 01:18:46,340 Hvorfor sa han ikke hvem drapsmannen var? 715 01:18:46,455 --> 01:18:53,061 Og forklare hva han gjorde ved et offentlig toalett langt av gĂ„rde kl. 22? 716 01:18:53,176 --> 01:18:57,020 - Du kan ikke bevise noe. - Jo, sir. 717 01:18:57,126 --> 01:19:03,329 - Skal du trylle frem et Ăžyenvitne? - Vi har et vitne: 718 01:19:03,454 --> 01:19:08,851 - Pastor Monkford. - Skal jeg skaffe et Ă„ndebrett? 719 01:19:08,966 --> 01:19:14,010 - Han la igjen et budskap til oss. - Hvilket budskap? 720 01:19:15,524 --> 01:19:18,535 - Salmenumre? - Langt ifra. 721 01:19:18,631 --> 01:19:23,875 Det virket rart Ă„ ha 17, 18 og 19 etter hverandre. 722 01:19:24,009 --> 01:19:28,679 Monkford antydet at han ville legge igjen et budskap. 723 01:19:28,803 --> 01:19:33,482 Selv om han skrev det ned og gjemte det, kunne noen finne det. 724 01:19:33,597 --> 01:19:38,640 Noen lette etter det i prestegĂ„rden kvelden han ble drept. 725 01:19:38,755 --> 01:19:44,565 Han fryktet for livet og skjulte draps- mannens identitet i salmenumrene. 726 01:19:46,195 --> 01:19:51,037 - Skjulte? - Han arbeidet med chiffer under krigen. 727 01:19:51,152 --> 01:19:54,316 Er salmenumrene en slags kode? 728 01:19:54,431 --> 01:19:58,112 Nettopp. Men jeg hadde ikke nĂžkkelen fĂžr nĂ„. 729 01:19:58,227 --> 01:20:02,350 Det var Strange som kom pĂ„ lĂžsningen. 730 01:20:05,389 --> 01:20:11,995 Monkford studerte kjemi. Han hadde den periodiske tabellen pĂ„ veggen. 731 01:20:12,110 --> 01:20:16,070 - Alle grunnstoffene: hydrogen, karbon... - Ja visst. 732 01:20:16,185 --> 01:20:19,109 Henter du tavla, Strange? 733 01:20:19,215 --> 01:20:25,830 Hvert element har et symbol: forkort- else av navnet og et atomnummer. 734 01:20:26,789 --> 01:20:29,550 Skriv ned det jeg sier. 735 01:20:30,173 --> 01:20:33,097 74 gir oss wolfram. 736 01:20:35,092 --> 01:20:37,383 17 er klor. 737 01:20:37,978 --> 01:20:42,330 18 er argon, og 19 er kalium. 738 01:20:44,420 --> 01:20:49,626 - Elementene danner et navn. - W-K-A-K. Wkak? 739 01:20:49,732 --> 01:20:53,490 Nei, sir, men De er inne pĂ„ riktig spor. 740 01:20:53,605 --> 01:20:58,217 Det kjemiske tegnet for wolfram er W. 741 01:20:58,332 --> 01:21:01,132 Og kalium er K. 742 01:21:03,720 --> 01:21:07,220 Da har vi W for wolfram... 743 01:21:11,333 --> 01:21:13,663 CI for klor... 744 01:21:17,124 --> 01:21:21,448 Ar for argon, og K for kalium. 745 01:21:21,563 --> 01:21:26,203 W-CI-Ar-K. 746 01:21:26,328 --> 01:21:29,607 Wallace Clark. 747 01:21:45,752 --> 01:21:52,080 Du allmektige! Men ingenting tyder pĂ„ at han kjente presten. 748 01:21:52,195 --> 01:21:56,912 Ivy Clark, kona til Wallace, er begravd pĂ„ kirkegĂ„rden. 749 01:21:57,027 --> 01:22:01,351 Like ved graven til lady Daphne Sloan. Monkford sto for begravelsen. 750 01:22:01,476 --> 01:22:04,764 Fy flate, det er jo... 751 01:22:04,870 --> 01:22:07,756 ElementĂŠrt. 752 01:22:15,042 --> 01:22:20,440 Jeg lovet Ivy Ă„ ta meg av Derek, sĂ„ han ikke skulle ende pĂ„ skrĂ„planet. 753 01:22:20,555 --> 01:22:25,205 Selv om vi hadde tatt Derek for amfetaminet, - 754 01:22:25,320 --> 01:22:28,954 - sĂ„ hadde han fĂ„tt betinget dom og 10 pund i bot. 755 01:22:29,069 --> 01:22:33,076 NĂ„ risikerer dere livstid, begge to. 756 01:22:33,192 --> 01:22:38,235 Jeg ville bare be Cartwright om Ă„ la Derek vĂŠre i fred. 757 01:22:38,359 --> 01:22:44,639 Men sĂ„ kom han, spurte og gravde om den dĂžde kjĂŠresten hans. 758 01:22:44,754 --> 01:22:50,670 Hun hadde tatt tablettene tidligere, uten problemer. Det lover jeg. 759 01:22:52,463 --> 01:22:58,474 Men denne gangen gikk det sĂ„ fort. Jeg kunne ikke gjĂžre noe. 760 01:22:59,423 --> 01:23:05,617 Jenta dĂžr, politiet snoker. Jeg kunne ikke risikere at Cartwright sladret. 761 01:23:05,741 --> 01:23:09,548 Men Cartwright kjente ikke utpresseren. 762 01:23:09,663 --> 01:23:15,147 Han kunne ikke fortelle oss at stoffet var til Derek, for det visste han ikke. 763 01:23:15,262 --> 01:23:18,656 - Jeg kunne ikke ta sjansen. - Hvor er revolveren? 764 01:23:18,780 --> 01:23:26,057 PĂ„ loftet. Den er fra heimevernstida. Den gang visste du hvor du sto. 765 01:23:26,172 --> 01:23:30,420 Og innbruddet kvelden Monkford dĂžde? 766 01:23:32,941 --> 01:23:36,374 Helvetes mĂ„te Ă„ fĂ„ alibi pĂ„. 767 01:23:36,853 --> 01:23:42,452 Vi endevendte huset. Det skulle se ut som innbrudd. 768 01:23:42,567 --> 01:23:45,511 Da fikk han alibi. For presten. 769 01:23:46,153 --> 01:23:49,835 Presten ga Ivy en vakker avskjed. 770 01:23:50,266 --> 01:23:56,268 Men han hadde sett meg. Det var ingen annen utvei. 771 01:24:00,074 --> 01:24:04,513 Han gjorde det bare for Ă„ holde meg unna trĂžbbel. 772 01:24:04,628 --> 01:24:08,636 Han hadde sjelden tid til butikken. 773 01:24:26,824 --> 01:24:30,112 - Hvor er sir Edmund? - Der inne, sir. 774 01:24:35,970 --> 01:24:40,342 Jeg har tatt imot fysikk- professoratet pĂ„ Stanford. 775 01:24:40,467 --> 01:24:44,580 Vi drar etter Franks begravelse. Helen blir med. 776 01:24:44,704 --> 01:24:48,261 - Og Bobby? - Han hĂžrer til hos meg. 777 01:24:48,376 --> 01:24:52,662 Han hĂžrer til hos sin mor. Dere kan ikke beholde ham. 778 01:24:52,768 --> 01:24:58,424 Han er alt jeg har. Jeg elsker ham som om han var min egen. 779 01:24:58,530 --> 01:25:03,218 - Men det er han ikke. - Det er ikke rettferdig! 780 01:25:03,343 --> 01:25:08,817 Hvorfor kan bare Pamela fĂ„ barn... Hun er jo ikke frisk. SĂ„ urettferdig! 781 01:25:08,932 --> 01:25:14,570 Jeg har varslet flyplasser og havner. PrĂžver dere Ă„ forlate landet med ham, - 782 01:25:14,694 --> 01:25:16,497 - blir dere arrestert. 783 01:25:16,602 --> 01:25:21,166 - Det kan du ikke gjĂžre. - Jeg kan ta ut siktelse mot dere. 784 01:25:21,291 --> 01:25:24,253 Jeg er jo bestefaren hans. 785 01:25:24,368 --> 01:25:30,178 Men ikke hans mor. Det er straffbart Ă„ ulovlig bortfĂžre et barn under 14 Ă„r- 786 01:25:30,284 --> 01:25:33,812 - og nekte forelderen omgang med barnet. 787 01:25:33,927 --> 01:25:38,404 Lov om personvern av 1861, paragraf 56. 788 01:25:50,485 --> 01:25:54,646 - Hva skal du gjĂžre? - Finne meg et sted. 789 01:25:55,480 --> 01:25:59,727 Langt unna. Utenfor deres rekkevidde. 790 01:26:00,724 --> 01:26:06,323 NĂ„ har jeg fĂ„tt Bobby tilbake. Jeg skal ikke finne pĂ„ noe dumt igjen. 791 01:26:07,474 --> 01:26:08,874 Takk. 792 01:26:11,117 --> 01:26:15,115 Vi klarer oss. Ikke tenk mer pĂ„ det. 793 01:26:25,508 --> 01:26:28,595 Jeg elsket ham. Frank. 794 01:26:34,549 --> 01:26:39,554 - Det er jo det som betyr noe? - Det er det eneste som betyr noe. 795 01:26:40,311 --> 01:26:42,315 Takk skal du ha. 796 01:27:25,172 --> 01:27:28,700 Jeg hĂžrte at hun skulle forlate byen. 797 01:27:29,649 --> 01:27:33,053 Du gjorde noe godt der, Morse. 798 01:27:33,206 --> 01:27:37,894 - Jeg hĂ„per det. - Vil du sitte pĂ„ tilbake til stasjonen? 799 01:27:38,000 --> 01:27:42,640 Takk, men jeg skal i retten. GassmĂ„lersaken. 800 01:27:42,755 --> 01:27:46,082 - Er det i dag? - I ettermiddag. 801 01:27:46,197 --> 01:27:49,850 Jeg hjelper Strange med sakspapirene. 802 01:27:49,956 --> 01:27:52,285 Politiarbeid. 803 01:27:53,484 --> 01:27:56,044 Da ses vi pĂ„ kammeret. 804 01:28:15,500 --> 01:28:20,300 DANSKE UNDERTEKSTER : BETTEKAJ - SKAWCOMP 71868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.