Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,506 --> 00:00:07,641
Lucretia: โ Youโll become the greatest
lanista in the Republic.
2
00:00:07,709 --> 00:00:08,942
โ Have you.
3
00:00:09,010 --> 00:00:09,944
โ Crixus.
4
00:00:10,012 --> 00:00:10,945
โ I would make purchase.
5
00:00:11,013 --> 00:00:13,147
โ You paid to much for the man.
6
00:00:13,215 --> 00:00:16,317
โ ๎ขe man is nothing, I paid to gain favor.
7
00:00:16,385 --> 00:00:17,585
โ If a man of wealth and position
8
00:00:17,653 --> 00:00:20,021
โ such as Varus requested my men.
9
00:00:20,089 --> 00:00:21,123
โ He meets with Vittius.
10
00:00:22,192 --> 00:00:23,259
โ I expect him to bleed,
11
00:00:23,326 --> 00:00:25,160
โ as I rip Varus from his grasp.
12
00:00:26,363 --> 00:00:28,063
โ Is he not of a form, our champion?
13
00:00:28,131 --> 00:00:29,832
โ I would have demonstration.
14
00:00:29,900 --> 00:00:31,401
โ Have him fuck this one.
15
00:00:31,469 --> 00:00:32,502
โ Your father would neverโฆ
16
00:00:32,570 --> 00:00:34,571
โ I am not my fuckinโ father!
17
00:00:34,639 --> 00:00:35,972
โ Fact well known!
18
00:00:36,040 --> 00:00:39,109
โ Inform Oenomaus, that he is to assume mantel of doctore.
19
00:00:41,312 --> 00:00:43,414
โ Prove yourself worthy Oenomaus.
20
00:00:54,093 --> 00:00:55,961
โ I would see him perform again,
21
00:00:56,029 --> 00:00:57,829
โ in the primus of my games.
22
00:01:00,915 --> 00:01:10,976
โ Sync by mczolly โ
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
23
00:01:11,011 --> 00:01:12,445
โ โช โ
24
00:01:16,952 --> 00:01:20,054
โ We have won many victories in the arena.
25
00:01:20,121 --> 00:01:23,757
โ Sent many an unworthy opponent to the a๏ฌ erlife.
26
00:01:23,825 --> 00:01:26,027
โ Yet self important men hold us
27
00:01:26,095 --> 00:01:28,597
โ to lesser matches of the morning,
28
00:01:28,664 --> 00:01:32,400
โ absent both eyes and prominence.
29
00:01:32,468 --> 00:01:35,605
โ Such time has found its end!
30
00:01:35,672 --> 00:01:36,772
โ Two days hence,
31
00:01:36,840 --> 00:01:39,208
โ our champion will take to the sands
32
00:01:39,276 --> 00:01:42,078
โ to face another of Vettiusโ shit-eating dogs.
33
00:01:43,380 --> 00:01:47,618
โ Not in the streets, but in the fucking primus!
34
00:01:47,685 --> 00:01:49,920
โ [ Roaring ]
35
00:01:49,988 --> 00:01:53,490
โ Behold the champion whose recent performance
36
00:01:53,558 --> 00:01:56,160
โ inspired good Varus to return the house
37
00:01:56,228 --> 00:01:59,430
โ of Batiatus to proper position!
38
00:01:59,498 --> 00:02:02,033
โ Behold, Gannicus!
39
00:02:02,101 --> 00:02:03,801
โ [ Cheering ]
40
00:02:03,869 --> 00:02:05,470
โ Gannicus!
41
00:02:05,537 --> 00:02:07,106
โ Gannicus!
42
00:02:07,173 --> 00:02:09,441
โ An inspired performance, indeed.
43
00:02:10,176 --> 00:02:12,911
โ One not to be repeated.
44
00:02:12,979 --> 00:02:15,748
โ A true God of the arena!
45
00:02:15,815 --> 00:02:19,586
โ A man to be admired and emulated!
46
00:02:19,654 --> 00:02:22,455
โ ๎ขis is but glorious beginning!
47
00:02:22,523 --> 00:02:25,492
โ Soon you will litter the sands with the blood and bone
48
00:02:25,559 --> 00:02:28,262
โ of all who present challenge!
49
00:02:28,330 --> 00:02:30,965
โ Instructed in the ways of death and glory
50
00:02:31,033 --> 00:02:32,366
โ by a former champion!
51
00:02:32,434 --> 00:02:35,302
โ One of our very own!
52
00:02:35,370 --> 00:02:37,338
โ I give you Oenomaus!
53
00:02:37,406 --> 00:02:40,676
โ [ Cheering ]
54
00:02:40,743 --> 00:02:42,744
โ No longer to hold that name!
55
00:02:42,812 --> 00:02:45,514
โ No longer a gladiator!
56
00:02:45,581 --> 00:02:50,453
โ Now and forever, to be revered as your Doctore!
57
00:02:55,793 --> 00:02:58,094
โ ๎ขis has been wielded with pride
58
00:02:58,162 --> 00:02:59,228
โ by each before you,
59
00:02:59,296 --> 00:03:01,832
โ since the time of my grandfather.
60
00:03:01,900 --> 00:03:05,936
โ Bestowed only on the most loyal and honorable of men.
61
00:03:15,247 --> 00:03:18,450
โ Your will. My hands.
62
00:03:24,825 --> 00:03:26,859
โ [ Yelling ]
63
00:03:30,397 --> 00:03:33,166
โ ๎ขe primus.
64
00:03:33,234 --> 00:03:36,203
โ To gain such position, Varus must truly have been impressed
65
00:03:36,270 --> 00:03:37,571
โ with your prowess.
66
00:03:37,638 --> 00:03:41,441
โ As am I.
67
00:03:41,509 --> 00:03:42,510
โ It was nothing.
68
00:03:42,578 --> 00:03:45,379
โ It is a great honor.
69
00:03:45,447 --> 00:03:47,281
โ For yourself, and this Ludus.
70
00:03:50,319 --> 00:03:52,721
โ Both of you bring honor to this Ludus.
71
00:03:52,789 --> 00:03:54,656
โ Each in his own way.
72
00:04:07,772 --> 00:04:11,374
โ Did you note how he could scarce meet my eye?
73
00:04:11,442 --> 00:04:12,842
โ He must now heed my commands,
74
00:04:12,910 --> 00:04:15,112
โ and does not embrace it.
75
00:04:17,382 --> 00:04:20,251
โ Will the other men share sentiment
76
00:04:20,318 --> 00:04:23,754
โ towards my ยซhonoredยป position?
77
00:04:23,822 --> 00:04:28,160
โ It is his position that stirs troubled thoughts.
78
00:04:28,227 --> 00:04:30,662
โ He sets mind to the primus.
79
00:04:30,730 --> 00:04:34,733
โ As you must to training the men.
80
00:04:34,801 --> 00:04:37,303
โ I know this is not what you wished for.
81
00:04:37,371 --> 00:04:39,939
โ And yet here I stand.
82
00:04:40,007 --> 00:04:40,940
โ Elevated.
83
00:04:41,008 --> 00:04:43,176
โ As you deserve.
84
00:04:43,243 --> 00:04:45,144
โ For taking a life?
85
00:04:45,212 --> 00:04:48,849
โ For betraying hand that forged the man before you?
86
00:04:48,917 --> 00:04:52,486
โ ๎ขere was no betrayal in what you did.
87
00:04:52,554 --> 00:04:54,288
โ Some acts cannot be avoided,
88
00:04:54,355 --> 00:04:56,491
โ when stripped of choice.
89
00:04:59,495 --> 00:05:04,599
โ Now turn thoughts from unfortunate past.
90
00:05:04,667 --> 00:05:09,038
โ We must look towards days to come, and embrace them.
91
00:05:40,573 --> 00:05:42,007
โ Barca.
92
00:05:42,075 --> 00:05:46,144
โ Pair with Crixus.
93
00:05:46,212 --> 00:05:49,916
โ ๎ขe rest of youโฆ Continue training.
94
00:06:01,129 --> 00:06:05,833
โ At last, the gods remove cock from fucking ass!
95
00:06:05,901 --> 00:06:08,202
โ (Laughs)
96
00:06:08,270 --> 00:06:12,040
โ ๎ขe house of BatiatusโฆNoโฆ
97
00:06:12,108 --> 00:06:16,945
โ ๎ขe house of Quintus Lentulus Batiatus
98
00:06:17,013 --> 00:06:19,948
โ rises to the fucking heavens!
99
00:06:20,016 --> 00:06:22,084
โ (Laughs)
100
00:06:22,152 --> 00:06:25,755
โ Soon my champions will be carved in stone,
101
00:06:25,822 --> 00:06:28,391
โ towering above all who came before.
102
00:06:28,458 --> 00:06:30,126
โ And Gannicus
103
00:06:30,193 --> 00:06:31,127
โ will be th๏ฌrst of them
104
00:06:31,194 --> 00:06:33,664
โ a๏ฌ er victory in the fucking primus.
105
00:06:33,731 --> 00:06:36,433
โ ๎ขe position not gained absent aid.
106
00:06:36,501 --> 00:06:39,136
โ I offered naught but introduction.
107
00:06:39,203 --> 00:06:42,240
โ And a few selective words of suggestionโฆ
108
00:06:42,308 --> 00:06:46,511
โ You could wile the goddess laverna herself!
109
00:06:46,578 --> 00:06:48,212
โ Your place in this will not pass without
110
00:06:48,280 --> 00:06:50,615
โ much fucking gratitude.
111
00:06:52,986 --> 00:06:54,687
โ ๎ขe kind I favor mostโฆ
112
00:07:12,239 --> 00:07:14,809
โ Has a man ever been so blessed?
113
00:07:50,782 --> 00:07:51,949
โ Quintus.
114
00:07:57,423 --> 00:07:58,423
โ Fatherโฆ?
115
00:07:58,491 --> 00:08:00,325
โ Gather yourself.
116
00:08:00,393 --> 00:08:01,960
โ I would have words.
117
00:08:19,414 --> 00:08:21,815
โ I leave this house in your care,
118
00:08:21,883 --> 00:08:23,784
โ and this is what greets me upon return?
119
00:08:23,851 --> 00:08:25,285
โ I was not expecting your arrival.
120
00:08:27,889 --> 00:08:30,391
โ Am I to announce myself to the walls that I own?
121
00:08:30,459 --> 00:08:31,659
โ Of course not. Yet if I had known
122
00:08:31,727 --> 00:08:33,094
โ of your return from sicilia..
123
00:08:33,162 --> 00:08:36,497
โ ๎ขe knowledge would have produced what result? Huh?
124
00:08:36,565 --> 00:08:39,968
โ Flowers and scented oils laid to meet me,
125
00:08:40,036 --> 00:08:42,538
โ masking sight of a son gone to shit?
126
00:08:42,605 --> 00:08:44,440
โ I but celebrate.
127
00:08:44,507 --> 00:08:45,874
โ Upon what cause?
128
00:08:45,942 --> 00:08:48,977
โ Angering Tullius with refusal of reasonable offer?
129
00:08:49,045 --> 00:08:51,481
โ Your exclusion from the games?
130
00:08:51,549 --> 00:08:52,849
โ How do you come by that?
131
00:08:52,917 --> 00:08:55,518
โ I am old, Quintus.
132
00:08:55,586 --> 00:08:57,387
โ Not dead.
133
00:08:57,455 --> 00:09:00,357
โ ๎ขere are still those in Capua that hold my name in regard,
134
00:09:00,425 --> 00:09:02,726
โ and would see me well informed.
135
00:09:02,794 --> 00:09:04,728
โ Good Solonius counted among them.
136
00:09:04,796 --> 00:09:05,729
โ Solonius?
137
00:09:05,797 --> 00:09:06,897
โ He sent word of his concerns
138
00:09:06,965 --> 00:09:08,732
โ regarding your dealings with Tullius.
139
00:09:08,800 --> 00:09:11,169
โ ๎ขe man is seized by unnecessary worry.
140
00:09:11,237 --> 00:09:14,106
โ Your face suggests otherwise.
141
00:09:15,475 --> 00:09:16,908
โ A minor disagreement.
142
00:09:16,976 --> 00:09:20,011
โ Nothing with a man such as Tullius is ever minor.
143
00:09:21,882 --> 00:09:24,417
โ A fact obvious to the simplest of minds.
144
00:09:24,485 --> 00:09:27,286
โ ๎ขen it is a blessing a greater one than mine has arrived.
145
00:09:27,354 --> 00:09:28,521
โ [Sighs]
146
00:09:29,957 --> 00:09:33,727
โ My frustration is more with myself.
147
00:09:33,795 --> 00:09:35,462
โ You never wished for this.
148
00:09:35,530 --> 00:09:39,366
โ ๎ขe Ludus, gladiators, the blood, the sand.
149
00:09:39,434 --> 00:09:43,571
โ Your eyes were always towards the horizon,
150
00:09:43,639 --> 00:09:46,141
โ to glories and triumphs
151
00:09:46,208 --> 00:09:48,743
โ forever out of reach of a common lanista.
152
00:09:48,811 --> 00:09:50,411
โ And yet here I stand. A lanista.
153
00:09:50,479 --> 00:09:51,679
โ Like my father.
154
00:09:51,747 --> 00:09:54,917
โ Not like him at all.
155
00:09:54,985 --> 00:09:57,119
โ You have never been able to look into the eyes of a man,
156
00:09:57,187 --> 00:09:59,121
โ and gauge his true heart.
157
00:09:59,189 --> 00:10:03,325
โ Only days past, I looked into the eyes of Quintilius Varus.
158
00:10:03,393 --> 00:10:06,163
โ And ยซgaugedยป way to secure the primus in his games.
159
00:10:07,765 --> 00:10:11,334
โ Varus has never employed a lanista not blessed by Tullius.
160
00:10:11,402 --> 00:10:13,103
โ Why now break tradition?
161
00:10:13,171 --> 00:10:15,740
โ Because I possess what Tullius does not.
162
00:10:15,807 --> 00:10:16,741
โ Gannicus.
163
00:10:16,808 --> 00:10:17,742
โ Gannicus?
164
00:10:17,809 --> 00:10:19,043
โ (Snorts)
165
00:10:19,111 --> 00:10:22,914
โ ๎ขe man is a jest, inciting more laughter than awe.
166
00:10:22,981 --> 00:10:26,285
โ And now I ๏ฌnd him desired by half of Rome?
167
00:10:26,352 --> 00:10:28,654
โ Much has changed in your absence.
168
00:10:28,721 --> 00:10:31,690
โ And much has remained the same.
169
00:10:31,758 --> 00:10:35,628
โ I would review my men, and see how they have fared,
170
00:10:35,696 --> 00:10:37,664
โ denied proper guidance.
171
00:10:43,170 --> 00:10:45,772
โ Have feast prepared as instructed.
172
00:10:45,839 --> 00:10:48,175
โ And send to market for an
amphora of mulsum. โ Yes, Domina.
173
00:10:48,243 --> 00:10:49,910
โ ๎ขe highest quality, not that shit from ๏ฌavus.
174
00:10:51,846 --> 00:10:53,981
โ Again with the honeyed wine.
175
00:10:54,049 --> 00:10:56,150
โ Does the corpse drink nothing else?
176
00:10:56,218 --> 00:10:57,953
โ Lower your fucking voice.
177
00:10:58,020 --> 00:11:00,622
โ ๎ขe man has severed you from moorings.
178
00:11:00,690 --> 00:11:03,258
โ He is the paterfamilias!
179
00:11:03,326 --> 00:11:04,826
โ One word dropped from his tongue
180
00:11:04,894 --> 00:11:06,361
โ could see us both to the streets.
181
00:11:07,631 --> 00:11:11,234
โ We must be beyond reproach, or fall to ruin.
182
00:11:11,301 --> 00:11:12,702
โ Very well.
183
00:11:12,769 --> 00:11:17,306
โ I will be a vision of demure obedience and propriety.
184
00:11:21,145 --> 00:11:23,080
โ On the outside, at least.
185
00:11:29,154 --> 00:11:32,056
โ We are honored by your return to Capua, father.
186
00:11:34,360 --> 00:11:36,961
โ I am certain your heart swells.
187
00:11:39,966 --> 00:11:44,003
โ Oh, the clime of sicilia has
most certainly restored health.
188
00:11:47,607 --> 00:11:49,275
โ Perhaps you do not recall me.
189
00:11:49,342 --> 00:11:51,444
โ Gaia, a dear friend of..
190
00:11:51,512 --> 00:11:54,147
โ ๎ขe memory of you has not yet faded.
191
00:11:54,215 --> 00:11:55,615
โ Quintus.
192
00:11:57,385 --> 00:11:58,785
โ We must prove this fucking house in order.
193
00:11:58,853 --> 00:12:01,222
โ And prompt decision for his quick return to sicilia.
194
00:12:05,627 --> 00:12:07,495
โ Withered old fuck.
195
00:12:15,104 --> 00:12:17,406
โ Eat, brothers! You bear the mark now.
196
00:12:17,473 --> 00:12:19,808
โ Savor the taste of victory!
197
00:12:30,321 --> 00:12:31,654
โ [In aramaic]
198
00:12:47,973 --> 00:12:50,809
โ Our piss once again ๏ฌnds its way to their mouths!
199
00:12:50,876 --> 00:12:52,844
โ As if sucked from our cocks!
200
00:12:52,912 --> 00:12:53,846
โ Argh!
201
00:12:53,914 --> 00:12:56,349
โ We bear the fucking mark!
202
00:12:56,416 --> 00:12:58,117
โ Received absent the test.
203
00:12:58,185 --> 00:12:59,752
โ A fucking goat may bear the mark.
204
00:12:59,820 --> 00:13:01,554
โ It does not make him a brother.
205
00:13:02,689 --> 00:13:04,224
โ [In aramaic]
206
00:13:21,310 --> 00:13:23,311
โ What did he say? Fucked if I know.
207
00:13:23,379 --> 00:13:24,379
โ He wants some more.
208
00:13:24,446 --> 00:13:27,116
โ [ Laughing ]
209
00:13:40,064 --> 00:13:41,564
โ You should not eat with lower men.
210
00:13:41,632 --> 00:13:43,700
โ You are Doctore now.
211
00:13:43,768 --> 00:13:46,102
โ A title I did not seek.
212
00:13:46,170 --> 00:13:50,074
โ I would not have events absent my control come between us.
213
00:13:51,243 --> 00:13:53,210
โ Nor would I.
214
00:13:53,278 --> 00:13:55,679
โ Ah, greetings.
215
00:13:55,747 --> 00:13:58,016
โ Auctus.
216
00:13:58,084 --> 00:13:59,251
โ Nurto.
217
00:14:02,221 --> 00:14:03,455
โ Oenomaus!
218
00:14:07,260 --> 00:14:09,695
โ You assume mantle of Doctore?
219
00:14:09,763 --> 00:14:11,364
โ A๏ฌ er unfortunate death of his predecessor.
220
00:14:11,432 --> 00:14:14,066
โ I chose Oenomauss replacement, knowing that he..
221
00:14:14,134 --> 00:14:16,969
โ Gather your food and let us retire to your cell.
222
00:14:17,037 --> 00:14:20,374
โ I would exchange stories of the passing years, old friend.
223
00:14:20,442 --> 00:14:22,242
โ Dominus.
224
00:14:28,516 --> 00:14:30,418
โ ๎ขe way they Fawn.. Over him!
225
00:14:30,486 --> 00:14:32,587
โ Falling to knee to lick his fucking ass!
226
00:14:32,655 --> 00:14:34,289
โ He takes over my house. My gladiators.
227
00:14:34,356 --> 00:14:35,824
โ My fucking bed!
228
00:14:37,193 --> 00:14:39,662
โ Did he give voice toward length of stay?
229
00:14:39,729 --> 00:14:41,530
โ He gives voice only towards considerable faults
230
00:14:41,598 --> 00:14:44,333
โ of un-fucking-worthy son.
231
00:14:44,401 --> 00:14:46,268
โ Leave.
232
00:14:52,243 --> 00:14:53,677
โ I secure the primus, and he acts as if
233
00:14:53,744 --> 00:14:55,979
โ I shit upon the name Batiatus.
234
00:14:56,047 --> 00:14:58,248
โ Oh, you raise it, beyond anything he can imagine.
235
00:14:59,317 --> 00:15:00,450
โ He will see this,
236
00:15:00,518 --> 00:15:03,020
โ and bitter tongue will turn to praise.
237
00:15:03,088 --> 00:15:04,288
โ He would sooner bite it off,
238
00:15:04,356 --> 00:15:06,157
โ than have it betray him so.
239
00:15:12,398 --> 00:15:14,833
โ I had forgotten the feeling.
240
00:15:14,901 --> 00:15:17,603
โ ๎ขis sudden abyss,
241
00:15:17,670 --> 00:15:21,473
โ as he sets disapproving eye upon me.
242
00:15:21,541 --> 00:15:22,675
โ Come.
243
00:15:25,880 --> 00:15:27,947
โ You will not need endure his presence long.
244
00:15:29,750 --> 00:15:32,352
โ His health is ๏ฌed in these climes before.
245
00:15:33,822 --> 00:15:35,422
โ Should he fail to realize that his houseโฆ
246
00:15:35,490 --> 00:15:38,759
โ his nameโฆ is in proper hands,
247
00:15:38,827 --> 00:15:42,998
โ a forced return to sicilia will eventually arise.
248
00:15:43,065 --> 00:15:44,666
โ I would see him removed sooner.
249
00:16:00,017 --> 00:16:02,652
โ Your return li๏ฌ s the heart, Dominus.
250
00:16:04,856 --> 00:16:07,524
โ Only for those who yet possess one.
251
00:16:07,592 --> 00:16:09,126
โ Gratitude.
252
00:16:16,402 --> 00:16:17,535
โ Attend!
253
00:16:21,206 --> 00:16:22,941
โ Pair up!
254
00:16:24,243 --> 00:16:26,512
โ Crixus, spar with Barca.
255
00:16:26,580 --> 00:16:29,248
โ Auctusโฆ work the palus until Gannicus joins us.
256
00:16:31,084 --> 00:16:32,551
โ Oenomaus!
257
00:16:32,619 --> 00:16:34,320
โ ๎ขis one is too small!
258
00:16:34,387 --> 00:16:36,156
โ I would have something the size of a man!
259
00:16:36,223 --> 00:16:37,357
โ Barca.
260
00:16:39,560 --> 00:16:42,462
โ Do as your Doctore commands.
261
00:16:42,530 --> 00:16:43,597
โ Yes, Dominus.
262
00:16:46,434 --> 00:16:49,236
โ Come. Let us see what is between your legs.
263
00:17:02,719 --> 00:17:05,721
โ ๎ขe Gaul winces from spearโฆ
264
00:17:05,788 --> 00:17:07,991
โ As he would from my cock!
265
00:17:10,060 --> 00:17:13,997
โ Is my long, hard weapon too much for you, little man?
266
00:17:15,899 --> 00:17:18,001
โ I am without lesson against it.
267
00:17:18,068 --> 00:17:20,104
โ But your instructions are well received.
268
00:17:22,874 --> 00:17:24,341
โ [In aramaic]
269
00:17:45,032 --> 00:17:46,565
โ Apologies.
270
00:17:46,633 --> 00:17:47,967
โ You rise earlier than expected.
271
00:17:48,035 --> 00:17:50,136
โ I rise at proper hour.
272
00:17:50,203 --> 00:17:52,539
โ An attribute neither you nor your man Gannicus
273
00:17:52,607 --> 00:17:53,974
โ seem to share.
274
00:17:54,042 --> 00:17:55,509
โ Harsh words will ๏ฌnd the manโs ear.
275
00:17:55,576 --> 00:17:59,413
โ Uh, it could be shouted yet ignored.
276
00:18:00,648 --> 00:18:02,116
โ Gannicus is no champion.
277
00:18:02,184 --> 00:18:05,486
โ I would promote Auctus or half a dozen men in his place.
278
00:18:05,554 --> 00:18:06,988
โ A matter we disagree on.
279
00:18:07,056 --> 00:18:08,623
โ One of many.
280
00:18:10,759 --> 00:18:13,162
โ What man spars with Barca?
281
00:18:13,229 --> 00:18:16,498
โ Crixus, a ๏ฌerce Gaul of worthy stock.
282
00:18:16,566 --> 00:18:19,134
โ I recall name from the ledger.
283
00:18:19,202 --> 00:18:20,936
โ A sapling of exceeding cost.
284
00:18:21,004 --> 00:18:22,004
โ ๎ขe man will earn the mark,
285
00:18:22,073 --> 00:18:23,673
โ and see investment well returned.
286
00:18:25,409 --> 00:18:28,211
โ Doctore! Bring Crixus up!
287
00:18:28,279 --> 00:18:30,080
โ My father would have closer inspectionโฆ
288
00:18:30,147 --> 00:18:31,848
โ no. Continue training.
289
00:18:31,916 --> 00:18:34,752
โ We are to town for necessary business.
290
00:18:34,820 --> 00:18:36,153
โ I will have Barca prepared as an escort.
291
00:18:36,221 --> 00:18:38,589
โ Barca is a gladiator.
292
00:18:38,657 --> 00:18:40,124
โ Trained to wield weapon in the arena,
293
00:18:40,192 --> 00:18:42,359
โ not be yours in the street. Now come.
294
00:18:42,427 --> 00:18:45,030
โ Your late rise already threatens the appointed hour.
295
00:18:57,311 --> 00:18:58,945
โ You would have me sit with this fucking man?
296
00:18:59,012 --> 00:19:00,480
โ I would have you silent.
297
00:19:00,547 --> 00:19:03,649
โ While I attempt repair of damaged relation.
298
00:19:05,520 --> 00:19:07,020
โ Titus.
299
00:19:09,758 --> 00:19:12,359
โ Good to lay eyes, old friend.
300
00:19:21,237 --> 00:19:23,338
โ Your experience in delicate matters of business
301
00:19:23,405 --> 00:19:24,672
โ has been sorely missed.
302
00:19:24,740 --> 00:19:26,742
โ To be recti๏ฌed presently.
303
00:19:26,810 --> 00:19:29,378
โ Come, sit.
304
00:19:33,116 --> 00:19:35,885
โ You recall my associate,
305
00:19:35,952 --> 00:19:38,455
โ Vettius? Vettius?
306
00:19:38,523 --> 00:19:42,325
โ Oh, you were but a child last I knew.
307
00:19:42,393 --> 00:19:45,829
โ How the years ๏ฌee from us.
308
00:19:45,897 --> 00:19:47,331
โ How fares your father?
309
00:19:47,399 --> 00:19:48,332
โ Dead.
310
00:19:48,400 --> 00:19:50,735
โ Oh. Apologies.
311
00:19:50,803 --> 00:19:52,737
โ How terrible.
312
00:19:52,805 --> 00:19:55,640
โ ๎ขe boy is ill-starred acquaintance
313
00:19:55,707 --> 00:19:59,011
โ with such misfortunes.
314
00:19:59,078 --> 00:20:03,282
โ Why only days past he was set upon in our own streets,
315
00:20:03,349 --> 00:20:06,518
โ on way to appointment with Quintilius Varus.
316
00:20:06,586 --> 00:20:07,986
โ Varus?
317
00:20:08,054 --> 00:20:10,223
โ ๎ขe same man who, absent Vettiusโ presence,
318
00:20:10,291 --> 00:20:11,958
โ managed to ๏ฌnd way to your Ludus..
319
00:20:12,026 --> 00:20:15,195
โ Where this fucking cock eater stole the primus from me!
320
00:20:15,262 --> 00:20:17,263
โ Vettius!
321
00:20:17,331 --> 00:20:18,565
โ Hold your tongue.
322
00:20:20,936 --> 00:20:24,071
โ How do you answer this?
323
00:20:24,139 --> 00:20:28,108
โ He accuses absent cause.
324
00:20:28,176 --> 00:20:31,079
โ My wife and her friend Gaia came upon good Varus in town,
325
00:20:31,147 --> 00:20:33,148
โ baking under noon-day sun.
326
00:20:33,216 --> 00:20:34,683
โ Gaia?
327
00:20:34,750 --> 00:20:36,017
โ She knew Varus from her days in Rome,
328
00:20:36,085 --> 00:20:37,319
โ offered respite at my villa
329
00:20:37,386 --> 00:20:40,756
โ while he waited for the absent boy to come to purpose.
330
00:20:40,824 --> 00:20:43,693
โ A fortunate coincidence for all involved.
331
00:20:43,760 --> 00:20:45,094
โ And was it this same fortune that saw me
332
00:20:45,162 --> 00:20:46,963
โ set upon by your fucking men?
333
00:20:47,030 --> 00:20:48,097
โ Did you see faces?
334
00:20:48,165 --> 00:20:50,834
โ Did they bear my mark, you wet cunt..
335
00:20:50,902 --> 00:20:52,069
โ Enough!
336
00:20:52,136 --> 00:20:55,272
โ Remove yourself to the street.
337
00:20:55,340 --> 00:20:56,506
โ Go.
338
00:20:56,574 --> 00:20:59,610
โ And leave reasonable men to discourse.
339
00:21:01,480 --> 00:21:04,315
โ Your son has much to learn in
340
00:21:04,383 --> 00:21:06,584
โ the ways of diplomacy.
341
00:21:06,652 --> 00:21:09,721
โ A subject all young men struggle to master.
342
00:21:09,788 --> 00:21:12,524
โ Let us school them in its ways.
343
00:21:44,394 --> 00:21:46,795
โ You are better matched against wooden men.
344
00:21:49,032 --> 00:21:51,934
โ Work the palus, Gaul.
345
00:21:52,001 --> 00:21:53,402
โ Resume!
346
00:22:04,114 --> 00:22:07,384
โ Are we to follow Barcaโs commands now?
347
00:22:07,452 --> 00:22:09,453
โ He shares my thoughts.
348
00:22:09,521 --> 00:22:12,022
โ ๎ขe Gaul falters against spear.
349
00:22:12,090 --> 00:22:15,460
โ Perhaps advice from a champion would aid his causeโฆ
350
00:22:21,867 --> 00:22:23,802
โ Days past you fought me with something
351
00:22:23,869 --> 00:22:25,837
โ approaching skill.
352
00:22:25,905 --> 00:22:27,773
โ Yet opposite Barca, you act as his lover.
353
00:22:27,841 --> 00:22:30,910
โ Face down with cheeks your spread.
354
00:22:30,978 --> 00:22:32,878
โ ๎ขe spear is unknown to me.
355
00:22:35,649 --> 00:22:37,617
โ You are Gaul.
356
00:22:37,685 --> 00:22:39,186
โ Did you never face the arverni?
357
00:22:40,621 --> 00:22:43,724
โ My years before capture never held the privilege.
358
00:22:43,791 --> 00:22:46,259
โ ๎ขey wield spear with deadly purpose.
359
00:22:46,327 --> 00:22:49,297
โ As does Barca, from the judging.
360
00:22:49,365 --> 00:22:51,165
โ He but instructs.
361
00:22:51,233 --> 00:22:53,634
โ Each blow a lesson never to be repeated.
362
00:22:53,702 --> 00:22:56,037
โ You should be quite the scholar.
363
00:22:56,105 --> 00:22:58,607
โ By the time he has beaten you to death.
364
00:23:03,179 --> 00:23:04,446
โ Crixus.
365
00:23:06,649 --> 00:23:08,651
โ You fought well against my two swords.
366
00:23:08,719 --> 00:23:11,521
โ Rid a hoplomachus of his spear,
367
00:23:11,589 --> 00:23:13,790
โ and he is le๏ฌ with only one weapon.
368
00:23:22,868 --> 00:23:25,269
โ Barca!
369
00:23:25,337 --> 00:23:27,405
โ If you have done with your manโs cock,
370
00:23:27,472 --> 00:23:29,240
โ I would have proper contest.
371
00:23:29,307 --> 00:23:32,711
โ ๎ขe gods bless Barca with another tiny man to fuck.
372
00:23:32,779 --> 00:23:34,246
โ (Laughs)
373
00:23:38,184 --> 00:23:40,586
โ Your Gannicus appears in ๏ฌne form.
374
00:23:40,654 --> 00:23:42,955
โ As he will in the primus,
375
00:23:43,023 --> 00:23:45,525
โ elevating the house with glorious performance.
376
00:23:46,827 --> 00:23:50,029
โ My heart yet races at the thought of his last.
377
00:23:51,966 --> 00:23:54,601
โ Weโll place such memories behind us.
378
00:23:58,373 --> 00:24:02,610
โ A di๏ฌcult feat, when so enjoyed by all.
379
00:24:05,581 --> 00:24:07,515
โ Some more than others.
380
00:24:07,583 --> 00:24:08,683
โ Come here.
381
00:24:08,751 --> 00:24:09,751
โ Apologies, Domina.
382
00:24:09,819 --> 00:24:11,853
โ Guests have arrived.
383
00:24:11,921 --> 00:24:13,022
โ Guestsโฆ?
384
00:24:16,693 --> 00:24:18,527
โ Varus.
385
00:24:18,595 --> 00:24:20,429
โ We were not expecting..
386
00:24:20,497 --> 00:24:22,799
โ Oh, the fault is mine, for failing to announce.
387
00:24:27,538 --> 00:24:31,641
โ Good Cossutius is on stay from
Rome to celebrate the vinalia.
388
00:24:31,709 --> 00:24:34,145
โ A๏ฌ er I extolled the virtues of the house of Batiatus..
389
00:24:34,213 --> 00:24:36,347
โ I demanded introduction immediately.
390
00:24:36,415 --> 00:24:39,117
โ You honor us, but my husband tends to
391
00:24:39,184 --> 00:24:41,886
โ ๏ฌnal preparations for tomorrowโs games in town.
392
00:24:41,954 --> 00:24:44,890
โ Oh. How disappointing.
393
00:24:44,958 --> 00:24:47,693
โ Yet we could remove ourselves to the balcony
394
00:24:47,760 --> 00:24:50,496
โ for proper viewing of his gladiators until his return.
395
00:24:52,065 --> 00:24:54,767
โ I fear you mistake intent.
396
00:24:54,835 --> 00:24:58,238
โ I was not regaling Cossutius with tales of your men.
397
00:24:58,305 --> 00:25:01,474
โ But of your houseโs moreโฆ
398
00:25:01,542 --> 00:25:05,346
โ Intimate delights.
399
00:25:07,182 --> 00:25:12,319
โ I fear that was aโฆ Special consideration.
400
00:25:12,387 --> 00:25:15,957
โ Was it?
401
00:25:16,025 --> 00:25:18,894
โ Perhaps Vettius will be more accommodating then.
402
00:25:18,961 --> 00:25:21,463
โ Concerning this and my primus.
403
00:25:25,234 --> 00:25:28,638
โ It would be unfortunate to have come so far,
404
00:25:28,705 --> 00:25:31,741
โ and ๏ฌnd hands empty.
405
00:25:31,808 --> 00:25:34,644
โ Would it not?
406
00:25:34,711 --> 00:25:37,080
โ I would not have it so.
407
00:25:37,148 --> 00:25:38,949
โ Excellent!
408
00:25:39,017 --> 00:25:41,018
โ Let us prepare Gannicus andโฆ
409
00:25:41,085 --> 00:25:45,856
โ no. What joy is there in exploring
410
00:25:45,924 --> 00:25:47,391
โ ground already discovered?
411
00:25:47,459 --> 00:25:49,360
โ None at all.
412
00:25:53,799 --> 00:25:56,801
โ What do you offer?
413
00:25:56,869 --> 00:25:59,205
โ A gladiator of your choosing,
414
00:25:59,272 --> 00:26:03,042
โ paired with a slave
415
00:26:03,109 --> 00:26:05,578
โ as yet untouchedโฆ?
416
00:26:07,214 --> 00:26:09,916
โ Untouched?
417
00:26:09,984 --> 00:26:13,253
โ A delicacy no longer present at the moment in my house.
418
00:26:14,822 --> 00:26:17,691
โ ๎ขen it is fortunate you ๏ฌnd yourself in ours.
419
00:26:21,830 --> 00:26:24,465
โ Solonius! A word.
420
00:26:26,168 --> 00:26:28,803
โ I would share its equal.
421
00:26:28,870 --> 00:26:30,372
โ I eame to you as trusted friend,
422
00:26:30,440 --> 00:26:33,175
โ carrying news of Tulliusโ
renewed offer towards Gannicus..
423
00:26:33,243 --> 00:26:35,944
โ You carried but shit, spewed from an errant hole.
424
00:26:36,012 --> 00:26:39,014
โ And what of other knowledge I
lighted upon treacherous ears?
425
00:26:39,082 --> 00:26:41,684
โ ๎ขat of Varusโ arrival, to be met by Vettius?
426
00:26:41,752 --> 00:26:42,986
โ Vettius is a fool.
427
00:26:43,053 --> 00:26:44,621
โ Under the employ of Tullius!
428
00:26:44,688 --> 00:26:46,055
โ He will think I had hand in the boyโs assault..
429
00:26:46,123 --> 00:26:47,323
โ He suspects nothing!
430
00:26:47,391 --> 00:26:49,025
โ His thoughts have turned towards my father inside.
431
00:26:49,093 --> 00:26:51,829
โ What seized fucking mind, dispatching message to him?!
432
00:26:51,896 --> 00:26:53,097
โ Your father is in Capua?
433
00:26:53,164 --> 00:26:54,465
โ He sits with Tullius as you bleat,
434
00:26:54,532 --> 00:26:55,866
โ stroking fucking cock.
435
00:26:55,934 --> 00:26:56,967
โ Why do you remain in the streets?
436
00:26:57,035 --> 00:26:58,802
โ Oh, why do you think!?
437
00:26:58,870 --> 00:27:01,171
โ I did not mean for his return.
438
00:27:01,239 --> 00:27:05,543
โ I sought only advice, towards worry
439
00:27:05,611 --> 00:27:07,012
โ for a man I hold as brother.
440
00:27:07,079 --> 00:27:08,747
โ Intentions well-received.
441
00:27:08,814 --> 00:27:12,050
โ Let us place transgressions aside,
442
00:27:12,118 --> 00:27:14,420
โ in favor of more pressing concern.
443
00:27:14,488 --> 00:27:17,523
โ Your patience and reason recalls joyous times,
444
00:27:17,591 --> 00:27:19,425
โ when business was conducted by those
445
00:27:19,493 --> 00:27:21,994
โ who shared respect for it.
446
00:27:22,062 --> 00:27:24,865
โ I fear we are a dying breed.
447
00:27:24,932 --> 00:27:28,035
โ I am certain you shall outlive us all, master Batiatus.
448
00:27:28,102 --> 00:27:29,336
โ Solonius.
449
00:27:29,404 --> 00:27:30,904
โ I hardly placed you.
450
00:27:30,972 --> 00:27:34,208
โ ๎ขe years weigh heavy on a man, do they not?
451
00:27:34,276 --> 00:27:36,110
โ Your presence is fortuitous,
452
00:27:36,178 --> 00:27:38,379
โ striking need to seek you out.
453
00:27:38,447 --> 00:27:41,983
โ Share walk, and let us review recent eventsโฆ
454
00:27:53,163 --> 00:27:55,131
โ Am I allowed voice now?
455
00:27:56,500 --> 00:27:59,035
โ Could the gods halt the sound?
456
00:28:01,105 --> 00:28:02,806
โ Whatever Tullius and the boy may think,
457
00:28:02,873 --> 00:28:05,108
โ I gained the primus on merit of Gannicusโ prowess.
458
00:28:06,745 --> 00:28:09,180
โ Even if true, it is of no matter now.
459
00:28:09,247 --> 00:28:11,315
โ Gannicus will not appear in the games.
460
00:28:11,383 --> 00:28:13,050
โ But Varus has made personal request!
461
00:28:13,118 --> 00:28:14,485
โ A necessary sacri๏ฌce,
462
00:28:14,553 --> 00:28:16,421
โ towards leveling unequal ground.
463
00:28:16,489 --> 00:28:17,989
โ You will make apology to Varus,
464
00:28:18,057 --> 00:28:20,392
โ relaying Gannicus found injury in training.
465
00:28:20,460 --> 00:28:21,760
โ And that Vettius is amply capable
466
00:28:21,828 --> 00:28:23,495
โ of seeing the primus attended.
467
00:28:23,563 --> 00:28:25,063
โ You give away the primus, and now ask
468
00:28:25,131 --> 00:28:26,298
โ that I tongue the fucking boyโs ass?
469
00:28:26,366 --> 00:28:28,801
โ I ask nothing.
470
00:28:28,869 --> 00:28:32,105
โ ๎ขis is how it will be.
471
00:28:32,172 --> 00:28:33,806
โ In return a few of our men will be paired
472
00:28:33,874 --> 00:28:37,009
โ against each other a๏ฌ er mid-day sun.
473
00:28:37,077 --> 00:28:38,412
โ Our men ๏ฌght themselves?
474
00:28:38,480 --> 00:28:41,248
โ ๎ขe only plank salvaged from such wreckage.
475
00:28:41,316 --> 00:28:42,649
โ ๎ขen we must choose the men with care.
476
00:28:42,717 --> 00:28:44,385
โ ๎ขey have been chosen for us.
477
00:28:44,452 --> 00:28:47,087
โ Tullius now selects my fucking men as well?
478
00:28:47,155 --> 00:28:49,324
โ An unavoidable concession.
479
00:28:49,392 --> 00:28:52,127
โ Barca and Gnรฆus, Auctus
480
00:28:52,194 --> 00:28:53,728
โ to face your Gaul, Crixus.
481
00:28:53,796 --> 00:28:54,763
โ Crixus? Is but a recruit,
482
00:28:54,830 --> 00:28:56,131
โ not yet a fucking gladiator!
483
00:28:56,198 --> 00:28:58,166
โ Who you failed to mention was purchased from Tullius.
484
00:28:58,234 --> 00:29:00,136
โ To gainโฆ
485
00:29:00,203 --> 00:29:01,804
โ To gain his favor.
486
00:29:01,872 --> 00:29:05,408
โ And what fruits did your scheme bear? Huh?
487
00:29:05,475 --> 00:29:07,676
โ Oh, this is price due for attempting to maneuver
488
00:29:07,744 --> 00:29:09,479
โ men above your station.
489
00:29:09,547 --> 00:29:12,582
โ Be thankful it was not more costly.
490
00:29:25,030 --> 00:29:26,197
โ Are you certain you would not prefer
491
00:29:26,265 --> 00:29:27,965
โ the man bathed and scented?
492
00:29:28,033 --> 00:29:29,801
โ He stands perfect towards his cause.
493
00:29:33,473 --> 00:29:37,476
โ I would, however, gauge the freshness of your offerings.
494
00:29:42,416 --> 00:29:44,217
โ Remove your robes.
495
00:29:57,365 --> 00:29:59,767
โ Did I not tell you?
496
00:29:59,835 --> 00:30:03,271
โ ๎ขey are of a form.
497
00:30:03,339 --> 00:30:04,739
โ But a womanโs worth
498
00:30:04,807 --> 00:30:07,275
โ is not always revealed to the eyes.
499
00:30:09,412 --> 00:30:14,617
โ A man must probe deeper for true valueโฆ
500
00:30:23,962 --> 00:30:25,195
โ Remove yourself to the vestibule.
501
00:30:26,898 --> 00:30:28,165
โ Return if Dominus and his father
502
00:30:28,233 --> 00:30:29,366
โ are seen upon the road.
503
00:30:41,780 --> 00:30:43,882
โ I shall have this one.
504
00:30:43,949 --> 00:30:46,418
โ Sheโs considerably tighter.
505
00:31:01,402 --> 00:31:03,603
โ Move on top of him.
506
00:31:12,814 --> 00:31:14,682
โ Do you know why I chose this man?
507
00:31:16,519 --> 00:31:20,756
โ So crudely etched?
508
00:31:20,823 --> 00:31:22,991
โ ๎ขe smell of shit hot upon his breath?
509
00:31:25,762 --> 00:31:28,531
โ Because this world is ๏ฌlled with the grotesque.
510
00:31:31,602 --> 00:31:33,002
โ And the divine.
511
00:31:35,339 --> 00:31:38,242
โ ๎ขey exist together,
512
00:31:38,310 --> 00:31:41,779
โ two sides of a coin.
513
00:31:47,085 --> 00:31:48,987
โ You cannot have oneโฆ
514
00:31:53,492 --> 00:31:54,960
โ Absent threat of the other.
515
00:31:57,129 --> 00:32:02,735
โ Yet words do not convey the true nature of this.
516
00:32:05,472 --> 00:32:07,340
โ It must be experienced.
517
00:32:09,611 --> 00:32:11,845
โ It must be feltโฆ
518
00:32:11,913 --> 00:32:13,880
โ And never forgotten.
519
00:32:17,051 --> 00:32:19,119
โ Oh, your absence has been missed in Rome
520
00:32:19,187 --> 00:32:20,188
โ since your husbandโs passing.
521
00:32:21,590 --> 00:32:23,424
โ Your charms will brighten darkest night.
522
00:32:25,828 --> 00:32:28,663
โ I long to return.
523
00:32:28,731 --> 00:32:31,400
โ And crest dawn upon a husband yet of this world.
524
00:32:34,904 --> 00:32:37,606
โ How does your dowry stand?
525
00:32:37,674 --> 00:32:40,709
โ I was under impression you were absent family of means.
526
00:32:40,777 --> 00:32:44,581
โ Gaia is a treasure within herself.
527
00:32:44,649 --> 00:32:45,982
โ One to be coveted.
528
00:32:46,050 --> 00:32:47,217
โ By a man untethered
529
00:32:47,284 --> 00:32:49,552
โ to the burden of position and appearance.
530
00:32:55,761 --> 00:32:58,295
โ Cossutius.
531
00:32:58,363 --> 00:33:00,197
โ You were well satis๏ฌed?
532
00:33:00,265 --> 00:33:03,301
โ Praise laid upon your house has not been exaggerated.
533
00:33:04,837 --> 00:33:05,904
โ It is a wonder.
534
00:33:05,972 --> 00:33:07,739
โ ๎ขat such base diversion would be impossible
535
00:33:07,807 --> 00:33:09,207
โ to conceal in Rome.
536
00:33:09,275 --> 00:33:11,743
โ Capua is city of many pleasures.
537
00:33:11,811 --> 00:33:13,312
โ O๏ฌ en obscured by pressing business,
538
00:33:13,380 --> 00:33:17,383
โ to which we sadly must attend.
539
00:33:17,451 --> 00:33:19,552
โ You take leave? So soon?
540
00:33:19,620 --> 00:33:21,187
โ A regrettable necessity.
541
00:33:21,255 --> 00:33:23,557
โ Gratitude for your hospitality.
542
00:33:23,625 --> 00:33:25,225
โ I look forward to seeing you at the games.
543
00:33:25,293 --> 00:33:30,397
โ And your man Gannicus upon my primus.
544
00:33:30,465 --> 00:33:31,999
โ Oh, you honor us.
545
00:33:54,624 --> 00:33:56,827
โ Crixus begins to show promise.
546
00:33:56,894 --> 00:33:58,428
โ Upon his back?
547
00:33:58,496 --> 00:34:00,597
โ ๎ขe man always rises. A trait to be admired.
548
00:34:00,665 --> 00:34:02,699
โ So you have eyes for the Gaul now?
549
00:34:02,767 --> 00:34:03,834
โ And if I did?
550
00:34:03,901 --> 00:34:05,569
โ I would fucking kill you.
551
00:34:19,018 --> 00:34:20,119
โ Come hereโฆ
552
00:34:50,720 --> 00:34:52,420
โ You fucking cunts!
553
00:34:52,488 --> 00:34:54,189
โ You soil our food!
554
00:34:54,257 --> 00:34:56,224
โ Why should we not make meal of your fucking pets..
555
00:35:33,967 --> 00:35:35,201
โ Crixusโฆ
556
00:35:39,539 --> 00:35:41,207
โ You do not help your friend?
557
00:35:41,274 --> 00:35:43,443
โ ๎ขis is a ๏ฌght between brothers.
558
00:35:43,511 --> 00:35:45,111
โ I do not yet bear the mark.
559
00:35:49,584 --> 00:35:51,685
โ Have you lost fucking mind?!
560
00:35:51,752 --> 00:35:53,154
โ Stand down!
561
00:36:16,747 --> 00:36:18,414
โ Calm yourselves!
562
00:36:23,922 --> 00:36:26,991
โ Is this what my house has fallen to?
563
00:36:27,058 --> 00:36:28,492
โ Brother setting upon brother,
564
00:36:29,928 --> 00:36:31,729
โ so far removed from the honor of the arena,
565
00:36:31,796 --> 00:36:34,399
โ where such contest holds meaning?
566
00:36:37,470 --> 00:36:41,973
โ ๎ขis points to reason the gods have turned from us,
567
00:36:42,041 --> 00:36:45,077
โ stripping the primus from our hands.
568
00:36:45,145 --> 00:36:46,579
โ I do not ๏ฌght in the games?
569
00:36:46,647 --> 00:36:48,447
โ You do not.
570
00:36:51,618 --> 00:36:53,519
โ Yet our sacri๏ฌces do not stand unrewarded.
571
00:36:55,188 --> 00:36:57,791
โ A few of you will take to the sands a๏ฌ er mid-day sun.
572
00:36:57,859 --> 00:37:01,929
โ And I expect those chosen to bring more honor
573
00:37:01,996 --> 00:37:03,330
โ to the house of Batiatus
574
00:37:03,398 --> 00:37:06,367
โ than you now bring to yourselves.
575
00:37:19,849 --> 00:37:21,750
โ Yeah! Fuck you!
576
00:37:21,818 --> 00:37:23,419
โ Gnรฆus ๏ฌghts Barca!
577
00:37:23,486 --> 00:37:25,521
โ And I will split your ass in two.
578
00:37:25,588 --> 00:37:27,791
โ Fuck.
579
00:37:27,858 --> 00:37:30,026
โ You do not gain position?
580
00:37:30,094 --> 00:37:32,929
โ I do. Against Crixus.
581
00:37:32,997 --> 00:37:35,732
โ Uh, your favorite.
582
00:37:35,800 --> 00:37:37,935
โ ๎ขe man does not even bear the fucking the mark.
583
00:37:39,438 --> 00:37:40,805
โ I am to ๏ฌght?
584
00:37:44,977 --> 00:37:47,611
โ You are to die.
585
00:37:47,679 --> 00:37:49,881
โ At the end of my spear.
586
00:37:56,322 --> 00:38:02,228
โ So you ๏ฌght in the arena, I do not.
587
00:38:02,963 --> 00:38:05,698
โ ๎ขe gods truly punish me.
588
00:38:05,766 --> 00:38:08,001
โ I long to be of the brotherhood.
589
00:38:08,068 --> 00:38:12,039
โ To become a gladiator.
590
00:38:12,107 --> 00:38:16,443
โ But to be awarded position..
591
00:38:16,511 --> 00:38:18,312
โ It is an honor I have not earned.
592
00:38:19,848 --> 00:38:22,517
โ ๎ขere are many things given to us in this life,
593
00:38:22,585 --> 00:38:23,952
โ for the wrong reasons.
594
00:38:25,921 --> 00:38:27,689
โ What we do with such blessings
595
00:38:29,158 --> 00:38:31,660
โ that is the true test of a man.
596
00:38:59,491 --> 00:39:00,725
โ Ahh!
597
00:39:00,793 --> 00:39:02,861
โ (Laughing) Go well, return victorious brother.
598
00:39:10,603 --> 00:39:13,038
โ May Auctus fall.
599
00:39:13,106 --> 00:39:14,040
โ And Barca follow.
600
00:39:16,077 --> 00:39:19,813
โ Auctus, Gnรฆus..
601
00:39:25,520 --> 00:39:27,922
โ Return victorious, brothers.
602
00:39:27,989 --> 00:39:29,390
โ For I am out of wine.
603
00:39:38,734 --> 00:39:40,202
โ ! A๏ฌ er all weโve done.
604
00:39:40,269 --> 00:39:42,971
โ ๎ขe sacri๏ฌces made.
605
00:39:43,039 --> 00:39:46,843
โ Only to have the primus torn from grasp.
606
00:39:46,910 --> 00:39:48,578
โ Torn would imply resistance.
607
00:39:48,645 --> 00:39:50,513
โ My father offers none.
608
00:39:50,581 --> 00:39:52,515
โ You could not move him from this decision?
609
00:39:52,583 --> 00:39:54,584
โ Hercules would fail in the labor.
610
00:39:55,752 --> 00:39:57,154
โ Are we set to leave?
611
00:39:57,222 --> 00:39:58,889
โ I would not arrive late.
612
00:39:58,957 --> 00:40:00,824
โ Doctore gathers the men.
613
00:40:00,892 --> 00:40:02,626
โ Perhaps some mulsum while you wait, father.
614
00:40:03,862 --> 00:40:06,764
โ To celebrate your return to the games.
615
00:40:06,832 --> 00:40:09,400
โ You seek to ply me with honeyed-wine?
616
00:40:11,270 --> 00:40:13,738
โ You ๏ฌnd my weakness.
617
00:40:13,806 --> 00:40:16,207
โ And I would have it exploited.
618
00:40:17,377 --> 00:40:18,477
โ I shall join you.
619
00:40:18,545 --> 00:40:20,412
โ It disquiets your stomach too much.
620
00:40:20,480 --> 00:40:22,314
โ Especially in hot weather such as this.
621
00:40:22,382 --> 00:40:24,283
โ It never did agree with you.
622
00:40:24,351 --> 00:40:26,952
โ A trait gained from your mother.
623
00:40:27,020 --> 00:40:28,555
โ A presence sorely missed.
624
00:40:28,623 --> 00:40:30,757
โ Every day.
625
00:40:37,698 --> 00:40:41,269
โ Your Gaul appears ragged.
626
00:40:41,336 --> 00:40:42,637
โ ๎ขe result of extensive training.
627
00:40:42,704 --> 00:40:44,872
โ In preparation for the test he has yet to take.
628
00:40:44,940 --> 00:40:46,274
โ You set this in motion, Quintus.
629
00:40:46,341 --> 00:40:48,142
โ By purchasing the man to gain favor.
630
00:40:48,210 --> 00:40:49,978
โ Only a๏ฌ er I looked into his eyes, and saw a spark.
631
00:40:50,046 --> 00:40:52,114
โ As you always spoke of.
632
00:40:52,182 --> 00:40:55,651
โ ๎ขen today presents rare opportunity.
633
00:40:55,718 --> 00:40:57,519
โ Auctus, a man forged beneath my rule,
634
00:40:57,587 --> 00:41:00,790
โ to face Crixus, forged beneath yours.
635
00:41:00,858 --> 00:41:03,359
โ ๎ขe outcome to prove if son has learned
636
00:41:03,427 --> 00:41:05,995
โ anything of worth from father.
637
00:41:07,198 --> 00:41:10,034
โ [ Cheering ]
638
00:42:03,827 --> 00:42:05,027
โ Your time has come.
639
00:42:07,464 --> 00:42:08,998
โ Gratitude.
640
00:42:09,065 --> 00:42:11,267
โ For all you have taught me.
641
00:42:11,334 --> 00:42:12,968
โ Fight with honor.
642
00:42:13,036 --> 00:42:14,838
โ And if the gods will itโฆ
643
00:42:14,905 --> 00:42:16,339
โ Die the same.
644
00:42:18,042 --> 00:42:19,909
โ Crixus.
645
00:42:19,977 --> 00:42:21,044
โ A word.
646
00:42:31,456 --> 00:42:33,057
โ You have shown great promise.
647
00:42:33,125 --> 00:42:36,261
โ In practice. In exhibition against Gannicus.
648
00:42:36,329 --> 00:42:37,429
โ Yet this is the arena.
649
00:42:38,831 --> 00:42:41,300
โ ๎ขis is where men become gods.
650
00:42:43,336 --> 00:42:45,203
โ Legions with far greater training and skill than you
651
00:42:45,271 --> 00:42:46,873
โ have fallen upon this sacred ground.
652
00:42:46,940 --> 00:42:48,474
โ Many beneath Auctusโ spear.
653
00:42:48,542 --> 00:42:51,377
โ But I do not think that you will be one of them.
654
00:42:52,946 --> 00:42:55,281
โ You have the blood of a champion.
655
00:42:55,349 --> 00:42:58,085
โ To rival any my father has ever heralded.
656
00:43:00,822 --> 00:43:04,591
โ Do you wish to behold such miracle come to pass?
657
00:43:06,161 --> 00:43:09,230
โ It is all I desire.
658
00:43:09,298 --> 00:43:12,467
โ ๎ขen seize fucking glory.
659
00:43:12,535 --> 00:43:15,403
โ And see us both proven worthy.
660
00:43:41,800 --> 00:43:44,135
โ Have you set Crixus to purpose?
661
00:43:44,203 --> 00:43:45,737
โ I stoke the ๏ฌame as best I can.
662
00:43:45,804 --> 00:43:47,071
โ It is now up to the man to ignite.
663
00:43:48,540 --> 00:43:51,143
โ Or be forever extinguished.
664
00:43:51,211 --> 00:43:54,213
โ A pity it is not Gannicus, nor the primus.
665
00:43:54,280 --> 00:43:55,347
โ It was well earned.
666
00:43:56,983 --> 00:43:59,017
โ Yet he is the one honored.
667
00:43:59,085 --> 00:44:01,421
โ While his only fucking son is le๏ฌ to languish.
668
00:44:01,489 --> 00:44:03,690
โ Soon your father will attest your worth.
669
00:44:04,792 --> 00:44:06,593
โ Or decay into the a๏ฌ erlife.
670
00:44:06,660 --> 00:44:08,461
โ Either way, we will be free of him.
671
00:44:53,078 --> 00:44:56,247
โ An epic showing from the house of Batiatus,
672
00:44:56,315 --> 00:44:58,383
โ certain to please the gods!
673
00:44:58,451 --> 00:45:01,519
โ In gratitude, we will be merciful,
674
00:45:01,587 --> 00:45:02,987
โ and grant life!
675
00:45:15,803 --> 00:45:17,704
โ You are overly kind.
676
00:45:17,772 --> 00:45:20,607
โ Your house has been most accommodating,
677
00:45:20,675 --> 00:45:22,108
โ and should be rewarded.
678
00:45:24,646 --> 00:45:25,713
โ Well, gratitude. Iโฆ
679
00:45:29,551 --> 00:45:30,985
โ Are you unwell?
680
00:45:31,053 --> 00:45:34,522
โ Perhaps the excitement is too much for him.
681
00:45:34,590 --> 00:45:36,358
โ It is but the heat and dust.
682
00:45:36,426 --> 00:45:38,293
โ Water.
683
00:45:38,361 --> 00:45:39,795
โ I would not have torrid throat
684
00:45:39,863 --> 00:45:42,464
โ announce your ๏ฌnal offering.
685
00:45:42,532 --> 00:45:43,899
โ Address the crowd?
686
00:45:46,136 --> 00:45:47,737
โ ๎ขe honor is un๏ฌt a lanista.
687
00:45:47,805 --> 00:45:51,374
โ We decide what be๏ฌts a lanista, Batiatus.
688
00:45:51,442 --> 00:45:53,743
โ Make introduction and let us move on.
689
00:46:00,652 --> 00:46:03,053
โ I stand humbled
690
00:46:03,121 --> 00:46:07,025
โ before the great people of Capua.
691
00:46:07,093 --> 00:46:09,828
โ My home and my heart,
692
00:46:09,896 --> 00:46:12,831
โ too long parted from chest.
693
00:46:14,200 --> 00:46:15,734
โ In gratitude,
694
00:46:15,801 --> 00:46:18,304
โ I present the ๏ฌnal offering
695
00:46:18,372 --> 00:46:21,908
โ from the house of Batiatus.
696
00:46:21,975 --> 00:46:24,010
โ Entering the arena,
697
00:46:24,077 --> 00:46:26,746
โ a virgin upon its sandsโฆ
698
00:46:26,813 --> 00:46:29,983
โ I give you Crixus!
699
00:46:30,051 --> 00:46:31,018
โ Murmillo!
700
00:46:31,085 --> 00:46:33,353
โ [ Booing ]
701
00:46:47,469 --> 00:46:48,836
โ His opponent,
702
00:46:49,973 --> 00:46:53,876
โ a warrior unmatched in skill and honor.
703
00:46:53,944 --> 00:46:57,379
โ I give you Auctus!
704
00:46:57,447 --> 00:46:58,514
โ Hoplomachus!
705
00:46:58,582 --> 00:47:00,850
โ [ Cheering ]
706
00:47:11,229 --> 00:47:13,965
โ Capua!
707
00:47:28,948 --> 00:47:30,115
โ Begin!
708
00:48:08,725 --> 00:48:10,893
โ Auctus wields spear to rival Mars himself.
709
00:48:10,961 --> 00:48:12,928
โ Well he has been well trained.
710
00:48:12,996 --> 00:48:15,232
โ ๎ขe same cannot be said of Crixus.
711
00:48:15,299 --> 00:48:17,734
โ Perhaps he should have remained a hauler of stone.
712
00:49:04,252 --> 00:49:05,386
โ Stupid fuck!
713
00:49:20,771 --> 00:49:22,305
โ Kill the little cunt!
714
00:49:22,372 --> 00:49:24,540
โ Fuck!
715
00:49:27,778 --> 00:49:28,946
โ What?
716
00:49:32,917 --> 00:49:34,151
โ Fuck!
717
00:49:52,272 --> 00:49:53,205
โ Fuck!
718
00:50:22,806 --> 00:50:25,874
โ Barca has taught you wellโฆ
719
00:50:34,585 --> 00:50:36,286
โ Yes!
720
00:50:54,173 --> 00:50:56,775
โ [ Chanting Crixus ]
721
00:51:08,388 --> 00:51:10,489
โ A ๏ฌne showing, Batiatus!
722
00:51:10,557 --> 00:51:12,091
โ With unexpected conclusion!
723
00:51:12,159 --> 00:51:13,626
โ Indeed it was.
724
00:51:19,267 --> 00:51:23,036
Crixus: โ I swear to be burned, chained, beaten,
725
00:51:23,104 --> 00:51:24,905
โ or die by the sword.
726
00:51:24,973 --> 00:51:26,841
โ In pursuit of honor in the arena.
727
00:51:34,316 --> 00:51:36,151
โ Welcome to the brotherhood.
728
00:51:53,504 --> 00:51:55,238
โ Crixus proves himself.
729
00:51:56,975 --> 00:51:59,043
โ Perhaps even as match for Gannicus one day.
730
00:52:00,812 --> 00:52:02,880
โ In and out of the arena.
731
00:52:17,530 --> 00:52:19,065
โ You fought well. Brother.
732
00:52:43,259 --> 00:52:45,827
โ Your Gaul, still yet a recruit,
733
00:52:45,895 --> 00:52:48,096
โ defeated a gladiator I considered among
734
00:52:48,164 --> 00:52:49,831
โ the best of my men.
735
00:52:52,502 --> 00:52:56,072
โ It would appear I underestimated Crixus.
736
00:52:58,008 --> 00:52:59,842
โ As I did my son.
737
00:53:02,380 --> 00:53:03,313
โ You honor me, father.
738
00:53:03,381 --> 00:53:05,582
โ Oh, you honor yourself.
739
00:53:05,650 --> 00:53:08,085
โ When cleared of plots and schemes.
740
00:53:08,152 --> 00:53:10,253
โ ๎ขoughts far removed, never to return.
741
00:53:10,321 --> 00:53:12,056
โ Nothing pleases more than to see reason
742
00:53:12,124 --> 00:53:14,058
โ take hold of senses.
743
00:53:14,126 --> 00:53:16,527
โ And a house righting its path.
744
00:53:16,595 --> 00:53:18,696
โ I will see it continued in your absence.
745
00:53:18,764 --> 00:53:20,765
โ Absence?
746
00:53:20,833 --> 00:53:23,335
โ I assume you return to sicilia. Your healthโฆ
747
00:53:23,403 --> 00:53:26,005
โ Seeing Crixusโ victory stirred
748
00:53:26,072 --> 00:53:28,440
โ passions I have not felt in many years.
749
00:53:28,508 --> 00:53:30,009
โ For the blood and the sand,
750
00:53:30,076 --> 00:53:33,279
โ the roar of the crowd. Oh, it li๏ฌ s spirits
751
00:53:33,347 --> 00:53:35,715
โ more than change of clime could hope to offer.
752
00:53:35,783 --> 00:53:38,151
โ No, I will stay at your side,
753
00:53:38,219 --> 00:53:41,388
โ and together we shall see the house of Batiatus
754
00:53:41,455 --> 00:53:43,958
โ rise to former glories. Huh.
755
00:53:44,026 --> 00:53:45,559
โ You remain here?
756
00:53:45,627 --> 00:53:48,162
โ Until breath ๏ฌees wearied ๏ฌesh,
757
00:53:48,230 --> 00:53:51,894
โ calling me to the a๏ฌ erlife.
758
00:53:54,467 --> 00:53:56,928
โ โช โ
759
00:53:57,371 --> 00:54:07,761
โ Sync by mczolly โ
โ=ยซOยป=โ
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
53035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.