All language subtitles for Spartacus War of the Damned - 3x02 - Wolves At The Gate.480p HDTV.mRS.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,222 --> 00:00:06,258 — Our numbers have grown beyond wildest expectation. 2 00:00:06,326 --> 00:00:07,826 — And winter will soon be upon us. 3 00:00:07,894 --> 00:00:10,962 — Resources of the Senate are drained by these conflicts. 4 00:00:11,030 --> 00:00:13,197 — There is one among us 5 00:00:13,265 --> 00:00:15,333 — who could fund endeavor from his own purse. 6 00:00:16,568 --> 00:00:18,569 — It would take considerable coin and effort 7 00:00:18,637 --> 00:00:19,771 — to raise such a force. 8 00:00:19,838 --> 00:00:21,873 — And in return you will be offered a command, 9 00:00:21,940 --> 00:00:23,908 — under Cossinius and Furius, of course. 10 00:00:23,976 --> 00:00:26,878 — I begin to question turning from the calm of the ocean breeze, 11 00:00:26,946 --> 00:00:30,582 — and the safety of my city’s walls in Sinuessa en Valle. 12 00:00:30,650 --> 00:00:31,917 — Their terms are agreeable. 13 00:00:31,985 --> 00:00:33,819 — Father. 14 00:00:33,887 --> 00:00:36,022 — Spartacus, this one carried a message. 15 00:00:36,089 --> 00:00:37,323 — You planned this. 16 00:00:37,391 --> 00:00:40,226 — It speaks of hope that word finds them safe 17 00:00:40,294 --> 00:00:43,864 — within the villa. 18 00:00:46,668 --> 00:00:48,769 — Sole command and charge to bring Spartacus 19 00:00:48,837 --> 00:00:51,172 — to deserved end is now yours. 20 00:00:51,240 --> 00:00:52,507 — There isn’t a villa in all the land 21 00:00:52,575 --> 00:00:54,576 — that could hold such numbers. 22 00:00:54,644 --> 00:00:56,411 — No, there is not. 23 00:00:56,479 --> 00:00:58,380 — Only a city could hold us now. 24 00:00:58,448 --> 00:01:07,394 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 25 00:01:18,637 --> 00:01:19,971 — Come on, keep it up! 26 00:01:35,388 --> 00:01:38,824 — Not as easy as butchering a horse, is it? 27 00:01:44,397 --> 00:01:48,000 — Their kick is considerably more gentle. 28 00:01:49,069 --> 00:01:50,770 — Diotimus. 29 00:01:50,838 --> 00:01:53,139 — Spartacus summons you. 30 00:02:03,217 --> 00:02:06,153 — The southern coast? 31 00:02:06,221 --> 00:02:07,354 — It will force Crassus’ army 32 00:02:07,422 --> 00:02:10,458 — to march much greater distance to meet us, 33 00:02:10,525 --> 00:02:12,326 — sapping strength and supplies. 34 00:02:12,394 --> 00:02:15,363 — But will we not stand as drained at journey’s end? 35 00:02:15,431 --> 00:02:18,233 — The comfort of city walls will see us revived. 36 00:02:18,300 --> 00:02:21,036 — A thing denied Crassus. 37 00:02:21,103 --> 00:02:22,537 — Diotimus. 38 00:02:22,605 --> 00:02:25,741 — I would have your counsel. 39 00:02:25,809 --> 00:02:27,109 — Apologies… 40 00:02:27,177 --> 00:02:29,980 — I am absent knowledge concerning strategies of war. 41 00:02:30,047 --> 00:02:32,649 — Yet you are well versed in other needs. 42 00:02:36,988 --> 00:02:39,624 — You spoke of a city protected by walls 43 00:02:39,691 --> 00:02:42,226 — and caressed by ocean’s breeze. 44 00:02:42,294 --> 00:02:45,062 — Ah…Sinuessa en Valle. 45 00:02:45,130 --> 00:02:47,098 — Uh, home to me for many years… 46 00:02:52,938 --> 00:02:55,807 — Then you know of its defenses. 47 00:02:57,610 --> 00:02:58,843 — You would take the city? 48 00:02:58,911 --> 00:03:03,315 — Mmm, that path rests upon your words. 49 00:03:09,089 --> 00:03:10,756 — There are two gates. 50 00:03:10,824 --> 00:03:12,792 — The main one faces the hills to the west. 51 00:03:12,860 --> 00:03:14,227 — Open for trade during light of day, 52 00:03:14,294 --> 00:03:16,429 — secured as sun retires. 53 00:03:16,496 --> 00:03:18,698 — And the other? 54 00:03:18,766 --> 00:03:20,533 — Set against cliffs, 55 00:03:20,601 --> 00:03:23,102 — running up to the canyons of Melia Ridge. 56 00:03:23,170 --> 00:03:24,270 — Impassable during winter months, 57 00:03:24,338 --> 00:03:27,940 — which are already upon its peak. 58 00:03:28,008 --> 00:03:31,277 — I would not find ourselves trapped there. 59 00:03:31,344 --> 00:03:34,013 — Nor I. 60 00:03:34,081 --> 00:03:36,482 — How stands the main gate? 61 00:03:36,550 --> 00:03:39,052 — Formidable, once sealed. 62 00:03:39,119 --> 00:03:40,820 — Could a few men from within see it opened, 63 00:03:40,887 --> 00:03:42,588 — beneath cover of night? 64 00:03:42,656 --> 00:03:48,494 — It is well defended, and you would be absent means. 65 00:03:48,562 --> 00:03:51,130 — The Ædile feared weapons could be turned upon the guards, 66 00:03:51,198 --> 00:03:52,265 — ordered all of note 67 00:03:52,332 --> 00:03:56,435 — locked within a storeroom near the gate. 68 00:03:56,503 --> 00:03:59,305 — We must give up sword upon entering? 69 00:04:01,242 --> 00:04:04,411 — Let us turn toward more favorable prospect. 70 00:04:05,613 --> 00:04:07,281 — Hold a moment… 71 00:04:07,349 --> 00:04:09,417 — I had dealings with a man during my travels, 72 00:04:09,484 --> 00:04:12,453 — who claimed the city his own. 73 00:04:12,521 --> 00:04:15,324 — Attius, a blacksmith by trade. 74 00:04:15,391 --> 00:04:16,792 — I know of him. 75 00:04:16,860 --> 00:04:19,027 — My dominus often spoke of his distaste for the man. 76 00:04:20,096 --> 00:04:22,397 — Can we lay trust in the Roman? 77 00:04:22,465 --> 00:04:25,734 — He stands Roman only by name. 78 00:04:25,802 --> 00:04:28,370 — Weigh his purse with enough coin 79 00:04:28,438 --> 00:04:32,708 — and he would call Thrace or Gaul his mother. 80 00:04:32,775 --> 00:04:36,379 — I would have you with me to break word. 81 00:04:36,446 --> 00:04:37,913 — I would join you. 82 00:04:37,981 --> 00:04:39,915 — Break camp and follow. 83 00:04:39,983 --> 00:04:42,885 — Remain unseen until called to purpose. 84 00:04:42,952 --> 00:04:44,920 — What of your brands? 85 00:04:44,988 --> 00:04:46,155 — If you are searched at the gate, 86 00:04:46,222 --> 00:04:48,657 — effort will be short lived. 87 00:04:48,724 --> 00:04:50,592 — A point well made. 88 00:04:50,659 --> 00:04:54,096 — My fucking dominus holds sway with the Ædile. 89 00:04:54,163 --> 00:04:57,433 — Speak the name of Laurus towards meeting of trade, 90 00:04:57,500 --> 00:05:01,136 — stand chance of avoiding entanglement. 91 00:05:01,204 --> 00:05:05,041 — The next you greet him, it will be Laurus who kneels… 92 00:05:05,108 --> 00:05:07,543 — and calls you master. 93 00:05:12,764 --> 00:05:15,293 — Step forward! 94 00:05:15,413 --> 00:05:17,519 — That will do. 95 00:05:17,587 --> 00:05:19,355 — Give up weapons. Any weapons? 96 00:05:23,760 --> 00:05:24,860 — Step forward! 97 00:05:28,965 --> 00:05:31,099 — State business within Sinuessa en Valle. 98 00:05:31,167 --> 00:05:33,535 — We come for grain. 99 00:05:33,603 --> 00:05:38,941 — And all the pleasures your city has to offer… 100 00:05:39,009 --> 00:05:43,579 — Ah…you insult me. 101 00:05:43,647 --> 00:05:46,115 — By so light a palm. 102 00:05:46,183 --> 00:05:51,921 — Well…allow weighted apology… 103 00:05:51,989 --> 00:05:55,525 — I would have your brace, and the jewels upon it. 104 00:05:55,593 --> 00:05:59,896 — It is most treasured possession at this time. 105 00:05:59,964 --> 00:06:02,365 — I would not part with it. 106 00:06:02,433 --> 00:06:03,811 — Then turn from fucking gate. 107 00:06:03,931 --> 00:06:05,021 — Guards! 108 00:06:08,640 --> 00:06:11,606 — As you wish. 109 00:06:11,726 --> 00:06:13,427 — Oh, please inform Laurus that… 110 00:06:13,495 --> 00:06:14,628 — his guests will not be able 111 00:06:14,696 --> 00:06:16,931 — to keep intended meeting, hmmm. 112 00:06:16,998 --> 00:06:18,632 — Wait. 113 00:06:18,700 --> 00:06:21,902 — Ah, give over weapons. 114 00:06:21,970 --> 00:06:25,639 — And grace ear of the man that Decimus saw you well treated. 115 00:06:25,707 --> 00:06:28,842 — Gratitude. 116 00:06:28,910 --> 00:06:31,211 — I shall see you well rewarded this day. 117 00:06:43,358 --> 00:06:45,659 — I understand your plight, Ulpianus, 118 00:06:45,726 --> 00:06:47,594 — but you must understand my husband’s. 119 00:06:47,662 --> 00:06:49,563 — The Cilicians yet plague our waters 120 00:06:49,630 --> 00:06:52,198 — and Spartacus now assaults transport upon land. 121 00:06:52,266 --> 00:06:53,333 — The cost of grain – 122 00:06:53,401 --> 00:06:54,701 — soars beyond reason. 123 00:06:54,769 --> 00:06:56,803 — If I raise the price of my bread any further to cover loss, 124 00:06:56,871 --> 00:06:58,471 — I-I fear the crowd will turn upon me. 125 00:06:58,539 --> 00:07:01,408 — A matter to be taken up with my husband. 126 00:07:02,777 --> 00:07:05,745 — I would not ask if profit were my only concern, Læta. 127 00:07:05,812 --> 00:07:07,446 — My wife is with child. 128 00:07:12,619 --> 00:07:14,186 — I will broach subject with him. 129 00:07:14,254 --> 00:07:15,221 — Gratitude. 130 00:07:15,288 --> 00:07:18,791 — Hold sentiment until it is deserved. 131 00:07:18,859 --> 00:07:21,828 — I do not expect him to be moved. 132 00:07:21,895 --> 00:07:22,935 — Three denarii! 133 00:07:22,963 --> 00:07:25,098 — Yeah, fresh this morning! 134 00:07:31,640 --> 00:07:32,840 — This is the one you spoke of? 135 00:07:32,907 --> 00:07:34,408 — It is, Ædile. 136 00:07:34,476 --> 00:07:36,610 — I warned you shackle would not stand warning enough 137 00:07:36,678 --> 00:07:38,412 — after Diotimus slipped from grasp. 138 00:07:39,481 --> 00:07:41,148 — Words now heeded. 139 00:07:41,216 --> 00:07:42,216 — See it done. 140 00:07:42,284 --> 00:07:43,450 — And in grim wake, 141 00:07:43,518 --> 00:07:47,955 — post notice to quell further unpleasantness. 142 00:07:49,491 --> 00:07:50,691 — This way! 143 00:07:50,759 --> 00:07:54,595 — Stand up! 144 00:07:54,663 --> 00:07:56,564 — Come on. 145 00:07:56,631 --> 00:07:58,766 — Ennius. Forward. 146 00:07:58,833 --> 00:08:00,267 — Why are you not at the horreum? 147 00:08:00,335 --> 00:08:02,603 — I was delayed by young Ulpianus. 148 00:08:02,671 --> 00:08:07,140 — He has implored me to broach – Now is place nor time. 149 00:08:07,208 --> 00:08:08,909 — Come on, get on with it! 150 00:08:13,782 --> 00:08:17,117 — By permission of honored Ædile, 151 00:08:17,185 --> 00:08:19,720 — I present yet another beloved slave 152 00:08:19,787 --> 00:08:23,423 — fallen to treacherous thought and whisper of rebellion. 153 00:08:23,491 --> 00:08:26,860 — And who would not fall to such beneath heel of a toad? 154 00:08:26,927 --> 00:08:29,429 — He was discovered secreting scraps of food 155 00:08:29,496 --> 00:08:32,064 — intended for journey far from these walls. 156 00:08:32,132 --> 00:08:35,734 — Laurus cannot be faulted for a dog turned to madness. 157 00:08:35,802 --> 00:08:37,836 — Show an animal kindness 158 00:08:37,904 --> 00:08:39,571 — and it will give loyalty until the heavens fall. 159 00:08:39,639 --> 00:08:41,573 — A journey that would lead to kinship 160 00:08:41,641 --> 00:08:43,575 — Show it nothing but the lash with like mind of untold 161 00:08:43,643 --> 00:08:45,177 — mischief towards the Republic… 162 00:08:45,245 --> 00:08:47,513 — and wonder not why it bears teeth. 163 00:08:47,580 --> 00:08:51,049 — Shackles alone no longer offer fair deterrent. 164 00:08:51,117 --> 00:08:54,352 — Let us add to them with warning of weighted stone 165 00:08:54,420 --> 00:08:55,520 — and the promise of death 166 00:08:55,588 --> 00:08:58,190 — for any who dare follow in such regard. 167 00:08:59,459 --> 00:09:01,392 — Stop, and listen! 168 00:09:03,362 --> 00:09:04,930 — Make him suffer! 169 00:09:04,997 --> 00:09:06,565 — Finish that fucker! 170 00:09:12,839 --> 00:09:15,507 — Must make attempt to end this. 171 00:09:15,575 --> 00:09:17,542 — It would but pair our fate with his. 172 00:09:17,610 --> 00:09:18,710 — I will not stand idle 173 00:09:18,778 --> 00:09:20,579 — while the man’s life holds in the balance– 174 00:09:20,647 --> 00:09:21,647 — Spartacus! 175 00:09:23,182 --> 00:09:25,384 — Spartacus! 176 00:09:25,452 --> 00:09:27,620 — Spartacus! 177 00:09:27,687 --> 00:09:31,390 — He will see your fucking Republic to blood and shit! 178 00:09:31,458 --> 00:09:32,892 — Spartacus! 179 00:09:32,960 --> 00:09:34,360 — Spartacus! 180 00:09:34,428 --> 00:09:36,429 — Spartacus! 181 00:09:36,496 --> 00:09:37,817 — Spartacus – See rebellious tongue 182 00:09:37,831 --> 00:09:38,931 — forever stilled! 183 00:09:38,998 --> 00:09:40,165 — Spartacus! 184 00:09:43,469 --> 00:09:45,370 — Die! 185 00:09:45,438 --> 00:09:48,039 — With Spartacus that you will all gonna have to lie! 186 00:09:48,106 --> 00:09:49,106 — Come on! 187 00:09:49,174 --> 00:09:50,107 — Throw! 188 00:09:50,175 --> 00:09:51,275 — Throw! 189 00:09:51,343 --> 00:09:53,878 — This is your time for retribution! 190 00:09:53,945 --> 00:09:54,945 — Die! 191 00:09:55,013 --> 00:09:56,413 — Throw more! 192 00:09:59,217 --> 00:10:00,417 — Yeah! Die! 193 00:10:00,485 --> 00:10:01,685 — Yeah! 194 00:10:08,493 --> 00:10:11,829 — Come on, throw! 195 00:10:30,449 --> 00:10:32,050 — You draw attention. 196 00:10:35,721 --> 00:10:37,989 — I but end suffering. 197 00:10:38,056 --> 00:10:41,826 — As I would for all so afflicted by festering disease of Rome. 198 00:10:50,101 --> 00:10:52,302 — Procure a cornicen for each centuria. 199 00:10:52,370 --> 00:10:54,872 — I would not have command obscured during battle. 200 00:10:54,940 --> 00:10:56,774 — And see tesserarius tripled in number. 201 00:10:56,842 --> 00:10:58,809 — Watch must be alert should Spartacus attack 202 00:10:58,877 --> 00:11:00,511 — under cover of darkness. 203 00:11:00,579 --> 00:11:03,180 — I will not be caught unawares as Cossinius and Furius. 204 00:11:03,248 --> 00:11:05,249 — Another message from Senator Metellus. 205 00:11:05,316 --> 00:11:07,885 — The man threatens to bury us beneath a storm of parchment. 206 00:11:07,952 --> 00:11:10,154 — The Senate grows anxious for our troops to move 207 00:11:10,221 --> 00:11:13,224 — from Field of Mars in pursuit of Spartacus. 208 00:11:13,292 --> 00:11:15,259 — They are not alone in such thought. 209 00:11:15,327 --> 00:11:17,795 — Mmm, there are yet needs to be attended. 210 00:11:17,862 --> 00:11:20,564 — How stand we on account of arma? 211 00:11:20,632 --> 00:11:24,501 — Sabinus and I have procured what was requested. 212 00:11:24,569 --> 00:11:26,904 — You will be well pleased. 213 00:11:26,972 --> 00:11:29,406 — Let us weigh the worth of your labor, 214 00:11:29,474 --> 00:11:33,975 — set achievement to scale. 215 00:11:34,043 --> 00:11:36,104 — You have exceeded expectation. 216 00:11:36,171 --> 00:11:39,439 — He will recognize value of all your efforts. 217 00:11:39,507 --> 00:11:42,142 — And who most deserves highest command beneath him. 218 00:11:52,550 --> 00:11:54,116 — Vulcan himself could not have forged 219 00:11:54,184 --> 00:11:56,685 — more glorious arma towards noble cause. 220 00:11:56,752 --> 00:11:57,752 — It’s a rare thing… 221 00:11:57,820 --> 00:11:58,786 — for such blasphemy 222 00:11:58,854 --> 00:12:01,522 — to be proven in execution of skill. 223 00:12:01,590 --> 00:12:05,024 — I stand humbled by the praise of Crassus. 224 00:12:05,092 --> 00:12:07,259 — A straighten back, and see words follow 225 00:12:07,327 --> 00:12:09,595 — towards honest price. 226 00:12:09,662 --> 00:12:11,096 — Ninety denarii. 227 00:12:11,163 --> 00:12:15,199 — My-my finest offering. 228 00:12:15,267 --> 00:12:18,035 — And cost of less divine spectacle? 229 00:12:18,103 --> 00:12:19,263 — One hundred and twenty denarii 230 00:12:19,304 --> 00:12:21,705 — per soldier, fully equipped. 231 00:12:21,773 --> 00:12:27,207 — As agreed upon by your noble son. 232 00:12:27,275 --> 00:12:31,875 — A fair price. 233 00:12:31,942 --> 00:12:33,776 — Apologies, Dominus. 234 00:12:33,843 --> 00:12:35,307 — He has arrived. 235 00:12:39,011 --> 00:12:40,812 — Your terms are agreeable. 236 00:12:40,879 --> 00:12:43,614 — Tiberius will conclude our business. 237 00:12:43,682 --> 00:12:46,816 — Yes, of course, gratitude – 238 00:12:46,884 --> 00:12:48,451 — Did I not tell you? 239 00:12:48,519 --> 00:12:51,821 — There now stands nothing between you and deserved title. 240 00:13:01,531 --> 00:13:06,301 — Am I to be kept waiting entire fucking day? 241 00:13:06,368 --> 00:13:08,537 — If that is my husband’s wish. 242 00:13:08,605 --> 00:13:09,704 — Huh. 243 00:13:09,772 --> 00:13:13,708 — Well, one he shall not see granted. 244 00:13:20,902 --> 00:13:24,869 — Cæsar! 245 00:13:26,538 --> 00:13:28,238 — Your men forget themselves. 246 00:13:28,306 --> 00:13:33,742 — You are the one that has lost mind. 247 00:13:33,810 --> 00:13:37,546 — Leave us. 248 00:13:37,614 --> 00:13:41,149 — Hmm. 249 00:13:41,217 --> 00:13:42,851 — She never did care for me. 250 00:13:42,918 --> 00:13:44,485 — Have you ever given her reason? 251 00:13:44,553 --> 00:13:49,590 — My apologies for not worshipping her as Juno upon cloud. 252 00:13:49,658 --> 00:13:53,560 — I would fall to my own wife, too long from my arms. 253 00:13:53,628 --> 00:13:57,997 — Cornelia has been sent word of your delay. 254 00:13:58,065 --> 00:14:01,632 — Delay? 255 00:14:01,700 --> 00:14:03,140 — Is that what you term setting upon me 256 00:14:03,200 --> 00:14:05,132 — as I return through city gate, 257 00:14:05,200 --> 00:14:09,858 — in advance of bath or fresh robe 258 00:14:09,926 --> 00:14:14,202 — to erase hard it necessity. 259 00:14:14,269 --> 00:14:16,789 — Your victories abroad are well known. 260 00:14:16,857 --> 00:14:19,014 — As is your insolence 261 00:14:19,082 --> 00:14:21,239 — in waging battle against the allies 262 00:14:21,307 --> 00:14:25,389 — of Mithridates absent proconsuls’ permission. 263 00:14:25,457 --> 00:14:26,814 — The province would have been lost 264 00:14:26,882 --> 00:14:29,640 — if I had waited on word from those sodden fools. 265 00:14:29,708 --> 00:14:33,590 — Ah, as I would’ve lost advantage of lone voice upon ear, 266 00:14:33,657 --> 00:14:36,672 — if I had waited to break word with you. 267 00:14:36,739 --> 00:14:38,067 — Speak plainly. 268 00:14:38,135 --> 00:14:40,058 — I grow tired of mystery. 269 00:14:40,126 --> 00:14:43,836 — Ah, then let us part veil. 270 00:14:43,904 --> 00:14:47,023 — You hold revered name of the Julian clan. 271 00:14:47,091 --> 00:14:50,078 — Sired from the bloodline of Venus. 272 00:14:50,146 --> 00:14:53,198 — Divine mother of Æneas, forbearer of Romulus, 273 00:14:53,266 --> 00:14:54,889 — exalted founder of Rome – 274 00:14:54,957 --> 00:14:57,944 — I require no lesson in my fucking heritage. 275 00:15:00,470 --> 00:15:02,161 — Then perhaps one in mine. 276 00:15:02,229 --> 00:15:04,086 — I am descendant from no god. 277 00:15:04,154 --> 00:15:06,574 — Nor man of lofty note. 278 00:15:06,641 --> 00:15:08,337 — I’m tolerated within the Senate 279 00:15:08,404 --> 00:15:10,462 — solely for the wealth I have amassed 280 00:15:10,524 --> 00:15:12,548 — through labor and dealings 281 00:15:12,616 --> 00:15:16,337 — those with «proper» lineage deem beneath them. 282 00:15:16,405 --> 00:15:21,283 — And you believe this singular cause why they hate you, hmm? 283 00:15:23,209 --> 00:15:25,594 — Your campaign against Mithridates 284 00:15:25,662 --> 00:15:29,411 — and um other adventures. 285 00:15:29,479 --> 00:15:32,633 — Costly, were they not? 286 00:15:35,964 --> 00:15:39,980 — I know you stand in considerable debt. 287 00:15:40,047 --> 00:15:43,067 — A dangerous place for a man to find himself, 288 00:15:43,135 --> 00:15:46,384 — when he’s made enemies of the «sodden fools» 289 00:15:46,452 --> 00:15:47,747 — who would see him to ruin. 290 00:15:47,815 --> 00:15:50,173 — Ah, I shall see it repaid. 291 00:15:50,240 --> 00:15:52,359 — By what means? 292 00:15:52,427 --> 00:15:56,744 — You possess name absent wealth. 293 00:15:56,811 --> 00:16:01,194 — And you possess wealth absent name. 294 00:16:01,257 --> 00:16:05,640 — Imagine what could be wrested from highest perch, 295 00:16:05,708 --> 00:16:10,453 — were Crassus and Cæsar to align themselves. 296 00:16:13,809 --> 00:16:15,171 — My name has remained constant 297 00:16:15,233 --> 00:16:19,683 — since falling from my mother’s womb. 298 00:16:19,751 --> 00:16:23,402 — You have been heavy with gold for equal years. 299 00:16:23,469 --> 00:16:25,098 — Why now suggest the pairing? 300 00:16:25,161 --> 00:16:29,052 — Opportunity to seize laurels and the gratitude 301 00:16:29,115 --> 00:16:30,844 — of the Republic presents itself. 302 00:16:30,912 --> 00:16:34,498 — And with it, first stone upon the road 303 00:16:34,566 --> 00:16:39,411 — to greater glories. 304 00:16:39,478 --> 00:16:42,003 — What would you have me aid you in, 305 00:16:42,065 --> 00:16:43,961 — to see such a day hastened? 306 00:16:44,029 --> 00:16:47,811 — Bring end to slave rebellion. 307 00:16:47,879 --> 00:16:50,866 — And death of Spartacus. 308 00:17:03,345 --> 00:17:04,407 — Attius. 309 00:17:04,475 --> 00:17:06,432 — I would have words, you fucking goat. 310 00:17:06,499 --> 00:17:08,223 — Jupiter fuck me! 311 00:17:09,420 --> 00:17:11,644 — Have you lost wit coming here, you mad shit? 312 00:17:11,712 --> 00:17:13,436 — You are branded an enemy of Rome. 313 00:17:13,503 --> 00:17:17,423 — I was told you hold no love for the Republic. 314 00:17:18,757 --> 00:17:20,055 — Tell me you have not brought 315 00:17:20,123 --> 00:17:22,977 — the Bringer of Fucking Piss and Shit to my very door? 316 00:17:23,044 --> 00:17:24,935 — Your legend precedes you. 317 00:17:25,003 --> 00:17:27,261 — I bring but opportunity. 318 00:17:27,329 --> 00:17:28,853 — One that you may profit greatly from, 319 00:17:28,921 --> 00:17:30,116 — if you are of a mind. 320 00:17:30,184 --> 00:17:31,842 — It would have to be very considerable, 321 00:17:31,910 --> 00:17:34,734 — to outweigh risk of association dragging me to depths. 322 00:17:34,797 --> 00:17:36,225 — A river shall flow in its wake, 323 00:17:36,293 --> 00:17:41,639 — if we find ourselves lighted upon favorable shore. 324 00:17:41,707 --> 00:17:43,328 — What would such a journey require? 325 00:17:43,396 --> 00:17:47,571 — Your skill, towards the fashioning of swords. 326 00:17:47,639 --> 00:17:49,062 — Swords? 327 00:17:49,130 --> 00:17:51,154 — Hmm. 328 00:17:53,181 --> 00:17:56,268 — The fucking Ædile denies me the crafting of weapons, 329 00:17:56,336 --> 00:17:58,723 — blame laid on fear of your rebellion. 330 00:17:58,791 --> 00:18:01,651 — All that is struck now are fucking 331 00:18:02,710 --> 00:18:04,574 — tools and shackles, 332 00:18:04,642 --> 00:18:07,703 — to keep the slaves of those privileged fucks in hand. 333 00:18:07,771 --> 00:18:10,209 — The Ædile will not be of concern. 334 00:18:14,515 --> 00:18:16,082 — How many would you need? 335 00:18:16,150 --> 00:18:18,686 — Two will see our needs met. 336 00:18:18,753 --> 00:18:21,054 — You give coin enough for many times what you ask. 337 00:18:21,122 --> 00:18:23,323 — The balance towards your discretion. 338 00:18:23,391 --> 00:18:25,359 — And what purpose will silent tongue not speak of? 339 00:18:28,363 --> 00:18:29,897 — Do we have agreement? 340 00:18:38,645 --> 00:18:43,419 — Two swords, and an end to involvement. 341 00:18:43,486 --> 00:18:45,521 — Return as sun falls. 342 00:18:45,588 --> 00:18:46,655 — I would linger, 343 00:18:46,722 --> 00:18:50,125 — and recall joyous times with trusted friend. 344 00:18:57,533 --> 00:19:00,827 — I hold concern for the Roman. 345 00:19:00,895 --> 00:19:05,564 — Let us hope the weight of coin anchors him to purpose. 346 00:19:05,631 --> 00:19:06,631 — Rejoin Agron. 347 00:19:06,696 --> 00:19:08,690 — Make preparations. 348 00:19:08,758 --> 00:19:11,425 — When moon is at its highest, we shall see gate raised. 349 00:19:11,493 --> 00:19:14,887 — And fucking city fall to deserved fate. 350 00:19:18,656 --> 00:19:20,022 — Attius. 351 00:19:20,090 --> 00:19:23,058 — My appetite swells. 352 00:19:23,126 --> 00:19:24,893 — Where would I find holdings of grain 353 00:19:24,960 --> 00:19:26,694 — within Sinuessa’s walls? 354 00:19:42,309 --> 00:19:45,244 — The finest quality. 355 00:19:45,311 --> 00:19:47,812 — From the fields of Sicilia. 356 00:19:47,880 --> 00:19:50,081 — I have mind towards large acquisition. 357 00:19:50,149 --> 00:19:51,649 — Ah, I’ll seal that for you. 358 00:19:51,717 --> 00:19:53,118 — Apologies. 359 00:19:53,185 --> 00:19:58,056 — My husband concludes business… 360 00:19:58,124 --> 00:20:02,393 — No pressing concern until moon greets night. 361 00:20:04,080 --> 00:20:05,204 — You stand well supplied. 362 00:20:05,328 --> 00:20:07,596 — Shipment received this day from Sicilia, 363 00:20:07,664 --> 00:20:09,331 — with another to arrive upon the kalends. 364 00:20:09,398 --> 00:20:10,465 — Although most of that 365 00:20:10,533 --> 00:20:12,013 — has already been purchased by Crassus. 366 00:20:13,135 --> 00:20:14,635 — Marcus Crassus? 367 00:20:14,702 --> 00:20:16,770 — He favors our stores above all others. 368 00:20:16,837 --> 00:20:19,172 — And one of the few that can yet afford cost, 369 00:20:19,239 --> 00:20:20,573 — ever rising in light of events 370 00:20:20,641 --> 00:20:22,608 — concerning the rebel Spartacus. 371 00:20:22,676 --> 00:20:24,443 — Have heard of the distress he has caused the Republic, 372 00:20:24,511 --> 00:20:25,978 — in my travels. 373 00:20:26,046 --> 00:20:28,047 — What brings you to Sinuessa en Valle? 374 00:20:28,115 --> 00:20:29,348 — Slaves. 375 00:20:29,416 --> 00:20:33,918 — I find myself with ever expanding family of them, 376 00:20:33,986 --> 00:20:37,854 — and would ensure they are well provided for. 377 00:20:37,922 --> 00:20:41,225 — You have thought toward housing them in the city? 378 00:20:41,293 --> 00:20:42,793 — It has crossed mind. 379 00:20:42,861 --> 00:20:45,296 — If you wish to see them any form of comfort, 380 00:20:45,363 --> 00:20:46,864 — I would strike from such. 381 00:20:46,932 --> 00:20:48,099 — Pleasure doing business with you. 382 00:20:48,167 --> 00:20:52,369 — I witnessed a slave stoned in the marketplace. 383 00:20:52,437 --> 00:20:53,771 — A common occurrence? 384 00:20:53,839 --> 00:20:54,772 — No. 385 00:20:54,840 --> 00:20:56,875 — Yet I fear it will become so, 386 00:20:56,942 --> 00:21:00,044 — if this matter of rebellion is not soon concluded. 387 00:21:00,112 --> 00:21:01,747 — Let us pray, then. 388 00:21:01,814 --> 00:21:06,185 — For the proper end to it. 389 00:21:06,253 --> 00:21:09,355 — He at last frees himself. 390 00:21:11,525 --> 00:21:13,726 — You were at the stoning this morning, were you not? 391 00:21:18,998 --> 00:21:21,533 — I was present at unfortunate spectacle. 392 00:21:21,601 --> 00:21:24,002 — And ended it prematurely. 393 00:21:29,742 --> 00:21:31,877 — Gratitude. 394 00:21:31,944 --> 00:21:34,413 — The crowd pressed towards frenzy. 395 00:21:34,480 --> 00:21:37,716 — I would not see more blood spilled absent cause. 396 00:21:37,784 --> 00:21:40,119 — Nor I. 397 00:21:40,187 --> 00:21:44,426 — Absent cause. 398 00:22:02,320 --> 00:22:06,957 — Bring knife to bear upon beard. 399 00:22:07,025 --> 00:22:11,428 — Hmm. 400 00:22:11,495 --> 00:22:14,864 — Why do you pause in the face of command? 401 00:22:14,932 --> 00:22:17,700 — She but obeys a higher one. 402 00:22:17,768 --> 00:22:20,236 — The dominus orders you to remain unshorn. 403 00:22:20,304 --> 00:22:21,904 — Toward what purpose? 404 00:22:21,972 --> 00:22:24,340 — His thoughts are his own in such regard. 405 00:22:24,407 --> 00:22:27,209 — And what are yours? 406 00:22:27,277 --> 00:22:31,346 — I do not understand. 407 00:22:31,414 --> 00:22:33,781 — It is a simple question. 408 00:22:33,849 --> 00:22:36,150 — What are your thoughts? 409 00:22:36,218 --> 00:22:37,485 — Towards what subject? 410 00:22:37,553 --> 00:22:40,821 — The one that stands before you. 411 00:22:40,889 --> 00:22:43,024 — How do you gauge Cæsar? 412 00:22:43,091 --> 00:22:44,058 — I do not know him, 413 00:22:44,126 --> 00:22:46,595 — and can form no opinion of worth. 414 00:22:46,662 --> 00:22:48,530 — Demand any question, 415 00:22:48,597 --> 00:22:52,066 — and he shall break answer to aid you. 416 00:22:52,134 --> 00:22:56,004 — You are taken with wife? 417 00:22:56,072 --> 00:22:58,140 — Your eyes stand as my wife’s. 418 00:23:01,822 --> 00:23:05,325 — Mmm. 419 00:23:05,393 --> 00:23:09,704 — As does taste upon lips. 420 00:23:09,771 --> 00:23:12,474 — I would be reminded of her in shadow’s touch. 421 00:23:15,786 --> 00:23:18,020 — Eyes shut towards difference… 422 00:23:22,726 --> 00:23:27,764 — and warmed by longing remembrance… 423 00:23:34,439 --> 00:23:37,141 — Kore. 424 00:23:37,209 --> 00:23:38,843 — Remove yourself. 425 00:23:38,911 --> 00:23:40,011 — Yes, Dominus. 426 00:23:44,450 --> 00:23:47,252 — You send gift of wine and warm embrace, 427 00:23:47,320 --> 00:23:48,386 — only to snatch away – 428 00:23:48,454 --> 00:23:54,192 — She was not sent for your fucking pleasure. 429 00:23:54,259 --> 00:23:56,361 — Apologies. 430 00:23:56,429 --> 00:23:58,630 — I did not know the girl held meaning. 431 00:24:02,868 --> 00:24:07,305 — You’ve been away too long from civilized company. 432 00:24:07,373 --> 00:24:09,874 — See yourself to robe, 433 00:24:09,942 --> 00:24:13,044 — and thoughts towards more pressing matters. 434 00:24:16,081 --> 00:24:18,549 — You present yourself with breasts and ass 435 00:24:18,617 --> 00:24:19,750 — formed with morning dew. 436 00:24:19,818 --> 00:24:22,453 — Is it wonder that a man strong of desire 437 00:24:22,520 --> 00:24:26,857 — would not be tempted to taste such ripe offering? 438 00:24:26,925 --> 00:24:30,795 — Take lesson and remove yourself from fucking sight. 439 00:24:30,863 --> 00:24:31,863 — Yes, Domina. 440 00:24:33,368 --> 00:24:35,269 — We have not yet procured enough horses. 441 00:24:35,337 --> 00:24:38,639 — I will not have cavalry found lacking in moment of need. 442 00:24:38,707 --> 00:24:40,041 — What has happened? 443 00:24:40,108 --> 00:24:41,542 — Nothing of concern, apologies. 444 00:24:41,610 --> 00:24:46,947 — Break words, and find comfort in how they are received. 445 00:24:47,015 --> 00:24:49,650 — I was attending Cæsar as commanded… 446 00:24:49,718 --> 00:24:51,618 — Cæsar? 447 00:24:51,686 --> 00:24:53,520 — Gaius Julius Cæsar? 448 00:24:54,589 --> 00:24:56,557 — He laid hands upon me. 449 00:24:56,624 --> 00:25:00,827 — If your father had not appeared, I… 450 00:25:00,895 --> 00:25:02,061 — Where is he? 451 00:25:05,967 --> 00:25:06,900 — The man we hunt… 452 00:25:06,968 --> 00:25:08,402 — was a champion at the arena, 453 00:25:08,469 --> 00:25:10,270 — to rival any in the Republic. 454 00:25:10,338 --> 00:25:14,808 — Yet only a gladiator, regardless of skill. 455 00:25:14,876 --> 00:25:17,211 — How has he bested our legions? 456 00:25:17,278 --> 00:25:18,379 — Spartacus knows of war, 457 00:25:18,447 --> 00:25:22,250 — and the waging of it from his days in Thrace. 458 00:25:22,318 --> 00:25:23,618 — If rumor is true, 459 00:25:23,686 --> 00:25:26,387 — he fought among the auxiliary beneath the fool Glaber 460 00:25:26,455 --> 00:25:29,490 — before his fall of Vesuvius. 461 00:25:29,558 --> 00:25:31,159 — Then he’s familiar with our tactics. 462 00:25:31,227 --> 00:25:33,628 — And has used such knowledge to the regret of those 463 00:25:33,696 --> 00:25:34,962 — that have pressed him. 464 00:25:35,030 --> 00:25:35,964 — Hmmm. 465 00:25:36,031 --> 00:25:37,132 — He believes he knows 466 00:25:37,199 --> 00:25:42,537 — what a «proper» Roman soldier will do. 467 00:25:42,605 --> 00:25:44,906 — A thing that could be turned toward advantage. 468 00:25:44,974 --> 00:25:47,776 — Would that my own blood stood now so sharp of mind. 469 00:25:47,843 --> 00:25:50,144 — Ah, years and the taste of battle 470 00:25:50,212 --> 00:25:51,779 — will hone your pup’s teeth. 471 00:25:51,847 --> 00:25:54,015 — Of that I have little doubt. 472 00:25:54,083 --> 00:25:59,954 — Yet to bring Spartacus to ground I must have a wolf at my side. 473 00:26:00,022 --> 00:26:01,422 — Hmm. 474 00:26:01,490 --> 00:26:05,293 — And let us turn gleaming fang towards moon of full purpose, 475 00:26:05,361 --> 00:26:08,196 — and see blood and gore matted upon fur. 476 00:26:09,264 --> 00:26:10,865 — Curfew! Inside please. 477 00:26:10,933 --> 00:26:13,301 — Make your way indoors! 478 00:26:13,369 --> 00:26:15,637 — Curfew! Move, move. 479 00:26:15,704 --> 00:26:16,638 — Move along! 480 00:26:16,706 --> 00:26:17,639 — Off the streets! 481 00:26:17,707 --> 00:26:18,640 — You move along! 482 00:26:18,707 --> 00:26:23,445 — Clear these streets! 483 00:26:30,086 --> 00:26:31,854 — Messalina! 484 00:26:33,023 --> 00:26:36,592 — She has a habit of running wild. 485 00:26:36,660 --> 00:26:38,227 — Here. 486 00:26:38,295 --> 00:26:40,296 — You stay close to your mother. 487 00:26:42,265 --> 00:26:44,299 — Gratitude. 488 00:26:44,367 --> 00:26:45,934 — You inside. 489 00:26:56,413 --> 00:26:57,579 — You there. 490 00:27:03,919 --> 00:27:06,154 — I laid eyes upon you in the square this morning, 491 00:27:06,221 --> 00:27:09,691 — did I not? As I upon you. 492 00:27:09,758 --> 00:27:11,359 — Word has reached ear you spoke my name 493 00:27:11,427 --> 00:27:14,829 — upon entering gate, claiming business. 494 00:27:14,897 --> 00:27:16,998 — I fear you have been misled. 495 00:27:17,066 --> 00:27:19,168 — You have nothing I find of worth. 496 00:27:22,906 --> 00:27:24,707 — Then why are you within these walls? 497 00:27:24,774 --> 00:27:25,874 — Remove hand. 498 00:27:25,942 --> 00:27:27,676 — What is your purpose here? 499 00:27:27,744 --> 00:27:30,679 — Put question to honored husband, and have reply. 500 00:27:30,747 --> 00:27:32,047 — He trades with the Ædile? 501 00:27:32,115 --> 00:27:36,118 — He does. 502 00:27:38,154 --> 00:27:41,256 — The mistake is mine, then. 503 00:27:41,324 --> 00:27:44,493 — See yourself from the streets before nightfall, 504 00:27:44,560 --> 00:27:47,095 — to avoid further misunderstanding. 505 00:27:52,134 --> 00:27:54,202 — Come along! 506 00:27:54,270 --> 00:27:55,603 — Apologies. 507 00:27:55,671 --> 00:27:58,573 — I assure you, not all in the city stand as him. 508 00:27:58,640 --> 00:28:01,542 — What he spoke of, removing myself from the streets…? 509 00:28:01,609 --> 00:28:03,710 — Is it not troublesome? 510 00:28:03,778 --> 00:28:05,980 — I made attempt to dissuade my husband, 511 00:28:06,047 --> 00:28:07,615 — but he thought it best to have streets cleared 512 00:28:07,682 --> 00:28:09,083 — of all but city guard, 513 00:28:09,151 --> 00:28:13,221 — until the rebellion has been quelled. 514 00:28:13,289 --> 00:28:15,323 — You have a place to call your own this night? 515 00:28:15,391 --> 00:28:18,060 — Yes. 516 00:28:18,127 --> 00:28:20,996 — I have my eye towards such. 517 00:28:35,211 --> 00:28:38,780 — Move inside! 518 00:28:38,848 --> 00:28:40,409 — All streets are to be cleared! 519 00:28:43,152 --> 00:28:44,720 — Curfew is in affect! 520 00:28:44,787 --> 00:28:46,788 — A little more securer this time! 521 00:28:59,469 --> 00:29:01,370 — The streets cleared by guards? 522 00:29:01,438 --> 00:29:03,772 — By command of the Ædile. 523 00:29:03,840 --> 00:29:04,940 — Did you know of this? 524 00:29:05,008 --> 00:29:06,007 — Fuck yourself. 525 00:29:06,075 --> 00:29:09,811 — News greets me with shared ear. 526 00:29:09,879 --> 00:29:11,946 — Trust these will service need. 527 00:29:17,919 --> 00:29:19,953 — They will. 528 00:29:20,020 --> 00:29:21,888 — Yet there is more we must ask of you now. 529 00:29:23,290 --> 00:29:24,623 — I thought as much. 530 00:29:24,691 --> 00:29:26,959 — Two hundred denarii a piece, 531 00:29:27,027 --> 00:29:28,747 — and you may lay hidden here until sun crests 532 00:29:28,795 --> 00:29:31,263 — and curfew is lifted. 533 00:29:31,331 --> 00:29:33,399 — It is not sleep we seek. 534 00:29:33,466 --> 00:29:35,668 — What deformity of mind do you think I suffer from, 535 00:29:35,735 --> 00:29:38,170 — that I would give further aid to enemies of Rome? 536 00:29:38,238 --> 00:29:41,140 — We find ourselves heavy with Roman coin. 537 00:29:41,208 --> 00:29:46,379 — What cost would sober intent? 538 00:29:46,447 --> 00:29:50,250 — Five thousand denarii would see me far from this city, 539 00:29:50,318 --> 00:29:53,654 — and shores of fucking Republic. 540 00:29:53,722 --> 00:29:54,855 — A bargain well struck. 541 00:29:57,494 --> 00:29:59,561 — Call me Roman no more, then! 542 00:29:59,629 --> 00:30:00,729 — How many more swords do you need? 543 00:30:00,797 --> 00:30:04,232 — Those that join us are well armed. 544 00:30:06,268 --> 00:30:08,369 — Join you? 545 00:30:08,437 --> 00:30:11,440 — You move to take the fucking city?! 546 00:30:11,507 --> 00:30:13,075 — We move to liberate it. 547 00:30:13,142 --> 00:30:15,210 — The gate stands only in our path. 548 00:30:15,278 --> 00:30:17,012 — We would to slit throats in the night 549 00:30:17,079 --> 00:30:18,246 — and see it raised. 550 00:30:18,314 --> 00:30:20,582 — Unexpected curfew presents difficulty 551 00:30:20,650 --> 00:30:22,384 — in reaching it unnoticed. 552 00:30:22,452 --> 00:30:25,454 — City guard would raise clamor well in advance – 553 00:30:34,398 --> 00:30:37,233 — I cannot aid you in this. 554 00:30:37,301 --> 00:30:41,971 — It would mean my life. 555 00:30:42,039 --> 00:30:46,910 — You have forged weapons for Spartacus himself. 556 00:30:46,978 --> 00:30:51,047 — If we are discovered with your craft clutched in hand, 557 00:30:51,115 --> 00:30:54,284 — then they will send you to the afterlife all the same. 558 00:30:57,990 --> 00:31:01,460 — Fuck the gods. 559 00:31:01,527 --> 00:31:03,162 — What would you have of me? 560 00:31:10,671 --> 00:31:12,138 — Gently. 561 00:31:12,205 --> 00:31:15,808 — I should not have content fall to ruin by rough use. 562 00:31:15,876 --> 00:31:17,643 — Go fetch the rest. 563 00:31:17,711 --> 00:31:19,211 — See that they are careful. 564 00:31:25,285 --> 00:31:27,753 — You would see me weighted with unnecessary comforts. 565 00:31:28,821 --> 00:31:31,690 — Have I grown that heavy? 566 00:31:31,757 --> 00:31:32,724 — These are yours? 567 00:31:32,792 --> 00:31:34,493 — I would not be found wanting, 568 00:31:34,560 --> 00:31:37,730 — if campaign stretches beyond expectation. 569 00:31:37,797 --> 00:31:40,466 — You wish to join me, in pursuit of Spartacus? 570 00:31:40,533 --> 00:31:42,535 — I wish no such thing. 571 00:31:42,602 --> 00:31:44,437 — Yet I will not be removed from your arms 572 00:31:44,505 --> 00:31:46,372 — for months threatening years. 573 00:31:47,708 --> 00:31:50,143 — Publius and I shall travel with you and Tiberius. 574 00:31:50,211 --> 00:31:53,146 — You know women are forbidden within encampment. 575 00:31:53,214 --> 00:31:55,548 — Yet they are not banned from followers’ camp, 576 00:31:55,616 --> 00:31:57,651 — unless rules have shifted absent knowledge. 577 00:31:59,020 --> 00:32:02,089 — I would not have my family bedded among slaves and whores. 578 00:32:02,157 --> 00:32:03,857 — Is it not better solution 579 00:32:03,925 --> 00:32:07,494 — than having them stricken from embrace? 580 00:32:10,064 --> 00:32:13,199 — Desire much appreciated. 581 00:32:13,266 --> 00:32:16,236 — Yet I could not stay mind from thought of your safety, 582 00:32:16,303 --> 00:32:18,104 — placed so near the enemy. 583 00:32:19,806 --> 00:32:22,308 — I would have you remain here, 584 00:32:22,375 --> 00:32:26,678 — far from the threat of death war so often promises. 585 00:32:28,948 --> 00:32:32,685 — Is that sole reason? 586 00:32:36,123 --> 00:32:38,090 — Father. 587 00:32:38,158 --> 00:32:39,559 — All has been attended. 588 00:32:39,626 --> 00:32:42,228 — Your army stands ready to march upon first light. 589 00:32:42,296 --> 00:32:44,030 — News well received. 590 00:32:44,097 --> 00:32:47,099 — I would have word. 591 00:32:47,167 --> 00:32:50,336 — There yet lingers issue of what title I shall hold. 592 00:32:50,403 --> 00:32:52,337 — I am possessed of leanings towards the matter. 593 00:32:52,405 --> 00:32:55,574 — Morning sun shall see them fall to place. 594 00:32:55,642 --> 00:32:58,310 — Have these returned from where they sprang. 595 00:32:58,377 --> 00:33:01,045 — I would have house in order before we take leave from it. 596 00:33:05,317 --> 00:33:08,721 — I thought honored position all but mine. 597 00:33:08,788 --> 00:33:11,624 — Now I fear he favors another. 598 00:33:11,692 --> 00:33:14,327 — Then you stand as your mother, 599 00:33:14,395 --> 00:33:18,365 — bound by blood and inconsiderate worth. 600 00:33:35,917 --> 00:33:38,718 — It is a thing of rare beauty. 601 00:33:38,786 --> 00:33:40,386 — Is it not? 602 00:33:40,454 --> 00:33:42,656 — Yes, Dominus. 603 00:33:42,723 --> 00:33:46,425 — You will carry it when you face Spartacus? 604 00:33:46,493 --> 00:33:49,328 — I shall carry my father’s sword. 605 00:33:49,396 --> 00:33:53,065 — It is not as well bred or considered as this… 606 00:33:53,133 --> 00:33:54,733 — yet it holds deeper meaning. 607 00:33:54,801 --> 00:33:56,469 — Cæsar will carry it then? 608 00:33:56,537 --> 00:34:00,907 — As your word and will? 609 00:34:00,975 --> 00:34:04,411 — I should not have placed you within his reach. 610 00:34:04,478 --> 00:34:06,012 — He is a man of base needs. 611 00:34:06,080 --> 00:34:10,950 — Then why honor him with title, that above your son? 612 00:34:11,018 --> 00:34:14,319 — Apologies, I overstep. 613 00:34:15,388 --> 00:34:17,856 — You speak your heart. 614 00:34:17,924 --> 00:34:19,958 — I know your concern for the boy. 615 00:34:20,025 --> 00:34:22,727 — He no longer stands as such. 616 00:34:22,794 --> 00:34:25,964 — But in the eyes of his father. 617 00:34:27,332 --> 00:34:31,436 — Would my wife could voice such simple wisdom. 618 00:34:31,503 --> 00:34:33,705 — I saw the gathering of trunks. 619 00:34:33,772 --> 00:34:35,206 — She goes with you? 620 00:34:35,274 --> 00:34:37,475 — It was her intent. 621 00:34:37,543 --> 00:34:43,181 — Yet I would find no comfort in her presence. 622 00:34:44,016 --> 00:34:46,552 — As I would in yours… 623 00:34:48,855 --> 00:34:51,223 — Is such a thing possible? 624 00:34:51,290 --> 00:34:54,259 — I will be forced to place you within followers’ camp. 625 00:34:54,327 --> 00:34:57,328 — But yes, it is possible. 626 00:34:57,396 --> 00:34:59,797 — If you so desire it. 627 00:34:59,865 --> 00:35:03,133 — Yes, Dominus. 628 00:35:03,201 --> 00:35:05,236 — I do not pose question as master, 629 00:35:05,303 --> 00:35:07,538 — but as a man. 630 00:35:07,605 --> 00:35:12,343 — And would have answer as one. 631 00:35:12,411 --> 00:35:14,812 — Yes. 632 00:35:14,880 --> 00:35:20,985 — It is something I desire, Marcus. 633 00:35:55,620 --> 00:35:57,354 — Fuck my ass… 634 00:36:05,431 --> 00:36:06,364 — Quickly! 635 00:36:06,432 --> 00:36:08,567 — We must gather more men and swords! 636 00:36:08,634 --> 00:36:12,805 — Spartacus is here! 637 00:36:18,378 --> 00:36:19,846 — The moon nears its peak. 638 00:36:19,913 --> 00:36:24,517 — Yet fucking gate stands firmly rooted. 639 00:36:24,585 --> 00:36:27,453 — They will see it raised. 640 00:36:27,521 --> 00:36:29,855 — Or fall in attempt. 641 00:36:29,923 --> 00:36:31,290 — Ready the others. 642 00:36:31,358 --> 00:36:34,793 — When gate trembles, death follows upon heel. 643 00:36:49,341 --> 00:36:50,508 — Spartacus is within our walls! 644 00:36:50,576 --> 00:36:51,509 — Move, come with me. 645 00:36:51,577 --> 00:36:53,044 — See gate protected! 646 00:36:53,112 --> 00:36:54,812 — You, open the storeroom! 647 00:36:56,015 --> 00:36:57,415 — Quickly! 648 00:37:03,089 --> 00:37:05,624 — Reward will surely find hands for this. 649 00:37:05,692 --> 00:37:09,728 — Of that I have no fucking doubt. 650 00:37:21,375 --> 00:37:24,243 — Attius! Raise the alarm – 651 00:37:25,645 --> 00:37:26,712 — Call for more men! 652 00:37:29,749 --> 00:37:32,251 — Hide yourself, I will find you when it is over! 653 00:38:08,790 --> 00:38:10,191 — See gate opened! 654 00:38:10,258 --> 00:38:13,361 — Clear the way! 655 00:38:32,315 --> 00:38:33,249 — Move! 656 00:38:44,294 --> 00:38:46,362 — Arm yourselves! 657 00:38:46,430 --> 00:38:48,231 — Forward towards the front gate! 658 00:40:14,785 --> 00:40:16,419 — Diotimus. 659 00:40:16,487 --> 00:40:18,087 — Where is Laurus? 660 00:40:19,723 --> 00:40:21,591 — I am here, slave. 661 00:40:27,733 --> 00:40:29,894 — You would turn against your dominus and join rebellion? 662 00:40:30,903 --> 00:40:32,103 — Fucking animals… 663 00:40:53,794 --> 00:40:55,361 — Diotimus. 664 00:40:58,532 --> 00:41:00,200 — The villa is taken. 665 00:41:00,267 --> 00:41:01,735 — See yourselves free. 666 00:41:03,103 --> 00:41:06,172 — Move. 667 00:41:06,239 --> 00:41:08,107 — My dominus… 668 00:41:08,175 --> 00:41:11,444 — He is dead? 669 00:41:11,512 --> 00:41:15,315 — Then I shall follow him to the afterlife… 670 00:41:15,382 --> 00:41:18,251 — and piss upon his shadow… 671 00:41:39,873 --> 00:41:40,806 — Ulpianus! 672 00:41:40,874 --> 00:41:41,974 — We flee to Melia Ridge, 673 00:41:42,041 --> 00:41:44,409 — if they have not already sealed escape. 674 00:41:44,477 --> 00:41:45,558 — Have you seen my husband…? 675 00:41:45,578 --> 00:41:47,479 — I have not, we must go. 676 00:41:47,547 --> 00:41:49,481 — I will follow once I find him. 677 00:41:49,549 --> 00:41:51,116 — May the gods protect you. 678 00:41:53,553 --> 00:41:54,486 — The Ædile. 679 00:41:54,554 --> 00:41:55,988 — Have you seen the Ædile? 680 00:41:58,858 --> 00:41:59,892 — You. 681 00:41:59,960 --> 00:42:01,727 — You aid Spartacus? 682 00:42:01,795 --> 00:42:03,296 — No. 683 00:42:03,364 --> 00:42:04,697 — I stand the man himself. 684 00:42:31,390 --> 00:42:32,324 — Cæsar. 685 00:42:34,527 --> 00:42:36,695 — I had thought to find Crassus himself, 686 00:42:36,763 --> 00:42:38,096 — the tone so matching. 687 00:42:38,164 --> 00:42:43,134 — I am proud reflection of my father. 688 00:42:43,202 --> 00:42:45,003 — Tiberius? 689 00:42:47,339 --> 00:42:49,107 — Jupiter’s fucking cock, 690 00:42:49,174 --> 00:42:51,709 — you were but a child since I last laid eyes. 691 00:42:56,782 --> 00:42:58,650 — Apologies. 692 00:42:58,717 --> 00:43:01,253 — I am for my own home before we march, 693 00:43:01,321 --> 00:43:06,191 — I did not wish to stain it with such business. 694 00:43:06,259 --> 00:43:09,729 — Years abroad led you to strange pleasures, 695 00:43:09,796 --> 00:43:14,333 — worthy of the beast you appear. 696 00:43:14,401 --> 00:43:18,304 — And your father… he’s not spoken to you of this? 697 00:43:18,372 --> 00:43:22,108 — He finds himself preoccupied with more pressing concerns. 698 00:43:22,176 --> 00:43:24,978 — Well, I’m certain he will share confidence. 699 00:43:25,046 --> 00:43:29,850 — When he deems you deserving. 700 00:43:29,917 --> 00:43:31,017 — You think I am not? 701 00:43:33,688 --> 00:43:35,490 — Sleep well, young master. 702 00:43:35,557 --> 00:43:38,560 — And dream of future glories. 703 00:43:38,627 --> 00:43:40,528 — Under my command. 704 00:44:38,054 --> 00:44:38,987 — Sanus. 705 00:44:42,158 --> 00:44:44,293 — Please, let my wife live! 706 00:44:44,361 --> 00:44:48,097 — The city is taken. 707 00:44:49,299 --> 00:44:51,834 — See the Romans that yet live to chains. 708 00:44:51,902 --> 00:44:53,736 — Chains? 709 00:44:53,804 --> 00:44:55,371 — You let them live? 710 00:44:55,439 --> 00:44:56,806 — They pose no threat. 711 00:44:56,874 --> 00:44:58,574 — Nor fucking use. 712 00:44:58,642 --> 00:45:02,878 — Would they show mercy if we were beneath heel? 713 00:45:07,551 --> 00:45:09,218 — Still, cunt! 714 00:45:10,553 --> 00:45:11,887 — Spartacus! 715 00:45:11,955 --> 00:45:13,890 — The Ædile bars himself in the horreum, 716 00:45:13,957 --> 00:45:17,226 — spilling pitch and threatens to put light to bear. 717 00:45:17,294 --> 00:45:18,628 — Come. 718 00:45:18,696 --> 00:45:22,865 — I will not lend aid to you and your animals. 719 00:45:22,933 --> 00:45:24,433 — If grain is put to fire, 720 00:45:24,501 --> 00:45:30,105 — even I will not have voice to calm my «animals». 721 00:45:30,173 --> 00:45:31,407 — You will do this, 722 00:45:31,475 --> 00:45:36,278 — or see your people that yet live fall from this world. 723 00:45:40,818 --> 00:45:43,086 — Please. Stay still! 724 00:46:06,411 --> 00:46:09,413 — You will not have my city’s heart! 725 00:46:09,481 --> 00:46:11,315 — Kill them! 726 00:46:11,383 --> 00:46:13,684 — Kill them! Fuck the Roman man! 727 00:46:16,455 --> 00:46:19,457 — Make attempt on gate and I will for all to torch, 728 00:46:19,524 --> 00:46:20,892 — you fucking cunts! 729 00:46:22,862 --> 00:46:24,429 — I can take him… 730 00:46:24,497 --> 00:46:26,564 — Agron! 731 00:46:26,632 --> 00:46:27,832 — Lower spear. 732 00:46:31,471 --> 00:46:34,773 — Læta… 733 00:46:34,841 --> 00:46:35,974 — Kill them all! 734 00:46:36,042 --> 00:46:37,175 — Go to him. 735 00:46:37,243 --> 00:46:39,377 — And pray your words hold meaning. 736 00:46:39,445 --> 00:46:41,179 — Don’t listen to his words! 737 00:46:41,247 --> 00:46:43,315 — He’s the reason we suffered! 738 00:46:47,954 --> 00:46:50,889 — I thought you dead. 739 00:46:50,957 --> 00:46:53,591 — You would place our fate in her fucking hands. 740 00:46:53,659 --> 00:46:57,195 — I place it in what I believe in. 741 00:46:57,262 --> 00:47:00,765 — I yet live, among a clutch of others. 742 00:47:00,833 --> 00:47:01,833 — How many? 743 00:47:01,900 --> 00:47:03,501 — Too few. 744 00:47:03,569 --> 00:47:06,571 — And we will be fewer still, if you do not stop this. 745 00:47:06,639 --> 00:47:08,372 — You would give them all we have worked for? 746 00:47:08,440 --> 00:47:12,143 — I would see no more death this night. 747 00:47:12,211 --> 00:47:16,480 — Open gate, let us see sun crest upon another day. 748 00:47:16,548 --> 00:47:18,549 — I will not bow to fucking slaves! 749 00:47:18,617 --> 00:47:23,354 — Turn thought from them, and towards your people. 750 00:47:23,422 --> 00:47:25,323 — If you do this, 751 00:47:25,390 --> 00:47:29,060 — you will condemn them all to the afterlife. 752 00:47:29,127 --> 00:47:30,294 — Your wife among them… 753 00:47:39,071 --> 00:47:40,505 — Oh, no! 754 00:48:00,293 --> 00:48:02,995 — He would have opened the gate! 755 00:48:03,063 --> 00:48:04,430 — I know he would of. 756 00:48:04,498 --> 00:48:06,799 — He would have opened the gate for me. 757 00:48:06,866 --> 00:48:09,368 — I could not place faith in it. 758 00:48:17,944 --> 00:48:22,314 — We have had our fill of blood and vengeance this night. 759 00:48:22,381 --> 00:48:27,719 — No Roman that yet draws breath shall suffer further harm. 760 00:48:27,786 --> 00:48:29,787 — The city is ours! 761 00:48:31,557 --> 00:48:35,160 — The city is free! 762 00:48:35,227 --> 00:48:37,295 — Once again the Romans fall! 763 00:48:38,931 --> 00:48:40,765 — Victory! 764 00:48:44,803 --> 00:48:50,175 — To see one loved robbed of life is a heavy thing. 765 00:48:50,242 --> 00:48:53,845 — One done lightly by Romans many times to me. 766 00:48:53,913 --> 00:48:55,746 — It is no balm, 767 00:48:55,814 --> 00:48:59,150 — but know that I carry the full weight of your loss. 768 00:49:02,322 --> 00:49:03,589 — Place her in chains. 769 00:49:10,230 --> 00:49:14,400 — War often carries with it great sacrifice. 770 00:49:14,468 --> 00:49:16,268 — None more keenly felt 771 00:49:16,336 --> 00:49:19,205 — than threat of those one holds closest to heart 772 00:49:19,272 --> 00:49:20,773 — struck from this world. 773 00:49:24,577 --> 00:49:27,012 — I would not have my son fall to such a fate 774 00:49:27,080 --> 00:49:31,116 — because he was not ready for command. 775 00:49:31,184 --> 00:49:33,485 — Nor would I deny him opportunity, 776 00:49:33,553 --> 00:49:36,654 — to prove himself a man in his father’s eyes. 777 00:49:43,495 --> 00:49:46,830 — You stand as my word and my will. 778 00:49:50,768 --> 00:49:52,402 — You honor me, father. 779 00:49:52,470 --> 00:49:55,272 — As I shall honor the name of Crassus. 780 00:49:55,340 --> 00:49:58,242 — Ride with Cæsar and men of your choosing. 781 00:49:58,310 --> 00:50:01,812 — Seek out Mummius and what remains of Cossinius’ legion. 782 00:50:01,880 --> 00:50:04,348 — Find Spartacus and send word of his movement, 783 00:50:04,416 --> 00:50:06,150 — but do not tempt engagement 784 00:50:06,218 --> 00:50:08,753 — until I have arrived with proper force. 785 00:50:16,428 --> 00:50:21,699 — You fill the air with lofty promise, 786 00:50:21,766 --> 00:50:26,069 — only to command I bow to a fucking boy?! 787 00:50:26,137 --> 00:50:28,071 — He is my son! 788 00:50:28,139 --> 00:50:30,774 — And shall be treated with mirrored respect! 789 00:50:38,483 --> 00:50:42,019 — I have spread coin towards your election as Military Tribune. 790 00:50:42,086 --> 00:50:46,257 — Formal title Tiberius is yet too young to hold. 791 00:50:48,927 --> 00:50:51,795 — Wear my token to pass unmolested through encampment, 792 00:50:51,863 --> 00:50:56,267 — until appearance is shorn to Roman likeness. 793 00:50:56,334 --> 00:50:59,337 — I would prefer fancy sword and expected position. 794 00:50:59,404 --> 00:51:02,506 — Stay upon path I have set, 795 00:51:02,574 --> 00:51:07,378 — and see greater glories bestowed at journey’s end. 796 00:51:07,446 --> 00:51:08,512 — Hmm? 797 00:51:13,418 --> 00:51:14,418 — Sound horn! 798 00:51:20,091 --> 00:51:21,959 — We advance south on Spartacus 799 00:51:22,027 --> 00:51:24,495 — and those who follow him in rebellion! 800 00:51:24,563 --> 00:51:27,731 — Let our shadow fall upon them… 801 00:51:27,799 --> 00:51:29,467 — and every man, woman, and child 802 00:51:29,535 --> 00:51:33,137 — so touched by it struck from this world 803 00:51:33,204 --> 00:51:36,574 — by the might and glory of Rome! 804 00:51:42,681 --> 00:51:53,379 Sync & corrections by honeybunny —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 57768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.