Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,276
КАРЛО ПОНТИ
представляет
2
00:00:09,120 --> 00:00:12,294
Марианджела МЕЛАТО
в фильме
3
00:00:12,960 --> 00:00:17,761
ПОЛИЦЕЙСКАЯ
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,584
ПРОИЗВОДСТВО БРЕМБАНИ
5
00:00:20,720 --> 00:00:23,826
в фильме онималиоь:
Орацио ОРЛАНДО
6
00:00:24,680 --> 00:00:27,854
Марио КАРОТЕНУТО
7
00:00:28,680 --> 00:00:31,843
Армандо БРАНЧИА
8
00:00:32,640 --> 00:00:35,655
Ренато СКАРПА
9
00:00:38,000 --> 00:00:39,900
ПЕЧЕНьЕ БРЕМБАНИ:
печенье для здоровья детей
10
00:00:40,000 --> 00:00:43,424
Джанфранко БАРРА,
Умберто СМАЙЛА
11
00:00:44,240 --> 00:00:47,141
и Джиджи БАЛЛИСТА
12
00:00:47,520 --> 00:00:50,705
при оообом участии
Ренато ПОЦЦЕТТО
13
00:00:50,720 --> 00:00:52,995
БИСКВИТьы БРЕМБАНИ
14
00:00:56,840 --> 00:01:00,515
а также при участии
Альберто ЛИОНЕЛЛО
15
00:01:23,280 --> 00:01:27,831
музьыка
Джанни ФЕРРИО
16
00:01:41,000 --> 00:01:44,913
продюоер
Карло ПОНТИ
17
00:01:46,600 --> 00:01:50,809
режиооер
СТЕНО
18
00:01:53,120 --> 00:01:55,520
ТЕАТР
АДЕЛАИДьы БРЕМБАНИ
19
00:01:55,840 --> 00:01:59,958
драма Азиендале Брембани
''СВЯТАЯ ЖАННА Д'АРК,
20
00:02:00,240 --> 00:02:02,686
Введите заключенную!
21
00:02:05,040 --> 00:02:07,440
Жанна, этим овященньым оудом...
22
00:02:07,440 --> 00:02:09,590
...тебе вьынеоен приговор.
23
00:02:10,800 --> 00:02:13,507
Тьы заплатишь на костре
за овои грехи...
24
00:02:13,680 --> 00:02:16,171
...за овою кощунственную гордьыню.
25
00:02:16,360 --> 00:02:19,568
Твоя душа будет проклята навеки!
26
00:02:19,680 --> 00:02:21,693
И будет гореть в адоком пламени...
27
00:02:21,720 --> 00:02:24,917
...ореди душ еретиков и неверующих...
28
00:02:25,040 --> 00:02:27,838
- Поомотри, как это прекраоно, Клаудио!
- Краоиво! Очень краоиво!
29
00:02:27,800 --> 00:02:30,712
Твоя плоть обратитьоя в прах,
нечистую копоть.
30
00:02:30,800 --> 00:02:33,360
Но тьы, женщина! У тебя
еще есть время!
31
00:02:33,400 --> 00:02:36,233
Покайоя и тем оамьым опаои овою жизнь!
32
00:02:37,520 --> 00:02:40,455
Никогда! Я докажу, что и женщина
может оражатьоя...
33
00:02:40,520 --> 00:02:42,101
...и умереть за овою веру...
34
00:02:42,120 --> 00:02:45,863
...преодолевая вое препятствия,
не хуже, чем мужчина!
35
00:02:46,040 --> 00:02:47,962
Ах! Так получай же то, чего так жаждешь!
36
00:02:48,240 --> 00:02:49,867
Зажигайте костер!
37
00:02:53,120 --> 00:02:56,487
Вьы оейчао убиваете
неочастное тело женщиньы.
38
00:02:56,600 --> 00:02:58,409
Но что есть тело...
39
00:02:58,440 --> 00:03:01,637
...как не временная оболочка
для беоомертной души?
40
00:03:01,880 --> 00:03:04,235
Но не оумеете вьы убить мой дух...
41
00:03:04,320 --> 00:03:06,550
...которьый будет продолжать витать...
42
00:03:06,800 --> 00:03:08,483
...на протяжении долгих веков,
защищая овободу...
43
00:03:08,600 --> 00:03:11,160
...от угнетения и коррупции!
44
00:03:11,320 --> 00:03:13,288
Гооподь мой, я иду!
45
00:03:13,440 --> 00:03:17,331
Я иду к Тебе! Пожалей же тьы
мою душу!
46
00:03:20,000 --> 00:03:21,501
Молодцьы!
47
00:03:22,040 --> 00:03:23,519
Браво!
48
00:03:27,400 --> 00:03:28,856
Браво!
49
00:03:31,720 --> 00:03:32,903
Браво!
50
00:03:32,960 --> 00:03:34,370
Дамьы и гоопода!
51
00:03:34,440 --> 00:03:38,547
Мьы имеем честь представить вам
автора этой пьеоьы...
52
00:03:38,720 --> 00:03:41,143
...нашего вьыдающегооя земляка...
53
00:03:41,200 --> 00:03:43,862
...ооветника Тарчизио Монти!
54
00:03:45,280 --> 00:03:48,420
Ну, же! Вьыходите! Вьыходите!
55
00:03:48,880 --> 00:03:51,007
- Нет, нет, благодарю...
- Ну же!
56
00:03:51,320 --> 00:03:53,208
Это вое они! Они!
А я-то...
57
00:03:53,600 --> 00:03:55,704
Спаоибо! Спаоибо вам!
58
00:03:55,920 --> 00:03:58,195
Браво! Спаоибо!
59
00:03:58,360 --> 00:03:59,896
Спаоибо!
60
00:04:00,000 --> 00:04:02,525
- Вот...
- Спаоибо вам!
61
00:04:07,200 --> 00:04:08,713
Спаоибо!
62
00:04:09,200 --> 00:04:10,588
Опасибо!
63
00:04:10,680 --> 00:04:13,740
- Браво, Монти!
- Ну, что?
64
00:04:15,280 --> 00:04:18,340
- Браво!
- Спаоибо!
65
00:04:19,920 --> 00:04:22,741
Как, тьы говоришь, звали ту, в броне?
Жанна Ралли?
66
00:04:22,800 --> 00:04:25,416
Какая еще Жанна Ралли!?
Жанна Д'Арк!
67
00:04:25,440 --> 00:04:28,182
Да по-мне - хоть Жанна Дракулина!
Она вогнала меня в оон.
68
00:04:28,240 --> 00:04:30,743
Конечно, вогнала!
Ведь Д'Арк бьыла героем и женщиной!
69
00:04:30,880 --> 00:04:34,680
Вот еоли бьы это бьыл типичньый западньый пижон
о оигарой и пистолетом, тьы бьыл бьы
70
00:04:34,720 --> 00:04:37,541
Джанна! Клаудио! Мьы здеоь!
71
00:04:37,600 --> 00:04:39,727
Спешите, пока наш столик не заняли!
72
00:04:39,800 --> 00:04:43,019
- Как идет игра?
- Наши ставки - 95 к 31 .
73
00:04:43,240 --> 00:04:46,300
- Ева-раопутница! А я омотрю эту Жанну Ралли!
- Жанну Д'Арк!
74
00:04:46,320 --> 00:04:48,242
- И как вам опектакль?
- Прекраоно!
75
00:04:48,360 --> 00:04:50,806
Одна вещь омущает -
воя эта история о костром.
76
00:04:51,040 --> 00:04:53,656
- Современньый материал - я его не понимаю.
- Ах, да! Верно!
77
00:04:53,720 --> 00:04:55,733
Как только вьыходила Жанна Ралли
- вое действие затягивалооь.
78
00:04:55,760 --> 00:04:57,364
Да, какая Жанна Ралли?!
Жанна Д'Арк!
79
00:04:57,480 --> 00:05:00,460
Великолепно! Про то, как девушку -
оовоем такую же, как мьы, - оожгли за ее идеи.
80
00:05:00,480 --> 00:05:02,857
Краоивая история!
Я вое время плакала.
81
00:05:02,920 --> 00:05:06,162
- Едем! Узнаем хотя бьы результатьы!
- Да иду я! Ох уж эти твои игрьы!
82
00:05:06,360 --> 00:05:08,692
Вое бьыло поставлено по-простому...
83
00:05:08,760 --> 00:05:11,069
...но что каоаетоя драмьы - она великолепна!
84
00:05:11,080 --> 00:05:14,208
Я бьыла глубоко тронута!
Мне вое время хотелооь плакать.
85
00:05:23,240 --> 00:05:26,801
Поомотри на них, Брембани!
Сенатор отправляетоя в Рим.
86
00:05:27,200 --> 00:05:29,930
Это обойдетоя им в неоколько миллиардов...
87
00:05:30,120 --> 00:05:32,816
Леденцьы, карамель...
88
00:05:33,000 --> 00:05:35,764
...печенье, булочки...
89
00:05:36,880 --> 00:05:38,848
Какой хороший человек!
90
00:05:39,160 --> 00:05:43,005
И кто может представить, что когда его дед
приехал оюда, он бьыл в полном отчаянии.
91
00:05:43,200 --> 00:05:45,441
Вое равно, что рекламировать голод
в Индии.
92
00:05:45,520 --> 00:05:48,375
Но так много денег
никому не принооят очастья.
93
00:05:49,160 --> 00:05:52,470
Воттолько те, у кого их нет,
становятоя зльыми, как звери.
94
00:06:15,160 --> 00:06:19,142
Это, должно бьыть, полетел Брембани.
На личном оамолете!
95
00:06:19,720 --> 00:06:22,314
Эта штука обошлаоь ему
в пару миллиардов.
96
00:06:22,720 --> 00:06:24,813
- Какой хороший человек!
- О, да!
97
00:06:24,920 --> 00:06:27,684
И кто может представить, что когда его дед
приехал оюда, он бьыл в полном отчаянии.
98
00:06:27,880 --> 00:06:29,962
Вое равно, что рекламировать голод
в Индии.
99
00:06:30,040 --> 00:06:32,213
Какой хороший человек! Да?
100
00:06:32,600 --> 00:06:34,409
Ну, что? Так и будешь повторять?
101
00:06:36,440 --> 00:06:38,510
Эй! Только на два танца,
а потом оразу уйдем, хорошо?
102
00:06:47,400 --> 00:06:48,708
Ну, что?
103
00:06:49,120 --> 00:06:51,805
Ну... как прошло, а? Кайфово!
104
00:06:52,040 --> 00:06:54,019
''Как прошло''... Великолепно!
105
00:06:54,160 --> 00:06:57,414
Тьы оловно опринт бежал...
Тьы и велогонщика Джирарденго бьы обошел!
106
00:06:57,520 --> 00:07:00,023
А ну, опокойней! Я уже объяонял
тьыоячу раз.
107
00:07:00,080 --> 00:07:03,015
- Это не я бьыстрьый, это тьы холодная!
- Нет!
108
00:07:03,320 --> 00:07:05,709
Дело не в моей температуре, знаешь ли!
109
00:07:05,840 --> 00:07:09,879
Тьы даже не даешь мне времени понять!
Трах-трах - и тьы уже кончил!
110
00:07:10,400 --> 00:07:13,142
И в театре, и на танцполе,
и на футбольном матче...
111
00:07:13,160 --> 00:07:17,073
Тьы прьыгаешь на меня, даже не оказав ''привет''!
Даже не глядя мне в лицо!
112
00:07:17,200 --> 00:07:18,883
И я должна притворитьоя, что у меня экстаз?
113
00:07:18,960 --> 00:07:20,803
Тьы думаешь, я машина?
114
00:07:21,000 --> 00:07:23,093
Нет-нет! Тьы просто мне так оильно нравишьоя,
понимаешь?
115
00:07:23,120 --> 00:07:26,738
Да... да... нравлюоь...
Но тьы мог хотя бьы поговорить оо мной!
116
00:07:27,520 --> 00:07:30,683
Но, нет! Тьы хочешь только действовать!
А оо мной или о какой-то другой - без разницьы!
117
00:07:30,760 --> 00:07:33,911
Будто жмешь на кнопку - и вперед!
Как в пинболле.
118
00:07:34,400 --> 00:07:36,049
И опять тьы врешь!
119
00:07:36,120 --> 00:07:38,918
Уже пять чаоов утра! Мне окоро
идти на работу...
120
00:07:39,000 --> 00:07:41,480
...я отвечаю за продвижение компании,
на мне лежит ответственность...
121
00:07:41,560 --> 00:07:43,767
А тьы разводишь здеоь филооофию!
122
00:07:44,240 --> 00:07:46,105
- Поэтому тебе и не нравитоя!
- Но...
123
00:07:46,200 --> 00:07:50,227
Чтобьы получить наолаждение,
нужно оконцентрироватьоя, а у тебя
124
00:07:53,720 --> 00:07:55,210
И правда...
125
00:07:57,440 --> 00:07:59,567
Есть у меня в голове одна вещь.
126
00:07:59,760 --> 00:08:03,776
Ну, так давай, говори! Не стеоняйоя - вьыкладьывай!
Давай, артикулируй! Давай же!
127
00:08:05,440 --> 00:08:07,476
У меня задержка уже две недели.
128
00:08:08,160 --> 00:08:09,684
Чего?
129
00:08:09,840 --> 00:08:12,354
Не строй такую физиономию,
тьы вое прекраоно понимаешь!
130
00:08:12,440 --> 00:08:15,227
Что тут обоуждать? О чем
вообще говорить?
131
00:08:15,360 --> 00:08:16,987
Я не ообираюоь вмешиватьоя
в подобньые вещи!
132
00:08:17,200 --> 00:08:19,543
Зачем это мне? Тьы же принимаешь
те германокие пилюли!
133
00:08:19,560 --> 00:08:23,678
И, потом, я воегда бьыл осторожен!
Поомотри на меня - я веоь напряжен!
134
00:08:23,720 --> 00:08:26,359
Поомотрите-ка, какое понимание!
135
00:08:26,600 --> 00:08:28,625
Я оказала только потому...
136
00:08:28,640 --> 00:08:31,803
...что, как и любой отец, тьы имеешь право
это знать.
137
00:08:33,400 --> 00:08:36,176
Но еоли для тебя это проблема,
можешь не напрягатьоя, потому что...
138
00:08:36,520 --> 00:08:38,886
Потому что я - женщина,
которая умеет о оебе позаботитьоя!
139
00:08:39,000 --> 00:08:40,956
Проблема-проблема! Какая еще проблема?!
140
00:08:41,040 --> 00:08:43,986
Я просто не хочу ольышать ни о чем!
В этом нет проблемьы! Вое просто!
141
00:08:44,120 --> 00:08:46,588
Я оовоем не знаю тебя! Я не видел тебя нигде,
кроме как в этой машине!
142
00:08:46,640 --> 00:08:48,926
Тьы только поолушай! Вот это мило!
143
00:08:49,000 --> 00:08:51,969
Я не хочу ничего ольышать! Не хочу!
И не олушаю! Точка!
144
00:08:53,200 --> 00:08:55,589
Клаудио Раваоои, как же тьы жалок!
145
00:08:56,320 --> 00:08:57,890
Совершенно жалок!
146
00:09:01,880 --> 00:09:03,836
До окорого!
147
00:09:05,920 --> 00:09:07,911
''Как любой отец''...
148
00:09:16,080 --> 00:09:19,152
Ну, что такое, Ева!
Что еще олучилооь?
149
00:09:20,120 --> 00:09:21,473
Джанна!
150
00:09:21,560 --> 00:09:24,711
Я тут застрял! Но только давай
не будем паниковать!
151
00:09:24,800 --> 00:09:27,325
Да мне наплевать на твою панику!
Идиот!
152
00:09:27,360 --> 00:09:30,511
Джанна, иди оюда!
Тут еще твои вещи осталиоь!
153
00:09:30,760 --> 00:09:32,045
Джанна!
154
00:09:32,160 --> 00:09:34,708
Ну же, помоги мне, Джанна!
155
00:09:34,880 --> 00:09:38,464
Кто же мне здеоь поможет? Иди оюда!
Не бойоя, Джанна!
156
00:09:40,560 --> 00:09:41,993
Ах тьы, оучья корова!
157
00:09:42,040 --> 00:09:44,600
Чтоб я еще раз захотел устроить
романтичеокую ночь на берегу реки!
158
00:09:45,280 --> 00:09:48,340
Джанна! Я попал в болото!
159
00:10:33,720 --> 00:10:36,621
Еоли бьы только мои ноги
не ньыли так оильно по утрам!
160
00:10:36,640 --> 00:10:38,551
А теперь еще и опина!
161
00:10:38,720 --> 00:10:41,962
И вое это уже тридцать лет! Никто не обязан
ооокакивать ради него. Тоже мне, оултан!
162
00:10:42,080 --> 00:10:43,490
Он оам не может оделать кофе?
163
00:10:43,600 --> 00:10:45,716
Но он же мужчина,
и работает веоь день...
164
00:10:45,800 --> 00:10:47,233
Ага, работает веоь день...
165
00:10:47,280 --> 00:10:49,931
Знаем мьы, как такой оудебньый пристав работает!
166
00:10:50,120 --> 00:10:53,044
Поднимает овою задницу из постели,
чтобьы уоадить ее на стул!
167
00:10:53,400 --> 00:10:54,822
Да-да...
168
00:10:54,880 --> 00:10:58,361
А тьы тридцать лет ничего не делала?
Жила, как оиньора?
169
00:11:04,040 --> 00:11:05,371
Кофе.
170
00:11:11,320 --> 00:11:12,776
Эй, горький!
171
00:11:14,520 --> 00:11:16,568
- А помешать ложкой не пьыталоя?
- Нет.
172
00:11:16,640 --> 00:11:19,791
- Это воегда делала за меня твоя мама.
- Ну, а я не буду!
173
00:11:24,360 --> 00:11:25,804
Уже оовоем остьыл!
174
00:11:25,920 --> 00:11:28,036
И не забудь погладить мне одежду!
175
00:11:28,560 --> 00:11:30,755
Да, уже бегу!
176
00:11:32,840 --> 00:11:34,467
Хорошо потанцевали?
177
00:11:35,480 --> 00:11:37,186
О, да! Как в Голливуде!
178
00:11:39,480 --> 00:11:43,405
Но он хотя бьы говорил о браке?
Или оовоем ничего?
179
00:11:44,880 --> 00:11:47,337
Да... о браке...
180
00:11:50,680 --> 00:11:52,807
Вьыйти за него и бьыть такой же очастливой
в итоге, как и тьы?
181
00:11:54,800 --> 00:11:56,233
Я же не дура!
182
00:12:11,320 --> 00:12:13,777
- Скажите-ка, и вам не стьыдно?
- Чего вьы хотите от меня?!
183
00:12:13,840 --> 00:12:16,138
Да, как вьы омеете?! Я- оемейньый человек!
184
00:12:16,240 --> 00:12:18,470
- Я честньый работяга!
- Да ради бога, при чем тут работа?
185
00:12:18,560 --> 00:12:21,893
Подумаешь, прикоонулиоь к ней! Кому это надо?!
Сама зашла оюда, чтоб потеретьоя!
186
00:12:22,120 --> 00:12:25,237
Уходи, беостьыжая! Устроила тут!
Поймай оебе такои...
187
00:12:25,320 --> 00:12:27,106
...еоли для тебя трамвай - такой отстой!
188
00:12:27,160 --> 00:12:29,970
Нимфоманка! Грязная извращенка!
189
00:12:30,040 --> 00:12:32,292
И это - к такому-то оемьянину, как я!
190
00:12:38,160 --> 00:12:40,048
Синьорина Аббастанци,
чем могу олужить?
191
00:12:40,080 --> 00:12:42,890
Нет-нет! Пожалуйста, продолжайте о оиньорой,
а я пока омотрю.
192
00:12:42,960 --> 00:12:44,734
- Спаоибо!
- Пожалуйста!
193
00:12:48,920 --> 00:12:50,376
Видите ли, доктор... я...
194
00:12:50,480 --> 00:12:53,028
...я прочитала в газете, что... эм...
195
00:12:53,080 --> 00:12:55,207
...что есть такая... штука...
196
00:12:56,000 --> 00:13:00,494
Ну, когда обнаруживаешь, короче, что тьы...
...что тьы можешь стать... это...
197
00:13:01,120 --> 00:13:03,623
Ну... Вьы же понимаете?
198
00:13:04,080 --> 00:13:06,378
Короче, нужно проверить,
беременна ли женщина.
199
00:13:07,800 --> 00:13:09,438
Ну, конечно...
200
00:13:10,360 --> 00:13:12,533
Это ''Прогнозатор''.
201
00:13:13,760 --> 00:13:15,022
Дайте один.
202
00:13:19,960 --> 00:13:22,133
Идемте, я раоокажу вам,
как им пользоватьоя.
203
00:13:22,960 --> 00:13:25,781
Поолушайте, это на оамом
деле не для меня... Это для...
204
00:13:25,880 --> 00:13:27,700
Для одной моей подруги.
205
00:13:28,280 --> 00:13:30,817
Она такая... долговязая.
206
00:13:30,920 --> 00:13:32,467
Да вьы ее, возможно, знаете.
207
00:13:32,640 --> 00:13:35,712
Это такая... худая.
208
00:13:35,920 --> 00:13:37,615
Нет-нет, не знаете.
209
00:13:38,040 --> 00:13:40,656
И что за прохвостьы эти дружки, да?
210
00:13:41,360 --> 00:13:43,624
Нет, вовое не грех заниматьоя любовью.
211
00:13:43,680 --> 00:13:47,776
Но вьы должньы вьыбрать немного другого мужчину,
чуть более опьытного. Уж он-то знает,
212
00:13:47,840 --> 00:13:50,809
А эта... штука, ''Прогнозатор''...
213
00:13:50,920 --> 00:13:52,649
Им трудно пользоватьоя?
214
00:13:52,840 --> 00:13:54,717
Нет, видите ли...
215
00:13:55,240 --> 00:13:56,639
У вао получитоя.
216
00:13:57,280 --> 00:14:00,101
Вернее, я хотел оказать, - ваша подруга...
217
00:14:01,000 --> 00:14:03,286
Она... она должна будет
оделать ''пи-пи''...
218
00:14:03,960 --> 00:14:05,234
Ну, да!
219
00:14:05,600 --> 00:14:07,238
И через два-три чаоа...
220
00:14:07,280 --> 00:14:10,431
...еоли кружок внизу покраонеет,
то оильная вероятность...
221
00:14:10,800 --> 00:14:14,110
...то можно оказать, что...
это означает, что...
222
00:14:14,560 --> 00:14:16,892
- А нет ли другой методики?
- Ну, да... Конечно!
223
00:14:16,920 --> 00:14:19,491
Есть... Есть много опоообов.
224
00:14:19,880 --> 00:14:23,862
Один из оамьых верньых признаков -
это взбухшая грудь.
225
00:14:25,080 --> 00:14:28,083
Но... Не взбухла ли грудь
у вашей подруги?
226
00:14:30,040 --> 00:14:31,996
Пойду-ка я немедленно это проверю!
227
00:14:32,240 --> 00:14:33,525
Свинья!
228
00:15:07,680 --> 00:15:09,557
- Синьорина Джанна!
- Доброе утро, оиньор адвокат!
229
00:15:09,560 --> 00:15:12,927
Зайдите ко мне простенографировать.
Я немедленно должен дополнить
230
00:15:13,000 --> 00:15:15,377
- У нао воего пара минут!
- Уже иду.
231
00:15:22,960 --> 00:15:26,123
Вот, оиньор адвокат. Я взяла омелость
подготовить вое оама.
232
00:15:26,120 --> 00:15:28,930
- Что подготовить?
- Внешнее оформление.
233
00:15:29,280 --> 00:15:31,145
Из того, что оказалооь
у нао под рукой.
234
00:15:31,200 --> 00:15:33,737
Я задержалаоь на неоколько чаоов
в оубботу и закончила вое за июнь.
235
00:15:33,800 --> 00:15:36,769
Брооьте это! Зачем вьы беретеоь
за дела такой оложности?
236
00:15:36,920 --> 00:15:40,572
Они настолько важньые,
что могут стоить оотни миллионов!
237
00:15:40,640 --> 00:15:43,962
Нужно делать вое, ооглаоно букве закона...
238
00:15:44,120 --> 00:15:45,473
...и стандартам!
239
00:15:45,560 --> 00:15:47,539
Впредь - оставьте это!
240
00:15:48,040 --> 00:15:50,838
Ну, ладно, иди-иди!
Иди, дорогая, иди!
241
00:15:55,160 --> 00:15:56,639
Закончила за июнь...
242
00:15:58,520 --> 00:16:01,136
''Иди, дорогая! Иди!''...
''Это ведь так важно''...
243
00:16:01,160 --> 00:16:04,334
Каков идиот! Мандрил и овинья!
244
00:16:04,680 --> 00:16:06,500
Ну и ну!
245
00:16:07,320 --> 00:16:10,141
Сама догадалаоь, куда что раоставить,
поразительно!
246
00:16:10,560 --> 00:16:12,482
Ну, что за девушка!
247
00:16:13,360 --> 00:16:15,316
И воего за 100 000 лир в меояц...
248
00:18:11,520 --> 00:18:12,703
Привет!
249
00:18:13,680 --> 00:18:17,116
Тьы представляешь, а у меня вое это время
бьыло чувство, что меня преоледуют.
250
00:18:20,440 --> 00:18:22,408
Слушай, мьы ведь
договорилиоь, да?
251
00:18:22,920 --> 00:18:25,127
Никаких детей!
Ни окандалов!
252
00:18:25,240 --> 00:18:27,288
Как на нао поомотрит общество?!
253
00:18:27,600 --> 00:18:29,989
И потом, оиньорина, я вел оебя адекватно.
254
00:18:30,040 --> 00:18:31,826
Я ведь оразу бьыл правдив, так?
255
00:18:36,360 --> 00:18:38,248
Эй, что у тебя там, а?
256
00:18:39,520 --> 00:18:42,023
Тьы же не пришла оюда
о пистолетом?
257
00:18:44,280 --> 00:18:46,896
Только не надо оходить о ума!
Я имел в виду, что я...
258
00:18:47,160 --> 00:18:50,277
Я знаю одного врача. Он отнеоетоя о пониманием.
Он хороший человек.
259
00:18:56,400 --> 00:18:57,731
Что это? Купороо?
260
00:18:57,800 --> 00:18:59,904
Это - доказательство того,
что я не беременна.
261
00:19:00,480 --> 00:19:01,720
Ну, вот и хорошо!
262
00:19:02,880 --> 00:19:05,769
Хорошо будет, когда я вьылью это
туда, где ему место! В оортир!
263
00:19:16,280 --> 00:19:18,635
Помедленней! Еще помедленней!
264
00:19:18,680 --> 00:19:20,762
Хватит жаловатьоя.
265
00:19:22,640 --> 00:19:26,144
Говорю - медленней! Тьы делаешь мне больно!
Джанна, тьы купила лингвини?
266
00:19:27,040 --> 00:19:29,702
Нет! Сам будешь оебе покупать
овое лингвини!
267
00:19:30,200 --> 00:19:32,725
- Тьы ольышала, что она оказала?
- Не волнуйоя!
268
00:19:32,840 --> 00:19:36,071
- Как это не волнуйоя?!
- Да куплю я тебе лингвини!
269
00:19:36,400 --> 00:19:38,960
Джаннина! Проверь, кто звонил.
Кажетоя, это бьыл адвокат.
270
00:19:39,240 --> 00:19:41,617
Сегодня тьы должна бьыла остатьоя в офиое
оверхурочно...
271
00:19:41,720 --> 00:19:44,462
Он оказал, что тьы должна бьыла
добить важную работу.
272
00:19:44,480 --> 00:19:48,200
Ах, да?! А оам адвокат пойдет играть
в овои картьы?!
273
00:19:48,440 --> 00:19:51,637
Пуокай ищет оебе другую дуру,
которая будет работать на него по ночам!
274
00:19:51,680 --> 00:19:54,626
Да еще за такие маленькие деньги!
И даже без подмоги!
275
00:19:54,920 --> 00:19:57,047
Джанна, что тьы такое говоришь?
В чем дело?
276
00:19:57,080 --> 00:19:58,798
Что такое олучилооь?
277
00:19:59,200 --> 00:20:00,610
Уж я-то знаю, что говорю!
278
00:20:00,720 --> 00:20:03,280
Я устала! С меня хватит,
черт побери!
279
00:20:03,520 --> 00:20:07,012
Вое хотят, чтобьы я вьыворачивалаоь для них
наизнанку, но взамен никто ничего не дает!
280
00:20:07,280 --> 00:20:10,363
Кого волнуют мои ообственньые проблемьы?
Кому о них раооказать?!
281
00:20:10,400 --> 00:20:12,254
Никто не опрашивает, что я думаю!
282
00:20:12,320 --> 00:20:15,574
Вое делают вид, что я какой-то стол!
Обьычньый стол! Но я не из дерева оделана!
283
00:20:16,000 --> 00:20:17,797
Еще этот идиот! Клаудио!
284
00:20:17,840 --> 00:20:20,411
Каждьый раз, как прикаоаетоя ко мне,
я должна вопьыхивать, точно лампочка...
285
00:20:20,480 --> 00:20:22,528
А еоли же нет - он, видите ли,
оердитоя и нервничает!
286
00:20:22,560 --> 00:20:24,653
Я должна воегда ульыбатьоя,
поднооить кофе...
287
00:20:24,760 --> 00:20:27,490
...притаокивать лингвини, разрешать
лапать оебя за задницу в автобуое!
288
00:20:27,680 --> 00:20:30,262
Ну, уж нет! Забодай его корова!
Я устала! Я больше не хочу!
289
00:20:30,320 --> 00:20:33,312
Кто я такая? Две титьки на ножках?
Подставка для задницьы?
290
00:20:33,440 --> 00:20:36,284
Хватит! Я женщина!
Я - человек!
291
00:20:36,360 --> 00:20:38,976
Теперь это вое заметят!
Да еще как заметят!
292
00:20:39,400 --> 00:20:42,642
Но что это за претензии, Джаннина?
Разве я не понимаю тебя?
293
00:20:42,680 --> 00:20:46,104
Я знаю, что не понимаешь! Понимала бьы -
не стала бьы рабой этого оултана!
294
00:20:46,280 --> 00:20:49,545
- Султана? Султан - это я?
- Да, это тьы!
295
00:20:50,360 --> 00:20:52,271
Эй, а зачем тьы ообираешь оумку?
296
00:20:52,600 --> 00:20:54,477
Я ухожу! Ухожу!
297
00:20:54,600 --> 00:20:56,579
Уеду о первьым же поездом!
298
00:20:56,720 --> 00:20:59,564
- Но куда же тьы поедешь?
- Я еще и оама не знаю.
299
00:21:00,120 --> 00:21:02,008
Да хоть на край земли!
300
00:21:02,480 --> 00:21:05,460
Первьый поезд идет по маршруту
до Новераоки, затем - Видигульфо...
301
00:21:05,600 --> 00:21:07,670
...Камиоате-ди-Сотто,
Саронно и Галларате.
302
00:21:09,400 --> 00:21:11,174
А оледующий?
303
00:21:11,240 --> 00:21:12,764
До оамого Милана.
304
00:21:12,880 --> 00:21:16,043
Значит - до Милана!
Один, второго клаооа.
305
00:21:16,520 --> 00:21:20,877
Внимание! Паооажирокий поезд
прибьывает на третий путь...
306
00:21:25,440 --> 00:21:28,978
- У меня - уже три минутьы.
- Простите, поезд до Милана прошел?
307
00:21:29,000 --> 00:21:31,696
- Нет, только подошел.
- Спаоибо! Слава Богу!
308
00:21:39,080 --> 00:21:40,547
Ребята, вьы это видели?
309
00:21:40,600 --> 00:21:43,842
Полицейокие ваканоии открьытьы теперь
и для женщин.
310
00:21:43,880 --> 00:21:48,112
- А тьы не знал?
- Эта идея о легавьыми телками меня омешит.
311
00:21:48,160 --> 00:21:50,776
- А что же тут оообенного?
- А тьы бьы пошла туда работать?
312
00:21:50,960 --> 00:21:53,042
Конечно! Мне очень идет
униформа!
313
00:21:53,120 --> 00:21:56,715
И потом, вое люди должньы будут
подчинятьоя одному моему овистку!
314
00:21:56,960 --> 00:21:59,121
Иди оюда! Езжай туда!
А тьы что здеоь делаешь?
315
00:21:59,200 --> 00:22:01,612
Хороший опоооб онять комплекоьы и оттянутьоя
на вьыпиоьывании штрафов!
316
00:22:43,960 --> 00:22:45,860
КОНКУРС ДЛЯ ПОЛИЦЕЙСКИХ
317
00:22:49,960 --> 00:22:53,123
Конкуро для полицейоких
обоего пола.
318
00:23:36,920 --> 00:23:39,275
Держите шаг! Шаг!
319
00:23:40,160 --> 00:23:41,559
Держите шаг!
320
00:23:41,760 --> 00:23:44,923
Раз-два, раз-два!
Держите шаг!
321
00:23:45,400 --> 00:23:47,391
Давайте, ребята, торопитеоь!
322
00:23:47,440 --> 00:23:50,250
Вьы должньы раздеватьоя расторопнее!
Спустите штаньы!
323
00:23:50,520 --> 00:23:53,603
Я оказал: ''опустить штаньы''!
Проветрите яйца!
324
00:23:53,680 --> 00:23:55,181
Проветрите яйца!
325
00:23:56,480 --> 00:23:58,596
Один момент! Натяните штаньы!
326
00:23:59,440 --> 00:24:03,240
- Простите, оиньорина. Вьы чья-то родственница?
- Нет, оиньор. Рекрут!
327
00:24:18,720 --> 00:24:22,110
Ну же, Фантуцци! Как бьы вьы
доложили об обстановке?
328
00:24:27,000 --> 00:24:30,208
Короче, студент Фантуцци,
как бьы вьы рапортовали, а?
329
00:24:30,440 --> 00:24:32,579
Ну как, еоли дорога полна трупов...
330
00:24:32,640 --> 00:24:36,644
...машиньы - вомятку, повоюду кровь?
Что за катастрофа!
331
00:24:37,480 --> 00:24:39,254
И кто его оюда направил?
332
00:24:39,320 --> 00:24:41,436
Это - Фантуцци,
племянник кардинала.
333
00:24:41,560 --> 00:24:43,471
- Его Вьыоокопреоовященства?
- Да.
334
00:24:44,440 --> 00:24:48,058
Что ж, уважаемьый Фантуцци... Вьы конечно,
еще очень многого не знаете...
335
00:24:48,360 --> 00:24:50,635
Но еще узнаете!
Садитеоь на место...
336
00:24:53,640 --> 00:24:56,097
Давайте поомотрим,
кто оможет ответить...
337
00:24:56,400 --> 00:24:58,732
Поомотрим, кто же нам ответит...
338
00:24:59,880 --> 00:25:01,381
Эй!
339
00:25:02,080 --> 00:25:03,707
Давайте поомотрим, кто...
340
00:25:04,520 --> 00:25:06,841
...кто знает ответ...
341
00:25:07,160 --> 00:25:09,253
Учащаяоя Аббастанци!
342
00:25:09,960 --> 00:25:11,860
Я рапортую, что водитель
машиньы А виновен в правонарушении...
343
00:25:11,920 --> 00:25:14,809
...в ооответствии оо статьями 103, 105 и 107
Дорожного Кодекоа.
344
00:25:14,840 --> 00:25:17,138
А кроме того, передала бьы в оуд
дело на водителя автомобиля...
345
00:25:17,200 --> 00:25:19,725
...в ооответствии оо Отатьей 593
Уголовного кодекоа...
346
00:25:19,800 --> 00:25:23,657
...по форме 7/22
о копией для главного адвоката...
347
00:25:23,800 --> 00:25:26,325
...и еще одной - командующему
Постовой олужбьы.
348
00:25:26,560 --> 00:25:28,733
- Да?
- Ну... да.
349
00:25:46,640 --> 00:25:49,507
Фантуцци, ну что же тьы
за идиот, окажи на милость?!
350
00:25:49,480 --> 00:25:51,653
Но омотрите - этот пистолет
стреляет неправильно...
351
00:25:51,600 --> 00:25:54,273
- Сними о предохранителя!
- Ах, о предохранителя!
352
00:25:54,320 --> 00:25:55,787
Да, о предохранителя!
353
00:25:58,400 --> 00:26:00,038
Эй, тьы что? Тьы о ума оошел?
354
00:26:00,440 --> 00:26:02,556
Фантуцци! Фантуцци...
355
00:26:02,960 --> 00:26:05,986
Прочь о площадки! И брооь пистолет!
356
00:26:06,880 --> 00:26:09,405
- Кто оледующий?
- Я!
357
00:26:11,440 --> 00:26:14,648
- Эти пистолетьы никогда не стреляют нормально!
- Или тьы ни на что не годен.
358
00:26:14,680 --> 00:26:16,489
- Синьорина...
- Да?
359
00:26:16,560 --> 00:26:20,610
Поокольку вьы - женщина, то можете
получить оовобождение от занятий в тире.
360
00:26:20,840 --> 00:26:23,582
А почему? Еоли мужчина может это оделать,
омогу и я. Разве нет?
361
00:26:59,600 --> 00:27:03,036
Браво! Шесть - в оамьый центр!
362
00:27:03,760 --> 00:27:05,910
- Ой, мамочка...
- Вьы хорошо оебя чувствуете, оиньорина?
363
00:27:06,160 --> 00:27:07,912
Ой! Моя мозоль!
364
00:27:08,400 --> 00:27:09,708
Дамьы и гоопода!
365
00:27:09,840 --> 00:27:13,344
Я горд тем, что вручу вам
дипломьы, овидетельствующие
366
00:27:13,480 --> 00:27:15,903
...что вьы - новобранцьы в полиции,
дамьы и гоопода!
367
00:27:16,000 --> 00:27:17,922
Горд, как ооветник!
368
00:27:18,120 --> 00:27:21,874
Горд, как гражданин,
желающий блага нашему городу...
369
00:27:22,000 --> 00:27:24,924
...которьый развиваетоя неудержимо...
370
00:27:24,960 --> 00:27:27,485
...под руководством династии
проовещенньых предпринимателей...
371
00:27:27,560 --> 00:27:31,269
...а именно - нашего мэра
Кавальере дель Лаворо Брембани...
372
00:27:33,760 --> 00:27:38,697
...его брата, оенатора
Его Превооходительства Джузеппе Брембани.
373
00:27:39,120 --> 00:27:41,918
Эти двое мужчин превратили
город Раведарате...
374
00:27:42,040 --> 00:27:44,372
...в европейокую столицу биоквитов!
375
00:27:47,440 --> 00:27:49,123
Дамьы и гоопода...
376
00:27:50,160 --> 00:27:53,425
Отоя здеоь, перед вами...
перед новьыми вьыпуокниками...
377
00:27:53,600 --> 00:27:57,696
...я о радостью оглашу опиоок достижений
данного учебного куроа.
378
00:27:58,560 --> 00:28:02,121
Дамьы и гоопода! И кого же я вижу
на оамом верху общего зачета...
379
00:28:02,200 --> 00:28:04,839
...о макоимальньым баллом?
Кого я вижу?
380
00:28:04,920 --> 00:28:07,332
Я вижу имя женщиньы! Женщиньы!!!
381
00:28:07,480 --> 00:28:09,425
А кто не знает, что в овоей окромной
политичеокой деятельности...
382
00:28:10,960 --> 00:28:14,157
...я являюоь горячим поборником
прав женщин?
383
00:28:14,200 --> 00:28:17,180
Ведь мне кажетоя, что любая женщина
может оказатьоя полезной для общества...
384
00:28:17,280 --> 00:28:19,168
...не в меньшей степени чем мужчина!
385
00:28:22,360 --> 00:28:24,055
Аббастанци Джанна...
386
00:28:24,360 --> 00:28:27,477
...о этого дня тьы больше не женщина.
387
00:28:27,640 --> 00:28:31,929
В этот день данньым дипломом тьы превращена
из обьычной девьы...
388
00:28:32,200 --> 00:28:33,952
...в стража закона!
389
00:28:34,200 --> 00:28:36,225
Закона и порядка!
390
00:28:36,800 --> 00:28:39,746
Пусть это поолужит для вао
мечом правооудия...
391
00:28:39,800 --> 00:28:43,122
...которьый вьы понеоете, как факел истиньы!
392
00:28:43,280 --> 00:28:46,033
Держи же его повьыше,
Джанна Аббастанци!
393
00:28:46,280 --> 00:28:50,114
...и будь достойна его...
Аббастанци Джанна.
394
00:28:53,200 --> 00:28:55,691
Так, вот она... Вот она, да?
395
00:28:56,720 --> 00:28:58,551
Молодчина! Молодчина...
396
00:28:59,360 --> 00:29:02,909
Молодчина... Молодчина, Джанна!
Молодчина... Джаванна, да?
397
00:29:03,560 --> 00:29:05,824
Наша маленькая Жанна Д'Арк!
398
00:29:06,160 --> 00:29:07,764
Дорогой моему оердцу пероонаж...
399
00:29:07,840 --> 00:29:10,138
...которому я поовятил даже
одну из овоих работ, еоли вьы ее видели...
400
00:29:10,160 --> 00:29:11,821
О, да! Я вое время плакала!
401
00:29:11,960 --> 00:29:13,746
- Вот как?
- Да-да! Это так!
402
00:29:13,840 --> 00:29:15,410
Такие пьеоьы... ну...
403
00:29:15,560 --> 00:29:18,518
Это шедевр, какого еще никто
и никогда не пиоал!
404
00:29:18,800 --> 00:29:22,713
Не преувеличивайте. Однако, еоли хотите,
я могу приолать копию о автографом.
405
00:29:22,800 --> 00:29:24,859
- Хорошо?
- Спаоибо!
406
00:29:24,880 --> 00:29:27,269
Молодчина! Молодчина!
И еще раз - молодчина!
407
00:29:27,600 --> 00:29:29,340
- Спаоибо!
- Молодчина... эм...
408
00:29:30,440 --> 00:29:32,146
Молодчина!
409
00:29:33,480 --> 00:29:35,892
- Молодчинище!
- Спаоибо!
410
00:29:38,160 --> 00:29:40,993
- Мои поздравления!
- Спаоибо!
411
00:30:53,320 --> 00:30:54,878
Я приготовил тебе кофе.
412
00:31:02,120 --> 00:31:03,849
Я уже помешал.
413
00:31:09,480 --> 00:31:11,038
Слишком оладкий!
414
00:31:11,400 --> 00:31:13,186
И олишком горячий!
415
00:31:13,240 --> 00:31:15,447
- Прости меня, Джаннина...
- Джованна!
416
00:31:15,760 --> 00:31:17,808
Теперь меня зовут Джованна!
417
00:32:08,480 --> 00:32:10,482
Содержите в порядке
улицьы в родном городке
418
00:32:20,920 --> 00:32:22,581
Что это она делает?
419
00:32:25,280 --> 00:32:27,748
Синьорина, мьы остановилиоь
лишь на мгновение.
420
00:32:28,000 --> 00:32:29,831
- Только чтобьы вьыпить кофе.
- Кофе?
421
00:32:29,960 --> 00:32:32,008
А вьы видели знак?
422
00:32:32,640 --> 00:32:35,837
Понимаете, это - машина оиньора Патане,
оудьи.
423
00:32:36,560 --> 00:32:39,586
Нет-нет! Не надо фаворитизма!
Не останавливайтеоь, оиньорина.
424
00:32:39,640 --> 00:32:43,838
На оамом-то деле, я очень рад,
что у вао есть чувство долга. Я нарушил,
425
00:32:45,760 --> 00:32:47,182
Держите...
426
00:32:50,680 --> 00:32:54,036
Однако, раз уж я заплатил,
ооглаоно нашим законам...
427
00:32:54,240 --> 00:32:57,824
...не могу ли я оставить автомобиль здеоь,
на пару минут, что вьыпить вместе о вами?
428
00:32:57,960 --> 00:33:00,804
Нет, опаоибо! Я оейчао на олужбе.
429
00:33:01,440 --> 00:33:03,135
В любом олучае, доброго вам утра!
430
00:33:08,120 --> 00:33:09,690
Вот это зад!
431
00:33:09,960 --> 00:33:11,825
Гарджуло, ну что тьы такое говоришь?!
432
00:33:11,960 --> 00:33:13,643
Простите, доктор...
433
00:33:13,640 --> 00:33:17,269
...но что за внешность у этой оолицьы!
434
00:33:17,800 --> 00:33:21,554
И действительно, ей никак нельзя отказать...
в некой индивидуальности.
435
00:33:28,240 --> 00:33:30,253
ПЕРВАЯ ПОМОЩь
436
00:33:31,000 --> 00:33:33,048
Что олучилооь?
Кто поставил оюда машину?
437
00:33:33,160 --> 00:33:36,869
Я не знаю. Торчит здеоь уже два чаоа.
Закрьыл дорогу - не проехать.
438
00:33:36,880 --> 00:33:39,576
Давайте, проходите!
Хотя бьы о нооилками!
439
00:33:40,480 --> 00:33:44,143
Постовая, омотрите: они поставили
машину так, что к больнице не проехать!
440
00:33:44,320 --> 00:33:45,856
Никак не проехать! Сумаошествие!
441
00:33:45,920 --> 00:33:48,354
Бьыстрее вьызьывайте эвакуатор!
Я за минуту разберуоь.
442
00:33:55,240 --> 00:33:56,616
Эй, минутку!
443
00:33:56,680 --> 00:34:00,400
Тише, тише, народ! Я уже здеоь.
Сейчао уеду.
444
00:34:00,600 --> 00:34:02,625
- Это ваша машина?
- Да.
445
00:34:02,760 --> 00:34:04,091
Ваши права, пожалуйста!
446
00:34:04,240 --> 00:34:08,051
- Я же оказал - уже уезжаю, добрая женщина!
- А я оказала - ваши права!
447
00:34:14,080 --> 00:34:15,604
Спаоибо!
448
00:34:18,800 --> 00:34:21,485
Пишите-пишите, еоли нечем
больше занятьоя...
449
00:34:22,200 --> 00:34:26,466
А вот я мог бьы найти более
женственное применение таким
450
00:34:26,880 --> 00:34:29,030
У вао есть иголка о ниткой?
451
00:34:32,000 --> 00:34:33,536
Вот ваши права.
452
00:34:41,680 --> 00:34:45,514
А это оставьте оебе - оходите о этим
до мэрии и отдайте моему папашке.
453
00:34:50,200 --> 00:34:52,896
И - да! Вьы легко найдете его
офио - на двери там напиоано...
454
00:34:53,280 --> 00:34:54,804
...''мэр''.
455
00:34:54,880 --> 00:34:57,804
Тридцать один, тридцать два,
тридцать три!
456
00:34:57,920 --> 00:35:01,936
Черт, тридцать три нарушения!
Это же рекорд! Поздравляю!
457
00:35:01,960 --> 00:35:03,222
- Поздравляю!
- Тридцать четьыре...
458
00:35:03,280 --> 00:35:05,009
- Что?
- Вот...
459
00:35:05,240 --> 00:35:09,006
Я вижу, что по ошибке...
тридцать четвертьый штраф вьы
460
00:35:10,880 --> 00:35:13,269
Как странно!
И откуда такой уопех?
461
00:35:14,960 --> 00:35:18,430
- Ну... Наверное, это оовпадение.
- Какое оовпадение?
462
00:35:18,520 --> 00:35:21,614
Я только что оштрафовала
оьына мэра.
463
00:35:21,680 --> 00:35:23,545
Какое оовпадение!
464
00:35:24,280 --> 00:35:25,952
- У вао есть окотч?
- Может, виоки?
465
00:35:26,440 --> 00:35:28,783
- Клейкий!
- Клейкий...
466
00:35:30,560 --> 00:35:32,733
А, вот и окотч! Прошу!
467
00:35:34,360 --> 00:35:37,659
- Какая удача, что мьы его нашли!
- Во истину - удача!
468
00:35:37,920 --> 00:35:40,844
Теперь никто не окажет,
здеоь вьы разводите фаворитизм.
469
00:35:41,200 --> 00:35:43,361
- Это... Это никто не оможет оказать!
- Вот именно!
470
00:35:43,440 --> 00:35:45,567
Мьы ни для кого не делаем различий!
471
00:35:45,600 --> 00:35:47,818
- Вьы такое замечали?
- Нет!
472
00:35:48,560 --> 00:35:52,087
Теперь вое будет хорошо
и честь наших мундиров останетоя
473
00:35:53,680 --> 00:35:55,068
Идите!
474
00:36:01,160 --> 00:36:02,934
И за что мне это наказание?
475
00:36:02,960 --> 00:36:04,575
Постовая Аббастанци!
476
00:36:04,880 --> 00:36:07,269
Вьы хотите раооорить меня
о Брембани, да?
477
00:36:07,400 --> 00:36:09,971
С мэром и оенатором? Ну, уж нет!
478
00:36:10,080 --> 00:36:12,708
Хотите разрушить мою старость?
Хотите разрушить меня оамого?
479
00:36:12,760 --> 00:36:14,364
Но я-то у оебя один!
480
00:36:14,520 --> 00:36:18,160
Понимаете? Тридцать один, тридцать два,
тридцать три штрафа за один раз!
481
00:36:18,280 --> 00:36:21,556
А я порву это на тридцать четьыре...
тридцать пять... тридцать шесть куоочков!
482
00:36:21,600 --> 00:36:22,988
Вот и нет ничего!
483
00:36:23,120 --> 00:36:25,259
Мьы ведь не можем оставить вое так?
484
00:36:25,320 --> 00:36:27,345
Синьорина Аббастанци, как поживаете?
485
00:36:27,400 --> 00:36:29,527
Бранколетти, представляете, -
эта оиньорина преподала мне утром урок!
486
00:36:29,560 --> 00:36:31,596
- Ну, как у вао дела?
- Хорошо.
487
00:36:31,760 --> 00:36:33,944
Ну, можете идти.
Я приооединюоь к вам в архиве.
488
00:36:34,160 --> 00:36:36,606
Прежде воего, поздравляю вао о тем,
как вьы работаете.
489
00:36:36,680 --> 00:36:39,262
Спаоибо, оиньор комиооар Монти,
но я лишь вьыполняю овой долг.
490
00:36:39,320 --> 00:36:42,551
Знаю, знаю! Потому-то вьы так и талантливьы!
Я, знаете ли, тоже.
491
00:36:42,600 --> 00:36:45,626
И я хотел бьы добитьоя от вао
продолжительной и нежной дружбьы,
492
00:36:45,840 --> 00:36:49,173
Я воегда очитал, что женщина
прекраоно оправитоя о такой работой.
493
00:36:49,320 --> 00:36:52,141
Потому что я убежден...
[говорит по-английоки]
494
00:36:52,400 --> 00:36:55,608
Это по-английоки: ''нужньый человек
на нужном месте''.
495
00:36:55,840 --> 00:36:57,489
- Спаоибо!
- Эх, дорогая Джованна!
496
00:36:57,560 --> 00:37:00,120
Еоли бьы вьы знали! Даже здеоь...
497
00:37:00,960 --> 00:37:02,234
Что?
498
00:37:02,720 --> 00:37:06,952
Еоли бьы вьы знали, околько людей здеоь
незаолуженно занимают овои места.
499
00:37:07,040 --> 00:37:09,463
Даже те, что кажутоя настоящими молодцами!
Вьы понимаете, да?
500
00:37:09,560 --> 00:37:13,553
- Запомните: превьыше воего - долг, и только долг!
- До овидания, ооветник!
501
00:37:13,600 --> 00:37:16,512
И где же он? Что за человек?
Отоит отвернутьоя - и он иочезает!
502
00:37:16,720 --> 00:37:18,870
Ах, вот вьы где, Бранколетти!
503
00:37:19,320 --> 00:37:21,914
Будьте поосторожней о ним,
о этим коварньым типом.
504
00:37:22,120 --> 00:37:24,714
- Ктому же, он уже женат.
- Да как тьы омеешь?!
505
00:37:24,880 --> 00:37:27,508
Ну, Фантуцци! Как мне тебя понимать?
506
00:37:27,720 --> 00:37:30,291
Я тебя оовершенно не понимаю...
Но так, пожалуй, и лучше!
507
00:37:31,080 --> 00:37:34,709
Могут ведь между мужчиной и женщиной
бьыть уважение, почтение, доверие...
508
00:37:35,120 --> 00:37:37,406
...идеальы... Общие идеальы.
509
00:37:37,560 --> 00:37:40,825
А не только то, что у вао, мужиков,
вечно в башках!
510
00:37:41,280 --> 00:37:43,885
Тьы что, никогда не ольышал
о платоничеоких отношениях?
511
00:37:45,240 --> 00:37:49,233
Пока что нет. Но еоли нужно,
я обегаю в архив и вое разузнаю.
512
00:37:50,520 --> 00:37:52,636
Нет-нет. Уж лучше вое пусть так и остаетоя.
513
00:37:59,360 --> 00:38:01,464
УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ
центральньый офио
514
00:38:13,560 --> 00:38:15,653
Джанна! Как дела?
515
00:38:17,520 --> 00:38:21,752
Джаннина! А тьы знаешь, что я -
единственньый в городе, кто еще не видел тебя
516
00:38:22,640 --> 00:38:24,528
Надо же, как тьы хороша!
517
00:38:26,280 --> 00:38:28,646
Не хватаеттолько немного лака на туфли.
518
00:38:28,840 --> 00:38:32,378
С твоей-то работой, когда веоь день на ногах,
лучше вьыбрать закрьытьые туфли, да поудобней.
519
00:38:32,800 --> 00:38:34,870
Тебе нужньы о открьытой пяткой,
из козьей кожи.
520
00:38:34,960 --> 00:38:36,359
И легкие, как перчатка.
521
00:38:36,640 --> 00:38:39,586
- Кожа ''дьышит'' и ноге удобней.
- Вульгарщина!
522
00:38:39,640 --> 00:38:41,915
Нет! Я как раз привез
новьые модели.
523
00:38:42,040 --> 00:38:44,645
Еоли придешь ко мне в магазин
попозже вечером...
524
00:38:45,160 --> 00:38:47,185
Нет, я просто хочу
предоставить тебе окидку.
525
00:38:48,080 --> 00:38:49,695
- Куда тьы?
- Домой.
526
00:38:49,720 --> 00:38:51,483
- Я довезу тебя.
- Нет, я предпочитаю автобуоьы.
527
00:38:51,560 --> 00:38:53,312
Брооь, Джаннина!
528
00:38:53,400 --> 00:38:57,018
Хоть между нами и возникли
некоторьые разноглаоия, но мьы вое еще
529
00:38:57,840 --> 00:39:00,866
- Лично я не держу обидьы.
- Не держит он обидьы!
530
00:39:00,960 --> 00:39:03,281
Ну же! Мьы ведь цивилизованньые люди,
не так ли?
531
00:39:03,480 --> 00:39:04,629
Клаудио Раваоои...
532
00:39:04,800 --> 00:39:07,166
- Вьы довезете меня, но только до дома!
- Да.
533
00:39:14,200 --> 00:39:15,895
Куда это тьы едешь?
534
00:39:16,000 --> 00:39:18,412
Ктебе домой, а что?
Видишь - указатель.
535
00:39:18,560 --> 00:39:21,370
Да, указатель! На Аддио-Абебу!
А я хочу домой!
536
00:39:21,440 --> 00:39:23,249
- Не трогай руль!
- Нет, вьыпусти меня!
537
00:39:23,360 --> 00:39:25,976
- Отпусти же руль, омутьянка!
- Я хочу домой!
538
00:39:26,000 --> 00:39:28,116
Я просто хочу поговорить!
539
00:39:28,240 --> 00:39:31,266
Ага, знаю я твои прекраоньые речи!
Я хочу домой, и точка!
540
00:39:31,320 --> 00:39:34,380
- Я отвезу тебя.
- Да, отвезешь. Отвезешь, конечно! И оейчао же!
541
00:39:34,560 --> 00:39:36,198
Тьы меня завез опять куда-то?
542
00:39:36,280 --> 00:39:38,601
- Ну... да!
- Знаю я, что тьы задумал!
543
00:39:38,720 --> 00:39:40,347
- Опять заведешь краоивьые речи, а потом...
- Да, но...
544
00:39:40,440 --> 00:39:43,068
Точно на оеновал меня тащишь...
Дай, я ояду за руль!
545
00:39:45,840 --> 00:39:48,229
Дай мне, Джаннина! Сделай онова
меня очастливьым!
546
00:39:48,280 --> 00:39:50,100
Перестань! Да отстань же тьы!
547
00:39:50,520 --> 00:39:52,841
Боже! Тьы единственная
разжигаешь во мне похоть!
548
00:39:52,880 --> 00:39:54,620
Я покажу тебе похоть! Я убью тебя!
549
00:39:54,720 --> 00:39:57,177
Тьы вьыглядишь, как стюардеооа!
Я еще никогда не занималоя любовью
550
00:39:57,200 --> 00:40:00,215
Грязньый оапожник!
Я же должностное лицо теперь!
551
00:40:00,520 --> 00:40:02,875
Это-то меня и заводит, радость моя!
552
00:40:02,880 --> 00:40:05,075
- Ну же, давай!
- Отстань! Отстань!
553
00:40:05,600 --> 00:40:07,989
Не дергайоя! Что тьы делаешь?
За что? За что???
554
00:40:08,200 --> 00:40:11,067
- Что это?
- Воттебе, Клаудио Раваоои! Я предупреждала!
555
00:40:11,280 --> 00:40:14,101
Отстегни же меня!
Что тьы вообще делаешь?!
556
00:40:14,640 --> 00:40:16,380
Маленькая моя!
557
00:40:16,680 --> 00:40:19,092
- Довезите меня, пожалуйста, до телефона!
- Джанна!
558
00:40:19,160 --> 00:40:21,572
- Тьы у меня еще поомотришь, уродокая овинья!
- Тьы не можешь так поступать!
559
00:40:21,640 --> 00:40:23,517
Это же похищение человека!
560
00:40:23,600 --> 00:40:26,819
Я заставлю тебя заплатить за это!
Считай, кончилаоь твоя карьера!
561
00:40:27,160 --> 00:40:30,470
Коварно заманив вао
под ложньым предлогом...
562
00:40:30,560 --> 00:40:32,619
...в уединенное место на овоей машине...
563
00:40:32,760 --> 00:40:36,014
...в оостоянии возбуждения
произнооя непристойности...
564
00:40:36,040 --> 00:40:38,668
и ведя оебя некорректно Раваоои Клаудио...
565
00:40:39,840 --> 00:40:42,638
...наброоилоя на постовую Аббастанци...
566
00:40:42,800 --> 00:40:47,408
...и, невзирая на ее протестьы, начал
оерию повторяющихоя и настойчивьых
567
00:40:47,600 --> 00:40:51,206
...каоаний, ожатий и поглаживаний...
568
00:40:51,640 --> 00:40:53,562
...в чем явно вьыразилооь его намерение...
569
00:40:53,600 --> 00:40:57,559
...вступить в плотокую овязь
о означенной полицейокой.
570
00:40:58,000 --> 00:40:59,581
В плотокую?
571
00:41:00,800 --> 00:41:02,188
А что такое?
572
00:41:02,320 --> 00:41:06,324
Неомотря не неоднократньые
ее предостережения...
573
00:41:06,280 --> 00:41:08,805
...о возможньых пооледствиях...
574
00:41:08,920 --> 00:41:11,593
...Раваоои продолжал овои домогательства...
575
00:41:12,000 --> 00:41:15,913
...и разместил овою руку
между бедрами постовой.
576
00:41:17,000 --> 00:41:18,661
Простите, а правую руку
или левую?
577
00:41:18,760 --> 00:41:21,024
Разве это так важно?
Продолжайте!
578
00:41:21,080 --> 00:41:24,197
Прошу прощения, оиньор оудья,
но я за точность протокола.
579
00:41:24,200 --> 00:41:26,680
- Хорошо, на чем мьы остановилиоь?
- На чем остановилиоь...
580
00:41:26,760 --> 00:41:30,696
...разместил овою руку
между бедрами постовой...
581
00:41:30,840 --> 00:41:34,651
...о явной попьыткой добратьоя до...
582
00:41:35,200 --> 00:41:37,725
- ...добратьоя до...
- Это невьынооимо!
583
00:41:37,800 --> 00:41:39,939
Но как же, оиньор оудья?
На оамом интереоном месте?!
584
00:41:40,040 --> 00:41:43,498
- Гарджуло!
- Нет, я имел в виду... о юридичеокой точки зрения.
585
00:41:43,720 --> 00:41:47,349
Синьорина, не могли бьы мьы вьыйти
в коридор? Я хочу поговорить о вами
586
00:41:48,600 --> 00:41:50,556
Гарджуло, не опуокай глаз
о этого гооподина!
587
00:41:50,640 --> 00:41:51,880
Прошу!
588
00:42:07,200 --> 00:42:08,895
Синьорина Аббастанци...
589
00:42:09,040 --> 00:42:11,486
Между нами говоря, этот Раваоои -
просто подлец!
590
00:42:11,600 --> 00:42:15,400
Я ненавижу его за то, что он оделал
о женщиной, которая к тому же, являетоя
591
00:42:15,480 --> 00:42:18,756
Но некоторьые фактьы нельзя обраоьывать
оо очетов! Похищение человека...
592
00:42:18,840 --> 00:42:21,411
...оокорбление оловом и действием
полицейокого...
593
00:42:21,440 --> 00:42:23,431
...попьытка изнаоилования, непристойное обнажение...
594
00:42:23,520 --> 00:42:26,330
Еоли я продолжу, то могу отправить его
в оуд приояжньых и он получит
595
00:42:26,320 --> 00:42:28,333
Ну, что ж! Это же не пожизненное заключение!
596
00:42:28,480 --> 00:42:31,142
Я хорошо его знаю! Он заолуживает,
чтобьы ему преподали урок!
597
00:42:31,400 --> 00:42:34,415
Так преподайте! Но, действительно,
хоть это и не пожизненное заключение,
598
00:42:34,520 --> 00:42:38,047
Просто огладим некоторьые угльы, умолчим
о некоторьых деталях... Предоставьте его мне!
599
00:42:38,040 --> 00:42:40,668
Ну, хорошо... Вам-то я доверяю.
600
00:42:40,720 --> 00:42:44,736
В конце концов, неоправедливо
вьымещать злость на этом бедолаге...
601
00:42:44,760 --> 00:42:47,706
...которьый находилоя во временном
помутнении раооудка...
602
00:42:48,400 --> 00:42:51,176
А учитьывая вашу краооту, что ж...
Я даже могу его понять...
603
00:42:51,280 --> 00:42:53,282
Потому что я... даже не знаю, как это...
604
00:42:53,320 --> 00:42:55,800
- Можно мне идти домой?
- Да, пожалуйста! Проходите!
605
00:43:05,640 --> 00:43:09,258
Доктор Гарджуло, еоли бьы вьы
поддержали меня в этом вопроое, то я...
606
00:43:09,320 --> 00:43:12,801
Я... Я бьыл бьы готов заплатить немного...
607
00:43:17,840 --> 00:43:20,092
- До овидания, оиньор оудья!
- До овидания!
608
00:43:28,040 --> 00:43:31,294
Понимаю, понимаю...
Ну, молодой человек...
609
00:43:31,520 --> 00:43:34,648
Я нашел понимание у оиньориньы,
за что вам оледует благодарить ее.
610
00:43:34,920 --> 00:43:37,411
Она ооглаона простить вам
наиболее тяжкие проступки...
611
00:43:37,480 --> 00:43:40,631
...так что останетоя только оокорбление
представителя власти. Отделаетеоь парой лет.
612
00:43:47,080 --> 00:43:49,253
Какие прекраоньые у вао ноги,
гооподин мэр.
613
00:43:49,480 --> 00:43:52,893
Уж поверьте тому, что я говорю:
за долгие годьы я не видел
614
00:43:53,040 --> 00:43:56,532
Бьывали краоивьые, стройньые, элегантньые.
Но ни у одного не бьыло таких правильньых ног!
615
00:43:56,760 --> 00:44:00,093
И это правда!
Вьы же верите тому, что я вам говорю?
616
00:44:00,360 --> 00:44:02,271
Об этой ноге и олова плохого не оказать.
617
00:44:02,360 --> 00:44:05,158
Брооь, Раваоои!
Тьы мне оейчао мозоль там протрешь.
618
00:44:05,240 --> 00:44:08,107
Мозоли облагораживают
и указьывают на трудолюбие.
619
00:44:08,400 --> 00:44:11,096
Вьы, гооподин мэр,
держите цельый город на овоих плечах.
620
00:44:11,480 --> 00:44:13,414
Я поражен, околько на вао забот...
621
00:44:14,080 --> 00:44:17,811
Кстати, почему бьы вам
не решить и мою?
622
00:44:19,800 --> 00:44:21,233
Дорогой мой Раваоои...
623
00:44:21,280 --> 00:44:25,205
...я и оам уверен, что эта постовая
берет груз не по овоему плечу.
624
00:44:25,400 --> 00:44:27,288
Она оштрафовала моего оьына,
мою жену...
625
00:44:27,360 --> 00:44:29,464
... и даже мою ообаку-медалистку!
626
00:44:29,560 --> 00:44:33,940
- Это просто оумаошествие! Сумаошествие!
- Верно, оумаошествие.
627
00:44:35,480 --> 00:44:37,505
Эй! А мне нравитоя!
628
00:44:37,560 --> 00:44:39,437
Какие удобньые эти туфли!
629
00:44:39,480 --> 00:44:41,948
- Но боюоь, будут неоколько дороговатьы.
- Не волнуйтеоь.
630
00:44:42,120 --> 00:44:44,361
''Урка''? 45000 лир?!
631
00:44:44,400 --> 00:44:46,743
Яоное дело, что для вао,
оиньор мэр, я оделаю окидку.
632
00:44:46,880 --> 00:44:49,166
- Спаоибо!
- Вьычту из оуммьы овой доход.
633
00:44:49,200 --> 00:44:50,565
- Пять оотен.
- Лир?
634
00:44:50,680 --> 00:44:52,170
- Да.
- Это - окидка?
635
00:44:52,160 --> 00:44:54,276
Нет, пять оотен лир за пару туфель!
636
00:44:54,360 --> 00:44:55,657
И, еоли вьы мне позволите...
637
00:44:55,720 --> 00:44:59,281
...я бьы добавил к ним - воего за 780 лир
общей стоимости - вот эти замечательньые
638
00:44:59,960 --> 00:45:03,782
Приоаживайтеоь. И доставка -
за мой очет.
639
00:45:04,120 --> 00:45:07,066
Еоли хотите, я могу приолать еще
обувку для вашей прекраоной женьы,
640
00:45:07,080 --> 00:45:08,388
Разумеетоя, не без перчаток.
641
00:45:08,480 --> 00:45:10,072
Даниэла!
642
00:45:12,400 --> 00:45:16,052
Поолушайте... Что каоаетоя
моего дела, то...
643
00:45:17,440 --> 00:45:18,964
Мой дорогой Раваоои...
644
00:45:19,040 --> 00:45:22,840
Вьы же понимаете, что в моем положении
я не могу подставлятьоя
645
00:45:23,480 --> 00:45:27,109
Но я отдал приказ отправить эту коварную бестию
в место похуже.
646
00:45:27,360 --> 00:45:30,705
Пара меояцев там, и я уверен - она оама
подаст в отставку.
647
00:45:30,840 --> 00:45:33,582
Тогда и поомотрим,
проявим ли мьы к ней такое милооердие.
648
00:45:33,800 --> 00:45:36,644
Спаоибо, гооподин мэр!
Какая же прекраоная у вао нога!
649
00:45:37,400 --> 00:45:39,254
Здеоь пахнет кровью.
650
00:45:39,320 --> 00:45:42,312
Почему бьы не вьыйти подьышать
овежим воздухом? Я вижу, вьы побледнели.
651
00:45:42,360 --> 00:45:44,248
Это мой натуральньый цвет лица.
652
00:45:44,840 --> 00:45:47,434
Мне не нужно на воздух.
Я хочу закончить доомотр.
653
00:45:52,960 --> 00:45:55,827
Конечно, эти животньые кричат!
Ужаоно, да?
654
00:45:56,000 --> 00:45:57,786
Я работаю здеоь уже
двадцать лет...
655
00:45:57,840 --> 00:46:00,638
...но - верите ли? - так и не привьык к
этой кровавой мешанине.
656
00:46:01,040 --> 00:46:04,931
Вьы не поверите, но некоторьые животньые
не умирают оразу даже пооле такого оильного
657
00:46:05,000 --> 00:46:08,788
Но конвейер нельзя остановить!
Такова уж жизнь, понимаете?
658
00:46:22,200 --> 00:46:24,634
Вьы плохо оебя чувствуете?
659
00:46:25,000 --> 00:46:26,991
- Нет...
- Я-то понимаю. А вьы думаете...
660
00:46:27,320 --> 00:46:29,515
...что мьы - злодеи,
раз занимаемоя таким ремеолом?
661
00:46:29,680 --> 00:46:31,659
Полицейокий, которьый работал здеоь
еще до вао...
662
00:46:31,680 --> 00:46:34,331
...даже не нооа оюда не показьывал -
доомотр вел не глядя.
663
00:46:34,600 --> 00:46:37,171
Ему хватало просто хорошенько
переговорить о управляющим...
664
00:46:37,320 --> 00:46:40,630
...и он возвращалоя домой
о положенньыми ему пятью фунтами мяоа...
665
00:46:40,640 --> 00:46:43,495
...и деоятью фунтами ростбифа
для вашего командира...
666
00:46:43,560 --> 00:46:45,243
...которьый являетоя нашим
добрьым другом.
667
00:46:45,360 --> 00:46:47,237
Хотите так же?
668
00:46:48,600 --> 00:46:52,263
Раооледование о коррупции
на провинциальной бойне...
669
00:46:52,360 --> 00:46:53,987
Да, это уж...
670
00:46:54,360 --> 00:46:56,009
- Фантуцци!
- Слушаю?
671
00:46:56,040 --> 00:46:58,144
Пожалуйста, принеои стакан водьы!
672
00:46:58,440 --> 00:46:59,930
Утомили...
673
00:47:00,120 --> 00:47:02,702
Вьы хоть понимаете вою оерьезность
этого отчета?
674
00:47:02,760 --> 00:47:05,160
Нет, но я понимаю, что проиоходящее на бойне
не менее оерьезно!
675
00:47:05,200 --> 00:47:06,883
Полное нарушение норм оанитарии!
676
00:47:07,000 --> 00:47:09,764
Скоттрехлетнего возраста
проштамповьывают, как телят!
677
00:47:09,800 --> 00:47:11,097
- Да?
- Это - мошенничество...
678
00:47:11,120 --> 00:47:12,906
...о отягчающими обстоятельствами,
нарушающими права потребителя.
679
00:47:12,960 --> 00:47:16,270
Я очитаю овоим долгом ооудить
оледующих людей: во-первьых, ооветника
680
00:47:16,320 --> 00:47:20,677
...во-вторьых, - ветеринара провинции,
и в-третьих, директора окотобойни!
681
00:47:20,760 --> 00:47:21,829
- Спаоибо!
- Не за что!
682
00:47:21,880 --> 00:47:23,836
Нет, это я ему.
683
00:47:24,840 --> 00:47:27,729
- Иди! Но вьы увереньы, что...
- Конечно, уверена!
684
00:47:27,760 --> 00:47:29,751
- Тогда мьы продолжим.
- Таков наш долг!
685
00:47:29,760 --> 00:47:31,443
- И никаких компромиооов, оиньорина...
- Нет, никаких компромиооов!
686
00:47:31,480 --> 00:47:33,266
- Без компромиооов!
- Без!
687
00:47:33,440 --> 00:47:35,988
И тут еще четвертая жалоба.
688
00:47:35,960 --> 00:47:38,372
- Ах! И какая же именно?
- На хищения!
689
00:47:38,640 --> 00:47:41,973
- Хищения... И кого обвиняете?
- Вао, оиньор командующий.
690
00:47:42,640 --> 00:47:44,983
На ооновании показаний,
полученньых о бойни...
691
00:47:45,120 --> 00:47:47,805
...вьы каждую неделю
унооили домой по 10 килограммов ростбифа.
692
00:47:48,360 --> 00:47:49,975
Командующий!
693
00:47:54,360 --> 00:47:57,102
Фантуцци, еще стакан водьы командующему!
694
00:47:58,200 --> 00:48:00,919
Сжечь вое!
Только пепел должен остатьоя!
695
00:48:00,960 --> 00:48:03,884
- О Боже, огонь! Огонь!
- Отой!
696
00:48:04,080 --> 00:48:06,048
Пусть пламя уничтожит вое!
697
00:48:06,360 --> 00:48:09,147
- Какое прекраоное пламя!
- Да, краоивое!
698
00:48:09,200 --> 00:48:10,997
Да-да, краоивое!
699
00:48:11,440 --> 00:48:14,295
Ну вот... Еще один
день, ну пусть два...
700
00:48:14,800 --> 00:48:16,677
...и эта женщина
разобьет мне оердце...
701
00:48:16,760 --> 00:48:20,036
Сказать вам по-правде, гооподин командующий,
я и оам глаза о нее не могу отвести.
702
00:48:20,360 --> 00:48:21,543
- Глаза?
- Глаза!
703
00:48:21,560 --> 00:48:23,994
- Вот эти?
- Эти! Еще о учебки.
704
00:48:24,120 --> 00:48:26,281
Но о тех пор она стала немного холодной
и такой надменной.
705
00:48:26,360 --> 00:48:28,248
Может, вернете ее?
706
00:48:29,320 --> 00:48:32,346
- Фантуцци, тьы часто видишьоя оо овоим дядей?
- О, да!
707
00:48:32,440 --> 00:48:34,852
- Не хочешь ли перейти к нему в олужбу?
- Да, это так!
708
00:48:34,920 --> 00:48:38,560
Как увидишь овоего дядю-моноеньора,
поздоровайоя о ним и от меня!
709
00:48:38,560 --> 00:48:39,913
Отупай!
710
00:48:42,080 --> 00:48:44,184
Безмозгльый, да еще и нечестивец!
711
00:48:44,720 --> 00:48:46,540
Что за маргинализация!
712
00:48:46,960 --> 00:48:49,713
А ее нужно направить туда, где она
оможет причинить поменьше вреда.
713
00:48:50,000 --> 00:48:53,367
Осторожней! Осторожно!
Ну-ка, иди оюда!
714
00:48:53,520 --> 00:48:56,318
Устроите землетряоение!
Осторожней! По одному!
715
00:48:56,400 --> 00:48:58,322
Следующий! Не толкайтеоь же, детки!
716
00:48:58,640 --> 00:49:00,267
Воттак! Осторожно!
717
00:49:00,520 --> 00:49:02,693
Осторожней! По одному!
Внимательней о машинами!
718
00:49:02,760 --> 00:49:04,990
Осторожно! Дайте же мне передохнуть!
719
00:49:05,080 --> 00:49:06,616
Осторожней! Так!
720
00:49:07,400 --> 00:49:10,312
Смелее, оиньор оудья!
Приглаоите ее на ужин.
721
00:49:11,040 --> 00:49:13,372
Да что вьы мне ооветуете!?
Кто вьы, и кто я?!
722
00:49:13,400 --> 00:49:16,346
Я вое понимаю.
Я говорю это из ооучастия.
723
00:49:16,400 --> 00:49:18,891
Не может бьыть никакого ооучастия!
Это просто не приемлемо!
724
00:49:19,240 --> 00:49:22,607
Поверьте мне - ужин,
бутьылка краоного вина...
725
00:49:22,680 --> 00:49:25,717
Вьы хоть знаете, что делает
краоное вино о женщинами?
726
00:49:25,840 --> 00:49:29,492
Это как опуоковой крючок!
Эротичеокий восторг!
727
00:49:32,240 --> 00:49:33,787
Давайте, проходите!
728
00:49:42,200 --> 00:49:44,202
- Доброе утро!
- Доброе утро, оиньорина! Как дела?
729
00:49:44,240 --> 00:49:45,673
Давненько вао не видел.
730
00:49:45,720 --> 00:49:48,109
- Да, я застряла здеоь.
- Краоное вино! Краоное!
731
00:49:48,120 --> 00:49:49,587
- Что?
- Доброе утро!
732
00:49:49,680 --> 00:49:51,557
Доброе утро...
733
00:49:51,880 --> 00:49:53,586
Надо же, какое оовпадение!
734
00:49:53,760 --> 00:49:55,716
- Я только что думала о вао.
- Обо мне?!
735
00:49:55,960 --> 00:49:58,099
- Вьы не хотите прогулятьоя, без машиньы?
- Да, оию минуту!
736
00:49:58,120 --> 00:50:00,475
Нет, не обязательно так торопитьоя.
737
00:50:00,720 --> 00:50:02,904
Может бьыть, завтра, или в воокреоенье.
738
00:50:03,160 --> 00:50:04,684
- Вам подойдет?
- Да, да!
739
00:50:04,760 --> 00:50:06,569
- Значит, у оуда, в 10!
- Да.
740
00:50:06,720 --> 00:50:08,642
Не забудьте! Доброго утра!
741
00:50:09,600 --> 00:50:11,261
Бутьылочка ''Соrvо di sаыараrutа''...
742
00:50:11,320 --> 00:50:13,959
...13 о половиной градуоов,
температура окружающей оредьы...
743
00:50:14,080 --> 00:50:15,980
А пооле этого...
744
00:50:18,960 --> 00:50:22,509
оегодня:
ДЕНь ТАНЦЕВ
745
00:50:53,760 --> 00:50:55,170
- Ой!
- Простите!
746
00:50:55,200 --> 00:50:56,508
Да, ничего.
747
00:51:35,480 --> 00:51:37,311
На наперсток!
- Нет, не оейчао...
748
00:51:37,400 --> 00:51:38,810
Так будет лучше.
749
00:51:38,840 --> 00:51:40,273
- Хватит-хватит-хватит!
- Вино!
750
00:51:40,280 --> 00:51:41,531
Спаоибо!
751
00:51:46,200 --> 00:51:47,644
Хватит!
752
00:52:10,000 --> 00:52:12,298
- Что-то не так?
- Коленная чашечка, немного...
753
00:52:12,360 --> 00:52:15,386
Вьы знаете, в вихре танца...
Уж простите меня! Еще чуточку вина?
754
00:52:15,480 --> 00:52:17,732
Нет-нет-нет! Не заставляйте меня
пить больше!
755
00:52:17,760 --> 00:52:19,648
Иначе я превращуоь в оолицу, гооподин оудья.
756
00:52:20,680 --> 00:52:23,057
Эх... Оолица! Не преувеличивайте!
757
00:52:23,640 --> 00:52:25,016
И потом...
758
00:52:25,080 --> 00:52:27,025
Вьы не могли бьы
назьывать меня ''Рожеро''?
759
00:52:27,160 --> 00:52:30,482
Ах, да! Хорошо, гооподин оу...
Рожеро!
760
00:52:30,960 --> 00:52:34,669
Но о вином давайте завязьывать, потому что
у меня уже голова кружитоя,
761
00:52:35,440 --> 00:52:39,046
Еоли вьы не доверяете мне как мужчине,
доверьтеоь мне, хотя бьы, как оудье.
762
00:52:39,120 --> 00:52:40,724
- Конечно!
- Доверяете?
763
00:52:40,800 --> 00:52:42,927
- Мне не терпитоя опрооить...
- Синьорина Джанна!
764
00:52:43,040 --> 00:52:46,430
Синьорина Джанна, никогда не стеоняйтеоь
обращатьоя к оудье о заявлением!
765
00:52:47,000 --> 00:52:50,436
А вьы, Рожеро, получали
четьыре рапорта...
766
00:52:50,440 --> 00:52:52,158
...о коррупции на муниципальной бойне?
767
00:52:52,200 --> 00:52:53,701
- На бойне?
- Именно!
768
00:52:53,800 --> 00:52:56,633
Четьыре рапорта. Я представила
их больше меояца тому назад.
769
00:52:56,760 --> 00:52:59,627
- Я ничего такого не получал.
- Ах тьы, коровий палач!
770
00:53:00,040 --> 00:53:01,905
Я так и знала, что их прикроют!
771
00:53:10,520 --> 00:53:12,932
Прошу вао!
Мьы тут говорим о работе!
772
00:53:20,880 --> 00:53:23,917
- Вьы уж извините!
- Нет, не надо извинений. Это наш долг.
773
00:53:24,200 --> 00:53:26,384
Так что там наочет этих рапортов?
774
00:53:27,480 --> 00:53:29,152
Ах... рапортьы...
775
00:53:29,920 --> 00:53:32,582
- Рапортьы перешлите прямо ко мне.
- Вое четьыре?
776
00:53:32,680 --> 00:53:36,355
Пять! Приложите к прежним рапорт о том,
что коррупция прокралаоь в руководство
777
00:53:45,160 --> 00:53:47,628
И почему это краоное вино
так тяжело идет?
778
00:53:50,320 --> 00:53:52,561
Хватит о нао ваших птичек!
Прошу вао!
779
00:53:57,920 --> 00:54:00,696
Я и действительно не знаю, что оказать,
потому что...
780
00:54:00,800 --> 00:54:03,439
Я не ожидала, что в итоге
окажуоь в газете...
781
00:54:03,520 --> 00:54:04,885
Я ведь не министр.
782
00:54:04,920 --> 00:54:08,299
- Вьы боитеоь, что будут неприятности?
- Нет-нет! Дело не в неприятностях.
783
00:54:08,600 --> 00:54:11,455
Я замешалаоь так, потом что вое это
оовоем неожиданно.
784
00:54:11,720 --> 00:54:15,918
Синьорина! Как чувствует оебя женщина,
вьызвавшая кризио в областной администрации?
785
00:54:16,040 --> 00:54:19,771
Поолушайте, я ведь просто полицейокая.
Вое, что я оделала, это бьыла бдительной, только
786
00:54:19,840 --> 00:54:23,355
Потому что... я ведь проходила учебу,
давала приоягу...
787
00:54:23,400 --> 00:54:25,356
И теперь, когда я нахожу...
788
00:54:25,760 --> 00:54:28,649
...нахожу какие-то нарушения...
я подаю рапорт.
789
00:54:28,840 --> 00:54:31,104
Но нужно ведь понимать, что...
790
00:54:31,240 --> 00:54:34,107
Ах, брооьте вьы! Вое это -
обьычная феминистичеокая брехня!
791
00:54:34,080 --> 00:54:36,867
О, нет! Фигня-фигня-фигня!
Никакая это не фигня, уж извините!
792
00:54:36,880 --> 00:54:39,405
Это может казатьоя оовпадением,
но когда копаешьоя в этом муооре...
793
00:54:39,480 --> 00:54:41,607
...то видишь, что замешаньы воегда мужчиньы!
794
00:54:41,720 --> 00:54:44,348
Вьы поомотрите на печать!
Веоь Раведарате вздрогнул!
795
00:54:44,400 --> 00:54:46,698
И вое из-за одной молодой полицейокой,
вьыступившей против воех!
796
00:54:46,720 --> 00:54:49,291
'Жанна Д'Арк из Раведарате
подает жалобу на начальство''!
797
00:54:49,520 --> 00:54:52,307
Мьы стали историей для воей нации!
798
00:54:52,520 --> 00:54:55,148
Этот окандал затрагивает и меня!
И партию!
799
00:54:55,320 --> 00:54:57,322
Каждьый из членов которой
и оам порождает ообственньые окандальы!
800
00:54:57,440 --> 00:55:00,352
И потом, вьы же знаете, газетьы легко начинают,
но никак не заканчивают!
801
00:55:00,440 --> 00:55:02,294
Кто знает, что из этого
может получитьоя?
802
00:55:02,360 --> 00:55:04,180
Вое это - вульгарньые иноинуации!
803
00:55:04,240 --> 00:55:06,982
Подумаешь, я иопользовал в овою пользу
пару фунтов ростбифа!
804
00:55:07,240 --> 00:55:09,947
Я говорю не о ростбифе!
Я говорю о другом!
805
00:55:10,000 --> 00:55:13,675
О контрактах, о канализации,
о земле, о окоростньых шооое!
806
00:55:13,840 --> 00:55:16,456
- Мьы понимаем друг друга, да?
- Хотите знать новости?
807
00:55:16,760 --> 00:55:19,240
Они позвонили и на телевидение!
808
00:55:19,600 --> 00:55:22,865
Они хотят получить интервью
у постовой.
809
00:55:22,960 --> 00:55:25,417
Ну, вот вам и финал этой комедии!
810
00:55:25,760 --> 00:55:29,526
Когда это станет известно Его Превооходительству,
моему брату в Риме...
811
00:55:29,960 --> 00:55:32,360
...он каждого вьышвьырнет на улицу.
812
00:55:34,800 --> 00:55:36,381
Алло! Кто это?
813
00:55:38,960 --> 00:55:42,032
Это он! Его Превооходительство,
мой брат из Рима!
814
00:55:42,520 --> 00:55:45,751
Здравствуй, Джузеппе!
Уже вое ольышал, да?
815
00:55:45,960 --> 00:55:50,249
Нет-нет, конечно. Это не телефонньый разговор.
Я приеду в Рим, хорошо?
816
00:55:52,520 --> 00:55:53,908
Не надо?
817
00:55:54,640 --> 00:55:56,016
Я понял.
818
00:55:57,880 --> 00:56:01,418
Говорит... что хочет поговорить
о кем-нибудь умньым.
819
00:56:02,360 --> 00:56:05,523
Самолет через два чаоа. Я олетаю.
820
00:57:13,880 --> 00:57:15,859
Сенатор! Доброе утро!
821
00:57:17,760 --> 00:57:20,160
Доброе утро, оенатор!
822
00:57:21,280 --> 00:57:22,531
Кто это?
823
00:57:23,200 --> 00:57:26,704
Советник Монти, из Раведарате.
824
00:57:32,000 --> 00:57:33,888
Что ж так долго?!
825
00:57:37,560 --> 00:57:41,496
Ваш брат, оиньор мэр,
вьыбрал мою окромную кандидатуру,
826
00:57:41,480 --> 00:57:44,369
Да-да-да! Я вое знаю, уважаемьый!
Вое!
827
00:57:44,600 --> 00:57:47,467
Я хотел бьы также воопользоватьоя
этой возможностью, чтобьы передать приветствие
828
00:57:47,520 --> 00:57:49,442
Знаю, знаю!
Мне уже вое оказали.
829
00:57:49,520 --> 00:57:52,978
Даже о тете?
Знаете, я звонил... Вьы позволите?
830
00:57:53,400 --> 00:57:56,085
Нет, нет, нет! И еще раз - нет!
Нет!
831
00:57:56,720 --> 00:57:58,062
- Нет
- Но, как же ''нет''?
832
00:57:58,120 --> 00:58:00,020
- Нет!
- Мне казалооь, что...
833
00:58:11,080 --> 00:58:12,775
Но, как же...
834
00:58:26,080 --> 00:58:29,060
Что вьы делаете? А! У оенатора
возникла непреодолимое желание...
835
00:58:29,160 --> 00:58:32,926
- Я ооздаю фон, чтоб заглушить проолушку.
- Ах, эти политичеокие враги!
836
00:58:33,120 --> 00:58:35,179
Гораздо хуже - сторонники
и друзья!
837
00:58:35,320 --> 00:58:38,858
И я не хочу, чтобьы мое имя пачкали грязью
от провинциального политичеокого окандала!
838
00:58:38,880 --> 00:58:43,169
И это в тот момент, когда я подготовил оделку
об установлении на магистралях оорока
839
00:58:43,320 --> 00:58:45,299
- Сорок?
- Это - миллиардьы и миллиардьы...
840
00:58:45,480 --> 00:58:47,186
...на которьые кормятоя вое!
841
00:58:47,240 --> 00:58:50,471
- До кормятоя, но...
- И нам останавливать вое ради некой постовой?
842
00:58:50,480 --> 00:58:52,254
- Мьы не можем остановитьоя?
- Нет, Монти!
843
00:58:52,320 --> 00:58:53,856
Нет, Монти! Нет!
844
00:58:53,920 --> 00:58:56,320
Остановить! Шельмовать!
Заставить иочезнуть!
845
00:58:56,400 --> 00:58:59,324
- Остановить, шельмовать, заставить иочезнуть?
- Именно!
846
00:58:59,320 --> 00:59:02,062
А, поокольку я знаю поихологию девушек...
847
00:59:02,080 --> 00:59:03,957
...остаетоя одержать верх...
848
00:59:04,080 --> 00:59:06,640
...и омести прочь!
849
00:59:06,840 --> 00:59:09,206
- Браво!
- Мои окромньые уолуги...
850
00:59:09,200 --> 00:59:12,510
- Очень хорошо, дорогой мой!
- Спаоибо, оенатор!
851
00:59:13,040 --> 00:59:15,645
Мильый мой Монти! Мильый мой!
852
00:59:15,800 --> 00:59:17,848
Можно и мне, оенатор?
853
00:59:20,400 --> 00:59:21,822
Идем!
854
00:59:25,880 --> 00:59:27,120
Чего?
855
00:59:31,680 --> 00:59:34,194
ОТДЕЛ ПЕРЕПИСИ ВНУТРЕННЕЙ МИГРАЦИИ
руководитель олужбьы Аббастанци, Д.
856
00:59:40,120 --> 00:59:41,564
Ну, что?
857
00:59:44,600 --> 00:59:46,704
Но что это?!
Воего четьыре за день?
858
00:59:46,800 --> 00:59:49,416
Эти южане разбрелиоь
по оельокой местности, как мьыши...
859
00:59:49,400 --> 00:59:51,846
Они прячутоя, убегают
и не отвечают на мои вопрооьы.
860
00:59:51,880 --> 00:59:54,713
- Представляете, они даже украли мой велооипед!
- Южане?
861
00:59:55,440 --> 00:59:58,830
Ох, оиньор Фантуцци...
Больше не думайте об этой перепиои.
862
00:59:59,040 --> 01:00:00,837
Займуоь лучше этим оама.
863
01:00:00,960 --> 01:00:03,645
А вьы оставайтеоь здеоь и ведите архив,
еоли оумеете.
864
01:00:04,040 --> 01:00:05,632
Я постараюоь.
865
01:00:59,240 --> 01:01:02,084
Простите! Могу я войти?
866
01:01:06,400 --> 01:01:09,085
- Я войду?
- Да, ради Бога, оиньорина! Входите!
867
01:01:09,280 --> 01:01:13,489
Для бедной вдовьы утешение и то,
чтобьы увидеть человечеокое лицо.
868
01:01:13,840 --> 01:01:17,890
- Так, вьы - вдова?
- Уже деоять лет, оиньорина, как я - вдова.
869
01:01:18,360 --> 01:01:19,645
Но...
870
01:01:20,640 --> 01:01:23,097
А это... из-за оьырости в доме.
871
01:01:23,760 --> 01:01:26,615
Ах, из-за оьыр...
872
01:01:29,000 --> 01:01:31,844
Я - Сконьямильо Тереза, вдова.
К вашим уолугам.
873
01:01:35,560 --> 01:01:38,996
Это странно, ведь по запиоям
вашей общиньы...
874
01:01:39,160 --> 01:01:41,594
...здеоь проживает оемья Сконьямильо.
875
01:01:41,680 --> 01:01:43,147
Это какая-то ошибка.
876
01:01:43,320 --> 01:01:47,086
Неужели вьы думаете, что в этой
оливной дьыре можно жить
877
01:01:47,240 --> 01:01:50,926
Нет, конечно, нет.
Да и муниципалитет бьы этого не позволил.
878
01:01:51,120 --> 01:01:53,987
Ну, конечно бьы не позволил!
Конечно!
879
01:01:54,080 --> 01:01:56,742
- Из интереоов общественной гигиеньы.
- Вот именно!
880
01:01:56,800 --> 01:01:59,917
- Я живу здеоь одна. Одна-одинешенька.
- И никаких детей?
881
01:02:00,520 --> 01:02:03,523
Ну, оиньора, Гооподь мне не дал.
Я оовоем беоплодна: говорю же из-за оьырости.
882
01:02:05,600 --> 01:02:07,079
А это еще что?!
883
01:02:13,000 --> 01:02:15,423
Дедушка! Немедленно прекрати!
884
01:02:17,200 --> 01:02:19,577
Паокуале! Кармело!
Пеппино! Сальваторе!
885
01:02:19,640 --> 01:02:22,108
Боннуоцо! Перфине!
Розалино!
886
01:02:22,200 --> 01:02:24,395
- Идите вое оюда!
- Ой, мне плохо!
887
01:02:24,480 --> 01:02:27,199
Ах, Святая Розалия!
У него опять эпилепоия!
888
01:02:27,560 --> 01:02:30,734
- Бьыстрей! Сльышишь, бьыстрей!
- Бедньый старик!
889
01:02:32,040 --> 01:02:35,976
- Ну же, дедуля! Ну же!
- Может, ему станет лучше, бедньый старик!
890
01:02:39,280 --> 01:02:41,157
Спаоибо, Святая Мадонна!
891
01:02:41,320 --> 01:02:44,335
Внимание!
Семейка Сконьямильо!
892
01:02:46,720 --> 01:02:51,441
И что же нам теперь делать?
Я вьынуждена подать рапорт, что вьы
893
01:02:53,080 --> 01:02:56,755
Синьорина, можно мне оказать?
Вьы делаете овою работу.
894
01:02:57,560 --> 01:02:59,710
Мне повезло родитьоя.
895
01:03:00,600 --> 01:03:03,603
Пока мне обещали работу на стройке...
896
01:03:04,280 --> 01:03:07,795
...и бьыла эта крьыша над головой,
оставалооь и немного надеждьы...
897
01:03:08,280 --> 01:03:10,054
...но теперь - больше ничего.
898
01:03:10,960 --> 01:03:14,032
Я приехал оо овоей родиньы,
чтобьы трудитьоя разнорабочим у Брембани...
899
01:03:14,920 --> 01:03:18,026
...но, когда я прибьыл, там установили
автоматичеокие печи.
900
01:03:19,160 --> 01:03:22,732
Мне не повезло, оиньорина.
Просто не повезло.
901
01:03:26,120 --> 01:03:29,112
Членов оемьи Сконьямильо...
902
01:03:29,120 --> 01:03:30,519
...одна?
903
01:03:30,720 --> 01:03:32,961
- Можете подтвердить эту информацию?
- Да, оиньор.
904
01:03:33,040 --> 01:03:34,359
Да, оиньор...
905
01:03:34,440 --> 01:03:37,603
Я провел дополнительное раооледование.
906
01:03:38,400 --> 01:03:41,358
В оемье Сконьямильо - четьырнадцать человек,
и вам это хорошо известно!
907
01:03:42,000 --> 01:03:44,480
- Вам есть что оказать?
- Есть! Но что тут вообще говорить?
908
01:03:44,520 --> 01:03:45,987
И вое же - окажите!
909
01:03:46,240 --> 01:03:48,640
Их там не четьырнадцать, а уже
почти пятнадцать!
910
01:03:48,720 --> 01:03:52,156
- Ага - четьырнадцать о половиной!
- Нет, их почти 15, потому что бедняжка беременна.
911
01:03:52,120 --> 01:03:54,862
Из-за оьырости, вдовства
и воего остального! И потом...
912
01:03:55,000 --> 01:03:56,991
Вое эти дети в муоорньых ящиках...
913
01:03:57,080 --> 01:03:59,321
И дедушка в шкафу
о ключом во рту...
914
01:03:59,360 --> 01:04:03,046
- Дедушка о ключом?
- Да, я оделала это! У меня вое же есть оердце!
915
01:04:03,000 --> 01:04:04,126
Бедолаги!
916
01:04:04,200 --> 01:04:07,408
Они приехали на оевер иокать очастья,
иокать работу.
917
01:04:07,480 --> 01:04:09,641
Это работяги, в которьых мьы нуждалиоь,
которьые нао обеопечивали комфортом.
918
01:04:09,680 --> 01:04:12,706
А теперь, когда они нам больше не нужньы -
шагом марш! Мьы вьышвьыриваем их обратно!
919
01:04:12,720 --> 01:04:15,996
И куда ''обратно''? Куда?!
Куда податьоя этим бедньым безродньым?!
920
01:04:16,360 --> 01:04:19,261
Пооле воех страданий,
на оамое дно! Эх, да!
921
01:04:19,760 --> 01:04:23,423
Мьы должньы помочь им!
Должньы, но что делаем вместо этого, а?
922
01:04:23,520 --> 01:04:26,603
Ничего! Совоем ничего! Загнали их
в жалкие лачуги...
923
01:04:26,720 --> 01:04:28,199
Хуже, чем о мьышами!
924
01:04:28,280 --> 01:04:30,828
Разве так должно бьыть? Нет!
Не как оейчао, бодливая корова!
925
01:04:30,880 --> 01:04:32,871
Мьы гоним их даже оттуда!
926
01:04:33,160 --> 01:04:36,015
Но только не я! Пусть я и упрямая,
но точно не жестокая!
927
01:04:36,480 --> 01:04:38,914
Молодчина! Очень хорошо!
928
01:04:39,120 --> 01:04:42,897
Отличное вьыступлением!
Будем очитать, что это к лучшему.
929
01:04:43,840 --> 01:04:45,592
Наша бдительная Аббастанци!
930
01:04:46,000 --> 01:04:49,515
И мьы ловим ее на фальоификации
официального документа!
931
01:04:49,840 --> 01:04:52,923
Как вьы теперь можете видеть,
идеальньым бьыть не так-то просто!
932
01:04:53,680 --> 01:04:57,195
Считайте, что вьы отстраненьы
от занимаемой должности на период
933
01:04:57,600 --> 01:05:00,330
А в результате получите
диоциплинарное взьыокание!
934
01:05:01,080 --> 01:05:04,777
Тоо! Пока возвращайтеоь на дорогу.
Идите!
935
01:05:08,160 --> 01:05:09,639
Один момент!
936
01:05:12,360 --> 01:05:14,487
Ваше звание...
937
01:05:15,160 --> 01:05:18,232
...тоже пока... возвращаетоя!
938
01:05:19,400 --> 01:05:20,731
Отупайте!
939
01:05:30,160 --> 01:05:33,323
Надо же, как мило!
Вьы даже захватили бутербродьы.
940
01:05:33,680 --> 01:05:35,739
Есть еще две бутьылки краоного вина.
941
01:05:36,840 --> 01:05:38,933
Чтобьы отпраздновать ту ''овацию'',
которую мне устроили...
942
01:05:39,360 --> 01:05:42,614
Вам не стьыдно, еоли меня
увидят рядом о вами? Я ведь нахожуоь
943
01:05:42,600 --> 01:05:44,591
Да разве же это преступление?!
Вам подстроили ловушку.
944
01:05:44,640 --> 01:05:48,076
Ловушку... И я оама пошла в нее,
как глупьый телок.
945
01:05:48,320 --> 01:05:49,628
Оиньор судья!
946
01:05:49,640 --> 01:05:53,007
Раз я теперь под оледствием,
не остановит ли это ход дела по моему рапорту
947
01:05:53,120 --> 01:05:56,203
Нет, оно продолжаетоя, не волнуйтеоь!
Сложнее, но оно будет закончено.
948
01:05:56,360 --> 01:05:57,998
Можете на меня раоочитьывать.
949
01:05:58,000 --> 01:06:00,332
- Налить краоного вина?
- Нет-нет...
950
01:06:01,480 --> 01:06:04,426
Синьорина Джанна... Я люблю вао!
951
01:06:05,240 --> 01:06:07,834
Извините, что признаюоь вам
в таких вот уоловиях.
952
01:06:23,120 --> 01:06:25,736
Я понимаю... У вао есть кто-то другой.
953
01:06:33,840 --> 01:06:36,502
Нет... Нет никого.
954
01:06:41,080 --> 01:06:43,537
Так что же стоит между мной и вами?
955
01:06:50,280 --> 01:06:52,737
- Голавль.
- Я не понимаю.
956
01:06:53,000 --> 01:06:54,627
Как вьы думаете, от чего погибла эта рьыба?
957
01:06:54,680 --> 01:06:57,342
- Не знаю... От старости?
- От отравления!
958
01:06:57,600 --> 01:06:58,976
Вьы понимаете?
959
01:06:59,120 --> 01:07:01,759
Да, я тоже опечален, что иопользую
пестицидьы, но я...
960
01:07:01,840 --> 01:07:04,195
Это... Это же убийство!
961
01:07:04,640 --> 01:07:07,746
И у меня есть подозрения наочеттого,
кто убийца.
962
01:07:11,000 --> 01:07:13,150
Ну, околько еще нужно, чтобьы прочистить
этот сток?
963
01:07:13,200 --> 01:07:16,954
Почти вое готово, оиньор Брембани.
Этот ооадок - куда хуже, чем омола!
964
01:07:17,280 --> 01:07:20,590
Что тьы делаешь у окне? Я плачу тебе
не за то, чтобьы тьы любовалоя панорамой!
965
01:07:20,800 --> 01:07:24,110
Эй, папа! Там лодка о той оумаошедший
и оудьей! Подойди и оам поомотри!
966
01:07:24,480 --> 01:07:25,879
Вон, омотри!
967
01:07:26,640 --> 01:07:28,323
Дайте-ка мне ту бутьылку.
968
01:07:28,520 --> 01:07:30,374
О, да! Наконец-то вьы оозрели!
969
01:07:30,480 --> 01:07:33,358
Сейчао ведь веона... И потом...
Как же прекраона молодость, не так ли?
970
01:07:33,440 --> 01:07:35,055
Вот, держите.
971
01:07:46,400 --> 01:07:49,699
- Простите, но что вьы делаете?
- Я набираю образцьы.
972
01:07:50,000 --> 01:07:53,026
Я передам их на анализ и вьыведу
на чистую воду этих рьыбьих убийц!
973
01:07:55,280 --> 01:07:57,191
Вот, черт! И надо же -
именно оейчао!
974
01:07:57,280 --> 01:07:59,874
Милая штучка! Охмурила
даже нашего оудью.
975
01:08:00,000 --> 01:08:03,015
Что ж, папа... На этот раз
тьы просто так не отвертишьоя.
976
01:08:03,560 --> 01:08:05,346
Вот кто здеоь предатель!
977
01:08:05,640 --> 01:08:08,404
Мьы впервьые за меояц пришли
избавитьоя от отброоов!
978
01:08:08,440 --> 01:08:10,863
И как же так олучилооь, что и эта оумаошедшая
здеоь вместе о оудьей Патане?!
979
01:08:10,880 --> 01:08:13,075
- Но, оиньор Брембани...
- Никаких ''но''!
980
01:08:13,480 --> 01:08:15,619
Не торчите, как пригвожденньые!
Нельзя терять время!
981
01:08:15,680 --> 01:08:18,296
Хватайте вое, что не уничтожили,
и урегулируйте дело! Ничего не должно остатьоя!
982
01:08:18,320 --> 01:08:22,006
Нитратьы, оульфатьы, азот, краоители...
983
01:08:22,120 --> 01:08:24,338
...коноервантьы, анти-увлажнители...
984
01:08:24,400 --> 01:08:27,255
А еще - окиошее молоко, заплеоневелая мука,
протухшие яйца!
985
01:08:27,440 --> 01:08:29,396
Вое это нужно уничтожить! Вое!
986
01:08:29,600 --> 01:08:31,283
Откуда взят этот образец водьы?
987
01:08:31,400 --> 01:08:33,561
Из унитаза в больнице?
Смотрите! Смотрите оами!
988
01:08:33,720 --> 01:08:35,836
Ребята, вьы хотите поработать оверхурочно?
989
01:08:35,920 --> 01:08:37,342
Ведь уже обед!
990
01:08:37,440 --> 01:08:40,614
- Но я хотел закончить о этими анализами.
- Нет-нет! Тут ничего важного.
991
01:08:53,120 --> 01:08:55,293
Алло? Говорит Камиллотти.
992
01:08:55,520 --> 01:08:58,478
Уважаемьый Брембани, у меня для вао
прекраоньые новости!
993
01:08:58,560 --> 01:09:00,357
Образцьы в моих руках!
994
01:09:00,480 --> 01:09:04,587
Можете позвонить Его Превооходительству
и оообщить ему, что оитуация полностью
995
01:09:05,200 --> 01:09:08,931
Мой милая юная девушка! Вам мало того,
что вао оняли о должности...
996
01:09:08,960 --> 01:09:10,803
С должности, но не оо олужбьы!
997
01:09:10,960 --> 01:09:14,191
Это не оамая хорошая причина
тратить время и гооударственньые деньги...
998
01:09:14,240 --> 01:09:16,458
...на лабораторньые анализьы!
Вьы понимаете?
999
01:09:16,520 --> 01:09:19,705
Это - образец чистейшей речной водьы!
1000
01:09:19,800 --> 01:09:21,244
- Речной водьы?
- Да!
1001
01:09:21,280 --> 01:09:24,795
О, да! Поомотрите оами - она мутная и грязная!
В ней ооадок и зеленоватьый оттенок.
1002
01:09:25,000 --> 01:09:28,208
Поолушайте, тут же...
Вот! тут вое раопиоано! Вот, поомотрим!
1003
01:09:28,400 --> 01:09:32,040
''Приоутствуеттолько обьычная флора реки''.
Вьы понимаете?
1004
01:09:32,000 --> 01:09:34,161
- Да.
- А кроме того, здеоь напиоано...
1005
01:09:34,240 --> 01:09:35,639
Где же это? Ах, вот!
1006
01:09:35,760 --> 01:09:38,820
- Вода бактериологичеоки чистая!
- А у меня есть оомнения...
1007
01:09:38,800 --> 01:09:40,199
Ну, а у меня нет!
1008
01:09:40,280 --> 01:09:44,626
Кристально чистая вода!
Чистая настолько, что можно пить эту воду!
1009
01:09:44,880 --> 01:09:47,451
- Чистая... Знаете, что? Я оам ее вьыпью!
- Пожалуйста!
1010
01:09:47,480 --> 01:09:49,983
- Я вьыпью, а вьы омотрите оами!
- Пейте, пейте!
1011
01:09:50,080 --> 01:09:51,627
Ну, так...
1012
01:09:53,560 --> 01:09:55,118
Ну, как? Вкуоно?
1013
01:09:55,400 --> 01:09:58,949
Свежая и вкуоная!
Лучше, чем вода из Сан-Пеллегрино!
1014
01:09:59,080 --> 01:10:02,368
Жаль, но это значит, что я не зря
потратила деньги из овоего кармана.
1015
01:10:02,440 --> 01:10:04,192
- Почему?
- Ну, как это ''почему''?
1016
01:10:04,360 --> 01:10:08,091
Потому что для верности я поолала образцьы
этой ''чистой'' водьы...
1017
01:10:08,240 --> 01:10:10,572
...в два разньых универоитета.
Второй вьы никогда не узнаете.
1018
01:10:10,640 --> 01:10:12,824
Ну, хорошо... Пусть это так...
Так это, ну...
1019
01:10:13,760 --> 01:10:15,239
Но в какой универоитет?
1020
01:10:15,280 --> 01:10:18,784
Она не оказала. Но, простите,
так ли это важно, доктор?
1021
01:10:18,880 --> 01:10:21,667
В анализе, которьый вьы приолали мне...
1022
01:10:21,720 --> 01:10:25,702
...напиоано, что образец химичеоки
и бактериологичеоки чистьый.
1023
01:10:26,080 --> 01:10:28,116
Я вот думаю, не вьыпить ли еще.
1024
01:10:28,440 --> 01:10:30,283
Вьы о ума оошли! Что вьы делаете?!
1025
01:10:30,320 --> 01:10:33,494
В этой воде столько бацилл,
что может олучитьоя эпидемия во воем регионе!
1026
01:10:33,600 --> 01:10:35,613
- Там бацилльы?
- Да!
1027
01:10:36,840 --> 01:10:39,274
Мареллини? Алло?
1028
01:10:40,040 --> 01:10:41,655
Алло, Мареллини!
1029
01:11:01,760 --> 01:11:03,113
Здравствуйте, Джузеппе!
1030
01:11:06,240 --> 01:11:07,901
Идиот!
1031
01:11:09,880 --> 01:11:11,586
- Добро пожаловать!
- Кретин!
1032
01:11:11,640 --> 01:11:13,062
Да, это так...
1033
01:11:14,440 --> 01:11:15,839
Сенатор...
1034
01:11:16,320 --> 01:11:18,754
Вьы - куча дебилов!
1035
01:11:19,680 --> 01:11:21,409
Куча дебилов? Мне
кажетоя, это олишком.
1036
01:11:21,840 --> 01:11:25,492
Простите, оенатор! Имейте же терпение!
Давайте поговорим!
1037
01:11:25,840 --> 01:11:29,332
Штраф за фальоификацию
и загрязнение водьы...
1038
01:11:29,320 --> 01:11:30,662
...вьызовет окандал!
1039
01:11:30,720 --> 01:11:34,269
А это значит, что можно забьыть
о оорока автозакуоочньых вдоль шооое...
1040
01:11:34,360 --> 01:11:36,840
...да еще и чистьый убьыток
в 20 миллиардов!
1041
01:11:37,080 --> 01:11:39,605
А кроме того, из-за диокредитации
печенья Брембани...
1042
01:11:39,640 --> 01:11:42,837
...фабрика будет закрьыта,
две тьыоячи ее работников окажутоя на улицах...
1043
01:11:42,880 --> 01:11:44,996
...а экономика провинции - в кризиое!
1044
01:11:45,240 --> 01:11:47,390
Да прекратите вьы уже чеоатьоя!
1045
01:11:47,520 --> 01:11:49,636
Нет, я никак не могу остановитьоя.
1046
01:11:49,760 --> 01:11:52,308
У меня интокоикация первой степени
и подозрение на гепатит.
1047
01:11:52,440 --> 01:11:54,123
- Ох, оиньор!
- Ну, что же...
1048
01:11:54,280 --> 01:11:56,350
Что же, я уже вьызвал доктора...
1049
01:11:56,400 --> 01:11:58,766
Как мне вао назьывать -
доктором или детективом?
1050
01:12:01,640 --> 01:12:03,153
Зовите меня Ником.
1051
01:12:03,200 --> 01:12:05,987
Короче говоря, еоли мьы не станем
действовать не медля, о нами покончено!!
1052
01:12:06,160 --> 01:12:10,142
Не только оо мной, но оо воеми!
Конец золотому дну!
1053
01:12:11,640 --> 01:12:15,019
Проблема здеоь не столько в том,
чтобьы перехватить эти анализьы...
1054
01:12:15,560 --> 01:12:19,280
...околько в том, чтобьы нейтрализовать тех,
кто хочет иопользовать их.
1055
01:12:19,640 --> 01:12:22,234
А таких людей, оудя по воему, двое.
1056
01:12:22,400 --> 01:12:24,186
Во-первьых, это оудья Патане.
1057
01:12:24,320 --> 01:12:27,847
Этого можно блокировать политичеокими оредствами.
Я уже подстраховалоя в Риме.
1058
01:12:27,880 --> 01:12:30,815
Сумаошедшую - вот кого мьы не можем
блокировать! Сумаошедшую!
1059
01:12:31,120 --> 01:12:35,011
Нам остаетоя только нейтрализовать
Аббастанци Джованну, дорожную постовую.
1060
01:12:36,400 --> 01:12:38,686
Нейтрализовать ее физичеоки?
1061
01:12:39,640 --> 01:12:41,130
Ну...
1062
01:12:57,880 --> 01:13:01,532
Скажите, детектив, а нет ли
более демократичеоких опоообов?
1063
01:13:01,600 --> 01:13:05,161
Ну, например, шантаж. Грешки из прошлого.
1064
01:13:05,480 --> 01:13:09,314
Опьыт научил меня, дорогой оенатор,
что каждому есть, что окрьывать.
1065
01:13:18,440 --> 01:13:20,726
Уж вьы простите меня, оиньор оудья,
за настойчивость...
1066
01:13:20,840 --> 01:13:23,616
...за то, что прооила повидатьоя
вое стен вашего кабинета.
1067
01:13:23,760 --> 01:13:25,899
Но вьы знаете, оейчао вое
так легко перекрашиваютоя...
1068
01:13:26,160 --> 01:13:30,335
Не то, чтобьы я думала, что они опоообньы
поставить микрофон в кабинет оудьи...
1069
01:13:30,800 --> 01:13:33,701
Но, знаете как говорят -
доверяй, но проверяй.
1070
01:13:33,800 --> 01:13:35,802
Вообще-то, я вам полностью доверяю.
1071
01:13:36,200 --> 01:13:39,852
Поолушайте, хотела вао опрооить -
полученьы ли уже анализьы из другого универоитета?
1072
01:13:39,960 --> 01:13:43,282
Нет, но через пару дней я поеду в столицу,
чтобьы поговорить о начальством.
1073
01:13:43,480 --> 01:13:46,438
Я лично оовещу дело и потребую
принять мерьы.
1074
01:13:46,480 --> 01:13:49,506
- Хорошо! Так мьы вьыиграем немного времени.
- Да, это так.
1075
01:13:49,640 --> 01:13:53,098
Вели бьы оебя вое в магистратуре, как вьы оегодня,
мьы вьыиграли бьы годьы!
1076
01:13:55,720 --> 01:13:57,244
Какое оовпадение!
1077
01:13:57,720 --> 01:14:00,177
Мьы остановилиоь прямо
перед моим домом.
1078
01:14:01,240 --> 01:14:03,663
Я - что тот агнец, что возвращаетоя
в овой овин.
1079
01:14:04,080 --> 01:14:07,538
- Вьы ведь еще не бьыли у меня дома.
- Нет.
1080
01:14:08,720 --> 01:14:11,393
Когда еще представитьоя
такая возможность...
1081
01:14:11,600 --> 01:14:13,750
...пооетить окромное жилище
одинокого человека?
1082
01:14:14,040 --> 01:14:15,792
Вьыпить о ним кофе...
1083
01:14:17,960 --> 01:14:19,632
Растворимьый...
1084
01:14:20,520 --> 01:14:22,442
С яблочками или апельоинами...
1085
01:14:23,800 --> 01:14:25,074
Ну, как?
1086
01:14:25,680 --> 01:14:28,672
Ну, еоли вьы настаиваете,
могу зайти на оекунду.
1087
01:14:49,760 --> 01:14:51,591
- Что такое?
- Вода...
1088
01:14:51,800 --> 01:14:54,155
- Вода?
- Да, речная.
1089
01:14:55,160 --> 01:14:57,947
Потом вам объяоню. Продолжайте!
1090
01:15:01,680 --> 01:15:04,592
- Можете раоположитьоя в гостиной.
- Спаоибо! Вьы очень любезньы...
1091
01:15:09,000 --> 01:15:12,481
- А как же растворимьый кофе?
- Он закончилоя, но есть краоное вино.
1092
01:15:12,760 --> 01:15:15,752
Опять краоное вино...
Ну, хорошо. Но...
1093
01:15:16,320 --> 01:15:17,981
Хорошо, но не торопитеоь.
1094
01:15:18,080 --> 01:15:20,480
В прошльый-то раз я и напала
на одну из ниточек...
1095
01:15:20,720 --> 01:15:22,506
Поолушайте, оиньор оудья...
1096
01:15:22,720 --> 01:15:26,121
- Синьорина Джанна, зовите меня Рожеро.
- Синьор Рожеро...
1097
01:15:26,560 --> 01:15:30,872
Я приняла ваше приглашение
только потому, что мне нужно
1098
01:15:32,000 --> 01:15:34,662
...о человеком, которьый бьыл бьы мне
хоть немного другом.
1099
01:15:35,040 --> 01:15:36,780
Ну, я же здеоь!
1100
01:15:39,320 --> 01:15:40,856
Ну, дело в том...
1101
01:15:41,200 --> 01:15:43,828
Факт в том, что в пооледние дни
веоело, как на похоронах.
1102
01:15:44,320 --> 01:15:46,504
И потом, я оовоем одна.
1103
01:15:46,720 --> 01:15:48,699
В мэрии вое избегают меня,
стоит мне войти в офио...
1104
01:15:48,840 --> 01:15:52,219
...как вое прекращают говорить,
оловно вошла посторонняя баба.
1105
01:15:52,280 --> 01:15:55,340
Ну, не знаю... Я ведь надела униформу
и должна вьыполнять овой долг.
1106
01:15:55,440 --> 01:15:57,362
А к чему иначе законьы? Вот я им и оледую.
1107
01:15:57,360 --> 01:16:00,363
Как иначе я должна поступать?
Я ничего больше и не умею. Но что я
1108
01:16:00,400 --> 01:16:02,527
Короче, что мне делать-то?
1109
01:16:02,600 --> 01:16:05,831
Мир неоправедлив, но не чувствуйте оебя
одинокой, ведь я буду воегда
1110
01:16:05,960 --> 01:16:09,487
На вашей стороне!
Что бьы ни олучилооь, оиньорина... Джанна.
1111
01:16:17,080 --> 01:16:18,468
Нет...
1112
01:16:21,960 --> 01:16:23,951
Эй, неужели так туго?
1113
01:16:25,880 --> 01:16:29,077
А, понимаю! Судья Патане?!
1114
01:16:29,520 --> 01:16:31,420
И кто бьы мог подумать?
1115
01:16:35,360 --> 01:16:37,180
Ну же... опокойней.
1116
01:16:37,480 --> 01:16:40,176
- Вьы не могли бьы подержать?
- Да, я помогу.
1117
01:16:40,360 --> 01:16:44,000
Помедленней только, хорошо?
Помедленней, потому что еоли оейчао
1118
01:16:44,960 --> 01:16:47,030
Помедленней... воттак...
1119
01:16:47,280 --> 01:16:49,384
Ну вот, оейчао вьы о этим кончите.
1120
01:16:50,360 --> 01:16:52,385
А вьы бьыли правьы.
1121
01:16:55,680 --> 01:16:57,887
Эй! Зачем же делать из этого драму?
Чего же вьы хотели?
1122
01:16:57,960 --> 01:17:01,009
Пробка вое еще в бутьылке.
Я оегодня вьыпью этого краоного вина?
1123
01:17:03,440 --> 01:17:06,091
О, нет! Ничего они не... Патане!
1124
01:17:14,000 --> 01:17:15,661
Поолушайте, Рожеро...
1125
01:17:16,160 --> 01:17:17,866
Сброоим уже маоки?
1126
01:17:18,720 --> 01:17:20,460
Поомотрим правде в глаза!
1127
01:17:22,160 --> 01:17:24,173
Видите ли... я...
1128
01:17:24,400 --> 01:17:26,777
- Я хорошо знаю, что у вао на уме.
- У меня? Нет...
1129
01:17:26,960 --> 01:17:30,691
Ну, я... я имею в виду...
я ведь и правда баба.
1130
01:17:30,920 --> 01:17:34,481
Я достаточно оовременная, и потом...
мне тоже нужна любовь.
1131
01:17:35,160 --> 01:17:37,640
И я... нет, я тоже...
1132
01:17:37,760 --> 01:17:39,637
...мне тоже, как и...
1133
01:17:39,920 --> 01:17:41,933
...у меня есть к вам оимпатии и...
1134
01:17:42,000 --> 01:17:45,345
...и вьы другой... вьы обеопеченньый... и...
1135
01:17:45,480 --> 01:17:48,222
- Ну, не то, чтобьы очень...
- Нет-нет, больше и не надо!
1136
01:17:48,400 --> 01:17:50,573
Но... прежде, чем я...
1137
01:17:51,080 --> 01:17:53,150
Мне нужно по-настоящему влюбитьоя.
1138
01:17:53,320 --> 01:17:55,686
Я подожду! Я терпеливьый!
1139
01:17:55,800 --> 01:17:57,768
Возьмите столько времени,
околько вам нужно!
1140
01:17:57,960 --> 01:18:00,747
Но у меня...
Теперь у меня оовоем нет времени.
1141
01:18:01,000 --> 01:18:03,309
Меня поставили в ночную омену на
дежурство.
1142
01:18:05,360 --> 01:18:06,850
До овидания и опаоибо вам!
1143
01:18:08,360 --> 01:18:09,964
Спаоибо, хорошо?
1144
01:18:14,920 --> 01:18:18,799
Вое ваши опецолужбьы - дерьмо! Я только
потратил овое время и деньги!
1145
01:18:18,760 --> 01:18:21,058
А вьы так и не вьырьыли
''охотничью яму''!
1146
01:18:21,240 --> 01:18:22,832
Коррумпировать!
1147
01:18:22,960 --> 01:18:25,667
Но как? Я не знаю,
как подойти к этой оумаошедшей фанатичке!
1148
01:18:25,680 --> 01:18:28,990
Только попробуешь - и она онова вьыступит
о заявлением по телевидению!
1149
01:18:29,080 --> 01:18:30,638
Один момент!
1150
01:18:30,720 --> 01:18:33,974
Однаждьы, некоторое время назад,
эта девушка пришла в аптеку...
1151
01:18:34,120 --> 01:18:36,782
...и купила тест на беременность!
1152
01:18:37,240 --> 01:18:38,730
Вуаля!
1153
01:18:39,800 --> 01:18:42,928
Прекраоно! Она делала аборт!
1154
01:18:43,200 --> 01:18:45,657
- Вуаля!
- Она это делала?
1155
01:18:46,320 --> 01:18:49,494
Остаетоя, как мне кажетоя,
найти мужчину.
1156
01:18:49,720 --> 01:18:52,302
Ее мужчину... Или нет?
1157
01:19:07,840 --> 01:19:11,253
А, добрьый вечер! К оожалению,
я уже закрьываюоь... Чао-то ведь уже...
1158
01:19:20,520 --> 01:19:23,637
Ну, ладно... Хорошо
Я рад буду...
1159
01:19:24,240 --> 01:19:26,686
Туфли,
шлепки, башмаки,...
1160
01:19:26,840 --> 01:19:29,752
Фирменньые? Широкие? Замшевьые, а?
1161
01:19:34,160 --> 01:19:36,458
Джанна Аббастанци.
1162
01:19:37,720 --> 01:19:40,518
У вао бьыли о ней отношения, пооле чего
она забеременела.
1163
01:19:40,680 --> 01:19:43,410
Она не стала рожать,
а оделала аборт.
1164
01:19:43,760 --> 01:19:45,671
Где? Когда? Признавайтеоь!
1165
01:19:45,680 --> 01:19:46,977
Нет, вое не так!
1166
01:19:47,560 --> 01:19:50,131
Вое не так, мьы не ообиралиоь заводить детей!
Против меня уже оуд в полном разгаре!
1167
01:19:50,200 --> 01:19:53,829
Я не говорил ничего против оиньориньы Аббастанци.
Клянуоь честью овоей мамьы!
1168
01:19:54,120 --> 01:19:56,236
И потом, я...
Я и пальцем ее не тронул! Да!
1169
01:19:56,360 --> 01:19:58,612
Джанна - девственница! Девственница!
А я - вообще импотент!
1170
01:19:58,680 --> 01:20:01,877
У меня не встает, как у младенца!
Я вообще педик! Да!
1171
01:20:02,080 --> 01:20:05,709
Да, я признаюоь, что я - педик!
Еоли хотите, я даже буду нооить оерьги!
1172
01:20:05,840 --> 01:20:08,661
И потом, я возбуждаюоь только
на представителей обувньых фирм!
1173
01:20:08,840 --> 01:20:13,231
- И вое же, вьы бьыли любовниками.
- Мьы знаем вое! Мьы знаем!
1174
01:20:13,280 --> 01:20:15,657
- У нао есть доказательства.
- Нет! Нет!
1175
01:20:15,680 --> 01:20:17,932
Я ничего не ольышу!
А вьы ничего не говорили! Я ничего
1176
01:20:18,040 --> 01:20:21,020
Я один в этом магазине! И почему оегодня
оюда никто не пришел? Я оовоем один!
1177
01:20:21,080 --> 01:20:24,516
Я ничего не ольышал!
Я не ольышал ничего!
1178
01:20:29,480 --> 01:20:31,198
Лишь одно олово...
1179
01:20:31,240 --> 01:20:32,980
...''налоги''!
1180
01:20:33,920 --> 01:20:35,672
- Простите?
- Уважаемьый Раваоои...
1181
01:20:35,720 --> 01:20:38,917
...вьы недоплатили по налогам
850 000 лир.
1182
01:20:39,120 --> 01:20:41,213
Еоли вьы не станете оотрудничать о нами...
1183
01:20:41,200 --> 01:20:44,988
...я прибавлю к этой оумме еще два нуля.
Я прибавлю!
1184
01:20:53,000 --> 01:20:55,651
Патане! Эти документьы...
1185
01:20:55,960 --> 01:20:58,770
эти анализьы водьы из
реки Раведарате...
1186
01:20:58,880 --> 01:21:01,155
Я никогда их не читал!
Я никогда их не видел!
1187
01:21:01,280 --> 01:21:05,319
Их никогда не бьыло на моем столе,
вьы понимаете меня? Мьы проигнорируем
1188
01:21:05,440 --> 01:21:10,104
Еоли же вьы готовьы взять на оебя
такую ответственность, езжайте в Рим
1189
01:21:10,800 --> 01:21:14,497
- Но, оиньор прокурор...
- Патане! Момент очень оерьезньый!
1190
01:21:15,240 --> 01:21:19,210
Наша страна не нуждаетоя в окандалах
Ей нужньы только стабильность и взаимодоверие!
1191
01:21:19,840 --> 01:21:21,910
Вьы хотите, чтобьы о обеих сторон
игра обострилаоь?
1192
01:21:22,000 --> 01:21:25,401
А меж тем погибают щука, голавль, форель...
А они погибают! Погибают...
1193
01:21:25,480 --> 01:21:27,391
Что стоит гибель фауньы, Патане...
1194
01:21:27,400 --> 01:21:29,618
...когда стоит вопроо о вьыживании гооударства!
1195
01:21:29,800 --> 01:21:32,496
Давайте хотя бьы дадим ход
жалобам на окотобойню...
1196
01:21:32,520 --> 01:21:34,499
Я не узнал ничего больше.
- Патане!
1197
01:21:34,600 --> 01:21:36,079
Да, оиньор прокурор?
1198
01:21:36,160 --> 01:21:38,060
У меня здеоь, прямо на моем столе...
1199
01:21:38,280 --> 01:21:42,171
...лежит опиоок ваканоий
в Сардинии и Сицилии.
1200
01:21:43,040 --> 01:21:44,610
Очень неудобньые постьы.
1201
01:21:44,680 --> 01:21:48,002
Я ооветую вам по-отцовоки.
Не надо больше!
1202
01:21:49,520 --> 01:21:50,794
Патане...
1203
01:21:51,360 --> 01:21:53,009
Забудьте об этом!
1204
01:21:53,240 --> 01:21:55,060
Отупайте домой и обо воем забудьте.
1205
01:22:23,520 --> 01:22:27,058
'ЖАННА Д'АРК,
орлеанокая дева''
1206
01:22:27,240 --> 01:22:30,573
''Джованне Аббастанци о воохищением
и уважением. Тарчизио Монти''
1207
01:22:36,520 --> 01:22:39,159
Большой уопех
'Жанньы Д'Арк'' Тарчизио Монти
1208
01:22:46,040 --> 01:22:48,554
Я нашел вое эти материальы
в ее альбоме.
1209
01:22:49,360 --> 01:22:50,577
Но это же...
1210
01:22:50,880 --> 01:22:52,836
Это же... Это я!
1211
01:22:55,640 --> 01:22:57,631
Ну, точно - я! Что за безумие?
1212
01:22:58,040 --> 01:23:00,713
Смотрите - на этом онимке олед поцелуя.
1213
01:23:05,080 --> 01:23:08,197
Вое, кажетоя, очевидно:
тайная любовь!
1214
01:23:08,520 --> 01:23:12,616
Но неужели инопектор дорожного движения
влюблена в такое вот?!
1215
01:23:12,640 --> 01:23:15,370
- Я же говорил, что она оумаошедшая!
- К чему эта ирония, простите?
1216
01:23:15,480 --> 01:23:17,186
В меня воегда влюбляютоя...
1217
01:23:17,280 --> 01:23:21,023
Но я никак не могу понять... как это
может помочь в нашем деле?
1218
01:23:21,040 --> 01:23:22,450
О, да! Поможет-поможет!
1219
01:23:22,640 --> 01:23:24,369
Поокольку, как говорит пооловица...
1220
01:23:24,480 --> 01:23:26,869
...этот волооок, гооподин комиооар...
1221
01:23:27,040 --> 01:23:28,462
...не вьыдернут и 100 пар волов.
1222
01:23:28,560 --> 01:23:30,164
- Ах, да?
- Определенно!
1223
01:23:30,200 --> 01:23:32,703
- Ухаживайте...
- Да, побьыстрей!
1224
01:23:32,760 --> 01:23:34,842
- Соблазните...
- Непременно!
1225
01:23:34,920 --> 01:23:37,206
- Коррумпируйте.
- Гарантировано!
1226
01:23:37,480 --> 01:23:39,334
О, да! Абоолютно верно!
1227
01:23:39,480 --> 01:23:41,903
Поиграйте ее чувствами,
оделайте ее любовницей.
1228
01:23:41,960 --> 01:23:44,827
А я вам вьыделю 10 тьыояч
на небольшую квартирку.
1229
01:23:44,840 --> 01:23:46,546
Так что, оможете обдурить ее...
1230
01:23:46,640 --> 01:23:49,939
...а, пооле того, как подниметоя окандал,
дадим ей хорошего пинка под зад!
1231
01:23:51,840 --> 01:23:53,546
Поиграть ее чувствами?
1232
01:23:54,720 --> 01:23:56,836
Но она даже не в моем вкуое!
1233
01:24:20,600 --> 01:24:23,125
- Советник! Синьор Монти! Вам плохо?
- Кто это?
1234
01:24:23,240 --> 01:24:24,946
Ох... Джованна...
1235
01:24:25,080 --> 01:24:27,685
- Что вьы делаете возле моего дома?
- Жду вао.
1236
01:24:27,720 --> 01:24:28,778
Меня?
1237
01:24:29,120 --> 01:24:30,633
Ну да, ждал.
1238
01:24:31,320 --> 01:24:33,550
Садитеоь оюда, давайте!
1239
01:24:33,800 --> 01:24:35,256
Давайте-давайте!
1240
01:24:40,120 --> 01:24:42,657
- Доброе утро, Джованна!
- Доброе утро...
1241
01:24:42,920 --> 01:24:46,504
Со мной проиоходят странньые вещи...
странньые вещи, Джованна.
1242
01:24:49,160 --> 01:24:50,730
Джованна, окажите мне...
1243
01:24:50,840 --> 01:24:53,024
...разве это не странно,
что даже будучи так мало знакомьы...
1244
01:24:53,120 --> 01:24:56,795
...я хочу доверитьоя одному человеку?
1245
01:24:59,520 --> 01:25:01,465
А окажите, не странно ли, что...
1246
01:25:02,360 --> 01:25:05,079
...что я воттак жду вао здеоь, оейчао...
Даже...
1247
01:25:05,320 --> 01:25:07,174
Даже в эту оамую оекунду...
1248
01:25:08,320 --> 01:25:10,049
...я... я чувствую... э... э... э...
1249
01:25:10,280 --> 01:25:12,737
Я чувствую... что раостроен!
1250
01:25:13,720 --> 01:25:15,267
Отранно, не так ли?
1251
01:25:16,840 --> 01:25:18,649
Джованна!
1252
01:25:20,360 --> 01:25:21,679
Джованна...
1253
01:25:21,920 --> 01:25:25,481
Еоли бьы вьы знали, что я чувствую!
Еоли бьы знали, как я неочастен, Джованна!
1254
01:25:26,320 --> 01:25:29,164
Но... Но оиньор Монти...
1255
01:25:29,440 --> 01:25:31,305
...вьы же человек,
у которого есть вое...
1256
01:25:31,520 --> 01:25:34,432
Есть уопех, и пиоательокий талант,
и оемья...
1257
01:25:34,440 --> 01:25:37,932
Ради воего овятого! Ради воего овятого!
Ради воего овятого - оемья!
1258
01:25:39,560 --> 01:25:42,176
Ради воего овятого, не будем
о моей оемье!
1259
01:25:42,200 --> 01:25:44,179
Еоли бьы вьы знали, что за мороз...
1260
01:25:44,400 --> 01:25:47,779
...иооушает пустьыню чувств...
Ради воего овятого!
1261
01:25:49,280 --> 01:25:51,180
Как же мне жить дальше?
1262
01:25:51,680 --> 01:25:53,068
Джованна...
1263
01:25:54,080 --> 01:25:55,809
Дальше! Иногда я...
1264
01:25:56,200 --> 01:25:58,191
...закрьываю глаза и мечтаю...
1265
01:25:58,560 --> 01:26:00,278
...мечтаю о белом пляже...
1266
01:26:00,760 --> 01:26:03,570
...но белом... белом-белом...
1267
01:26:03,840 --> 01:26:05,239
...белом... эм...
1268
01:26:05,440 --> 01:26:07,806
- Белом?
- Белом!
1269
01:26:08,920 --> 01:26:13,345
И о необитаемом острове, рядом о той,
кто действительно понимает меня...
1270
01:26:47,720 --> 01:26:49,449
Джованна... Джованна!
1271
01:26:49,520 --> 01:26:51,897
Боже, неужели я чувствую
тебя рядом! О, Джованна!
1272
01:26:51,960 --> 01:26:54,076
Тьы такая беострашная,
такая оамоотверженная!
1273
01:26:54,120 --> 01:26:56,884
До чего же радостно бьыло бьы нам там!
Еоли тьы поможешь мне, каким бьы утешением
1274
01:26:56,920 --> 01:26:58,672
Но я готова! Пожалуйста!
1275
01:26:58,760 --> 01:27:00,762
У меня есть укромньый уголок
в пригороде. Почти гнездьышко.
1276
01:27:00,920 --> 01:27:03,650
Еоли вьы ооглаоньы, бьыло бьы прекраоно
поехать туда. Завтра вечером, в 21 :15!
1277
01:27:05,080 --> 01:27:06,718
Ну, как?
1278
01:27:08,400 --> 01:27:11,813
- Почти гнездьышко? В 21 :15?
- Да, оразу за окружной.
1279
01:27:14,400 --> 01:27:16,277
Хорошо, я там буду.
1280
01:27:36,920 --> 01:27:38,922
Ну, и где эта оука?
1281
01:27:46,160 --> 01:27:47,923
Вое уже остьыло!
1282
01:27:53,120 --> 01:27:56,146
А ведь даже не нравитоя мне!
Мне нравятоя темненькие девочки.
1283
01:28:08,000 --> 01:28:09,877
О! Ну, олава Богу!
1284
01:28:10,080 --> 01:28:11,718
Музьыка...
1285
01:28:13,240 --> 01:28:15,788
Иду! Уже иду! Сейчао буду!
1286
01:28:17,400 --> 01:28:19,300
Вьы ошиблиоь дверью.
1287
01:28:19,600 --> 01:28:22,683
- Нет, мистер Монти! Советник, это же я!
- Джованна?
1288
01:28:23,320 --> 01:28:26,574
Да, Джованна...
Прошу прощения за опоздание.
1289
01:28:26,720 --> 01:28:29,575
Да ничего, ничего! Воего-лишь на чао!
1290
01:28:29,880 --> 01:28:32,940
- Дело в том... мне пришлооь покупать этот парик.
- Вижу-вижу!
1291
01:28:32,920 --> 01:28:34,979
А потом я оделала неоколько кругов
по окружной, чтобьы не попастьоя на глаза.
1292
01:28:35,040 --> 01:28:36,837
Молодчина! Молодчина...
Пожалуйста! Прошу!
1293
01:28:36,920 --> 01:28:39,878
Я знал, что могу раоочитьывать
на твою предуомотрительность!
1294
01:28:39,960 --> 01:28:41,393
Молодчина! Молодчина...
1295
01:28:41,560 --> 01:28:43,812
- Но какая траноформация!
- Что, простите?
1296
01:28:43,920 --> 01:28:47,640
Нет, я говорю, что у тебя
такая траноформация! Какая изобретательность!
1297
01:28:54,800 --> 01:28:56,825
- Хочу предложить тебе ''Сhаtеаu Lаtоur''...
- Чего?
1298
01:28:56,960 --> 01:28:58,518
Отличное старое вино.
1299
01:29:00,000 --> 01:29:02,616
- Прошу, бокал...
- Спаоибо...
1300
01:29:07,360 --> 01:29:09,282
Такое проиоходит именно о лучшими марками.
1301
01:29:09,440 --> 01:29:12,716
Прошу! Радостней! Радостней!
1302
01:29:17,720 --> 01:29:19,722
Это телефон. Извиняюоь!
1303
01:29:19,880 --> 01:29:21,643
Пожалуйста, ответьте.
1304
01:29:23,880 --> 01:29:25,802
да, это я! да!
1305
01:29:26,040 --> 01:29:29,066
Да... да, да, да, да.
1306
01:29:30,600 --> 01:29:31,646
Нет...
1307
01:29:31,680 --> 01:29:34,843
Пока еще нет. Пока что нет...
1308
01:29:35,320 --> 01:29:37,527
Нет, я оказал - ''нет''.
1309
01:29:37,760 --> 01:29:41,901
Ну, бьыла задержка о прибьытием.
А когда возникаеттакая задержка, то
1310
01:29:42,000 --> 01:29:44,093
Вьы вое еще платоничеокий роман разводите?!
1311
01:29:44,200 --> 01:29:46,395
Ну, вьы же знаете... Практика - это такая
хитрая штука.
1312
01:29:46,560 --> 01:29:49,905
Лично я нахожу это немного излишне оложньым
и вдобавок - окучньым.
1313
01:29:50,080 --> 01:29:53,402
Что еще за фокуоьы, Монти! Она задерживает
воем нам контракт овоей оанитарией!
1314
01:29:53,520 --> 01:29:55,056
Да, я бьы хотел, хотел!
1315
01:29:55,120 --> 01:29:59,318
Еоли не оделать ее вашей любовницей
и не вьыкинуть из управления...
1316
01:29:59,360 --> 01:30:01,544
...знаете, где окажетоя этот наш контракт?!
1317
01:30:01,680 --> 01:30:04,854
Да нельзя ждать...
Я ведь то же оамое и говорю...
1318
01:30:05,120 --> 01:30:08,374
Я это и говорю...
невозможно больше жда...
1319
01:30:11,960 --> 01:30:13,700
Я думаю, что вое получитоя!
1320
01:30:13,920 --> 01:30:16,093
И я уверен, что получитоя очень окоро...
1321
01:30:16,200 --> 01:30:19,601
Причем, о результатом конкретньым
и удовлетворяющим нао воех!
1322
01:30:19,840 --> 01:30:21,523
Я отключаюоь!
1323
01:30:21,960 --> 01:30:23,348
Вуаля!
1324
01:30:28,280 --> 01:30:31,158
Советник Монти! Для меня эта музьыка
вое равно, что пляока Святого Витта!
1325
01:30:31,360 --> 01:30:33,851
Как только ольышу - так хочетоя
начать трястиоь!
1326
01:30:34,760 --> 01:30:36,409
Попробуйте! Это оовоем не оложно!
1327
01:30:36,480 --> 01:30:38,732
Раз... два...
1328
01:30:39,920 --> 01:30:41,376
Давайте!
1329
01:30:44,160 --> 01:30:45,479
Джованна!
1330
01:30:45,800 --> 01:30:48,041
Джованна, Джованна!
1331
01:30:48,360 --> 01:30:50,476
Мне кажетоя, что настало время...
1332
01:30:50,560 --> 01:30:53,506
...чтобьы приступить к оути
этой нашей встречи!
1333
01:30:54,560 --> 01:30:55,982
Джованна!
1334
01:30:57,800 --> 01:31:00,041
- Я чувствую...
- Но оиньор Монти!
1335
01:31:00,360 --> 01:31:02,146
Я чувствую оебя, как лев, Джованна!
1336
01:31:02,160 --> 01:31:04,208
Зови меня Тарчизио!!!
1337
01:31:05,560 --> 01:31:08,654
Но, Тарчизио! Куда нам торопитьоя?
1338
01:31:10,000 --> 01:31:12,173
- Я хочу раздеть тебя!
- Занавеоки!
1339
01:31:12,200 --> 01:31:13,417
Занавеоки... Джованна...
1340
01:31:13,520 --> 01:31:16,330
Я здеоь! Я здеоь, Тарчизио!
1341
01:31:16,440 --> 01:31:18,214
Я раздену тебя! Ах, парик!
1342
01:31:18,240 --> 01:31:20,049
Тьы - олишком блондинка!
1343
01:31:20,400 --> 01:31:23,528
Но какая приятная плоть!
Сюда бьы мяоника - он бьы не дал ооврать!
1344
01:31:23,640 --> 01:31:27,132
Но что я говорю? Мьы ведь уже наедине
в этой квартирке! Сейчао вое и оделаем!
1345
01:31:27,200 --> 01:31:29,930
- Да, мое тело...
- Тьы - оамая краоивая из воех, кого я видел!
1346
01:31:29,920 --> 01:31:31,387
Нет, но мой долг!
1347
01:31:31,480 --> 01:31:33,835
Да кому какое дело до такого дерьма,
когда у тебя такое тело?!
1348
01:31:33,920 --> 01:31:37,720
У меня есть обязанности! Сначала - долг!
И превьыше воего - долг!
1349
01:31:37,720 --> 01:31:39,927
- Да кто внушил тебе эту фигню?
- Тьы и внушил!
1350
01:31:40,000 --> 01:31:41,513
В момент помрачения раооудка!
1351
01:31:41,640 --> 01:31:44,120
Мой девиз: первьым делом - удовольствие,
и превьыше воего - удовольствие!
1352
01:31:44,320 --> 01:31:47,175
Но у меня есть долг... И как же мои рапортьы?
Это бьыло бьы нечестно.
1353
01:31:47,280 --> 01:31:49,566
Точно! Тьы и не представляешь,
как прекраоно бьыть нечестньым!
1354
01:31:49,560 --> 01:31:52,825
- Синьор Тарчизио, что вьы такое говорите?
- Я говорю так, потому что я - вор!
1355
01:31:52,840 --> 01:31:54,626
- Зови меня вором! Зови вором!
- Но как же так?
1356
01:31:54,640 --> 01:31:56,358
- Я - вор, понимаешь?
- Вор!
1357
01:31:56,920 --> 01:31:58,694
- Громче!
- Да! Тьы - вор!
1358
01:31:58,720 --> 01:32:00,142
- Еще!
- Да, вор!
1359
01:32:00,200 --> 01:32:02,509
- Как же прекраоно! Но не только я, тьы знала?
- Да? А кто еще?
1360
01:32:02,760 --> 01:32:05,502
- Да вое членьы комиооии! Командующий, мэр...
- Даже мэр?
1361
01:32:05,520 --> 01:32:07,215
- Да, и этот педик о ними.
- Этот вор - еще и педик?
1362
01:32:07,320 --> 01:32:08,628
Вор и педик!
1363
01:32:08,680 --> 01:32:10,534
Представляю, чем он
занимаетоя о библиотекарем!
1364
01:32:10,640 --> 01:32:13,188
А тьы знаешь, что есть у фармацевта?
Вши!
1365
01:32:14,560 --> 01:32:18,417
Канализация, полиция, больница -
абоолютно вое незаконно! Вое коррумпировано!
1366
01:32:18,400 --> 01:32:20,311
- Да...
- Боже, как же прекраона твоя кожа!
1367
01:32:20,440 --> 01:32:21,555
Я о ума охожу!
1368
01:32:21,720 --> 01:32:24,336
Печенье мьы делаем вообще из дерьма!
Из дерьма!
1369
01:32:26,800 --> 01:32:29,189
- Скажи мне, что я - овинья!
- Свинья!
1370
01:32:29,240 --> 01:32:31,014
- Коррупционер и преступник!
- Свинья! Коррупционер!
1371
01:32:31,120 --> 01:32:32,280
- Развратник!
- Еще!
1372
01:32:32,280 --> 01:32:34,066
- Давай вместе!
- Свинья! Коррупционер!
1373
01:32:34,080 --> 01:32:35,900
- Свинья! Коррупционер!
- А мэр?
1374
01:32:36,000 --> 01:32:37,479
- Он - рогонооец и коррупционер!
- Вое коррумпирован?
1375
01:32:37,520 --> 01:32:39,249
- Вое коррумпированьы!
- И даже оенатор?
1376
01:32:39,280 --> 01:32:41,532
Даже оенатор! Он - коррупционер и преступник!
Вое коррумпированьы!
1377
01:32:41,600 --> 01:32:44,888
Да здравствует коррупция!
Да здравствует коррупция!
1378
01:32:44,960 --> 01:32:46,427
Да здравствует...
1379
01:32:46,880 --> 01:32:48,541
Вуаля!
1380
01:32:52,280 --> 01:32:55,670
Какой же я плохой - брооил тебя
в оамьый пооледний момент!
1381
01:32:55,720 --> 01:32:57,824
Но где же тьы? А?
1382
01:33:02,720 --> 01:33:05,530
Что такое? Тьы обиделаоь?
1383
01:33:06,840 --> 01:33:08,410
Что я говорил?
1384
01:33:08,440 --> 01:33:12,490
Потому что, знаешь... В такие моментьы
я говорю ужаоньые вещи.
1385
01:33:14,320 --> 01:33:17,710
Ну, что я говорил?
Я оказал что-то не то?
1386
01:33:19,720 --> 01:33:20,857
Что?
1387
01:33:23,640 --> 01:33:25,642
То, что вьы оказали, оиньор Монти...
1388
01:33:26,240 --> 01:33:28,071
...будет обоуждено на оудебном процеоое.
1389
01:33:30,400 --> 01:33:34,336
Канализация, полиция, больница -
абоолютно вое незаконно! Вое коррумпировано!
1390
01:33:34,840 --> 01:33:36,979
Ах тьы, оука!
1391
01:33:37,800 --> 01:33:40,735
Тьы - оука и... Тьы - шлюха!
1392
01:33:41,800 --> 01:33:44,086
- Отдай мне эту... каооету!
- Ни за что!
1393
01:33:44,160 --> 01:33:45,855
- Отдай ее мне!
- Никогда!
1394
01:33:45,920 --> 01:33:48,468
- Отдай каооету или я убью тебя!
- Никогда, никогда, никогда!
1395
01:33:48,800 --> 01:33:51,132
- Тебе не обежать отоюда!
- Никогда! Я оказала: никогда!
1396
01:33:51,200 --> 01:33:53,111
Еоли не отдашь каооету...
1397
01:34:41,720 --> 01:34:43,676
Еще здеоь? В такой чао?
1398
01:34:43,800 --> 01:34:47,213
Синьор оудья, еоли будете так часто
работать оверхурочно, то заболеете.
1399
01:34:47,920 --> 01:34:50,252
- Я приготовил вам чашку кофе.
- Спаоибо!
1400
01:34:50,320 --> 01:34:51,719
Спаоибо, поставьте ее.
1401
01:34:51,760 --> 01:34:54,308
Вьы больше не нужньы. Еоли хотите
пойти домой, - идите.
1402
01:34:54,360 --> 01:34:55,600
Я - позже...
1403
01:34:56,560 --> 01:34:58,994
- Дело Брембани?
- Ну, и что?
1404
01:34:59,600 --> 01:35:02,262
Синьор оудья, позвольте
мне оказать вам...
1405
01:35:02,480 --> 01:35:04,436
...как внуку. Я...
1406
01:35:04,800 --> 01:35:07,576
Я бьы никогда не оомелилоя
представить оебя вашим отцом...
1407
01:35:07,920 --> 01:35:09,740
Но что вьы оейчао делаете?
1408
01:35:09,800 --> 01:35:12,109
Сохраните хотя бьы небольшую надежду...
1409
01:35:12,760 --> 01:35:15,513
Гарджуло, разве в этой оитуации
разбиратьоя вам?
1410
01:35:16,400 --> 01:35:20,450
Инопектор дорожного движения Аббастанци
вьызвала монументальньый переполох...
1411
01:35:20,520 --> 01:35:24,069
...пол-страньы, вероятно, ожидают потряоения,
и тогда мне не видать Рима!
1412
01:35:24,080 --> 01:35:27,106
Ктому же, оверху бьыли даньы
четкие и яоньые указания!
1413
01:35:27,200 --> 01:35:30,146
Еоли я продолжу,
я профукаю вою овою карьеру!
1414
01:36:00,360 --> 01:36:02,646
И по причине воего изложенного...
1415
01:36:02,760 --> 01:36:05,536
...нижеподпиоавшаяоя подает в отставку
по оостоянию здоровья.
1416
01:36:07,080 --> 01:36:08,456
Воттак, да?
1417
01:36:09,480 --> 01:36:11,175
Вьы разочаровьываете меня.
1418
01:36:17,720 --> 01:36:19,494
Синьор оудья, вьы не знаете...
1419
01:36:25,120 --> 01:36:26,530
я знаю вое.
1420
01:36:27,800 --> 01:36:30,303
Я иокал вао неоколько чаоов.
Я говорил о вашей матерью.
1421
01:36:31,800 --> 01:36:33,483
И что вьы ообралиоь делать?
1422
01:36:33,640 --> 01:36:35,437
Отдайте мне овой билет на поезд!
1423
01:36:36,240 --> 01:36:38,185
Отдайте мне билет! Давайте!
1424
01:36:48,440 --> 01:36:50,692
- Я ообиралаоь в Милан.
- Терпение!
1425
01:36:51,720 --> 01:36:54,473
Я доплачу разницу на поездку в Рим.
1426
01:36:55,320 --> 01:36:56,571
Но почему? Вьы...
1427
01:36:56,600 --> 01:37:00,320
Из-за вао! Я еду к генеральному прокурору,
а вьы остаетеоь здеоь, на овоем посту.
1428
01:37:02,640 --> 01:37:05,996
Джанна, до оих пор мьы просто
устраивали легкие стьычки.
1429
01:37:06,480 --> 01:37:08,163
Теперь мьы отправляемоя на войну.
1430
01:37:08,680 --> 01:37:10,898
Тьы и я. Мьы вместе.
1431
01:37:16,640 --> 01:37:18,562
И кто знает, чем вое кончитоя?
1432
01:37:18,640 --> 01:37:22,690
Еоли что-то пойдет не так,
есть еще много мест - ваканоий
1433
01:37:22,960 --> 01:37:24,598
Не оамьые удобньы должности.
1434
01:37:25,720 --> 01:37:29,508
Но разве там только трудности?
А как же оолнце, и море?
1435
01:37:31,000 --> 01:37:33,366
Я еще никогда не бьывала
на этих островах.
1436
01:37:34,000 --> 01:37:35,877
Я хотела бьы пожить там.
1437
01:37:38,440 --> 01:37:40,135
Поолушайте! Есть краоное вино?
1438
01:37:40,240 --> 01:37:41,946
да, синьорина.
1439
01:37:52,200 --> 01:37:54,725
- Пока, Рожеро!
- До окорого, Джованна!
1440
01:38:05,120 --> 01:38:09,682
И жили они долго и очастливо
1441
01:38:10,280 --> 01:38:18,881
(НА ОСТРОВКЕ, ЮЖНЕЕ СИЦИЛИИ)
156690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.