All language subtitles for Unge Morse.S01E01.Girl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,274 --> 00:00:15,588
De symmetriske fragmentene dannes-
2
00:00:15,703 --> 00:00:21,149
- av kjernen som deler seg nÄr den
passerer et asymmetrisk sadelpunkt.
3
00:00:31,935 --> 00:00:36,738
NĂ„ tar vi den siste Ăžvelsen en gang til.
4
00:00:39,614 --> 00:00:42,702
Margaret Bell, konsentrer deg nÄ.
5
00:00:56,335 --> 00:00:59,336
- En pakke gummi, sir?
- Nei takk.
6
00:01:04,370 --> 00:01:07,447
Postanvisning pÄ ti shilling, takk.
7
00:01:26,469 --> 00:01:29,729
SISTE NYTT OM
POSTRANENE
8
00:01:57,437 --> 00:02:00,361
UNGE MORSE
9
00:02:18,319 --> 00:02:22,115
Flyet som slapp bomben
over Hiroshima, -
10
00:02:22,230 --> 00:02:26,746
- ble dĂžptetter pilotens mor,
Enola Gay Tibbets.
11
00:02:26,861 --> 00:02:34,109
Og bomben, den motbydeligheten
i magen hennes, ble dĂžpt "Lillegutt".
12
00:02:34,224 --> 00:02:39,488
Var Mrs. Tibbets stolt av
sin egen lille gutt den dagen?
13
00:03:07,397 --> 00:03:09,641
Si god natt til bestefar.
14
00:03:10,456 --> 00:03:13,543
God natt, Bobby.
Sov godt, da.
15
00:03:17,369 --> 00:03:20,264
MORDER
16
00:04:06,792 --> 00:04:09,793
Han hadde tjenestelue og det hele.
17
00:04:09,908 --> 00:04:13,283
- Legitimasjon?
- Jeg spurte ikke.
18
00:04:13,389 --> 00:04:19,160
- Det gis kvittering nÄr mÄleren tÞmmes.
- Den skulle komme i posten.
19
00:04:23,791 --> 00:04:30,186
- MĂ„ jeg bĂŠre tapet selv?
- Nei, gassverket har rutiner for sÄnt.
20
00:04:30,311 --> 00:04:33,034
Hvis det var alt, Mr. Greaves...
21
00:04:33,139 --> 00:04:38,384
Dere fÄr vel ikke fakket ham
nÄ med alle disse postranene.
22
00:04:38,508 --> 00:04:41,317
Vi skal gjÞre vÄr beste.
23
00:04:44,222 --> 00:04:47,981
Mitt navn er Bright.
PolitiinspektĂžr Bright.
24
00:04:48,096 --> 00:04:53,340
FĂžrst vil jeg takke
fĂžrstebetjent Thursday-
25
00:04:53,455 --> 00:04:58,585
- for Ă„ ha holdt tĂžmmene med
sikker hÄnd til jeg kunne overta.
26
00:04:58,700 --> 00:05:00,425
For det andre...
27
00:05:02,266 --> 00:05:06,111
For det andre vil jeg
komme med en formaning.
28
00:05:06,226 --> 00:05:09,831
Jeg skal ikke si noe vondt
om min forgjenger.
29
00:05:09,927 --> 00:05:13,426
Men hva reglementsbrudd angÄr, -
30
00:05:13,532 --> 00:05:17,817
- vil dere se at jeg styrer
med langt strammere tĂžyler.
31
00:05:17,932 --> 00:05:23,570
Min utnevnelse mÄ betraktes som
en tabula rasa, et ubeskrevet blad.
32
00:05:23,685 --> 00:05:29,169
VÊre greie mot meg, sÄ skal jeg
vĂŠre grei mot dere. Fortsett.
33
00:05:30,329 --> 00:05:35,334
"Rundt og rundt den raggete rusken
den raggete rakker'n rant."
34
00:05:35,449 --> 00:05:38,622
- Hva er det?
- Den var litt billig.
35
00:05:38,718 --> 00:05:43,886
Litt i din stil, det der.
"Tabula rasa." KjĂžss meg!
36
00:05:44,011 --> 00:05:47,376
Du finner sikkert noe Ă„ gjĂžre, Jake.
37
00:05:47,520 --> 00:05:52,285
- Ikke la dem herse med deg.
- Det var ingenting.
38
00:05:52,400 --> 00:05:57,769
Det grenser til ulydighet.
Du er min hjelpemann.
39
00:05:57,884 --> 00:06:04,010
Jeg vet hva de sier. Jobben burde gÄtt
til en overkonstabel, men du fikk den.
40
00:06:04,125 --> 00:06:07,328
Du er her fordi du fortjener den.
41
00:06:07,443 --> 00:06:12,323
Men bare se pÄ deg.
Har du sovet i den skjorta?
42
00:06:12,438 --> 00:06:15,803
FĂžrsteinntrykket er viktig, Morse.
43
00:06:16,081 --> 00:06:20,760
BrÄtt dÞdsfall i Southmore Road.
De venter pÄ klarsignal.
44
00:06:22,236 --> 00:06:24,250
Takk, sir.
45
00:06:48,746 --> 00:06:54,757
- Du skulle passet dĂžra.
- Beklager. Nattevakta tar pÄ.
46
00:06:54,863 --> 00:06:58,151
Jeg vil ikke hĂžre om fordĂžyelsen din.
47
00:06:58,266 --> 00:07:02,197
- Hvem er du?
- Hvem som helst kunne tatt seg inn.
48
00:07:02,293 --> 00:07:06,924
Skal det lyde sÄnn,
vil jeg se legitimasjon - kvikt!
49
00:07:08,726 --> 00:07:11,862
JasÄ, det er du som er Morse.
50
00:07:12,322 --> 00:07:15,160
- Strange.
- Hva?
51
00:07:15,275 --> 00:07:19,225
Det er meg.
Jeg heter Jim Strange.
52
00:07:20,759 --> 00:07:25,044
Patologen er her,
hvis du vil snakke med ham.
53
00:07:30,644 --> 00:07:35,332
Alt i orden, du kan kikke.
Ingenting Ă„ vĂŠre redd for.
54
00:07:35,447 --> 00:07:38,170
Ikke noe blod, i hvert fall.
55
00:07:38,620 --> 00:07:43,462
- Og dÞdsÄrsaken?
- Alt tyder pÄ hjerteinfarkt.
56
00:07:43,568 --> 00:07:48,170
- Er hun ikke for ung?
- Snakk med legen hennes.
57
00:07:48,285 --> 00:07:53,452
- Digoksin, tyder pÄ en hjertelidelse.
- DĂždstidspunktet?
58
00:07:53,568 --> 00:07:58,889
DĂždsstivheten er fullstendig borte.
AltsÄ fÞr kl. 12 lÞrdag.
59
00:07:59,004 --> 00:08:00,605
Hvem var hun?
60
00:08:00,729 --> 00:08:05,399
Margaret Bell. Familien er i
Rhodesia, ifĂžlge miss Byng.
61
00:08:05,523 --> 00:08:10,528
Vertinna. Hun drikker te hos naboen
for Ă„ samle seg litt.
62
00:08:10,633 --> 00:08:16,002
Det bor to andre jenter her,
men de dro til Rhyl fredag morgen.
63
00:08:16,204 --> 00:08:21,602
- Er det alt du vet?
- Nei. Hun er vel college-student.
64
00:08:21,717 --> 00:08:26,204
Dette er Beaufort-fargene.
Hun kan ikke ha gÄtt der.
65
00:08:26,319 --> 00:08:30,556
- Hvorfor ikke?
- De tar ikke inn kvinner.
66
00:08:30,681 --> 00:08:36,414
Jeg har gÄtt gjennom hÄndvesken.
30 shilling og et ubrukt kondom.
67
00:08:36,520 --> 00:08:41,036
Det bor et evig hÄp
i menneskets bryst.
68
00:08:41,151 --> 00:08:44,631
UoppnÄelig,
men endelĂžst og visst.
69
00:08:45,350 --> 00:08:48,361
La meg vite hva legen sier, Morse.
70
00:08:51,707 --> 00:08:54,065
Kom igjen nÄ...
71
00:08:54,190 --> 00:08:57,392
SÄ flink, Bobby. SÄnn, ja.
72
00:08:58,427 --> 00:09:01,783
- Likte du Ă„ kjĂžre?
- Ja.
73
00:09:05,743 --> 00:09:09,750
Ikke vĂŠr sint.
Jeg kom tilfeldigvis forbi.
74
00:09:09,865 --> 00:09:13,355
Det gjorde du aldeles ikke, Pamela.
75
00:09:13,461 --> 00:09:16,193
Jeg har med rent tĂžy til ham.
76
00:09:16,299 --> 00:09:21,227
Takk, men det var ikke nĂždvendig.
Frank kommer straks hjem til lunsj.
77
00:09:21,342 --> 00:09:24,995
Jeg kan lage melkering.
Bobby kan hjelpe meg.
78
00:09:25,100 --> 00:09:27,574
Du kan ikke fortsette sÄnn.
79
00:09:32,617 --> 00:09:37,631
Fem postran pÄ to mÄneder.
Innenfor tre mils omkrets.
80
00:09:37,727 --> 00:09:42,099
- Men ikke i vÄrt omrÄde.
- Vi bĂžr nok vĂŠre forberedt.
81
00:09:42,214 --> 00:09:46,337
Fokuser pÄ gassmÄler-saken.
Et av ofrene -
82
00:09:46,452 --> 00:09:53,125
- er grandtante til visepolitimesteren.
Jeg har lovet ham en rask lĂžsning.
83
00:09:54,170 --> 00:09:55,934
Ja vel, sir.
84
00:09:56,404 --> 00:10:01,303
- Hvis det ikke var noe mer...
- Jo, det var en ting til.
85
00:10:01,408 --> 00:10:05,416
Du har jo en menig betjent
som din hjelpemann.
86
00:10:05,531 --> 00:10:07,890
Morse. Dyktig kar.
87
00:10:08,014 --> 00:10:14,419
Alle er det, men rangordningen skal
fÞlges. Han har ikke gÄtt gradene.
88
00:10:14,543 --> 00:10:20,027
- Han har uvanlige egenskaper.
- Han kom hit etter bare to Är.
89
00:10:20,133 --> 00:10:23,728
Ingen visste
hva de skulle gjĂžre med ham.
90
00:10:23,853 --> 00:10:25,857
Han har allsidige evner.
91
00:10:25,972 --> 00:10:32,041
Et sprÄkstipend er vel og bra,
men han mangler erfaring.
92
00:10:32,165 --> 00:10:34,485
Jeg lĂŠrer ham opp.
93
00:10:34,610 --> 00:10:39,854
Jeg vil nĂždig at vi kommer skjevt ut
med hverandre, Thursday.
94
00:10:39,960 --> 00:10:44,888
- I like mÄte, sir.
- PĂ„ ditt ansvar, da.
95
00:10:46,480 --> 00:10:52,568
Men bare pÄ prÞve. Blir det krÞll,
gÄr han tilbake til vanlig tjeneste.
96
00:10:57,150 --> 00:11:05,127
Miss Bell hadde en flaske Digoksin.
Det er jo fremstilt av digitalis?
97
00:11:05,242 --> 00:11:08,119
Og ganske farlig?
98
00:11:08,598 --> 00:11:12,682
- Dr. Prentice?
- Ja, ganske dĂždelig.
99
00:11:12,951 --> 00:11:15,961
OgsÄ kalt revebjelle.
100
00:11:16,067 --> 00:11:21,560
Men i visse tilfeller, som
Margarets medfĂždte hjertefeil, -
101
00:11:21,676 --> 00:11:28,598
- kan den styrke hjertemuskelen.
Derfor er jeg i grunnen overrasket.
102
00:11:29,461 --> 00:11:31,244
Overrasket?
103
00:11:31,349 --> 00:11:36,354
Over hjerteinfarktet.
Hvis hun tok medisinen, sÄ...
104
00:11:37,476 --> 00:11:41,512
- Da holder du meg orientert?
- Ja visst.
105
00:11:51,665 --> 00:11:54,829
- Hei, kjĂŠre.
- Lunsjen er snart klar.
106
00:11:54,935 --> 00:12:00,256
- BlÄs i lunsjen.
- Ikke nÄ, Frank. Jeg har vondt i hodet.
107
00:12:01,579 --> 00:12:03,736
Kanskje til helgen.
108
00:12:04,379 --> 00:12:11,310
Pamela er her. Hun lager melkering.
Skulle Ăžnske hun ikke bare stakk innom.
109
00:12:11,819 --> 00:12:16,104
- Kan du ikke snakke med henne?
- Jo, hvis du vil.
110
00:12:16,497 --> 00:12:21,981
Jeg sa du kunne kjĂžre henne til
byen. Kan du ikke ta det opp da?
111
00:12:24,532 --> 00:12:29,230
- Hun lÄnte skjerfet mitt sist vi mÞttes.
- NÄr var det, Denis?
112
00:12:29,325 --> 00:12:34,810
Vi hadde avtalt Ä gÄ ut fredag,
men sÄ... kunne hun ikke.
113
00:12:37,091 --> 00:12:41,866
- Ta en rĂžyk, det roer nervene.
- Jeg rĂžyker ikke.
114
00:12:43,927 --> 00:12:49,421
- Og miss Bell? RĂžykte hun?
- Nei, jeg tror ikke det.
115
00:12:52,604 --> 00:12:54,570
Ditt...
116
00:12:57,532 --> 00:13:03,505
Du og miss Bell.
Var det et... helt og fullt forhold?
117
00:13:03,601 --> 00:13:06,602
Hun var ikke den slags jente.
118
00:13:06,775 --> 00:13:12,891
Hun var snill. Hun Io ikke av deg
fordi om du ikke fikk alt pÄ et sÞlvfat.
119
00:13:12,997 --> 00:13:18,203
Er du her pÄ stipend? Det er
ikke noe Ă„ skamme seg over.
120
00:13:18,845 --> 00:13:24,607
FÄ bryr seg om gutter som mÄ lappe
tÞyet sitt selv. Hva sÄ hun i meg?
121
00:13:26,755 --> 00:13:31,443
- Hva har vi i dag, tro?
- Mandag ost og sylteagurk, tirsdag...
122
00:13:31,549 --> 00:13:37,953
Ikke Ăždelegg spenningen, den er halve
moroa. Ost og sylteagurk. Ser man det!
123
00:13:38,711 --> 00:13:41,434
Og dette brÄ dÞdsfallet?
124
00:13:41,549 --> 00:13:47,829
Margaret Bell, 20 Är, sekretÊr-
student. Trolig naturlig dÞdsÄrsak.
125
00:13:47,944 --> 00:13:52,268
Hun hadde en hjertelidelse.
Tablettene burde holdt henne frisk.
126
00:13:52,392 --> 00:13:56,237
- Glemte Ă„ ta dem?
- Det var noen der den kvelden.
127
00:13:56,352 --> 00:14:00,149
- KjÊresten. Hva sÄ?
- Nei, han rĂžyker ikke.
128
00:14:00,264 --> 00:14:04,808
Det regnet fredag kveld, men
askebegeret i vinduet var tĂžrt.
129
00:14:04,914 --> 00:14:08,614
- Dr. DeBryn aner vel ikke urÄd?
- Nei, men...
130
00:14:08,701 --> 00:14:14,520
Du kaster bort tiden. Ta heller
for deg disse gassmÄler-sakene.
131
00:14:16,141 --> 00:14:21,941
Se opp for Mr. Bright.
Han er litt nÞye pÄ regelverket.
132
00:14:22,056 --> 00:14:28,547
Det er
meg han har under lupen, ikke
deg. Hold deg i skinnet og gjĂžr jobben.
133
00:15:01,969 --> 00:15:06,418
"Jeg skal til Moonlight Rooms
med den du vet."
134
00:15:06,533 --> 00:15:12,938
- Vet du hvem det kan vĂŠre?
- Hun nevnte en Derek pÄ posten.
135
00:15:13,043 --> 00:15:16,092
- Takk, Wallace.
- Selv takk.
136
00:15:17,683 --> 00:15:22,161
Detgjelder Margaret Bell.
Hun dĂžde fredag.
137
00:15:22,285 --> 00:15:25,766
- Kjente du henne?
- Ikke sĂŠrliggodt.
138
00:15:25,881 --> 00:15:29,514
- Vi var bare pÄ hils.
- JasÄ?
139
00:15:29,639 --> 00:15:34,404
Hun skrev at hun skulle mĂžte "den
du vet" pÄ Moonlight Rooms fredag.
140
00:15:34,510 --> 00:15:38,479
Vennene hennes
mener at det var deg.
141
00:15:38,594 --> 00:15:43,493
Jeg har vel sagt at
jeg stakk innom av og til.
142
00:15:43,589 --> 00:15:46,916
Men sÄ havnet jeg pÄ Legion i stedet.
143
00:15:47,041 --> 00:15:52,486
- Legion? I kjedeligste laget, vel?
- Fatter'n er medlem der.
144
00:15:52,592 --> 00:15:58,958
- Du traff ikke Margaret senere, da?
- Jeg traff henne ikke, sa jeg.
145
00:15:59,063 --> 00:16:05,468
- Visste du at hun hadde kjĂŠreste?
- College-gutt? Ja, de sekretĂŠrene...
146
00:16:05,593 --> 00:16:11,508
De valfarter hit for Ă„ kapre seg
en mann med fremtidsutsikter.
147
00:16:11,623 --> 00:16:15,947
- Jeg sa ikke at hun var sekretĂŠr.
- HÞrtes sÄnn ut.
148
00:16:21,096 --> 00:16:23,272
Ha det, Wally.
149
00:16:23,627 --> 00:16:26,215
- Morn, du.
- Mr. Clark.
150
00:16:26,378 --> 00:16:28,574
Derek...
151
00:16:30,904 --> 00:16:33,790
- Det vanlige?
- Ja takk.
152
00:16:33,895 --> 00:16:40,108
- Han har vel ikke havnet utpÄ?
- Det er bare en rutinesjekk, Mr. Clark.
153
00:16:40,817 --> 00:16:44,576
- Han er en god gutt.
- Det tror jeg nok.
154
00:16:45,256 --> 00:16:50,980
Vi har fÄtt opp plakaten. Politibetjent
Nixon kom med den. Trivelig, ung kar.
155
00:16:51,086 --> 00:16:55,179
Men det er skummelt
at Kidlington ligger sÄ nÊr.
156
00:16:55,285 --> 00:17:00,290
Hvis noen oppfĂžrer seg mistenkelig
eller snoker omkring...
157
00:17:00,414 --> 00:17:05,783
Ranerne mÄ ha kjent til rutinene,
pengeleveranser og slikt.
158
00:17:05,889 --> 00:17:10,615
Ring oss hvis noen
oppfĂžrer seg mistenkelig.
159
00:17:39,647 --> 00:17:44,977
- Hva gjaldt det?
- Ikke noe. Ei jente jeg kjenner, er dĂžd.
160
00:17:45,073 --> 00:17:47,077
DĂžd? Hvordan da?
161
00:17:47,192 --> 00:17:51,238
Aner ikke. De snakker med
alle som kjente henne.
162
00:17:51,363 --> 00:17:56,530
Mr. Truby fra regionkontoret kommer
i kveld og skal gÄ gjennom regnskapet.
163
00:17:56,626 --> 00:18:01,995
- Jeg gÄr jo ut pÄ mandager.
- Ute hver kveld! At du ikke er blakk!
164
00:18:02,110 --> 00:18:06,712
- Herrejesus!
- Den slags sprÄkbruk skal vi ikke ha her.
165
00:18:06,837 --> 00:18:11,794
- Hvis moren din hadde sett deg...
- Hun er dĂžd.
166
00:18:12,916 --> 00:18:19,243
Hun er dÞd, og nÄ er det bare deg,
meg, fiskepinner, pensjonsbĂžker...
167
00:18:20,106 --> 00:18:24,239
En verden uten ende.
Halleluja, for faen!
168
00:18:24,354 --> 00:18:27,949
Jeg har gjort mitt beste.
Hva vil du?
169
00:18:29,550 --> 00:18:32,388
Noe annet. Noe mer.
170
00:18:33,788 --> 00:18:35,638
Ikke dette.
171
00:19:38,523 --> 00:19:40,335
Hvem var han?
172
00:19:40,441 --> 00:19:46,577
Bilen tilhĂžrer en dr. Cartwright.
Deler praksis med dr. Prentice.
173
00:19:46,692 --> 00:19:50,172
- Prentice?
- Ja. Hvordan det?
174
00:19:50,277 --> 00:19:54,995
Jeg var der i gÄr.
Han var legen til Margaret Bell.
175
00:19:55,119 --> 00:20:01,207
Drept mellom kl. 21 og 24.
Ett skudd avfyrt fra den dĂžra.
176
00:20:02,358 --> 00:20:09,165
Kula traff skallen 1,25 cm over
og til venstre for Ăžyehulen.
177
00:20:09,280 --> 00:20:16,327
Og fant utgangsporten i bensĂžmmen
mellom isse- og bakhodebenet.
178
00:20:17,429 --> 00:20:20,517
Og sÄ endte den opp...
179
00:20:23,796 --> 00:20:26,643
Sesam!
180
00:20:30,670 --> 00:20:37,803
Ingen lommebok? AltsÄ et ran. Betjent
Jakes bĂžr ta over operasjonsrommet.
181
00:20:37,899 --> 00:20:42,913
- Morse er min hjelpemann.
- Han kan forbli sjÄfÞr og adjutant.
182
00:20:43,019 --> 00:20:48,915
Men saken krever erfaring og hĂžyere
rang for Ă„ koordinere etterforskningen.
183
00:20:49,021 --> 00:20:54,217
Dere gjĂžr rett i Ă„ granske sykkelen.
184
00:20:54,342 --> 00:21:00,554
Jeg husker en lignende sak i Freetown.
Drapsmannen la igjen sykkelen sin.
185
00:21:00,660 --> 00:21:04,715
Eieren bĂžr kunne oppspores
ut fra rammenummeret.
186
00:21:04,821 --> 00:21:06,815
JasÄ? I Oxford?
187
00:21:06,940 --> 00:21:13,651
Morse mener at det er flere sykler her
omkring enn noe annet sted i landet.
188
00:21:13,776 --> 00:21:18,148
Sykler forsvinner, lÄnes
eller stjeles. Ikke sant?
189
00:21:18,253 --> 00:21:24,025
Jo, men hvis eieren ikke er
keivhendt, kan det ikke vĂŠre ham.
190
00:21:24,140 --> 00:21:25,645
Keivhendt?
191
00:21:25,818 --> 00:21:32,778
De har sikkert lagt merke til at fremre
og bakre bremse-vaier er blitt byttet.
192
00:21:32,903 --> 00:21:38,224
Han er en eldre mann,
muligens med knappe midler.
193
00:21:38,320 --> 00:21:44,005
Sykkelen er gammel og godt vedlike-
holdt. Det tyder pÄ sparsommelighet.
194
00:21:44,130 --> 00:21:47,936
- Og han er beviselig distré.
- Beviselig?
195
00:21:48,051 --> 00:21:54,015
Han glemmer iblant sykkelklemmene.
Buksetrevler har festet seg i tannhjulet.
196
00:21:54,130 --> 00:21:59,288
Tvillstoff og lin, begge er svarte.
Han gÄr i festdrakt av gammel vane.
197
00:21:59,403 --> 00:22:01,570
En universitetslĂŠrer.
198
00:22:01,685 --> 00:22:07,926
Kanskje, men de knappe midlene
tyder heller pÄ en kirkens mann.
199
00:22:08,041 --> 00:22:10,697
En prest som skyter noen pÄ dass?
200
00:22:10,803 --> 00:22:15,242
Dere luker vel bort
tidligere straffedĂžmte -
201
00:22:15,366 --> 00:22:18,847
- fÞr dere gÄr lÞs pÄ prestestanden?
202
00:22:20,678 --> 00:22:25,289
Ja, virkelig, betjent Morse,
du burde gÄ til scenen!
203
00:22:28,031 --> 00:22:31,483
Og det kaller du
Ă„ holde deg i skinnet?
204
00:22:37,677 --> 00:22:41,876
Hvor lenge har du delt praksis
med dr. Cartwright?
205
00:22:42,001 --> 00:22:46,766
18 mÄneder. Vi hadde turnustjeneste
pÄ Radcliffe-sykehuset.
206
00:22:46,871 --> 00:22:51,991
Vet du om noen som ville ham vondt?
Noen han var pÄ kant med?
207
00:22:52,106 --> 00:22:54,790
Nei, ingen.
208
00:22:54,905 --> 00:23:01,233
- Han bar giftering. Da var han gift?
- Ja, hun heter Helen.
209
00:23:02,182 --> 00:23:08,664
De bor i Cumnor. Huset tilhĂžrer hennes
far, fysikkprofessoren Edmund Sloan.
210
00:23:08,779 --> 00:23:12,786
- Sir Edmund Sloan, atom-mannen?
- Nettopp.
211
00:23:14,349 --> 00:23:19,354
Jeg vil gjerne sette ham inn i saken,
hvis det er i orden.
212
00:23:30,063 --> 00:23:36,899
I gÄr fant vi Margaret Bell, og i dag
ble kollegaen til legen hennes skutt.
213
00:23:37,024 --> 00:23:44,310
At jenta var sĂžt, gjĂžr det ikke til drap.
Cartwright ble skutt, ikke Prentice.
214
00:23:44,416 --> 00:23:47,014
Hva ville du vise Mr. Bright?
215
00:23:47,129 --> 00:23:49,535
Jeg vet du er glĂžgg.
216
00:23:49,651 --> 00:23:52,862
Men en ydmyk politimann -
217
00:23:52,968 --> 00:23:57,695
- er mer spiselig for ham
enn "den store detektiv".
218
00:24:06,285 --> 00:24:08,442
Hva gjelder det?
219
00:24:09,890 --> 00:24:15,623
- Best du setter deg, Mrs. Cartwright.
- Skal vi ikke vente pÄ sir Edmund?
220
00:24:16,515 --> 00:24:22,162
- Hvorfor skal vi vente pÄ pappa?
- Jeg har dessverre dÄrlige nyheter.
221
00:24:23,399 --> 00:24:26,323
- Hvem er det, Helen?
- Politiet.
222
00:24:26,611 --> 00:24:30,609
Dette er lillesĂžsteren min,
Mrs. Walters.
223
00:24:30,810 --> 00:24:35,930
- Gjelder det pappa?
- Nei. Mannen din, Mrs. Cartwright.
224
00:24:36,035 --> 00:24:41,759
Han ble funnet dĂžd i Godstow
i dag morges. Han var skutt.
225
00:24:41,884 --> 00:24:43,360
Herregud...
226
00:24:44,070 --> 00:24:46,006
Helen, jeg...
227
00:24:47,032 --> 00:24:48,758
Ta imot henne!
228
00:24:49,506 --> 00:24:53,993
Det er bare et anfall.
Det gÄr fort over.
229
00:24:54,424 --> 00:24:57,301
Pamela, sÄ sÄ. Vi er her.
230
00:24:57,473 --> 00:24:59,726
SÄnn, ja. Flink jente.
231
00:24:59,947 --> 00:25:05,555
Fortsett Ă„ snakke med henne.
Pust rolig. NĂ„ var du flink.
232
00:25:07,176 --> 00:25:09,381
Dette gÄr bra.
233
00:25:13,619 --> 00:25:19,131
Noen mÄ vel identifisere liket?
Hvis jeg kan skÄne familien for det...
234
00:25:19,266 --> 00:25:24,548
- Har du kjent dem lenge?
- Cirka fire Är, gjennom Frank.
235
00:25:25,939 --> 00:25:31,950
Lady Sloan ble behandlet pÄ Radcliffe.
Slik ble Frank kjent med familien.
236
00:25:32,132 --> 00:25:37,818
- Var alt bra her hjemme?
- Den som visste hvor skoen trykker...
237
00:25:38,259 --> 00:25:43,378
Jo, absolutt, vil jeg si.
Helen er en strÄlende jente.
238
00:25:44,222 --> 00:25:49,102
Oppbevares det skytevÄpen her,
Mrs. Cartwright?
239
00:25:52,650 --> 00:25:58,019
Mor hadde en pistol
mot skadedyr, ekorn og sÄnt.
240
00:25:58,488 --> 00:26:01,346
Jeg har ikke sett den pÄ mange Är.
241
00:26:01,767 --> 00:26:05,737
- Helen...
- Han er borte! Han er borte!
242
00:26:06,532 --> 00:26:10,252
- Jeg vet det.
- Ă
, pappa...
243
00:26:19,456 --> 00:26:23,665
- Den lÄ her.
- NÄr sÄ du den sist?
244
00:26:23,761 --> 00:26:28,718
Jeg har ikke Äpnet skuffen pÄ
mange Är. Frank kan ha lÄnt den.
245
00:26:28,843 --> 00:26:33,847
Var det noen som bar nag til ham?
En misfornĂžyd pasient eller...
246
00:26:33,953 --> 00:26:40,118
- Nei, han var lyttende og oppmerksom.
- Og kom godt overens med Prentice?
247
00:26:40,242 --> 00:26:46,311
Ăyensynlig. Jeg vet dere mĂ„ avhĂžre
alle, men trÄ varsomt med Pamela.
248
00:26:46,446 --> 00:26:53,281
Gerald, mannen hennes, dÞde ogsÄ.
Dette kan vekke vonde minner.
249
00:26:53,397 --> 00:26:58,334
- Hva skjedde med ham?
- Bilulykke. Den andre var beruset.
250
00:26:58,430 --> 00:27:02,524
- NÄr skjedde det?
- Par Är siden.
251
00:27:02,629 --> 00:27:07,845
- Var de gift lenge?
- De kom nettopp fra bryllupsreise.
252
00:27:07,950 --> 00:27:13,885
Hun traff ham pÄ ICI i London.
Hun arbeidet pÄ skrivesentralen.
253
00:27:14,029 --> 00:27:18,401
Borgerlig vielse.
Ingen av oss ble jo invitert.
254
00:27:19,666 --> 00:27:25,438
Vi hadde dessverre mistet
kontakten. Pamelas sykdom...
255
00:27:26,905 --> 00:27:30,673
Det har ikke alltid
vĂŠrt lett mellom oss.
256
00:27:30,778 --> 00:27:35,035
- TrÄ varsomt med henne.
- SelvfĂžlgelig.
257
00:27:36,895 --> 00:27:41,315
Du fÄr bli igjen
og hĂžre hva sĂžsteren har Ă„ si.
258
00:27:41,411 --> 00:27:45,390
Vi vil bare vite hvem, hva, hvor og nÄr.
259
00:27:45,505 --> 00:27:50,510
SĂ„ tar du Mrs. Cartwright med
for Ă„ identifisere ham.
260
00:27:50,625 --> 00:27:56,234
- Visste hun hva han skulle i Godstow?
- Han var ivrig sportsfisker.
261
00:27:56,339 --> 00:28:01,737
Han dro ofte pÄ fisketur etter jobben,
men nÄ var det fredningstid.
262
00:28:01,861 --> 00:28:06,972
Hva han enn gjorde der i gÄr,
sÄ var det ikke fiske.
263
00:28:26,003 --> 00:28:29,176
- Hvem er du?
- Politibetjent Morse.
264
00:28:29,454 --> 00:28:33,932
- Jeg har sett deg fĂžr.
- I Cowley i gÄr.
265
00:28:34,565 --> 00:28:38,850
Hvor er Bobby,
den lille gutten min?
266
00:28:41,046 --> 00:28:42,896
Helen...
267
00:28:44,085 --> 00:28:50,490
Jeg er sÄ lei meg, men Helen skal
fÄ slippe Ä passe pÄ Bobby ogsÄ.
268
00:28:50,720 --> 00:28:57,306
SĂ„ la meg ta ham med hjem til meg.
Til du har kommet til hektene igjen.
269
00:28:57,978 --> 00:29:00,815
Jeg orker ikke dette i dag.
270
00:29:00,988 --> 00:29:04,804
- Pamela...
- Pappa, jeg vil jo bare guttens beste.
271
00:29:04,929 --> 00:29:06,721
SÄ sÄ, kjÊre.
272
00:29:07,632 --> 00:29:13,164
Du lovet Ă„ gi meg en sjanse.
Du kan ikke beholde ham her!
273
00:29:14,545 --> 00:29:16,673
Si det til henne.
274
00:29:17,632 --> 00:29:20,873
Helen, han tilhĂžrer meg. Han er min!
275
00:29:23,270 --> 00:29:26,270
Pappa, vÊr sÄ snill...
276
00:29:28,140 --> 00:29:30,834
Du tar alltid hennes parti.
277
00:29:33,749 --> 00:29:35,839
Jeg ringer etter drosje.
278
00:29:35,944 --> 00:29:41,265
Er ikke Bobby klar nÄr jeg kommer
tilbake, blir det et helvetes leven.
279
00:29:43,423 --> 00:29:47,660
- Kan du gi meg drosjepenger?
- Jeg skal kjĂžre deg hjem.
280
00:29:47,785 --> 00:29:52,234
Jeg drar ingen steder med deg.
Du er sammen med dem om det.
281
00:29:52,339 --> 00:29:56,836
- Ti shilling burde holde.
- Ikke gi henne penger.
282
00:29:56,941 --> 00:29:59,597
- SelvfĂžlgelig.
- Tosk.
283
00:29:59,741 --> 00:30:02,579
Han tror at han hjelper til.
284
00:30:02,742 --> 00:30:07,392
Du tror du hjelper henne,
men du kjenner henne ikke.
285
00:30:11,495 --> 00:30:15,742
Mrs. Cartwright tok en sovepille
og la seg kl. 22.
286
00:30:15,857 --> 00:30:21,428
- Og jenta med anfallene?
- Dr. Cartwright kjĂžrte henne hjem.
287
00:30:21,533 --> 00:30:26,730
- Og...?
- Sir Edmund var pÄ Beaufort til kl. 23.
288
00:30:26,845 --> 00:30:31,255
- Han har jo et stort navn?
- Han hjalp USA med bomben.
289
00:30:31,370 --> 00:30:36,778
- Ingen i familien har et vanntett alibi.
- Var det ikke et ran?
290
00:30:36,883 --> 00:30:43,930
Jo, lommeboka er borte, men klokka,
gifteringen og slipsnÄlen er pÄ plass.
291
00:30:44,160 --> 00:30:49,654
Plaster. Han var pÄ sitt siste
hjemmebesÞk i gÄr kl. 20.30.
292
00:30:49,759 --> 00:30:53,968
- Hva skulle han i Godstow?
- Treffe en kvinne?
293
00:30:54,083 --> 00:30:59,088
- Eller... Det var jo et herretoalett.
- Skeiv legning, mener du?
294
00:30:59,203 --> 00:31:01,533
De har ikke barn heller.
295
00:31:01,638 --> 00:31:07,544
Jeg hÄper at saken kan lÞses uten
Ă„ trekke mannens navn ned i sĂžla.
296
00:31:07,659 --> 00:31:11,465
Dr. Cartwright var jo gift!
297
00:31:23,191 --> 00:31:26,317
Du syns vel at vi er hjertelĂžse.
298
00:31:29,116 --> 00:31:32,683
Man mÄ ta hensyn til barnets beste.
299
00:31:32,788 --> 00:31:37,275
Hun er ikke frisk.
Hvis noe skulle skje...
300
00:31:38,915 --> 00:31:42,788
- NÄr begynte anfallene?
- I tolvÄrsalderen.
301
00:31:42,913 --> 00:31:46,470
Slik tilfellet ofte er, ifĂžlge Frank.
302
00:31:47,984 --> 00:31:53,545
Pamela var et vanskelig barn.
Hun lĂžy og stakk unna ting.
303
00:31:53,708 --> 00:31:58,665
- Vi kalte henne "la gazza ladra".
- Var hun voldsom?
304
00:31:58,790 --> 00:32:03,583
Hun var fryktelig sterk.
Min kone var imot det, men vi...
305
00:32:05,108 --> 00:32:07,907
Vi fikk henne tvangsinnlagt.
306
00:32:08,262 --> 00:32:12,068
Jeg hÄper at han grÄter seg i sÞvn.
307
00:32:12,260 --> 00:32:16,345
- NÄr ble hun utskrevet?
- Det gjelder Pamela.
308
00:32:16,460 --> 00:32:19,595
- Herregud, i dag ogsÄ!
- Helen...
309
00:32:19,691 --> 00:32:25,462
Da hun fylte 18, hva det nÄ har med
drapet pÄ mannen min Ä gjÞre.
310
00:32:25,740 --> 00:32:27,466
VÊr sÄ snill...
311
00:32:27,888 --> 00:32:33,065
Da mamma lÄ for dÞden,
mÄtte vi love Ä fÄ Pamela hjem.
312
00:32:33,209 --> 00:32:39,374
Frank fortalte at nye legemidler
kunne gjĂžre henne selvhjulpen.
313
00:32:39,537 --> 00:32:44,781
SĂ„ dro hun til London?
For hun fikk jo jobb pÄ ICI?
314
00:32:44,896 --> 00:32:50,937
Frank arbeidet da pÄ St. Mary og
kunne se til at hun tok tablettene sine.
315
00:32:51,052 --> 00:32:54,532
Men da han kom tilbake til Oxford, -
316
00:32:54,647 --> 00:32:59,134
- svarte hun ikke pÄ telefoner
og Äpnet ikke posten.
317
00:32:59,239 --> 00:33:05,251
En dag dukket hun bare opp her,
en ung enke med en unge pÄ slep.
318
00:33:13,554 --> 00:33:17,398
Ja, det er Frank Cartwright.
319
00:33:25,912 --> 00:33:31,607
Mannen min sÄ lyst pÄ livet
og tok dagene som den kom.
320
00:33:31,713 --> 00:33:37,609
Det var nok det som tiltrakk meg.
Hjemme var det ikke alltid sÄ...
321
00:33:38,347 --> 00:33:44,387
- Du hadde nok en vanskelig oppvekst.
- Jeg lĂŠrte meg Ă„ ikke si visse ord.
322
00:33:44,512 --> 00:33:49,478
Jeg savnet henne, tross alt,
savnet henne forferdelig.
323
00:33:49,593 --> 00:33:55,240
- Hvor lenge var hun tvangsinnlagt?
- Seks Är. Det var ikke noe asyl.
324
00:33:55,355 --> 00:33:59,919
Folk tror alltid det.
Mamma ville aldri ha tillatt det.
325
00:34:00,025 --> 00:34:07,024
Det var veldig hyggelig der.
En koloni for... folk som Pamela.
326
00:34:07,148 --> 00:34:10,600
- En epilepsikoloni?
- Ja.
327
00:34:39,583 --> 00:34:43,380
- Hallo?
- Sikkert tung Ă„ bĂŠre, den der.
328
00:34:43,495 --> 00:34:48,384
- Jeg skal tÞmme gassmÄleren.
- Vis meg legitimasjon.
329
00:34:48,490 --> 00:34:53,782
- Den ligger visst i den andre buksa.
- Synd. Her er min.
330
00:34:54,607 --> 00:35:00,168
- Har du ringt gassverket?
- De fant deg ikke i registeret.
331
00:35:00,292 --> 00:35:04,060
Jeg har bare jobbet der i tre uker.
332
00:35:04,453 --> 00:35:09,458
Betjent Spencer vil sĂžrge for
at du fÄr drikke og varm mat.
333
00:35:10,167 --> 00:35:13,859
Har du pÄgrepet noen? Det mÄ feires!
334
00:35:15,536 --> 00:35:20,934
Stakkars Frank.
Jeg var ingen god hustru.
335
00:35:21,049 --> 00:35:22,967
Det er ikke sant.
336
00:35:23,082 --> 00:35:27,722
Jeg tror ikke at jeg
elsket ham -pÄ ordentlig.
337
00:35:28,000 --> 00:35:33,369
Ikke slik det stÄr om i bÞker. "Han
omfavnet henne, og alt ble en tÄke."
338
00:35:33,513 --> 00:35:37,530
Men han var snill
etter at mamma...
339
00:35:39,486 --> 00:35:44,970
Han ba meg ut et par ganger. Da
han fridde, virket det uhĂžflig Ă„ si nei.
340
00:35:45,680 --> 00:35:49,170
- Det mÄ ha ligget noe mer bak.
- JasÄ?
341
00:35:49,908 --> 00:35:52,918
Kanskje hvis vi hadde fÄtt barn...
342
00:35:54,309 --> 00:35:58,518
Noen jenter
synes vel det er greit. Ă
, Bill...
343
00:35:59,515 --> 00:36:04,586
Jeg vil ikke bli gammel og ensom.
Du sĂžrger vel for at det ikke skjer?
344
00:36:04,711 --> 00:36:09,677
Helen, du er den
flotteste jenta i hele verden.
345
00:36:09,793 --> 00:36:12,678
Du vet at jeg alltid har fĂžlt det.
346
00:36:12,793 --> 00:36:17,597
Jeg pleide Ă„ erte Frank.
"Jeg sÄ henne fÞrst", sa jeg.
347
00:36:17,702 --> 00:36:22,554
"Hvis du ikke passer deg,
skal jeg stjele henne fra deg."
348
00:36:22,669 --> 00:36:25,276
Vil du det?
349
00:36:39,974 --> 00:36:43,819
- En misforstÄelse.
- Ikke ifĂžlge gassverket.
350
00:36:43,934 --> 00:36:46,513
Gassbetjenten kommer!
351
00:36:46,618 --> 00:36:52,946
Jeg satt to timer i telefonen. Hjemme!
Min kones bridgeaften ble helt spolert.
352
00:36:53,061 --> 00:36:58,986
En hederlig kar pÄgripes i utÞvelsen
av sitt yrke. Det gÄr ikke, Thursday!
353
00:37:05,976 --> 00:37:09,389
Det er best du holder deg unna.
354
00:37:15,400 --> 00:37:22,045
Mennesket, fĂždt av en kvinne,
lever kort og fylles av uro.
355
00:37:23,051 --> 00:37:26,896
Det spirer som blomsten - og visner.
356
00:37:27,001 --> 00:37:33,166
Det flykter som skyggen
og blir ikke stÄende.
357
00:37:34,566 --> 00:37:39,015
Men du holder
vÄkent Þye med mannen -
358
00:37:40,759 --> 00:37:44,844
- og stevner ham for din domstol.
359
00:37:45,208 --> 00:37:51,728
- Meldte du sykkelen stjÄlet, Monkford?
- Nei, noen trengte den mer enn jeg.
360
00:37:52,082 --> 00:37:56,521
- NÄr skjedde det?
- Tja... For noen uker siden.
361
00:37:56,723 --> 00:38:00,117
Jeg burde vel ha lÄst den.
362
00:38:00,356 --> 00:38:06,272
Den ble funnet i Godstow, ved et
offentlig toalett. Kjenner du omrÄdet?
363
00:38:06,397 --> 00:38:09,426
Nei. Nei, dessverre.
364
00:38:10,318 --> 00:38:16,071
Har du truffet dr. Frank Cartwright?
Han har praksis i Florence Park.
365
00:38:16,195 --> 00:38:21,727
Jeg kjenner jo alle legene i
menigheten. Det er det hele.
366
00:38:21,833 --> 00:38:28,084
- Du er interessert i vitenskap.
- Jeg leste kjemi pÄ Beaufort fÞr krigen.
367
00:38:28,199 --> 00:38:33,280
Jeg har bevart interessen for
naturens gang -sannheten.
368
00:38:33,386 --> 00:38:36,435
Vi to har nok det felles!
369
00:38:37,585 --> 00:38:44,670
- Vi deler jo interessen for kryssord.
- Ja, jeg har alltid vÊrt svak for gÄter.
370
00:38:44,776 --> 00:38:49,665
- Men jeg er ikke helt i slag i dag.
- Kikk pÄ 11 loddrett.
371
00:38:49,790 --> 00:38:55,859
"Ă
lĂžpe over en sanddyne er slitsomt."
9 bokstaver. Da burde det nok lĂžsne.
372
00:38:57,575 --> 00:39:02,628
Du er en uvanlig politimann,
om jeg fÄr lov Ä si det.
373
00:39:02,733 --> 00:39:08,984
Slik ble det bare, etter studiene og
sambandskorpset. Mange jern i ilden.
374
00:39:09,099 --> 00:39:14,104
- Hva gjorde du i sambandskorpset?
- Jeg var chiffermann.
375
00:39:14,219 --> 00:39:17,220
JasÄ nÄ.
376
00:39:17,335 --> 00:39:20,739
Jeg sÄ en grav pÄ kirkegÄrden.
377
00:39:20,854 --> 00:39:25,811
Lady Daphne Sloan,1903-1960.
Var hun fra Cumnor?
378
00:39:25,926 --> 00:39:32,167
Ja, Sloan-familien har hatt nÊre bÄnd
til St. Elegius i flere generasjoner.
379
00:39:32,292 --> 00:39:37,412
Jeg viet en av dem for noen Är siden.
Forrettet seremonien.
380
00:39:37,536 --> 00:39:42,896
- Helen?
- Muligens. Dette med navn, vet du...
381
00:39:45,283 --> 00:39:50,125
- Hvor var du mandag kveld?
- Mandag kveld?
382
00:39:51,649 --> 00:39:57,085
Jeg var her
og forberedte sĂžndagsprekenen.
383
00:39:57,919 --> 00:40:02,608
Jeg utvikler et tema.
Matteus kapittel 7, vers 7.
384
00:40:05,714 --> 00:40:09,760
Si meg,
hvordan fant du meg egentlig?
385
00:40:09,885 --> 00:40:15,043
Eliminasjonsmetoden. Det er fÄ
keivhendte prester her omkring.
386
00:40:15,158 --> 00:40:19,674
Du skal fÄ tilbake sykkelen
nÄr vi er ferdige med den. Takk!
387
00:40:19,798 --> 00:40:25,445
Siden du har hjulpet meg,
vil jeg gjerne yte litt gjengjeld...
388
00:40:26,912 --> 00:40:34,084
"De med musebrĂžl
vil fĂžre deg hjem."
389
00:40:36,768 --> 00:40:39,012
Elleve bokstaver.
390
00:40:41,332 --> 00:40:45,100
Tenk over det pÄ vei tilbake til byen.
391
00:41:10,296 --> 00:41:15,512
- Jeg er ikke ferdig med siste kapittel.
- Lever det sÄ snart du kan, Denis.
392
00:41:15,627 --> 00:41:18,340
- Ă
, jeg har glemt igjen...
- Greit.
393
00:41:24,821 --> 00:41:28,340
Sir Edmund, har du litt tid?
394
00:41:28,455 --> 00:41:33,412
Jeg var pÄ vei til spisesalen. Du
mÄ gjerne holde meg med selskap.
395
00:41:33,536 --> 00:41:36,537
- Det var snilt.
- Bare hyggelig.
396
00:41:36,662 --> 00:41:41,983
- Var det ikke Denis Bradley?
- Jo, en lovende ung fysiker.
397
00:41:42,098 --> 00:41:46,499
Han har hjulpet meg
med memoarene mine -
398
00:41:46,614 --> 00:41:51,254
- og maskinskrevet den uleselige
hÄndskriften min. Kjenner du ham?
399
00:41:51,369 --> 00:41:55,971
KjĂŠresten hans, Margaret Bell,
dÞde brÄtt forrige helg.
400
00:41:56,086 --> 00:42:00,046
Ă
, du godeste, det visste jeg ikke!
401
00:42:00,247 --> 00:42:04,571
Stakkars gutt.
Jo visst, det forklarer alt.
402
00:42:04,725 --> 00:42:09,125
De siste sidene han leverte,
manglet en del ord i teksten.
403
00:42:09,250 --> 00:42:12,606
Jeg har nok vĂŠrt
litt streng mot ham.
404
00:42:12,721 --> 00:42:17,725
- Har han vĂŠrt hjemme hos deg?
- Par ganger. For Ă„ utveksle papirer.
405
00:42:17,841 --> 00:42:22,960
- Da kjente han dr. Cartwright?
- Frank? Han har nok sett ham der.
406
00:42:28,885 --> 00:42:33,727
Jeg mÄ bare spÞrre.
Jeg antar at du gikk pÄ Lonsdale?
407
00:42:34,878 --> 00:42:38,281
- Hvorfor antar du det?
- Praten gÄr.
408
00:42:38,396 --> 00:42:41,292
Oxford er et lukket samfunn.
409
00:42:41,388 --> 00:42:47,677
Du kan ikke benekte det uvanlige i
at en klassisk filolog trer inn i politiet.
410
00:42:47,869 --> 00:42:50,112
Jeg kan prĂžve.
411
00:42:50,831 --> 00:42:55,548
Din datters ekteskap,
var det lykkelig?
412
00:42:56,076 --> 00:43:03,324
Ekteskapet handler om lykke. Helen
og Frank var lykkeligere enn de fleste.
413
00:43:03,468 --> 00:43:08,032
Hvordan var forholdet ditt
til dr. Cartwright?
414
00:43:08,194 --> 00:43:12,432
Frank ble tross alt som min sĂžnn.
415
00:43:12,547 --> 00:43:17,514
- En lykkelig familie, altsÄ?
- Lykke er da subjektivt?
416
00:43:17,629 --> 00:43:23,074
Se bare pÄ meg. Jeg er hyllet
og slÄtt til ridder, men likevel...
417
00:43:23,189 --> 00:43:27,111
Min kone, Pamela, og nÄ Frank.
418
00:43:28,261 --> 00:43:33,391
Jeg ville kalt det en straff,
hvis jeg trodde pÄ slikt.
419
00:43:33,506 --> 00:43:38,625
Jeg var med pÄ Ä utlÞse en kraft
som kan utslette menneskeheten.
420
00:43:38,741 --> 00:43:43,947
- Plager det deg?
- En kvart million sjeler er en tung bĂžr.
421
00:43:44,579 --> 00:43:47,935
Jeg er visst ikke alene om det synet.
422
00:43:54,896 --> 00:43:57,571
MORDER
423
00:44:00,178 --> 00:44:04,617
- Hvor lenge har dette foregÄtt?
- Et halvt Ärs tid.
424
00:44:04,732 --> 00:44:09,939
Det er stort sett bare ett ord.
Monster, drapsmann, morder.
425
00:44:10,054 --> 00:44:15,298
- PĂ„ grunn av krigen?
- Vel, nÄ som svigersÞnnen er drept...
426
00:44:15,403 --> 00:44:20,485
Har han fÄtt skjelven? Kikk pÄ saken.
Hvordan gikk det med sykkelen?
427
00:44:20,609 --> 00:44:26,803
Den tilhĂžrer en pastor Monkford i
St. Elegius. Han sier den var stjÄlet.
428
00:44:26,918 --> 00:44:32,019
- Han var altsÄ ikke i Godstow?
- Mandag kveld skrev han preken.
429
00:44:32,124 --> 00:44:38,001
FÄr hÄpe at vÄpenet gir bedre uttelling.
Mr. Bright vil at det skal soknes i elva.
430
00:44:38,116 --> 00:44:39,756
Skal jeg kjĂžre deg?
431
00:44:39,881 --> 00:44:45,806
Nei, Jakes kan gjĂžre det. GĂ„ gjennom
listen med Cartwrights pasienter.
432
00:44:45,921 --> 00:44:50,254
Se om noen er dĂžmt
for ulovlig vÄpenbruk.
433
00:44:50,350 --> 00:44:55,125
En ting til. Margaret Bells
kjĂŠreste, Denis Bradley...
434
00:44:55,230 --> 00:44:59,238
Han har hjulpet sir Edmund
med memoarene.
435
00:44:59,353 --> 00:45:04,252
Hvis det er revolveren fra Sloan House,
kan Bradley komme i sĂžkelyset.
436
00:45:04,348 --> 00:45:09,353
Noen i familien har vel tatt den.
Snodig forsamling.
437
00:45:09,468 --> 00:45:14,434
Dr. DeBryn ringte.
Han vil du skal komme til likhuset.
438
00:45:26,275 --> 00:45:31,951
Det brÄ dÞdsfallet ditt, Margaret Bell.
Interessant mageinnhold.
439
00:45:32,066 --> 00:45:36,466
- En eller to delvis opplĂžste tabletter.
- Digoksin?
440
00:45:36,591 --> 00:45:43,187
Nei, de var blÄ-lilla. Fargestoffet
hadde nÄdd inn i tarmslimhinnen.
441
00:45:43,302 --> 00:45:48,825
GÄr det bra? Du skal vel ikke...?
Vil du ha et glass vann?
442
00:45:48,940 --> 00:45:54,472
- Kom heller til saken.
- Jeg har fÄtt svar fra laben.
443
00:45:55,373 --> 00:45:58,700
- Drinamyl.
- Amfetamin?
444
00:46:01,020 --> 00:46:06,293
- Er de ikke ulovlige?
- Jo, siden i fjor. Folk tar dem likevel.
445
00:46:06,456 --> 00:46:10,934
Ikke jeg. Jeg setter grensen
ved en god drink.
446
00:46:11,058 --> 00:46:16,811
Derek ville ikke rote seg borti noe sÄnt.
Han ter seg bra og jobber hardt.
447
00:46:16,936 --> 00:46:22,343
- Han nÄr langt om han anstrenger seg.
- FĂžyer seg, mener han.
448
00:46:23,129 --> 00:46:27,856
- Sett over teen nÄ.
- Ikke for min skyld, Mr. Clark.
449
00:46:30,694 --> 00:46:37,606
Han er ingen slem gutt. Men det har
vĂŠrt tĂžft for ham siden Ivy gikk bort.
450
00:46:37,731 --> 00:46:43,532
Jeg lovet henne Ă„ gjĂžre mitt beste,
men gutten trenger sin mor.
451
00:46:57,271 --> 00:46:59,322
DRAPSMANN
452
00:47:07,999 --> 00:47:10,329
Hvor vil du ha den?
453
00:47:10,712 --> 00:47:13,886
Den tar nesten knekken pÄ meg.
454
00:47:14,346 --> 00:47:18,440
- Hva skal du med maskinen hennes?
- Sjekke noe.
455
00:47:28,794 --> 00:47:32,956
- Er det vanskelig Ä skrive alt selv nÄ?
- Hva mener du?
456
00:47:33,071 --> 00:47:38,229
Hatposten til sir Edmund Sloan
ble skrevet pÄ en Remington 5.
457
00:47:38,344 --> 00:47:43,905
- Margaret Bells Remington 5.
- Hvorfor tror du det?
458
00:47:44,020 --> 00:47:49,475
E-tasten er skjev. Samme feil fins
sikkert i sir Edmunds memoarer.
459
00:47:49,590 --> 00:47:53,866
Skrev hun bÄde
hatposten og memoarene?
460
00:47:53,981 --> 00:47:56,541
Bare memoarene.
461
00:47:58,056 --> 00:48:01,105
Jeg skrev brevene mens hun badet.
462
00:48:01,220 --> 00:48:06,061
Hvis jeg underretter colleget,
blir du utvist.
463
00:48:06,416 --> 00:48:11,507
- Hvis?
- Ikke kast bort alt arbeidet for ingenting.
464
00:48:11,613 --> 00:48:17,346
Ingenting? Jeg tenkte han kunne
vist litt anger, samvittighetskvaler.
465
00:48:17,451 --> 00:48:22,092
Men hele "botsgangen" hans
er bare et spill.
466
00:48:22,216 --> 00:48:26,061
Han skal til USA.
Professorat pÄ Stanford.
467
00:48:26,176 --> 00:48:31,977
Han ville ta med Helen, dr. Cartwright
og ungen, men doktoren var nĂžlende.
468
00:48:32,101 --> 00:48:37,614
SkjÞnner du ikke? Han fÄr betalt for
Ă„ komme med nye drapsmetoder.
469
00:48:37,729 --> 00:48:42,974
Bryr du deg ikke om det? Er det
ikke jobben din Ă„ fakke mordere?
470
00:48:43,098 --> 00:48:46,579
- NĂ„ tar du litt hardt i.
- GjĂžr jeg det?
471
00:48:46,684 --> 00:48:50,452
Dreper man ett menneske,
sperres man inne.
472
00:48:50,567 --> 00:48:55,600
Dreper man 300 000,
slÄs man til ridder.
473
00:49:13,558 --> 00:49:17,249
Har pappa sendt deg hit
for Ă„ spionere?
474
00:49:17,355 --> 00:49:21,880
Nei, jeg ville bare
sjekke at du hadde det bra.
475
00:49:27,680 --> 00:49:33,721
Hva sa de om meg? At jeg ble
lagt inn og er en fare for Bobby?
476
00:49:38,112 --> 00:49:40,394
Jeg er ikke det.
477
00:49:43,663 --> 00:49:50,355
Det var det fÞrste anfallet pÄ over et
Är. Det med Frank kom som et sjokk.
478
00:49:51,458 --> 00:49:55,667
Vet du om noen
som ville ham noe vondt?
479
00:49:56,108 --> 00:50:01,515
Overhodet ikke.
Han var snillheten selv.
480
00:50:02,109 --> 00:50:10,393
Uten Frank hadde jeg ennÄ vÊrt inn-
lagt. Du syns vel jeg burde vĂŠre det.
481
00:50:10,547 --> 00:50:14,151
De kan ikke holde deg
borte fra sĂžnnen din.
482
00:50:14,257 --> 00:50:20,863
Du kjenner ikke familien min. Jeg fÄr
bare besĂžke den lille gutten min.
483
00:50:20,978 --> 00:50:27,699
Jeg mÄ late som om det er greit. Ikke
lage oppstyr, ellers er det rett inn.
484
00:50:31,783 --> 00:50:38,149
NĂ„ er han iallfall bare en busstur
unna. Det er vel en viss trĂžst i det.
485
00:50:40,575 --> 00:50:43,624
Vil du gÄ til sengs med meg?
486
00:50:45,167 --> 00:50:50,460
Du trenger ikke Ă„ kjĂžpe noe
eller si du elsker meg. Jeg bare...
487
00:50:53,010 --> 00:50:55,973
Bare en liten stund.
488
00:50:56,088 --> 00:51:01,696
- Jeg befinner meg i en tillitsposisjon.
- Er jeg ikke din type?
489
00:51:01,926 --> 00:51:04,975
- Jeg bÞr nok gÄ.
- Nei, bli!
490
00:51:09,807 --> 00:51:15,407
Hun sÄ ridderen der han kom,
hun skuet ned pÄ Camelot.
491
00:51:15,522 --> 00:51:20,728
Ut flĂžy veven og forsvant.
Speilet sprakk fra kant til kant.
492
00:51:20,843 --> 00:51:25,723
"Forbannelsen er her!"
utbrĂžt jomfruen av Shalott.
493
00:52:14,063 --> 00:52:19,710
"Hvilken fullmakt har en politimann
mht. et bookmaker-lĂžyve?"
494
00:52:19,825 --> 00:52:21,676
Han kan..."
495
00:52:22,587 --> 00:52:27,543
"Han kan kreve at innehaveren
viser den frem." IfĂžlge hvilken lov?
496
00:52:27,668 --> 00:52:33,756
VeddemÄls- og lotteriloven, paragraf 2.
Skjerp deg! Dette er blant de enkleste.
497
00:52:35,022 --> 00:52:40,065
- Skal vi ta en til?
- Nei, jeg kan ikke konsentrere meg.
498
00:52:40,189 --> 00:52:45,415
Det er noe med denne Cartwright-
saken jeg mÄ ha oversett.
499
00:52:48,013 --> 00:52:50,506
Det gjelder en jente...
500
00:52:50,976 --> 00:52:57,581
Hun er vakker og utrolig sĂžt. Men
det er noe sĂžrgmodig over henne.
501
00:52:58,368 --> 00:53:03,257
Hun har mistet alt hÄp,
men kjemper ufortrĂždent videre.
502
00:53:06,018 --> 00:53:11,819
Du er ganske Älreit egentlig. De fleste
ser pÄ deg som en pussig skrue.
503
00:53:11,934 --> 00:53:18,262
Reservert, uforskammet. Man mÄ stÄ
pÄ god fot med folk i denne jobben.
504
00:53:20,333 --> 00:53:26,728
Ikke tenk pÄ dette, du fÄr det til.
FĂ„ terpet det inn til det fester seg.
505
00:53:28,885 --> 00:53:30,774
PÄfyll?
506
00:54:50,629 --> 00:54:52,747
Hva fant du?
507
00:54:55,394 --> 00:54:57,282
Amfetamin?
508
00:54:57,388 --> 00:55:03,351
Hjerteinfarktet til Margaret Bell
var trolig utlĂžst av amfetamin.
509
00:55:03,946 --> 00:55:08,787
Vi fikk Benzadrin under Ăžrkenkrigen.
For Ä holde oss ÄrvÄkne.
510
00:55:08,893 --> 00:55:12,900
Men de tyske kanonene
greide det like bra.
511
00:55:13,025 --> 00:55:20,513
Derek Clark jobber pÄ posten i Cowley.
Jeg tipper at Margaret fikk det av ham.
512
00:55:20,618 --> 00:55:25,623
- Kan han ha fÄtt stoffet av Cartwright?
- Vi fÄr spÞrre ham.
513
00:55:25,901 --> 00:55:30,906
Han kan ha drept Cartwright
i panikk for Ă„ skjule sporene.
514
00:56:03,216 --> 00:56:05,172
Vi tar bakdĂžren.
515
00:56:35,354 --> 00:56:38,278
Mr. Clark,
kan du hĂžre meg?
516
00:56:40,799 --> 00:56:46,236
Wallace Clark hĂžrte innbrudd kl.
21.15 og gikk ned for Ă„ undersĂžke.
517
00:56:46,351 --> 00:56:51,020
- SĂ„ overfalt de ham.
- Og gutten likedan.
518
00:56:51,154 --> 00:56:54,711
- Hvor mye fikk de med seg?
- Morse er der nÄ.
519
00:56:54,826 --> 00:57:00,828
Trolig ÂŁ 800 i kontanter; frimerker,
postanvisninger, avgiftsmerker.
520
00:57:00,943 --> 00:57:03,071
Tre overfallsmenn?
521
00:57:03,196 --> 00:57:10,080
- De kappet av to av fingrene til faren.
- Akkurat som ved de andre ranene.
522
00:57:11,470 --> 00:57:14,979
Hvordan har det seg
at du var der?
523
00:57:24,816 --> 00:57:31,029
Du har allerede blitt avhĂžrt, Derek,
men jeg mÄ spÞrre om noe annet.
524
00:57:32,055 --> 00:57:34,950
Det gjelder amfetaminet.
525
00:57:35,449 --> 00:57:40,818
Jeg sverger, ved min fars liv,
at jeg ikke driver med sÄnt.
526
00:57:40,933 --> 00:57:46,148
Du ga Margaret Bell amfetamin
fra dr. Frank Cartwright.
527
00:57:46,618 --> 00:57:49,341
- Hvem er han?
- Han der.
528
00:57:52,572 --> 00:57:59,063
Han har vÊrt pÄ posten, men jeg
visste ikke at han het Cartwright.
529
00:57:59,456 --> 00:58:05,707
Du
var pÄ rommet til Margaret Bell?
Sigarettene i vinduskarmen var dine.
530
00:58:05,803 --> 00:58:12,131
Vi klinte bare litt. Alt var bra med
henne da jeg gikk. Det lover jeg!
531
00:58:12,246 --> 00:58:15,458
Hvor var du mandag kveld?
532
00:58:15,573 --> 00:58:18,382
Jeg jobbet sent i butikken, sir.
533
00:58:18,487 --> 00:58:24,815
Jeg og regionsjefen, Mr. Truby, gikk
gjennom regnskapet til etter midnatt.
534
00:58:29,494 --> 00:58:32,782
Ja vel, Derek, du hĂžrer fra oss.
535
00:58:39,206 --> 00:58:43,846
Jeg skjĂžnner. Takk skal du ha.
536
00:58:47,240 --> 00:58:54,489
LeverandĂžrene bekrefter at Frank har
bestilt ekstra Drinamyl de siste 6 md.
537
00:58:54,719 --> 00:58:57,164
Kan dere ha tatt feil?
538
00:58:57,269 --> 00:59:02,245
Nei, dr. Cartwrights fingeravtrykk
ble funnet pÄ pakningen.
539
00:59:02,350 --> 00:59:07,595
Det er ikke mulig! Frank var...
Dette er helt ulikt ham.
540
00:59:11,785 --> 00:59:14,958
Ja? Ja, det er han.
541
00:59:18,908 --> 00:59:20,759
Thursday.
542
00:59:23,194 --> 00:59:28,036
Kjenner du igjen denne
hÄndskriften, dr. Prentice?
543
00:59:28,160 --> 00:59:31,276
- Hvilken?
- Den i rĂždt.
544
00:59:31,468 --> 00:59:36,789
Det er krotet til Frank.
Det er enda verre enn mitt!
545
00:59:36,914 --> 00:59:41,401
Det gjelder visst en utrykning.
Hvordan det?
546
00:59:41,631 --> 00:59:46,482
- Jeg ville bare fÄ noe klarlagt. Takk!
- Vi kommer straks.
547
00:59:46,597 --> 00:59:50,317
Takk for hjelpen, doktor.
Vi tar kontakt.
548
01:00:06,971 --> 01:00:12,177
Sir! Pastor Ranulf Monkford.
Han har vÊrt prest her i fem Är.
549
01:00:12,282 --> 01:00:17,546
Morse snakket med ham i gÄr. Det
var hans sykkel. Hvem fant ham?
550
01:00:17,651 --> 01:00:23,413
Husholdersken, Mrs. Scobie.
PrestegÄrden var endevendt.
551
01:00:23,528 --> 01:00:29,895
Han var ikke seg selv i gÄr, sier hun,
maste om at de ikke skulle snakke.
552
01:00:30,010 --> 01:00:36,213
"Ikke snakk nÄr du spiser. Ikke snakk
nÄr du reiser." Det er det hun husker.
553
01:00:36,731 --> 01:00:42,100
Kan det vĂŠre en religiĂžs greie?
Noe munker gjĂžr?
554
01:00:47,603 --> 01:00:49,444
Takk, Mrs. Scobie.
555
01:00:50,479 --> 01:00:56,165
Han har ikke vĂŠrt seg selv siden han
fant en ung fyr sovende i vÄpenhuset.
556
01:00:56,280 --> 01:00:58,648
Presten slapp ham inn for natta.
557
01:00:58,763 --> 01:01:03,959
Neste morgen hadde fyren
stukket av med myntsamlingen hans.
558
01:01:05,158 --> 01:01:07,650
Drept mellom kl. 20 og 23.
559
01:01:07,766 --> 01:01:13,643
To skudd i ryggen oppe pÄ stigen,
fulgt av nÄdeskuddet fra kloss holdt.
560
01:01:25,119 --> 01:01:29,644
- Samme drapsmann?
- Det fÄr proffene finne ut av.
561
01:01:29,750 --> 01:01:34,170
Vi kan diskutere likhetspunkter
etter obduksjonen.
562
01:01:34,275 --> 01:01:38,724
- Morse fikk rett angÄende presten.
- Men ikke mye mer.
563
01:01:38,829 --> 01:01:43,872
Det viser seg at dr. Cartwrights
svigerinne er tidligere straffet.
564
01:01:43,987 --> 01:01:48,187
En enkel bakgrunnssjekk
ville ha stadfestet det!
565
01:01:48,302 --> 01:01:52,913
Hun overfalt en stakkars pleier
pÄ institusjonen.
566
01:01:53,057 --> 01:01:58,350
Hun knivstakk ham i skrittet.
Det burde kommet for dagen.
567
01:01:58,455 --> 01:02:03,747
- Jeg skal snakke med ham.
- Nei, jeg har strukket meg langt nok.
568
01:02:11,743 --> 01:02:13,316
Morse?
569
01:02:14,543 --> 01:02:20,468
Noen lette etter noe. Monkford
kan ha lĂžyet om sykkeltyveriet.
570
01:02:20,574 --> 01:02:26,930
- Kanskje han sÄ Cartwrights morder.
- Hvorfor sa han ikke noe, da?
571
01:02:27,103 --> 01:02:32,980
Kanskje det var noen han kjente.
Han ville beskytte vedkommende.
572
01:02:33,095 --> 01:02:39,260
Jeg ser at du er inne pÄ noe, men det
har skjedd saker og ting. Vi tar en Ăžl.
573
01:02:39,365 --> 01:02:44,054
- Det er ikke henne.
- Du burde i det minste ha sjekket.
574
01:02:44,169 --> 01:02:47,409
- Det var ikke nĂždvendig.
- Hvorfor ikke?
575
01:02:47,534 --> 01:02:53,574
Fordi hun er "jomfru i nĂžd"? FĂžlelser
gjĂžr deg blind. Det blir din undergang.
576
01:02:53,689 --> 01:03:00,381
Et barn holdes vekk fra moren. Hvis
det gjÞr meg blind, fÄr det sÄ vÊre.
577
01:03:00,841 --> 01:03:04,523
Jeg vet at Derek Clark er innblandet.
578
01:03:04,648 --> 01:03:10,170
Han kan nok ha lĂžyet litt om Margaret
Bell. Men da Monkford ble skutt, -
579
01:03:10,276 --> 01:03:14,571
- lÄ Derek Clark bakbundet
og mÞrbanket pÄ postkontoret.
580
01:03:14,686 --> 01:03:18,003
- Jeg vet ikke...
- Det gjĂžr jeg.
581
01:03:18,118 --> 01:03:23,238
Du beordres tilbake til
vanlig tjeneste inntil videre.
582
01:03:26,843 --> 01:03:30,285
- Har Bright sagt det?
- Mr. Bright.
583
01:03:31,071 --> 01:03:34,206
Nei, det er min egen beslutning.
584
01:03:36,268 --> 01:03:42,432
Men om et halvt til ett Är... Hvis du
bestÄr eksamen, kan vi prÞve igjen.
585
01:03:42,557 --> 01:03:45,961
- Og i mellomtiden?
- LĂŠr deg yrket.
586
01:03:47,504 --> 01:03:49,508
Takk for Ăžlen.
587
01:03:54,225 --> 01:03:58,549
- Jeg er en god etterforsker!
- Og en dÄrlig politimann.
588
01:03:58,674 --> 01:04:04,311
Det fĂžrste kan ikke lĂŠres.
Enhver dust kan lĂŠre det andre.
589
01:04:13,899 --> 01:04:20,112
Jeg burde skjĂžnt at det ikke var en
skole, men det sÄ sÄnn ut i regnet.
590
01:04:21,099 --> 01:04:26,938
Han forlot meg i et rom i 2. etasje
som jeg trodde var rektors kontor.
591
01:04:28,136 --> 01:04:34,867
Etter nĂŠrmest en evighet gikk
jeg bort til vinduet og kikket ut.
592
01:04:36,295 --> 01:04:42,623
Jeg sÄ far. Jeg var ikke bekymret, for
han hadde ikke paraplyen med seg.
593
01:04:42,729 --> 01:04:46,535
Han dro aldri noe sted uten.
594
01:04:47,091 --> 01:04:50,696
SĂ„ kom det en pleier ut med den.
595
01:04:52,259 --> 01:04:55,471
Og da gikk det opp for meg.
596
01:04:58,500 --> 01:05:04,425
Jeg slo og slo pÄ vinduet.
Han mÄ ha hÞrt meg. Det mÄ han.
597
01:05:06,573 --> 01:05:12,335
Men han sÄ ikke opp. Han satte seg
bare inn i bilen og kjĂžrte vekk.
598
01:05:15,365 --> 01:05:18,653
Jeg traff dem ikke igjen pÄ tre Är.
599
01:05:23,687 --> 01:05:28,404
Det har vist seg
at du overfalt en pleier der.
600
01:05:28,845 --> 01:05:34,722
Noen av dem var snille,
andre var ikke sÄ snille.
601
01:05:37,320 --> 01:05:40,446
Forestill deg en jente pÄ 15 Är.
602
01:05:42,766 --> 01:05:46,246
Hvis Frank ikke hadde fÄtt meg ut...
603
01:05:46,390 --> 01:05:49,727
Jeg fant dette her om kvelden.
604
01:05:51,759 --> 01:05:55,364
Hvorfor skrev dr. Cartwright til deg?
605
01:05:55,470 --> 01:06:01,347
Dere mĂžttes jo ofte. Hva var det
han ikke kunne si Äpent til deg?
606
01:06:01,596 --> 01:06:05,594
Mine kolleger mistenker deg for drap.
607
01:06:05,700 --> 01:06:11,356
Jeg tror de tar feil, men hvis jeg skal
hjelpe deg, mÄ du si sannheten.
608
01:06:11,471 --> 01:06:13,945
Hadde dere et forhold?
609
01:06:16,428 --> 01:06:19,793
Pamela?
Pamela, bĂžy hodet tilbake.
610
01:06:56,082 --> 01:07:01,039
- Hvordan er det med henne?
- Hun sover. Jeg la henne til sengs.
611
01:07:08,671 --> 01:07:11,164
Det var snilt av deg Ă„ ringe.
612
01:07:11,336 --> 01:07:15,094
Traff mannen din
Pamela ofte i London?
613
01:07:15,210 --> 01:07:20,090
Frank sÄ innom for Ä sjekke
at hun tok tablettene sine.
614
01:07:20,214 --> 01:07:25,334
- SĂ„ de sto hverandre nĂŠr?
- NĂŠr? Ja, de gjorde vel det.
615
01:07:25,775 --> 01:07:28,182
Mer enn nĂŠr?
616
01:07:28,642 --> 01:07:35,852
Herregud, nÄ er grensen nÄdd! Jeg
skal ikke svare pÄ slike insinuasjoner!
617
01:07:35,967 --> 01:07:41,010
- Hvordan forsĂžrget Pamela seg?
- Min kone sikret henne litt underhold.
618
01:07:41,125 --> 01:07:46,091
Var det ingen slektninger eller venner
som sendte henne penger?
619
01:07:46,206 --> 01:07:49,408
Familien til Gerald,
den avdĂžde mannen...
620
01:07:49,523 --> 01:07:54,567
Hun innlĂžste en postanvisning.
Den var ikke fra deg?
621
01:07:54,672 --> 01:08:00,722
Mine kolleger tror Pamela er innblandet
i drapet pÄ mannen din og pÄ pastoren.
622
01:08:00,837 --> 01:08:05,439
- Passer det inn i planene dine?
- Hvilke planer?
623
01:08:05,564 --> 01:08:10,089
Hadde du tenkt Ă„ fortelle
at du skulle flytte til USA?
624
01:08:10,194 --> 01:08:13,809
- For du skal jo til USA?
- Pappa?
625
01:08:16,397 --> 01:08:18,238
Er det sant?
626
01:08:18,411 --> 01:08:24,288
Betjent Morse tar feil. Jeg har ikke
tatt imot innbydelsen fra Stanford.
627
01:08:24,394 --> 01:08:26,407
Du lyver!
628
01:08:29,552 --> 01:08:34,556
Gir du deg aldri? Du var beordret
tilbake til vanlig tjeneste.
629
01:08:36,311 --> 01:08:41,316
- At du kunne vÄge Ä komme hit!
- Jeg tror hun sto i med svogeren sin.
630
01:08:41,431 --> 01:08:48,123
Ă
, takk! Jeg kom for Ă„ avhĂžre henne,
men var i beit for et motiv- fÞr nÄ.
631
01:08:48,871 --> 01:08:53,482
- Hva slags motiv?
- Affektdrap.
632
01:08:53,588 --> 01:08:58,727
Snakk med Mrs. Cartwright hvis
du er ute etter et motiv. Sjalusi.
633
01:08:58,832 --> 01:09:04,355
Hun er ikke dĂžmt for voldsbruk
eller innlagt for psykiske lidelser.
634
01:09:08,420 --> 01:09:14,191
NÄr du undersÞker leiligheten, vil du
finne et vÄpen og noe ammunisjon.
635
01:09:14,297 --> 01:09:18,908
- JasÄ? Sir Edmunds savnede revolver?
- Antakelig.
636
01:09:19,014 --> 01:09:24,671
NÄr hadde du tenkt Ä nevne det?
Kom ikke med bortforklaringer nÄ.
637
01:09:24,786 --> 01:09:28,947
Jeg advarer deg, Morse,
hold deg unna denne saken!
638
01:09:29,071 --> 01:09:34,153
Hvis du sÄ mye som nÊrmer deg,
pĂŠlmer jeg deg ut med huet fĂžrst!
639
01:09:48,697 --> 01:09:51,506
Det ser ikke videre lyst ut.
640
01:09:52,331 --> 01:09:57,738
- Du fÄr dem ikke til Ä matche.
- VÄpenteknikerne fÄr vel se pÄ det.
641
01:09:57,853 --> 01:10:04,699
Hun stjeler ting. De kalte henne "la
gazza ladra", den tyvaktige skjĂŠre.
642
01:10:05,821 --> 01:10:09,656
- Det betyr ikke noe.
- Jo, hun fÄr livstid.
643
01:10:09,771 --> 01:10:15,734
Hun mangler alibi for begge drapene.
Gubben presser henne nÄ.
644
01:10:16,616 --> 01:10:22,388
SÞrg for at han ser pÄ hÄndleddene.
Hun har prĂžvd Ă„ ta livet av seg.
645
01:10:22,522 --> 01:10:28,610
Jeg antar at hun tok revolveren for Ă„
prÞve pÄ nytt. Det kalles "rimelig tvil".
646
01:10:38,725 --> 01:10:41,688
7 shilling og 6 pence hver uke.
647
01:11:06,615 --> 01:11:09,271
Morse! Morse!
648
01:11:10,460 --> 01:11:12,905
Ikke la dem ta Bobby!
649
01:11:13,029 --> 01:11:15,072
Ikke rĂžr meg!
650
01:11:15,177 --> 01:11:19,511
- VĂŠr forsiktig med henne!
- Ikke la dem ta ham! Morse!
651
01:11:41,696 --> 01:11:46,461
Sentralen, det er fra politiet.
Kriminalbetjent Morse, Oxfordpolitiet.
652
01:11:46,576 --> 01:11:49,625
Tjenestenummer 175392.
653
01:11:49,855 --> 01:11:55,704
Sett meg over til Somerset House,
arkivet for fĂždsler, ekteskap og dĂžd.
654
01:11:57,851 --> 01:12:03,134
Har dere registrert et ekteskap
med fĂžlgende navn? Takk.
655
01:12:17,218 --> 01:12:19,174
Du er anholdt.
656
01:12:20,210 --> 01:12:21,935
Snu til venstre.
657
01:12:24,083 --> 01:12:29,979
Strange pÄgrep gassmÄlermannen.
Tell i vei. Det er ikke sÄ rent fÄ shilling.
658
01:12:30,804 --> 01:12:33,220
Politiarbeid, Morse.
659
01:12:33,325 --> 01:12:38,253
Ikke "Detektimen", akkurat,
men det er veien oppover!
660
01:13:02,999 --> 01:13:08,636
Vi har pÄgrepet mannen
som stjal fra gassmÄleren din.
661
01:13:08,742 --> 01:13:12,951
- Han var en bedrager, en tyv.
- Tusen takk.
662
01:13:14,389 --> 01:13:18,310
Men i mÄleren din
lÄ det flere sjeldne mynter.
663
01:13:18,435 --> 01:13:21,724
De tilhĂžrte pastor Monkford.
664
01:13:21,829 --> 01:13:28,349
Er det slik du takker for gjestfriheten?
Han fant deg sovende og slapp deg inn.
665
01:13:28,473 --> 01:13:32,471
Klart han pÄstÄr det.
Homser er lett bytte.
666
01:13:32,586 --> 01:13:37,994
Et lite blikk, inn kommer du. Og
fĂžr det utarter, har du forsynt deg.
667
01:13:38,099 --> 01:13:42,902
Han hadde ikke tenkt
Ă„ komme lĂžpende til dere akkurat.
668
01:13:49,940 --> 01:13:52,778
Hvor fanken har
han tenkt seg?
669
01:14:00,697 --> 01:14:05,194
Best du stikker av.
Hvis Jake kvitrer, er det kjĂžrt.
670
01:14:05,299 --> 01:14:07,945
Kan du gjĂžre meg en tjeneste?
671
01:14:08,501 --> 01:14:10,467
Hva leter du etter?
672
01:14:10,572 --> 01:14:15,606
Noen endevendte dette stedet
da Monkford ble drept.
673
01:14:15,730 --> 01:14:21,847
- Mener du han som stjal myntene?
- Nei, noen lette etter noe spesielt.
674
01:14:33,285 --> 01:14:35,126
Du godeste!
675
01:14:37,485 --> 01:14:41,492
"Golf, Cheese & Chess Society."
Og sagt i klartekst?
676
01:14:41,607 --> 01:14:48,884
InstruktĂžren min i sambandskorpset
arbeidet i GC & CS under krigen.
677
01:14:48,990 --> 01:14:53,362
GC & CS,
Statens kode- og chifferskole.
678
01:14:53,563 --> 01:14:57,168
- Monkford var kryptograf.
- Hva?
679
01:14:57,513 --> 01:14:59,958
Kodeknekker.
680
01:15:01,521 --> 01:15:07,522
Jeg fortalte ham at jeg var i sambands-
korpset. Jeg har vĂŠrt en idiot!
681
01:15:08,433 --> 01:15:11,444
- BrĂždsmuler.
- BrĂždsmuler?
682
01:15:11,549 --> 01:15:17,446
Hans og Grete la ut brĂždsmuler i
skogen for Ă„ finne veien hjem igjen.
683
01:15:17,915 --> 01:15:22,508
- BrĂždsmuler?
- Det er svaret pÄ det siste Monkford sa.
684
01:15:22,642 --> 01:15:29,075
"BrĂždsmuler" var forsikringen hans om
noe skulle skje. Et budskap til meg!
685
01:15:35,116 --> 01:15:37,685
Hvorfor ser jeg det ikke?
686
01:15:40,667 --> 01:15:45,345
Morse, jeg fikk nettopp hĂžre
at Bright er pÄ vei hit.
687
01:15:45,863 --> 01:15:51,472
HĂžrer du? Hvis han finner deg her,
vil du fÄ se ham i sitt rette element!
688
01:15:53,658 --> 01:15:55,595
Hva sa du?
689
01:16:18,614 --> 01:16:24,798
- Kan du forklare hva du gjĂžr her?
- Jeg tror jeg vet hvem morderen er.
690
01:16:24,904 --> 01:16:27,627
- Tror eller vet?
- Vet.
691
01:16:27,742 --> 01:16:32,497
- Flere tynnslitte pÄstander?
- La ham fÄ snakke ut, sir.
692
01:16:32,622 --> 01:16:37,099
Men det skal jo tas ut siktelse
mot Pamela Waters.
693
01:16:38,940 --> 01:16:45,661
Hver fredag kjĂžpte dr. Cartwright
en postanvisning for 10 shilling.
694
01:16:45,766 --> 01:16:50,570
Hver mandag
ble den innlĂžst av Pamela Sloan.
695
01:16:51,020 --> 01:16:55,574
Er det noe galt i Ă„ sende
penger til sin svigerinne?
696
01:16:55,929 --> 01:17:00,819
For tre Är siden prÞvde
Pamela Sloan Ă„ ta livet sitt.
697
01:17:01,135 --> 01:17:07,300
Frank Cartwright sÄ innom henne i
London og fant henne i grevens tid.
698
01:17:07,971 --> 01:17:13,772
Ekteskapet hans skrantet, og han
skjĂžnte godt Pamelas fortvilelse.
699
01:17:18,038 --> 01:17:21,566
To ensomme mennesker
langt hjemmefra -
700
01:17:21,681 --> 01:17:25,814
- sĂžkte vennskap og trĂžst i hverandre.
701
01:17:31,403 --> 01:17:34,922
- Han gjorde henne gravid.
- IfĂžlge folkeregisteret -
702
01:17:35,037 --> 01:17:40,080
- var det faktisk en Gerald Waters
pÄ ICI, og han dÞde i en bilulykke.
703
01:17:40,195 --> 01:17:45,516
Men han hadde aldri noe "eventyr"
med Pamela Sloan. De var ikke gift.
704
01:17:45,622 --> 01:17:52,151
De holdt forholdet hemmelig i to Är.
Pamela spilte enke og fikk pengene.
705
01:17:55,746 --> 01:18:00,875
SĂ„ fant noen ut at Cartwright sendte
penger til en annen enn kona, -
706
01:18:00,981 --> 01:18:05,017
- tok en rÄkjangs og traff blink.
707
01:18:05,142 --> 01:18:09,639
Han truet med Ă„ fortelle alt
til Cartwrights kone.
708
01:18:10,338 --> 01:18:16,264
Cartwright betalte utpresseren
med fast levering av amfetamin.
709
01:18:17,174 --> 01:18:21,431
Hvor kommer
pastor Monkford inn i bildet?
710
01:18:21,527 --> 01:18:26,551
Han var tilfeldigvis vitne til
drapet pÄ dr. Cartwright.
711
01:18:27,098 --> 01:18:29,255
Toalett
712
01:18:31,172 --> 01:18:36,225
Men drapsmannen kjente
dessverre igjen pastor Monkford.
713
01:18:36,330 --> 01:18:42,093
Du lar deg vel overbevise, Thursday,
men dette er rene gjetninger og vÄs.
714
01:18:42,208 --> 01:18:46,340
Hvorfor sa han ikke
hvem drapsmannen var?
715
01:18:46,455 --> 01:18:53,061
Og forklare hva han gjorde ved et
offentlig toalett langt av gÄrde kl. 22?
716
01:18:53,176 --> 01:18:57,020
- Du kan ikke bevise noe.
- Jo, sir.
717
01:18:57,126 --> 01:19:03,329
- Skal du trylle frem et Ăžyenvitne?
- Vi har et vitne:
718
01:19:03,454 --> 01:19:08,851
- Pastor Monkford.
- Skal jeg skaffe et Ändebrett?
719
01:19:08,966 --> 01:19:14,010
- Han la igjen et budskap til oss.
- Hvilket budskap?
720
01:19:15,524 --> 01:19:18,535
- Salmenumre?
- Langt ifra.
721
01:19:18,631 --> 01:19:23,875
Det virket rart Ă„ ha
17, 18 og 19 etter hverandre.
722
01:19:24,009 --> 01:19:28,679
Monkford antydet at han
ville legge igjen et budskap.
723
01:19:28,803 --> 01:19:33,482
Selv om han skrev det ned og
gjemte det, kunne noen finne det.
724
01:19:33,597 --> 01:19:38,640
Noen lette etter det i prestegÄrden
kvelden han ble drept.
725
01:19:38,755 --> 01:19:44,565
Han fryktet for livet og skjulte draps-
mannens identitet i salmenumrene.
726
01:19:46,195 --> 01:19:51,037
- Skjulte?
- Han arbeidet med chiffer under krigen.
727
01:19:51,152 --> 01:19:54,316
Er salmenumrene en slags kode?
728
01:19:54,431 --> 01:19:58,112
Nettopp. Men jeg
hadde ikke nÞkkelen fÞr nÄ.
729
01:19:58,227 --> 01:20:02,350
Det var Strange
som kom pÄ lÞsningen.
730
01:20:05,389 --> 01:20:11,995
Monkford studerte kjemi. Han hadde
den periodiske tabellen pÄ veggen.
731
01:20:12,110 --> 01:20:16,070
- Alle grunnstoffene: hydrogen, karbon...
- Ja visst.
732
01:20:16,185 --> 01:20:19,109
Henter du tavla, Strange?
733
01:20:19,215 --> 01:20:25,830
Hvert element har et symbol: forkort-
else av navnet og et atomnummer.
734
01:20:26,789 --> 01:20:29,550
Skriv ned det jeg sier.
735
01:20:30,173 --> 01:20:33,097
74 gir oss wolfram.
736
01:20:35,092 --> 01:20:37,383
17 er klor.
737
01:20:37,978 --> 01:20:42,330
18 er argon,
og 19 er kalium.
738
01:20:44,420 --> 01:20:49,626
- Elementene danner et navn.
- W-K-A-K. Wkak?
739
01:20:49,732 --> 01:20:53,490
Nei, sir,
men De er inne pÄ riktig spor.
740
01:20:53,605 --> 01:20:58,217
Det kjemiske tegnet for wolfram er W.
741
01:20:58,332 --> 01:21:01,132
Og kalium er K.
742
01:21:03,720 --> 01:21:07,220
Da har vi W for wolfram...
743
01:21:11,333 --> 01:21:13,663
CI for klor...
744
01:21:17,124 --> 01:21:21,448
Ar for argon,
og K for kalium.
745
01:21:21,563 --> 01:21:26,203
W-CI-Ar-K.
746
01:21:26,328 --> 01:21:29,607
Wallace Clark.
747
01:21:45,752 --> 01:21:52,080
Du allmektige! Men ingenting
tyder pÄ at han kjente presten.
748
01:21:52,195 --> 01:21:56,912
Ivy Clark, kona til Wallace,
er begravd pÄ kirkegÄrden.
749
01:21:57,027 --> 01:22:01,351
Like ved graven til lady Daphne Sloan.
Monkford sto for begravelsen.
750
01:22:01,476 --> 01:22:04,764
Fy flate, det er jo...
751
01:22:04,870 --> 01:22:07,756
ElementĂŠrt.
752
01:22:15,042 --> 01:22:20,440
Jeg lovet Ivy Ä ta meg av Derek, sÄ
han ikke skulle ende pÄ skrÄplanet.
753
01:22:20,555 --> 01:22:25,205
Selv om vi hadde tatt Derek
for amfetaminet, -
754
01:22:25,320 --> 01:22:28,954
- sÄ hadde han fÄtt betinget dom
og 10 pund i bot.
755
01:22:29,069 --> 01:22:33,076
NĂ„ risikerer dere livstid, begge to.
756
01:22:33,192 --> 01:22:38,235
Jeg ville bare be Cartwright
om Ă„ la Derek vĂŠre i fred.
757
01:22:38,359 --> 01:22:44,639
Men sÄ kom
han, spurte og gravde
om den dĂžde kjĂŠresten hans.
758
01:22:44,754 --> 01:22:50,670
Hun hadde tatt tablettene tidligere,
uten problemer. Det lover jeg.
759
01:22:52,463 --> 01:22:58,474
Men denne gangen gikk det sÄ fort.
Jeg kunne ikke gjĂžre noe.
760
01:22:59,423 --> 01:23:05,617
Jenta dĂžr, politiet snoker. Jeg kunne
ikke risikere at Cartwright sladret.
761
01:23:05,741 --> 01:23:09,548
Men Cartwright
kjente ikke utpresseren.
762
01:23:09,663 --> 01:23:15,147
Han kunne ikke fortelle oss at stoffet
var til Derek, for det visste han ikke.
763
01:23:15,262 --> 01:23:18,656
- Jeg kunne ikke ta sjansen.
- Hvor er revolveren?
764
01:23:18,780 --> 01:23:26,057
PĂ„ loftet. Den er fra heimevernstida.
Den gang visste du hvor du sto.
765
01:23:26,172 --> 01:23:30,420
Og innbruddet
kvelden Monkford dĂžde?
766
01:23:32,941 --> 01:23:36,374
Helvetes mÄte Ä fÄ alibi pÄ.
767
01:23:36,853 --> 01:23:42,452
Vi endevendte huset.
Det skulle se ut som innbrudd.
768
01:23:42,567 --> 01:23:45,511
Da fikk han alibi. For presten.
769
01:23:46,153 --> 01:23:49,835
Presten ga Ivy en vakker avskjed.
770
01:23:50,266 --> 01:23:56,268
Men han hadde sett meg.
Det var ingen annen utvei.
771
01:24:00,074 --> 01:24:04,513
Han gjorde det bare for
Ă„ holde meg unna trĂžbbel.
772
01:24:04,628 --> 01:24:08,636
Han hadde sjelden tid til butikken.
773
01:24:26,824 --> 01:24:30,112
- Hvor er sir Edmund?
- Der inne, sir.
774
01:24:35,970 --> 01:24:40,342
Jeg har tatt imot fysikk-
professoratet pÄ Stanford.
775
01:24:40,467 --> 01:24:44,580
Vi drar etter Franks begravelse.
Helen blir med.
776
01:24:44,704 --> 01:24:48,261
- Og Bobby?
- Han hĂžrer til hos meg.
777
01:24:48,376 --> 01:24:52,662
Han hĂžrer til hos sin mor.
Dere kan ikke beholde ham.
778
01:24:52,768 --> 01:24:58,424
Han er alt jeg har. Jeg elsker ham
som om han var min egen.
779
01:24:58,530 --> 01:25:03,218
- Men det er han ikke.
- Det er ikke rettferdig!
780
01:25:03,343 --> 01:25:08,817
Hvorfor kan bare Pamela fÄ barn...
Hun er jo ikke frisk. SĂ„ urettferdig!
781
01:25:08,932 --> 01:25:14,570
Jeg har varslet flyplasser og havner.
PrĂžver dere Ă„ forlate landet med ham, -
782
01:25:14,694 --> 01:25:16,497
- blir dere arrestert.
783
01:25:16,602 --> 01:25:21,166
- Det kan du ikke gjĂžre.
- Jeg kan ta ut siktelse mot dere.
784
01:25:21,291 --> 01:25:24,253
Jeg er jo bestefaren hans.
785
01:25:24,368 --> 01:25:30,178
Men ikke hans mor. Det er straffbart
Ä ulovlig bortfÞre et barn under 14 Är-
786
01:25:30,284 --> 01:25:33,812
- og nekte forelderen
omgang med barnet.
787
01:25:33,927 --> 01:25:38,404
Lov om personvern av 1861,
paragraf 56.
788
01:25:50,485 --> 01:25:54,646
- Hva skal du gjĂžre?
- Finne meg et sted.
789
01:25:55,480 --> 01:25:59,727
Langt unna.
Utenfor deres rekkevidde.
790
01:26:00,724 --> 01:26:06,323
NÄ har jeg fÄtt Bobby tilbake. Jeg
skal ikke finne pÄ noe dumt igjen.
791
01:26:07,474 --> 01:26:08,874
Takk.
792
01:26:11,117 --> 01:26:15,115
Vi klarer oss.
Ikke tenk mer pÄ det.
793
01:26:25,508 --> 01:26:28,595
Jeg elsket ham. Frank.
794
01:26:34,549 --> 01:26:39,554
- Det er jo det som betyr noe?
- Det er det eneste som betyr noe.
795
01:26:40,311 --> 01:26:42,315
Takk skal du ha.
796
01:27:25,172 --> 01:27:28,700
Jeg hĂžrte at hun skulle forlate byen.
797
01:27:29,649 --> 01:27:33,053
Du gjorde noe godt der, Morse.
798
01:27:33,206 --> 01:27:37,894
- Jeg hÄper det.
- Vil du sitte pÄ tilbake til stasjonen?
799
01:27:38,000 --> 01:27:42,640
Takk, men jeg skal i retten.
GassmÄlersaken.
800
01:27:42,755 --> 01:27:46,082
- Er det i dag?
- I ettermiddag.
801
01:27:46,197 --> 01:27:49,850
Jeg hjelper Strange med sakspapirene.
802
01:27:49,956 --> 01:27:52,285
Politiarbeid.
803
01:27:53,484 --> 01:27:56,044
Da ses vi pÄ kammeret.
804
01:28:15,500 --> 01:28:20,300
DANSKE UNDERTEKSTER : BETTEKAJ - SKAWCOMP
71868