Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,070 --> 00:00:06,060
Timing and Subtitles brought to you by the
đș Howling at the Moon Team đ @Viki.com
2
00:00:06,060 --> 00:00:08,490
[Who Am I (ææŻè°) by Jolin Tsai (èĄäŸæ) & Jony J (èäœł)]
3
00:00:08,490 --> 00:00:11,720
â« Used to the depth of the darkness â«
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,990
â« Used to the depth of the darkness â«
5
00:00:14,990 --> 00:00:21,050
â« Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, itâs history in the making) â«
6
00:00:21,050 --> 00:00:24,210
â« Of the same kind as the banished â«
7
00:00:24,210 --> 00:00:27,280
â« Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs) â«
8
00:00:27,280 --> 00:00:33,790
â« But gentleness is always invincible
(Iâm earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) â«
9
00:00:33,790 --> 00:00:40,100
â« Refusing to compromise with fate
because my heart has a home â«
10
00:00:40,100 --> 00:00:45,800
â« Itâs yours; I donât belong to anyone else â«
11
00:00:45,800 --> 00:00:49,060
â« (But let me know who I am and give me a destination) â«
12
00:00:49,060 --> 00:00:52,430
â« Who am I if I didnât meet you? â«
13
00:00:52,430 --> 00:00:55,270
â« (You took away what I care about and all my attention) â«
14
00:00:55,270 --> 00:00:58,170
â« Who am I without you? â«
15
00:00:58,170 --> 00:01:01,460
â« (But let me know who I am and give me a destination) â«
16
00:01:01,460 --> 00:01:07,730
â« When a puppet hanging on a string has experienced warmth â«
17
00:01:07,730 --> 00:01:14,070
â« The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) â«
18
00:01:14,070 --> 00:01:20,260
â« The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) â«
19
00:01:20,260 --> 00:01:25,970
â« You know who I am â«
20
00:01:30,723 --> 00:01:32,669
[The Wolf]
21
00:01:32,669 --> 00:01:36,909
[Episode 12]
I thought you were just willful.
22
00:01:36,909 --> 00:01:39,309
And I tolerated your temper.
23
00:01:40,129 --> 00:01:43,489
But now you burned the agreement.
24
00:01:43,489 --> 00:01:47,190
Your outrageous action will
be reported to His Majesty.
25
00:01:47,190 --> 00:01:49,710
Weâll have the king give us an explanation.
26
00:01:51,729 --> 00:01:52,929
You!
27
00:01:52,930 --> 00:01:54,730
Murderer!
28
00:02:00,769 --> 00:02:02,128
Bing Er is not guilty.
29
00:02:02,129 --> 00:02:03,470
I didnât execute it.
30
00:02:03,470 --> 00:02:05,809
Stop lying to me!
31
00:02:08,389 --> 00:02:12,810
I donât want to stay in
this place any longer!
32
00:02:26,700 --> 00:02:31,930
â« I have always been guarding â«
33
00:02:31,930 --> 00:02:35,360
â« Nothing has changed â«
34
00:02:35,360 --> 00:02:39,700
â« Like that star a billion years ago â«
35
00:02:39,700 --> 00:02:42,630
â« Still twinkling â«
36
00:02:42,630 --> 00:02:47,770
â« You have never given up waiting for me â«
37
00:02:47,770 --> 00:02:51,420
â« Looking past the starry night â«
38
00:02:51,420 --> 00:02:55,670
â« Your gaze was firm and warm â«
39
00:02:55,670 --> 00:02:59,900
â« Like it was telling me â«
40
00:02:59,900 --> 00:03:03,029
â« Wait for me â«
41
00:03:03,029 --> 00:03:04,289
I am sorry for what happened.
42
00:03:04,330 --> 00:03:07,910
â« Falling down â«
â« Igniting the fireworks of love â«
43
00:03:07,910 --> 00:03:13,650
â« Fireworks vibrating â«
44
00:03:13,650 --> 00:03:15,630
I just realized
45
00:03:16,609 --> 00:03:18,669
is the Qixi Festival.
46
00:03:19,329 --> 00:03:21,110
I am sorry, Xingâer.
47
00:03:21,110 --> 00:03:23,589
The fault lies with me.
48
00:03:23,589 --> 00:03:26,830
I should have
known Chu Kuiâs plan.
49
00:03:26,830 --> 00:03:29,350
Please let me protect you.
50
00:03:29,350 --> 00:03:32,890
I will atone for the
sins of the Night Fury.
51
00:03:33,810 --> 00:03:35,210
Halt!
52
00:03:37,969 --> 00:03:39,930
State your business. Get off the horse.
53
00:03:39,930 --> 00:03:42,388
Get out of my way! The Princess is leaving!
54
00:03:42,388 --> 00:03:43,688
In the middle of the night?
55
00:03:43,689 --> 00:03:45,328
Do you have the command arrow?
56
00:03:45,329 --> 00:03:46,488
Command arrow?
57
00:03:46,489 --> 00:03:47,888
Who is this brat?
58
00:03:47,889 --> 00:03:50,249
Get lost if you donât
have the command arrow!
59
00:03:51,730 --> 00:03:53,930
You want the command arrow?
60
00:03:53,930 --> 00:03:55,689
Fine, see for yourself.
61
00:03:55,689 --> 00:03:56,990
You really have it?
62
00:03:56,990 --> 00:03:59,070
Donât you dare fool me.
63
00:04:03,609 --> 00:04:05,849
Do you like that?
64
00:04:07,689 --> 00:04:09,289
Seize her!
65
00:04:10,010 --> 00:04:11,510
Leave!
66
00:04:18,450 --> 00:04:20,669
Make haste! Letâs go home!
67
00:04:44,929 --> 00:04:47,570
Ambush! Protect the Princess!
68
00:04:53,089 --> 00:04:54,790
Whoâs there? Stand aside!
69
00:04:54,790 --> 00:04:57,070
My lady, please come with us.
70
00:04:57,070 --> 00:04:58,770
Insolence!
71
00:05:00,770 --> 00:05:02,549
Capture that girl!
72
00:05:32,529 --> 00:05:35,289
It seems like the Central Plains
has no decent men other than
73
00:05:35,290 --> 00:05:37,009
that foolish Lord Bo!
74
00:05:37,010 --> 00:05:39,649
All the men here are thieves!
75
00:06:20,210 --> 00:06:23,990
You get the job
done, you get paid.
76
00:06:23,990 --> 00:06:27,109
The rest of it, I leave it to you.
77
00:06:29,809 --> 00:06:32,510
Bing Er, letâs go.
78
00:06:32,510 --> 00:06:34,510
Do not let her get away!
79
00:06:35,610 --> 00:06:37,310
My leg hurts.
80
00:06:38,449 --> 00:06:40,529
A bunch of worthless fools.
81
00:07:14,157 --> 00:07:18,376
[Lord Boâs Mansion]
82
00:07:38,890 --> 00:07:41,188
Third Brother. Bad news.
83
00:07:41,188 --> 00:07:43,808
Princess Bao Na was furious last
night, she charged through the gate
84
00:07:43,809 --> 00:07:45,470
and hurt our guards.
85
00:07:45,470 --> 00:07:47,528
I thought she was celebrating
the Qixi Festival with you.
86
00:07:47,529 --> 00:07:49,889
Why were she and her
guards leaving the city?
87
00:07:49,890 --> 00:07:52,449
Master. It was my mistake.
88
00:07:52,449 --> 00:07:54,968
After Her Highness had the argument
with you and insisted to return,
89
00:07:54,969 --> 00:07:56,609
she wouldnât allow me to follow her.
90
00:07:56,610 --> 00:07:58,648
I never thought she would
leave without telling us.
91
00:07:58,649 --> 00:08:00,208
I shall accept my punishment.
92
00:08:00,209 --> 00:08:01,849
Which direction was she headed?
93
00:08:01,850 --> 00:08:03,088
To the east of the city.
94
00:08:03,089 --> 00:08:06,290
Third Brother. Whatever the case is,
she is the Kingâs daughter.
95
00:08:06,290 --> 00:08:08,029
We cannot let her be harmed.
96
00:08:08,029 --> 00:08:12,230
She was rude, but we
must show our good faith.
97
00:08:12,230 --> 00:08:14,209
My men are now searching for her.
98
00:08:14,209 --> 00:08:15,609
But she only listens to you.
99
00:08:15,610 --> 00:08:18,469
Third Brother. Go find for her.
100
00:08:19,649 --> 00:08:21,049
Hai Die stays here.
101
00:08:34,569 --> 00:08:35,969
Princess.
102
00:08:39,130 --> 00:08:40,328
Second Brother.
103
00:08:40,329 --> 00:08:43,510
You said Princess Bao Na
has left the city in a fit of pique.
104
00:08:43,510 --> 00:08:47,429
I thought she was celebrating
the Qixi Festival with Lord Bo.
105
00:08:48,850 --> 00:08:51,809
Hai Die. Do you know what
happened that night?
106
00:08:51,809 --> 00:08:54,109
Lord Yun, Princess,
107
00:08:54,109 --> 00:08:56,369
Lord Bo confronted
Princess Bao Na because of
108
00:08:56,370 --> 00:08:57,968
how Your Highness got injured.
109
00:08:57,969 --> 00:09:01,190
The Princess burned the
agreement and left angrily.
110
00:09:01,190 --> 00:09:04,250
When she left, she even
wounded some guards.
111
00:09:17,850 --> 00:09:19,569
I sense the scent of blood.
112
00:09:19,569 --> 00:09:21,349
Stay cautious.
113
00:09:22,690 --> 00:09:24,930
Our Master is always so amazing.
114
00:09:24,930 --> 00:09:26,869
He always catches the scent
115
00:09:26,869 --> 00:09:29,190
miles before we get any tracks.
116
00:09:30,089 --> 00:09:33,989
But why is there scent of
blood where the Princess was?
117
00:10:27,009 --> 00:10:28,709
Master.
118
00:10:28,709 --> 00:10:32,109
These are all Princessâ guards and servants.
119
00:10:33,529 --> 00:10:35,070
But where is the Princess?
120
00:10:35,070 --> 00:10:38,590
Her guards are
skilled in martial arts.
121
00:10:38,590 --> 00:10:42,250
But these two were
killed in a single strike.
122
00:10:42,250 --> 00:10:45,050
Itâs apparent the killer
123
00:10:45,910 --> 00:10:48,250
was no normal bandit.
124
00:10:48,250 --> 00:10:50,350
It must have been an elite warrior.
125
00:10:50,350 --> 00:10:54,550
Master. Do you think the Princess...
126
00:10:57,250 --> 00:10:59,430
This matter is much more complicated.
127
00:11:08,529 --> 00:11:11,290
They all served the Princess.
128
00:11:15,529 --> 00:11:17,429
How did this happen?
129
00:11:21,329 --> 00:11:24,749
Your Highness. I was told
130
00:11:24,749 --> 00:11:29,810
last night you and Princess Bao Na had an argument.
131
00:11:29,810 --> 00:11:34,289
You upset her and that was
why she left the city at night.
132
00:11:34,290 --> 00:11:38,229
Which led to her being
attacked on the road.
133
00:11:38,229 --> 00:11:39,829
Lord Bo.
134
00:11:42,449 --> 00:11:45,969
If you hadnât placed the blame
on her, she wouldnât have left!
135
00:11:45,969 --> 00:11:49,630
She was living in your
mansion, yet now she is gone!
136
00:11:49,630 --> 00:11:53,449
I donât care if you are a
prince, you must answer for this!
137
00:11:53,449 --> 00:11:56,909
Punishing me is not
the most pressing matter.
138
00:11:56,909 --> 00:11:59,850
Our priority right now
is to find the Princess.
139
00:12:04,449 --> 00:12:08,709
What now? You want a fight?
140
00:12:08,709 --> 00:12:11,009
You were rude to Lord Bo.
141
00:12:11,009 --> 00:12:14,190
Take another step and
we wonât show mercy.
142
00:12:15,730 --> 00:12:17,530
Stand down!
143
00:12:18,370 --> 00:12:20,569
Yes, Master.
144
00:12:26,930 --> 00:12:31,869
Lord Bo. If the Princess
is hurt in any way,
145
00:12:31,869 --> 00:12:34,610
my King will send his army here.
146
00:12:38,309 --> 00:12:40,630
Captain, please calm down.
147
00:12:40,630 --> 00:12:44,190
We will bring the Princess back safely.
148
00:12:44,190 --> 00:12:47,649
Third Prince. His Majesty asked
149
00:12:47,649 --> 00:12:52,469
you and thecaptain to meet him in the palace at once.
150
00:12:52,469 --> 00:12:54,649
And the search for Princess Bao Na
151
00:12:54,649 --> 00:12:58,590
will be handled by me now.
152
00:13:01,490 --> 00:13:02,990
Go!
153
00:13:18,769 --> 00:13:23,149
So, the King of Qitan agreed
to send us troops?
154
00:13:24,290 --> 00:13:25,369
Yes.
155
00:13:25,370 --> 00:13:28,349
Princess Bao Na requested for
the her father to give military aid.
156
00:13:28,349 --> 00:13:31,209
She is confident with
Lord Boâs strategic wisdom.
157
00:13:31,209 --> 00:13:33,769
Thatâs why the King agreed to aid you.
158
00:13:33,769 --> 00:13:38,568
The Princess place the agreement
inside the case of a painting.
159
00:13:38,569 --> 00:13:40,989
She was hoping Lord Bo
would appreciate the good faith
160
00:13:40,989 --> 00:13:44,270
the moment he opens the
gift and find the agreement.
161
00:13:44,270 --> 00:13:48,549
But last night Lord Bo returned the agreement without
even reading it once.
162
00:13:48,549 --> 00:13:51,329
The Princess felt humiliated.
163
00:13:51,329 --> 00:13:54,549
That was why she burned
the agreement and left the city.
164
00:13:54,549 --> 00:13:56,449
Now she is nowhere to be found.
165
00:13:56,449 --> 00:13:59,968
If His Majesty finds out,
the agreement will be void
166
00:13:59,969 --> 00:14:03,050
and the two nations will become enemies.
167
00:14:03,050 --> 00:14:05,730
Lord Bo! I ordered you to take great care of her.
168
00:14:05,730 --> 00:14:08,489
Yet you upset her and caused her
to leave in the middle of the night.
169
00:14:08,490 --> 00:14:11,009
You disobeyed my order!
170
00:14:12,769 --> 00:14:15,128
Father. She is missing because of me.
171
00:14:15,128 --> 00:14:17,830
I will take responsibility
for any consequences.
172
00:14:17,830 --> 00:14:20,030
I will bring the Princess back safely.
173
00:14:20,030 --> 00:14:22,369
You can stop acting now.
174
00:14:22,369 --> 00:14:25,648
Your Majesty. We have no faith
in Lord Boâs word.
175
00:14:25,649 --> 00:14:27,849
He upset the Princess and
that was a grave mistake.
176
00:14:27,850 --> 00:14:29,390
Should he fails to bring
her back,
177
00:14:29,390 --> 00:14:32,129
he is likely to run away and be gone for good.
178
00:14:32,130 --> 00:14:35,609
Your Majesty, Lord Bo must
be imprisoned and await his trial.
179
00:14:35,610 --> 00:14:38,049
Our guards will keep watch.
180
00:14:38,050 --> 00:14:40,130
Weâll take no chances.
181
00:14:43,889 --> 00:14:46,550
Father. The Prime Minister is
182
00:14:46,550 --> 00:14:49,529
currently leading a search for the missing Princess.
183
00:14:49,529 --> 00:14:51,689
I believe they will return with
good news soon enough.
184
00:14:51,690 --> 00:14:55,009
I am willing to assist
the Prime Minister.
185
00:14:56,070 --> 00:14:58,050
Lord Yun, heed my order.
186
00:14:58,050 --> 00:15:00,129
You must bring the Princess back.
187
00:15:00,130 --> 00:15:02,989
Do not create more tension between
the two nations.
188
00:15:02,989 --> 00:15:04,710
Your wish is my command.
189
00:15:04,710 --> 00:15:08,950
Lord Bo. If we couldnât find the Princess,
190
00:15:08,950 --> 00:15:11,610
I would show you no mercy.
191
00:15:14,569 --> 00:15:16,649
Treason and negligence
192
00:15:16,649 --> 00:15:19,130
will be the charges for your death sentence.
193
00:15:19,130 --> 00:15:22,490
I Gladly accept the punishment.
194
00:15:22,490 --> 00:15:24,009
Guards.
195
00:15:24,009 --> 00:15:27,369
Bring the sinner Lord Bo into the jail.
196
00:15:27,370 --> 00:15:28,970
Yes!
197
00:15:34,689 --> 00:15:38,389
What? Lord Bo is imprisoned?
198
00:15:39,009 --> 00:15:40,509
What?
199
00:15:42,109 --> 00:15:43,930
It was His Majestyâs order.
200
00:15:43,930 --> 00:15:46,569
If the Princess was lost for good,
201
00:15:47,449 --> 00:15:50,209
Lord Bo must atone with his life.
202
00:15:54,089 --> 00:15:57,810
Your Highness? There is still hope.
203
00:15:57,810 --> 00:16:00,330
Mo Xiao and I will
send search parties.
204
00:16:00,330 --> 00:16:02,370
Please donât be worried.
205
00:16:03,969 --> 00:16:07,770
Searching without lead is as good as futile.
206
00:16:12,830 --> 00:16:15,969
Does Your Highness mean
Lord Boâs life is forfeit?
207
00:16:15,969 --> 00:16:17,049
Right.
208
00:16:17,050 --> 00:16:20,610
Husband and wife are one, but
they will be apart in face of danger.
209
00:16:20,610 --> 00:16:23,270
Not to mention you two
arenât officially married.
210
00:16:23,270 --> 00:16:26,190
Hai Die! Mind your manner.
211
00:16:26,190 --> 00:16:27,689
I am telling the truth.
212
00:16:27,690 --> 00:16:30,088
Who do you think Lord
Bo offended the Princess?
213
00:16:30,089 --> 00:16:32,448
Why do you think
he returned the gift?
214
00:16:32,449 --> 00:16:33,929
Lord Bo was just imprisoned.
215
00:16:33,930 --> 00:16:37,170
But Her Highness is showing no
concern and eager to burn the bridge.
216
00:16:37,170 --> 00:16:39,369
I simply feel sad for my master.
217
00:16:39,369 --> 00:16:43,630
Hai Die. What are you talking about?
218
00:16:43,630 --> 00:16:46,569
Her Highness didnât
chase the Princess out.
219
00:16:46,569 --> 00:16:50,309
Ever since she came here,
Princess Ma has suffered so much
220
00:16:50,309 --> 00:16:52,369
and because of Lord Bo
she put up with everything.
221
00:16:52,370 --> 00:16:54,070
She never complained. So why are you even complaining?
222
00:16:54,070 --> 00:16:57,770
Ma Jing! Enough.
223
00:17:02,409 --> 00:17:06,489
Your Highness. This might sound offensive to you.
224
00:17:06,489 --> 00:17:10,469
But if any harm comes to my
master, you and your servants
225
00:17:10,469 --> 00:17:12,209
will pay dearly for it.
226
00:17:12,209 --> 00:17:14,929
Hai Die. Enough.
227
00:17:17,410 --> 00:17:20,749
Ma Jing. Pack the belongings. Weâre leaving.
228
00:17:22,570 --> 00:17:24,449
But Your Highness, why?
229
00:17:24,449 --> 00:17:27,650
The danger is upon her, she
is running back to the frontier
230
00:17:27,650 --> 00:17:29,630
for her familyâs protection.
231
00:17:29,630 --> 00:17:31,730
Go. Good riddance.
232
00:17:31,730 --> 00:17:33,829
Donât bother!
233
00:17:35,490 --> 00:17:36,409
Wait.
234
00:17:36,410 --> 00:17:39,610
Your Highness. Are we leaving?
235
00:17:39,610 --> 00:17:43,010
Yes. We need to go now.
236
00:17:43,010 --> 00:17:47,069
I need to talk to His Majesty
now and rescue Lord Bo.
237
00:17:47,069 --> 00:17:48,689
Your Highness.
238
00:17:48,689 --> 00:17:50,089
Hurry!
239
00:17:54,010 --> 00:17:57,488
Did you hear that? Did you hear that?
240
00:17:58,089 --> 00:18:02,129
Here is the good daughter of my master.
241
00:18:06,530 --> 00:18:11,349
And also Lord Boâs good wife.
242
00:18:11,349 --> 00:18:12,529
Ma Jing!
243
00:18:12,530 --> 00:18:14,370
Iâm coming!
244
00:18:18,969 --> 00:18:21,069
Lord Bo is being cornered.
245
00:18:21,069 --> 00:18:25,569
The whole court is using this
chance to plot against him.
246
00:18:25,569 --> 00:18:27,990
The only person who cares for him
247
00:18:27,990 --> 00:18:30,980
and able to persuade His Majesty
248
00:18:31,789 --> 00:18:33,809
is none other than her.
249
00:18:56,969 --> 00:18:59,169
Greetings, Your Majesty.
250
00:19:02,490 --> 00:19:07,089
You requested to join the search for Princess Bao Na?
251
00:19:07,089 --> 00:19:08,808
Please grant me the permission.
252
00:19:08,809 --> 00:19:10,709
Princess Bao Na left
in the middle of the night.
253
00:19:10,709 --> 00:19:12,310
And now Lord Bo is in prison.
254
00:19:12,310 --> 00:19:14,670
I am responsible as well.
255
00:19:14,670 --> 00:19:16,529
I hope to make an amend.
256
00:19:16,530 --> 00:19:20,049
I wish to save Princess
Bao Na and also Lord Bo.
257
00:19:21,790 --> 00:19:25,150
As for the search for Princess Bao Na,
258
00:19:25,150 --> 00:19:29,950
I have place Lord Yun and
the Prime Minister in charge.
259
00:19:29,950 --> 00:19:33,609
However, you are intelligent.
260
00:19:33,609 --> 00:19:37,890
Eight years ago you solved the case
of Lieutenant Xia Hou.
261
00:19:37,890 --> 00:19:40,929
I have never forgotten that.
262
00:19:40,929 --> 00:19:43,928
We need all the help we can get.
263
00:19:43,929 --> 00:19:46,169
Iâll make an exception for you.
264
00:19:46,169 --> 00:19:50,790
You shall a hundred imperial
guards to rescue Princess Bao Na.
265
00:19:50,790 --> 00:19:52,870
Much obliged, Your Majesty.
266
00:19:53,449 --> 00:19:55,550
Rise.
267
00:19:57,289 --> 00:20:02,210
If you manage to bring her
back, you shall have my thanks.
268
00:20:02,770 --> 00:20:07,209
I know the princess has been bothering Lord Bo
269
00:20:07,209 --> 00:20:10,510
and burned the agreement out of spite.
270
00:20:10,510 --> 00:20:13,709
But now she is in danger,
271
00:20:13,709 --> 00:20:15,770
so is You Zhen.
272
00:20:17,289 --> 00:20:20,809
As you know, what I hate the most
273
00:20:20,809 --> 00:20:22,770
is being used as a pawn.
274
00:20:22,770 --> 00:20:26,709
But this time I was left with no choice.
275
00:20:26,709 --> 00:20:30,089
If we canât save Princess Bao Na,
276
00:20:30,089 --> 00:20:35,069
I shall sacrifice Lord Bo.
277
00:20:37,049 --> 00:20:40,850
I will never let Your
Majesty lose your son.
278
00:20:40,850 --> 00:20:42,689
But I do have a request.
279
00:20:42,689 --> 00:20:44,789
I hope to have
Your Majestyâs permission.
280
00:20:45,449 --> 00:20:46,949
What is it?
281
00:20:48,289 --> 00:20:52,710
I wish to enter the prison and visit Lord Bo.
282
00:20:52,710 --> 00:20:56,469
Lord Bo was the first to arrive the spot where Princess Bo Na was ambushed.
283
00:20:56,469 --> 00:21:00,189
His Highness has been to the spot,
and he must have found some traces.
284
00:21:00,189 --> 00:21:01,789
I need to inquire of him about it.
285
00:21:01,789 --> 00:21:04,229
I need more clues.
286
00:21:04,229 --> 00:21:09,070
Even if I allow you to meet him,
287
00:21:09,070 --> 00:21:13,109
I am afraid the Captain wouldnât let you pass.
288
00:21:13,109 --> 00:21:17,069
Your Majesty, the Captain may be holding a
grudge and takes it personally,
289
00:21:17,069 --> 00:21:20,949
I have a way to persuade
them to let me visit Lord Bo.
290
00:21:25,169 --> 00:21:27,430
Lord Bo is an important prisoner.
291
00:21:27,430 --> 00:21:29,209
No visitors allowed.
292
00:21:29,209 --> 00:21:30,849
Please leave, Princess Ma.
293
00:21:30,850 --> 00:21:33,129
Do you know she is
Lord Boâs future wife?
294
00:21:33,130 --> 00:21:34,889
How dare you stop her from visiting.
295
00:21:34,890 --> 00:21:36,168
Iâll be frank with you.
296
00:21:36,169 --> 00:21:37,850
Unless Princess Bao
Na is back,
297
00:21:37,850 --> 00:21:42,750
Lord Boâs fate is as good as doomed.
298
00:21:43,850 --> 00:21:45,409
We are just as worried as you are.
299
00:21:45,410 --> 00:21:48,150
We too wish for Her
Highness to return safely.
300
00:21:48,150 --> 00:21:52,249
What we must now is not fighting
each other but to work as one.
301
00:21:52,250 --> 00:21:54,390
Anyone is capable of fancy words.
302
00:21:54,390 --> 00:21:56,650
Princess. Stop wasting your time.
303
00:21:56,650 --> 00:21:57,890
Please leave.
304
00:21:57,890 --> 00:22:02,790
In that case...Iâll strike a deal with you, Captain.
305
00:22:02,790 --> 00:22:06,609
If you allow me to visit Lord
Bo, before tomorrow afternoon,
306
00:22:06,610 --> 00:22:08,529
Princess Bao Na will be returned.
307
00:22:08,530 --> 00:22:11,689
If not, punish me
however you wish.
308
00:22:13,709 --> 00:22:15,069
What say you?
309
00:22:15,069 --> 00:22:16,489
A life for a life.
310
00:22:16,490 --> 00:22:18,849
This bargain is worth it.
311
00:22:19,530 --> 00:22:23,469
If you insist...very well.
312
00:23:10,209 --> 00:23:12,110
Dying as one?
313
00:23:12,110 --> 00:23:14,410
Is this what you wish?
314
00:23:15,149 --> 00:23:17,790
I want to die by your side.
315
00:23:18,689 --> 00:23:20,770
But I want even more
316
00:23:21,589 --> 00:23:24,410
is to live with you.
317
00:23:27,490 --> 00:23:29,730
Hai Die told me everything.
318
00:23:31,209 --> 00:23:33,990
You were worried about my injury.
319
00:23:35,010 --> 00:23:39,510
That was why you confronted
Bao Na and returned the gift.
320
00:23:41,049 --> 00:23:43,550
After knowing all youâve done for me,
321
00:23:44,610 --> 00:23:46,550
how could I not do anything?
322
00:23:46,550 --> 00:23:48,569
You misunderstood.
323
00:23:49,610 --> 00:23:52,950
I blamed Bao Na for causing your injury.
324
00:23:52,950 --> 00:23:55,229
But only because you are my consort,
325
00:23:55,229 --> 00:23:57,949
I did so to preserve
the courtâs reputation.
326
00:24:04,169 --> 00:24:07,969
Your Highness. What about the fragrance pouch?
327
00:24:08,969 --> 00:24:13,130
Was it because I am your consort?
328
00:24:16,049 --> 00:24:18,949
I requested for
His Majestyâs permission.
329
00:24:18,949 --> 00:24:21,069
Along with the imperial guards,
330
00:24:21,069 --> 00:24:23,949
I shall join the search as well.
331
00:24:23,949 --> 00:24:25,749
No.
332
00:24:26,410 --> 00:24:29,670
I am imprisoned. I have no way to protect you.
333
00:24:29,689 --> 00:24:31,869
Then let me protect you.
334
00:24:42,189 --> 00:24:44,530
Youâve gone through
335
00:24:45,329 --> 00:24:48,009
the worst danger for me. Right?
336
00:24:48,689 --> 00:24:51,290
Before I was your consort,
337
00:24:51,929 --> 00:24:55,169
you saved me from the
hands of Prince of Tongzhou.
338
00:24:55,169 --> 00:24:57,750
You were badly wounded because of me.
339
00:25:00,289 --> 00:25:02,569
And because of my ailment,
340
00:25:02,569 --> 00:25:05,088
you went against the order
and defeated the guards
341
00:25:05,089 --> 00:25:07,429
only to take me with you.
342
00:25:13,169 --> 00:25:17,569
You even allowed me into your courtyard,
343
00:25:18,330 --> 00:25:21,010
showing me kindness
when I was all alone.
344
00:25:30,789 --> 00:25:36,089
Now, you are in jail because of me.
345
00:25:38,089 --> 00:25:41,009
Even if you did everything
346
00:25:41,009 --> 00:25:44,130
simply because I
was betrothed to you,
347
00:25:45,689 --> 00:25:47,590
then so be it.
348
00:25:49,330 --> 00:25:54,540
â« I have always been guarding â«
349
00:25:54,540 --> 00:25:57,890
â« Nothing has changed â«
350
00:25:57,890 --> 00:26:03,029
Not any woman has the quality to be my wife
351
00:26:03,029 --> 00:26:05,490
and made me care so much for her.
352
00:26:07,550 --> 00:26:10,490
No one except you, Ma Zhai Xing.
353
00:26:10,490 --> 00:26:14,160
â« Looking past the starry night â«
354
00:26:14,160 --> 00:26:18,330
â« Your gaze was firm and warm â«
355
00:26:18,330 --> 00:26:22,470
â« Like it was telling me â«
356
00:26:22,470 --> 00:26:26,610
â« Wait for me â«
â« Falling down for you â«
357
00:26:26,610 --> 00:26:30,680
â« Falling down â«
â« Igniting the fireworks of love â«
358
00:26:33,809 --> 00:26:36,129
This present for Qixi Festival...
359
00:26:38,250 --> 00:26:40,689
After weâve rescued Princess Bao Na,
360
00:26:40,689 --> 00:26:42,909
I want you to give it to me in person.
361
00:26:50,449 --> 00:26:53,610
Judging by your temper,
once youâve decided
362
00:26:53,610 --> 00:26:55,930
youâre even more stubborn than Bao Na.
363
00:26:57,010 --> 00:27:01,390
For your search bring Wen Yan, Mo Xiao
and Hai Die with you.
364
00:27:02,650 --> 00:27:04,869
Be cautious.
365
00:27:04,869 --> 00:27:07,750
Whoever captured
her is a skilled warrior.
366
00:27:07,750 --> 00:27:11,310
All of her guards were
killed in one strike.
367
00:27:11,310 --> 00:27:13,390
Stay cautious.
368
00:27:13,390 --> 00:27:15,470
Thank you for reminding me.
369
00:27:16,289 --> 00:27:19,089
I still one more
thing that you have.
370
00:27:19,089 --> 00:27:21,610
I need it as my talisman.
371
00:27:22,869 --> 00:27:24,750
I need your blood.
372
00:27:31,329 --> 00:27:33,009
Your Highness!
373
00:27:34,370 --> 00:27:35,970
Your Highness!
374
00:27:36,969 --> 00:27:38,730
Your Highness.
375
00:27:38,730 --> 00:27:40,330
How did it go?
376
00:27:41,669 --> 00:27:45,369
This is the Princessâ favourite Flower Moon Rouge.
377
00:27:59,329 --> 00:28:02,809
As per your order, we have
brought the warrior wolf here.
378
00:28:05,689 --> 00:28:06,808
Princess, be careful.
379
00:28:06,809 --> 00:28:08,989
The wolf may be tamed,
but it only obeys Lord Bo.
380
00:28:08,989 --> 00:28:11,430
Only he can approach the wolf.
381
00:28:11,430 --> 00:28:13,770
So it listens only to Lord Bo?
382
00:28:14,830 --> 00:28:16,669
To tame a beast like this,
383
00:28:16,669 --> 00:28:18,830
you must be capable of defeating it.
384
00:28:18,830 --> 00:28:20,850
That is the only way.
385
00:28:22,350 --> 00:28:24,329
Go.
386
00:28:24,329 --> 00:28:26,870
Iâll be waiting for your good news.
387
00:28:32,430 --> 00:28:35,289
We need to work together to
save Princess Bao Na and Lord Bo.
388
00:28:35,289 --> 00:28:37,288
Bring us to the
owner of this scent.
389
00:28:37,289 --> 00:28:39,209
She is Princess Bao Na.
390
00:28:40,569 --> 00:28:42,328
So this is why you needed the rouge.
391
00:28:42,329 --> 00:28:45,310
The scent is the same as what
Princess Bao Na was wearing.
392
00:28:45,310 --> 00:28:49,730
With its sense of smell it
can track her even in the wild.
393
00:28:53,809 --> 00:28:56,309
Mo Xiao. Open the cage.
394
00:28:56,309 --> 00:28:57,709
Yes.
395
00:29:01,550 --> 00:29:03,708
Brother Ji Chong. For you.
396
00:29:06,869 --> 00:29:09,189
Brother Ji Chong.
397
00:29:09,189 --> 00:29:11,510
We were all counting on you.
398
00:29:11,510 --> 00:29:13,889
We captured her thanks to you.
399
00:29:13,890 --> 00:29:16,450
Here. To your valour.
400
00:29:29,750 --> 00:29:31,410
How about this?
401
00:29:31,410 --> 00:29:35,110
Three days from now Iâll get more rewards.
402
00:29:35,790 --> 00:29:38,270
Consider it compensation for my work.
403
00:29:40,089 --> 00:29:42,430
Brother Ji Chong is outspoken indeed.
404
00:29:42,430 --> 00:29:43,730
No.
405
00:29:44,370 --> 00:29:46,689
I was being honest.
406
00:29:59,429 --> 00:30:02,869
Brother Ji Chong. Is this eagle yours?
407
00:30:05,690 --> 00:30:07,850
This is Zhui Ri.
408
00:30:07,850 --> 00:30:09,569
He is my brother.
409
00:30:10,370 --> 00:30:14,370
This eagle is like my third eye.
410
00:30:14,370 --> 00:30:18,089
It helps me see everything
within a hundred-mile radius.
411
00:30:21,010 --> 00:30:22,869
What is going on now?
412
00:30:23,970 --> 00:30:28,789
This means enemies are approaching.
413
00:30:32,410 --> 00:30:37,610
Zhui Ri. Perhaps you should leave first.
414
00:30:47,029 --> 00:30:49,069
This is interesting.
415
00:30:49,069 --> 00:30:53,189
The wolfâs howl and its bloodlust.
416
00:30:53,189 --> 00:30:57,790
This wolf seems to have come for revenge.
417
00:30:57,790 --> 00:31:01,729
Your Highness. Shaking that bell
is not going to help.
418
00:31:01,730 --> 00:31:04,288
This wolf is not the
wolf pup we knew.
419
00:31:04,289 --> 00:31:06,688
It wonât come back
after hearing the ringing.
420
00:31:06,689 --> 00:31:10,770
I am ringing this bell because I
want it to sense Lord Boâs scent
421
00:31:10,770 --> 00:31:12,650
and then come back.
422
00:31:12,650 --> 00:31:14,568
But itâs so far away.
423
00:31:14,569 --> 00:31:16,969
Can it even sense the smell?
424
00:31:36,530 --> 00:31:38,490
Follow the wolf!
425
00:31:39,370 --> 00:31:41,469
Come. Letâs go.
426
00:31:43,010 --> 00:31:44,489
Place the scorpions here. Take the hostage away.
427
00:31:44,489 --> 00:31:46,770
Weâll find shelter elsewhere.
428
00:31:47,549 --> 00:31:50,610
Whoever controls this wolf
must be a skilled warrior.
429
00:31:50,610 --> 00:31:53,830
Unless we get rid of it,
there will be more trouble.
430
00:31:53,830 --> 00:31:55,329
Go ahead without me.
431
00:31:55,329 --> 00:31:59,010
What I expect the most is
to fight someone with skills.
432
00:31:59,010 --> 00:32:02,769
I am a person who hates being
chased and hunted down.
433
00:32:02,769 --> 00:32:05,208
Very well, we leave the enemies to you.
434
00:32:05,209 --> 00:32:07,069
Donât worry.
435
00:32:07,069 --> 00:32:09,730
I love surprising other people.
436
00:32:12,290 --> 00:32:13,690
Letâs go.
437
00:32:21,049 --> 00:32:22,849
Over there.
438
00:32:23,610 --> 00:32:27,189
Your Highness. Look! Itâs Princess Bao Naâs horse!
439
00:32:33,289 --> 00:32:36,488
Youâre right. Itâs her horse.
440
00:32:36,488 --> 00:32:38,450
Princess?
441
00:32:38,450 --> 00:32:41,310
What is going on now?
442
00:32:41,310 --> 00:32:44,890
Bing Er. Do you still remember me?
443
00:32:44,890 --> 00:32:47,230
We are here to
rescue your master.
444
00:32:47,230 --> 00:32:49,049
You must be worried
about her too, right?
445
00:32:49,049 --> 00:32:51,950
So the person who controls
the wolf is actually a woman.
446
00:32:51,950 --> 00:32:53,849
Whatâs wrong, Bing Er?
447
00:32:53,850 --> 00:32:57,770
Your breathing is
burning, and quick.
448
00:32:59,730 --> 00:33:01,230
Bing Er.
449
00:33:04,770 --> 00:33:06,689
The horse is poisoned.
450
00:33:06,689 --> 00:33:10,929
There are no symptoms, but
the poison has invaded its body.
451
00:33:10,929 --> 00:33:15,249
Running over five miles will cause the poison to spread
all over and killing it.
452
00:33:15,249 --> 00:33:16,750
Who would do such a thing?
453
00:33:16,750 --> 00:33:18,949
Who would poison the Princessâ steed?
454
00:33:18,949 --> 00:33:21,009
Princess Bao Na loves her horse.
455
00:33:21,010 --> 00:33:23,969
The horse stayed
in the palace stable.
456
00:33:23,969 --> 00:33:25,929
Her palace was well guarded.
457
00:33:25,929 --> 00:33:28,309
No normal person
could go in there.
458
00:33:28,309 --> 00:33:30,629
No normal person could go in there?
459
00:33:31,770 --> 00:33:33,690
Unless...
460
00:33:33,690 --> 00:33:35,850
Unless what?
461
00:33:35,850 --> 00:33:37,889
Lord Bo is right.
462
00:33:37,890 --> 00:33:40,249
It wasnât a coincidence
the Princess went missing.
463
00:33:40,250 --> 00:33:42,969
If the enemies only came
up with the plan recently,
464
00:33:42,969 --> 00:33:44,928
why would they kill only
the guards and servants?
465
00:33:44,929 --> 00:33:47,990
They clearly knew
her true identity.
466
00:33:47,990 --> 00:33:50,890
Which means Princess
Bao Na didnât go missing,
467
00:33:50,890 --> 00:33:52,449
she was kidnapped.
468
00:33:52,449 --> 00:33:54,030
Kidnapped?
469
00:33:54,030 --> 00:33:55,770
Yes.
470
00:33:55,770 --> 00:34:00,550
And this kidnapping could likely be a conspiracy.
471
00:34:00,550 --> 00:34:03,448
If there is a traitor among
us, the whole incident
472
00:34:03,449 --> 00:34:05,289
will make perfect sense.
473
00:34:05,289 --> 00:34:08,928
The enemies knew the horse
was fast, so they poisoned it.
474
00:34:08,929 --> 00:34:12,010
Once the Princess left
the city, they abducted her.
475
00:34:12,010 --> 00:34:15,209
It seems like someone planned for this.
476
00:34:15,210 --> 00:34:19,690
So If there is a traitor,
who would it be?
477
00:34:20,289 --> 00:34:25,070
The horse was staying in the
stable, who had been its handler?
478
00:34:25,070 --> 00:34:30,589
Who could know the Princessâ
every move after she arrived?
479
00:34:30,589 --> 00:34:34,729
In that case...Itâs the Second Princeâs doing.
480
00:34:34,729 --> 00:34:37,549
Who? The Second Prince?
481
00:34:38,210 --> 00:34:40,649
Our priority is to
find the Princess.
482
00:34:40,650 --> 00:34:42,569
As for who is the traitor...
483
00:34:42,569 --> 00:34:45,288
Lord Yun has many servants,
Lord Yun may not be involved.
484
00:34:45,289 --> 00:34:46,969
Itâs too early for any conclusion.
485
00:34:46,970 --> 00:34:49,970
After we saved Lord Bo, weâll
come up with another plan.
486
00:34:51,370 --> 00:34:52,528
Itâs almost nightfall.
487
00:34:52,529 --> 00:34:54,048
Itâs harder to find her after dark.
488
00:34:54,049 --> 00:34:55,689
We must make haste and search.
489
00:34:55,690 --> 00:34:57,909
See if we could
find more tracks.
490
00:34:57,909 --> 00:34:59,909
Yes, Your Highness.
491
00:35:02,650 --> 00:35:05,450
I canât afford to let
them spoil my business.
492
00:35:06,109 --> 00:35:09,289
I need to save my
big client, Lord Yun.
493
00:35:10,370 --> 00:35:12,949
But the truth of it is intriguing.
494
00:35:22,890 --> 00:35:25,729
She can notice the
movement behind her,
495
00:35:25,729 --> 00:35:27,769
who exactly is she?
496
00:35:50,009 --> 00:35:51,629
Is Your Highness hurt?
497
00:35:51,629 --> 00:35:52,929
I am fine.
498
00:35:52,930 --> 00:35:53,889
Watch out here.
499
00:35:53,889 --> 00:35:56,889
This area is crawling with scorpions.
500
00:35:56,890 --> 00:36:01,790
Seeing this beauty was in danger,
I couldnât help but to be the hero.
501
00:36:01,790 --> 00:36:03,810
Thank you for your help.
502
00:36:03,810 --> 00:36:06,830
However... Who are you?
503
00:36:06,830 --> 00:36:08,729
Why are you here?
504
00:36:08,729 --> 00:36:10,289
My name is Ji Chong.
505
00:36:10,289 --> 00:36:11,930
I do the bidding of
those who pay me.
506
00:36:12,869 --> 00:36:17,169
I am also I am also one of the people
youâre looking for.
507
00:36:19,809 --> 00:36:23,669
Recently, a mysterious client
from the Capital offer a high price
508
00:36:23,669 --> 00:36:26,030
to gather the most elite
warriors around the royal city.
509
00:36:26,030 --> 00:36:28,450
He offered a deal to us.
510
00:36:28,450 --> 00:36:32,529
The deal was to abduct a girl who
left the city alone.
511
00:36:33,729 --> 00:36:35,450
Hold on.
512
00:36:35,450 --> 00:36:37,088
I had a fallout with those people.
513
00:36:37,089 --> 00:36:39,349
They are enemies now.
514
00:36:39,349 --> 00:36:42,109
When they brought her back
515
00:36:42,109 --> 00:36:45,889
I realized the girl was actually a lady from Qitan.
516
00:36:46,690 --> 00:36:49,328
That goes against
my code of conduct.
517
00:36:49,329 --> 00:36:51,410
When I was about to quit,
518
00:36:51,410 --> 00:36:56,970
those vagabonds They turned
against me and wanted me dead.
519
00:36:56,970 --> 00:36:58,769
So how are you still alive?
520
00:36:59,589 --> 00:37:02,210
Itâs heavenâs will!
521
00:37:02,210 --> 00:37:06,610
When we were about to fight, a
fierce wolf came out of nowhere.
522
00:37:06,610 --> 00:37:09,370
It was watching us closely.
523
00:37:09,370 --> 00:37:11,809
The gang was scattered.
524
00:37:11,809 --> 00:37:15,809
And during the confusion I hid
behind the tree to save my skin.
525
00:37:20,529 --> 00:37:22,830
If this lady hadnât
526
00:37:22,830 --> 00:37:26,710
walked into the group of
scorpions they placed here earlier,
527
00:37:26,710 --> 00:37:30,729
I would have taken a nap
and gone off the mountain.
528
00:37:33,150 --> 00:37:38,030
Nowadays itâs hard being a good guy.
529
00:37:40,809 --> 00:37:43,450
Thank you for saving me.
530
00:37:43,450 --> 00:37:46,828
I am Ma Zhai Xing. We serve Lord Bo.
531
00:37:46,828 --> 00:37:48,629
If youâre telling the truth,
532
00:37:48,629 --> 00:37:52,288
would you be willing to atone
for your crime by assisting us
533
00:37:52,289 --> 00:37:54,210
in search of the abducted Princess?
534
00:37:54,210 --> 00:37:58,049
If you pay me, I am willing to do anything.
535
00:37:58,049 --> 00:38:01,830
Those people are headed
for Ling Yun Temple for shelter.
536
00:38:01,830 --> 00:38:04,829
If you make haste
and take a shortcut
537
00:38:04,829 --> 00:38:08,329
you might stand a chance
to intercept them halfway.
538
00:38:09,009 --> 00:38:11,970
If you told the truth, that means
you saved me and the Princess.
539
00:38:11,970 --> 00:38:14,150
I will repay your kindness.
540
00:38:16,610 --> 00:38:18,010
Letâs go.
541
00:38:19,529 --> 00:38:20,929
Thanks.
542
00:38:22,370 --> 00:38:24,489
Head for Ling Yun Temple!
543
00:38:31,569 --> 00:38:32,929
Let me go!
544
00:38:32,930 --> 00:38:34,128
- Shut it!
- Let me go!
545
00:38:34,128 --> 00:38:36,130
Make another noise or say another word
546
00:38:36,130 --> 00:38:37,808
and you can bid your tongue farewell!
547
00:38:37,809 --> 00:38:38,929
Iâll make you eat it!
548
00:38:38,930 --> 00:38:40,909
I mean it!
549
00:38:40,909 --> 00:38:43,148
Boss. Donât waste your time.
550
00:38:43,148 --> 00:38:44,730
Ling Yun Temple is just up ahead.
551
00:38:44,730 --> 00:38:47,648
With some drugs we
can put her to sleep. Right?
552
00:38:47,690 --> 00:38:49,728
- Just walk.
- All right.
553
00:39:32,729 --> 00:39:34,569
Are you hurt?
554
00:39:36,329 --> 00:39:39,469
Princess. Are you hurt?
555
00:39:39,469 --> 00:39:41,089
What took you so long?
556
00:39:41,089 --> 00:39:43,849
These bandits
were all rude to me!
557
00:39:43,850 --> 00:39:45,590
They wonât get away with this!
558
00:39:45,590 --> 00:39:46,910
Yes.
559
00:39:46,910 --> 00:39:48,789
Princess, we cannot stay here.
560
00:39:48,789 --> 00:39:50,569
Letâs return now.
561
00:39:50,569 --> 00:39:52,289
I am not going!
562
00:39:52,289 --> 00:39:54,048
I want you to
arrest these bandits!
563
00:39:54,049 --> 00:39:56,070
I want them to suffer!
564
00:39:56,070 --> 00:39:57,770
Have mercy, Princess!
565
00:39:57,770 --> 00:39:59,529
Have mercy on us!
566
00:39:59,529 --> 00:40:00,969
Princess... Princess!
567
00:40:00,970 --> 00:40:02,470
Princess...
568
00:40:05,049 --> 00:40:08,329
- You. Stand up.
- Princess.
569
00:40:08,329 --> 00:40:10,809
You hit me just now.
570
00:40:15,449 --> 00:40:18,628
Have mercy on me! Have mercy on me!
571
00:40:19,850 --> 00:40:21,550
Have mercy on me!
572
00:40:23,289 --> 00:40:24,889
Princess!
573
00:40:50,249 --> 00:40:53,509
Nice shot. Right on the mark.
574
00:40:53,509 --> 00:40:54,930
You bet.
575
00:40:54,930 --> 00:40:59,350
But your mistress has the resolve
to risk her life for the Princess.
576
00:41:03,629 --> 00:41:05,830
Princess. Are you hurt?
577
00:41:05,830 --> 00:41:06,909
Are you all right?
578
00:41:06,909 --> 00:41:08,669
What about you?
579
00:41:08,669 --> 00:41:10,469
I am fine.
580
00:41:17,249 --> 00:41:18,649
Itâs over now.
581
00:41:19,970 --> 00:41:21,590
Youâre safe.
582
00:41:37,809 --> 00:41:39,511
You get the merit for aiding
us,
583
00:41:39,511 --> 00:41:43,529
but your involvement in this abduction means
you know what we donât.
584
00:41:43,529 --> 00:41:45,569
We cannot let you leave.
585
00:41:48,049 --> 00:41:50,529
Press another blade on me
586
00:41:50,529 --> 00:41:51,929
and I might fall for you.
587
00:41:51,930 --> 00:41:53,330
You...
588
00:41:54,370 --> 00:41:55,129
Stop!
589
00:41:55,130 --> 00:41:56,730
Your Highness.
590
00:42:00,470 --> 00:42:02,049
He may be involved,
591
00:42:02,049 --> 00:42:06,370
but thanks to his lead the
rescue mission went very well.
592
00:42:06,370 --> 00:42:08,969
Speaking of which, he
made up with his action.
593
00:42:08,970 --> 00:42:11,510
We shouldnât treat him like a criminal.
594
00:42:13,049 --> 00:42:17,710
As for what he knows, I
believe he is willing to tell us all.
595
00:42:17,710 --> 00:42:22,270
After all that will be his leverage
to absolve himself.
596
00:42:23,729 --> 00:42:25,650
As I said,
597
00:42:25,650 --> 00:42:29,710
I have no idea who hired us.
598
00:42:29,710 --> 00:42:36,960
Timing and Subtitles brought to you by the
đș Howling at the Moon Team đ @Viki.com
599
00:42:36,960 --> 00:42:39,170
[Flowing Backward ćæ” by Jolin Tsai èĄäŸæ]
600
00:42:39,170 --> 00:42:42,660
â« Separation is not unbearable â«
601
00:42:42,660 --> 00:42:50,280
â« What is unbearable is when two hearts
are not truly separated â«
602
00:42:52,720 --> 00:43:00,470
â« I had to move forward, but I did not say â«
603
00:43:00,470 --> 00:43:05,850
â« That the only one who can change me is still you â«
604
00:43:05,850 --> 00:43:13,300
â« I really want to run into your embrace â«
605
00:43:13,300 --> 00:43:20,240
â« I really want to run into your embrace â«
606
00:43:20,240 --> 00:43:27,510
â« Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt â«
607
00:43:27,510 --> 00:43:31,170
â« Forever being together â«
608
00:43:31,170 --> 00:43:34,760
â« Going backward to that second in time â«
609
00:43:34,760 --> 00:43:41,870
â« Firmly holding your hand and keep walking like that â«
610
00:43:41,870 --> 00:43:49,050
â« I am willing to wait, wait until you understand â«
611
00:43:49,050 --> 00:43:56,040
â« Eternity actually is hiding within the love that we believed in â«
612
00:43:56,040 --> 00:44:03,370
â« I really want to run into your embrace â«
613
00:44:03,370 --> 00:44:10,340
â« Thank you for indulging me to be superstitious â«
614
00:44:10,340 --> 00:44:17,640
â« Returning to when we started to love,
when there is still no hurt â«
615
00:44:17,640 --> 00:44:23,930
â« Forever being together â«
616
00:44:28,740 --> 00:44:32,170
[The Wolf]
46358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.