All language subtitles for Spartacus War of the Damned - 3x05 - Blood Brothers.HDTV.mRS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,154 --> 00:00:04,822 — You have given Cæsar mission? 2 00:00:04,889 --> 00:00:06,957 — He secrets himself among the rebels. 3 00:00:07,025 --> 00:00:10,093 — Greater glory than the death of your enemy. 4 00:00:10,161 --> 00:00:12,262 — Advance! 5 00:00:12,330 --> 00:00:14,531 — I ordered them to stand ground but they fled. 6 00:00:14,599 --> 00:00:16,567 — What punishment would you have me inflict? 7 00:00:16,635 --> 00:00:17,868 — Decimation. 8 00:00:17,936 --> 00:00:20,671 — Fifty men, fifty stones. 9 00:00:20,739 --> 00:00:25,442 — Five stained with the promise of death. 10 00:00:25,510 --> 00:00:28,278 — See this last thing that I ask of you to its end, 11 00:00:28,346 --> 00:00:31,314 — and I will fill your ship with all the riches 12 00:00:31,382 --> 00:00:32,816 — this city yet holds. 13 00:00:32,884 --> 00:00:34,317 — Let us see it done then brother. 14 00:00:34,385 --> 00:00:37,821 — Spartacus, Crixus and the others have gone mad. 15 00:00:37,888 --> 00:00:39,222 — Get your weapons, 16 00:00:39,290 --> 00:00:41,158 — Keep watch over the Cilicians. 17 00:00:41,225 --> 00:00:42,993 — You seem you favor their fucking company. 18 00:00:43,895 --> 00:00:45,562 — You will regain sense. 19 00:00:45,630 --> 00:00:48,098 — It is you who has lost sense. 20 00:00:48,166 --> 00:00:50,601 — Yet I now doubt path he travels. 21 00:00:50,668 --> 00:00:53,337 — Then perhaps the time has come, 22 00:00:53,405 --> 00:00:55,506 — to forge our own. 23 00:01:12,325 --> 00:01:16,762 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 24 00:02:13,056 --> 00:02:14,496 — See them cleaned of blood and salted, 25 00:02:14,523 --> 00:02:16,791 — to hold rot at length. 26 00:02:16,859 --> 00:02:19,094 — They maybe yet some purpose. 27 00:02:25,100 --> 00:02:26,434 — Agron. 28 00:02:26,502 --> 00:02:27,735 — I would share a moment. 29 00:02:27,803 --> 00:02:30,438 — I have no time nor desire. 30 00:02:30,506 --> 00:02:32,973 — Perhaps Castus is less taken. 31 00:03:04,470 --> 00:03:07,972 — I do not care for the way his eyes frame upon you. 32 00:03:08,040 --> 00:03:10,441 — A gaze I grew familiar with 33 00:03:10,509 --> 00:03:12,410 — when we were yet slaves to Batiatus. 34 00:03:12,477 --> 00:03:14,078 — I fear return to days of old. 35 00:03:19,884 --> 00:03:21,117 — There are many who believe Crixus holds higher ground, 36 00:03:21,185 --> 00:03:23,019 — with the slaughtering of the prisoners. 37 00:03:28,292 --> 00:03:30,960 — And where do you stand, in such regard? 38 00:03:37,333 --> 00:03:40,035 — With you. 39 00:03:40,102 --> 00:03:43,705 — And always shall upon field of battle. 40 00:03:53,314 --> 00:03:55,281 — Return to the villa. 41 00:03:55,349 --> 00:03:58,317 — I would have guard Læta and her people in my absence. 42 00:03:58,385 --> 00:03:59,506 — Is it wise leaving city walls 43 00:03:59,553 --> 00:04:01,354 — with so much unsettled within them? 44 00:04:04,091 --> 00:04:05,091 — Should you not attempt words 45 00:04:05,159 --> 00:04:10,863 — and the healing of festering wound? 46 00:04:10,931 --> 00:04:12,965 — I’m done with words. 47 00:04:19,673 --> 00:04:21,507 — Oh, you must learn our tongue. 48 00:04:21,575 --> 00:04:25,011 — So you’d know what curses she rains upon you. 49 00:04:30,852 --> 00:04:33,220 — I prefer the bliss of ignorance. 50 00:04:33,288 --> 00:04:35,756 — As all men should, huh. 51 00:04:38,860 --> 00:04:41,996 — We break for Sicilia, and the promise of blood. 52 00:04:42,063 --> 00:04:43,397 — It is ill time for drink. 53 00:04:43,465 --> 00:04:46,133 — I but lend support to brother Lugo. 54 00:04:47,602 --> 00:04:49,002 — I fear the water. 55 00:04:49,070 --> 00:04:52,472 — And the monsters within it. 56 00:04:52,539 --> 00:04:55,141 — All has been prepared for your voyage, King Spartacus. 57 00:04:55,208 --> 00:04:59,778 — As agreed upon. 58 00:04:59,846 --> 00:05:02,747 — With many times its weight to follow. 59 00:05:06,118 --> 00:05:07,653 — More than enough for wine– 60 00:05:07,720 --> 00:05:10,656 — and for soft lips around you cock huh, 61 00:05:10,723 --> 00:05:14,426 — to remove lingering thoughts of the Syrian boy. 62 00:05:14,494 --> 00:05:17,296 — You do not sail with us? 63 00:05:17,363 --> 00:05:19,597 — Heracleo is for more pressing matters. 64 00:05:19,665 --> 00:05:21,466 — I paid for your services. 65 00:05:21,534 --> 00:05:23,201 — You paid for my ship. 66 00:05:23,268 --> 00:05:24,435 — And who shall helm it? 67 00:05:24,503 --> 00:05:29,239 — That is what I pay Tryphon for. 68 00:05:29,307 --> 00:05:32,609 — Good fortune, King Spartacus. 69 00:05:32,676 --> 00:05:39,015 — I shall raise a cup in your honor. 70 00:05:39,082 --> 00:05:40,158 — Come Captain. 71 00:06:10,180 --> 00:06:14,016 — Let this night be forever remembered. 72 00:06:15,285 --> 00:06:16,385 — Begin! 73 00:06:33,038 --> 00:06:41,014 — You wish to fight now? 74 00:06:41,081 --> 00:06:47,554 — Where was such lust for blood when stood against Spartacus? 75 00:06:47,622 --> 00:06:53,328 — We are mired in piss and shit because of you. 76 00:06:53,396 --> 00:06:56,097 — Because you turned and fled like frightened children 77 00:06:56,165 --> 00:07:00,570 — in the face of our enemy. 78 00:07:00,637 --> 00:07:03,974 — It is cruelest fate that you yet draw breath. 79 00:07:04,042 --> 00:07:06,977 — While the man who stood ground beside me 80 00:07:07,045 --> 00:07:08,545 — was struck from this world 81 00:07:08,613 --> 00:07:10,547 — for your fucking cowardice! 82 00:07:39,780 --> 00:07:42,281 — I would not have our stores fall below reasonable note. 83 00:07:42,349 --> 00:07:44,817 — See more grain brought from holdings in Sicilia. 84 00:07:44,885 --> 00:07:46,453 — Imperator. 85 00:07:50,525 --> 00:07:52,125 — Senator Metellus. 86 00:07:52,193 --> 00:07:53,961 — Apologies for lack of proper reception. 87 00:07:54,029 --> 00:07:56,263 — I was unaware you’d strayed so far 88 00:07:56,331 --> 00:07:58,499 — from the comforts of mother Rome. 89 00:07:58,566 --> 00:07:59,733 — I seek neither vain formality 90 00:07:59,801 --> 00:08:01,435 — nor luxurious appointment. 91 00:08:02,704 --> 00:08:05,005 — Only answer to singular question, 92 00:08:05,073 --> 00:08:06,574 — why did the Senate granted you an army 93 00:08:06,642 --> 00:08:08,042 — only for it to stand idle 94 00:08:08,110 --> 00:08:12,047 — half day’s march from Sinuessa? 95 00:08:12,115 --> 00:08:13,582 — The Senate did not grant me an army. 96 00:08:13,650 --> 00:08:16,118 — They granted command. 97 00:08:16,186 --> 00:08:18,321 — Every horse, every sword, every man your eye lays upon 98 00:08:18,388 --> 00:08:22,024 — was purchased with coin from my own vaults. 99 00:08:22,091 --> 00:08:23,592 — Shall be set to purpose by the will 100 00:08:23,660 --> 00:08:25,694 — of Marcus Crassus alone. 101 00:08:25,762 --> 00:08:27,763 — And was it your will that sounded retreat against 102 00:08:27,831 --> 00:08:30,533 — Spartacus in inaugural confrontation? 103 00:08:30,601 --> 00:08:32,402 — You were dispatched to balm 104 00:08:32,470 --> 00:08:33,903 — grievous wound suffered against him. 105 00:08:33,971 --> 00:08:35,205 — Not to inflict further injury 106 00:08:35,273 --> 00:08:36,940 — with such unfortunate news. 107 00:08:37,008 --> 00:08:40,744 — A minor skirmish foolishly engaged. 108 00:08:40,812 --> 00:08:42,746 — Those who turned from their duty have been dealt with. 109 00:08:42,814 --> 00:08:45,149 — News that also inflames ear. 110 00:08:45,216 --> 00:08:47,819 — Is it true you exhume putrid spectre of decimation? 111 00:08:48,988 --> 00:08:52,224 — I but give needed lesson in commitment. 112 00:08:52,291 --> 00:08:54,493 — When next my soldiers face Spartacus 113 00:08:54,560 --> 00:08:57,929 — it shall be the rebel who falls to misfortune. 114 00:08:57,997 --> 00:08:59,197 — The people shall greet such event 115 00:08:59,265 --> 00:09:01,567 — with celebration. 116 00:09:01,634 --> 00:09:04,570 — As they greet word of Pompey’s victory in Hispania. 117 00:09:08,041 --> 00:09:09,541 — He has defeated Sertorius? 118 00:09:09,609 --> 00:09:11,176 — And soon shall be once again upon our shores 119 00:09:11,244 --> 00:09:12,544 — with his own legions. 120 00:09:13,580 --> 00:09:14,980 — It shall be of a comfort… 121 00:09:15,048 --> 00:09:18,250 — if Spartacus yet plagues us. 122 00:09:18,318 --> 00:09:21,287 — Spartacus shall be far from thought 123 00:09:21,354 --> 00:09:24,090 — in advance of the adolescent butcher’s return. 124 00:09:24,158 --> 00:09:26,459 — Your tongue rattles bold noise. 125 00:09:26,527 --> 00:09:28,929 — But here you sit absent thunder and purpose. 126 00:09:30,765 --> 00:09:33,100 — What would you have me do? 127 00:09:33,167 --> 00:09:36,270 — Hurtle myself against city walls in mad attempt. 128 00:09:36,338 --> 00:09:39,307 — I would have you bring this to an end, Imperator. 129 00:09:40,142 --> 00:09:42,544 — A thing already set to motion. 130 00:09:44,880 --> 00:09:47,882 — Cæsar is within Sinuessa, 131 00:09:47,950 --> 00:09:49,384 — secreted among the rebels. 132 00:09:49,451 --> 00:09:50,985 — Cæsar? 133 00:09:51,053 --> 00:09:52,387 — You would place our fate 134 00:09:52,454 --> 00:09:54,789 — in the hands of that arrogant fucking boy? 135 00:09:54,857 --> 00:09:56,491 — Spartacus will not be put to grass 136 00:09:56,559 --> 00:10:00,362 — by brute force, as Pompey would surely attempt. 137 00:10:00,430 --> 00:10:02,364 — He’s a man of keen intellect, 138 00:10:02,432 --> 00:10:04,033 — and must be dealt with in kind. 139 00:10:04,101 --> 00:10:07,403 — You speak as though you admire the man. 140 00:10:07,471 --> 00:10:09,172 — He came from humble beginnings, 141 00:10:09,239 --> 00:10:13,076 — and now even the Senate trembles before him. 142 00:10:13,143 --> 00:10:15,679 — I find no greater cause for admiration. 143 00:10:15,746 --> 00:10:17,748 — The Senate does not tremble– 144 00:10:17,815 --> 00:10:20,217 — except in anger that you fail to act. 145 00:10:21,886 --> 00:10:26,823 — I but wait for proper opportunity. 146 00:10:26,890 --> 00:10:30,426 — Yet if a small force advanced upon above Sinuessa 147 00:10:30,494 --> 00:10:32,328 — would assuage fear… 148 00:10:32,396 --> 00:10:33,929 — How many men? 149 00:10:33,997 --> 00:10:36,265 — How many did you travel with? 150 00:10:39,102 --> 00:10:41,904 — You would seek to order my men to do what you will not? 151 00:10:41,972 --> 00:10:44,439 — I would seek to include you in glorious victory. 152 00:10:44,507 --> 00:10:47,610 — If thought does not appeal, return home. 153 00:10:47,677 --> 00:10:51,192 — And leave matters of war to the men who wage them. 154 00:11:05,295 --> 00:11:06,662 — You give me sword? 155 00:11:06,729 --> 00:11:10,565 — You’ve proven yourself trusted, Lyciscus. 156 00:11:10,633 --> 00:11:12,300 — And I would see you well armed, 157 00:11:12,368 --> 00:11:14,636 — were another attempt made upon my life. 158 00:11:14,704 --> 00:11:16,738 — Gratitude. 159 00:11:16,806 --> 00:11:19,374 — I long to see it put to proper use. 160 00:11:19,442 --> 00:11:20,875 — As do I. 161 00:11:20,943 --> 00:11:22,777 — A desire well shared. 162 00:11:22,844 --> 00:11:26,848 — Soon we shall throw open gate, 163 00:11:26,916 --> 00:11:30,418 — and split Roman ass with cocks hard of purpose. 164 00:11:32,454 --> 00:11:34,355 — What of Spartacus? 165 00:11:34,423 --> 00:11:36,691 — Will he return from voyage upon sea to join us? 166 00:11:36,758 --> 00:11:39,093 — Spartacus is no longer among us? 167 00:11:39,161 --> 00:11:40,128 — I was down at the docks when he departed 168 00:11:40,195 --> 00:11:42,330 — with Gannicus and the Cilicians. 169 00:11:43,398 --> 00:11:44,498 — You did not know of this? 170 00:11:44,566 --> 00:11:45,699 — No. I did not. 171 00:11:45,767 --> 00:11:48,168 — He protects the fuckin’ Romans. 172 00:11:48,236 --> 00:11:50,671 — And now treads water with Heracleo, absent word? 173 00:11:50,739 --> 00:11:52,539 — Heracleo does not sail with them. 174 00:11:52,607 --> 00:11:54,375 — He remains in Sinuessa? 175 00:11:54,443 --> 00:11:57,011 — With his man Castus. 176 00:11:57,078 --> 00:12:00,114 — They are for drink, and baser pleasures. 177 00:12:00,181 --> 00:12:02,049 — And what of Agron? 178 00:12:02,116 --> 00:12:03,484 — Was he stroking Spartacus’s cock 179 00:12:03,551 --> 00:12:04,919 — when ship set to wave? 180 00:12:04,986 --> 00:12:06,020 — I didn’t see him. 181 00:12:09,558 --> 00:12:14,128 — Seek Heracleo, and gain knowledge upon subject. 182 00:12:14,195 --> 00:12:15,796 — We will have words have words with Agron. 183 00:12:18,366 --> 00:12:20,300 — The fucking chasm widens. 184 00:12:31,311 --> 00:12:33,712 — Gratitude, for the food. 185 00:12:33,780 --> 00:12:37,449 — And the protection you provide my people. 186 00:12:37,517 --> 00:12:39,185 — I do only as commanded. 187 00:12:39,252 --> 00:12:41,620 — It is still a kindness, 188 00:12:41,688 --> 00:12:42,888 — much appreciated. 189 00:12:42,956 --> 00:12:45,791 — She fuckin’ appreciates us. 190 00:12:52,866 --> 00:12:55,602 — You and your people 191 00:12:55,669 --> 00:13:00,639 — would have us all for the afterlife. 192 00:13:00,707 --> 00:13:03,576 — As we would have you. 193 00:13:06,280 --> 00:13:12,018 — But for the mercy of Spartacus. 194 00:13:12,085 --> 00:13:14,821 — Give way or see brains upon the ground. 195 00:13:14,889 --> 00:13:16,523 — Turn from whatever intentions cloud mind. 196 00:13:16,590 --> 00:13:18,625 — You will not lay hands upon these people! 197 00:13:18,692 --> 00:13:23,263 — We give no fuck towards your Roman pets. 198 00:13:23,331 --> 00:13:26,433 — Why has Spartacus left the city? 199 00:13:26,500 --> 00:13:27,540 — Where did you hear of this? 200 00:13:27,602 --> 00:13:29,336 — Give fucking answer. 201 00:13:29,403 --> 00:13:31,972 — Seek it from the man himself upon his return. 202 00:13:32,040 --> 00:13:35,476 — I thought more of Spartacus, than a coward 203 00:13:35,543 --> 00:13:38,479 — of secrets and schemes. 204 00:13:38,546 --> 00:13:41,048 — As you schemed to slaughter these Romans against his command? 205 00:13:41,116 --> 00:13:43,284 — They are the enemy. 206 00:13:43,351 --> 00:13:46,154 — No different to the ones we suffered beneath as slaves. 207 00:13:49,558 --> 00:13:54,863 — Or the ones who took your brother’s life. 208 00:13:54,931 --> 00:13:57,466 — There stood a time when you followed your own heart 209 00:13:57,533 --> 00:13:59,334 — in matters of blood. 210 00:13:59,402 --> 00:14:01,403 — What does it tell you? 211 00:14:10,546 --> 00:14:12,781 — That we are different men now. 212 00:14:17,654 --> 00:14:19,688 — Not all of us. 213 00:14:22,759 --> 00:14:26,062 — Let Spartacus know I will have words, when he returns. 214 00:14:50,119 --> 00:14:53,521 — I have born witness to many of your mad plans. 215 00:14:53,589 --> 00:14:57,124 — Never did I believe they would lead us across the seas. 216 00:14:57,192 --> 00:15:00,395 — Last I found myself upon them, I was in chains. 217 00:15:02,164 --> 00:15:03,431 — Bound for Roman soil. 218 00:15:03,499 --> 00:15:05,466 — My wife taken from me. 219 00:15:05,534 --> 00:15:07,903 — A thing they shall eternally regret. 220 00:15:07,970 --> 00:15:11,640 — Of that I have no doubt. 221 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 — Yet of current intentions, 222 00:15:12,742 --> 00:15:16,812 — my mind is of less certainty. 223 00:15:16,880 --> 00:15:19,148 — Crixus runs wild within the city, 224 00:15:19,215 --> 00:15:22,051 — Crassus threatens growing storm without. 225 00:15:22,118 --> 00:15:25,521 — Time ill considered for assault towards wheat in Sicilia. 226 00:15:25,588 --> 00:15:30,626 — Heracelo tells of shipments large in the gathering. 227 00:15:30,694 --> 00:15:33,396 — I would sever a blow to the man himself, 228 00:15:33,464 --> 00:15:34,497 — not his purse. 229 00:15:34,565 --> 00:15:36,866 — The food is meant to feed his army. 230 00:15:36,934 --> 00:15:39,536 — Seizing it will aid in weak them, 231 00:15:39,604 --> 00:15:42,139 — and force Crassus to fall to desired path. 232 00:15:42,206 --> 00:15:43,306 — Point well made. 233 00:15:45,610 --> 00:15:47,845 — One perhaps you would divine absent my words, 234 00:15:47,912 --> 00:15:49,647 — were head not forever steeped in wine. 235 00:15:52,050 --> 00:15:54,151 — A man must do what he can to brace he can embrace 236 00:15:54,219 --> 00:15:56,287 — against the shit of a simple day. 237 00:15:56,354 --> 00:15:59,423 — I hold you towards loftier esteem. 238 00:15:59,491 --> 00:16:01,859 — As would most loyal to our cause… 239 00:16:01,926 --> 00:16:03,227 — if I were to fall. 240 00:16:05,230 --> 00:16:07,965 — You know my thoughts towards the subject. 241 00:16:08,033 --> 00:16:09,800 — I am no leader. 242 00:16:09,868 --> 00:16:12,336 — You proved yourself more one than Crixus, 243 00:16:12,404 --> 00:16:14,439 — when streets unfortunate with unfortunate blood. 244 00:16:14,506 --> 00:16:16,341 — Had Naevia not put me to ground, 245 00:16:16,408 --> 00:16:19,111 — I may have spilt the same. 246 00:16:19,178 --> 00:16:21,179 — No. 247 00:16:21,247 --> 00:16:22,347 — You would not have. 248 00:16:26,953 --> 00:16:28,687 — They come to land. 249 00:16:30,123 --> 00:16:32,791 — And blood of fucking Romans. 250 00:16:40,667 --> 00:16:42,834 — Perhaps one day you will find reason closer to heart, 251 00:16:44,337 --> 00:16:46,238 — to assume deserved mantle. 252 00:16:46,306 --> 00:16:48,940 — And perhaps I will fall this very night. 253 00:16:49,008 --> 00:16:51,677 — And leave you to weep with the other women. 254 00:17:01,320 --> 00:17:03,421 — Keep formation! 255 00:17:46,998 --> 00:17:48,899 — You wish to leave us? 256 00:17:48,967 --> 00:17:51,234 — Sanus will send you on your way! 257 00:18:00,043 --> 00:18:03,012 — Crassus well provides us. 258 00:18:03,080 --> 00:18:04,547 — No escape. 259 00:18:04,615 --> 00:18:06,216 — All dead. 260 00:18:06,283 --> 00:18:09,119 — Let us see what more he has to offer this night. 261 00:18:27,739 --> 00:18:31,475 — I look into his eyes, and no longer gaze upon the boy I knew. 262 00:18:31,542 --> 00:18:36,079 — I have witnessed cold distance in his stare. 263 00:18:36,147 --> 00:18:38,382 — You should break words and draw him near, 264 00:18:38,450 --> 00:18:40,250 — where he belongs. 265 00:18:40,318 --> 00:18:43,387 — Nothing do I crave more. 266 00:18:43,454 --> 00:18:45,322 — Yet he has to find his own path, 267 00:18:45,390 --> 00:18:48,458 — or be forever lost. 268 00:18:48,526 --> 00:18:50,227 — Of course. 269 00:18:50,295 --> 00:18:53,363 — I speak my heart, absent thought. 270 00:18:53,431 --> 00:18:56,667 — It weighs heavy, seeing one so loved cast adrift. 271 00:18:56,735 --> 00:19:00,070 — I can offer him no light upon welcoming shore. 272 00:19:03,842 --> 00:19:10,247 — Yet you may appear as bright as the North Star, 273 00:19:11,316 --> 00:19:13,418 — constant in its guidance. 274 00:19:15,888 --> 00:19:17,756 — I’d do anything to ease the suffering 275 00:19:17,824 --> 00:19:20,960 — of both son, and noble father. 276 00:19:28,568 --> 00:19:32,103 — When you are within my arms, 277 00:19:32,171 --> 00:19:34,706 — the world falls from concern. 278 00:19:34,774 --> 00:19:36,841 — You will forever find me there. 279 00:19:36,909 --> 00:19:39,611 — Until the gods tumble from the heavens. 280 00:20:28,763 --> 00:20:32,199 — At last the fucking dice from favor. 281 00:20:32,267 --> 00:20:36,403 — I shall see balance of what you have stolen returned. 282 00:20:36,471 --> 00:20:41,742 — I shall see balance of wine drained from cock. 283 00:20:42,744 --> 00:20:45,580 — The night is young and so are the whores. 284 00:20:45,647 --> 00:20:50,051 — Linger, see both properly aged. 285 00:20:50,119 --> 00:20:52,888 — Another game, then. 286 00:20:52,956 --> 00:20:55,524 — I came about winnings easily, 287 00:20:55,592 --> 00:20:57,726 — I would part with them hard. 288 00:20:59,029 --> 00:21:02,564 — Would that all profited so in dealings with Spartacus. 289 00:21:02,632 --> 00:21:07,703 — I fear blood soon to replace desired coin, 290 00:21:07,770 --> 00:21:12,407 — when news meets of the rebel king’s madness in Sicilia. 291 00:21:12,475 --> 00:21:15,311 — It is a thing to trouble thoughts. 292 00:21:15,378 --> 00:21:18,681 — And Spartacus commanding your ship, 293 00:21:18,748 --> 00:21:23,352 — forcing you to shore as he sails towards uncertain fortune. 294 00:21:23,420 --> 00:21:26,889 — A decision made of own fucking mind, 295 00:21:26,956 --> 00:21:30,559 — absent cracks threatening foundation. 296 00:21:30,627 --> 00:21:33,830 — To set upon holdings of the richest man 297 00:21:33,897 --> 00:21:36,466 — in all the Republic 298 00:21:36,534 --> 00:21:41,572 — is invitation for calamity and collapse. 299 00:21:41,639 --> 00:21:45,042 — Spartacus moves against Crassus on Sicilia? 300 00:21:45,110 --> 00:21:48,512 — I would clear head and cock, 301 00:21:48,580 --> 00:21:52,083 — before more piss flows from errant tongue. 302 00:21:52,151 --> 00:21:53,718 — Move my darling. 303 00:21:53,786 --> 00:21:55,420 — Come on. 304 00:21:55,487 --> 00:21:58,589 — I think Crixus would be eager to learn this. 305 00:22:01,793 --> 00:22:03,594 — Pause. 306 00:22:03,661 --> 00:22:08,165 — Let us see what more can be drawn from Cilician waters. 307 00:22:08,233 --> 00:22:09,933 — I was of similar mind. 308 00:22:23,582 --> 00:22:25,116 — You must eat. 309 00:22:27,186 --> 00:22:30,189 — The man resents we yet draw breath. 310 00:22:30,257 --> 00:22:32,825 — You do not stand object of his displeasure. 311 00:22:34,628 --> 00:22:36,329 — Agron. Pause a moment. 312 00:22:36,396 --> 00:22:37,596 — Spartacus is due upon docks. 313 00:22:37,664 --> 00:22:38,697 — I would greet his return. 314 00:22:38,765 --> 00:22:40,333 — And I would have much needed words. 315 00:22:40,400 --> 00:22:42,535 — I yet have none to break. 316 00:22:42,602 --> 00:22:44,482 — Is it a common trait among men east of the Rhine 317 00:22:44,504 --> 00:22:47,373 — to run from a fight? 318 00:22:47,441 --> 00:22:49,375 — No. 319 00:22:49,443 --> 00:22:51,043 — Yet I have learned it one of a Syrian to shit 320 00:22:51,111 --> 00:22:52,912 — lies from mouth and deem them sweetest nectar. 321 00:22:52,946 --> 00:22:54,113 — I have not broken trust with you. 322 00:22:54,180 --> 00:22:55,447 — You were with Castus. 323 00:22:55,515 --> 00:22:58,283 — After I commanded you remain absent his company. 324 00:22:58,351 --> 00:23:00,352 — Commanded? 325 00:23:00,420 --> 00:23:03,355 — The collar that once bound my neck is but distant memory. 326 00:23:03,423 --> 00:23:05,891 — Do not think I will slip it ’round again for you. 327 00:23:05,959 --> 00:23:08,060 — Do not raise fucking hackle. 328 00:23:08,128 --> 00:23:09,528 — If I had been discovered with the Cilician 329 00:23:09,596 --> 00:23:11,964 — after promises made to you, you would be of equal passion. 330 00:23:12,032 --> 00:23:13,272 — I came upon Castus in the street 331 00:23:13,333 --> 00:23:16,102 — while Crixus and the others were seized with madness. 332 00:23:16,169 --> 00:23:17,369 — We broke for you and Spartacus, 333 00:23:17,371 --> 00:23:21,807 — absent time even for words to pass between us. 334 00:23:21,875 --> 00:23:25,545 — And I am to believe of all within the city 335 00:23:25,612 --> 00:23:27,780 — he miraculously appears by your side? 336 00:23:27,848 --> 00:23:29,849 — As I would believe you. 337 00:23:31,118 --> 00:23:33,186 — In all things. 338 00:23:34,855 --> 00:23:38,324 — Agron, we have a fuckin’ problem. 339 00:23:41,861 --> 00:23:44,363 — How many crest hill? 340 00:23:44,431 --> 00:23:46,098 — Thirty by count. 341 00:23:46,166 --> 00:23:48,901 — Perhaps more concealed by dawn’s mist. 342 00:23:48,969 --> 00:23:50,169 — Scouts. 343 00:23:50,236 --> 00:23:53,038 — Their numbers stand to few for advance. 344 00:23:57,477 --> 00:24:04,082 — Soon they shall swell, their legions crashing upon us. 345 00:24:04,150 --> 00:24:06,084 — Then perhaps we should send message 346 00:24:06,152 --> 00:24:08,353 — of the folly of such an attempt. 347 00:24:08,420 --> 00:24:12,289 — Gather weapons, and prepare to open gate! 348 00:24:13,792 --> 00:24:16,293 — Spartacus would not allow foolish attack on Crassus. 349 00:24:16,361 --> 00:24:19,830 — Whilst he lays assault on the man in Sicilia? 350 00:24:19,898 --> 00:24:22,533 — He moves towards Crassus, 351 00:24:22,600 --> 00:24:24,702 — and yet we’re to sit here stoking cock. 352 00:24:26,171 --> 00:24:29,539 — Let us show Crassus that all the coin in the world 353 00:24:29,607 --> 00:24:32,876 — will not stay his blood upon fucking ground! 354 00:24:35,046 --> 00:24:39,015 — You do not lead these people. 355 00:24:39,083 --> 00:24:41,284 — Perhaps it’s time I should. 356 00:24:42,987 --> 00:24:44,554 — Crixus! 357 00:24:49,726 --> 00:24:51,727 — Why are you assembled with rising intent? 358 00:24:51,795 --> 00:24:54,830 — To meet those of Rome, gathered upon hill. 359 00:24:54,898 --> 00:24:58,134 — He’s given order to throw open gate. 360 00:24:58,202 --> 00:24:59,435 — I would see it opened as well. 361 00:25:02,106 --> 00:25:04,006 — At last he falls to fucking reason. 362 00:25:04,074 --> 00:25:08,010 — Well you mistake me. 363 00:25:08,078 --> 00:25:10,646 — I do not give command to see Crassus’s men engaged. 364 00:25:10,714 --> 00:25:12,948 — Then what moves purpose? 365 00:25:13,016 --> 00:25:16,352 — I would see what remains of our Roman guests released. 366 00:25:20,656 --> 00:25:22,090 — You set them free? 367 00:25:22,158 --> 00:25:23,558 — You have lost fucking mind. 368 00:25:23,626 --> 00:25:27,596 — As you have lost voice in all decisions of worth. 369 00:25:31,701 --> 00:25:36,504 — Attempt to raise gate in advance of my word. 370 00:25:36,572 --> 00:25:40,108 — And you will find it forever shut behind you. 371 00:26:09,904 --> 00:26:11,838 — It seems another life. 372 00:26:11,906 --> 00:26:13,140 — When we were embraced by the warmth 373 00:26:13,208 --> 00:26:16,443 — of your father’s villa. 374 00:26:16,511 --> 00:26:18,946 — For some a place of each chill. 375 00:26:21,083 --> 00:26:23,150 — When last did food pass lips? 376 00:26:23,218 --> 00:26:25,085 — A thing of no care. 377 00:26:25,153 --> 00:26:27,921 — To me nothing stands more so. 378 00:26:27,989 --> 00:26:29,690 — Let us fall to the comfort of my tent, 379 00:26:29,757 --> 00:26:31,758 — and turn from unforgiving ground. 380 00:26:34,829 --> 00:26:37,264 — I remain with my men. 381 00:26:37,332 --> 00:26:40,401 — As the Imperator would have it. 382 00:26:40,468 --> 00:26:45,873 — Your father cares for you more than you know. 383 00:26:45,940 --> 00:26:49,710 — His hand offered through touch of my own. 384 00:26:52,014 --> 00:26:54,281 — You come to me upon his order? 385 00:26:54,349 --> 00:26:57,317 — He has chosen to make gesture. 386 00:26:57,385 --> 00:26:59,787 — Just as you must choose how it is received. 387 00:27:19,807 --> 00:27:21,675 — What of your men that set upon us? 388 00:27:21,742 --> 00:27:23,610 — They now stand willing to see us live? 389 00:27:23,678 --> 00:27:28,682 — They are no longer my men, nor stand for reason. 390 00:27:28,750 --> 00:27:30,785 — I will see you from the city, 391 00:27:30,852 --> 00:27:32,586 — and far from their wrath. 392 00:27:32,654 --> 00:27:34,622 — Would you have come to such compassion 393 00:27:34,690 --> 00:27:36,657 — in advance of unfortunate events. 394 00:27:36,725 --> 00:27:38,492 — We’ve both been deeply wounded by them. 395 00:27:38,560 --> 00:27:40,594 — You have suffered but annoying scratch. 396 00:27:40,662 --> 00:27:41,662 — Do not seek to place it upon level 397 00:27:41,730 --> 00:27:42,863 — with severed fucking limb. 398 00:27:42,931 --> 00:27:44,932 — I seek nothing, except the parting of ways. 399 00:27:45,000 --> 00:27:48,002 — From you, and those who would break from my command. 400 00:27:50,472 --> 00:27:53,341 — You forced Crixus and the other from Sinuessa? 401 00:27:53,409 --> 00:27:55,744 — They’d remain within cursed walls. 402 00:27:55,811 --> 00:27:58,446 — I am for Sicilia with those yet loyal 403 00:27:58,514 --> 00:28:00,081 — and points beyond. 404 00:28:00,149 --> 00:28:02,517 — The mighty Spartacus. 405 00:28:02,585 --> 00:28:04,353 — Turning from noble cause. 406 00:28:04,420 --> 00:28:07,122 — I but choose another path. 407 00:28:07,190 --> 00:28:11,661 — One slick with blood, as any you travel. 408 00:28:11,729 --> 00:28:13,463 — One Rome set me upon. 409 00:28:13,530 --> 00:28:16,499 — Be thankful I leave its shores. 410 00:28:16,567 --> 00:28:20,069 — And pray to your gods I never return. 411 00:28:28,546 --> 00:28:29,512 — Move them back. 412 00:28:29,580 --> 00:28:31,314 — Move! Stay back! 413 00:28:34,351 --> 00:28:36,787 — We shall have your blood upon a day! 414 00:28:42,059 --> 00:28:45,969 — You are blessed because Spartacus stands a fool. 415 00:28:52,236 --> 00:28:53,904 — Move aside. 416 00:29:29,176 --> 00:29:30,342 — You put us all at risk! 417 00:29:30,410 --> 00:29:32,311 — I but move more to victory! 418 00:29:32,379 --> 00:29:34,113 — By setting our enemies to the winds? 419 00:29:34,180 --> 00:29:35,514 — You place wrath upon errant hem. 420 00:29:35,582 --> 00:29:37,216 — Crassus stands truer enemy. 421 00:29:37,284 --> 00:29:39,852 — And you deliver weapon into waiting hands. 422 00:29:39,919 --> 00:29:42,154 — Læta and the others have been among us too long. 423 00:29:42,222 --> 00:29:44,790 — What they might have heard or laid eyes– 424 00:29:44,858 --> 00:29:47,492 — They laid eyes on two brothers divided. 425 00:29:47,560 --> 00:29:49,428 — A chasm we must bridge. 426 00:29:49,495 --> 00:29:51,596 — One widen by your schemes in Sicilia. 427 00:29:51,664 --> 00:29:54,166 — A thing Crassus will believe as well. 428 00:29:54,234 --> 00:29:56,001 — When Læta tells him of it. 429 00:29:58,972 --> 00:30:03,341 — You release her, so he will know of your plans? 430 00:30:03,409 --> 00:30:05,477 — And when he moves to halt them… 431 00:30:05,544 --> 00:30:08,513 — We shall see the man and his legions to their end. 432 00:30:13,619 --> 00:30:15,754 — Heracleo and his ships will carry half our forces 433 00:30:15,821 --> 00:30:16,955 — in waves to Sicilia. 434 00:30:17,023 --> 00:30:18,223 — Sanus and a clutch of trusted men to ensure 435 00:30:18,290 --> 00:30:20,191 — the Cilicians stay true to bargain. 436 00:30:20,259 --> 00:30:21,726 — Am I to remain in the city? 437 00:30:21,794 --> 00:30:24,128 — With those known to be loyal to you. 438 00:30:24,196 --> 00:30:27,332 — At least that is what Crassus will believe. 439 00:30:27,399 --> 00:30:29,534 — The Roman bodies we have salted will be clothed to our cause, 440 00:30:29,601 --> 00:30:33,004 — and placed to give the illusion of presence. 441 00:30:33,072 --> 00:30:35,105 — You shall lead your forces through northern gate 442 00:30:35,173 --> 00:30:36,607 — and across Melia Ridge, 443 00:30:36,675 --> 00:30:38,676 — while we set upon Crassus’s grain holdings on the island. 444 00:30:38,743 --> 00:30:39,877 — He will have no choice but to break men 445 00:30:39,945 --> 00:30:41,679 — in order to protect his supplies. 446 00:30:41,746 --> 00:30:43,614 — Dividing his legions… 447 00:30:43,682 --> 00:30:45,316 — Giving you time to crest the ridge… 448 00:30:45,384 --> 00:30:46,951 — and drop upon his remaining forces 449 00:30:47,018 --> 00:30:49,653 — while they yet believe you within city walls. 450 00:30:49,721 --> 00:30:51,956 — I will be too few to defeat him. 451 00:30:52,023 --> 00:30:52,990 — Alone, perhaps. 452 00:30:53,058 --> 00:30:55,760 — Yet I would not have you so. 453 00:30:55,827 --> 00:30:57,194 — We shall slip from Sicilia 454 00:30:57,262 --> 00:30:59,597 — after Crassus’s men have landed to engage us. 455 00:30:59,664 --> 00:31:03,568 — And from the sea we shall join our brothers. 456 00:31:06,338 --> 00:31:10,975 — Setting upon Crassus’s weakened forces from two sides. 457 00:31:11,043 --> 00:31:13,011 — You knew of this, when we broke words? 458 00:31:13,078 --> 00:31:14,746 — I held only Agron to confidence. 459 00:31:14,813 --> 00:31:15,780 — Gannicus being brought to knowledge 460 00:31:15,848 --> 00:31:18,950 — during return from sea. 461 00:31:19,018 --> 00:31:21,019 — I could not risk Læta and the others 462 00:31:21,086 --> 00:31:22,954 — discovering true intention. 463 00:31:23,022 --> 00:31:23,988 — You fucking shits! 464 00:31:24,056 --> 00:31:26,391 — You have been disagreeable of late. 465 00:31:26,458 --> 00:31:28,493 — Any wonder you and your woman were left from fold? 466 00:31:28,560 --> 00:31:30,628 — We must move past it. 467 00:31:30,696 --> 00:31:32,430 — Or fall to ruin. 468 00:31:36,236 --> 00:31:37,336 — Diotimus told of the bridge 469 00:31:37,403 --> 00:31:40,138 — being impassable this late in season. 470 00:31:40,206 --> 00:31:42,707 — A thing the Romans will believe as well. 471 00:31:42,775 --> 00:31:45,811 — You shall prove them in gravest error. 472 00:31:45,878 --> 00:31:48,013 — A lesson I long to teach. 473 00:31:50,116 --> 00:31:52,017 — See our people quietly upon land. 474 00:31:52,084 --> 00:31:54,152 — And make swift return for more. 475 00:31:54,220 --> 00:31:56,354 — I shall try not to kill to many Romans 476 00:31:56,422 --> 00:31:58,056 — short of your presence. 477 00:32:00,793 --> 00:32:02,927 — You’ve had your fill of women and drink? 478 00:32:02,995 --> 00:32:04,296 — I’m a man of the sea. 479 00:32:04,363 --> 00:32:06,431 — And do not belong from it. 480 00:32:06,499 --> 00:32:08,600 — If Castus ever awakes form drink, 481 00:32:08,667 --> 00:32:11,369 — give word and we shall return for him. 482 00:32:11,437 --> 00:32:13,038 — Gratitude, for all you have done. 483 00:32:13,105 --> 00:32:14,539 — None deserved. 484 00:32:14,607 --> 00:32:15,807 — I am but for coin, 485 00:32:15,875 --> 00:32:17,542 — and the weight of it in my hand. 486 00:32:17,610 --> 00:32:18,843 — You shall have it upon return. 487 00:32:19,545 --> 00:32:22,046 — A glorious day for all. 488 00:32:22,114 --> 00:32:23,147 — Until such time. 489 00:32:23,215 --> 00:32:25,283 — King Spartacus. 490 00:32:29,254 --> 00:32:31,222 — It is a mad fucking plan. 491 00:32:33,025 --> 00:32:35,059 — The sort I most favor. 492 00:32:36,662 --> 00:32:38,663 — You deem report from northern efforts accurate? 493 00:32:38,730 --> 00:32:41,532 — I do, Imperator. 494 00:32:41,600 --> 00:32:44,469 — Then we but await divinity of the moment. 495 00:32:44,536 --> 00:32:47,905 — If sign from the gods is all you seek to spur intent… 496 00:32:47,973 --> 00:32:49,440 — Then lay wanting eyes upon it. 497 00:32:52,211 --> 00:32:55,747 — Spartacus releases a clutch of prisoners from Sinuessa. 498 00:32:55,814 --> 00:32:57,655 — You will find what this one carries upon tongue 499 00:32:57,683 --> 00:32:59,117 — of pressing interest. 500 00:33:00,820 --> 00:33:02,954 — Well come. Break silence, 501 00:33:03,022 --> 00:33:05,757 — and see more discerning mind gauge worth of it. 502 00:33:09,462 --> 00:33:12,397 — Spartacus and his men move against Sicilia. 503 00:33:12,465 --> 00:33:13,565 — What of the remainder? 504 00:33:13,633 --> 00:33:14,666 — They have fractured from the man 505 00:33:14,734 --> 00:33:15,934 — and yet hold the city. 506 00:33:16,002 --> 00:33:17,402 — Now is our chance! 507 00:33:17,470 --> 00:33:20,305 — Sinuessa stands but partially defended. 508 00:33:20,373 --> 00:33:21,773 — So it would appear. 509 00:33:21,841 --> 00:33:23,775 — Must brought great suffering, 510 00:33:23,843 --> 00:33:25,544 — to witness the fall of your city? 511 00:33:25,612 --> 00:33:28,714 — Beyond the telling of it. 512 00:33:28,781 --> 00:33:30,082 — And yet you survived. 513 00:33:30,149 --> 00:33:33,251 — A most fortunate blessing. 514 00:33:33,319 --> 00:33:36,088 — Bestowed only by name of Ædile’s wife. 515 00:33:36,155 --> 00:33:37,089 — You stand married to Ennius? 516 00:33:37,156 --> 00:33:38,123 — Do not see the point. 517 00:33:38,191 --> 00:33:39,625 — Give reply. 518 00:33:39,692 --> 00:33:42,828 — When he was yet of this world, yes. 519 00:33:42,896 --> 00:33:44,230 — Spartacus knew of this, and forced me 520 00:33:44,298 --> 00:33:46,399 — to lend aid in dealing with the Cilicians. 521 00:33:48,035 --> 00:33:49,469 — You gave aid to the man that robbed you 522 00:33:49,537 --> 00:33:51,638 — of husband’s life, in order to save your own? 523 00:33:51,706 --> 00:33:55,042 — To save as many of my people that yet drew breath. 524 00:33:55,109 --> 00:33:56,977 — A thing I would do again, if so needed. 525 00:33:59,714 --> 00:34:01,015 — Imperator. 526 00:34:03,085 --> 00:34:04,585 — The woman gives vital information. 527 00:34:05,621 --> 00:34:07,822 — Why do you continue to stand idle? 528 00:34:07,890 --> 00:34:11,392 — As I have said, I but pause for opportunity, now presented. 529 00:34:11,460 --> 00:34:13,027 — Gratitude for your spirit. 530 00:34:13,095 --> 00:34:16,297 — We shall break words again, once we retake your city. 531 00:34:16,365 --> 00:34:17,932 — Give command to prepare for march. 532 00:34:25,875 --> 00:34:27,542 — You have wine? 533 00:34:27,610 --> 00:34:29,611 — Falernian. 534 00:34:29,678 --> 00:34:32,447 — A gift from your father. 535 00:34:32,515 --> 00:34:35,183 — Come, let us share a cup. 536 00:34:40,223 --> 00:34:43,358 — The legions have been called to formation. 537 00:34:43,426 --> 00:34:46,595 — I pray it a favored sign. 538 00:34:46,663 --> 00:34:47,863 — That the war will soon be over, 539 00:34:47,897 --> 00:34:50,332 — and we may return home. 540 00:34:50,400 --> 00:34:54,002 — To be met with glory and laurels. 541 00:34:54,070 --> 00:34:58,807 — For the Imperator and the men that yet serve beneath him. 542 00:34:58,875 --> 00:35:01,410 — To move without cherished son 543 00:35:01,478 --> 00:35:03,445 — weighs upon his heart. 544 00:35:03,513 --> 00:35:07,016 — I do not speak of myself. 545 00:35:07,083 --> 00:35:10,920 — But of those robbed of life by intemperate command. 546 00:35:10,987 --> 00:35:15,491 — Know that it was not given lightly. 547 00:35:15,558 --> 00:35:18,594 — Nor absent regret. 548 00:35:18,662 --> 00:35:21,931 — Would that I had drawn this stone, 549 00:35:21,998 --> 00:35:23,933 — and had fallen in Sabinus’s place. 550 00:35:24,000 --> 00:35:25,401 — You do not mean that. 551 00:35:27,103 --> 00:35:31,073 — Would the world not still turn absent my presence? 552 00:35:31,140 --> 00:35:32,774 — Would the Imperator not still march 553 00:35:32,842 --> 00:35:35,144 — towards desire’s end, 554 00:35:35,211 --> 00:35:38,814 — absent dragging weight of constant disappointment? 555 00:35:38,882 --> 00:35:42,217 — Your father loves you, Tiberius. 556 00:35:45,755 --> 00:35:47,756 — It appears he loves you more. 557 00:35:50,259 --> 00:35:53,962 — A thing far removed from truth. 558 00:35:56,366 --> 00:35:57,766 — Shh… 559 00:36:00,503 --> 00:36:07,309 — Everything will be as it should, little master. 560 00:36:07,377 --> 00:36:10,779 — Everything will be as it should… 561 00:36:16,185 --> 00:36:18,320 — Apologies. 562 00:36:18,387 --> 00:36:19,554 — You mistake intent. 563 00:36:23,826 --> 00:36:25,960 — No. 564 00:36:26,028 --> 00:36:29,597 — You mistake mine. 565 00:36:29,665 --> 00:36:32,934 — He took something from me. 566 00:36:33,002 --> 00:36:34,903 — And I would have something in return… 567 00:36:39,908 --> 00:36:41,342 — Stop this… Tiberius – 568 00:36:43,646 --> 00:36:46,814 — You forget your place. 569 00:36:46,882 --> 00:36:49,717 — Despite fine appointments and elevated worth, 570 00:36:49,785 --> 00:36:53,254 — you are yet a slave. 571 00:36:53,322 --> 00:36:55,803 — And shall do as I fucking command. 572 00:37:39,701 --> 00:37:41,702 — See all amphoras of pitch from atop wall. 573 00:37:41,769 --> 00:37:44,371 — Crixus shall find need of them upon the ridge. 574 00:37:44,439 --> 00:37:46,640 — Vertiscus! Correus! With me! 575 00:37:56,585 --> 00:37:58,419 — Move along. 576 00:37:58,487 --> 00:38:00,160 — Keep moving. 577 00:38:06,227 --> 00:38:07,962 — Move. Move. 578 00:38:08,029 --> 00:38:09,496 — Move along! 579 00:38:09,564 --> 00:38:11,132 — Litaviccus. 580 00:38:11,199 --> 00:38:13,301 — See her safely towards encampment. 581 00:38:14,637 --> 00:38:16,438 — All we could lay hands. 582 00:38:16,505 --> 00:38:17,605 — No more in city. 583 00:38:17,673 --> 00:38:19,340 — I pray we hold enough. 584 00:38:19,408 --> 00:38:21,242 — I pray we hold enough wine. 585 00:38:25,948 --> 00:38:30,286 — We forge journey towards new beginnings. 586 00:38:30,354 --> 00:38:32,421 — I would have one between us as well. 587 00:38:32,489 --> 00:38:34,090 — Would you now? 588 00:38:34,158 --> 00:38:36,059 — Your friend, the blacksmith. 589 00:38:36,126 --> 00:38:37,493 — Though he forced my hand, 590 00:38:37,561 --> 00:38:40,496 — I know now, 591 00:38:40,564 --> 00:38:42,933 — he did not deserve such a fate. 592 00:38:43,000 --> 00:38:46,203 — And your hand so forced when you made assault upon me? 593 00:38:46,270 --> 00:38:48,838 — Would you not have done the same, 594 00:38:48,906 --> 00:38:52,042 — to protect one you love? 595 00:38:52,110 --> 00:38:55,912 — You are a true warrior now, Naevia. 596 00:38:55,980 --> 00:38:58,415 — Lay hand upon me again for whatever reason, 597 00:38:58,482 --> 00:39:01,184 — and I will treat you as one. 598 00:39:04,221 --> 00:39:06,055 — Keep moving! 599 00:39:06,123 --> 00:39:07,156 — Move! 600 00:39:07,224 --> 00:39:08,290 — Move! 601 00:39:11,394 --> 00:39:12,594 — Move! 602 00:39:12,662 --> 00:39:13,729 — Keep moving! 603 00:39:14,831 --> 00:39:16,232 — Clear streets! Move out! 604 00:39:24,574 --> 00:39:26,475 — You move in wrong direction, brother. 605 00:39:26,543 --> 00:39:28,177 — We are for Crixus and Melia Ridge. 606 00:39:28,245 --> 00:39:30,913 — I would move towards more promising opportunities. 607 00:39:34,785 --> 00:39:37,453 — Well as would fucking I. 608 00:39:37,521 --> 00:39:39,890 — Yet Crixus has come to terms, 609 00:39:39,957 --> 00:39:42,293 — and we are but mortal men following in the path of gods. 610 00:39:42,360 --> 00:39:45,162 — We follow path to frozen death, 611 00:39:45,230 --> 00:39:48,399 — while Spartacus sails towards warm embrace of Sicilia. 612 00:39:48,467 --> 00:39:51,269 — He would not have you, so stained with the blood 613 00:39:51,337 --> 00:39:54,339 — of those Roman shits he gave protection. 614 00:39:54,406 --> 00:39:56,841 — The die has been cast, 615 00:39:56,909 --> 00:40:02,414 — and we must see game to bitter end. 616 00:40:02,482 --> 00:40:04,483 — I suppose we must. 617 00:40:04,851 --> 00:40:06,385 — Come. 618 00:40:06,452 --> 00:40:07,752 — Let us join Crixus– 619 00:40:11,424 --> 00:40:13,358 — Have you lost your fucking mind, Lyciscus? 620 00:40:16,996 --> 00:40:18,130 — It has always been my own. 621 00:40:20,734 --> 00:40:23,036 — That of Gaius Julius Cæsar. 622 00:40:26,407 --> 00:40:27,907 — You stand Roman? 623 00:40:30,177 --> 00:40:31,377 — As you stand for the afterlife. 624 00:40:31,378 --> 00:40:35,515 — Wait! Wait– 625 00:40:35,583 --> 00:40:40,820 — stay your hand and I will offer aid! 626 00:40:40,888 --> 00:40:43,623 — You would turn against your people? 627 00:40:43,691 --> 00:40:47,226 — These-these are not my people! 628 00:40:47,294 --> 00:40:52,665 — I come from lands east of the Rhine, 629 00:40:52,733 --> 00:40:56,369 — and I would draw breath to return to them upon a day. 630 00:40:59,340 --> 00:41:04,177 — I can see you close to Spartacus. 631 00:41:04,245 --> 00:41:07,113 — And together– 632 00:41:07,181 --> 00:41:09,716 — we can end the mad fuck. 633 00:41:15,423 --> 00:41:18,792 — An offer much appreciated… 634 00:41:18,860 --> 00:41:20,961 — yet I have made other arrangements. 635 00:42:02,469 --> 00:42:05,637 — Move to your purpose and clear the streets! 636 00:42:05,705 --> 00:42:08,140 — Clear the streets! 637 00:42:09,943 --> 00:42:11,977 — See what delays Agron and Donar. 638 00:42:12,045 --> 00:42:14,580 — I would have leave of this fucking city. 639 00:42:14,647 --> 00:42:16,081 — As would I. 640 00:42:22,755 --> 00:42:24,723 — Gannicus. 641 00:42:24,790 --> 00:42:26,190 — I thought you for the ridge. 642 00:42:26,258 --> 00:42:28,025 — I did not wish to leave without words. 643 00:42:28,093 --> 00:42:29,993 — Would that I could stop them. 644 00:42:30,061 --> 00:42:31,795 — Before you came to the city, 645 00:42:31,863 --> 00:42:33,363 — I prayed to the gods that they would deliver me 646 00:42:33,431 --> 00:42:35,766 — from the hands of my dominus. 647 00:42:35,833 --> 00:42:37,233 — And in you my prayers were answered. 648 00:42:37,268 --> 00:42:38,668 — I have heard this tale before. 649 00:42:38,736 --> 00:42:40,503 — And found it equally misguided. 650 00:42:40,571 --> 00:42:42,605 — I do not ask you to believe it true. 651 00:42:42,673 --> 00:42:45,842 — Only to accept that it is what I hold to heart. 652 00:42:49,646 --> 00:42:50,980 — I accept it. 653 00:42:51,047 --> 00:42:55,851 — Now on your way. 654 00:42:55,919 --> 00:43:00,055 — May the gods watch over you. 655 00:43:00,123 --> 00:43:03,131 — And you, if I can not. 656 00:43:14,671 --> 00:43:19,508 — Drive on! Secure the ship! Make ready! 657 00:43:19,576 --> 00:43:21,209 — Their return stretches hour. 658 00:43:21,277 --> 00:43:24,446 — Cilicians are not known to be of such concerns. 659 00:43:24,514 --> 00:43:25,914 — Nor of good manners 660 00:43:25,982 --> 00:43:27,616 — nor proper bath. 661 00:43:27,684 --> 00:43:28,951 — Apologies. 662 00:43:29,019 --> 00:43:33,455 — The fates conspired towards unfortunate delay. 663 00:43:33,523 --> 00:43:35,724 — Where is Sanus? 664 00:43:35,792 --> 00:43:36,992 — Gone from this world. 665 00:43:40,062 --> 00:43:41,296 — He fell to the Romans? 666 00:43:41,363 --> 00:43:45,099 — To their desires…and to the weight of more coin 667 00:43:45,167 --> 00:43:47,182 — than even a king could offer. 668 00:44:04,253 --> 00:44:05,386 — Apologies, brother. 669 00:44:05,454 --> 00:44:07,355 — I did not wish you such an end. 670 00:44:54,369 --> 00:44:58,473 — Over here we must see that the be retaken! 671 00:45:16,759 --> 00:45:18,793 — Gather the last of the pitch and see it to Crixus. 672 00:45:18,861 --> 00:45:20,541 — Meet upon the docks when you are finished– 673 00:45:25,067 --> 00:45:27,250 — Romans! 674 00:46:04,141 --> 00:46:06,242 — You fucking traitor! 675 00:46:06,310 --> 00:46:09,120 — No, a fucking Roman. 676 00:46:16,788 --> 00:46:18,522 — Spartacus! 677 00:47:17,452 --> 00:47:19,653 — Open the gates! 678 00:47:38,874 --> 00:47:40,308 — Donar, The Rope! 679 00:49:28,183 --> 00:49:29,317 — Crixus. 680 00:49:31,753 --> 00:49:34,788 — Crixus. 681 00:49:34,856 --> 00:49:36,990 — Fucking pirates. 682 00:49:43,331 --> 00:49:49,636 — You come to aid most fortunate moment. 683 00:49:49,704 --> 00:49:52,639 — As you have often done. 684 00:50:03,484 --> 00:50:05,152 — Spartacus! 685 00:50:14,062 --> 00:50:16,397 — Those are Roman ships. 686 00:50:25,707 --> 00:50:29,544 — Fall back to the ridge. 687 00:50:29,611 --> 00:50:30,678 — Move! 688 00:50:30,746 --> 00:50:32,447 — Fall back! 689 00:51:08,552 --> 00:51:10,520 — Whatever your plan… 690 00:51:10,587 --> 00:51:13,422 — it dies with you, Roman. 691 00:51:36,845 --> 00:51:38,679 — Now would be time to run. 692 00:51:41,216 --> 00:51:51,997 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 50150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.