All language subtitles for Spartacus Gods of the Arena - 1x03 - Paterfamilias.HDTV.2HD+SYS.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,506 --> 00:00:07,641 Lucretia: — You’ll become the greatest lanista in the Republic. 2 00:00:07,709 --> 00:00:08,942 — Have you. 3 00:00:09,010 --> 00:00:09,944 — Crixus. 4 00:00:10,012 --> 00:00:10,945 — I would make purchase. 5 00:00:11,013 --> 00:00:13,147 — You paid to much for the man. 6 00:00:13,215 --> 00:00:16,317 — e man is nothing, I paid to gain favor. 7 00:00:16,385 --> 00:00:17,585 — If a man of wealth and position 8 00:00:17,653 --> 00:00:20,021 — such as Varus requested my men. 9 00:00:20,089 --> 00:00:21,123 — He meets with Vittius. 10 00:00:22,192 --> 00:00:23,259 — I expect him to bleed, 11 00:00:23,326 --> 00:00:25,160 — as I rip Varus from his grasp. 12 00:00:26,363 --> 00:00:28,063 — Is he not of a form, our champion? 13 00:00:28,131 --> 00:00:29,832 — I would have demonstration. 14 00:00:29,900 --> 00:00:31,401 — Have him fuck this one. 15 00:00:31,469 --> 00:00:32,502 — Your father would never… 16 00:00:32,570 --> 00:00:34,571 — I am not my fuckin’ father! 17 00:00:34,639 --> 00:00:35,972 — Fact well known! 18 00:00:36,040 --> 00:00:39,109 — Inform Oenomaus, that he is to assume mantel of doctore. 19 00:00:41,312 --> 00:00:43,414 — Prove yourself worthy Oenomaus. 20 00:00:54,093 --> 00:00:55,961 — I would see him perform again, 21 00:00:56,029 --> 00:00:57,829 — in the primus of my games. 22 00:01:00,915 --> 00:01:10,976 — Sync by mczolly — —=«O»=— www.addic7ed.com 23 00:01:11,011 --> 00:01:12,445 — ♪ — 24 00:01:16,952 --> 00:01:20,054 — We have won many victories in the arena. 25 00:01:20,121 --> 00:01:23,757 — Sent many an unworthy opponent to the aſterlife. 26 00:01:23,825 --> 00:01:26,027 — Yet self important men hold us 27 00:01:26,095 --> 00:01:28,597 — to lesser matches of the morning, 28 00:01:28,664 --> 00:01:32,400 — absent both eyes and prominence. 29 00:01:32,468 --> 00:01:35,605 — Such time has found its end! 30 00:01:35,672 --> 00:01:36,772 — Two days hence, 31 00:01:36,840 --> 00:01:39,208 — our champion will take to the sands 32 00:01:39,276 --> 00:01:42,078 — to face another of Vettius’ shit-eating dogs. 33 00:01:43,380 --> 00:01:47,618 — Not in the streets, but in the fucking primus! 34 00:01:47,685 --> 00:01:49,920 — [ Roaring ] 35 00:01:49,988 --> 00:01:53,490 — Behold the champion whose recent performance 36 00:01:53,558 --> 00:01:56,160 — inspired good Varus to return the house 37 00:01:56,228 --> 00:01:59,430 — of Batiatus to proper position! 38 00:01:59,498 --> 00:02:02,033 — Behold, Gannicus! 39 00:02:02,101 --> 00:02:03,801 — [ Cheering ] 40 00:02:03,869 --> 00:02:05,470 — Gannicus! 41 00:02:05,537 --> 00:02:07,106 — Gannicus! 42 00:02:07,173 --> 00:02:09,441 — An inspired performance, indeed. 43 00:02:10,176 --> 00:02:12,911 — One not to be repeated. 44 00:02:12,979 --> 00:02:15,748 — A true God of the arena! 45 00:02:15,815 --> 00:02:19,586 — A man to be admired and emulated! 46 00:02:19,654 --> 00:02:22,455 — is is but glorious beginning! 47 00:02:22,523 --> 00:02:25,492 — Soon you will litter the sands with the blood and bone 48 00:02:25,559 --> 00:02:28,262 — of all who present challenge! 49 00:02:28,330 --> 00:02:30,965 — Instructed in the ways of death and glory 50 00:02:31,033 --> 00:02:32,366 — by a former champion! 51 00:02:32,434 --> 00:02:35,302 — One of our very own! 52 00:02:35,370 --> 00:02:37,338 — I give you Oenomaus! 53 00:02:37,406 --> 00:02:40,676 — [ Cheering ] 54 00:02:40,743 --> 00:02:42,744 — No longer to hold that name! 55 00:02:42,812 --> 00:02:45,514 — No longer a gladiator! 56 00:02:45,581 --> 00:02:50,453 — Now and forever, to be revered as your Doctore! 57 00:02:55,793 --> 00:02:58,094 — is has been wielded with pride 58 00:02:58,162 --> 00:02:59,228 — by each before you, 59 00:02:59,296 --> 00:03:01,832 — since the time of my grandfather. 60 00:03:01,900 --> 00:03:05,936 — Bestowed only on the most loyal and honorable of men. 61 00:03:15,247 --> 00:03:18,450 — Your will. My hands. 62 00:03:24,825 --> 00:03:26,859 — [ Yelling ] 63 00:03:30,397 --> 00:03:33,166 — e primus. 64 00:03:33,234 --> 00:03:36,203 — To gain such position, Varus must truly have been impressed 65 00:03:36,270 --> 00:03:37,571 — with your prowess. 66 00:03:37,638 --> 00:03:41,441 — As am I. 67 00:03:41,509 --> 00:03:42,510 — It was nothing. 68 00:03:42,578 --> 00:03:45,379 — It is a great honor. 69 00:03:45,447 --> 00:03:47,281 — For yourself, and this Ludus. 70 00:03:50,319 --> 00:03:52,721 — Both of you bring honor to this Ludus. 71 00:03:52,789 --> 00:03:54,656 — Each in his own way. 72 00:04:07,772 --> 00:04:11,374 — Did you note how he could scarce meet my eye? 73 00:04:11,442 --> 00:04:12,842 — He must now heed my commands, 74 00:04:12,910 --> 00:04:15,112 — and does not embrace it. 75 00:04:17,382 --> 00:04:20,251 — Will the other men share sentiment 76 00:04:20,318 --> 00:04:23,754 — towards my «honored» position? 77 00:04:23,822 --> 00:04:28,160 — It is his position that stirs troubled thoughts. 78 00:04:28,227 --> 00:04:30,662 — He sets mind to the primus. 79 00:04:30,730 --> 00:04:34,733 — As you must to training the men. 80 00:04:34,801 --> 00:04:37,303 — I know this is not what you wished for. 81 00:04:37,371 --> 00:04:39,939 — And yet here I stand. 82 00:04:40,007 --> 00:04:40,940 — Elevated. 83 00:04:41,008 --> 00:04:43,176 — As you deserve. 84 00:04:43,243 --> 00:04:45,144 — For taking a life? 85 00:04:45,212 --> 00:04:48,849 — For betraying hand that forged the man before you? 86 00:04:48,917 --> 00:04:52,486 — ere was no betrayal in what you did. 87 00:04:52,554 --> 00:04:54,288 — Some acts cannot be avoided, 88 00:04:54,355 --> 00:04:56,491 — when stripped of choice. 89 00:04:59,495 --> 00:05:04,599 — Now turn thoughts from unfortunate past. 90 00:05:04,667 --> 00:05:09,038 — We must look towards days to come, and embrace them. 91 00:05:40,573 --> 00:05:42,007 — Barca. 92 00:05:42,075 --> 00:05:46,144 — Pair with Crixus. 93 00:05:46,212 --> 00:05:49,916 — e rest of you… Continue training. 94 00:06:01,129 --> 00:06:05,833 — At last, the gods remove cock from fucking ass! 95 00:06:05,901 --> 00:06:08,202 — (Laughs) 96 00:06:08,270 --> 00:06:12,040 — e house of Batiatus…No… 97 00:06:12,108 --> 00:06:16,945 — e house of Quintus Lentulus Batiatus 98 00:06:17,013 --> 00:06:19,948 — rises to the fucking heavens! 99 00:06:20,016 --> 00:06:22,084 — (Laughs) 100 00:06:22,152 --> 00:06:25,755 — Soon my champions will be carved in stone, 101 00:06:25,822 --> 00:06:28,391 — towering above all who came before. 102 00:06:28,458 --> 00:06:30,126 — And Gannicus 103 00:06:30,193 --> 00:06:31,127 — will be thfirst of them 104 00:06:31,194 --> 00:06:33,664 — aſter victory in the fucking primus. 105 00:06:33,731 --> 00:06:36,433 — e position not gained absent aid. 106 00:06:36,501 --> 00:06:39,136 — I offered naught but introduction. 107 00:06:39,203 --> 00:06:42,240 — And a few selective words of suggestion… 108 00:06:42,308 --> 00:06:46,511 — You could wile the goddess laverna herself! 109 00:06:46,578 --> 00:06:48,212 — Your place in this will not pass without 110 00:06:48,280 --> 00:06:50,615 — much fucking gratitude. 111 00:06:52,986 --> 00:06:54,687 — e kind I favor most… 112 00:07:12,239 --> 00:07:14,809 — Has a man ever been so blessed? 113 00:07:50,782 --> 00:07:51,949 — Quintus. 114 00:07:57,423 --> 00:07:58,423 — Father…? 115 00:07:58,491 --> 00:08:00,325 — Gather yourself. 116 00:08:00,393 --> 00:08:01,960 — I would have words. 117 00:08:19,414 --> 00:08:21,815 — I leave this house in your care, 118 00:08:21,883 --> 00:08:23,784 — and this is what greets me upon return? 119 00:08:23,851 --> 00:08:25,285 — I was not expecting your arrival. 120 00:08:27,889 --> 00:08:30,391 — Am I to announce myself to the walls that I own? 121 00:08:30,459 --> 00:08:31,659 — Of course not. Yet if I had known 122 00:08:31,727 --> 00:08:33,094 — of your return from sicilia.. 123 00:08:33,162 --> 00:08:36,497 — e knowledge would have produced what result? Huh? 124 00:08:36,565 --> 00:08:39,968 — Flowers and scented oils laid to meet me, 125 00:08:40,036 --> 00:08:42,538 — masking sight of a son gone to shit? 126 00:08:42,605 --> 00:08:44,440 — I but celebrate. 127 00:08:44,507 --> 00:08:45,874 — Upon what cause? 128 00:08:45,942 --> 00:08:48,977 — Angering Tullius with refusal of reasonable offer? 129 00:08:49,045 --> 00:08:51,481 — Your exclusion from the games? 130 00:08:51,549 --> 00:08:52,849 — How do you come by that? 131 00:08:52,917 --> 00:08:55,518 — I am old, Quintus. 132 00:08:55,586 --> 00:08:57,387 — Not dead. 133 00:08:57,455 --> 00:09:00,357 — ere are still those in Capua that hold my name in regard, 134 00:09:00,425 --> 00:09:02,726 — and would see me well informed. 135 00:09:02,794 --> 00:09:04,728 — Good Solonius counted among them. 136 00:09:04,796 --> 00:09:05,729 — Solonius? 137 00:09:05,797 --> 00:09:06,897 — He sent word of his concerns 138 00:09:06,965 --> 00:09:08,732 — regarding your dealings with Tullius. 139 00:09:08,800 --> 00:09:11,169 — e man is seized by unnecessary worry. 140 00:09:11,237 --> 00:09:14,106 — Your face suggests otherwise. 141 00:09:15,475 --> 00:09:16,908 — A minor disagreement. 142 00:09:16,976 --> 00:09:20,011 — Nothing with a man such as Tullius is ever minor. 143 00:09:21,882 --> 00:09:24,417 — A fact obvious to the simplest of minds. 144 00:09:24,485 --> 00:09:27,286 — en it is a blessing a greater one than mine has arrived. 145 00:09:27,354 --> 00:09:28,521 — [Sighs] 146 00:09:29,957 --> 00:09:33,727 — My frustration is more with myself. 147 00:09:33,795 --> 00:09:35,462 — You never wished for this. 148 00:09:35,530 --> 00:09:39,366 — e Ludus, gladiators, the blood, the sand. 149 00:09:39,434 --> 00:09:43,571 — Your eyes were always towards the horizon, 150 00:09:43,639 --> 00:09:46,141 — to glories and triumphs 151 00:09:46,208 --> 00:09:48,743 — forever out of reach of a common lanista. 152 00:09:48,811 --> 00:09:50,411 — And yet here I stand. A lanista. 153 00:09:50,479 --> 00:09:51,679 — Like my father. 154 00:09:51,747 --> 00:09:54,917 — Not like him at all. 155 00:09:54,985 --> 00:09:57,119 — You have never been able to look into the eyes of a man, 156 00:09:57,187 --> 00:09:59,121 — and gauge his true heart. 157 00:09:59,189 --> 00:10:03,325 — Only days past, I looked into the eyes of Quintilius Varus. 158 00:10:03,393 --> 00:10:06,163 — And «gauged» way to secure the primus in his games. 159 00:10:07,765 --> 00:10:11,334 — Varus has never employed a lanista not blessed by Tullius. 160 00:10:11,402 --> 00:10:13,103 — Why now break tradition? 161 00:10:13,171 --> 00:10:15,740 — Because I possess what Tullius does not. 162 00:10:15,807 --> 00:10:16,741 — Gannicus. 163 00:10:16,808 --> 00:10:17,742 — Gannicus? 164 00:10:17,809 --> 00:10:19,043 — (Snorts) 165 00:10:19,111 --> 00:10:22,914 — e man is a jest, inciting more laughter than awe. 166 00:10:22,981 --> 00:10:26,285 — And now I find him desired by half of Rome? 167 00:10:26,352 --> 00:10:28,654 — Much has changed in your absence. 168 00:10:28,721 --> 00:10:31,690 — And much has remained the same. 169 00:10:31,758 --> 00:10:35,628 — I would review my men, and see how they have fared, 170 00:10:35,696 --> 00:10:37,664 — denied proper guidance. 171 00:10:43,170 --> 00:10:45,772 — Have feast prepared as instructed. 172 00:10:45,839 --> 00:10:48,175 — And send to market for an amphora of mulsum. – Yes, Domina. 173 00:10:48,243 --> 00:10:49,910 — e highest quality, not that shit from flavus. 174 00:10:51,846 --> 00:10:53,981 — Again with the honeyed wine. 175 00:10:54,049 --> 00:10:56,150 — Does the corpse drink nothing else? 176 00:10:56,218 --> 00:10:57,953 — Lower your fucking voice. 177 00:10:58,020 --> 00:11:00,622 — e man has severed you from moorings. 178 00:11:00,690 --> 00:11:03,258 — He is the paterfamilias! 179 00:11:03,326 --> 00:11:04,826 — One word dropped from his tongue 180 00:11:04,894 --> 00:11:06,361 — could see us both to the streets. 181 00:11:07,631 --> 00:11:11,234 — We must be beyond reproach, or fall to ruin. 182 00:11:11,301 --> 00:11:12,702 — Very well. 183 00:11:12,769 --> 00:11:17,306 — I will be a vision of demure obedience and propriety. 184 00:11:21,145 --> 00:11:23,080 — On the outside, at least. 185 00:11:29,154 --> 00:11:32,056 — We are honored by your return to Capua, father. 186 00:11:34,360 --> 00:11:36,961 — I am certain your heart swells. 187 00:11:39,966 --> 00:11:44,003 — Oh, the clime of sicilia has most certainly restored health. 188 00:11:47,607 --> 00:11:49,275 — Perhaps you do not recall me. 189 00:11:49,342 --> 00:11:51,444 — Gaia, a dear friend of.. 190 00:11:51,512 --> 00:11:54,147 — e memory of you has not yet faded. 191 00:11:54,215 --> 00:11:55,615 — Quintus. 192 00:11:57,385 --> 00:11:58,785 — We must prove this fucking house in order. 193 00:11:58,853 --> 00:12:01,222 — And prompt decision for his quick return to sicilia. 194 00:12:05,627 --> 00:12:07,495 — Withered old fuck. 195 00:12:15,104 --> 00:12:17,406 — Eat, brothers! You bear the mark now. 196 00:12:17,473 --> 00:12:19,808 — Savor the taste of victory! 197 00:12:30,321 --> 00:12:31,654 — [In aramaic] 198 00:12:47,973 --> 00:12:50,809 — Our piss once again finds its way to their mouths! 199 00:12:50,876 --> 00:12:52,844 — As if sucked from our cocks! 200 00:12:52,912 --> 00:12:53,846 — Argh! 201 00:12:53,914 --> 00:12:56,349 — We bear the fucking mark! 202 00:12:56,416 --> 00:12:58,117 — Received absent the test. 203 00:12:58,185 --> 00:12:59,752 — A fucking goat may bear the mark. 204 00:12:59,820 --> 00:13:01,554 — It does not make him a brother. 205 00:13:02,689 --> 00:13:04,224 — [In aramaic] 206 00:13:21,310 --> 00:13:23,311 — What did he say? Fucked if I know. 207 00:13:23,379 --> 00:13:24,379 — He wants some more. 208 00:13:24,446 --> 00:13:27,116 — [ Laughing ] 209 00:13:40,064 --> 00:13:41,564 — You should not eat with lower men. 210 00:13:41,632 --> 00:13:43,700 — You are Doctore now. 211 00:13:43,768 --> 00:13:46,102 — A title I did not seek. 212 00:13:46,170 --> 00:13:50,074 — I would not have events absent my control come between us. 213 00:13:51,243 --> 00:13:53,210 — Nor would I. 214 00:13:53,278 --> 00:13:55,679 — Ah, greetings. 215 00:13:55,747 --> 00:13:58,016 — Auctus. 216 00:13:58,084 --> 00:13:59,251 — Nurto. 217 00:14:02,221 --> 00:14:03,455 — Oenomaus! 218 00:14:07,260 --> 00:14:09,695 — You assume mantle of Doctore? 219 00:14:09,763 --> 00:14:11,364 — Aſter unfortunate death of his predecessor. 220 00:14:11,432 --> 00:14:14,066 — I chose Oenomauss replacement, knowing that he.. 221 00:14:14,134 --> 00:14:16,969 — Gather your food and let us retire to your cell. 222 00:14:17,037 --> 00:14:20,374 — I would exchange stories of the passing years, old friend. 223 00:14:20,442 --> 00:14:22,242 — Dominus. 224 00:14:28,516 --> 00:14:30,418 — e way they Fawn.. Over him! 225 00:14:30,486 --> 00:14:32,587 — Falling to knee to lick his fucking ass! 226 00:14:32,655 --> 00:14:34,289 — He takes over my house. My gladiators. 227 00:14:34,356 --> 00:14:35,824 — My fucking bed! 228 00:14:37,193 --> 00:14:39,662 — Did he give voice toward length of stay? 229 00:14:39,729 --> 00:14:41,530 — He gives voice only towards considerable faults 230 00:14:41,598 --> 00:14:44,333 — of un-fucking-worthy son. 231 00:14:44,401 --> 00:14:46,268 — Leave. 232 00:14:52,243 --> 00:14:53,677 — I secure the primus, and he acts as if 233 00:14:53,744 --> 00:14:55,979 — I shit upon the name Batiatus. 234 00:14:56,047 --> 00:14:58,248 — Oh, you raise it, beyond anything he can imagine. 235 00:14:59,317 --> 00:15:00,450 — He will see this, 236 00:15:00,518 --> 00:15:03,020 — and bitter tongue will turn to praise. 237 00:15:03,088 --> 00:15:04,288 — He would sooner bite it off, 238 00:15:04,356 --> 00:15:06,157 — than have it betray him so. 239 00:15:12,398 --> 00:15:14,833 — I had forgotten the feeling. 240 00:15:14,901 --> 00:15:17,603 — is sudden abyss, 241 00:15:17,670 --> 00:15:21,473 — as he sets disapproving eye upon me. 242 00:15:21,541 --> 00:15:22,675 — Come. 243 00:15:25,880 --> 00:15:27,947 — You will not need endure his presence long. 244 00:15:29,750 --> 00:15:32,352 — His health is fled in these climes before. 245 00:15:33,822 --> 00:15:35,422 — Should he fail to realize that his house… 246 00:15:35,490 --> 00:15:38,759 — his name… is in proper hands, 247 00:15:38,827 --> 00:15:42,998 — a forced return to sicilia will eventually arise. 248 00:15:43,065 --> 00:15:44,666 — I would see him removed sooner. 249 00:16:00,017 --> 00:16:02,652 — Your return liſts the heart, Dominus. 250 00:16:04,856 --> 00:16:07,524 — Only for those who yet possess one. 251 00:16:07,592 --> 00:16:09,126 — Gratitude. 252 00:16:16,402 --> 00:16:17,535 — Attend! 253 00:16:21,206 --> 00:16:22,941 — Pair up! 254 00:16:24,243 --> 00:16:26,512 — Crixus, spar with Barca. 255 00:16:26,580 --> 00:16:29,248 — Auctus… work the palus until Gannicus joins us. 256 00:16:31,084 --> 00:16:32,551 — Oenomaus! 257 00:16:32,619 --> 00:16:34,320 — is one is too small! 258 00:16:34,387 --> 00:16:36,156 — I would have something the size of a man! 259 00:16:36,223 --> 00:16:37,357 — Barca. 260 00:16:39,560 --> 00:16:42,462 — Do as your Doctore commands. 261 00:16:42,530 --> 00:16:43,597 — Yes, Dominus. 262 00:16:46,434 --> 00:16:49,236 — Come. Let us see what is between your legs. 263 00:17:02,719 --> 00:17:05,721 — e Gaul winces from spear… 264 00:17:05,788 --> 00:17:07,991 — As he would from my cock! 265 00:17:10,060 --> 00:17:13,997 — Is my long, hard weapon too much for you, little man? 266 00:17:15,899 --> 00:17:18,001 — I am without lesson against it. 267 00:17:18,068 --> 00:17:20,104 — But your instructions are well received. 268 00:17:22,874 --> 00:17:24,341 — [In aramaic] 269 00:17:45,032 --> 00:17:46,565 — Apologies. 270 00:17:46,633 --> 00:17:47,967 — You rise earlier than expected. 271 00:17:48,035 --> 00:17:50,136 — I rise at proper hour. 272 00:17:50,203 --> 00:17:52,539 — An attribute neither you nor your man Gannicus 273 00:17:52,607 --> 00:17:53,974 — seem to share. 274 00:17:54,042 --> 00:17:55,509 — Harsh words will find the man’s ear. 275 00:17:55,576 --> 00:17:59,413 — Uh, it could be shouted yet ignored. 276 00:18:00,648 --> 00:18:02,116 — Gannicus is no champion. 277 00:18:02,184 --> 00:18:05,486 — I would promote Auctus or half a dozen men in his place. 278 00:18:05,554 --> 00:18:06,988 — A matter we disagree on. 279 00:18:07,056 --> 00:18:08,623 — One of many. 280 00:18:10,759 --> 00:18:13,162 — What man spars with Barca? 281 00:18:13,229 --> 00:18:16,498 — Crixus, a fierce Gaul of worthy stock. 282 00:18:16,566 --> 00:18:19,134 — I recall name from the ledger. 283 00:18:19,202 --> 00:18:20,936 — A sapling of exceeding cost. 284 00:18:21,004 --> 00:18:22,004 — e man will earn the mark, 285 00:18:22,073 --> 00:18:23,673 — and see investment well returned. 286 00:18:25,409 --> 00:18:28,211 — Doctore! Bring Crixus up! 287 00:18:28,279 --> 00:18:30,080 — My father would have closer inspection… 288 00:18:30,147 --> 00:18:31,848 — no. Continue training. 289 00:18:31,916 --> 00:18:34,752 — We are to town for necessary business. 290 00:18:34,820 --> 00:18:36,153 — I will have Barca prepared as an escort. 291 00:18:36,221 --> 00:18:38,589 — Barca is a gladiator. 292 00:18:38,657 --> 00:18:40,124 — Trained to wield weapon in the arena, 293 00:18:40,192 --> 00:18:42,359 — not be yours in the street. Now come. 294 00:18:42,427 --> 00:18:45,030 — Your late rise already threatens the appointed hour. 295 00:18:57,311 --> 00:18:58,945 — You would have me sit with this fucking man? 296 00:18:59,012 --> 00:19:00,480 — I would have you silent. 297 00:19:00,547 --> 00:19:03,649 — While I attempt repair of damaged relation. 298 00:19:05,520 --> 00:19:07,020 — Titus. 299 00:19:09,758 --> 00:19:12,359 — Good to lay eyes, old friend. 300 00:19:21,237 --> 00:19:23,338 — Your experience in delicate matters of business 301 00:19:23,405 --> 00:19:24,672 — has been sorely missed. 302 00:19:24,740 --> 00:19:26,742 — To be rectified presently. 303 00:19:26,810 --> 00:19:29,378 — Come, sit. 304 00:19:33,116 --> 00:19:35,885 — You recall my associate, 305 00:19:35,952 --> 00:19:38,455 — Vettius? Vettius? 306 00:19:38,523 --> 00:19:42,325 — Oh, you were but a child last I knew. 307 00:19:42,393 --> 00:19:45,829 — How the years flee from us. 308 00:19:45,897 --> 00:19:47,331 — How fares your father? 309 00:19:47,399 --> 00:19:48,332 — Dead. 310 00:19:48,400 --> 00:19:50,735 — Oh. Apologies. 311 00:19:50,803 --> 00:19:52,737 — How terrible. 312 00:19:52,805 --> 00:19:55,640 — e boy is ill-starred acquaintance 313 00:19:55,707 --> 00:19:59,011 — with such misfortunes. 314 00:19:59,078 --> 00:20:03,282 — Why only days past he was set upon in our own streets, 315 00:20:03,349 --> 00:20:06,518 — on way to appointment with Quintilius Varus. 316 00:20:06,586 --> 00:20:07,986 — Varus? 317 00:20:08,054 --> 00:20:10,223 — e same man who, absent Vettius’ presence, 318 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 — managed to find way to your Ludus.. 319 00:20:12,026 --> 00:20:15,195 — Where this fucking cock eater stole the primus from me! 320 00:20:15,262 --> 00:20:17,263 — Vettius! 321 00:20:17,331 --> 00:20:18,565 — Hold your tongue. 322 00:20:20,936 --> 00:20:24,071 — How do you answer this? 323 00:20:24,139 --> 00:20:28,108 — He accuses absent cause. 324 00:20:28,176 --> 00:20:31,079 — My wife and her friend Gaia came upon good Varus in town, 325 00:20:31,147 --> 00:20:33,148 — baking under noon-day sun. 326 00:20:33,216 --> 00:20:34,683 — Gaia? 327 00:20:34,750 --> 00:20:36,017 — She knew Varus from her days in Rome, 328 00:20:36,085 --> 00:20:37,319 — offered respite at my villa 329 00:20:37,386 --> 00:20:40,756 — while he waited for the absent boy to come to purpose. 330 00:20:40,824 --> 00:20:43,693 — A fortunate coincidence for all involved. 331 00:20:43,760 --> 00:20:45,094 — And was it this same fortune that saw me 332 00:20:45,162 --> 00:20:46,963 — set upon by your fucking men? 333 00:20:47,030 --> 00:20:48,097 — Did you see faces? 334 00:20:48,165 --> 00:20:50,834 — Did they bear my mark, you wet cunt.. 335 00:20:50,902 --> 00:20:52,069 — Enough! 336 00:20:52,136 --> 00:20:55,272 — Remove yourself to the street. 337 00:20:55,340 --> 00:20:56,506 — Go. 338 00:20:56,574 --> 00:20:59,610 — And leave reasonable men to discourse. 339 00:21:01,480 --> 00:21:04,315 — Your son has much to learn in 340 00:21:04,383 --> 00:21:06,584 — the ways of diplomacy. 341 00:21:06,652 --> 00:21:09,721 — A subject all young men struggle to master. 342 00:21:09,788 --> 00:21:12,524 — Let us school them in its ways. 343 00:21:44,394 --> 00:21:46,795 — You are better matched against wooden men. 344 00:21:49,032 --> 00:21:51,934 — Work the palus, Gaul. 345 00:21:52,001 --> 00:21:53,402 — Resume! 346 00:22:04,114 --> 00:22:07,384 — Are we to follow Barca’s commands now? 347 00:22:07,452 --> 00:22:09,453 — He shares my thoughts. 348 00:22:09,521 --> 00:22:12,022 — e Gaul falters against spear. 349 00:22:12,090 --> 00:22:15,460 — Perhaps advice from a champion would aid his cause… 350 00:22:21,867 --> 00:22:23,802 — Days past you fought me with something 351 00:22:23,869 --> 00:22:25,837 — approaching skill. 352 00:22:25,905 --> 00:22:27,773 — Yet opposite Barca, you act as his lover. 353 00:22:27,841 --> 00:22:30,910 — Face down with cheeks your spread. 354 00:22:30,978 --> 00:22:32,878 — e spear is unknown to me. 355 00:22:35,649 --> 00:22:37,617 — You are Gaul. 356 00:22:37,685 --> 00:22:39,186 — Did you never face the arverni? 357 00:22:40,621 --> 00:22:43,724 — My years before capture never held the privilege. 358 00:22:43,791 --> 00:22:46,259 — ey wield spear with deadly purpose. 359 00:22:46,327 --> 00:22:49,297 — As does Barca, from the judging. 360 00:22:49,365 --> 00:22:51,165 — He but instructs. 361 00:22:51,233 --> 00:22:53,634 — Each blow a lesson never to be repeated. 362 00:22:53,702 --> 00:22:56,037 — You should be quite the scholar. 363 00:22:56,105 --> 00:22:58,607 — By the time he has beaten you to death. 364 00:23:03,179 --> 00:23:04,446 — Crixus. 365 00:23:06,649 --> 00:23:08,651 — You fought well against my two swords. 366 00:23:08,719 --> 00:23:11,521 — Rid a hoplomachus of his spear, 367 00:23:11,589 --> 00:23:13,790 — and he is leſt with only one weapon. 368 00:23:22,868 --> 00:23:25,269 — Barca! 369 00:23:25,337 --> 00:23:27,405 — If you have done with your man’s cock, 370 00:23:27,472 --> 00:23:29,240 — I would have proper contest. 371 00:23:29,307 --> 00:23:32,711 — e gods bless Barca with another tiny man to fuck. 372 00:23:32,779 --> 00:23:34,246 — (Laughs) 373 00:23:38,184 --> 00:23:40,586 — Your Gannicus appears in fine form. 374 00:23:40,654 --> 00:23:42,955 — As he will in the primus, 375 00:23:43,023 --> 00:23:45,525 — elevating the house with glorious performance. 376 00:23:46,827 --> 00:23:50,029 — My heart yet races at the thought of his last. 377 00:23:51,966 --> 00:23:54,601 — We’ll place such memories behind us. 378 00:23:58,373 --> 00:24:02,610 — A difficult feat, when so enjoyed by all. 379 00:24:05,581 --> 00:24:07,515 — Some more than others. 380 00:24:07,583 --> 00:24:08,683 — Come here. 381 00:24:08,751 --> 00:24:09,751 — Apologies, Domina. 382 00:24:09,819 --> 00:24:11,853 — Guests have arrived. 383 00:24:11,921 --> 00:24:13,022 — Guests…? 384 00:24:16,693 --> 00:24:18,527 — Varus. 385 00:24:18,595 --> 00:24:20,429 — We were not expecting.. 386 00:24:20,497 --> 00:24:22,799 — Oh, the fault is mine, for failing to announce. 387 00:24:27,538 --> 00:24:31,641 — Good Cossutius is on stay from Rome to celebrate the vinalia. 388 00:24:31,709 --> 00:24:34,145 — Aſter I extolled the virtues of the house of Batiatus.. 389 00:24:34,213 --> 00:24:36,347 — I demanded introduction immediately. 390 00:24:36,415 --> 00:24:39,117 — You honor us, but my husband tends to 391 00:24:39,184 --> 00:24:41,886 — final preparations for tomorrow’s games in town. 392 00:24:41,954 --> 00:24:44,890 — Oh. How disappointing. 393 00:24:44,958 --> 00:24:47,693 — Yet we could remove ourselves to the balcony 394 00:24:47,760 --> 00:24:50,496 — for proper viewing of his gladiators until his return. 395 00:24:52,065 --> 00:24:54,767 — I fear you mistake intent. 396 00:24:54,835 --> 00:24:58,238 — I was not regaling Cossutius with tales of your men. 397 00:24:58,305 --> 00:25:01,474 — But of your house’s more… 398 00:25:01,542 --> 00:25:05,346 — Intimate delights. 399 00:25:07,182 --> 00:25:12,319 — I fear that was a… Special consideration. 400 00:25:12,387 --> 00:25:15,957 — Was it? 401 00:25:16,025 --> 00:25:18,894 — Perhaps Vettius will be more accommodating then. 402 00:25:18,961 --> 00:25:21,463 — Concerning this and my primus. 403 00:25:25,234 --> 00:25:28,638 — It would be unfortunate to have come so far, 404 00:25:28,705 --> 00:25:31,741 — and find hands empty. 405 00:25:31,808 --> 00:25:34,644 — Would it not? 406 00:25:34,711 --> 00:25:37,080 — I would not have it so. 407 00:25:37,148 --> 00:25:38,949 — Excellent! 408 00:25:39,017 --> 00:25:41,018 — Let us prepare Gannicus and… 409 00:25:41,085 --> 00:25:45,856 — no. What joy is there in exploring 410 00:25:45,924 --> 00:25:47,391 — ground already discovered? 411 00:25:47,459 --> 00:25:49,360 — None at all. 412 00:25:53,799 --> 00:25:56,801 — What do you offer? 413 00:25:56,869 --> 00:25:59,205 — A gladiator of your choosing, 414 00:25:59,272 --> 00:26:03,042 — paired with a slave 415 00:26:03,109 --> 00:26:05,578 — as yet untouched…? 416 00:26:07,214 --> 00:26:09,916 — Untouched? 417 00:26:09,984 --> 00:26:13,253 — A delicacy no longer present at the moment in my house. 418 00:26:14,822 --> 00:26:17,691 — en it is fortunate you find yourself in ours. 419 00:26:21,830 --> 00:26:24,465 — Solonius! A word. 420 00:26:26,168 --> 00:26:28,803 — I would share its equal. 421 00:26:28,870 --> 00:26:30,372 — I eame to you as trusted friend, 422 00:26:30,440 --> 00:26:33,175 — carrying news of Tullius’ renewed offer towards Gannicus.. 423 00:26:33,243 --> 00:26:35,944 — You carried but shit, spewed from an errant hole. 424 00:26:36,012 --> 00:26:39,014 — And what of other knowledge I lighted upon treacherous ears? 425 00:26:39,082 --> 00:26:41,684 — at of Varus’ arrival, to be met by Vettius? 426 00:26:41,752 --> 00:26:42,986 — Vettius is a fool. 427 00:26:43,053 --> 00:26:44,621 — Under the employ of Tullius! 428 00:26:44,688 --> 00:26:46,055 — He will think I had hand in the boy’s assault.. 429 00:26:46,123 --> 00:26:47,323 — He suspects nothing! 430 00:26:47,391 --> 00:26:49,025 — His thoughts have turned towards my father inside. 431 00:26:49,093 --> 00:26:51,829 — What seized fucking mind, dispatching message to him?! 432 00:26:51,896 --> 00:26:53,097 — Your father is in Capua? 433 00:26:53,164 --> 00:26:54,465 — He sits with Tullius as you bleat, 434 00:26:54,532 --> 00:26:55,866 — stroking fucking cock. 435 00:26:55,934 --> 00:26:56,967 — Why do you remain in the streets? 436 00:26:57,035 --> 00:26:58,802 — Oh, why do you think!? 437 00:26:58,870 --> 00:27:01,171 — I did not mean for his return. 438 00:27:01,239 --> 00:27:05,543 — I sought only advice, towards worry 439 00:27:05,611 --> 00:27:07,012 — for a man I hold as brother. 440 00:27:07,079 --> 00:27:08,747 — Intentions well-received. 441 00:27:08,814 --> 00:27:12,050 — Let us place transgressions aside, 442 00:27:12,118 --> 00:27:14,420 — in favor of more pressing concern. 443 00:27:14,488 --> 00:27:17,523 — Your patience and reason recalls joyous times, 444 00:27:17,591 --> 00:27:19,425 — when business was conducted by those 445 00:27:19,493 --> 00:27:21,994 — who shared respect for it. 446 00:27:22,062 --> 00:27:24,865 — I fear we are a dying breed. 447 00:27:24,932 --> 00:27:28,035 — I am certain you shall outlive us all, master Batiatus. 448 00:27:28,102 --> 00:27:29,336 — Solonius. 449 00:27:29,404 --> 00:27:30,904 — I hardly placed you. 450 00:27:30,972 --> 00:27:34,208 — e years weigh heavy on a man, do they not? 451 00:27:34,276 --> 00:27:36,110 — Your presence is fortuitous, 452 00:27:36,178 --> 00:27:38,379 — striking need to seek you out. 453 00:27:38,447 --> 00:27:41,983 — Share walk, and let us review recent events… 454 00:27:53,163 --> 00:27:55,131 — Am I allowed voice now? 455 00:27:56,500 --> 00:27:59,035 — Could the gods halt the sound? 456 00:28:01,105 --> 00:28:02,806 — Whatever Tullius and the boy may think, 457 00:28:02,873 --> 00:28:05,108 — I gained the primus on merit of Gannicus’ prowess. 458 00:28:06,745 --> 00:28:09,180 — Even if true, it is of no matter now. 459 00:28:09,247 --> 00:28:11,315 — Gannicus will not appear in the games. 460 00:28:11,383 --> 00:28:13,050 — But Varus has made personal request! 461 00:28:13,118 --> 00:28:14,485 — A necessary sacrifice, 462 00:28:14,553 --> 00:28:16,421 — towards leveling unequal ground. 463 00:28:16,489 --> 00:28:17,989 — You will make apology to Varus, 464 00:28:18,057 --> 00:28:20,392 — relaying Gannicus found injury in training. 465 00:28:20,460 --> 00:28:21,760 — And that Vettius is amply capable 466 00:28:21,828 --> 00:28:23,495 — of seeing the primus attended. 467 00:28:23,563 --> 00:28:25,063 — You give away the primus, and now ask 468 00:28:25,131 --> 00:28:26,298 — that I tongue the fucking boy’s ass? 469 00:28:26,366 --> 00:28:28,801 — I ask nothing. 470 00:28:28,869 --> 00:28:32,105 — is is how it will be. 471 00:28:32,172 --> 00:28:33,806 — In return a few of our men will be paired 472 00:28:33,874 --> 00:28:37,009 — against each other aſter mid-day sun. 473 00:28:37,077 --> 00:28:38,412 — Our men fight themselves? 474 00:28:38,480 --> 00:28:41,248 — e only plank salvaged from such wreckage. 475 00:28:41,316 --> 00:28:42,649 — en we must choose the men with care. 476 00:28:42,717 --> 00:28:44,385 — ey have been chosen for us. 477 00:28:44,452 --> 00:28:47,087 — Tullius now selects my fucking men as well? 478 00:28:47,155 --> 00:28:49,324 — An unavoidable concession. 479 00:28:49,392 --> 00:28:52,127 — Barca and Gnæus, Auctus 480 00:28:52,194 --> 00:28:53,728 — to face your Gaul, Crixus. 481 00:28:53,796 --> 00:28:54,763 — Crixus? Is but a recruit, 482 00:28:54,830 --> 00:28:56,131 — not yet a fucking gladiator! 483 00:28:56,198 --> 00:28:58,166 — Who you failed to mention was purchased from Tullius. 484 00:28:58,234 --> 00:29:00,136 — To gain… 485 00:29:00,203 --> 00:29:01,804 — To gain his favor. 486 00:29:01,872 --> 00:29:05,408 — And what fruits did your scheme bear? Huh? 487 00:29:05,475 --> 00:29:07,676 — Oh, this is price due for attempting to maneuver 488 00:29:07,744 --> 00:29:09,479 — men above your station. 489 00:29:09,547 --> 00:29:12,582 — Be thankful it was not more costly. 490 00:29:25,030 --> 00:29:26,197 — Are you certain you would not prefer 491 00:29:26,265 --> 00:29:27,965 — the man bathed and scented? 492 00:29:28,033 --> 00:29:29,801 — He stands perfect towards his cause. 493 00:29:33,473 --> 00:29:37,476 — I would, however, gauge the freshness of your offerings. 494 00:29:42,416 --> 00:29:44,217 — Remove your robes. 495 00:29:57,365 --> 00:29:59,767 — Did I not tell you? 496 00:29:59,835 --> 00:30:03,271 — ey are of a form. 497 00:30:03,339 --> 00:30:04,739 — But a woman’s worth 498 00:30:04,807 --> 00:30:07,275 — is not always revealed to the eyes. 499 00:30:09,412 --> 00:30:14,617 — A man must probe deeper for true value… 500 00:30:23,962 --> 00:30:25,195 — Remove yourself to the vestibule. 501 00:30:26,898 --> 00:30:28,165 — Return if Dominus and his father 502 00:30:28,233 --> 00:30:29,366 — are seen upon the road. 503 00:30:41,780 --> 00:30:43,882 — I shall have this one. 504 00:30:43,949 --> 00:30:46,418 — She’s considerably tighter. 505 00:31:01,402 --> 00:31:03,603 — Move on top of him. 506 00:31:12,814 --> 00:31:14,682 — Do you know why I chose this man? 507 00:31:16,519 --> 00:31:20,756 — So crudely etched? 508 00:31:20,823 --> 00:31:22,991 — e smell of shit hot upon his breath? 509 00:31:25,762 --> 00:31:28,531 — Because this world is filled with the grotesque. 510 00:31:31,602 --> 00:31:33,002 — And the divine. 511 00:31:35,339 --> 00:31:38,242 — ey exist together, 512 00:31:38,310 --> 00:31:41,779 — two sides of a coin. 513 00:31:47,085 --> 00:31:48,987 — You cannot have one… 514 00:31:53,492 --> 00:31:54,960 — Absent threat of the other. 515 00:31:57,129 --> 00:32:02,735 — Yet words do not convey the true nature of this. 516 00:32:05,472 --> 00:32:07,340 — It must be experienced. 517 00:32:09,611 --> 00:32:11,845 — It must be felt… 518 00:32:11,913 --> 00:32:13,880 — And never forgotten. 519 00:32:17,051 --> 00:32:19,119 — Oh, your absence has been missed in Rome 520 00:32:19,187 --> 00:32:20,188 — since your husband’s passing. 521 00:32:21,590 --> 00:32:23,424 — Your charms will brighten darkest night. 522 00:32:25,828 --> 00:32:28,663 — I long to return. 523 00:32:28,731 --> 00:32:31,400 — And crest dawn upon a husband yet of this world. 524 00:32:34,904 --> 00:32:37,606 — How does your dowry stand? 525 00:32:37,674 --> 00:32:40,709 — I was under impression you were absent family of means. 526 00:32:40,777 --> 00:32:44,581 — Gaia is a treasure within herself. 527 00:32:44,649 --> 00:32:45,982 — One to be coveted. 528 00:32:46,050 --> 00:32:47,217 — By a man untethered 529 00:32:47,284 --> 00:32:49,552 — to the burden of position and appearance. 530 00:32:55,761 --> 00:32:58,295 — Cossutius. 531 00:32:58,363 --> 00:33:00,197 — You were well satisfied? 532 00:33:00,265 --> 00:33:03,301 — Praise laid upon your house has not been exaggerated. 533 00:33:04,837 --> 00:33:05,904 — It is a wonder. 534 00:33:05,972 --> 00:33:07,739 — at such base diversion would be impossible 535 00:33:07,807 --> 00:33:09,207 — to conceal in Rome. 536 00:33:09,275 --> 00:33:11,743 — Capua is city of many pleasures. 537 00:33:11,811 --> 00:33:13,312 — Oſten obscured by pressing business, 538 00:33:13,380 --> 00:33:17,383 — to which we sadly must attend. 539 00:33:17,451 --> 00:33:19,552 — You take leave? So soon? 540 00:33:19,620 --> 00:33:21,187 — A regrettable necessity. 541 00:33:21,255 --> 00:33:23,557 — Gratitude for your hospitality. 542 00:33:23,625 --> 00:33:25,225 — I look forward to seeing you at the games. 543 00:33:25,293 --> 00:33:30,397 — And your man Gannicus upon my primus. 544 00:33:30,465 --> 00:33:31,999 — Oh, you honor us. 545 00:33:54,624 --> 00:33:56,827 — Crixus begins to show promise. 546 00:33:56,894 --> 00:33:58,428 — Upon his back? 547 00:33:58,496 --> 00:34:00,597 — e man always rises. A trait to be admired. 548 00:34:00,665 --> 00:34:02,699 — So you have eyes for the Gaul now? 549 00:34:02,767 --> 00:34:03,834 — And if I did? 550 00:34:03,901 --> 00:34:05,569 — I would fucking kill you. 551 00:34:19,018 --> 00:34:20,119 — Come here… 552 00:34:50,720 --> 00:34:52,420 — You fucking cunts! 553 00:34:52,488 --> 00:34:54,189 — You soil our food! 554 00:34:54,257 --> 00:34:56,224 — Why should we not make meal of your fucking pets.. 555 00:35:33,967 --> 00:35:35,201 — Crixus… 556 00:35:39,539 --> 00:35:41,207 — You do not help your friend? 557 00:35:41,274 --> 00:35:43,443 — is is a fight between brothers. 558 00:35:43,511 --> 00:35:45,111 — I do not yet bear the mark. 559 00:35:49,584 --> 00:35:51,685 — Have you lost fucking mind?! 560 00:35:51,752 --> 00:35:53,154 — Stand down! 561 00:36:16,747 --> 00:36:18,414 — Calm yourselves! 562 00:36:23,922 --> 00:36:26,991 — Is this what my house has fallen to? 563 00:36:27,058 --> 00:36:28,492 — Brother setting upon brother, 564 00:36:29,928 --> 00:36:31,729 — so far removed from the honor of the arena, 565 00:36:31,796 --> 00:36:34,399 — where such contest holds meaning? 566 00:36:37,470 --> 00:36:41,973 — is points to reason the gods have turned from us, 567 00:36:42,041 --> 00:36:45,077 — stripping the primus from our hands. 568 00:36:45,145 --> 00:36:46,579 — I do not fight in the games? 569 00:36:46,647 --> 00:36:48,447 — You do not. 570 00:36:51,618 --> 00:36:53,519 — Yet our sacrifices do not stand unrewarded. 571 00:36:55,188 --> 00:36:57,791 — A few of you will take to the sands aſter mid-day sun. 572 00:36:57,859 --> 00:37:01,929 — And I expect those chosen to bring more honor 573 00:37:01,996 --> 00:37:03,330 — to the house of Batiatus 574 00:37:03,398 --> 00:37:06,367 — than you now bring to yourselves. 575 00:37:19,849 --> 00:37:21,750 — Yeah! Fuck you! 576 00:37:21,818 --> 00:37:23,419 — Gnæus fights Barca! 577 00:37:23,486 --> 00:37:25,521 — And I will split your ass in two. 578 00:37:25,588 --> 00:37:27,791 — Fuck. 579 00:37:27,858 --> 00:37:30,026 — You do not gain position? 580 00:37:30,094 --> 00:37:32,929 — I do. Against Crixus. 581 00:37:32,997 --> 00:37:35,732 — Uh, your favorite. 582 00:37:35,800 --> 00:37:37,935 — e man does not even bear the fucking the mark. 583 00:37:39,438 --> 00:37:40,805 — I am to fight? 584 00:37:44,977 --> 00:37:47,611 — You are to die. 585 00:37:47,679 --> 00:37:49,881 — At the end of my spear. 586 00:37:56,322 --> 00:38:02,228 — So you fight in the arena, I do not. 587 00:38:02,963 --> 00:38:05,698 — e gods truly punish me. 588 00:38:05,766 --> 00:38:08,001 — I long to be of the brotherhood. 589 00:38:08,068 --> 00:38:12,039 — To become a gladiator. 590 00:38:12,107 --> 00:38:16,443 — But to be awarded position.. 591 00:38:16,511 --> 00:38:18,312 — It is an honor I have not earned. 592 00:38:19,848 --> 00:38:22,517 — ere are many things given to us in this life, 593 00:38:22,585 --> 00:38:23,952 — for the wrong reasons. 594 00:38:25,921 --> 00:38:27,689 — What we do with such blessings 595 00:38:29,158 --> 00:38:31,660 — that is the true test of a man. 596 00:38:59,491 --> 00:39:00,725 — Ahh! 597 00:39:00,793 --> 00:39:02,861 — (Laughing) Go well, return victorious brother. 598 00:39:10,603 --> 00:39:13,038 — May Auctus fall. 599 00:39:13,106 --> 00:39:14,040 — And Barca follow. 600 00:39:16,077 --> 00:39:19,813 — Auctus, Gnæus.. 601 00:39:25,520 --> 00:39:27,922 — Return victorious, brothers. 602 00:39:27,989 --> 00:39:29,390 — For I am out of wine. 603 00:39:38,734 --> 00:39:40,202 — ! Aſter all we’ve done. 604 00:39:40,269 --> 00:39:42,971 — e sacrifices made. 605 00:39:43,039 --> 00:39:46,843 — Only to have the primus torn from grasp. 606 00:39:46,910 --> 00:39:48,578 — Torn would imply resistance. 607 00:39:48,645 --> 00:39:50,513 — My father offers none. 608 00:39:50,581 --> 00:39:52,515 — You could not move him from this decision? 609 00:39:52,583 --> 00:39:54,584 — Hercules would fail in the labor. 610 00:39:55,752 --> 00:39:57,154 — Are we set to leave? 611 00:39:57,222 --> 00:39:58,889 — I would not arrive late. 612 00:39:58,957 --> 00:40:00,824 — Doctore gathers the men. 613 00:40:00,892 --> 00:40:02,626 — Perhaps some mulsum while you wait, father. 614 00:40:03,862 --> 00:40:06,764 — To celebrate your return to the games. 615 00:40:06,832 --> 00:40:09,400 — You seek to ply me with honeyed-wine? 616 00:40:11,270 --> 00:40:13,738 — You find my weakness. 617 00:40:13,806 --> 00:40:16,207 — And I would have it exploited. 618 00:40:17,377 --> 00:40:18,477 — I shall join you. 619 00:40:18,545 --> 00:40:20,412 — It disquiets your stomach too much. 620 00:40:20,480 --> 00:40:22,314 — Especially in hot weather such as this. 621 00:40:22,382 --> 00:40:24,283 — It never did agree with you. 622 00:40:24,351 --> 00:40:26,952 — A trait gained from your mother. 623 00:40:27,020 --> 00:40:28,555 — A presence sorely missed. 624 00:40:28,623 --> 00:40:30,757 — Every day. 625 00:40:37,698 --> 00:40:41,269 — Your Gaul appears ragged. 626 00:40:41,336 --> 00:40:42,637 — e result of extensive training. 627 00:40:42,704 --> 00:40:44,872 — In preparation for the test he has yet to take. 628 00:40:44,940 --> 00:40:46,274 — You set this in motion, Quintus. 629 00:40:46,341 --> 00:40:48,142 — By purchasing the man to gain favor. 630 00:40:48,210 --> 00:40:49,978 — Only aſter I looked into his eyes, and saw a spark. 631 00:40:50,046 --> 00:40:52,114 — As you always spoke of. 632 00:40:52,182 --> 00:40:55,651 — en today presents rare opportunity. 633 00:40:55,718 --> 00:40:57,519 — Auctus, a man forged beneath my rule, 634 00:40:57,587 --> 00:41:00,790 — to face Crixus, forged beneath yours. 635 00:41:00,858 --> 00:41:03,359 — e outcome to prove if son has learned 636 00:41:03,427 --> 00:41:05,995 — anything of worth from father. 637 00:41:07,198 --> 00:41:10,034 — [ Cheering ] 638 00:42:03,827 --> 00:42:05,027 — Your time has come. 639 00:42:07,464 --> 00:42:08,998 — Gratitude. 640 00:42:09,065 --> 00:42:11,267 — For all you have taught me. 641 00:42:11,334 --> 00:42:12,968 — Fight with honor. 642 00:42:13,036 --> 00:42:14,838 — And if the gods will it… 643 00:42:14,905 --> 00:42:16,339 — Die the same. 644 00:42:18,042 --> 00:42:19,909 — Crixus. 645 00:42:19,977 --> 00:42:21,044 — A word. 646 00:42:31,456 --> 00:42:33,057 — You have shown great promise. 647 00:42:33,125 --> 00:42:36,261 — In practice. In exhibition against Gannicus. 648 00:42:36,329 --> 00:42:37,429 — Yet this is the arena. 649 00:42:38,831 --> 00:42:41,300 — is is where men become gods. 650 00:42:43,336 --> 00:42:45,203 — Legions with far greater training and skill than you 651 00:42:45,271 --> 00:42:46,873 — have fallen upon this sacred ground. 652 00:42:46,940 --> 00:42:48,474 — Many beneath Auctus’ spear. 653 00:42:48,542 --> 00:42:51,377 — But I do not think that you will be one of them. 654 00:42:52,946 --> 00:42:55,281 — You have the blood of a champion. 655 00:42:55,349 --> 00:42:58,085 — To rival any my father has ever heralded. 656 00:43:00,822 --> 00:43:04,591 — Do you wish to behold such miracle come to pass? 657 00:43:06,161 --> 00:43:09,230 — It is all I desire. 658 00:43:09,298 --> 00:43:12,467 — en seize fucking glory. 659 00:43:12,535 --> 00:43:15,403 — And see us both proven worthy. 660 00:43:41,800 --> 00:43:44,135 — Have you set Crixus to purpose? 661 00:43:44,203 --> 00:43:45,737 — I stoke the flame as best I can. 662 00:43:45,804 --> 00:43:47,071 — It is now up to the man to ignite. 663 00:43:48,540 --> 00:43:51,143 — Or be forever extinguished. 664 00:43:51,211 --> 00:43:54,213 — A pity it is not Gannicus, nor the primus. 665 00:43:54,280 --> 00:43:55,347 — It was well earned. 666 00:43:56,983 --> 00:43:59,017 — Yet he is the one honored. 667 00:43:59,085 --> 00:44:01,421 — While his only fucking son is leſt to languish. 668 00:44:01,489 --> 00:44:03,690 — Soon your father will attest your worth. 669 00:44:04,792 --> 00:44:06,593 — Or decay into the aſterlife. 670 00:44:06,660 --> 00:44:08,461 — Either way, we will be free of him. 671 00:44:53,078 --> 00:44:56,247 — An epic showing from the house of Batiatus, 672 00:44:56,315 --> 00:44:58,383 — certain to please the gods! 673 00:44:58,451 --> 00:45:01,519 — In gratitude, we will be merciful, 674 00:45:01,587 --> 00:45:02,987 — and grant life! 675 00:45:15,803 --> 00:45:17,704 — You are overly kind. 676 00:45:17,772 --> 00:45:20,607 — Your house has been most accommodating, 677 00:45:20,675 --> 00:45:22,108 — and should be rewarded. 678 00:45:24,646 --> 00:45:25,713 — Well, gratitude. I… 679 00:45:29,551 --> 00:45:30,985 — Are you unwell? 680 00:45:31,053 --> 00:45:34,522 — Perhaps the excitement is too much for him. 681 00:45:34,590 --> 00:45:36,358 — It is but the heat and dust. 682 00:45:36,426 --> 00:45:38,293 — Water. 683 00:45:38,361 --> 00:45:39,795 — I would not have torrid throat 684 00:45:39,863 --> 00:45:42,464 — announce your final offering. 685 00:45:42,532 --> 00:45:43,899 — Address the crowd? 686 00:45:46,136 --> 00:45:47,737 — e honor is unfit a lanista. 687 00:45:47,805 --> 00:45:51,374 — We decide what befits a lanista, Batiatus. 688 00:45:51,442 --> 00:45:53,743 — Make introduction and let us move on. 689 00:46:00,652 --> 00:46:03,053 — I stand humbled 690 00:46:03,121 --> 00:46:07,025 — before the great people of Capua. 691 00:46:07,093 --> 00:46:09,828 — My home and my heart, 692 00:46:09,896 --> 00:46:12,831 — too long parted from chest. 693 00:46:14,200 --> 00:46:15,734 — In gratitude, 694 00:46:15,801 --> 00:46:18,304 — I present the final offering 695 00:46:18,372 --> 00:46:21,908 — from the house of Batiatus. 696 00:46:21,975 --> 00:46:24,010 — Entering the arena, 697 00:46:24,077 --> 00:46:26,746 — a virgin upon its sands… 698 00:46:26,813 --> 00:46:29,983 — I give you Crixus! 699 00:46:30,051 --> 00:46:31,018 — Murmillo! 700 00:46:31,085 --> 00:46:33,353 — [ Booing ] 701 00:46:47,469 --> 00:46:48,836 — His opponent, 702 00:46:49,973 --> 00:46:53,876 — a warrior unmatched in skill and honor. 703 00:46:53,944 --> 00:46:57,379 — I give you Auctus! 704 00:46:57,447 --> 00:46:58,514 — Hoplomachus! 705 00:46:58,582 --> 00:47:00,850 — [ Cheering ] 706 00:47:11,229 --> 00:47:13,965 — Capua! 707 00:47:28,948 --> 00:47:30,115 — Begin! 708 00:48:08,725 --> 00:48:10,893 — Auctus wields spear to rival Mars himself. 709 00:48:10,961 --> 00:48:12,928 — Well he has been well trained. 710 00:48:12,996 --> 00:48:15,232 — e same cannot be said of Crixus. 711 00:48:15,299 --> 00:48:17,734 — Perhaps he should have remained a hauler of stone. 712 00:49:04,252 --> 00:49:05,386 — Stupid fuck! 713 00:49:20,771 --> 00:49:22,305 — Kill the little cunt! 714 00:49:22,372 --> 00:49:24,540 — Fuck! 715 00:49:27,778 --> 00:49:28,946 — What? 716 00:49:32,917 --> 00:49:34,151 — Fuck! 717 00:49:52,272 --> 00:49:53,205 — Fuck! 718 00:50:22,806 --> 00:50:25,874 — Barca has taught you well… 719 00:50:34,585 --> 00:50:36,286 — Yes! 720 00:50:54,173 --> 00:50:56,775 — [ Chanting Crixus ] 721 00:51:08,388 --> 00:51:10,489 — A fine showing, Batiatus! 722 00:51:10,557 --> 00:51:12,091 — With unexpected conclusion! 723 00:51:12,159 --> 00:51:13,626 — Indeed it was. 724 00:51:19,267 --> 00:51:23,036 Crixus: — I swear to be burned, chained, beaten, 725 00:51:23,104 --> 00:51:24,905 — or die by the sword. 726 00:51:24,973 --> 00:51:26,841 — In pursuit of honor in the arena. 727 00:51:34,316 --> 00:51:36,151 — Welcome to the brotherhood. 728 00:51:53,504 --> 00:51:55,238 — Crixus proves himself. 729 00:51:56,975 --> 00:51:59,043 — Perhaps even as match for Gannicus one day. 730 00:52:00,812 --> 00:52:02,880 — In and out of the arena. 731 00:52:17,530 --> 00:52:19,065 — You fought well. Brother. 732 00:52:43,259 --> 00:52:45,827 — Your Gaul, still yet a recruit, 733 00:52:45,895 --> 00:52:48,096 — defeated a gladiator I considered among 734 00:52:48,164 --> 00:52:49,831 — the best of my men. 735 00:52:52,502 --> 00:52:56,072 — It would appear I underestimated Crixus. 736 00:52:58,008 --> 00:52:59,842 — As I did my son. 737 00:53:02,380 --> 00:53:03,313 — You honor me, father. 738 00:53:03,381 --> 00:53:05,582 — Oh, you honor yourself. 739 00:53:05,650 --> 00:53:08,085 — When cleared of plots and schemes. 740 00:53:08,152 --> 00:53:10,253 — oughts far removed, never to return. 741 00:53:10,321 --> 00:53:12,056 — Nothing pleases more than to see reason 742 00:53:12,124 --> 00:53:14,058 — take hold of senses. 743 00:53:14,126 --> 00:53:16,527 — And a house righting its path. 744 00:53:16,595 --> 00:53:18,696 — I will see it continued in your absence. 745 00:53:18,764 --> 00:53:20,765 — Absence? 746 00:53:20,833 --> 00:53:23,335 — I assume you return to sicilia. Your health… 747 00:53:23,403 --> 00:53:26,005 — Seeing Crixus’ victory stirred 748 00:53:26,072 --> 00:53:28,440 — passions I have not felt in many years. 749 00:53:28,508 --> 00:53:30,009 — For the blood and the sand, 750 00:53:30,076 --> 00:53:33,279 — the roar of the crowd. Oh, it liſts spirits 751 00:53:33,347 --> 00:53:35,715 — more than change of clime could hope to offer. 752 00:53:35,783 --> 00:53:38,151 — No, I will stay at your side, 753 00:53:38,219 --> 00:53:41,388 — and together we shall see the house of Batiatus 754 00:53:41,455 --> 00:53:43,958 — rise to former glories. Huh. 755 00:53:44,026 --> 00:53:45,559 — You remain here? 756 00:53:45,627 --> 00:53:48,162 — Until breath flees wearied flesh, 757 00:53:48,230 --> 00:53:51,894 — calling me to the aſterlife. 758 00:53:54,467 --> 00:53:56,928 — ♪ — 759 00:53:57,371 --> 00:54:07,761 — Sync by mczolly — —=«O»=— www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 53035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.