Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,154 --> 00:00:04,822
— You have given Cæsar mission?
2
00:00:04,889 --> 00:00:06,957
— He secrets himself among the rebels.
3
00:00:07,025 --> 00:00:10,093
— Greater glory than the death of your enemy.
4
00:00:10,161 --> 00:00:12,262
— Advance!
5
00:00:12,330 --> 00:00:14,531
— I ordered them to stand ground but they fled.
6
00:00:14,599 --> 00:00:16,567
— What punishment would you have me inflict?
7
00:00:16,635 --> 00:00:17,868
— Decimation.
8
00:00:17,936 --> 00:00:20,671
— Fifty men, fifty stones.
9
00:00:20,739 --> 00:00:25,442
— Five stained with the promise of death.
10
00:00:25,510 --> 00:00:28,278
— See this last thing that I ask of you to its end,
11
00:00:28,346 --> 00:00:31,314
— and I will fill your ship with all the riches
12
00:00:31,382 --> 00:00:32,816
— this city yet holds.
13
00:00:32,884 --> 00:00:34,317
— Let us see it done then brother.
14
00:00:34,385 --> 00:00:37,821
— Spartacus, Crixus andthe others have gone mad.
15
00:00:37,888 --> 00:00:39,222
— Get your weapons,
16
00:00:39,290 --> 00:00:41,158
— Keep watch over the Cilicians.
17
00:00:41,225 --> 00:00:42,993
— You seem you favor their fucking company.
18
00:00:43,895 --> 00:00:45,562
— You will regain sense.
19
00:00:45,630 --> 00:00:48,098
— It is you who has lost sense.
20
00:00:48,166 --> 00:00:50,601
— Yet I now doubt path he travels.
21
00:00:50,668 --> 00:00:53,337
— Then perhaps the time has come,
22
00:00:53,405 --> 00:00:55,506
— to forge our own.
23
00:01:12,325 --> 00:01:16,762
Sync & corrections by honeybunny
—=«O»=—
www.addic7ed.com
24
00:02:13,056 --> 00:02:14,496
— See them cleaned of blood and salted,
25
00:02:14,523 --> 00:02:16,791
— to hold rot at length.
26
00:02:16,859 --> 00:02:19,094
— They maybe yet some purpose.
27
00:02:25,100 --> 00:02:26,434
— Agron.
28
00:02:26,502 --> 00:02:27,735
— I would share a moment.
29
00:02:27,803 --> 00:02:30,438
— I have no time nor desire.
30
00:02:30,506 --> 00:02:32,973
— Perhaps Castus is less taken.
31
00:03:04,470 --> 00:03:07,972
— I do not care for the way his eyes frame upon you.
32
00:03:08,040 --> 00:03:10,441
— A gaze I grew familiar with
33
00:03:10,509 --> 00:03:12,410
— when we were yet slaves to Batiatus.
34
00:03:12,477 --> 00:03:14,078
— I fear return to days of old.
35
00:03:19,884 --> 00:03:21,117
— There are many who believe Crixus holds higher ground,
36
00:03:21,185 --> 00:03:23,019
— with the slaughtering of the prisoners.
37
00:03:28,292 --> 00:03:30,960
— And where do you stand, in such regard?
38
00:03:37,333 --> 00:03:40,035
— With you.
39
00:03:40,102 --> 00:03:43,705
— And always shall upon field of battle.
40
00:03:53,314 --> 00:03:55,281
— Return to the villa.
41
00:03:55,349 --> 00:03:58,317
— I would have guard Læta and her people in my absence.
42
00:03:58,385 --> 00:03:59,506
— Is it wise leaving city walls
43
00:03:59,553 --> 00:04:01,354
— with so much unsettled within them?
44
00:04:04,091 --> 00:04:05,091
— Should you not attempt words
45
00:04:05,159 --> 00:04:10,863
— and the healing of festering wound?
46
00:04:10,931 --> 00:04:12,965
— I’m done with words.
47
00:04:19,673 --> 00:04:21,507
— Oh, you must learn our tongue.
48
00:04:21,575 --> 00:04:25,011
— So you’d know what curses
she rains upon you.
49
00:04:30,852 --> 00:04:33,220
— I prefer the bliss of ignorance.
50
00:04:33,288 --> 00:04:35,756
— As all men should, huh.
51
00:04:38,860 --> 00:04:41,996
— We break for Sicilia, and the promise of blood.
52
00:04:42,063 --> 00:04:43,397
— It is ill time for drink.
53
00:04:43,465 --> 00:04:46,133
— I but lend support to brother Lugo.
54
00:04:47,602 --> 00:04:49,002
— I fear the water.
55
00:04:49,070 --> 00:04:52,472
— And the monsters within it.
56
00:04:52,539 --> 00:04:55,141
— All has been prepared for your voyage, King Spartacus.
57
00:04:55,208 --> 00:04:59,778
— As agreed upon.
58
00:04:59,846 --> 00:05:02,747
— With many times its weight to follow.
59
00:05:06,118 --> 00:05:07,653
— More than enough for wine–
60
00:05:07,720 --> 00:05:10,656
— and for soft lips around you cock huh,
61
00:05:10,723 --> 00:05:14,426
— to remove lingering thoughts of the Syrian boy.
62
00:05:14,494 --> 00:05:17,296
— You do not sail with us?
63
00:05:17,363 --> 00:05:19,597
— Heracleo is for more pressing matters.
64
00:05:19,665 --> 00:05:21,466
— I paid for your services.
65
00:05:21,534 --> 00:05:23,201
— You paid for my ship.
66
00:05:23,268 --> 00:05:24,435
— And who shall helm it?
67
00:05:24,503 --> 00:05:29,239
— That is what I pay Tryphon for.
68
00:05:29,307 --> 00:05:32,609
— Good fortune, King Spartacus.
69
00:05:32,676 --> 00:05:39,015
— I shall raise a cup in your honor.
70
00:05:39,082 --> 00:05:40,158
— Come Captain.
71
00:06:10,180 --> 00:06:14,016
— Let this night be forever remembered.
72
00:06:15,285 --> 00:06:16,385
— Begin!
73
00:06:33,038 --> 00:06:41,014
— You wish to fight now?
74
00:06:41,081 --> 00:06:47,554
— Where was such lust for blood when stood against Spartacus?
75
00:06:47,622 --> 00:06:53,328
— We are mired in piss and shit because of you.
76
00:06:53,396 --> 00:06:56,097
— Because you turned and fled like frightened children
77
00:06:56,165 --> 00:07:00,570
— in the face of our enemy.
78
00:07:00,637 --> 00:07:03,974
— It is cruelest fate that you yet draw breath.
79
00:07:04,042 --> 00:07:06,977
— While the man who stood ground beside me
80
00:07:07,045 --> 00:07:08,545
— was struck from this world
81
00:07:08,613 --> 00:07:10,547
— for your fucking cowardice!
82
00:07:39,780 --> 00:07:42,281
— I would not have our stores fall below reasonable note.
83
00:07:42,349 --> 00:07:44,817
— See more grain brought from holdings in Sicilia.
84
00:07:44,885 --> 00:07:46,453
— Imperator.
85
00:07:50,525 --> 00:07:52,125
— Senator Metellus.
86
00:07:52,193 --> 00:07:53,961
— Apologies for lack of proper reception.
87
00:07:54,029 --> 00:07:56,263
— I was unaware you’d strayed so far
88
00:07:56,331 --> 00:07:58,499
— from the comforts of mother Rome.
89
00:07:58,566 --> 00:07:59,733
— I seek neither vain formality
90
00:07:59,801 --> 00:08:01,435
— nor luxurious appointment.
91
00:08:02,704 --> 00:08:05,005
— Only answer to singular question,
92
00:08:05,073 --> 00:08:06,574
— why did the Senate granted you an army
93
00:08:06,642 --> 00:08:08,042
— only for it to stand idle
94
00:08:08,110 --> 00:08:12,047
— half day’s march from Sinuessa?
95
00:08:12,115 --> 00:08:13,582
— The Senate did not grant me an army.
96
00:08:13,650 --> 00:08:16,118
— They granted command.
97
00:08:16,186 --> 00:08:18,321
— Every horse, every sword, every man your eye lays upon
98
00:08:18,388 --> 00:08:22,024
— was purchased with coin from my own vaults.
99
00:08:22,091 --> 00:08:23,592
— Shall be set to purpose by the will
100
00:08:23,660 --> 00:08:25,694
— of Marcus Crassus alone.
101
00:08:25,762 --> 00:08:27,763
— And was it your will that sounded retreat against
102
00:08:27,831 --> 00:08:30,533
— Spartacus in inaugural confrontation?
103
00:08:30,601 --> 00:08:32,402
— You were dispatched to balm
104
00:08:32,470 --> 00:08:33,903
— grievous wound suffered against him.
105
00:08:33,971 --> 00:08:35,205
— Not to inflict further injury
106
00:08:35,273 --> 00:08:36,940
— with such unfortunate news.
107
00:08:37,008 --> 00:08:40,744
— A minor skirmish foolishly engaged.
108
00:08:40,812 --> 00:08:42,746
— Those who turned from their duty have been dealt with.
109
00:08:42,814 --> 00:08:45,149
— News that also inflames ear.
110
00:08:45,216 --> 00:08:47,819
— Is it true you exhume putrid spectre of decimation?
111
00:08:48,988 --> 00:08:52,224
— I but give needed lesson in commitment.
112
00:08:52,291 --> 00:08:54,493
— When next my soldiers face Spartacus
113
00:08:54,560 --> 00:08:57,929
— it shall be the rebel who falls to misfortune.
114
00:08:57,997 --> 00:08:59,197
— The people shall greet such event
115
00:08:59,265 --> 00:09:01,567
— with celebration.
116
00:09:01,634 --> 00:09:04,570
— As they greet word of Pompey’s victory in Hispania.
117
00:09:08,041 --> 00:09:09,541
— He has defeated Sertorius?
118
00:09:09,609 --> 00:09:11,176
— And soon shall be once again upon our shores
119
00:09:11,244 --> 00:09:12,544
— with his own legions.
120
00:09:13,580 --> 00:09:14,980
— It shall be of a comfort…
121
00:09:15,048 --> 00:09:18,250
— if Spartacus yet plagues us.
122
00:09:18,318 --> 00:09:21,287
— Spartacus shall be far from thought
123
00:09:21,354 --> 00:09:24,090
— in advance of the adolescent butcher’s return.
124
00:09:24,158 --> 00:09:26,459
— Your tongue rattles bold noise.
125
00:09:26,527 --> 00:09:28,929
— But here you sit absent thunder and purpose.
126
00:09:30,765 --> 00:09:33,100
— What would you have me do?
127
00:09:33,167 --> 00:09:36,270
— Hurtle myself against city walls in mad attempt.
128
00:09:36,338 --> 00:09:39,307
— I would have you bring this to an end, Imperator.
129
00:09:40,142 --> 00:09:42,544
— A thing already set to motion.
130
00:09:44,880 --> 00:09:47,882
— Cæsar is within Sinuessa,
131
00:09:47,950 --> 00:09:49,384
— secreted among the rebels.
132
00:09:49,451 --> 00:09:50,985
— Cæsar?
133
00:09:51,053 --> 00:09:52,387
— You would place our fate
134
00:09:52,454 --> 00:09:54,789
— in the hands of that arrogant fucking boy?
135
00:09:54,857 --> 00:09:56,491
— Spartacus will not be put to grass
136
00:09:56,559 --> 00:10:00,362
— by brute force, as Pompey would surely attempt.
137
00:10:00,430 --> 00:10:02,364
— He’s a man of keen intellect,
138
00:10:02,432 --> 00:10:04,033
— and must be dealt with in kind.
139
00:10:04,101 --> 00:10:07,403
— You speak as though you admire the man.
140
00:10:07,471 --> 00:10:09,172
— He came from humble beginnings,
141
00:10:09,239 --> 00:10:13,076
— and now even the Senate trembles before him.
142
00:10:13,143 --> 00:10:15,679
— I find no greater cause for admiration.
143
00:10:15,746 --> 00:10:17,748
— The Senate does not tremble–
144
00:10:17,815 --> 00:10:20,217
— except in anger that you fail to act.
145
00:10:21,886 --> 00:10:26,823
— I but wait for proper opportunity.
146
00:10:26,890 --> 00:10:30,426
— Yet if a small force advanced upon above Sinuessa
147
00:10:30,494 --> 00:10:32,328
— would assuage fear…
148
00:10:32,396 --> 00:10:33,929
— How many men?
149
00:10:33,997 --> 00:10:36,265
— How many did you travel with?
150
00:10:39,102 --> 00:10:41,904
— You would seek to order my men to do what you will not?
151
00:10:41,972 --> 00:10:44,439
— I would seek to include you in glorious victory.
152
00:10:44,507 --> 00:10:47,610
— If thought does not appeal, return home.
153
00:10:47,677 --> 00:10:51,192
— And leave matters of war to the men who wage them.
154
00:11:05,295 --> 00:11:06,662
— You give me sword?
155
00:11:06,729 --> 00:11:10,565
— You’ve proven yourself trusted, Lyciscus.
156
00:11:10,633 --> 00:11:12,300
— And I would see you well armed,
157
00:11:12,368 --> 00:11:14,636
— were another attempt made upon my life.
158
00:11:14,704 --> 00:11:16,738
— Gratitude.
159
00:11:16,806 --> 00:11:19,374
— I long to see it put to proper use.
160
00:11:19,442 --> 00:11:20,875
— As do I.
161
00:11:20,943 --> 00:11:22,777
— A desire well shared.
162
00:11:22,844 --> 00:11:26,848
— Soon we shall throw open gate,
163
00:11:26,916 --> 00:11:30,418
— and split Roman ass with cocks hard of purpose.
164
00:11:32,454 --> 00:11:34,355
— What of Spartacus?
165
00:11:34,423 --> 00:11:36,691
— Will he return from voyage upon sea to join us?
166
00:11:36,758 --> 00:11:39,093
— Spartacus is no longer among us?
167
00:11:39,161 --> 00:11:40,128
— I was down at the docks when he departed
168
00:11:40,195 --> 00:11:42,330
— with Gannicus and the Cilicians.
169
00:11:43,398 --> 00:11:44,498
— You did not know of this?
170
00:11:44,566 --> 00:11:45,699
— No. I did not.
171
00:11:45,767 --> 00:11:48,168
— He protects the fuckin’ Romans.
172
00:11:48,236 --> 00:11:50,671
— And now treads water with Heracleo, absent word?
173
00:11:50,739 --> 00:11:52,539
— Heracleo does not sail with them.
174
00:11:52,607 --> 00:11:54,375
— He remains in Sinuessa?
175
00:11:54,443 --> 00:11:57,011
— With his man Castus.
176
00:11:57,078 --> 00:12:00,114
— They are for drink, and baser pleasures.
177
00:12:00,181 --> 00:12:02,049
— And what of Agron?
178
00:12:02,116 --> 00:12:03,484
— Was he stroking Spartacus’s cock
179
00:12:03,551 --> 00:12:04,919
— when ship set to wave?
180
00:12:04,986 --> 00:12:06,020
— I didn’t see him.
181
00:12:09,558 --> 00:12:14,128
— Seek Heracleo, and gain knowledge upon subject.
182
00:12:14,195 --> 00:12:15,796
— We will have words have words with Agron.
183
00:12:18,366 --> 00:12:20,300
— The fucking chasm widens.
184
00:12:31,311 --> 00:12:33,712
— Gratitude, for the food.
185
00:12:33,780 --> 00:12:37,449
— And the protection you provide my people.
186
00:12:37,517 --> 00:12:39,185
— I do only as commanded.
187
00:12:39,252 --> 00:12:41,620
— It is still a kindness,
188
00:12:41,688 --> 00:12:42,888
— much appreciated.
189
00:12:42,956 --> 00:12:45,791
— She fuckin’ appreciates us.
190
00:12:52,866 --> 00:12:55,602
— You and your people
191
00:12:55,669 --> 00:13:00,639
— would have us all for the afterlife.
192
00:13:00,707 --> 00:13:03,576
— As we would have you.
193
00:13:06,280 --> 00:13:12,018
— But for the mercy of Spartacus.
194
00:13:12,085 --> 00:13:14,821
— Give way or see brains upon the ground.
195
00:13:14,889 --> 00:13:16,523
— Turn from whatever intentions cloud mind.
196
00:13:16,590 --> 00:13:18,625
— You will not lay hands upon these people!
197
00:13:18,692 --> 00:13:23,263
— We give no fuck towards your Roman pets.
198
00:13:23,331 --> 00:13:26,433
— Why has Spartacus left the city?
199
00:13:26,500 --> 00:13:27,540
— Where did you hear of this?
200
00:13:27,602 --> 00:13:29,336
— Give fucking answer.
201
00:13:29,403 --> 00:13:31,972
— Seek it from the man himself upon his return.
202
00:13:32,040 --> 00:13:35,476
— I thought more of Spartacus, than a coward
203
00:13:35,543 --> 00:13:38,479
— of secrets and schemes.
204
00:13:38,546 --> 00:13:41,048
— As you schemed to slaughter these
Romans against his command?
205
00:13:41,116 --> 00:13:43,284
— They are the enemy.
206
00:13:43,351 --> 00:13:46,154
— No different to the ones we suffered beneath as slaves.
207
00:13:49,558 --> 00:13:54,863
— Or the ones who took your brother’s life.
208
00:13:54,931 --> 00:13:57,466
— There stood a time when you followed your own heart
209
00:13:57,533 --> 00:13:59,334
— in matters of blood.
210
00:13:59,402 --> 00:14:01,403
— What does it tell you?
211
00:14:10,546 --> 00:14:12,781
— That we are different men now.
212
00:14:17,654 --> 00:14:19,688
— Not all of us.
213
00:14:22,759 --> 00:14:26,062
— Let Spartacus know I will have words, when he returns.
214
00:14:50,119 --> 00:14:53,521
— I have born witness to many of your mad plans.
215
00:14:53,589 --> 00:14:57,124
— Never did I believe they would lead us across the seas.
216
00:14:57,192 --> 00:15:00,395
— Last I found myself upon them, I was in chains.
217
00:15:02,164 --> 00:15:03,431
— Bound for Roman soil.
218
00:15:03,499 --> 00:15:05,466
— My wife taken from me.
219
00:15:05,534 --> 00:15:07,903
— A thing they shall eternally regret.
220
00:15:07,970 --> 00:15:11,640
— Of that I have no doubt.
221
00:15:11,708 --> 00:15:12,708
— Yet of current intentions,
222
00:15:12,742 --> 00:15:16,812
— my mind is of less certainty.
223
00:15:16,880 --> 00:15:19,148
— Crixus runs wild within the city,
224
00:15:19,215 --> 00:15:22,051
— Crassus threatens growing storm without.
225
00:15:22,118 --> 00:15:25,521
— Time ill considered for assault towards wheat in Sicilia.
226
00:15:25,588 --> 00:15:30,626
— Heracelo tells of shipments large in the gathering.
227
00:15:30,694 --> 00:15:33,396
— I would sever a blow to the man himself,
228
00:15:33,464 --> 00:15:34,497
— not his purse.
229
00:15:34,565 --> 00:15:36,866
— The food is meant to feed his army.
230
00:15:36,934 --> 00:15:39,536
— Seizing it will aid in weak them,
231
00:15:39,604 --> 00:15:42,139
— and force Crassus to fall to desired path.
232
00:15:42,206 --> 00:15:43,306
— Point well made.
233
00:15:45,610 --> 00:15:47,845
— One perhaps you would divine absent my words,
234
00:15:47,912 --> 00:15:49,647
— were head not forever steeped in wine.
235
00:15:52,050 --> 00:15:54,151
— A man must do what he can to brace he can embrace
236
00:15:54,219 --> 00:15:56,287
— against the shit of a simple day.
237
00:15:56,354 --> 00:15:59,423
— I hold you towards loftier esteem.
238
00:15:59,491 --> 00:16:01,859
— As would most loyal to our cause…
239
00:16:01,926 --> 00:16:03,227
— if I were to fall.
240
00:16:05,230 --> 00:16:07,965
— You know my thoughts towards the subject.
241
00:16:08,033 --> 00:16:09,800
— I am no leader.
242
00:16:09,868 --> 00:16:12,336
— You proved yourself more one than Crixus,
243
00:16:12,404 --> 00:16:14,439
— when streets unfortunate with unfortunate blood.
244
00:16:14,506 --> 00:16:16,341
— Had Naevia not put me to ground,
245
00:16:16,408 --> 00:16:19,111
— I may have spilt the same.
246
00:16:19,178 --> 00:16:21,179
— No.
247
00:16:21,247 --> 00:16:22,347
— You would not have.
248
00:16:26,953 --> 00:16:28,687
— They come to land.
249
00:16:30,123 --> 00:16:32,791
— And blood of fucking Romans.
250
00:16:40,667 --> 00:16:42,834
— Perhaps one day you will find reason closer to heart,
251
00:16:44,337 --> 00:16:46,238
— to assume deserved mantle.
252
00:16:46,306 --> 00:16:48,940
— And perhaps I will fall this very night.
253
00:16:49,008 --> 00:16:51,677
— And leave you to weep with the other women.
254
00:17:01,320 --> 00:17:03,421
— Keep formation!
255
00:17:46,998 --> 00:17:48,899
— You wish to leave us?
256
00:17:48,967 --> 00:17:51,234
— Sanus will send you on your way!
257
00:18:00,043 --> 00:18:03,012
— Crassus well provides us.
258
00:18:03,080 --> 00:18:04,547
— No escape.
259
00:18:04,615 --> 00:18:06,216
— All dead.
260
00:18:06,283 --> 00:18:09,119
— Let us see what more he has to offer this night.
261
00:18:27,739 --> 00:18:31,475
— I look into his eyes, and no
longer gaze upon the boy I knew.
262
00:18:31,542 --> 00:18:36,079
— I have witnessed cold distance in his stare.
263
00:18:36,147 --> 00:18:38,382
— You should break words and draw him near,
264
00:18:38,450 --> 00:18:40,250
— where he belongs.
265
00:18:40,318 --> 00:18:43,387
— Nothing do I crave more.
266
00:18:43,454 --> 00:18:45,322
— Yet he has to find his own path,
267
00:18:45,390 --> 00:18:48,458
— or be forever lost.
268
00:18:48,526 --> 00:18:50,227
— Of course.
269
00:18:50,295 --> 00:18:53,363
— I speak my heart, absent thought.
270
00:18:53,431 --> 00:18:56,667
— It weighs heavy, seeing one so loved cast adrift.
271
00:18:56,735 --> 00:19:00,070
— I can offer him no light upon welcoming shore.
272
00:19:03,842 --> 00:19:10,247
— Yet you may appear as bright as the North Star,
273
00:19:11,316 --> 00:19:13,418
— constant in its guidance.
274
00:19:15,888 --> 00:19:17,756
— I’d do anything to ease the suffering
275
00:19:17,824 --> 00:19:20,960
— of both son, and noble father.
276
00:19:28,568 --> 00:19:32,103
— When you are within my arms,
277
00:19:32,171 --> 00:19:34,706
— the world falls from concern.
278
00:19:34,774 --> 00:19:36,841
— You will forever find me there.
279
00:19:36,909 --> 00:19:39,611
— Until the gods tumble from the heavens.
280
00:20:28,763 --> 00:20:32,199
— At last the fucking dice from favor.
281
00:20:32,267 --> 00:20:36,403
— I shall see balance of what you have stolen returned.
282
00:20:36,471 --> 00:20:41,742
— I shall see balance of wine drained from cock.
283
00:20:42,744 --> 00:20:45,580
— The night is young and so are the whores.
284
00:20:45,647 --> 00:20:50,051
— Linger, see both properly aged.
285
00:20:50,119 --> 00:20:52,888
— Another game, then.
286
00:20:52,956 --> 00:20:55,524
— I came about winnings easily,
287
00:20:55,592 --> 00:20:57,726
— I would part with them hard.
288
00:20:59,029 --> 00:21:02,564
— Would that all profited so in dealings with Spartacus.
289
00:21:02,632 --> 00:21:07,703
— I fear blood soon to replace desired coin,
290
00:21:07,770 --> 00:21:12,407
— when news meets of the rebel king’s madness in Sicilia.
291
00:21:12,475 --> 00:21:15,311
— It is a thing to trouble thoughts.
292
00:21:15,378 --> 00:21:18,681
— And Spartacus commanding your ship,
293
00:21:18,748 --> 00:21:23,352
— forcing you to shore as he sails towards uncertain fortune.
294
00:21:23,420 --> 00:21:26,889
— A decision made of own fucking mind,
295
00:21:26,956 --> 00:21:30,559
— absent cracks threatening foundation.
296
00:21:30,627 --> 00:21:33,830
— To set upon holdings of the richest man
297
00:21:33,897 --> 00:21:36,466
— in all the Republic
298
00:21:36,534 --> 00:21:41,572
— is invitation for calamity and collapse.
299
00:21:41,639 --> 00:21:45,042
— Spartacus moves against Crassus on Sicilia?
300
00:21:45,110 --> 00:21:48,512
— I would clear head and cock,
301
00:21:48,580 --> 00:21:52,083
— before more piss flows from errant tongue.
302
00:21:52,151 --> 00:21:53,718
— Move my darling.
303
00:21:53,786 --> 00:21:55,420
— Come on.
304
00:21:55,487 --> 00:21:58,589
— I think Crixus would be eager to learn this.
305
00:22:01,793 --> 00:22:03,594
— Pause.
306
00:22:03,661 --> 00:22:08,165
— Let us see what more can be drawn from Cilician waters.
307
00:22:08,233 --> 00:22:09,933
— I was of similar mind.
308
00:22:23,582 --> 00:22:25,116
— You must eat.
309
00:22:27,186 --> 00:22:30,189
— The man resents we yet draw breath.
310
00:22:30,257 --> 00:22:32,825
— You do not stand object of his displeasure.
311
00:22:34,628 --> 00:22:36,329
— Agron. Pause a moment.
312
00:22:36,396 --> 00:22:37,596
— Spartacus is due upon docks.
313
00:22:37,664 --> 00:22:38,697
— I would greet his return.
314
00:22:38,765 --> 00:22:40,333
— And I would have much needed words.
315
00:22:40,400 --> 00:22:42,535
— I yet have none to break.
316
00:22:42,602 --> 00:22:44,482
— Is it a common trait among men east of the Rhine
317
00:22:44,504 --> 00:22:47,373
— to run from a fight?
318
00:22:47,441 --> 00:22:49,375
— No.
319
00:22:49,443 --> 00:22:51,043
— Yet I have learned it one of a Syrian to shit
320
00:22:51,111 --> 00:22:52,912
— lies from mouth and deem them sweetest nectar.
321
00:22:52,946 --> 00:22:54,113
— I have not broken trust with you.
322
00:22:54,180 --> 00:22:55,447
— You were with Castus.
323
00:22:55,515 --> 00:22:58,283
— After I commanded you remain absent his company.
324
00:22:58,351 --> 00:23:00,352
— Commanded?
325
00:23:00,420 --> 00:23:03,355
— The collar that once bound my neck is but distant memory.
326
00:23:03,423 --> 00:23:05,891
— Do not think I will slip it ’round again for you.
327
00:23:05,959 --> 00:23:08,060
— Do not raise fucking hackle.
328
00:23:08,128 --> 00:23:09,528
— If I had been discovered with the Cilician
329
00:23:09,596 --> 00:23:11,964
— after promises made to you, you would be of equal passion.
330
00:23:12,032 --> 00:23:13,272
— I came upon Castus in the street
331
00:23:13,333 --> 00:23:16,102
— while Crixus and the others were seized with madness.
332
00:23:16,169 --> 00:23:17,369
— We broke for you and Spartacus,
333
00:23:17,371 --> 00:23:21,807
— absent time even for words to pass between us.
334
00:23:21,875 --> 00:23:25,545
— And I am to believe of all within the city
335
00:23:25,612 --> 00:23:27,780
— he miraculously appears by your side?
336
00:23:27,848 --> 00:23:29,849
— As I would believe you.
337
00:23:31,118 --> 00:23:33,186
— In all things.
338
00:23:34,855 --> 00:23:38,324
— Agron, we have a fuckin’ problem.
339
00:23:41,861 --> 00:23:44,363
— How many crest hill?
340
00:23:44,431 --> 00:23:46,098
— Thirty by count.
341
00:23:46,166 --> 00:23:48,901
— Perhaps more concealed by dawn’s mist.
342
00:23:48,969 --> 00:23:50,169
— Scouts.
343
00:23:50,236 --> 00:23:53,038
— Their numbers stand to few for advance.
344
00:23:57,477 --> 00:24:04,082
— Soon they shall swell, their legions crashing upon us.
345
00:24:04,150 --> 00:24:06,084
— Then perhaps we should send message
346
00:24:06,152 --> 00:24:08,353
— of the folly of such an attempt.
347
00:24:08,420 --> 00:24:12,289
— Gather weapons, and prepare to open gate!
348
00:24:13,792 --> 00:24:16,293
— Spartacus would not allow foolish attack on Crassus.
349
00:24:16,361 --> 00:24:19,830
— Whilst he lays assault on the man in Sicilia?
350
00:24:19,898 --> 00:24:22,533
— He moves towards Crassus,
351
00:24:22,600 --> 00:24:24,702
— and yet we’re to sit here stoking cock.
352
00:24:26,171 --> 00:24:29,539
— Let us show Crassus that all the coin in the world
353
00:24:29,607 --> 00:24:32,876
— will not stay his blood upon fucking ground!
354
00:24:35,046 --> 00:24:39,015
— You do not lead these people.
355
00:24:39,083 --> 00:24:41,284
— Perhaps it’s time I should.
356
00:24:42,987 --> 00:24:44,554
— Crixus!
357
00:24:49,726 --> 00:24:51,727
— Why are you assembled with rising intent?
358
00:24:51,795 --> 00:24:54,830
— To meet those of Rome, gathered upon hill.
359
00:24:54,898 --> 00:24:58,134
— He’s given order to throw open gate.
360
00:24:58,202 --> 00:24:59,435
— I would see it opened as well.
361
00:25:02,106 --> 00:25:04,006
— At last he falls to fucking reason.
362
00:25:04,074 --> 00:25:08,010
— Well you mistake me.
363
00:25:08,078 --> 00:25:10,646
— I do not give command to see Crassus’s men engaged.
364
00:25:10,714 --> 00:25:12,948
— Then what moves purpose?
365
00:25:13,016 --> 00:25:16,352
— I would see what remains of our Roman guests released.
366
00:25:20,656 --> 00:25:22,090
— You set them free?
367
00:25:22,158 --> 00:25:23,558
— You have lost fucking mind.
368
00:25:23,626 --> 00:25:27,596
— As you have lost voice in all decisions of worth.
369
00:25:31,701 --> 00:25:36,504
— Attempt to raise gate in advance of my word.
370
00:25:36,572 --> 00:25:40,108
— And you will find it forever shut behind you.
371
00:26:09,904 --> 00:26:11,838
— It seems another life.
372
00:26:11,906 --> 00:26:13,140
— When we were embraced by the warmth
373
00:26:13,208 --> 00:26:16,443
— of your father’s villa.
374
00:26:16,511 --> 00:26:18,946
— For some a place of each chill.
375
00:26:21,083 --> 00:26:23,150
— When last did food pass lips?
376
00:26:23,218 --> 00:26:25,085
— A thing of no care.
377
00:26:25,153 --> 00:26:27,921
— To me nothing stands more so.
378
00:26:27,989 --> 00:26:29,690
— Let us fall to the comfort of my tent,
379
00:26:29,757 --> 00:26:31,758
— and turn from unforgiving ground.
380
00:26:34,829 --> 00:26:37,264
— I remain with my men.
381
00:26:37,332 --> 00:26:40,401
— As the Imperator would have it.
382
00:26:40,468 --> 00:26:45,873
— Your father cares for you more than you know.
383
00:26:45,940 --> 00:26:49,710
— His hand offered through touch of my own.
384
00:26:52,014 --> 00:26:54,281
— You come to me upon his order?
385
00:26:54,349 --> 00:26:57,317
— He has chosen to make gesture.
386
00:26:57,385 --> 00:26:59,787
— Just as you must choose how it is received.
387
00:27:19,807 --> 00:27:21,675
— What of your men that set upon us?
388
00:27:21,742 --> 00:27:23,610
— They now stand willing to see us live?
389
00:27:23,678 --> 00:27:28,682
— They are no longer my men, nor stand for reason.
390
00:27:28,750 --> 00:27:30,785
— I will see you from the city,
391
00:27:30,852 --> 00:27:32,586
— and far from their wrath.
392
00:27:32,654 --> 00:27:34,622
— Would you have come to such compassion
393
00:27:34,690 --> 00:27:36,657
— in advance of unfortunate events.
394
00:27:36,725 --> 00:27:38,492
— We’ve both been deeply wounded by them.
395
00:27:38,560 --> 00:27:40,594
— You have suffered but annoying scratch.
396
00:27:40,662 --> 00:27:41,662
— Do not seek to place it upon level
397
00:27:41,730 --> 00:27:42,863
— with severed fucking limb.
398
00:27:42,931 --> 00:27:44,932
— I seek nothing, except the parting of ways.
399
00:27:45,000 --> 00:27:48,002
— From you, and those who would break from my command.
400
00:27:50,472 --> 00:27:53,341
— You forced Crixus and the other from Sinuessa?
401
00:27:53,409 --> 00:27:55,744
— They’d remain within cursed walls.
402
00:27:55,811 --> 00:27:58,446
— I am for Sicilia with those yet loyal
403
00:27:58,514 --> 00:28:00,081
— and points beyond.
404
00:28:00,149 --> 00:28:02,517
— The mighty Spartacus.
405
00:28:02,585 --> 00:28:04,353
— Turning from noble cause.
406
00:28:04,420 --> 00:28:07,122
— I but choose another path.
407
00:28:07,190 --> 00:28:11,661
— One slick with blood, as any you travel.
408
00:28:11,729 --> 00:28:13,463
— One Rome set me upon.
409
00:28:13,530 --> 00:28:16,499
— Be thankful I leave its shores.
410
00:28:16,567 --> 00:28:20,069
— And pray to your gods I never return.
411
00:28:28,546 --> 00:28:29,512
— Move them back.
412
00:28:29,580 --> 00:28:31,314
— Move! Stay back!
413
00:28:34,351 --> 00:28:36,787
— We shall have your blood upon a day!
414
00:28:42,059 --> 00:28:45,969
— You are blessed because Spartacus stands a fool.
415
00:28:52,236 --> 00:28:53,904
— Move aside.
416
00:29:29,176 --> 00:29:30,342
— You put us all at risk!
417
00:29:30,410 --> 00:29:32,311
— I but move more to victory!
418
00:29:32,379 --> 00:29:34,113
— By setting our enemies to the winds?
419
00:29:34,180 --> 00:29:35,514
— You place wrath upon errant hem.
420
00:29:35,582 --> 00:29:37,216
— Crassus stands truer enemy.
421
00:29:37,284 --> 00:29:39,852
— And you deliver weapon into waiting hands.
422
00:29:39,919 --> 00:29:42,154
— Læta and the others have been among us too long.
423
00:29:42,222 --> 00:29:44,790
— What they might have heard or laid eyes–
424
00:29:44,858 --> 00:29:47,492
— They laid eyes on two brothers divided.
425
00:29:47,560 --> 00:29:49,428
— A chasm we must bridge.
426
00:29:49,495 --> 00:29:51,596
— One widen by your schemes in Sicilia.
427
00:29:51,664 --> 00:29:54,166
— A thing Crassus will believe as well.
428
00:29:54,234 --> 00:29:56,001
— When Læta tells him of it.
429
00:29:58,972 --> 00:30:03,341
— You release her, so he will know of your plans?
430
00:30:03,409 --> 00:30:05,477
— And when he moves to halt them…
431
00:30:05,544 --> 00:30:08,513
— We shall see the man and his legions to their end.
432
00:30:13,619 --> 00:30:15,754
— Heracleo and his ships will carry half our forces
433
00:30:15,821 --> 00:30:16,955
— in waves to Sicilia.
434
00:30:17,023 --> 00:30:18,223
— Sanus and a clutch of trusted men to ensure
435
00:30:18,290 --> 00:30:20,191
— the Cilicians stay true to bargain.
436
00:30:20,259 --> 00:30:21,726
— Am I to remain in the city?
437
00:30:21,794 --> 00:30:24,128
— With those known to be loyal to you.
438
00:30:24,196 --> 00:30:27,332
— At least that is what Crassus will believe.
439
00:30:27,399 --> 00:30:29,534
— The Roman bodies we have salted
will be clothed to our cause,
440
00:30:29,601 --> 00:30:33,004
— and placed to give the illusion of presence.
441
00:30:33,072 --> 00:30:35,105
— You shall lead your forces through northern gate
442
00:30:35,173 --> 00:30:36,607
— and across Melia Ridge,
443
00:30:36,675 --> 00:30:38,676
— while we set upon Crassus’s grain holdings on the island.
444
00:30:38,743 --> 00:30:39,877
— He will have no choice but to break men
445
00:30:39,945 --> 00:30:41,679
— in order to protect his supplies.
446
00:30:41,746 --> 00:30:43,614
— Dividing his legions…
447
00:30:43,682 --> 00:30:45,316
— Giving you time to crest the ridge…
448
00:30:45,384 --> 00:30:46,951
— and drop upon his remaining forces
449
00:30:47,018 --> 00:30:49,653
— while they yet believe you within city walls.
450
00:30:49,721 --> 00:30:51,956
— I will be too few to defeat him.
451
00:30:52,023 --> 00:30:52,990
— Alone, perhaps.
452
00:30:53,058 --> 00:30:55,760
— Yet I would not have you so.
453
00:30:55,827 --> 00:30:57,194
— We shall slip from Sicilia
454
00:30:57,262 --> 00:30:59,597
— after Crassus’s men have landed to engage us.
455
00:30:59,664 --> 00:31:03,568
— And from the sea we shall join our brothers.
456
00:31:06,338 --> 00:31:10,975
— Setting upon Crassus’s weakened forces from two sides.
457
00:31:11,043 --> 00:31:13,011
— You knew of this, when we broke words?
458
00:31:13,078 --> 00:31:14,746
— I held only Agron to confidence.
459
00:31:14,813 --> 00:31:15,780
— Gannicus being brought to knowledge
460
00:31:15,848 --> 00:31:18,950
— during return from sea.
461
00:31:19,018 --> 00:31:21,019
— I could not risk Læta and the others
462
00:31:21,086 --> 00:31:22,954
— discovering true intention.
463
00:31:23,022 --> 00:31:23,988
— You fucking shits!
464
00:31:24,056 --> 00:31:26,391
— You have been disagreeable of late.
465
00:31:26,458 --> 00:31:28,493
— Any wonder you and your woman were left from fold?
466
00:31:28,560 --> 00:31:30,628
— We must move past it.
467
00:31:30,696 --> 00:31:32,430
— Or fall to ruin.
468
00:31:36,236 --> 00:31:37,336
— Diotimus told of the bridge
469
00:31:37,403 --> 00:31:40,138
— being impassable this late in season.
470
00:31:40,206 --> 00:31:42,707
— A thing the Romans will believe as well.
471
00:31:42,775 --> 00:31:45,811
— You shall prove them in gravest error.
472
00:31:45,878 --> 00:31:48,013
— A lesson I long to teach.
473
00:31:50,116 --> 00:31:52,017
— See our people quietly upon land.
474
00:31:52,084 --> 00:31:54,152
— And make swift return for more.
475
00:31:54,220 --> 00:31:56,354
— I shall try not to kill to many Romans
476
00:31:56,422 --> 00:31:58,056
— short of your presence.
477
00:32:00,793 --> 00:32:02,927
— You’ve had your fill of women and drink?
478
00:32:02,995 --> 00:32:04,296
— I’m a man of the sea.
479
00:32:04,363 --> 00:32:06,431
— And do not belong from it.
480
00:32:06,499 --> 00:32:08,600
— If Castus ever awakes form drink,
481
00:32:08,667 --> 00:32:11,369
— give word and we shall return for him.
482
00:32:11,437 --> 00:32:13,038
— Gratitude, for all you have done.
483
00:32:13,105 --> 00:32:14,539
— None deserved.
484
00:32:14,607 --> 00:32:15,807
— I am but for coin,
485
00:32:15,875 --> 00:32:17,542
— and the weight of it in my hand.
486
00:32:17,610 --> 00:32:18,843
— You shall have it upon return.
487
00:32:19,545 --> 00:32:22,046
— A glorious day for all.
488
00:32:22,114 --> 00:32:23,147
— Until such time.
489
00:32:23,215 --> 00:32:25,283
— King Spartacus.
490
00:32:29,254 --> 00:32:31,222
— It is a mad fucking plan.
491
00:32:33,025 --> 00:32:35,059
— The sort I most favor.
492
00:32:36,662 --> 00:32:38,663
— You deem report from northern efforts accurate?
493
00:32:38,730 --> 00:32:41,532
— I do, Imperator.
494
00:32:41,600 --> 00:32:44,469
— Then we but await divinity of the moment.
495
00:32:44,536 --> 00:32:47,905
— If sign from the gods is all you seek to spur intent…
496
00:32:47,973 --> 00:32:49,440
— Then lay wanting eyes upon it.
497
00:32:52,211 --> 00:32:55,747
— Spartacus releases a clutch of prisoners from Sinuessa.
498
00:32:55,814 --> 00:32:57,655
— You will find what this one carries upon tongue
499
00:32:57,683 --> 00:32:59,117
— of pressing interest.
500
00:33:00,820 --> 00:33:02,954
— Well come. Break silence,
501
00:33:03,022 --> 00:33:05,757
— and see more discerning mind gauge worth of it.
502
00:33:09,462 --> 00:33:12,397
— Spartacus and his men move against Sicilia.
503
00:33:12,465 --> 00:33:13,565
— What of the remainder?
504
00:33:13,633 --> 00:33:14,666
— They have fractured from the man
505
00:33:14,734 --> 00:33:15,934
— and yet hold the city.
506
00:33:16,002 --> 00:33:17,402
— Now is our chance!
507
00:33:17,470 --> 00:33:20,305
— Sinuessa stands but partially defended.
508
00:33:20,373 --> 00:33:21,773
— So it would appear.
509
00:33:21,841 --> 00:33:23,775
— Must brought great suffering,
510
00:33:23,843 --> 00:33:25,544
— to witness the fall of your city?
511
00:33:25,612 --> 00:33:28,714
— Beyond the telling of it.
512
00:33:28,781 --> 00:33:30,082
— And yet you survived.
513
00:33:30,149 --> 00:33:33,251
— A most fortunate blessing.
514
00:33:33,319 --> 00:33:36,088
— Bestowed only by name of Ædile’s wife.
515
00:33:36,155 --> 00:33:37,089
— You stand married to Ennius?
516
00:33:37,156 --> 00:33:38,123
— Do not see the point.
517
00:33:38,191 --> 00:33:39,625
— Give reply.
518
00:33:39,692 --> 00:33:42,828
— When he was yet of this world, yes.
519
00:33:42,896 --> 00:33:44,230
— Spartacus knew of this, and forced me
520
00:33:44,298 --> 00:33:46,399
— to lend aid in dealing with the Cilicians.
521
00:33:48,035 --> 00:33:49,469
— You gave aid to the man that robbed you
522
00:33:49,537 --> 00:33:51,638
— of husband’s life, in order to save your own?
523
00:33:51,706 --> 00:33:55,042
— To save as many of my people that yet drew breath.
524
00:33:55,109 --> 00:33:56,977
— A thing I would do again, if so needed.
525
00:33:59,714 --> 00:34:01,015
— Imperator.
526
00:34:03,085 --> 00:34:04,585
— The woman gives vital information.
527
00:34:05,621 --> 00:34:07,822
— Why do you continue to stand idle?
528
00:34:07,890 --> 00:34:11,392
— As I have said, I but pause for opportunity, now presented.
529
00:34:11,460 --> 00:34:13,027
— Gratitude for your spirit.
530
00:34:13,095 --> 00:34:16,297
— We shall break words again, once we retake your city.
531
00:34:16,365 --> 00:34:17,932
— Give command to prepare for march.
532
00:34:25,875 --> 00:34:27,542
— You have wine?
533
00:34:27,610 --> 00:34:29,611
— Falernian.
534
00:34:29,678 --> 00:34:32,447
— A gift from your father.
535
00:34:32,515 --> 00:34:35,183
— Come, let us share a cup.
536
00:34:40,223 --> 00:34:43,358
— The legions have been called to formation.
537
00:34:43,426 --> 00:34:46,595
— I pray it a favored sign.
538
00:34:46,663 --> 00:34:47,863
— That the war will soon be over,
539
00:34:47,897 --> 00:34:50,332
— and we may return home.
540
00:34:50,400 --> 00:34:54,002
— To be met with glory and laurels.
541
00:34:54,070 --> 00:34:58,807
— For the Imperator and the men that yet serve beneath him.
542
00:34:58,875 --> 00:35:01,410
— To move without cherished son
543
00:35:01,478 --> 00:35:03,445
— weighs upon his heart.
544
00:35:03,513 --> 00:35:07,016
— I do not speak of myself.
545
00:35:07,083 --> 00:35:10,920
— But of those robbed of life by intemperate command.
546
00:35:10,987 --> 00:35:15,491
— Know that it was not given lightly.
547
00:35:15,558 --> 00:35:18,594
— Nor absent regret.
548
00:35:18,662 --> 00:35:21,931
— Would that I had drawn this stone,
549
00:35:21,998 --> 00:35:23,933
— and had fallen in Sabinus’s place.
550
00:35:24,000 --> 00:35:25,401
— You do not mean that.
551
00:35:27,103 --> 00:35:31,073
— Would the world not still turn absent my presence?
552
00:35:31,140 --> 00:35:32,774
— Would the Imperator not still march
553
00:35:32,842 --> 00:35:35,144
— towards desire’s end,
554
00:35:35,211 --> 00:35:38,814
— absent dragging weight of constant disappointment?
555
00:35:38,882 --> 00:35:42,217
— Your father loves you, Tiberius.
556
00:35:45,755 --> 00:35:47,756
— It appears he loves you more.
557
00:35:50,259 --> 00:35:53,962
— A thing far removed from truth.
558
00:35:56,366 --> 00:35:57,766
— Shh…
559
00:36:00,503 --> 00:36:07,309
— Everything will be as it should, little master.
560
00:36:07,377 --> 00:36:10,779
— Everything will be as it should…
561
00:36:16,185 --> 00:36:18,320
— Apologies.
562
00:36:18,387 --> 00:36:19,554
— You mistake intent.
563
00:36:23,826 --> 00:36:25,960
— No.
564
00:36:26,028 --> 00:36:29,597
— You mistake mine.
565
00:36:29,665 --> 00:36:32,934
— He took something from me.
566
00:36:33,002 --> 00:36:34,903
— And I would have something in return…
567
00:36:39,908 --> 00:36:41,342
— Stop this… Tiberius –
568
00:36:43,646 --> 00:36:46,814
— You forget your place.
569
00:36:46,882 --> 00:36:49,717
— Despite fine appointments and elevated worth,
570
00:36:49,785 --> 00:36:53,254
— you are yet a slave.
571
00:36:53,322 --> 00:36:55,803
— And shall do as I fucking command.
572
00:37:39,701 --> 00:37:41,702
— See all amphoras of pitch from atop wall.
573
00:37:41,769 --> 00:37:44,371
— Crixus shall find need of them upon the ridge.
574
00:37:44,439 --> 00:37:46,640
— Vertiscus! Correus! With me!
575
00:37:56,585 --> 00:37:58,419
— Move along.
576
00:37:58,487 --> 00:38:00,160
— Keep moving.
577
00:38:06,227 --> 00:38:07,962
— Move. Move.
578
00:38:08,029 --> 00:38:09,496
— Move along!
579
00:38:09,564 --> 00:38:11,132
— Litaviccus.
580
00:38:11,199 --> 00:38:13,301
— See her safely towards encampment.
581
00:38:14,637 --> 00:38:16,438
— All we could lay hands.
582
00:38:16,505 --> 00:38:17,605
— No more in city.
583
00:38:17,673 --> 00:38:19,340
— I pray we hold enough.
584
00:38:19,408 --> 00:38:21,242
— I pray we hold enough wine.
585
00:38:25,948 --> 00:38:30,286
— We forge journey towards new beginnings.
586
00:38:30,354 --> 00:38:32,421
— I would have one between us as well.
587
00:38:32,489 --> 00:38:34,090
— Would you now?
588
00:38:34,158 --> 00:38:36,059
— Your friend, the blacksmith.
589
00:38:36,126 --> 00:38:37,493
— Though he forced my hand,
590
00:38:37,561 --> 00:38:40,496
— I know now,
591
00:38:40,564 --> 00:38:42,933
— he did not deserve such a fate.
592
00:38:43,000 --> 00:38:46,203
— And your hand so forced when you made assault upon me?
593
00:38:46,270 --> 00:38:48,838
— Would you not have done the same,
594
00:38:48,906 --> 00:38:52,042
— to protect one you love?
595
00:38:52,110 --> 00:38:55,912
— You are a true warrior now, Naevia.
596
00:38:55,980 --> 00:38:58,415
— Lay hand upon me again for whatever reason,
597
00:38:58,482 --> 00:39:01,184
— and I will treat you as one.
598
00:39:04,221 --> 00:39:06,055
— Keep moving!
599
00:39:06,123 --> 00:39:07,156
— Move!
600
00:39:07,224 --> 00:39:08,290
— Move!
601
00:39:11,394 --> 00:39:12,594
— Move!
602
00:39:12,662 --> 00:39:13,729
— Keep moving!
603
00:39:14,831 --> 00:39:16,232
— Clear streets! Move out!
604
00:39:24,574 --> 00:39:26,475
— You move in wrong direction, brother.
605
00:39:26,543 --> 00:39:28,177
— We are for Crixus and Melia Ridge.
606
00:39:28,245 --> 00:39:30,913
— I would move towards more promising opportunities.
607
00:39:34,785 --> 00:39:37,453
— Well as would fucking I.
608
00:39:37,521 --> 00:39:39,890
— Yet Crixus has come to terms,
609
00:39:39,957 --> 00:39:42,293
— and we are but mortal men following in the path of gods.
610
00:39:42,360 --> 00:39:45,162
— We follow path to frozen death,
611
00:39:45,230 --> 00:39:48,399
— while Spartacus sails towards warm embrace of Sicilia.
612
00:39:48,467 --> 00:39:51,269
— He would not have you, so stained with the blood
613
00:39:51,337 --> 00:39:54,339
— of those Roman shits he gave protection.
614
00:39:54,406 --> 00:39:56,841
— The die has been cast,
615
00:39:56,909 --> 00:40:02,414
— and we must see game to bitter end.
616
00:40:02,482 --> 00:40:04,483
— I suppose we must.
617
00:40:04,851 --> 00:40:06,385
— Come.
618
00:40:06,452 --> 00:40:07,752
— Let us join Crixus–
619
00:40:11,424 --> 00:40:13,358
— Have you lost your fucking mind, Lyciscus?
620
00:40:16,996 --> 00:40:18,130
— It has always been my own.
621
00:40:20,734 --> 00:40:23,036
— That of Gaius Julius Cæsar.
622
00:40:26,407 --> 00:40:27,907
— You stand Roman?
623
00:40:30,177 --> 00:40:31,377
— As you stand for the afterlife.
624
00:40:31,378 --> 00:40:35,515
— Wait! Wait–
625
00:40:35,583 --> 00:40:40,820
— stay your hand and I will offer aid!
626
00:40:40,888 --> 00:40:43,623
— You would turn against your people?
627
00:40:43,691 --> 00:40:47,226
— These-these are not my people!
628
00:40:47,294 --> 00:40:52,665
— I come from lands east of the Rhine,
629
00:40:52,733 --> 00:40:56,369
— and I would draw breath to return to them upon a day.
630
00:40:59,340 --> 00:41:04,177
— I can see you close to Spartacus.
631
00:41:04,245 --> 00:41:07,113
— And together–
632
00:41:07,181 --> 00:41:09,716
— we can end the mad fuck.
633
00:41:15,423 --> 00:41:18,792
— An offer much appreciated…
634
00:41:18,860 --> 00:41:20,961
— yet I have made other arrangements.
635
00:42:02,469 --> 00:42:05,637
— Move to your purpose and clear the streets!
636
00:42:05,705 --> 00:42:08,140
— Clear the streets!
637
00:42:09,943 --> 00:42:11,977
— See what delays Agron and Donar.
638
00:42:12,045 --> 00:42:14,580
— I would have leave of this fucking city.
639
00:42:14,647 --> 00:42:16,081
— As would I.
640
00:42:22,755 --> 00:42:24,723
— Gannicus.
641
00:42:24,790 --> 00:42:26,190
— I thought you for the ridge.
642
00:42:26,258 --> 00:42:28,025
— I did not wish to leave without words.
643
00:42:28,093 --> 00:42:29,993
— Would that I could stop them.
644
00:42:30,061 --> 00:42:31,795
— Before you came to the city,
645
00:42:31,863 --> 00:42:33,363
— I prayed to the gods that they would deliver me
646
00:42:33,431 --> 00:42:35,766
— from the hands of my dominus.
647
00:42:35,833 --> 00:42:37,233
— And in you my prayers were answered.
648
00:42:37,268 --> 00:42:38,668
— I have heard this tale before.
649
00:42:38,736 --> 00:42:40,503
— And found it equally misguided.
650
00:42:40,571 --> 00:42:42,605
— I do not ask you to believe it true.
651
00:42:42,673 --> 00:42:45,842
— Only to accept that it is what I hold to heart.
652
00:42:49,646 --> 00:42:50,980
— I accept it.
653
00:42:51,047 --> 00:42:55,851
— Now on your way.
654
00:42:55,919 --> 00:43:00,055
— May the gods watch over you.
655
00:43:00,123 --> 00:43:03,131
— And you, if I can not.
656
00:43:14,671 --> 00:43:19,508
— Drive on! Secure the ship! Make ready!
657
00:43:19,576 --> 00:43:21,209
— Their return stretches hour.
658
00:43:21,277 --> 00:43:24,446
— Cilicians are not known to be of such concerns.
659
00:43:24,514 --> 00:43:25,914
— Nor of good manners
660
00:43:25,982 --> 00:43:27,616
— nor proper bath.
661
00:43:27,684 --> 00:43:28,951
— Apologies.
662
00:43:29,019 --> 00:43:33,455
— The fates conspired towards unfortunate delay.
663
00:43:33,523 --> 00:43:35,724
— Where is Sanus?
664
00:43:35,792 --> 00:43:36,992
— Gone from this world.
665
00:43:40,062 --> 00:43:41,296
— He fell to the Romans?
666
00:43:41,363 --> 00:43:45,099
— To their desires…and to the weight of more coin
667
00:43:45,167 --> 00:43:47,182
— than even a king could offer.
668
00:44:04,253 --> 00:44:05,386
— Apologies, brother.
669
00:44:05,454 --> 00:44:07,355
— I did not wish you such an end.
670
00:44:54,369 --> 00:44:58,473
— Over here we must see that the be retaken!
671
00:45:16,759 --> 00:45:18,793
— Gather the last of the pitch and see it to Crixus.
672
00:45:18,861 --> 00:45:20,541
— Meet upon the docks when you are finished–
673
00:45:25,067 --> 00:45:27,250
— Romans!
674
00:46:04,141 --> 00:46:06,242
— You fucking traitor!
675
00:46:06,310 --> 00:46:09,120
— No, a fucking Roman.
676
00:46:16,788 --> 00:46:18,522
— Spartacus!
677
00:47:17,452 --> 00:47:19,653
— Open the gates!
678
00:47:38,874 --> 00:47:40,308
— Donar, The Rope!
679
00:49:28,183 --> 00:49:29,317
— Crixus.
680
00:49:31,753 --> 00:49:34,788
— Crixus.
681
00:49:34,856 --> 00:49:36,990
— Fucking pirates.
682
00:49:43,331 --> 00:49:49,636
— You come to aid most fortunate moment.
683
00:49:49,704 --> 00:49:52,639
— As you have often done.
684
00:50:03,484 --> 00:50:05,152
— Spartacus!
685
00:50:14,062 --> 00:50:16,397
— Those are Roman ships.
686
00:50:25,707 --> 00:50:29,544
— Fall back to the ridge.
687
00:50:29,611 --> 00:50:30,678
— Move!
688
00:50:30,746 --> 00:50:32,447
— Fall back!
689
00:51:08,552 --> 00:51:10,520
— Whatever your plan…
690
00:51:10,587 --> 00:51:13,422
— it dies with you, Roman.
691
00:51:36,845 --> 00:51:38,679
— Now would be time to run.
692
00:51:41,216 --> 00:51:51,997
Sync & corrections by honeybunny
—=«O»=—
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
50150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.