Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,746 --> 00:00:05,149
— If you go to war, you are destined for
2
00:00:05,216 --> 00:00:08,385
— for great and unfortunate things.
3
00:00:08,452 --> 00:00:09,919
— [ screaming ]
4
00:00:09,986 --> 00:00:12,154
— I would press north, towards the Alps.
5
00:00:12,222 --> 00:00:13,756
— Let’s see our people to the winds.
6
00:00:13,824 --> 00:00:14,824
— [ screaming ]
7
00:00:14,891 --> 00:00:16,960
— We could press attack from the South.
8
00:00:17,028 --> 00:00:18,396
— Pompey could stay Spartacus
9
00:00:18,463 --> 00:00:21,532
— from gaining the mountains and slipping from grasp.
10
00:00:21,600 --> 00:00:23,435
— I will not be as gentle next time.
11
00:00:23,503 --> 00:00:27,307
— She has moved to join rebellion ?
12
00:00:27,374 --> 00:00:29,009
— Five hundred of your men
13
00:00:29,077 --> 00:00:31,581
— for Tiberius’ life–
14
00:00:31,648 --> 00:00:32,582
— [ screaming ]
15
00:00:32,650 --> 00:00:35,285
— The boy holds no value now.
16
00:00:35,353 --> 00:00:36,988
— Crassus will yet honor trade.
17
00:00:37,055 --> 00:00:39,557
— If you give him something else his heart desires.
18
00:00:41,894 --> 00:00:44,396
— Prepare the men for march.
19
00:00:44,464 --> 00:00:48,134
— I would press towards Spartacus
20
00:00:48,202 --> 00:00:51,372
— and see him to deserved end.
21
00:00:52,139 --> 00:01:00,331
Sync & corrections by honeybunny
—=«O»=—
www.addic7ed.com
22
00:01:02,919 --> 00:01:05,154
[ grunting ]
[ clanking swords ]
23
00:01:07,691 --> 00:01:09,926
— [ screaming ]
24
00:01:14,899 --> 00:01:16,633
— [ grunting ]
25
00:01:19,638 --> 00:01:21,638
— [ screaming ]
26
00:01:35,557 --> 00:01:37,458
— [ clanking ]
27
00:01:39,928 --> 00:01:41,429
— Spread word to your kind to strike
28
00:01:41,497 --> 00:01:42,897
— shackle from their slaves.
29
00:01:42,965 --> 00:01:47,036
— Or see their houses follow yours in blood and death.
30
00:01:47,103 --> 00:01:49,672
— Who are you ?
31
00:01:49,739 --> 00:01:53,209
— I am Spartacus.
32
00:01:56,347 --> 00:01:59,049
— Another villa set upon.
33
00:01:59,117 --> 00:02:00,284
— What number holds total ?
34
00:02:00,352 --> 00:02:02,820
— Six in half as many days.
35
00:02:05,757 --> 00:02:09,560
— I am Spartacus.
36
00:02:09,628 --> 00:02:12,564
— I am Spartacus.
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,600
— I am Spartacus.
38
00:02:19,506 --> 00:02:22,308
— I am Spartacus.
39
00:02:24,111 --> 00:02:25,578
— He lays assault with swiftness
40
00:02:25,646 --> 00:02:27,146
— to rival winged Mars.
41
00:02:27,214 --> 00:02:29,716
— Spartacus stands but mortal man.
42
00:02:29,783 --> 00:02:30,817
— I have yet held privilege of one that
43
00:02:30,885 --> 00:02:33,553
— could span distant ground within single breath.
44
00:02:33,621 --> 00:02:35,455
— You believe reports false ?
45
00:02:35,523 --> 00:02:37,524
— I believe he lays strategy,
46
00:02:37,592 --> 00:02:40,193
— to set Pompey to confusion.
47
00:02:40,261 --> 00:02:42,596
— Chasing veiled spectre of the man himself.
48
00:02:42,663 --> 00:02:43,697
— We were charged with bringing
49
00:02:43,765 --> 00:02:45,799
— Spartacus to heel, not Pompey.
50
00:02:45,867 --> 00:02:47,801
— If the Thracian slips beyond the mountain,
51
00:02:47,869 --> 00:02:51,071
— burden of defeat shall rest upon our shoulders.
52
00:02:51,138 --> 00:02:53,607
— And those that have given life towards campaign.
53
00:02:59,914 --> 00:03:02,516
— There was nothing save cooling embers
54
00:03:02,583 --> 00:03:06,119
— in the rebel camp where Tiberius met his end.
55
00:03:06,187 --> 00:03:08,121
— Forward scouts are yet to have set eyes
56
00:03:08,188 --> 00:03:09,589
— upon Spartacus and his army.
57
00:03:09,657 --> 00:03:11,224
— See efforts doubled.
58
00:03:11,292 --> 00:03:13,133
— I would press the Thracian upon field of battle
59
00:03:13,160 --> 00:03:15,228
— at soonest opportunity.
60
00:03:15,296 --> 00:03:17,464
— And gaze into his eyes as life and hope
61
00:03:17,532 --> 00:03:19,332
— forever drain from them.
62
00:03:30,012 --> 00:03:32,981
— Lugo. See it done.
63
00:03:33,048 --> 00:03:34,849
— Many times have I marveled at mad
64
00:03:34,917 --> 00:03:37,285
— scheme sprung from fevered mind.
65
00:03:37,353 --> 00:03:40,188
— Yet one you now set forth towers above all.
66
00:03:40,256 --> 00:03:41,656
— We have confounded Pompey to the north,
67
00:03:41,724 --> 00:03:43,892
— yet Crassus still advances from the south
68
00:03:43,959 --> 00:03:45,693
— with overwhelming advantage.
69
00:03:45,761 --> 00:03:48,663
— Hope lies only in deciding field of final battle.
70
00:03:48,731 --> 00:03:51,632
— You weave barest tether to the promise of such.
71
00:03:51,700 --> 00:03:53,834
— It will hold long enough
72
00:03:53,902 --> 00:03:56,003
— for the others to slip from grasp.
73
00:03:56,071 --> 00:03:59,306
— I pray it so.
74
00:03:59,374 --> 00:04:00,708
— And would lend much needed aid
75
00:04:00,776 --> 00:04:03,277
— in giving Crassus fucking pause.
76
00:04:06,315 --> 00:04:09,317
— Grip sword. And have it so.
77
00:04:22,698 --> 00:04:25,900
— They have taken all from me.
78
00:04:25,968 --> 00:04:30,104
— You will yet serve purpose in coming battle.
79
00:04:30,172 --> 00:04:34,041
— By seeing those who cannot fight to the mountains.
80
00:04:34,109 --> 00:04:36,778
— Return to task with Nasir,
81
00:04:36,845 --> 00:04:38,579
— and prepare for journey.
82
00:04:42,751 --> 00:04:44,685
— The man is more dead than living.
83
00:04:44,753 --> 00:04:47,588
— And yet eager to give life to your cause.
84
00:04:47,655 --> 00:04:49,489
— My cause ?
85
00:04:49,557 --> 00:04:52,626
— It does yet not stand your own ?
86
00:04:52,693 --> 00:04:55,395
— I’m no martyr upon cross.
87
00:04:55,463 --> 00:04:56,931
— That will gladly give my life,
88
00:04:56,998 --> 00:04:59,100
— so that those more deserving may live.
89
00:04:59,168 --> 00:05:01,569
— Then take pause,
90
00:05:01,637 --> 00:05:04,606
— see heart attended in advance of parting.
91
00:05:14,016 --> 00:05:16,151
— It seems another life.
92
00:05:16,218 --> 00:05:18,920
— That I last stood in equal embrace with Crixus.
93
00:05:18,988 --> 00:05:21,489
— Much has been taken from us.
94
00:05:21,557 --> 00:05:24,926
— Soon we will face the legions of Rome.
95
00:05:27,063 --> 00:05:30,298
— And we will return bitter favor.
96
00:05:31,500 --> 00:05:33,501
— You crafted this ?
97
00:05:33,569 --> 00:05:35,570
— We will lash hand to grip.
98
00:05:35,638 --> 00:05:36,938
— So it is not torn from grasp
99
00:05:37,006 --> 00:05:39,174
— if called to split Roman flesh.
100
00:05:50,186 --> 00:05:54,022
— I cannot flee to the mountains with the others.
101
00:05:54,089 --> 00:05:57,826
— Despite command, my place is upon field of battle.
102
00:06:01,931 --> 00:06:05,767
— As mine is forever by your side.
103
00:07:03,262 --> 00:07:05,830
— The hour is upon us.
104
00:07:05,898 --> 00:07:08,166
— I do not want to leave your arms.
105
00:07:08,234 --> 00:07:11,937
— Nor I see you from them.
106
00:07:12,004 --> 00:07:14,272
— Yet you must go with the others.
107
00:07:14,340 --> 00:07:16,041
— Come with me.
108
00:07:16,109 --> 00:07:18,244
— You know I must stay.
109
00:07:18,311 --> 00:07:21,514
— That you may reach the mountains,
110
00:07:21,581 --> 00:07:26,351
— live free of the Republic beyond them.
111
00:07:26,419 --> 00:07:29,788
— There is no life absent your touch.
112
00:07:29,855 --> 00:07:31,890
— You once said to me that the gods
113
00:07:31,957 --> 00:07:34,960
— had sent me to save you.
114
00:07:35,027 --> 00:07:38,997
— And you were mistaken.
115
00:07:39,065 --> 00:07:42,534
— You were the one sent.
116
00:07:42,602 --> 00:07:44,736
— And I in need of saving.
117
00:07:50,543 --> 00:07:52,477
[ grunting ]
[ clanking ]
118
00:07:57,516 --> 00:08:01,553
— [ shouts ]
119
00:08:01,620 --> 00:08:03,354
— Your skills remain keen, Imperator.
120
00:08:03,422 --> 00:08:05,657
— I would sharpen them to deadly edge,
121
00:08:05,725 --> 00:08:09,194
— in advance of facing the Bringer of Rain.
122
00:08:09,262 --> 00:08:10,996
— [ grunting, clanking continues ]
123
00:08:22,942 --> 00:08:24,842
— [ exhales ]
124
00:08:37,489 --> 00:08:40,057
— He appears at peace.
125
00:08:40,125 --> 00:08:41,893
— Does he not ?
126
00:08:41,961 --> 00:08:43,662
— Yes, Dominus.
127
00:08:47,600 --> 00:08:51,703
— It is false image of the boy I knew.
128
00:08:51,771 --> 00:08:54,239
— Forever of furrowed brow
129
00:08:54,307 --> 00:08:56,475
— and pressing concern.
130
00:08:56,543 --> 00:08:59,344
— A reflection of his father,
131
00:08:59,412 --> 00:09:02,780
— grave of face and disposition.
132
00:09:04,850 --> 00:09:07,785
— He was not always so. Was he ?
133
00:09:07,852 --> 00:09:11,488
— No, Dominus. He was not always so.
134
00:09:11,556 --> 00:09:13,190
— The passing of years hardens a man
135
00:09:13,258 --> 00:09:17,094
— to the simple joys of life.
136
00:09:17,162 --> 00:09:20,698
— Until all that is left is a thing of stone,
137
00:09:20,766 --> 00:09:23,701
— cold and unforgiving.
138
00:09:23,769 --> 00:09:25,369
— I wish nothing more than journey
139
00:09:25,437 --> 00:09:28,239
— had set towards different path.
140
00:09:31,175 --> 00:09:34,478
— Give voice to slave that robbed him of life.
141
00:09:38,916 --> 00:09:42,686
— A man long in years.
142
00:09:47,859 --> 00:09:50,494
— With scars of his master etched upon flesh.
143
00:09:50,562 --> 00:09:53,797
— Would that he had been struck from this world,
144
00:09:54,999 --> 00:09:59,603
— so that Tiberius may yet be of it.
145
00:10:01,940 --> 00:10:03,374
— Apologies for intrusion.
146
00:10:03,441 --> 00:10:04,975
— We have received word from forward scouts.
147
00:10:05,043 --> 00:10:06,009
— Spartacus ?
148
00:10:06,077 --> 00:10:07,678
— A clutch of his men sighted to the north.
149
00:10:07,745 --> 00:10:09,313
— Give order to break encampment
150
00:10:09,380 --> 00:10:10,881
— and fall to march.
151
00:10:10,949 --> 00:10:14,417
— Imperator.
152
00:10:14,485 --> 00:10:16,019
— War at last draws to its end.
153
00:10:16,087 --> 00:10:17,021
— As all things must,
154
00:10:17,088 --> 00:10:19,723
— born of man and misplaced desire.
155
00:10:19,791 --> 00:10:21,124
— The guards will see you returned
156
00:10:21,192 --> 00:10:23,060
— to where you belong.
157
00:10:23,128 --> 00:10:26,297
— You have not asked yet why I turned from you.
158
00:10:26,365 --> 00:10:29,734
— Could answer reverse course of time’s passing ?
159
00:10:29,802 --> 00:10:31,570
— Or erase memory of deepest wound ?
160
00:10:31,637 --> 00:10:33,372
— No.
161
00:10:33,439 --> 00:10:35,040
— Yet I would give life to gaze upon
162
00:10:35,108 --> 00:10:38,443
— forgiveness in your eyes again.
163
00:10:38,511 --> 00:10:40,645
— For all that I have done.
164
00:10:40,713 --> 00:10:43,047
— If but I could be so moved.
165
00:10:51,089 --> 00:10:53,957
— Once beyond camp, you will divide number and path.
166
00:10:54,025 --> 00:10:55,392
— Better give chance of reaching mountains
167
00:10:55,460 --> 00:10:56,793
— absent discovery by Pompey.
168
00:10:56,861 --> 00:10:58,528
— I would count fortune more assured,
169
00:10:58,596 --> 00:10:59,663
— were you to lead us.
170
00:10:59,730 --> 00:11:02,131
— Crassus must be given pause.
171
00:11:02,199 --> 00:11:05,168
— So that you and the others may slip beyond grasp.
172
00:11:05,236 --> 00:11:07,570
— We will wait for you then, at foot of the mountains.
173
00:11:07,638 --> 00:11:10,806
— But I would not have it so.
174
00:11:10,874 --> 00:11:14,477
— Am I not free, to make own choice ?
175
00:11:14,545 --> 00:11:18,214
— As you frequently remind.
176
00:11:18,281 --> 00:11:20,549
— Yet do not hazard life,
177
00:11:20,617 --> 00:11:24,020
— in hopes that I yet cling to my own.
178
00:11:24,087 --> 00:11:27,324
— You will not fall in battle against Crassus.
179
00:11:27,391 --> 00:11:28,792
— You now hold power to pierce
180
00:11:28,859 --> 00:11:31,194
— future’s uncertain veil ?
181
00:11:31,262 --> 00:11:34,064
— I hold but faith.
182
00:11:34,131 --> 00:11:37,734
— In a man like no other.
183
00:11:40,872 --> 00:11:45,709
— Gratitude. For your words.
184
00:11:45,776 --> 00:11:49,546
— And for what comfort your presence has given.
185
00:11:52,250 --> 00:11:53,684
— Go.
186
00:12:00,058 --> 00:12:01,792
— You are clear of purpose ?
187
00:12:01,860 --> 00:12:03,761
— Never more so.
188
00:12:03,828 --> 00:12:05,496
— Yet Nasir and I shall not be among those
189
00:12:05,563 --> 00:12:08,298
— striking towards mountains.
190
00:12:08,366 --> 00:12:10,768
— We have broken words towards subject.
191
00:12:10,835 --> 00:12:12,036
— You cannot fight–
192
00:12:12,103 --> 00:12:13,771
— He has yet found way,
193
00:12:13,839 --> 00:12:15,039
— forged by loving hands.
194
00:12:15,106 --> 00:12:18,109
— Do not ask my own to lay idle in coming battle.
195
00:12:24,817 --> 00:12:26,818
— I have born witness to the fall of many
196
00:12:26,886 --> 00:12:29,654
— I have called brother.
197
00:12:29,722 --> 00:12:33,125
— You are the last yet living
198
00:12:33,193 --> 00:12:35,027
— that stood with me when Batiatus’ ludus
199
00:12:35,094 --> 00:12:37,630
— was laid to ruin.
200
00:12:37,697 --> 00:12:39,665
— You honor me,
201
00:12:39,733 --> 00:12:43,502
— by standing again at my side in final conflict.
202
00:12:51,645 --> 00:12:53,278
— They are readied for journey.
203
00:12:59,753 --> 00:13:02,522
— My friends.
204
00:13:02,590 --> 00:13:05,959
— The time of our parting has come.
205
00:13:06,027 --> 00:13:08,362
— Know that you will be heavy upon thought
206
00:13:08,429 --> 00:13:11,865
— when we face Crassus and his legions.
207
00:13:11,933 --> 00:13:14,401
— Many of us will fall.
208
00:13:14,468 --> 00:13:17,437
— There remains strategy nor deception
209
00:13:17,505 --> 00:13:22,208
— that can bend course of inevitable fate.
210
00:13:22,276 --> 00:13:25,144
— Yet know that our blood…
211
00:13:25,212 --> 00:13:26,712
— … shall purchase needed opportunity
212
00:13:26,780 --> 00:13:28,981
— for you to gain mountain paths.
213
00:13:29,049 --> 00:13:31,917
— Beyond snapping jaws of Rome
214
00:13:31,985 --> 00:13:34,686
— that have plagued us with death…
215
00:13:34,754 --> 00:13:38,190
— … and misery.
216
00:13:38,258 --> 00:13:41,994
— Part ways.
217
00:13:42,061 --> 00:13:46,365
— And live free.
218
00:13:46,433 --> 00:13:50,302
— Gratitude. For all you’ve done.
219
00:13:55,875 --> 00:13:59,912
— Gratitude. Gratitude, Spartacus.
220
00:13:59,980 --> 00:14:01,847
— Gratitude. Gratitude Spartacus.
221
00:14:01,915 --> 00:14:03,282
— May the gods bless you.
222
00:14:03,350 --> 00:14:05,251
— May the gods bless you.
223
00:14:09,323 --> 00:14:12,425
— Gratitude…
224
00:14:12,493 --> 00:14:16,263
— Gratitude.
225
00:14:16,330 --> 00:14:19,733
— Spartacus !
226
00:14:19,801 --> 00:14:20,967
— Roman scouts have laid eyes upon us
227
00:14:21,035 --> 00:14:22,135
— to the south of the valley !
228
00:14:22,203 --> 00:14:23,836
— What markings did they bear ?
229
00:14:23,904 --> 00:14:25,838
— Fearsome bull upon chest.
230
00:14:25,906 --> 00:14:26,873
— Crassus.
231
00:14:26,940 --> 00:14:29,542
— Fucking bait is seized upon.
232
00:14:29,610 --> 00:14:33,245
— Set upon path, and do not turn from it !
233
00:14:33,313 --> 00:14:35,181
— Go !
234
00:14:37,550 --> 00:14:39,485
— I shall lend prayer.
235
00:14:39,553 --> 00:14:41,487
— Toward the end of Crassus.
236
00:14:41,555 --> 00:14:43,857
— And the triumph of Spartacus.
237
00:14:58,206 --> 00:15:01,776
— I have had my fill of words and tearful farewells.
238
00:15:01,844 --> 00:15:03,277
— I desire blood,
239
00:15:03,345 --> 00:15:07,447
— and cries of our enemy.
240
00:15:07,515 --> 00:15:09,383
— Let us make it so.
241
00:15:12,487 --> 00:15:14,955
— [ horses neighing ]
242
00:15:15,023 --> 00:15:16,958
— ♪ —
243
00:15:31,639 --> 00:15:33,073
— [ horse neighing ]
244
00:15:40,448 --> 00:15:41,715
— Halt !
245
00:15:48,256 --> 00:15:50,824
— Balistæ ready !
246
00:15:57,365 --> 00:15:59,300
— Do not engage unless given command !
247
00:15:59,367 --> 00:16:01,902
— Stand ready !
248
00:16:01,970 --> 00:16:04,004
— [ horse galloping ]
249
00:16:04,072 --> 00:16:07,174
— Spear.
250
00:16:07,242 --> 00:16:10,311
— [ grunts ]
251
00:16:10,379 --> 00:16:12,379
— [ horse neighing ]
252
00:16:15,016 --> 00:16:17,451
— I do not seek quarrel !
253
00:16:17,519 --> 00:16:20,054
— Only to deliver message from Imperator Crassus !
254
00:16:20,121 --> 00:16:21,522
— Spear.
255
00:16:24,259 --> 00:16:26,127
— Break words.
256
00:16:26,195 --> 00:16:29,864
— And pray to your gods I find them of worth.
257
00:16:49,017 --> 00:16:52,988
— Have you ever witnessed such a thing ?
258
00:16:53,055 --> 00:16:54,122
— So many hearts,
259
00:16:54,189 --> 00:16:56,290
— beating towards inevitable end ?
260
00:16:56,358 --> 00:16:58,125
— Why did you call me here, Crassus ?
261
00:16:58,193 --> 00:17:00,127
— The same reason you came.
262
00:17:03,599 --> 00:17:04,999
— Curiosity.
263
00:17:05,067 --> 00:17:07,902
— Well has it been satisfying ?
264
00:17:07,970 --> 00:17:11,072
— We’ve vexed each other for many months.
265
00:17:11,140 --> 00:17:14,342
— Both suffering grievous wound upon effort.
266
00:17:14,410 --> 00:17:17,312
— Yet have never broken single word.
267
00:17:17,379 --> 00:17:18,880
— There are none that would hold difference.
268
00:17:18,947 --> 00:17:23,218
— Perhaps.
269
00:17:23,285 --> 00:17:27,689
— Yet I would still have them regardless.
270
00:17:27,757 --> 00:17:29,124
— [ chuckles ]
271
00:17:46,708 --> 00:17:49,376
— Leave us.
272
00:17:49,444 --> 00:17:50,510
— Imperator–
273
00:17:50,578 --> 00:17:52,379
— Fall to command.
274
00:18:17,938 --> 00:18:19,539
— It is a thing known, is it not ?
275
00:18:19,606 --> 00:18:23,243
— That you cannot win this conflict.
276
00:18:23,311 --> 00:18:25,379
— A sentiment shared.
277
00:18:25,447 --> 00:18:26,947
— By all the Romans I have killed
278
00:18:27,015 --> 00:18:30,083
— who held such belief.
279
00:18:30,151 --> 00:18:31,418
— My son among them.
280
00:18:31,486 --> 00:18:34,221
— Apologies Imperator I cannot
give voice to regret of passing.
281
00:18:34,289 --> 00:18:36,657
— To the soldier that robbed Crixus of life.
282
00:18:36,725 --> 00:18:39,092
— The Gaul died upon field of battle.
283
00:18:39,160 --> 00:18:40,794
— An honor denied Tiberius.
284
00:18:40,862 --> 00:18:43,964
— It is not as I had commanded.
285
00:18:44,032 --> 00:18:45,933
— Yet the woman had been rudely treated
286
00:18:46,001 --> 00:18:48,169
— by his hands,
287
00:18:48,236 --> 00:18:50,404
— and her own claimed vengeance.
288
00:18:54,209 --> 00:18:58,378
— As mine are so moved in memory of my son.
289
00:18:58,446 --> 00:19:00,080
— And yours towards wife no longer–
290
00:19:00,148 --> 00:19:01,615
— Do not think to place your loss
291
00:19:01,683 --> 00:19:04,385
— upon equal footing.
292
00:19:04,452 --> 00:19:07,455
— Your son took up arms for the Republic.
293
00:19:07,522 --> 00:19:11,458
— The same one that saw my innocent wife torn from grasp
294
00:19:11,526 --> 00:19:14,595
— and condemned to slavery and death.
295
00:19:14,663 --> 00:19:15,696
— And now you would lead thousands
296
00:19:15,764 --> 00:19:17,431
— to join her in futile attempt.
297
00:19:17,499 --> 00:19:20,234
— Whatever happens to my people
298
00:19:20,302 --> 00:19:23,071
— it happens because we choose for it.
299
00:19:23,138 --> 00:19:26,107
— We decide our fates. Not you.
300
00:19:26,175 --> 00:19:28,777
— Not the Romans.
301
00:19:28,845 --> 00:19:31,280
— Not even the gods.
302
00:19:31,348 --> 00:19:34,383
— You choose but time and place of journey’s end.
303
00:19:34,451 --> 00:19:37,019
— Better to fall by the sword
304
00:19:37,087 --> 00:19:38,587
— than by the master’s lash.
305
00:19:38,655 --> 00:19:41,857
— And will it balm festering wound ?
306
00:19:41,925 --> 00:19:44,193
— If the Bringer of Rain heralds miracle
307
00:19:44,261 --> 00:19:47,596
— and defeats Crassus and his legions,
308
00:19:47,664 --> 00:19:49,999
— will he withdraw from the Republic ?
309
00:19:50,066 --> 00:19:51,767
— Content that he’s brought those
310
00:19:51,834 --> 00:19:55,570
— who so injured him to justice ?
311
00:19:55,638 --> 00:20:00,141
— There is no justice.
312
00:20:00,209 --> 00:20:02,910
— Not in this world.
313
00:20:02,978 --> 00:20:05,679
— At last.
314
00:20:05,747 --> 00:20:10,183
— A thing we agree upon.
315
00:20:10,251 --> 00:20:12,319
— ♪ —
316
00:20:17,559 --> 00:20:22,229
— When we again meet, I will kill you.
317
00:20:22,297 --> 00:20:26,234
— No. You are going to try.
318
00:20:31,073 --> 00:20:34,342
— It is all a free man can do.
319
00:20:43,318 --> 00:20:45,786
— You cannot place trust in the words of Spartacus.
320
00:20:45,853 --> 00:20:47,021
— What reason would he have
321
00:20:47,088 --> 00:20:48,589
— to twist tongue upon subject ?
322
00:20:48,656 --> 00:20:50,157
— I do not pretend to know lay
323
00:20:50,225 --> 00:20:52,125
— of a savage’s fucking thoughts.
324
00:20:52,193 --> 00:20:53,727
— Tell me again.
325
00:20:53,795 --> 00:20:57,564
— What hand struck Tiberius from this life ?
326
00:20:57,631 --> 00:20:59,599
— One belonging to a man long in years,
327
00:20:59,667 --> 00:21:01,234
— as I have said–
328
00:21:01,302 --> 00:21:02,335
— [ thud ]
329
00:21:02,403 --> 00:21:06,306
— Spartacus spoke of a woman.
330
00:21:06,374 --> 00:21:09,575
— Moved by vengeance.
331
00:21:09,643 --> 00:21:11,711
— He but attempts to turn us against each other
332
00:21:11,779 --> 00:21:12,979
— with plotted lie.
333
00:21:13,047 --> 00:21:15,415
— The threat of ruin carries upon such deceit,
334
00:21:15,483 --> 00:21:18,384
— if so embraced.
335
00:21:18,452 --> 00:21:23,023
— Yet only in the breaking of truth
336
00:21:23,091 --> 00:21:26,493
— swells hope of forgiveness.
337
00:21:31,665 --> 00:21:34,267
— It was my hand that moved against Tiberius,
338
00:21:34,335 --> 00:21:36,337
— and saw him from this world.
339
00:21:44,847 --> 00:21:47,416
— Was my touch so cruel ?
340
00:21:47,483 --> 00:21:50,619
— That you would strike at heart through noble son ?
341
00:21:50,687 --> 00:21:51,753
— Speak ! [ skrieks ]
342
00:21:51,821 --> 00:21:53,822
— While you yet have throat to give voice !
343
00:21:53,890 --> 00:21:56,859
— You place blame upon victim !
344
00:21:56,927 --> 00:22:00,764
— Your «noble» fucking son forced himself inside her.
345
00:22:02,300 --> 00:22:04,534
— One of many acts that lead to deserved fate.
346
00:22:04,602 --> 00:22:05,535
— More lies !
347
00:22:05,603 --> 00:22:08,138
— It is the truth !
348
00:22:08,205 --> 00:22:09,439
— His love for you turned to hate
349
00:22:09,507 --> 00:22:10,741
— in the wake of the decimation.
350
00:22:10,808 --> 00:22:13,410
— And he struck at you the only way he could.
351
00:22:13,477 --> 00:22:16,546
— One he knew would inflict deepest wound.
352
00:22:22,787 --> 00:22:25,121
— Why did you not tell me ?
353
00:22:25,189 --> 00:22:29,759
— I made attempt, upon Melia Ridge.
354
00:22:29,827 --> 00:22:32,095
— There is no misstep that would see father
355
00:22:32,163 --> 00:22:35,065
— withhold forgiveness from treasured son.
356
00:22:43,407 --> 00:22:45,542
— We did not wish to cause you further pain
357
00:22:45,609 --> 00:22:48,178
— absent reason, Marcus.
358
00:22:48,246 --> 00:22:50,180
— The cause of withholding truth.
359
00:22:50,248 --> 00:22:52,249
— Leave us.
360
00:23:07,198 --> 00:23:12,102
— A son is but reflection of the father.
361
00:23:13,204 --> 00:23:16,940
— Is this how I stand ?
362
00:23:17,008 --> 00:23:19,676
— Twisted and grotesque ? !
363
00:23:22,647 --> 00:23:25,115
— You stand as you always have.
364
00:23:25,183 --> 00:23:28,118
— A good man. That does what he must.
365
00:23:34,192 --> 00:23:35,759
— Apologies.
366
00:23:40,832 --> 00:23:42,533
— Apologies.
367
00:23:42,600 --> 00:23:44,936
— Apologies for all you’ve suffered.
368
00:23:49,375 --> 00:23:52,778
— Know that it shall end when Spartacus falls.
369
00:23:52,845 --> 00:23:56,682
— And unfortunate events of war
370
00:23:56,749 --> 00:23:59,785
— trod path of distant memory.
371
00:24:33,352 --> 00:24:36,353
— It is heavy burden.
372
00:24:36,421 --> 00:24:39,957
— Gaze at war’s end. And weigh bitter cost of it.
373
00:24:44,195 --> 00:24:47,197
— You do not believe that we can defeat Crassus ?
374
00:24:47,265 --> 00:24:48,332
— [ laughs ]
375
00:24:49,601 --> 00:24:53,303
— You are forever conjuring the impossible.
376
00:24:53,371 --> 00:24:55,806
— And I would not wager against you in final gambit.
377
00:24:55,874 --> 00:24:59,877
— Yet odds are not of a favor.
378
00:24:59,945 --> 00:25:04,014
— No. They are not.
379
00:25:04,082 --> 00:25:07,285
— I would offer drink to lift spirits,
380
00:25:07,352 --> 00:25:08,953
— but I have turned from it of late.
381
00:25:09,021 --> 00:25:12,557
— A thing not escaping notice.
382
00:25:12,624 --> 00:25:14,792
— I too turned from wild pursuits.
383
00:25:14,860 --> 00:25:18,429
— When possessed by purest heart.
384
00:25:18,497 --> 00:25:20,231
— You speak of your wife ?
385
00:25:23,936 --> 00:25:27,339
— When we first lay together,
386
00:25:27,407 --> 00:25:30,976
— she told of how the gods delivered oracle in her dreams.
387
00:25:32,378 --> 00:25:36,414
— And foretold that I would never love another woman.
388
00:25:38,317 --> 00:25:41,086
— Did prophecy hold true ?
389
00:25:41,154 --> 00:25:43,989
— I found comfort in others.
390
00:25:44,057 --> 00:25:47,693
— Yet there’s an emptiness that can never be filled.
391
00:25:47,761 --> 00:25:52,065
— A void left where heart once beat,
392
00:25:53,834 --> 00:25:57,637
— when Sura was taken from me.
393
00:25:57,704 --> 00:26:01,273
— You once questionedhow victory can be defined.
394
00:26:01,341 --> 00:26:03,976
— I thought answer held in Roman deaths.
395
00:26:04,044 --> 00:26:07,346
— A position no longer taken ?
396
00:26:07,414 --> 00:26:10,616
— Life is what defines it.
397
00:26:10,684 --> 00:26:12,017
— Not the death of Romans.
398
00:26:12,085 --> 00:26:14,119
— Nor ours, nor those that follow us into battle.
399
00:26:14,187 --> 00:26:16,788
— But the life of Sibyl.
400
00:26:16,856 --> 00:26:18,690
— Of Læta, the mother and her child,
401
00:26:18,757 --> 00:26:22,460
— so many others.
402
00:26:22,528 --> 00:26:25,163
— They are all Sura.
403
00:26:25,230 --> 00:26:29,000
— And I would see them live.
404
00:26:29,067 --> 00:26:31,535
— A cause even I can embrace.
405
00:26:34,405 --> 00:26:37,274
— If we are to give the others any chance against Crassus,
406
00:26:37,342 --> 00:26:40,043
— you must do more than embrace it.
407
00:26:40,111 --> 00:26:42,145
— You must lead.
408
00:26:42,213 --> 00:26:43,680
— An old argument, Spartacus.
409
00:26:43,748 --> 00:26:46,282
— One that must now stand settled.
410
00:26:46,350 --> 00:26:49,719
— I cannot do this without you assuming rightful position.
411
00:26:52,189 --> 00:26:54,925
— One that there is none more deserving of.
412
00:27:00,198 --> 00:27:03,100
— What would you have me do ?
413
00:27:03,168 --> 00:27:05,636
— The impossible.
414
00:27:20,652 --> 00:27:22,486
— The men stand ready ?
415
00:27:22,554 --> 00:27:25,189
— They do, Imperator.
416
00:27:25,256 --> 00:27:27,791
— Gratitude.
417
00:27:27,859 --> 00:27:30,427
— For loyal service.
418
00:27:30,495 --> 00:27:32,195
— Spartacus stands the fool,
419
00:27:32,263 --> 00:27:34,364
— to face our legions with so few.
420
00:27:36,567 --> 00:27:39,135
— He has proven himself many things.
421
00:27:39,203 --> 00:27:42,705
— A fool not among them.
422
00:28:08,868 --> 00:28:10,369
— They stand an ocean.
423
00:28:10,437 --> 00:28:13,773
— As when Crixus was swept from the shores of the living.
424
00:28:13,840 --> 00:28:15,608
— They but offer opportunity.
425
00:28:15,676 --> 00:28:18,644
— To swim in a sea of Roman blood.
426
00:28:25,818 --> 00:28:28,153
— Great and unfortunate things.
427
00:28:31,625 --> 00:28:34,994
— What meaning do words carry ?
428
00:28:35,062 --> 00:28:39,165
— A warning, given voice by loving wife.
429
00:28:41,368 --> 00:28:44,404
— To a man who no longer exists.
430
00:28:52,946 --> 00:28:56,315
— Soon Crassus will give command !
431
00:28:56,382 --> 00:28:59,818
— And we shall face his legions in open battle !
432
00:29:01,887 --> 00:29:06,057
— We stand in the shadow of greater might !
433
00:29:06,124 --> 00:29:10,694
— As their Republic cast across the lives of every man…
434
00:29:10,762 --> 00:29:13,230
— every woman… And every child…
435
00:29:13,298 --> 00:29:16,133
— condemned to the darkness of slavery !
436
00:29:19,403 --> 00:29:21,738
— Forced to toil and suffer,
437
00:29:21,806 --> 00:29:25,008
— so that those of coin and position
438
00:29:25,076 --> 00:29:29,046
— can see their fortunes grow beyond need or purpose !
439
00:29:31,182 --> 00:29:32,983
— Let us teach them,
440
00:29:33,050 --> 00:29:36,787
— that all who draw breath are of equal worth !
441
00:29:39,323 --> 00:29:41,725
— And that those that seek to place heel
442
00:29:41,792 --> 00:29:44,528
— upon the throat of liberty…
443
00:29:44,595 --> 00:29:48,165
— Will fall to the cry of freedom !
444
00:29:48,232 --> 00:29:49,866
— [ cheering ]
445
00:29:59,810 --> 00:30:01,711
— No wounded enemy is to be blessed
446
00:30:01,779 --> 00:30:03,880
— with merciful passing !
447
00:30:03,947 --> 00:30:06,850
— I would make example of all those who dare raise
448
00:30:06,918 --> 00:30:10,120
— hand against the glory of Rome !
449
00:30:10,187 --> 00:30:12,055
— Raise ballistæ and catapults.
450
00:30:12,123 --> 00:30:14,224
— Go !
451
00:30:14,292 --> 00:30:16,693
— Ignite !
452
00:30:16,761 --> 00:30:17,895
— Ready ! Release !
453
00:30:17,963 --> 00:30:19,797
— Release !
454
00:30:23,469 --> 00:30:26,405
— Forward !
455
00:30:29,242 --> 00:30:30,376
— [ cheering ]
456
00:30:34,381 --> 00:30:36,048
— Sound advance !
457
00:30:36,116 --> 00:30:39,184
— And see Rebellion distant memory !
458
00:30:39,252 --> 00:30:40,686
— [ horn blaring ]
459
00:30:40,754 --> 00:30:41,887
— Advance !
460
00:30:41,955 --> 00:30:44,790
— [ horns blaring ] Advance !
461
00:30:55,735 --> 00:30:56,835
— Take position !
462
00:30:56,903 --> 00:30:58,403
— [ cheering ]
463
00:31:04,543 --> 00:31:06,011
— [ footsteps approaching ]
464
00:31:10,850 --> 00:31:12,151
— Hold…
465
00:31:17,023 --> 00:31:18,691
— Hold…
466
00:31:23,330 --> 00:31:24,697
— Hold !
467
00:31:24,764 --> 00:31:27,499
— [ horns blaring ] Charge !
468
00:31:29,302 --> 00:31:31,737
— [ grunting ]
469
00:31:35,775 --> 00:31:37,609
— [ yelling ]
470
00:31:40,913 --> 00:31:44,215
— Archers !
471
00:31:44,283 --> 00:31:46,517
— Now !
472
00:31:46,585 --> 00:31:47,718
— [ groaning ]
473
00:31:50,922 --> 00:31:52,957
— The savage yet proves resourceful.
474
00:31:53,024 --> 00:31:56,226
— He but delays coming tide with grains of sand.
475
00:31:56,294 --> 00:31:58,228
— Give signal to form testudo !
476
00:31:58,296 --> 00:32:00,497
— [ horns blaring ]
477
00:32:03,334 --> 00:32:05,001
— They fall to predicted maneuver.
478
00:32:05,069 --> 00:32:06,836
— Let us show them one unexpected.
479
00:32:06,904 --> 00:32:08,838
— Now !
480
00:32:25,756 --> 00:32:27,757
— [ yelling ]
481
00:32:27,825 --> 00:32:29,459
— [ grunting ]
482
00:32:50,683 --> 00:32:53,685
— Raise command for ballistæ and catapults !
483
00:32:53,753 --> 00:32:55,253
— You would rain death upon our own men ?
484
00:32:55,321 --> 00:32:57,389
— I would end this fucking war !
485
00:33:16,243 --> 00:33:17,943
— Do not turn from advance !
486
00:33:18,011 --> 00:33:19,445
— Press forward !
487
00:33:26,954 --> 00:33:28,621
— [ yelling ]
488
00:33:37,698 --> 00:33:38,898
— [ speaking German ]
489
00:33:41,735 --> 00:33:43,736
— [ groaning ]
490
00:33:45,706 --> 00:33:47,674
— The slaves fall to superior
491
00:33:47,742 --> 00:33:48,809
— strategy and tactic.
492
00:33:48,876 --> 00:33:50,877
— As do Romans beneath our command.
493
00:33:50,945 --> 00:33:52,646
— An unfortunate loss.
494
00:33:52,713 --> 00:33:56,450
— Yet one gladly accepted, to bring Spartacus to his end–
495
00:33:56,517 --> 00:33:59,052
— Riders approaching !
496
00:33:59,120 --> 00:34:00,920
— About face !
497
00:34:00,988 --> 00:34:02,756
— [ screaming ]
498
00:34:27,615 --> 00:34:31,217
— Turn ballistæ ! Quickly !
499
00:34:31,285 --> 00:34:33,386
— You there ! Defend the left flank !
500
00:34:36,757 --> 00:34:38,291
— [ grunting ]
501
00:34:41,296 --> 00:34:42,463
— [ grunting ]
502
00:34:48,002 --> 00:34:49,870
— Cæsar ! Take command of rear position !
503
00:34:49,937 --> 00:34:52,805
— Do not let them fall to confusion !
504
00:34:52,873 --> 00:34:54,040
— We must withdraw !
505
00:34:54,108 --> 00:34:56,309
— No ! That is what he expects !
506
00:34:56,377 --> 00:34:58,144
— Sound horn and advance !
507
00:34:58,212 --> 00:34:59,746
— Hi-ya !
508
00:34:59,814 --> 00:35:01,314
— [ horns blaring ]
509
00:35:13,161 --> 00:35:14,628
— Castus !
510
00:35:25,940 --> 00:35:30,777
— Would that I had been you…
511
00:35:30,845 --> 00:35:33,614
— … for but a day.
512
00:35:37,519 --> 00:35:38,753
— [ screaming ]
513
00:35:46,930 --> 00:35:47,896
— Agron !
514
00:35:47,964 --> 00:35:49,865
— Shore your flank !
515
00:35:49,933 --> 00:35:51,901
— Do not let them close upon us !
516
00:35:51,969 --> 00:35:54,337
— Nasir !
517
00:35:54,405 --> 00:35:59,310
— [ grunting ]
518
00:35:59,377 --> 00:36:03,281
— Naevia ! Aid Gannicus !
519
00:36:03,348 --> 00:36:04,282
— Move !
520
00:36:04,350 --> 00:36:05,851
— Come !
521
00:36:13,826 --> 00:36:16,695
— Spartacus !
522
00:36:22,702 --> 00:36:24,002
— Hi-ya !
523
00:36:41,321 --> 00:36:43,288
— Imperator !
524
00:36:43,356 --> 00:36:44,956
— Protect the Imperator !
525
00:36:45,024 --> 00:36:47,025
— [ grunting ]
526
00:36:47,093 --> 00:36:48,626
— Crassus !
527
00:36:58,303 --> 00:36:59,570
— It is a glorious day !
528
00:36:59,638 --> 00:37:01,072
— To have so many Romans to kill !
529
00:37:01,139 --> 00:37:03,274
— It is but one life that holds meaning.
530
00:37:03,342 --> 00:37:04,775
— Draw attention upon field.
531
00:37:04,843 --> 00:37:06,611
— I shall claim it.
532
00:37:06,678 --> 00:37:07,779
— [ grunts ]
533
00:37:10,683 --> 00:37:12,083
— Hold the line !
534
00:37:12,151 --> 00:37:15,687
— Seize amphoras and see them to purpose !
535
00:37:18,757 --> 00:37:20,491
— [ glass breaking ]
536
00:37:22,861 --> 00:37:24,228
— [ screaming ]
537
00:37:35,271 --> 00:37:36,839
— Cæsar !
538
00:37:42,478 --> 00:37:43,578
— Send for the medicus !
539
00:37:43,646 --> 00:37:45,113
— I need no soothing balm.
540
00:37:45,181 --> 00:37:46,381
— Only to return to field
541
00:37:46,449 --> 00:37:48,082
— with rebel blood hot upon face.
542
00:37:48,150 --> 00:37:49,784
— Do not place yourself at further risk.
543
00:37:49,852 --> 00:37:50,819
— If you fall,
544
00:37:50,886 --> 00:37:53,221
— Spartacus would gain advantage–
545
00:37:53,289 --> 00:37:54,723
— [ gasps ]
546
00:38:01,898 --> 00:38:03,798
— [ grunting ]
547
00:38:21,585 --> 00:38:23,653
— I have longed to meet you in true contest.
548
00:38:23,721 --> 00:38:25,154
— As I have longed to see your head
549
00:38:25,222 --> 00:38:27,657
— parted from fucking neck.
550
00:38:58,122 --> 00:38:59,623
— [ exhales ]
551
00:39:18,676 --> 00:39:20,410
— Saxa !
552
00:39:30,923 --> 00:39:32,390
— [ speaking german ]
553
00:39:52,476 --> 00:39:53,876
— [ grunts ]
554
00:40:01,151 --> 00:40:03,185
— I made promise.
555
00:40:06,556 --> 00:40:08,190
— That time next we met…
556
00:40:08,258 --> 00:40:11,293
— I would have your life.
557
00:40:11,361 --> 00:40:13,095
— Come then.
558
00:40:15,999 --> 00:40:18,067
— And attempt to take it.
559
00:40:18,134 --> 00:40:21,169
— [ grunts ]
560
00:40:21,237 --> 00:40:23,305
— Formation !
561
00:40:54,238 --> 00:40:56,739
— This does not belong to you, slave.
562
00:41:01,845 --> 00:41:03,112
— No !
563
00:41:39,086 --> 00:41:41,988
— Rotate !
564
00:42:09,417 --> 00:42:11,184
— [ grunts ]
565
00:42:14,622 --> 00:42:16,389
— Hold !
566
00:42:39,578 --> 00:42:41,413
— [ groans ]
567
00:42:50,357 --> 00:42:51,690
— [ exhales deeply ]
568
00:44:37,391 --> 00:44:39,659
— Halt !
569
00:45:01,949 --> 00:45:04,217
— Would that you had been born a Roman.
570
00:45:08,555 --> 00:45:10,790
— And had stood beside me.
571
00:45:13,694 --> 00:45:17,197
— I bless the fates…
572
00:45:17,264 --> 00:45:20,233
— that it was not so.
573
00:46:17,424 --> 00:46:19,192
— [ horse neighing ]
574
00:46:45,353 --> 00:46:47,654
— Agron !
575
00:46:50,825 --> 00:46:52,859
— Give me a sword…
576
00:47:16,952 --> 00:47:18,487
— Imperator–
577
00:47:18,554 --> 00:47:22,992
— Fall by my side and retake hill !
578
00:47:28,398 --> 00:47:29,632
— Sweep surrounding hills !
579
00:47:29,700 --> 00:47:30,733
— Imperator !
580
00:47:30,800 --> 00:47:33,368
— The gods once more aid Spartacus
581
00:47:33,436 --> 00:47:35,405
— in slipping from fucking grasp.
582
00:47:35,473 --> 00:47:37,442
— He weeps from a thousand wounds.
583
00:47:37,510 --> 00:47:39,211
— And if heart yet beats,
584
00:47:39,279 --> 00:47:41,146
— it shall cease at briefest passing–
585
00:47:41,214 --> 00:47:43,749
— There are many who have followed mad cause
586
00:47:43,817 --> 00:47:47,719
— that still cling to fading life.
587
00:47:47,787 --> 00:47:51,123
— See them to promised example upon Appian Way.
588
00:47:51,191 --> 00:47:52,892
— And let all slaves,
589
00:47:52,960 --> 00:47:55,194
— upon road to Mother Rome know reward
590
00:47:55,262 --> 00:47:58,231
— for turning hand against master.
591
00:48:17,852 --> 00:48:19,686
— [ screams ]
592
00:48:29,029 --> 00:48:30,797
— [ whimpering ]
593
00:48:53,155 --> 00:48:55,590
— Ignoble end.
594
00:48:55,658 --> 00:49:00,095
— For a legend that once stood a god of the arena.
595
00:49:00,162 --> 00:49:04,198
— Legends are but bone and meat of dreams.
596
00:49:04,266 --> 00:49:08,736
— Rotting in the harsh sun of reality.
597
00:49:08,804 --> 00:49:11,405
— It is hard sight.
598
00:49:11,473 --> 00:49:14,207
— To see one so loved among the damned.
599
00:49:16,844 --> 00:49:20,914
— She was known to be of the rebellion.
600
00:49:20,982 --> 00:49:24,584
— I have forgiven reason.
601
00:49:24,652 --> 00:49:27,219
— Yet do what I must.
602
00:49:29,256 --> 00:49:30,790
— [ horns blaring ]
603
00:49:34,995 --> 00:49:36,662
— Pompey.
604
00:49:39,824 --> 00:49:42,253
— Praise the gods to find you well old friend.
605
00:49:43,977 --> 00:49:46,815
— I’d feared that Spartacus and his rebels had overrun you,
606
00:49:46,935 --> 00:49:48,539
— before I ratted them in the north.
607
00:49:49,342 --> 00:49:50,642
— The north ?
608
00:49:50,710 --> 00:49:52,411
— He came upon rebel army attempting
609
00:49:52,479 --> 00:49:54,180
— to gain the mountains.
610
00:49:54,248 --> 00:49:57,083
— Dispatch has already been sent to Rome,
611
00:49:57,151 --> 00:49:58,852
— naming Pompey victor
612
00:49:58,920 --> 00:50:00,821
— against enemy you could not quell.
613
00:50:00,888 --> 00:50:03,156
— You claim false laurels.
614
00:50:03,224 --> 00:50:04,357
— Spartacus was defeated–
615
00:50:04,425 --> 00:50:08,595
— in the north. By valiant Pompey,
616
00:50:08,663 --> 00:50:10,563
— hero of Hispania.
617
00:50:10,631 --> 00:50:12,098
— You honor me.
618
00:50:12,166 --> 00:50:14,434
— I but honor Rome.
619
00:50:14,501 --> 00:50:18,338
— And those of like mind, that would see it flourish.
620
00:50:19,740 --> 00:50:22,142
— Then we are one in such regard.
621
00:50:22,209 --> 00:50:25,879
— Let us break meal on your return.
622
00:50:30,452 --> 00:50:32,920
— After all that we have suffered,
623
00:50:32,988 --> 00:50:35,022
— you allow Pompey to snatch triumph
624
00:50:35,090 --> 00:50:36,023
— from deserving hands ?
625
00:50:36,091 --> 00:50:39,093
— Supporting claim he will be made ally.
626
00:50:39,161 --> 00:50:42,429
— We shall stand fearsome triumvirate,
627
00:50:42,497 --> 00:50:44,398
— with means to bend the course of history.
628
00:50:44,466 --> 00:50:47,434
— You forever speak of the future.
629
00:50:47,502 --> 00:50:49,636
— The past cannot be altered.
630
00:50:49,704 --> 00:50:53,840
— The present holds but regret and loss.
631
00:50:53,908 --> 00:50:55,068
— It is only in the days to come
632
00:50:55,109 --> 00:50:59,213
— that a man may find solace.
633
00:50:59,280 --> 00:51:01,715
— When memory fades.
634
00:51:30,209 --> 00:51:32,677
— [ thunder rumbling ]
635
00:51:36,849 --> 00:51:38,883
— [ exhales ]
636
00:51:42,255 --> 00:51:45,223
— [ screaming ]
637
00:51:52,198 --> 00:51:53,832
— [ chanting ]
638
00:51:53,899 --> 00:51:58,136
— Gannicus ! Gannicus ! Gannicus ! …
639
00:51:58,203 --> 00:52:00,505
— [ cheering ]
640
00:52:15,422 --> 00:52:16,756
— [ screaming ]
641
00:52:19,928 --> 00:52:22,329
— He yet lives.
642
00:52:27,468 --> 00:52:29,402
— We’ve gained the mountains.
643
00:52:32,172 --> 00:52:36,176
— We waited for you, as promised.
644
00:52:39,380 --> 00:52:40,813
— All safe ?
645
00:52:43,584 --> 00:52:47,253
— Pompey set upon other half.
646
00:52:47,321 --> 00:52:49,055
— Many were lost.
647
00:52:52,960 --> 00:52:55,028
— We must see him to mountain path,
648
00:52:55,096 --> 00:52:57,497
— before we too are discovered.
649
00:53:01,836 --> 00:53:04,404
— Stay hand.
650
00:53:06,808 --> 00:53:08,909
— I would rest awhile.
651
00:53:08,977 --> 00:53:11,045
— We cannot stay here.
652
00:53:11,112 --> 00:53:15,650
— No, you cannot.
653
00:53:15,717 --> 00:53:18,218
— Nor can I follow.
654
00:53:26,528 --> 00:53:31,566
— Spartacus… Spartacus.
655
00:53:37,807 --> 00:53:42,678
— Spartacus.
656
00:53:42,746 --> 00:53:45,246
— That is not my name.
657
00:53:48,952 --> 00:53:51,953
— I shall finally hear it again.
658
00:53:54,090 --> 00:53:57,225
— Given voice by loving wife…
659
00:53:57,292 --> 00:54:00,027
— in greeting longed for…
660
00:54:10,372 --> 00:54:14,107
— Do not shed tear.
661
00:54:14,175 --> 00:54:18,044
— There is no greater victory…
662
00:54:18,112 --> 00:54:21,881
— than to fall from this world…
663
00:54:21,949 --> 00:54:25,485
— a free man.
664
00:55:41,798 --> 00:55:46,535
— One day Rome shall fade and crumble.
665
00:55:47,937 --> 00:55:53,008
— Yet you shall always be remembered.
666
00:55:54,410 --> 00:55:58,180
— In the hearts of all who yearn for freedom.
667
00:56:21,893 --> 00:56:32,803
Sync & corrections by honeybunny
—=«O»=—
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
45393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.