All language subtitles for The.Wolf.2020.EP12.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:06,060 Timing and Subtitles brought to you by the đŸș Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:06,060 --> 00:00:08,490 [Who Am I (æˆ‘æ˜Żè°) by Jolin Tsai (è”ĄäŸæž—) & Jony J (è‚–äœł)] 3 00:00:08,490 --> 00:00:11,720 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,990 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 5 00:00:14,990 --> 00:00:21,050 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:21,050 --> 00:00:24,210 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:24,210 --> 00:00:27,280 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:27,280 --> 00:00:33,790 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:33,790 --> 00:00:40,100 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:40,100 --> 00:00:45,800 ♫ It’s yours; I don’t belong to anyone else ♫ 11 00:00:45,800 --> 00:00:49,060 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:49,060 --> 00:00:52,430 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:52,430 --> 00:00:55,270 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:55,270 --> 00:00:58,170 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:58,170 --> 00:01:01,460 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:01:01,460 --> 00:01:07,730 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:07,730 --> 00:01:14,070 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:14,070 --> 00:01:20,260 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:20,260 --> 00:01:25,970 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:30,723 --> 00:01:32,669 [The Wolf] 21 00:01:32,669 --> 00:01:36,909 [Episode 12] I thought you were just willful. 22 00:01:36,909 --> 00:01:39,309 And I tolerated your temper. 23 00:01:40,129 --> 00:01:43,489 But now you burned the agreement. 24 00:01:43,489 --> 00:01:47,190 Your outrageous action will be reported to His Majesty. 25 00:01:47,190 --> 00:01:49,710 We’ll have the king give us an explanation. 26 00:01:51,729 --> 00:01:52,929 You! 27 00:01:52,930 --> 00:01:54,730 Murderer! 28 00:02:00,769 --> 00:02:02,128 Bing Er is not guilty. 29 00:02:02,129 --> 00:02:03,470 I didn’t execute it. 30 00:02:03,470 --> 00:02:05,809 Stop lying to me! 31 00:02:08,389 --> 00:02:12,810 I don’t want to stay in this place any longer! 32 00:02:26,700 --> 00:02:31,930 ♫ I have always been guarding ♫ 33 00:02:31,930 --> 00:02:35,360 ♫ Nothing has changed ♫ 34 00:02:35,360 --> 00:02:39,700 ♫ Like that star a billion years ago ♫ 35 00:02:39,700 --> 00:02:42,630 ♫ Still twinkling ♫ 36 00:02:42,630 --> 00:02:47,770 ♫ You have never given up waiting for me ♫ 37 00:02:47,770 --> 00:02:51,420 ♫ Looking past the starry night ♫ 38 00:02:51,420 --> 00:02:55,670 ♫ Your gaze was firm and warm ♫ 39 00:02:55,670 --> 00:02:59,900 ♫ Like it was telling me ♫ 40 00:02:59,900 --> 00:03:03,029 ♫ Wait for me ♫ 41 00:03:03,029 --> 00:03:04,289 I am sorry for what happened. 42 00:03:04,330 --> 00:03:07,910 ♫ Falling down ♫ ♫ Igniting the fireworks of love ♫ 43 00:03:07,910 --> 00:03:13,650 ♫ Fireworks vibrating ♫ 44 00:03:13,650 --> 00:03:15,630 I just realized 45 00:03:16,609 --> 00:03:18,669 is the Qixi Festival. 46 00:03:19,329 --> 00:03:21,110 I am sorry, Xing’er. 47 00:03:21,110 --> 00:03:23,589 The fault lies with me. 48 00:03:23,589 --> 00:03:26,830 I should have known Chu Kui’s plan. 49 00:03:26,830 --> 00:03:29,350 Please let me protect you. 50 00:03:29,350 --> 00:03:32,890 I will atone for the sins of the Night Fury. 51 00:03:33,810 --> 00:03:35,210 Halt! 52 00:03:37,969 --> 00:03:39,930 State your business. Get off the horse. 53 00:03:39,930 --> 00:03:42,388 Get out of my way! The Princess is leaving! 54 00:03:42,388 --> 00:03:43,688 In the middle of the night? 55 00:03:43,689 --> 00:03:45,328 Do you have the command arrow? 56 00:03:45,329 --> 00:03:46,488 Command arrow? 57 00:03:46,489 --> 00:03:47,888 Who is this brat? 58 00:03:47,889 --> 00:03:50,249 Get lost if you don’t have the command arrow! 59 00:03:51,730 --> 00:03:53,930 You want the command arrow? 60 00:03:53,930 --> 00:03:55,689 Fine, see for yourself. 61 00:03:55,689 --> 00:03:56,990 You really have it? 62 00:03:56,990 --> 00:03:59,070 Don’t you dare fool me. 63 00:04:03,609 --> 00:04:05,849 Do you like that? 64 00:04:07,689 --> 00:04:09,289 Seize her! 65 00:04:10,010 --> 00:04:11,510 Leave! 66 00:04:18,450 --> 00:04:20,669 Make haste! Let’s go home! 67 00:04:44,929 --> 00:04:47,570 Ambush! Protect the Princess! 68 00:04:53,089 --> 00:04:54,790 Who’s there? Stand aside! 69 00:04:54,790 --> 00:04:57,070 My lady, please come with us. 70 00:04:57,070 --> 00:04:58,770 Insolence! 71 00:05:00,770 --> 00:05:02,549 Capture that girl! 72 00:05:32,529 --> 00:05:35,289 It seems like the Central Plains has no decent men other than 73 00:05:35,290 --> 00:05:37,009 that foolish Lord Bo! 74 00:05:37,010 --> 00:05:39,649 All the men here are thieves! 75 00:06:20,210 --> 00:06:23,990 You get the job done, you get paid. 76 00:06:23,990 --> 00:06:27,109 The rest of it, I leave it to you. 77 00:06:29,809 --> 00:06:32,510 Bing Er, let’s go. 78 00:06:32,510 --> 00:06:34,510 Do not let her get away! 79 00:06:35,610 --> 00:06:37,310 My leg hurts. 80 00:06:38,449 --> 00:06:40,529 A bunch of worthless fools. 81 00:07:14,157 --> 00:07:18,376 [Lord Bo’s Mansion] 82 00:07:38,890 --> 00:07:41,188 Third Brother. Bad news. 83 00:07:41,188 --> 00:07:43,808 Princess Bao Na was furious last night, she charged through the gate 84 00:07:43,809 --> 00:07:45,470 and hurt our guards. 85 00:07:45,470 --> 00:07:47,528 I thought she was celebrating the Qixi Festival with you. 86 00:07:47,529 --> 00:07:49,889 Why were she and her guards leaving the city? 87 00:07:49,890 --> 00:07:52,449 Master. It was my mistake. 88 00:07:52,449 --> 00:07:54,968 After Her Highness had the argument with you and insisted to return, 89 00:07:54,969 --> 00:07:56,609 she wouldn’t allow me to follow her. 90 00:07:56,610 --> 00:07:58,648 I never thought she would leave without telling us. 91 00:07:58,649 --> 00:08:00,208 I shall accept my punishment. 92 00:08:00,209 --> 00:08:01,849 Which direction was she headed? 93 00:08:01,850 --> 00:08:03,088 To the east of the city. 94 00:08:03,089 --> 00:08:06,290 Third Brother. Whatever the case is, she is the King’s daughter. 95 00:08:06,290 --> 00:08:08,029 We cannot let her be harmed. 96 00:08:08,029 --> 00:08:12,230 She was rude, but we must show our good faith. 97 00:08:12,230 --> 00:08:14,209 My men are now searching for her. 98 00:08:14,209 --> 00:08:15,609 But she only listens to you. 99 00:08:15,610 --> 00:08:18,469 Third Brother. Go find for her. 100 00:08:19,649 --> 00:08:21,049 Hai Die stays here. 101 00:08:34,569 --> 00:08:35,969 Princess. 102 00:08:39,130 --> 00:08:40,328 Second Brother. 103 00:08:40,329 --> 00:08:43,510 You said Princess Bao Na has left the city in a fit of pique. 104 00:08:43,510 --> 00:08:47,429 I thought she was celebrating the Qixi Festival with Lord Bo. 105 00:08:48,850 --> 00:08:51,809 Hai Die. Do you know what happened that night? 106 00:08:51,809 --> 00:08:54,109 Lord Yun, Princess, 107 00:08:54,109 --> 00:08:56,369 Lord Bo confronted Princess Bao Na because of 108 00:08:56,370 --> 00:08:57,968 how Your Highness got injured. 109 00:08:57,969 --> 00:09:01,190 The Princess burned the agreement and left angrily. 110 00:09:01,190 --> 00:09:04,250 When she left, she even wounded some guards. 111 00:09:17,850 --> 00:09:19,569 I sense the scent of blood. 112 00:09:19,569 --> 00:09:21,349 Stay cautious. 113 00:09:22,690 --> 00:09:24,930 Our Master is always so amazing. 114 00:09:24,930 --> 00:09:26,869 He always catches the scent 115 00:09:26,869 --> 00:09:29,190 miles before we get any tracks. 116 00:09:30,089 --> 00:09:33,989 But why is there scent of blood where the Princess was? 117 00:10:27,009 --> 00:10:28,709 Master. 118 00:10:28,709 --> 00:10:32,109 These are all Princess’ guards and servants. 119 00:10:33,529 --> 00:10:35,070 But where is the Princess? 120 00:10:35,070 --> 00:10:38,590 Her guards are skilled in martial arts. 121 00:10:38,590 --> 00:10:42,250 But these two were killed in a single strike. 122 00:10:42,250 --> 00:10:45,050 It’s apparent the killer 123 00:10:45,910 --> 00:10:48,250 was no normal bandit. 124 00:10:48,250 --> 00:10:50,350 It must have been an elite warrior. 125 00:10:50,350 --> 00:10:54,550 Master. Do you think the Princess... 126 00:10:57,250 --> 00:10:59,430 This matter is much more complicated. 127 00:11:08,529 --> 00:11:11,290 They all served the Princess. 128 00:11:15,529 --> 00:11:17,429 How did this happen? 129 00:11:21,329 --> 00:11:24,749 Your Highness. I was told 130 00:11:24,749 --> 00:11:29,810 last night you and Princess Bao Na had an argument. 131 00:11:29,810 --> 00:11:34,289 You upset her and that was why she left the city at night. 132 00:11:34,290 --> 00:11:38,229 Which led to her being attacked on the road. 133 00:11:38,229 --> 00:11:39,829 Lord Bo. 134 00:11:42,449 --> 00:11:45,969 If you hadn’t placed the blame on her, she wouldn’t have left! 135 00:11:45,969 --> 00:11:49,630 She was living in your mansion, yet now she is gone! 136 00:11:49,630 --> 00:11:53,449 I don’t care if you are a prince, you must answer for this! 137 00:11:53,449 --> 00:11:56,909 Punishing me is not the most pressing matter. 138 00:11:56,909 --> 00:11:59,850 Our priority right now is to find the Princess. 139 00:12:04,449 --> 00:12:08,709 What now? You want a fight? 140 00:12:08,709 --> 00:12:11,009 You were rude to Lord Bo. 141 00:12:11,009 --> 00:12:14,190 Take another step and we won’t show mercy. 142 00:12:15,730 --> 00:12:17,530 Stand down! 143 00:12:18,370 --> 00:12:20,569 Yes, Master. 144 00:12:26,930 --> 00:12:31,869 Lord Bo. If the Princess is hurt in any way, 145 00:12:31,869 --> 00:12:34,610 my King will send his army here. 146 00:12:38,309 --> 00:12:40,630 Captain, please calm down. 147 00:12:40,630 --> 00:12:44,190 We will bring the Princess back safely. 148 00:12:44,190 --> 00:12:47,649 Third Prince. His Majesty asked 149 00:12:47,649 --> 00:12:52,469 you and thecaptain to meet him in the palace at once. 150 00:12:52,469 --> 00:12:54,649 And the search for Princess Bao Na 151 00:12:54,649 --> 00:12:58,590 will be handled by me now. 152 00:13:01,490 --> 00:13:02,990 Go! 153 00:13:18,769 --> 00:13:23,149 So, the King of Qitan agreed to send us troops? 154 00:13:24,290 --> 00:13:25,369 Yes. 155 00:13:25,370 --> 00:13:28,349 Princess Bao Na requested for the her father to give military aid. 156 00:13:28,349 --> 00:13:31,209 She is confident with Lord Bo’s strategic wisdom. 157 00:13:31,209 --> 00:13:33,769 That’s why the King agreed to aid you. 158 00:13:33,769 --> 00:13:38,568 The Princess place the agreement inside the case of a painting. 159 00:13:38,569 --> 00:13:40,989 She was hoping Lord Bo would appreciate the good faith 160 00:13:40,989 --> 00:13:44,270 the moment he opens the gift and find the agreement. 161 00:13:44,270 --> 00:13:48,549 But last night Lord Bo returned the agreement without even reading it once. 162 00:13:48,549 --> 00:13:51,329 The Princess felt humiliated. 163 00:13:51,329 --> 00:13:54,549 That was why she burned the agreement and left the city. 164 00:13:54,549 --> 00:13:56,449 Now she is nowhere to be found. 165 00:13:56,449 --> 00:13:59,968 If His Majesty finds out, the agreement will be void 166 00:13:59,969 --> 00:14:03,050 and the two nations will become enemies. 167 00:14:03,050 --> 00:14:05,730 Lord Bo! I ordered you to take great care of her. 168 00:14:05,730 --> 00:14:08,489 Yet you upset her and caused her to leave in the middle of the night. 169 00:14:08,490 --> 00:14:11,009 You disobeyed my order! 170 00:14:12,769 --> 00:14:15,128 Father. She is missing because of me. 171 00:14:15,128 --> 00:14:17,830 I will take responsibility for any consequences. 172 00:14:17,830 --> 00:14:20,030 I will bring the Princess back safely. 173 00:14:20,030 --> 00:14:22,369 You can stop acting now. 174 00:14:22,369 --> 00:14:25,648 Your Majesty. We have no faith in Lord Bo’s word. 175 00:14:25,649 --> 00:14:27,849 He upset the Princess and that was a grave mistake. 176 00:14:27,850 --> 00:14:29,390 Should he fails to bring her back, 177 00:14:29,390 --> 00:14:32,129 he is likely to run away and be gone for good. 178 00:14:32,130 --> 00:14:35,609 Your Majesty, Lord Bo must be imprisoned and await his trial. 179 00:14:35,610 --> 00:14:38,049 Our guards will keep watch. 180 00:14:38,050 --> 00:14:40,130 We’ll take no chances. 181 00:14:43,889 --> 00:14:46,550 Father. The Prime Minister is 182 00:14:46,550 --> 00:14:49,529 currently leading a search for the missing Princess. 183 00:14:49,529 --> 00:14:51,689 I believe they will return with good news soon enough. 184 00:14:51,690 --> 00:14:55,009 I am willing to assist the Prime Minister. 185 00:14:56,070 --> 00:14:58,050 Lord Yun, heed my order. 186 00:14:58,050 --> 00:15:00,129 You must bring the Princess back. 187 00:15:00,130 --> 00:15:02,989 Do not create more tension between the two nations. 188 00:15:02,989 --> 00:15:04,710 Your wish is my command. 189 00:15:04,710 --> 00:15:08,950 Lord Bo. If we couldn’t find the Princess, 190 00:15:08,950 --> 00:15:11,610 I would show you no mercy. 191 00:15:14,569 --> 00:15:16,649 Treason and negligence 192 00:15:16,649 --> 00:15:19,130 will be the charges for your death sentence. 193 00:15:19,130 --> 00:15:22,490 I Gladly accept the punishment. 194 00:15:22,490 --> 00:15:24,009 Guards. 195 00:15:24,009 --> 00:15:27,369 Bring the sinner Lord Bo into the jail. 196 00:15:27,370 --> 00:15:28,970 Yes! 197 00:15:34,689 --> 00:15:38,389 What? Lord Bo is imprisoned? 198 00:15:39,009 --> 00:15:40,509 What? 199 00:15:42,109 --> 00:15:43,930 It was His Majesty’s order. 200 00:15:43,930 --> 00:15:46,569 If the Princess was lost for good, 201 00:15:47,449 --> 00:15:50,209 Lord Bo must atone with his life. 202 00:15:54,089 --> 00:15:57,810 Your Highness? There is still hope. 203 00:15:57,810 --> 00:16:00,330 Mo Xiao and I will send search parties. 204 00:16:00,330 --> 00:16:02,370 Please don’t be worried. 205 00:16:03,969 --> 00:16:07,770 Searching without lead is as good as futile. 206 00:16:12,830 --> 00:16:15,969 Does Your Highness mean Lord Bo’s life is forfeit? 207 00:16:15,969 --> 00:16:17,049 Right. 208 00:16:17,050 --> 00:16:20,610 Husband and wife are one, but they will be apart in face of danger. 209 00:16:20,610 --> 00:16:23,270 Not to mention you two aren’t officially married. 210 00:16:23,270 --> 00:16:26,190 Hai Die! Mind your manner. 211 00:16:26,190 --> 00:16:27,689 I am telling the truth. 212 00:16:27,690 --> 00:16:30,088 Who do you think Lord Bo offended the Princess? 213 00:16:30,089 --> 00:16:32,448 Why do you think he returned the gift? 214 00:16:32,449 --> 00:16:33,929 Lord Bo was just imprisoned. 215 00:16:33,930 --> 00:16:37,170 But Her Highness is showing no concern and eager to burn the bridge. 216 00:16:37,170 --> 00:16:39,369 I simply feel sad for my master. 217 00:16:39,369 --> 00:16:43,630 Hai Die. What are you talking about? 218 00:16:43,630 --> 00:16:46,569 Her Highness didn’t chase the Princess out. 219 00:16:46,569 --> 00:16:50,309 Ever since she came here, Princess Ma has suffered so much 220 00:16:50,309 --> 00:16:52,369 and because of Lord Bo she put up with everything. 221 00:16:52,370 --> 00:16:54,070 She never complained. So why are you even complaining? 222 00:16:54,070 --> 00:16:57,770 Ma Jing! Enough. 223 00:17:02,409 --> 00:17:06,489 Your Highness. This might sound offensive to you. 224 00:17:06,489 --> 00:17:10,469 But if any harm comes to my master, you and your servants 225 00:17:10,469 --> 00:17:12,209 will pay dearly for it. 226 00:17:12,209 --> 00:17:14,929 Hai Die. Enough. 227 00:17:17,410 --> 00:17:20,749 Ma Jing. Pack the belongings. We’re leaving. 228 00:17:22,570 --> 00:17:24,449 But Your Highness, why? 229 00:17:24,449 --> 00:17:27,650 The danger is upon her, she is running back to the frontier 230 00:17:27,650 --> 00:17:29,630 for her family’s protection. 231 00:17:29,630 --> 00:17:31,730 Go. Good riddance. 232 00:17:31,730 --> 00:17:33,829 Don’t bother! 233 00:17:35,490 --> 00:17:36,409 Wait. 234 00:17:36,410 --> 00:17:39,610 Your Highness. Are we leaving? 235 00:17:39,610 --> 00:17:43,010 Yes. We need to go now. 236 00:17:43,010 --> 00:17:47,069 I need to talk to His Majesty now and rescue Lord Bo. 237 00:17:47,069 --> 00:17:48,689 Your Highness. 238 00:17:48,689 --> 00:17:50,089 Hurry! 239 00:17:54,010 --> 00:17:57,488 Did you hear that? Did you hear that? 240 00:17:58,089 --> 00:18:02,129 Here is the good daughter of my master. 241 00:18:06,530 --> 00:18:11,349 And also Lord Bo’s good wife. 242 00:18:11,349 --> 00:18:12,529 Ma Jing! 243 00:18:12,530 --> 00:18:14,370 I’m coming! 244 00:18:18,969 --> 00:18:21,069 Lord Bo is being cornered. 245 00:18:21,069 --> 00:18:25,569 The whole court is using this chance to plot against him. 246 00:18:25,569 --> 00:18:27,990 The only person who cares for him 247 00:18:27,990 --> 00:18:30,980 and able to persuade His Majesty 248 00:18:31,789 --> 00:18:33,809 is none other than her. 249 00:18:56,969 --> 00:18:59,169 Greetings, Your Majesty. 250 00:19:02,490 --> 00:19:07,089 You requested to join the search for Princess Bao Na? 251 00:19:07,089 --> 00:19:08,808 Please grant me the permission. 252 00:19:08,809 --> 00:19:10,709 Princess Bao Na left in the middle of the night. 253 00:19:10,709 --> 00:19:12,310 And now Lord Bo is in prison. 254 00:19:12,310 --> 00:19:14,670 I am responsible as well. 255 00:19:14,670 --> 00:19:16,529 I hope to make an amend. 256 00:19:16,530 --> 00:19:20,049 I wish to save Princess Bao Na and also Lord Bo. 257 00:19:21,790 --> 00:19:25,150 As for the search for Princess Bao Na, 258 00:19:25,150 --> 00:19:29,950 I have place Lord Yun and the Prime Minister in charge. 259 00:19:29,950 --> 00:19:33,609 However, you are intelligent. 260 00:19:33,609 --> 00:19:37,890 Eight years ago you solved the case of Lieutenant Xia Hou. 261 00:19:37,890 --> 00:19:40,929 I have never forgotten that. 262 00:19:40,929 --> 00:19:43,928 We need all the help we can get. 263 00:19:43,929 --> 00:19:46,169 I’ll make an exception for you. 264 00:19:46,169 --> 00:19:50,790 You shall a hundred imperial guards to rescue Princess Bao Na. 265 00:19:50,790 --> 00:19:52,870 Much obliged, Your Majesty. 266 00:19:53,449 --> 00:19:55,550 Rise. 267 00:19:57,289 --> 00:20:02,210 If you manage to bring her back, you shall have my thanks. 268 00:20:02,770 --> 00:20:07,209 I know the princess has been bothering Lord Bo 269 00:20:07,209 --> 00:20:10,510 and burned the agreement out of spite. 270 00:20:10,510 --> 00:20:13,709 But now she is in danger, 271 00:20:13,709 --> 00:20:15,770 so is You Zhen. 272 00:20:17,289 --> 00:20:20,809 As you know, what I hate the most 273 00:20:20,809 --> 00:20:22,770 is being used as a pawn. 274 00:20:22,770 --> 00:20:26,709 But this time I was left with no choice. 275 00:20:26,709 --> 00:20:30,089 If we can’t save Princess Bao Na, 276 00:20:30,089 --> 00:20:35,069 I shall sacrifice Lord Bo. 277 00:20:37,049 --> 00:20:40,850 I will never let Your Majesty lose your son. 278 00:20:40,850 --> 00:20:42,689 But I do have a request. 279 00:20:42,689 --> 00:20:44,789 I hope to have Your Majesty’s permission. 280 00:20:45,449 --> 00:20:46,949 What is it? 281 00:20:48,289 --> 00:20:52,710 I wish to enter the prison and visit Lord Bo. 282 00:20:52,710 --> 00:20:56,469 Lord Bo was the first to arrive the spot where Princess Bo Na was ambushed. 283 00:20:56,469 --> 00:21:00,189 His Highness has been to the spot, and he must have found some traces. 284 00:21:00,189 --> 00:21:01,789 I need to inquire of him about it. 285 00:21:01,789 --> 00:21:04,229 I need more clues. 286 00:21:04,229 --> 00:21:09,070 Even if I allow you to meet him, 287 00:21:09,070 --> 00:21:13,109 I am afraid the Captain wouldn’t let you pass. 288 00:21:13,109 --> 00:21:17,069 Your Majesty, the Captain may be holding a grudge and takes it personally, 289 00:21:17,069 --> 00:21:20,949 I have a way to persuade them to let me visit Lord Bo. 290 00:21:25,169 --> 00:21:27,430 Lord Bo is an important prisoner. 291 00:21:27,430 --> 00:21:29,209 No visitors allowed. 292 00:21:29,209 --> 00:21:30,849 Please leave, Princess Ma. 293 00:21:30,850 --> 00:21:33,129 Do you know she is Lord Bo’s future wife? 294 00:21:33,130 --> 00:21:34,889 How dare you stop her from visiting. 295 00:21:34,890 --> 00:21:36,168 I’ll be frank with you. 296 00:21:36,169 --> 00:21:37,850 Unless Princess Bao Na is back, 297 00:21:37,850 --> 00:21:42,750 Lord Bo’s fate is as good as doomed. 298 00:21:43,850 --> 00:21:45,409 We are just as worried as you are. 299 00:21:45,410 --> 00:21:48,150 We too wish for Her Highness to return safely. 300 00:21:48,150 --> 00:21:52,249 What we must now is not fighting each other but to work as one. 301 00:21:52,250 --> 00:21:54,390 Anyone is capable of fancy words. 302 00:21:54,390 --> 00:21:56,650 Princess. Stop wasting your time. 303 00:21:56,650 --> 00:21:57,890 Please leave. 304 00:21:57,890 --> 00:22:02,790 In that case...I’ll strike a deal with you, Captain. 305 00:22:02,790 --> 00:22:06,609 If you allow me to visit Lord Bo, before tomorrow afternoon, 306 00:22:06,610 --> 00:22:08,529 Princess Bao Na will be returned. 307 00:22:08,530 --> 00:22:11,689 If not, punish me however you wish. 308 00:22:13,709 --> 00:22:15,069 What say you? 309 00:22:15,069 --> 00:22:16,489 A life for a life. 310 00:22:16,490 --> 00:22:18,849 This bargain is worth it. 311 00:22:19,530 --> 00:22:23,469 If you insist...very well. 312 00:23:10,209 --> 00:23:12,110 Dying as one? 313 00:23:12,110 --> 00:23:14,410 Is this what you wish? 314 00:23:15,149 --> 00:23:17,790 I want to die by your side. 315 00:23:18,689 --> 00:23:20,770 But I want even more 316 00:23:21,589 --> 00:23:24,410 is to live with you. 317 00:23:27,490 --> 00:23:29,730 Hai Die told me everything. 318 00:23:31,209 --> 00:23:33,990 You were worried about my injury. 319 00:23:35,010 --> 00:23:39,510 That was why you confronted Bao Na and returned the gift. 320 00:23:41,049 --> 00:23:43,550 After knowing all you’ve done for me, 321 00:23:44,610 --> 00:23:46,550 how could I not do anything? 322 00:23:46,550 --> 00:23:48,569 You misunderstood. 323 00:23:49,610 --> 00:23:52,950 I blamed Bao Na for causing your injury. 324 00:23:52,950 --> 00:23:55,229 But only because you are my consort, 325 00:23:55,229 --> 00:23:57,949 I did so to preserve the court’s reputation. 326 00:24:04,169 --> 00:24:07,969 Your Highness. What about the fragrance pouch? 327 00:24:08,969 --> 00:24:13,130 Was it because I am your consort? 328 00:24:16,049 --> 00:24:18,949 I requested for His Majesty’s permission. 329 00:24:18,949 --> 00:24:21,069 Along with the imperial guards, 330 00:24:21,069 --> 00:24:23,949 I shall join the search as well. 331 00:24:23,949 --> 00:24:25,749 No. 332 00:24:26,410 --> 00:24:29,670 I am imprisoned. I have no way to protect you. 333 00:24:29,689 --> 00:24:31,869 Then let me protect you. 334 00:24:42,189 --> 00:24:44,530 You’ve gone through 335 00:24:45,329 --> 00:24:48,009 the worst danger for me. Right? 336 00:24:48,689 --> 00:24:51,290 Before I was your consort, 337 00:24:51,929 --> 00:24:55,169 you saved me from the hands of Prince of Tongzhou. 338 00:24:55,169 --> 00:24:57,750 You were badly wounded because of me. 339 00:25:00,289 --> 00:25:02,569 And because of my ailment, 340 00:25:02,569 --> 00:25:05,088 you went against the order and defeated the guards 341 00:25:05,089 --> 00:25:07,429 only to take me with you. 342 00:25:13,169 --> 00:25:17,569 You even allowed me into your courtyard, 343 00:25:18,330 --> 00:25:21,010 showing me kindness when I was all alone. 344 00:25:30,789 --> 00:25:36,089 Now, you are in jail because of me. 345 00:25:38,089 --> 00:25:41,009 Even if you did everything 346 00:25:41,009 --> 00:25:44,130 simply because I was betrothed to you, 347 00:25:45,689 --> 00:25:47,590 then so be it. 348 00:25:49,330 --> 00:25:54,540 ♫ I have always been guarding ♫ 349 00:25:54,540 --> 00:25:57,890 ♫ Nothing has changed ♫ 350 00:25:57,890 --> 00:26:03,029 Not any woman has the quality to be my wife 351 00:26:03,029 --> 00:26:05,490 and made me care so much for her. 352 00:26:07,550 --> 00:26:10,490 No one except you, Ma Zhai Xing. 353 00:26:10,490 --> 00:26:14,160 ♫ Looking past the starry night ♫ 354 00:26:14,160 --> 00:26:18,330 ♫ Your gaze was firm and warm ♫ 355 00:26:18,330 --> 00:26:22,470 ♫ Like it was telling me ♫ 356 00:26:22,470 --> 00:26:26,610 ♫ Wait for me ♫ ♫ Falling down for you ♫ 357 00:26:26,610 --> 00:26:30,680 ♫ Falling down ♫ ♫ Igniting the fireworks of love ♫ 358 00:26:33,809 --> 00:26:36,129 This present for Qixi Festival... 359 00:26:38,250 --> 00:26:40,689 After we’ve rescued Princess Bao Na, 360 00:26:40,689 --> 00:26:42,909 I want you to give it to me in person. 361 00:26:50,449 --> 00:26:53,610 Judging by your temper, once you’ve decided 362 00:26:53,610 --> 00:26:55,930 you’re even more stubborn than Bao Na. 363 00:26:57,010 --> 00:27:01,390 For your search bring Wen Yan, Mo Xiao and Hai Die with you. 364 00:27:02,650 --> 00:27:04,869 Be cautious. 365 00:27:04,869 --> 00:27:07,750 Whoever captured her is a skilled warrior. 366 00:27:07,750 --> 00:27:11,310 All of her guards were killed in one strike. 367 00:27:11,310 --> 00:27:13,390 Stay cautious. 368 00:27:13,390 --> 00:27:15,470 Thank you for reminding me. 369 00:27:16,289 --> 00:27:19,089 I still one more thing that you have. 370 00:27:19,089 --> 00:27:21,610 I need it as my talisman. 371 00:27:22,869 --> 00:27:24,750 I need your blood. 372 00:27:31,329 --> 00:27:33,009 Your Highness! 373 00:27:34,370 --> 00:27:35,970 Your Highness! 374 00:27:36,969 --> 00:27:38,730 Your Highness. 375 00:27:38,730 --> 00:27:40,330 How did it go? 376 00:27:41,669 --> 00:27:45,369 This is the Princess’ favourite Flower Moon Rouge. 377 00:27:59,329 --> 00:28:02,809 As per your order, we have brought the warrior wolf here. 378 00:28:05,689 --> 00:28:06,808 Princess, be careful. 379 00:28:06,809 --> 00:28:08,989 The wolf may be tamed, but it only obeys Lord Bo. 380 00:28:08,989 --> 00:28:11,430 Only he can approach the wolf. 381 00:28:11,430 --> 00:28:13,770 So it listens only to Lord Bo? 382 00:28:14,830 --> 00:28:16,669 To tame a beast like this, 383 00:28:16,669 --> 00:28:18,830 you must be capable of defeating it. 384 00:28:18,830 --> 00:28:20,850 That is the only way. 385 00:28:22,350 --> 00:28:24,329 Go. 386 00:28:24,329 --> 00:28:26,870 I’ll be waiting for your good news. 387 00:28:32,430 --> 00:28:35,289 We need to work together to save Princess Bao Na and Lord Bo. 388 00:28:35,289 --> 00:28:37,288 Bring us to the owner of this scent. 389 00:28:37,289 --> 00:28:39,209 She is Princess Bao Na. 390 00:28:40,569 --> 00:28:42,328 So this is why you needed the rouge. 391 00:28:42,329 --> 00:28:45,310 The scent is the same as what Princess Bao Na was wearing. 392 00:28:45,310 --> 00:28:49,730 With its sense of smell it can track her even in the wild. 393 00:28:53,809 --> 00:28:56,309 Mo Xiao. Open the cage. 394 00:28:56,309 --> 00:28:57,709 Yes. 395 00:29:01,550 --> 00:29:03,708 Brother Ji Chong. For you. 396 00:29:06,869 --> 00:29:09,189 Brother Ji Chong. 397 00:29:09,189 --> 00:29:11,510 We were all counting on you. 398 00:29:11,510 --> 00:29:13,889 We captured her thanks to you. 399 00:29:13,890 --> 00:29:16,450 Here. To your valour. 400 00:29:29,750 --> 00:29:31,410 How about this? 401 00:29:31,410 --> 00:29:35,110 Three days from now I’ll get more rewards. 402 00:29:35,790 --> 00:29:38,270 Consider it compensation for my work. 403 00:29:40,089 --> 00:29:42,430 Brother Ji Chong is outspoken indeed. 404 00:29:42,430 --> 00:29:43,730 No. 405 00:29:44,370 --> 00:29:46,689 I was being honest. 406 00:29:59,429 --> 00:30:02,869 Brother Ji Chong. Is this eagle yours? 407 00:30:05,690 --> 00:30:07,850 This is Zhui Ri. 408 00:30:07,850 --> 00:30:09,569 He is my brother. 409 00:30:10,370 --> 00:30:14,370 This eagle is like my third eye. 410 00:30:14,370 --> 00:30:18,089 It helps me see everything within a hundred-mile radius. 411 00:30:21,010 --> 00:30:22,869 What is going on now? 412 00:30:23,970 --> 00:30:28,789 This means enemies are approaching. 413 00:30:32,410 --> 00:30:37,610 Zhui Ri. Perhaps you should leave first. 414 00:30:47,029 --> 00:30:49,069 This is interesting. 415 00:30:49,069 --> 00:30:53,189 The wolf’s howl and its bloodlust. 416 00:30:53,189 --> 00:30:57,790 This wolf seems to have come for revenge. 417 00:30:57,790 --> 00:31:01,729 Your Highness. Shaking that bell is not going to help. 418 00:31:01,730 --> 00:31:04,288 This wolf is not the wolf pup we knew. 419 00:31:04,289 --> 00:31:06,688 It won’t come back after hearing the ringing. 420 00:31:06,689 --> 00:31:10,770 I am ringing this bell because I want it to sense Lord Bo’s scent 421 00:31:10,770 --> 00:31:12,650 and then come back. 422 00:31:12,650 --> 00:31:14,568 But it’s so far away. 423 00:31:14,569 --> 00:31:16,969 Can it even sense the smell? 424 00:31:36,530 --> 00:31:38,490 Follow the wolf! 425 00:31:39,370 --> 00:31:41,469 Come. Let’s go. 426 00:31:43,010 --> 00:31:44,489 Place the scorpions here. Take the hostage away. 427 00:31:44,489 --> 00:31:46,770 We’ll find shelter elsewhere. 428 00:31:47,549 --> 00:31:50,610 Whoever controls this wolf must be a skilled warrior. 429 00:31:50,610 --> 00:31:53,830 Unless we get rid of it, there will be more trouble. 430 00:31:53,830 --> 00:31:55,329 Go ahead without me. 431 00:31:55,329 --> 00:31:59,010 What I expect the most is to fight someone with skills. 432 00:31:59,010 --> 00:32:02,769 I am a person who hates being chased and hunted down. 433 00:32:02,769 --> 00:32:05,208 Very well, we leave the enemies to you. 434 00:32:05,209 --> 00:32:07,069 Don’t worry. 435 00:32:07,069 --> 00:32:09,730 I love surprising other people. 436 00:32:12,290 --> 00:32:13,690 Let’s go. 437 00:32:21,049 --> 00:32:22,849 Over there. 438 00:32:23,610 --> 00:32:27,189 Your Highness. Look! It’s Princess Bao Na’s horse! 439 00:32:33,289 --> 00:32:36,488 You’re right. It’s her horse. 440 00:32:36,488 --> 00:32:38,450 Princess? 441 00:32:38,450 --> 00:32:41,310 What is going on now? 442 00:32:41,310 --> 00:32:44,890 Bing Er. Do you still remember me? 443 00:32:44,890 --> 00:32:47,230 We are here to rescue your master. 444 00:32:47,230 --> 00:32:49,049 You must be worried about her too, right? 445 00:32:49,049 --> 00:32:51,950 So the person who controls the wolf is actually a woman. 446 00:32:51,950 --> 00:32:53,849 What’s wrong, Bing Er? 447 00:32:53,850 --> 00:32:57,770 Your breathing is burning, and quick. 448 00:32:59,730 --> 00:33:01,230 Bing Er. 449 00:33:04,770 --> 00:33:06,689 The horse is poisoned. 450 00:33:06,689 --> 00:33:10,929 There are no symptoms, but the poison has invaded its body. 451 00:33:10,929 --> 00:33:15,249 Running over five miles will cause the poison to spread all over and killing it. 452 00:33:15,249 --> 00:33:16,750 Who would do such a thing? 453 00:33:16,750 --> 00:33:18,949 Who would poison the Princess’ steed? 454 00:33:18,949 --> 00:33:21,009 Princess Bao Na loves her horse. 455 00:33:21,010 --> 00:33:23,969 The horse stayed in the palace stable. 456 00:33:23,969 --> 00:33:25,929 Her palace was well guarded. 457 00:33:25,929 --> 00:33:28,309 No normal person could go in there. 458 00:33:28,309 --> 00:33:30,629 No normal person could go in there? 459 00:33:31,770 --> 00:33:33,690 Unless... 460 00:33:33,690 --> 00:33:35,850 Unless what? 461 00:33:35,850 --> 00:33:37,889 Lord Bo is right. 462 00:33:37,890 --> 00:33:40,249 It wasn’t a coincidence the Princess went missing. 463 00:33:40,250 --> 00:33:42,969 If the enemies only came up with the plan recently, 464 00:33:42,969 --> 00:33:44,928 why would they kill only the guards and servants? 465 00:33:44,929 --> 00:33:47,990 They clearly knew her true identity. 466 00:33:47,990 --> 00:33:50,890 Which means Princess Bao Na didn’t go missing, 467 00:33:50,890 --> 00:33:52,449 she was kidnapped. 468 00:33:52,449 --> 00:33:54,030 Kidnapped? 469 00:33:54,030 --> 00:33:55,770 Yes. 470 00:33:55,770 --> 00:34:00,550 And this kidnapping could likely be a conspiracy. 471 00:34:00,550 --> 00:34:03,448 If there is a traitor among us, the whole incident 472 00:34:03,449 --> 00:34:05,289 will make perfect sense. 473 00:34:05,289 --> 00:34:08,928 The enemies knew the horse was fast, so they poisoned it. 474 00:34:08,929 --> 00:34:12,010 Once the Princess left the city, they abducted her. 475 00:34:12,010 --> 00:34:15,209 It seems like someone planned for this. 476 00:34:15,210 --> 00:34:19,690 So If there is a traitor, who would it be? 477 00:34:20,289 --> 00:34:25,070 The horse was staying in the stable, who had been its handler? 478 00:34:25,070 --> 00:34:30,589 Who could know the Princess’ every move after she arrived? 479 00:34:30,589 --> 00:34:34,729 In that case...It’s the Second Prince’s doing. 480 00:34:34,729 --> 00:34:37,549 Who? The Second Prince? 481 00:34:38,210 --> 00:34:40,649 Our priority is to find the Princess. 482 00:34:40,650 --> 00:34:42,569 As for who is the traitor... 483 00:34:42,569 --> 00:34:45,288 Lord Yun has many servants, Lord Yun may not be involved. 484 00:34:45,289 --> 00:34:46,969 It’s too early for any conclusion. 485 00:34:46,970 --> 00:34:49,970 After we saved Lord Bo, we’ll come up with another plan. 486 00:34:51,370 --> 00:34:52,528 It’s almost nightfall. 487 00:34:52,529 --> 00:34:54,048 It’s harder to find her after dark. 488 00:34:54,049 --> 00:34:55,689 We must make haste and search. 489 00:34:55,690 --> 00:34:57,909 See if we could find more tracks. 490 00:34:57,909 --> 00:34:59,909 Yes, Your Highness. 491 00:35:02,650 --> 00:35:05,450 I can’t afford to let them spoil my business. 492 00:35:06,109 --> 00:35:09,289 I need to save my big client, Lord Yun. 493 00:35:10,370 --> 00:35:12,949 But the truth of it is intriguing. 494 00:35:22,890 --> 00:35:25,729 She can notice the movement behind her, 495 00:35:25,729 --> 00:35:27,769 who exactly is she? 496 00:35:50,009 --> 00:35:51,629 Is Your Highness hurt? 497 00:35:51,629 --> 00:35:52,929 I am fine. 498 00:35:52,930 --> 00:35:53,889 Watch out here. 499 00:35:53,889 --> 00:35:56,889 This area is crawling with scorpions. 500 00:35:56,890 --> 00:36:01,790 Seeing this beauty was in danger, I couldn’t help but to be the hero. 501 00:36:01,790 --> 00:36:03,810 Thank you for your help. 502 00:36:03,810 --> 00:36:06,830 However... Who are you? 503 00:36:06,830 --> 00:36:08,729 Why are you here? 504 00:36:08,729 --> 00:36:10,289 My name is Ji Chong. 505 00:36:10,289 --> 00:36:11,930 I do the bidding of those who pay me. 506 00:36:12,869 --> 00:36:17,169 I am also I am also one of the people you’re looking for. 507 00:36:19,809 --> 00:36:23,669 Recently, a mysterious client from the Capital offer a high price 508 00:36:23,669 --> 00:36:26,030 to gather the most elite warriors around the royal city. 509 00:36:26,030 --> 00:36:28,450 He offered a deal to us. 510 00:36:28,450 --> 00:36:32,529 The deal was to abduct a girl who left the city alone. 511 00:36:33,729 --> 00:36:35,450 Hold on. 512 00:36:35,450 --> 00:36:37,088 I had a fallout with those people. 513 00:36:37,089 --> 00:36:39,349 They are enemies now. 514 00:36:39,349 --> 00:36:42,109 When they brought her back 515 00:36:42,109 --> 00:36:45,889 I realized the girl was actually a lady from Qitan. 516 00:36:46,690 --> 00:36:49,328 That goes against my code of conduct. 517 00:36:49,329 --> 00:36:51,410 When I was about to quit, 518 00:36:51,410 --> 00:36:56,970 those vagabonds They turned against me and wanted me dead. 519 00:36:56,970 --> 00:36:58,769 So how are you still alive? 520 00:36:59,589 --> 00:37:02,210 It’s heaven’s will! 521 00:37:02,210 --> 00:37:06,610 When we were about to fight, a fierce wolf came out of nowhere. 522 00:37:06,610 --> 00:37:09,370 It was watching us closely. 523 00:37:09,370 --> 00:37:11,809 The gang was scattered. 524 00:37:11,809 --> 00:37:15,809 And during the confusion I hid behind the tree to save my skin. 525 00:37:20,529 --> 00:37:22,830 If this lady hadn’t 526 00:37:22,830 --> 00:37:26,710 walked into the group of scorpions they placed here earlier, 527 00:37:26,710 --> 00:37:30,729 I would have taken a nap and gone off the mountain. 528 00:37:33,150 --> 00:37:38,030 Nowadays it’s hard being a good guy. 529 00:37:40,809 --> 00:37:43,450 Thank you for saving me. 530 00:37:43,450 --> 00:37:46,828 I am Ma Zhai Xing. We serve Lord Bo. 531 00:37:46,828 --> 00:37:48,629 If you’re telling the truth, 532 00:37:48,629 --> 00:37:52,288 would you be willing to atone for your crime by assisting us 533 00:37:52,289 --> 00:37:54,210 in search of the abducted Princess? 534 00:37:54,210 --> 00:37:58,049 If you pay me, I am willing to do anything. 535 00:37:58,049 --> 00:38:01,830 Those people are headed for Ling Yun Temple for shelter. 536 00:38:01,830 --> 00:38:04,829 If you make haste and take a shortcut 537 00:38:04,829 --> 00:38:08,329 you might stand a chance to intercept them halfway. 538 00:38:09,009 --> 00:38:11,970 If you told the truth, that means you saved me and the Princess. 539 00:38:11,970 --> 00:38:14,150 I will repay your kindness. 540 00:38:16,610 --> 00:38:18,010 Let’s go. 541 00:38:19,529 --> 00:38:20,929 Thanks. 542 00:38:22,370 --> 00:38:24,489 Head for Ling Yun Temple! 543 00:38:31,569 --> 00:38:32,929 Let me go! 544 00:38:32,930 --> 00:38:34,128 - Shut it! - Let me go! 545 00:38:34,128 --> 00:38:36,130 Make another noise or say another word 546 00:38:36,130 --> 00:38:37,808 and you can bid your tongue farewell! 547 00:38:37,809 --> 00:38:38,929 I’ll make you eat it! 548 00:38:38,930 --> 00:38:40,909 I mean it! 549 00:38:40,909 --> 00:38:43,148 Boss. Don’t waste your time. 550 00:38:43,148 --> 00:38:44,730 Ling Yun Temple is just up ahead. 551 00:38:44,730 --> 00:38:47,648 With some drugs we can put her to sleep. Right? 552 00:38:47,690 --> 00:38:49,728 - Just walk. - All right. 553 00:39:32,729 --> 00:39:34,569 Are you hurt? 554 00:39:36,329 --> 00:39:39,469 Princess. Are you hurt? 555 00:39:39,469 --> 00:39:41,089 What took you so long? 556 00:39:41,089 --> 00:39:43,849 These bandits were all rude to me! 557 00:39:43,850 --> 00:39:45,590 They won’t get away with this! 558 00:39:45,590 --> 00:39:46,910 Yes. 559 00:39:46,910 --> 00:39:48,789 Princess, we cannot stay here. 560 00:39:48,789 --> 00:39:50,569 Let’s return now. 561 00:39:50,569 --> 00:39:52,289 I am not going! 562 00:39:52,289 --> 00:39:54,048 I want you to arrest these bandits! 563 00:39:54,049 --> 00:39:56,070 I want them to suffer! 564 00:39:56,070 --> 00:39:57,770 Have mercy, Princess! 565 00:39:57,770 --> 00:39:59,529 Have mercy on us! 566 00:39:59,529 --> 00:40:00,969 Princess... Princess! 567 00:40:00,970 --> 00:40:02,470 Princess... 568 00:40:05,049 --> 00:40:08,329 - You. Stand up. - Princess. 569 00:40:08,329 --> 00:40:10,809 You hit me just now. 570 00:40:15,449 --> 00:40:18,628 Have mercy on me! Have mercy on me! 571 00:40:19,850 --> 00:40:21,550 Have mercy on me! 572 00:40:23,289 --> 00:40:24,889 Princess! 573 00:40:50,249 --> 00:40:53,509 Nice shot. Right on the mark. 574 00:40:53,509 --> 00:40:54,930 You bet. 575 00:40:54,930 --> 00:40:59,350 But your mistress has the resolve to risk her life for the Princess. 576 00:41:03,629 --> 00:41:05,830 Princess. Are you hurt? 577 00:41:05,830 --> 00:41:06,909 Are you all right? 578 00:41:06,909 --> 00:41:08,669 What about you? 579 00:41:08,669 --> 00:41:10,469 I am fine. 580 00:41:17,249 --> 00:41:18,649 It’s over now. 581 00:41:19,970 --> 00:41:21,590 You’re safe. 582 00:41:37,809 --> 00:41:39,511 You get the merit for aiding us, 583 00:41:39,511 --> 00:41:43,529 but your involvement in this abduction means you know what we don’t. 584 00:41:43,529 --> 00:41:45,569 We cannot let you leave. 585 00:41:48,049 --> 00:41:50,529 Press another blade on me 586 00:41:50,529 --> 00:41:51,929 and I might fall for you. 587 00:41:51,930 --> 00:41:53,330 You... 588 00:41:54,370 --> 00:41:55,129 Stop! 589 00:41:55,130 --> 00:41:56,730 Your Highness. 590 00:42:00,470 --> 00:42:02,049 He may be involved, 591 00:42:02,049 --> 00:42:06,370 but thanks to his lead the rescue mission went very well. 592 00:42:06,370 --> 00:42:08,969 Speaking of which, he made up with his action. 593 00:42:08,970 --> 00:42:11,510 We shouldn’t treat him like a criminal. 594 00:42:13,049 --> 00:42:17,710 As for what he knows, I believe he is willing to tell us all. 595 00:42:17,710 --> 00:42:22,270 After all that will be his leverage to absolve himself. 596 00:42:23,729 --> 00:42:25,650 As I said, 597 00:42:25,650 --> 00:42:29,710 I have no idea who hired us. 598 00:42:29,710 --> 00:42:36,960 Timing and Subtitles brought to you by the đŸș Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 599 00:42:36,960 --> 00:42:39,170 [Flowing Backward ć€’æ” by Jolin Tsai è”ĄäŸæž—] 600 00:42:39,170 --> 00:42:42,660 ♫ Separation is not unbearable ♫ 601 00:42:42,660 --> 00:42:50,280 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 602 00:42:52,720 --> 00:43:00,470 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 603 00:43:00,470 --> 00:43:05,850 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 604 00:43:05,850 --> 00:43:13,300 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 605 00:43:13,300 --> 00:43:20,240 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 606 00:43:20,240 --> 00:43:27,510 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 607 00:43:27,510 --> 00:43:31,170 ♫ Forever being together ♫ 608 00:43:31,170 --> 00:43:34,760 ♫ Going backward to that second in time ♫ 609 00:43:34,760 --> 00:43:41,870 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 610 00:43:41,870 --> 00:43:49,050 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 611 00:43:49,050 --> 00:43:56,040 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 612 00:43:56,040 --> 00:44:03,370 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 613 00:44:03,370 --> 00:44:10,340 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 614 00:44:10,340 --> 00:44:17,640 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 615 00:44:17,640 --> 00:44:23,930 ♫ Forever being together ♫ 616 00:44:28,740 --> 00:44:32,170 [The Wolf] 46358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.