Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,496 --> 00:01:41,092
Miss Kono first visited us
in mid-March,
2
00:01:41,704 --> 00:01:45,140
after a snowfall rare for Spring.
3
00:01:47,286 --> 00:01:51,131
Our village, Matsuo,
is in Iwate Prefecture.
4
00:01:52,338 --> 00:01:54,829
One hour by train from Morioka,
5
00:01:55,074 --> 00:01:57,312
then 20 minutes by bus.
6
00:01:58,144 --> 00:01:59,543
Wait a moment.
7
00:02:03,583 --> 00:02:07,297
Miss Kono is with the Toitsu Troupe.
8
00:02:07,595 --> 00:02:13,261
She visits different districts
where the troupe might perform.
9
00:02:17,696 --> 00:02:22,264
Hideko Kono, of the
Toitsu Theatrical Troupe.
10
00:02:22,502 --> 00:02:26,404
The Superintendent told her
where I lived.
11
00:02:27,139 --> 00:02:32,609
She decided to walk all the way.
12
00:02:32,916 --> 00:02:35,500
This was most surprising;
13
00:02:37,605 --> 00:02:41,994
it would take a man one hour
to cover the distance.
14
00:02:42,169 --> 00:02:44,991
In Miss Kono's case,
she probably plodded along,
15
00:02:45,069 --> 00:02:47,620
singing merrily along
that hilly road.
16
00:02:51,004 --> 00:02:59,547
THE VILLAGE
17
00:03:10,720 --> 00:03:15,701
Screenplay by
Yoji Yamada & Yoshitaka Asama
18
00:03:23,673 --> 00:03:27,963
Chieko Baisho
Akira Terao
19
00:03:53,038 --> 00:03:58,622
Directed by
Yoji Yamada
20
00:04:23,525 --> 00:04:25,550
Takashi's back.
21
00:04:34,956 --> 00:04:36,577
Are you the group's leader?
22
00:04:36,702 --> 00:04:40,502
The village office phoned about me.
23
00:04:41,273 --> 00:04:45,171
She's been waiting
for you for one hour.
24
00:04:45,378 --> 00:04:49,355
I called the doctor.
Difficult delivery.
25
00:04:50,750 --> 00:04:52,843
Birth expected tonight.
26
00:04:53,019 --> 00:04:57,285
A birth?
Then you're going to be busy.
27
00:04:58,543 --> 00:05:00,552
If it’s a female...
28
00:05:00,816 --> 00:05:04,806
The first child could well be a boy.
29
00:05:05,210 --> 00:05:07,678
We'd sell a male for ¥3,000.
30
00:05:08,000 --> 00:05:09,524
¥3,000!
31
00:05:10,351 --> 00:05:13,765
It's our cow.
She's giving birth.
32
00:05:14,262 --> 00:05:17,002
I thought it was your wife!
33
00:05:17,276 --> 00:05:19,403
I'm not married yet.
34
00:05:30,589 --> 00:05:35,097
I'm Hideko Kono,
of the Toitsu Troupe.
35
00:05:35,561 --> 00:05:37,753
I'm Takashi.
36
00:05:39,665 --> 00:05:41,496
From Tokyo?
37
00:05:41,967 --> 00:05:45,695
This milk is fresh from this morning.
38
00:05:45,809 --> 00:05:47,831
It looks good.
39
00:05:50,676 --> 00:05:53,821
Do you know Kichijoji?
40
00:05:54,113 --> 00:05:56,165
It's near our headquarters.
41
00:05:56,305 --> 00:05:58,682
About 15 minutes by train.
42
00:05:58,854 --> 00:06:00,623
Is there someone?
43
00:06:00,710 --> 00:06:03,569
My niece lives there.
44
00:06:03,713 --> 00:06:05,809
Married a man named Murakami.
45
00:06:05,897 --> 00:06:08,708
The house is in Midori-cho.
46
00:06:08,911 --> 00:06:12,172
Tokyo's too big a city.
47
00:06:12,680 --> 00:06:16,217
There'll be a birth there soon.
48
00:06:16,368 --> 00:06:18,387
They have a cow, too?
49
00:06:23,370 --> 00:06:26,894
Why, no, this is a human baby.
50
00:06:27,668 --> 00:06:31,408
Can't keep a cow in Tokyo!
51
00:06:42,752 --> 00:06:45,696
By then, it was time
for the last bus.
52
00:06:46,503 --> 00:06:50,982
Miss Kono summed up
her request and left hurriedly.
53
00:06:55,941 --> 00:06:58,839
I'll phone in April.
54
00:07:08,265 --> 00:07:11,545
She wanted to bring a show here,
55
00:07:11,791 --> 00:07:16,041
and asked for our
youth group's cooperation.
56
00:07:16,262 --> 00:07:19,913
The idea was both
sudden and startling.
57
00:07:31,944 --> 00:07:37,264
Our house seldom
has visitors during wintertime.
58
00:07:37,405 --> 00:07:40,209
A charming person had come,
59
00:07:40,352 --> 00:07:43,993
laughed, and left.
60
00:09:17,726 --> 00:09:19,054
Kayoko.
61
00:09:20,477 --> 00:09:24,393
Why, Susumu!
What are you doing here?
62
00:09:24,727 --> 00:09:26,988
I returned on vacation.
63
00:09:27,393 --> 00:09:28,568
Why?
64
00:09:29,180 --> 00:09:31,155
I wanted to see you.
65
00:09:36,155 --> 00:09:38,834
Brought your mail.
66
00:09:41,634 --> 00:09:43,542
Same old job?
67
00:09:43,669 --> 00:09:45,261
Did you get fired?
68
00:09:45,637 --> 00:09:47,537
This is a vacation.
69
00:09:48,306 --> 00:09:52,970
Tokyo has spruced you up.
70
00:09:54,889 --> 00:09:59,419
Why don't you come to
our board meeting tonight?
71
00:09:59,792 --> 00:10:01,259
Who's the President?
72
00:10:01,427 --> 00:10:02,792
Takashi.
73
00:10:03,425 --> 00:10:07,743
Takashi?
How did he become the President?
74
00:10:07,975 --> 00:10:09,772
No one else wanted to be.
75
00:10:18,638 --> 00:10:20,999
Those gone out to work returned.
76
00:10:21,113 --> 00:10:23,255
A meeting was held.
77
00:10:23,515 --> 00:10:25,017
A cook?
78
00:10:25,104 --> 00:10:26,484
In Kabuki-cho.
79
00:10:26,552 --> 00:10:27,753
Whereabouts?
80
00:10:27,916 --> 00:10:30,094
Near Koma?
81
00:10:30,591 --> 00:10:33,681
Know the place?
82
00:10:35,122 --> 00:10:38,697
That was when I was in love
with Kayoko.
83
00:10:38,759 --> 00:10:40,255
Let's proceed.
84
00:10:41,000 --> 00:10:42,592
The final item.
85
00:10:44,169 --> 00:10:45,693
I'd better leave.
86
00:10:45,819 --> 00:10:47,921
Stay until the end.
87
00:10:48,143 --> 00:10:50,113
Then we'll drink.
88
00:10:52,162 --> 00:10:54,037
Let me introduce the guest.
89
00:10:54,146 --> 00:10:56,482
From the Toichi Troupe...
90
00:10:56,970 --> 00:10:58,275
Toitsu.
91
00:10:59,275 --> 00:11:01,484
Hideko Kono, of Toitsu.
92
00:11:04,671 --> 00:11:06,866
I'm glad to meet you.
93
00:11:12,155 --> 00:11:17,570
The purpose of her visit is
to have a play staged here.
94
00:11:17,830 --> 00:11:23,917
She wants us to sponsor a
musical called ‘Native Village’.
95
00:11:25,245 --> 00:11:27,040
Right?
96
00:11:28,923 --> 00:11:30,801
What kind of a play?
97
00:11:31,114 --> 00:11:32,630
Didn't I just tell you?
98
00:11:32,691 --> 00:11:33,809
‘Native Village’.
99
00:11:33,852 --> 00:11:38,789
A musical that both the young
and old can enjoy.
100
00:11:39,323 --> 00:11:41,259
Who are the stars?
101
00:11:44,797 --> 00:11:49,001
It's not mentioned here.
Who are the leading actors?
102
00:11:49,175 --> 00:11:51,337
Our troupe isn't that famous.
103
00:11:51,693 --> 00:11:53,739
It doesn't appear on TV.
104
00:11:53,933 --> 00:11:56,059
We have no famous stars.
105
00:11:57,596 --> 00:11:59,479
No Sophia Loren!
106
00:12:06,161 --> 00:12:08,460
Any opinions?
107
00:12:13,103 --> 00:12:15,309
How about you, Kikuchi?
108
00:12:17,965 --> 00:12:19,779
I've nothing to say.
109
00:12:25,699 --> 00:12:30,890
I think it's a good idea to
have a play performed here.
110
00:12:31,125 --> 00:12:33,573
What must we do?
111
00:12:34,174 --> 00:12:39,154
Takashi said for our
Youth Association to 'sponsor it'.
112
00:12:39,632 --> 00:12:41,107
What does that mean?
113
00:12:42,504 --> 00:12:45,213
Miss Kono explained it to me.
114
00:12:45,630 --> 00:12:48,617
Supporting the performance
in our village...
115
00:12:49,058 --> 00:12:52,053
means accepting responsibility.
116
00:12:53,373 --> 00:12:54,736
Responsibility?
117
00:12:55,456 --> 00:12:57,644
In case there's a deficit...
118
00:12:57,970 --> 00:12:59,096
Deficit?
119
00:12:59,336 --> 00:13:00,596
But why?
120
00:13:00,786 --> 00:13:03,842
It costs money to put on a play.
121
00:13:04,658 --> 00:13:06,502
Must we pay for it?
122
00:13:06,663 --> 00:13:08,480
If we sponsor it,
123
00:13:08,668 --> 00:13:12,809
our Youth Association
will sell tickets.
124
00:13:13,104 --> 00:13:14,538
I understand.
125
00:13:14,866 --> 00:13:19,423
This group will pay money
to buy the performance.
126
00:13:21,533 --> 00:13:22,787
A deal?
127
00:13:23,360 --> 00:13:24,725
How much?
128
00:13:25,786 --> 00:13:32,323
Miss Kono says the troupe's
performance fee is ¥ 450,000.
129
00:13:34,701 --> 00:13:37,609
That isn't all, is it, Aiko?
130
00:13:39,024 --> 00:13:42,338
Lodging expenses for the troupe's
25 members to stay overnight,
131
00:13:42,381 --> 00:13:46,943
then posters, circulars, tickets,
132
00:13:47,052 --> 00:13:50,789
and so on... ¥ 200,000.
133
00:13:51,229 --> 00:13:53,451
Total: ¥ 650,000.
134
00:13:55,898 --> 00:13:57,730
For one show?
135
00:13:57,931 --> 00:14:00,630
¥ 650,000 for one night.
136
00:14:01,394 --> 00:14:04,831
Can our group assume
the responsibility?
137
00:14:16,854 --> 00:14:18,998
Any opinions?
138
00:14:21,472 --> 00:14:25,474
I don't see how we could ever do it.
139
00:14:29,527 --> 00:14:32,930
I thought it would be
around ¥ 20,000.
140
00:14:38,754 --> 00:14:41,480
May I say a few words?
141
00:14:46,184 --> 00:14:48,849
Chuji just said that he thought...
142
00:14:50,022 --> 00:14:52,479
it would cost about ¥ 20,000.
143
00:14:53,774 --> 00:14:56,714
We'd like to do it for that,
if it's possible.
144
00:14:56,943 --> 00:14:58,355
But just think for a moment...
145
00:14:58,781 --> 00:15:01,627
25 people will arrive with a truck.
146
00:15:01,914 --> 00:15:04,849
Sets, props, lighting,
147
00:15:05,196 --> 00:15:07,623
and sound equipment,
148
00:15:08,095 --> 00:15:11,093
to entertain the audience with song
and dance for three hours.
149
00:15:11,171 --> 00:15:12,934
What we earn as living expenses...
150
00:15:13,005 --> 00:15:15,838
comes to less than ¥ 200,000.
151
00:15:18,155 --> 00:15:20,595
Nor is that every day.
152
00:15:20,864 --> 00:15:23,979
Only about eight performances
in one year:
153
00:15:25,099 --> 00:15:27,114
that's what our troupe is living on.
154
00:15:27,652 --> 00:15:31,046
The show is expensive.
155
00:15:32,418 --> 00:15:36,428
Meanwhile, utilities charges
are going up.
156
00:15:37,279 --> 00:15:39,996
We'd like to do it for less,
157
00:15:40,743 --> 00:15:44,397
but this is the bare minimum.
158
00:15:45,092 --> 00:15:50,230
We're not doing this for the money.
159
00:15:51,246 --> 00:15:54,232
We love the theater.
160
00:15:54,987 --> 00:16:00,821
We want people to
see our performance.
161
00:16:01,515 --> 00:16:03,955
A large number of people...
162
00:16:04,250 --> 00:16:06,925
gather to laugh and cry together.
163
00:16:07,288 --> 00:16:11,196
They talk about it for
a long time afterward.
164
00:16:11,601 --> 00:16:17,548
That's the kind of experience
we want to create.
165
00:16:20,216 --> 00:16:23,032
This is last year's ticket,
from Nagano.
166
00:16:23,190 --> 00:16:24,599
¥ 800.
167
00:16:24,997 --> 00:16:27,369
Even at ¥ 1,000,
168
00:16:27,757 --> 00:16:29,796
you would need
to sell 650 tickets...
169
00:16:29,887 --> 00:16:32,513
in order to raise ¥ 650,000.
170
00:16:33,052 --> 00:16:37,001
That won't be easy.
It will be difficult,
171
00:16:37,600 --> 00:16:40,812
but don't give up too easily.
172
00:16:42,288 --> 00:16:45,083
That can be done at any time.
173
00:16:46,507 --> 00:16:50,265
Please consider the idea carefully.
174
00:16:58,484 --> 00:17:00,248
Any opinions?
175
00:17:03,143 --> 00:17:05,442
Something, Chuji?
176
00:17:07,085 --> 00:17:09,174
Why not do it?
177
00:17:22,123 --> 00:17:24,101
Come to my place.
178
00:17:24,307 --> 00:17:25,898
Welcome, Susumu.
179
00:17:28,667 --> 00:17:31,618
The last train has left.
180
00:17:31,957 --> 00:17:34,917
The train for Morioka?
181
00:17:35,455 --> 00:17:37,408
Is there an inn here?
182
00:17:38,116 --> 00:17:41,245
Well, there is, but... Kayoko!
183
00:17:44,491 --> 00:17:47,993
Can you put up Miss Kono
for the night?
184
00:17:48,172 --> 00:17:50,845
I was wondering what she'd do.
185
00:17:51,410 --> 00:17:52,981
Sure, she can stay.
186
00:17:53,167 --> 00:17:55,811
I'd be troubling you too much.
187
00:17:55,962 --> 00:17:57,833
Her house is big.
188
00:17:58,336 --> 00:17:59,510
Dirty, too!
189
00:17:59,804 --> 00:18:00,967
Yes, but...
190
00:18:02,399 --> 00:18:05,507
Going to Chuji's place, Kayoko?
191
00:18:06,314 --> 00:18:07,747
Let's all go.
192
00:18:09,292 --> 00:18:10,750
Shall we?
193
00:18:11,835 --> 00:18:13,250
In my car.
194
00:18:51,002 --> 00:18:52,339
Nice drive-in.
195
00:18:52,748 --> 00:18:57,998
I modelled it after a place
in Ueno where I once worked.
196
00:18:58,144 --> 00:19:01,427
I thought it had a Tokyo atmosphere!
197
00:19:06,896 --> 00:19:08,910
Handsome bartender...
198
00:19:18,302 --> 00:19:22,339
Are you staying in Morioka,
at an inn?
199
00:19:22,833 --> 00:19:25,247
Rented a house for our office.
200
00:19:25,759 --> 00:19:27,903
Visit us sometime.
201
00:19:28,508 --> 00:19:30,073
You living alone?
202
00:19:31,097 --> 00:19:32,729
There are five of us.
203
00:19:32,841 --> 00:19:35,976
We visit different youth groups.
204
00:19:36,934 --> 00:19:39,622
Been doing it long?
205
00:19:40,790 --> 00:19:42,668
About 10 years.
206
00:19:43,202 --> 00:19:44,865
10 years!
207
00:19:46,218 --> 00:19:48,198
Revealing my age!
208
00:19:51,123 --> 00:19:53,347
Our youth group lacks strength.
209
00:19:53,753 --> 00:19:56,236
It's shameful,
210
00:19:56,366 --> 00:19:59,257
but we've never done
anything worthwhile.
211
00:20:00,341 --> 00:20:02,514
With such a leader...
212
00:20:03,146 --> 00:20:04,738
Why, you!
213
00:20:05,003 --> 00:20:07,191
Tetsuya... farmer?
214
00:20:11,288 --> 00:20:12,846
Public servant?
215
00:20:13,345 --> 00:20:14,744
Postal worker.
216
00:20:14,847 --> 00:20:19,651
Chuji, tell her about him.
That story.
217
00:20:21,990 --> 00:20:22,962
What?
218
00:20:25,827 --> 00:20:30,889
You see, he wrote a love letter
to a certain girl...
219
00:20:32,825 --> 00:20:34,327
What happened?
220
00:20:34,386 --> 00:20:38,872
Mailed it,
then had to deliver it himself.
221
00:20:40,692 --> 00:20:42,582
It was part of my work.
222
00:20:47,517 --> 00:20:51,236
The girl wrote a letter of rejection,
223
00:20:51,661 --> 00:20:55,003
which he then delivered
to his own house.
224
00:21:01,392 --> 00:21:03,380
Let's be friendly!
225
00:21:05,464 --> 00:21:09,387
I'll prepare some food.
Dance, everybody.
226
00:21:21,261 --> 00:21:24,969
Will you dance with me?
227
00:21:39,995 --> 00:21:41,601
Great, Tetsuya!
228
00:21:48,203 --> 00:21:49,804
What about Tokyo?
229
00:22:17,204 --> 00:22:22,312
Takashi, when are you going
to start work on that field?
230
00:22:22,987 --> 00:22:25,585
That field's no good.
231
00:22:27,596 --> 00:22:30,585
Carrots look promising.
232
00:22:31,913 --> 00:22:34,778
Last year's garlic was a big loss.
233
00:22:35,464 --> 00:22:39,088
The same thing with cabbage
two years ago.
234
00:22:40,055 --> 00:22:41,512
So what?
235
00:22:41,729 --> 00:22:43,519
It's hopeless.
236
00:22:49,558 --> 00:22:51,071
Sit there.
237
00:23:02,929 --> 00:23:06,201
Do you intend to be a farmer or not?
238
00:23:06,731 --> 00:23:07,790
Which is it?
239
00:23:10,957 --> 00:23:13,684
I told you on New Year's:
240
00:23:15,489 --> 00:23:18,070
I'm not forcing it on you.
241
00:23:18,883 --> 00:23:20,288
If you're unwilling,
242
00:23:20,672 --> 00:23:22,990
I'll quit my factory job.
243
00:23:25,394 --> 00:23:30,792
The important thing is for you
to make up your mind.
244
00:23:31,167 --> 00:23:35,385
Do you or don't you want
to be a farmer?
245
00:23:37,937 --> 00:23:42,238
Despite what you say,
you're forcing me into it.
246
00:23:43,215 --> 00:23:45,689
Is that so?
Then quit!
247
00:23:46,333 --> 00:23:47,434
I'll give you money.
248
00:23:47,477 --> 00:23:49,888
Leave tomorrow for Sendai!
Or Tokyo!
249
00:23:49,977 --> 00:23:51,939
You shouldn't say that.
250
00:23:52,147 --> 00:23:54,456
Mother, you pamper him.
251
00:23:54,804 --> 00:23:57,564
He's tired from the meeting.
252
00:23:57,762 --> 00:24:01,245
President of the youth group, eh?
253
00:24:02,972 --> 00:24:04,701
Can't farm decently.
254
00:24:04,702 --> 00:24:06,887
What a president!
255
00:24:07,472 --> 00:24:08,930
It's not my desire.
256
00:24:09,126 --> 00:24:10,139
Then quit!
257
00:24:10,486 --> 00:24:11,557
I will!
258
00:24:30,975 --> 00:24:33,540
After our father’s death,
259
00:24:34,039 --> 00:24:37,920
my brother worked hard
to send me to school.
260
00:24:38,338 --> 00:24:40,446
I'm fully aware of that.
261
00:24:43,362 --> 00:24:48,588
Three years have passed
since Brother's wife died.
262
00:24:49,403 --> 00:24:51,635
He hasn't remarried.
263
00:24:52,112 --> 00:24:57,021
It's hard for a widower
with two children...
264
00:24:57,285 --> 00:25:00,770
to find a bride
who'll live on a farm.
265
00:25:01,487 --> 00:25:04,187
It's a painful situation for Brother.
266
00:25:05,029 --> 00:25:07,980
I can understand how he feels.
267
00:25:21,108 --> 00:25:23,770
You worked for a while in Tokyo?
268
00:25:24,517 --> 00:25:27,297
- When was it?
- After high school.
269
00:25:29,241 --> 00:25:31,288
For about two years.
270
00:25:32,791 --> 00:25:34,019
Where?
271
00:25:34,108 --> 00:25:39,152
A small, but nice boutique.
272
00:25:39,548 --> 00:25:41,507
I wanted to stay there,
273
00:25:41,661 --> 00:25:43,501
but Father kept telling me to return.
274
00:25:44,048 --> 00:25:45,593
He was worried?
275
00:25:45,737 --> 00:25:48,119
Our family has only girls.
276
00:25:48,215 --> 00:25:51,956
He wants me to marry
an adopted son.
277
00:26:00,020 --> 00:26:01,704
I've made the bed.
278
00:26:01,773 --> 00:26:03,138
Thank you.
279
00:26:03,370 --> 00:26:04,684
The bath's ready.
280
00:26:04,988 --> 00:26:06,615
Nightgown.
281
00:26:12,009 --> 00:26:13,655
I have my own nightgown with me.
282
00:26:14,282 --> 00:26:16,534
I always carry it,
283
00:26:17,086 --> 00:26:21,895
because I never know where
I might stay.
284
00:26:24,457 --> 00:26:25,685
Towel?
285
00:26:25,843 --> 00:26:27,310
Towel, too.
286
00:26:30,350 --> 00:26:32,555
Do you have parents?
287
00:26:32,911 --> 00:26:34,595
Yes, in Ibaraki.
288
00:26:36,308 --> 00:26:37,486
Why?
289
00:26:37,651 --> 00:26:41,370
When you began working,
what did they say?
290
00:26:46,340 --> 00:26:49,991
They didn’t just say, “go ahead”.
291
00:26:51,469 --> 00:26:53,310
I'll have my bath.
292
00:26:59,512 --> 00:27:01,343
I do this quite often.
293
00:28:09,604 --> 00:28:12,494
Goodbye! Oh, I forgot that.
294
00:28:16,964 --> 00:28:19,361
Regards!
295
00:28:32,922 --> 00:28:36,085
Haven't installed a pipeline yet?
296
00:28:37,473 --> 00:28:39,100
No money.
297
00:28:39,248 --> 00:28:42,807
I guess you'd need 40 cows.
298
00:28:47,755 --> 00:28:50,055
I'm going back to Tokyo.
299
00:28:50,709 --> 00:28:53,545
You're not staying very long.
300
00:28:55,324 --> 00:28:57,136
I had a quarrel.
301
00:28:57,708 --> 00:29:02,683
I told my old man to sell
the farm and start a drive-in.
302
00:29:03,785 --> 00:29:06,823
When I said I'd be the cook there,
303
00:29:07,082 --> 00:29:09,393
he punched me.
304
00:29:11,094 --> 00:29:13,603
That still here?
305
00:29:15,513 --> 00:29:21,537
We went after graduation to
a Hokkaido ranch for training.
306
00:29:22,422 --> 00:29:26,033
We talked about starting
a Danish-type farm together.
307
00:29:26,754 --> 00:29:28,155
Just a dream.
308
00:29:29,801 --> 00:29:31,467
I guess I'll go.
309
00:29:38,584 --> 00:29:40,453
How long to Tokyo?
310
00:29:40,964 --> 00:29:45,200
Eight hours by the new road.
Faster than a train.
311
00:29:47,379 --> 00:29:55,391
If you come to Tokyo,
look me up at my Chinese restaurant.
312
00:29:58,507 --> 00:30:00,164
Drive carefully.
313
00:30:08,467 --> 00:30:09,951
Listen, are you fond of Kayoko?
314
00:30:12,207 --> 00:30:14,572
Not especially.
315
00:30:16,470 --> 00:30:19,916
I see. Then it's all right.
Goodbye.
316
00:30:46,180 --> 00:30:50,505
Many board meetings
were held about the show.
317
00:30:51,380 --> 00:30:55,580
Kayoko's depressed look
had me worried.
318
00:30:56,015 --> 00:30:58,947
I didn't care too much
about the show...
319
00:30:59,575 --> 00:31:01,658
It will promote culture.
320
00:31:02,509 --> 00:31:04,957
How can we tell if it's a good show?
321
00:31:05,120 --> 00:31:08,123
Miss Kono explained it in detail.
322
00:31:08,350 --> 00:31:12,031
A village like this is the locale.
323
00:31:12,204 --> 00:31:15,305
A musical with young people,
who are in love...
324
00:31:15,894 --> 00:31:19,687
Land prices rising as factories
come in...
325
00:31:19,974 --> 00:31:23,307
To sell or not to sell...
326
00:31:23,628 --> 00:31:28,273
An enjoyable play.
Easy to understand.
327
00:31:28,984 --> 00:31:31,745
Not interesting at all.
328
00:31:32,830 --> 00:31:35,152
I heard you telling Miss Kono...
329
00:31:35,616 --> 00:31:40,181
that it was interesting,
and you'd like to see it.
330
00:31:40,712 --> 00:31:42,496
That was flattery.
331
00:31:43,325 --> 00:31:45,286
July is a busy month.
332
00:31:45,755 --> 00:31:47,864
Any opinions?
333
00:31:48,646 --> 00:31:54,774
Kikuchi, when will your garlic
be shipped out?
334
00:31:55,902 --> 00:31:57,569
The end of July.
335
00:31:57,821 --> 00:32:02,222
It's the time for spraying chemicals
on rice plants...
336
00:32:02,554 --> 00:32:05,045
Cucumbers to harvest...
337
00:32:05,841 --> 00:32:07,404
It's a bad time.
338
00:32:08,489 --> 00:32:11,212
Only firemen are idle.
339
00:32:11,551 --> 00:32:12,786
And mailmen.
340
00:32:12,847 --> 00:32:14,203
I'll be busy, too.
341
00:32:14,255 --> 00:32:16,623
Doing what?
342
00:32:18,095 --> 00:32:24,132
Washing fire engines?
343
00:32:29,375 --> 00:32:32,243
Kayoko, you seem depressed.
344
00:32:32,665 --> 00:32:34,919
Because Susumu went away?
345
00:32:35,473 --> 00:32:38,359
Why do you say such a thing?
346
00:32:41,925 --> 00:32:44,088
I have a headache.
347
00:32:44,237 --> 00:32:46,528
I think I'll go home.
Good night.
348
00:32:58,342 --> 00:33:01,094
We ought to reach a conclusion.
349
00:33:02,144 --> 00:33:04,295
How about it, Kikuchi?
350
00:33:04,798 --> 00:33:11,689
It wouldn't be right to do that
when Miss Kono isn't here.
351
00:33:12,587 --> 00:33:16,410
She's been so enthusiastic about it.
352
00:33:16,565 --> 00:33:17,199
That's right.
353
00:33:17,251 --> 00:33:18,507
Then what?
354
00:33:19,264 --> 00:33:21,255
What about you?
355
00:33:23,324 --> 00:33:27,892
Your opinion, Takashi?
356
00:33:30,640 --> 00:33:33,700
Give me a little more time.
357
00:33:35,676 --> 00:33:38,879
It's late now and so...
358
00:33:39,574 --> 00:33:44,079
we'll decided at the next
board meeting.
359
00:33:44,383 --> 00:33:46,397
That's all for today.
360
00:34:20,803 --> 00:34:23,550
We very much want to sponsor it.
361
00:34:24,574 --> 00:34:28,142
You spoke at our first board meeting.
362
00:34:28,507 --> 00:34:32,430
Ever since then,
I've been wanting to do it.
363
00:34:32,578 --> 00:34:36,814
Do you mean that? I'm glad.
364
00:34:38,324 --> 00:34:41,944
But when it comes to
the way of going about it,
365
00:34:42,165 --> 00:34:44,592
they all get cold feet.
366
00:34:45,611 --> 00:34:47,448
Those men!
367
00:34:50,495 --> 00:34:51,672
What is it?
368
00:34:51,749 --> 00:34:54,201
You sound so severe.
369
00:34:59,002 --> 00:35:02,079
What does Takashi think about it?
370
00:35:03,592 --> 00:35:08,586
He seems rather listless these days.
371
00:35:10,320 --> 00:35:13,906
Kayoko insists on going to Tokyo.
372
00:35:16,154 --> 00:35:18,455
Takashi is fond of Kayoko.
373
00:35:19,780 --> 00:35:22,465
Is that what you mean?
374
00:35:23,368 --> 00:35:25,373
What about Kayoko?
375
00:35:26,250 --> 00:35:30,321
She has no intention of
marrying a farmer.
376
00:35:33,478 --> 00:35:35,373
Quite a problem...
377
00:35:46,112 --> 00:35:48,272
Are you in love?
378
00:35:50,771 --> 00:35:53,385
Is it someone I know?
379
00:35:55,069 --> 00:35:59,514
It's hopeless,
because he likes someone else.
380
00:35:59,965 --> 00:36:04,019
Someone else?
Surely you don't mean...
381
00:36:06,477 --> 00:36:08,767
It can't be helped.
382
00:36:14,322 --> 00:36:16,640
You mustn't say that.
383
00:36:17,664 --> 00:36:20,173
Goodbye.
We'll be waiting for you.
384
00:36:20,590 --> 00:36:23,133
I'll do my best.
385
00:36:57,761 --> 00:36:59,563
We asked Miss Kono to come...
386
00:36:59,676 --> 00:37:03,772
during the rainy season in June.
387
00:37:11,310 --> 00:37:16,748
Kayoko was absent.
I couldn't help worrying about it.
388
00:37:17,872 --> 00:37:22,359
Miss Kono phoned from the station.
389
00:37:22,859 --> 00:37:25,191
She'll be here soon.
390
00:37:25,903 --> 00:37:27,063
Well?
391
00:37:27,355 --> 00:37:29,928
We've reached a conclusion.
392
00:37:30,179 --> 00:37:34,047
So we'll have our President
inform Miss Kono.
393
00:37:36,213 --> 00:37:38,079
In what way?
394
00:37:39,286 --> 00:37:44,694
Just that the Matsuo Youth Association
can't co-operate.
395
00:37:44,821 --> 00:37:46,777
That's too blunt.
396
00:37:47,281 --> 00:37:51,743
Miss Kono is coming all the way
here in this rain...
397
00:37:52,011 --> 00:37:54,199
Consider her feelings.
398
00:37:54,551 --> 00:37:58,392
That's right.
Say it in a nicer way.
399
00:37:58,737 --> 00:38:01,204
For example?
400
00:38:01,847 --> 00:38:05,657
“First of all,
we sincerely have the desire...
401
00:38:06,039 --> 00:38:11,430
“to have the performance
in this village."
402
00:38:12,385 --> 00:38:15,874
“For that reason,
we've held many meetings at night...
403
00:38:15,957 --> 00:38:17,819
“to discuss the matter thoroughly."
404
00:38:18,588 --> 00:38:21,560
“There are three difficult problems:
405
00:38:22,101 --> 00:38:25,620
“First, the end of July
is a busy period.
406
00:38:26,153 --> 00:38:29,234
“Second, what if a deficit occurs?
407
00:38:29,637 --> 00:38:34,121
“Third, how can we tell if
it's a good play?"
408
00:38:34,767 --> 00:38:40,180
“Therefore, although we really
feel sorry for Miss Kono,
409
00:38:40,734 --> 00:38:45,345
“our Youth Association
is unable to cooperate.”
410
00:38:45,857 --> 00:38:48,232
That's the polite way to say it.
411
00:38:50,059 --> 00:38:51,377
Understand?
412
00:38:52,089 --> 00:38:53,444
Of course.
413
00:39:03,433 --> 00:39:05,458
Do it well.
414
00:39:08,590 --> 00:39:16,196
We all have the feeling of
wanting to do it, but...
415
00:39:19,025 --> 00:39:20,560
I'm sorry to be late.
416
00:39:20,981 --> 00:39:23,236
The train was delayed.
417
00:39:24,084 --> 00:39:25,552
Soaking wet!
418
00:39:25,622 --> 00:39:27,732
We could have...
419
00:39:43,359 --> 00:39:44,572
And so?
420
00:39:46,448 --> 00:39:49,442
We've talked it over.
421
00:39:49,868 --> 00:39:54,156
Everyone sincerely wishes...
422
00:39:55,293 --> 00:39:58,618
to have the performance staged
here in some way.
423
00:40:00,122 --> 00:40:03,487
Really? I'm very glad.
424
00:40:04,555 --> 00:40:08,782
If you all feel that way,
only the method remains.
425
00:40:11,156 --> 00:40:16,924
After many nights of discussions,
three problems have come up.
426
00:40:17,117 --> 00:40:18,982
What are they?
427
00:40:19,922 --> 00:40:22,385
July is a busy time.
428
00:40:22,667 --> 00:40:27,133
Then how to take responsibility
for any deficit.
429
00:40:27,984 --> 00:40:30,839
And no one has seen the play.
430
00:40:31,109 --> 00:40:32,667
I understand.
431
00:40:33,166 --> 00:40:36,716
The three points are logical.
432
00:40:39,325 --> 00:40:45,015
We... we intend to discuss
the three points from now.
433
00:40:50,255 --> 00:40:51,630
What is it?
434
00:40:51,791 --> 00:40:53,088
Nothing.
435
00:40:59,497 --> 00:41:03,218
Any opinions about the first point?
436
00:41:06,156 --> 00:41:09,442
Busy? People are busy all the time.
437
00:41:09,716 --> 00:41:14,551
Except in winter,
when they go elsewhere to work.
438
00:41:14,919 --> 00:41:21,051
If you keep on saying busy,
then you can't do anything.
439
00:41:21,877 --> 00:41:27,816
We were back at the beginning.
The meeting went on,
440
00:41:27,978 --> 00:41:30,344
but no conclusion could be reached.
441
00:41:39,911 --> 00:41:45,713
Late at night, I drove
Miss Kono to Kayoko's house.
442
00:41:50,171 --> 00:41:53,444
Miss Kono wants to stay tonight.
443
00:41:57,312 --> 00:41:59,439
I'm imposing on you.
444
00:42:03,453 --> 00:42:04,946
Have some tea.
445
00:42:07,576 --> 00:42:11,526
Kayoko was absent.
Is she ill?
446
00:42:14,262 --> 00:42:15,786
Not here?
447
00:42:16,103 --> 00:42:17,593
She's here...
448
00:42:18,513 --> 00:42:20,251
She quarrelled with
her father last night and...
449
00:42:20,338 --> 00:42:22,533
she's staying here tonight.
450
00:42:32,470 --> 00:42:34,598
Sorry I was absent.
451
00:42:35,501 --> 00:42:37,064
How did it go?
452
00:42:47,171 --> 00:42:48,652
Come to my room.
453
00:42:52,758 --> 00:42:55,571
Miss Kono, what do you think?
454
00:42:56,238 --> 00:43:00,927
My daughter insists on
going to Tokyo to work.
455
00:43:01,420 --> 00:43:04,173
Do you think she'll be happy?
456
00:43:06,602 --> 00:43:08,365
There you go, crying again.
457
00:43:08,500 --> 00:43:13,166
Tears won't alter my decision.
458
00:43:14,803 --> 00:43:18,513
You've wanted to go to
Tokyo from before?
459
00:43:21,560 --> 00:43:25,579
I don't want to get married
and live in this village all my life.
460
00:43:25,848 --> 00:43:27,836
What!
461
00:43:28,337 --> 00:43:36,595
Takashi is carrying on
his father's work in this village.
462
00:43:37,133 --> 00:43:41,343
Yes, but I'd like to go away too,
if I could.
463
00:43:41,464 --> 00:43:45,909
See! That's the dream of all
the young people.
464
00:43:46,534 --> 00:43:51,821
Miss Kono quarrelled with
her parents too and left. Right?
465
00:43:59,859 --> 00:44:03,097
It was when I was about your age.
466
00:44:04,379 --> 00:44:08,305
I said about the same things
you are saying.
467
00:44:10,354 --> 00:44:12,792
I quarrelled with my parents too,
468
00:44:13,323 --> 00:44:18,357
although I don't think my way
of life was mistaken.
469
00:44:19,121 --> 00:44:21,664
I've regretted many things...
470
00:44:22,309 --> 00:44:25,547
Some words which I wish
I had never said,
471
00:44:26,044 --> 00:44:29,020
and did I have to go that far?
472
00:44:29,636 --> 00:44:31,321
They bother me.
473
00:44:31,449 --> 00:44:34,420
Then what is there for me to do?
474
00:44:35,983 --> 00:44:37,584
Can't I be free?
475
00:44:37,715 --> 00:44:39,576
Be patient!
476
00:44:46,839 --> 00:44:49,229
I'll go to Kayoko's room.
477
00:44:52,262 --> 00:44:54,645
Maybe I said too much.
478
00:45:03,872 --> 00:45:07,874
Three days later,
Kayoko left for Tokyo.
479
00:45:13,536 --> 00:45:16,144
Thanks for everything.
480
00:45:18,229 --> 00:45:21,596
Best regards to Miss Kono.
481
00:45:22,746 --> 00:45:24,243
Be happy.
482
00:45:25,085 --> 00:45:28,436
Kayoko, I love you very much.
483
00:45:30,356 --> 00:45:33,375
How many times did I try to say it?
484
00:45:42,520 --> 00:45:46,929
That night, I drank heavily
in Morioka.
485
00:45:58,512 --> 00:46:01,209
All I remember is that
I phoned Miss Kono...
486
00:46:01,330 --> 00:46:04,091
heard her voice...
487
00:46:31,762 --> 00:46:33,518
Were you awake?
488
00:46:34,208 --> 00:46:35,662
Come down.
489
00:46:46,343 --> 00:46:51,088
When I woke up,
I didn't know where I was!
490
00:46:53,743 --> 00:46:57,815
Sit down.
Coffee will open your eyes.
491
00:47:02,857 --> 00:47:04,367
Recall anything?
492
00:47:05,155 --> 00:47:07,372
I fell down somewhere.
493
00:47:09,776 --> 00:47:11,299
Recall what you said?
494
00:47:11,409 --> 00:47:12,615
Not at all.
495
00:47:15,246 --> 00:47:17,277
So I said something?
496
00:47:30,876 --> 00:47:33,692
They're all doing the same work?
497
00:47:33,839 --> 00:47:35,324
Yes, why?
498
00:47:36,183 --> 00:47:38,743
Why do they laugh so much?
499
00:48:00,738 --> 00:48:02,971
So this is your office.
500
00:48:03,160 --> 00:48:05,098
Expected a building?
501
00:48:05,233 --> 00:48:06,427
Not exactly.
502
00:48:07,912 --> 00:48:09,508
TOITSU TROUPE - MORIOKA OFFICE
503
00:48:14,394 --> 00:48:16,036
Can I ask a question?
504
00:48:17,961 --> 00:48:19,464
Are you married?
505
00:48:22,346 --> 00:48:26,366
I was married once,
but I'm divorced now.
506
00:48:27,542 --> 00:48:29,014
I shouldn't...
507
00:48:29,620 --> 00:48:31,219
It's all right.
508
00:48:32,360 --> 00:48:36,080
I felt then for the first time...
509
00:48:36,677 --> 00:48:40,064
that I wanted their performance
in my village.
510
00:48:45,855 --> 00:48:48,787
The general meeting day.
511
00:48:49,768 --> 00:48:51,869
From early in the morning,
512
00:48:52,108 --> 00:48:57,164
Miss Kono and I called on
every board member,
513
00:49:15,920 --> 00:49:19,525
persuading those
who were reluctant.
514
00:49:19,793 --> 00:49:23,605
The board members were won over.
515
00:49:25,079 --> 00:49:28,718
What about the general members?
516
00:49:49,600 --> 00:49:55,484
On going around all day,
I realized one thing:
517
00:49:55,673 --> 00:49:57,504
how spacious our village is.
518
00:50:16,819 --> 00:50:18,692
The meeting began at 8.
519
00:50:19,887 --> 00:50:24,299
Only natural,
but the general feeling was...
520
00:50:24,475 --> 00:50:28,787
that a ¥ 650,000 performance
was reckless.
521
00:50:30,059 --> 00:50:33,822
The board meetings' arguments
were repeated.
522
00:50:34,467 --> 00:50:37,034
It continued until midnight.
523
00:50:37,236 --> 00:50:40,132
Quiet! Be recognized
by the Chairman first.
524
00:50:41,787 --> 00:50:45,120
Isn't there some simpler way...
525
00:50:45,615 --> 00:50:50,827
to promote regional culture?
526
00:50:51,122 --> 00:50:58,249
There's no need to pay so much
for a boring performance.
527
00:50:58,515 --> 00:51:04,545
What makes you think it's boring?
528
00:51:05,150 --> 00:51:08,327
A performance is bound to be.
529
00:51:08,768 --> 00:51:11,001
Have you ever seen one?
530
00:51:11,784 --> 00:51:13,796
No, I haven't, but...
531
00:51:14,212 --> 00:51:16,842
Then how can you tell?
532
00:51:16,981 --> 00:51:20,601
Chuji, have you seen
this Toitsu show?
533
00:51:22,927 --> 00:51:24,152
Nope.
534
00:51:25,826 --> 00:51:29,811
‘Performance’ sounds too formal...
535
00:51:30,044 --> 00:51:32,789
just think of it as being a show.
536
00:51:33,872 --> 00:51:36,903
Chairman! I'd like to ask
the board something.
537
00:51:37,220 --> 00:51:39,221
This is a big project.
538
00:51:39,852 --> 00:51:43,396
Isn't it reckless that...
539
00:51:43,781 --> 00:51:46,530
no one has seen the show?
540
00:51:52,489 --> 00:51:55,454
We're trusting Miss Kono.
541
00:51:57,693 --> 00:52:01,469
Even if it is uninteresting,
542
00:52:01,896 --> 00:52:04,914
staging a show here
would have significance.
543
00:52:05,058 --> 00:52:08,579
Drive to Morioka and see one.
544
00:52:09,911 --> 00:52:17,068
We could do that, but what about
the old folks who can't go?
545
00:52:17,633 --> 00:52:21,704
Have you ever had your patients
in your car?
546
00:52:21,941 --> 00:52:22,693
Sure.
547
00:52:22,849 --> 00:52:24,169
- How often?
- Once.
548
00:52:31,375 --> 00:52:37,337
The main problem is selling
the 650 tickets, isn't it?
549
00:52:39,621 --> 00:52:43,171
How many heard the singing?
550
00:52:43,868 --> 00:52:45,210
300, maybe.
551
00:52:45,802 --> 00:52:49,898
300 tickets, ¥ 300,000.
Good business.
552
00:52:55,092 --> 00:53:00,106
As I've told you,
our purpose is not to make money.
553
00:53:00,484 --> 00:53:03,648
But don't you live on that income?
554
00:53:04,021 --> 00:53:04,907
We do.
555
00:53:05,152 --> 00:53:07,034
Then it's a business.
556
00:53:07,165 --> 00:53:11,712
Why do we have to feed them
when we're busy?
557
00:53:12,401 --> 00:53:16,843
Hideki! Aren't you ashamed
to say such a thing?
558
00:53:17,703 --> 00:53:21,192
Miss Kono is doing her very best...
559
00:53:21,478 --> 00:53:24,985
to have you see an interesting,
enjoyable show.
560
00:53:26,173 --> 00:53:29,811
Isn't it proper to pay money for it?
561
00:53:30,821 --> 00:53:32,971
¥ 650,000?
562
00:53:33,763 --> 00:53:36,417
Ask her to reduce the price.
563
00:53:36,991 --> 00:53:39,264
It's their business.
564
00:53:43,967 --> 00:53:45,671
Can you?
565
00:53:50,638 --> 00:53:55,488
Please understand.
We're not selling merchandise.
566
00:53:55,701 --> 00:53:59,030
It's not mere buying/selling.
567
00:54:00,917 --> 00:54:03,561
This will be your show.
568
00:54:04,953 --> 00:54:08,821
You're the ones to decide
whether to do it.
569
00:54:09,919 --> 00:54:12,513
I'm confident that you can.
570
00:54:13,921 --> 00:54:17,780
I know ¥ 650,000
is a big sum for you,
571
00:54:18,763 --> 00:54:27,172
but this is the absolute minimum
of what we'll need.
572
00:54:41,038 --> 00:54:42,285
It's raining.
573
00:55:04,139 --> 00:55:07,853
It's raining heavily.
Where's Takashi?
574
00:55:08,663 --> 00:55:11,543
As the meeting.
He'll be late.
575
00:55:12,583 --> 00:55:17,020
Can't be helped.
I'll check the greenhouse.
576
00:55:22,592 --> 00:55:24,329
Go to sleep.
577
00:55:33,969 --> 00:55:35,163
Chairman!
578
00:55:35,380 --> 00:55:39,451
Do something.
This meeting will never end!
579
00:55:44,094 --> 00:55:47,827
It's 2 a.m.
We ought to reach a decision.
580
00:55:48,679 --> 00:55:52,420
There are many problems
remaining, but...
581
00:55:53,062 --> 00:55:55,884
everyone's had his say.
582
00:55:56,751 --> 00:56:01,447
The final decision depends on
our personal feelings.
583
00:56:03,010 --> 00:56:09,442
What about a deficit?
That's a practical problem.
584
00:56:10,926 --> 00:56:14,972
Stop it.
We don't want to rehash that.
585
00:56:17,688 --> 00:56:24,624
Now, then, is it all right to vote?
586
00:56:27,940 --> 00:56:34,355
Wait! Before voting,
let's hear from our president.
587
00:56:35,764 --> 00:56:37,584
Well, Takashi?
588
00:56:38,720 --> 00:56:41,222
The same as everybody else:
589
00:56:42,064 --> 00:56:45,623
I'd like to do it,
but I lack confidence.
590
00:56:48,053 --> 00:56:50,509
Miss Kono has done this work...
591
00:56:51,031 --> 00:56:55,024
with tens, hundreds of youth groups.
592
00:56:56,595 --> 00:57:00,388
If other Associations have done it,
593
00:57:00,683 --> 00:57:03,140
why can't we do the same thing?
594
00:57:03,756 --> 00:57:09,694
Have any of them suffered a deficit?
595
00:57:13,383 --> 00:57:15,900
Some of them have.
596
00:57:17,228 --> 00:57:21,447
We might have a deficit too.
597
00:57:22,071 --> 00:57:24,998
Why say that?
598
00:57:25,438 --> 00:57:26,786
Let's gamble this once.
599
00:57:26,916 --> 00:57:31,250
I'm thinking of the
Association's finances.
600
00:57:31,656 --> 00:57:33,496
You've always been stingy.
601
00:57:33,617 --> 00:57:34,513
Be positive!
602
00:57:34,608 --> 00:57:35,701
Let's vote!
603
00:57:35,839 --> 00:57:37,706
Then we'll vote.
604
00:58:00,012 --> 00:58:02,576
Just one thing...
605
00:58:05,625 --> 00:58:08,924
If it’s successful,
that'll be fine.
606
00:58:09,609 --> 00:58:15,530
Even if it fails,
I think it's better than not trying.
607
00:58:17,248 --> 00:58:18,713
How shall I say it?
608
00:58:19,141 --> 00:58:21,746
Not trying is in itself
an admission of defeat.
609
00:58:22,119 --> 00:58:28,742
Rather than not to try...
out of fearing failure,
610
00:58:29,141 --> 00:58:32,640
it's better to try... and fail,
611
00:58:33,328 --> 00:58:35,252
like farming.
612
00:58:41,196 --> 00:58:45,817
I'll now call a vote.
Any objections?
613
00:58:47,349 --> 00:58:48,811
The Toitsu...
614
00:58:48,981 --> 00:58:51,154
- Chairman!
- What now?
615
00:58:59,512 --> 00:59:01,792
I must ask one thing:
616
00:59:02,323 --> 00:59:06,177
what will our President do
if there’s a deficit?
617
00:59:07,426 --> 00:59:09,015
That's your question?
618
00:59:10,679 --> 00:59:12,487
Will you answer it?
619
00:59:16,993 --> 00:59:20,066
I'll sell my cow and make good.
620
00:59:24,484 --> 00:59:26,984
Good for you!
Spoken like a man.
621
00:59:27,297 --> 00:59:28,602
I'll sell all my cucumbers, too.
622
00:59:28,919 --> 00:59:30,344
We'll pitch in.
623
00:59:30,683 --> 00:59:32,088
Let's all do it!
624
00:59:46,477 --> 00:59:50,057
We'll vote. Any objections?
625
00:59:50,261 --> 00:59:51,632
None.
626
00:59:53,099 --> 00:59:58,275
Our youth group's
sponsorship of this show...
627
00:59:58,455 --> 00:59:59,922
Those opposed?
628
01:00:00,075 --> 01:00:03,230
Those in favour?
Clap your hands.
629
01:00:21,299 --> 01:00:23,750
Unanimous approval
has been given to the plan!
630
01:01:01,079 --> 01:01:06,295
The next day,
Superintendent Koyanagi hurried over.
631
01:01:07,989 --> 01:01:09,967
It's reckless beyond words!
632
01:01:10,557 --> 01:01:13,950
The project's too big...
633
01:01:14,073 --> 01:01:18,805
for the Youth Association.
Reconsider.
634
01:01:19,211 --> 01:01:21,912
It was decided at a general meeting.
635
01:01:22,058 --> 01:01:24,047
Even then...
636
01:01:25,453 --> 01:01:27,875
can't you cancel it?
637
01:01:28,354 --> 01:01:31,289
The village will pay
the cancellation fee.
638
01:01:34,235 --> 01:01:36,304
Brother heard it too.
639
01:01:38,768 --> 01:01:41,226
It's fine if all goes well.
640
01:01:42,745 --> 01:01:47,528
If it fails,
you as President will be blamed.
641
01:01:48,781 --> 01:01:51,703
Not only you.
It will also mean...
642
01:01:52,524 --> 01:01:55,982
Your mother and me being
criticized also.
643
01:01:57,291 --> 01:01:58,952
You realize that?
644
01:01:59,247 --> 01:02:01,608
You won't be troubled.
645
01:02:06,388 --> 01:02:10,740
Just don't come crying
to me afterward.
646
01:02:12,268 --> 01:02:15,063
The other members of the board...
647
01:02:15,444 --> 01:02:20,228
were also reproved by their parents
or their superiors.
648
01:02:22,137 --> 01:02:24,802
The feeling was: No retreat!
649
01:02:25,262 --> 01:02:31,440
On August 2,
there will be a performance...
650
01:02:31,833 --> 01:02:35,129
of the musical ‘Native Village’.
651
01:02:35,453 --> 01:02:41,729
It's easy to understand,
and enjoyable for young and old.
652
01:02:42,170 --> 01:02:45,235
Advance tickets are now on sale
at every one of the Play guides.
653
01:02:45,384 --> 01:02:48,787
It just had to be successful.
654
01:02:49,707 --> 01:02:55,202
Everyone was trying hard.
Half a month passed quickly.
655
01:02:56,538 --> 01:03:01,157
50 tickets left at eight Play guides:
400 in all.
656
01:03:01,425 --> 01:03:04,718
Not one of them has been sold?
657
01:03:06,382 --> 01:03:08,554
How many sold so far?
658
01:03:08,891 --> 01:03:12,702
85 at the village office
and elsewhere.
659
01:03:12,903 --> 01:03:14,237
That's all.
660
01:03:14,315 --> 01:03:15,861
No more than 85...
661
01:03:15,939 --> 01:03:18,237
Only 10 days before the show.
662
01:03:18,620 --> 01:03:21,990
I told you!
I opposed this plan.
663
01:03:22,154 --> 01:03:24,958
That's not manly.
664
01:03:34,547 --> 01:03:36,316
It was decided...
665
01:03:36,453 --> 01:03:40,286
to sell the tickets individually.
666
01:03:40,449 --> 01:03:44,728
The 1,700 households
were divided into blocs.
667
01:03:45,368 --> 01:03:53,278
The Youth Association is
planning to put on a show.
668
01:03:53,562 --> 01:03:55,830
What kind of show?
669
01:03:56,316 --> 01:04:00,032
A musical.
670
01:04:01,785 --> 01:04:05,692
It has music and dancing;
671
01:04:05,846 --> 01:04:07,584
a show that everyone can enjoy.
672
01:04:07,691 --> 01:04:08,792
How much?
673
01:04:08,894 --> 01:04:10,179
¥ 800.
674
01:04:10,384 --> 01:04:16,390
A musical with songs and dancing.
675
01:04:16,802 --> 01:04:19,232
Even an uneducated person
can understand and enjoy it.
676
01:04:19,345 --> 01:04:21,594
Too busy. Can't go.
677
01:04:21,738 --> 01:04:27,199
Buy two or three tickets,
just to be sociable.
678
01:04:27,844 --> 01:04:30,153
High-pressure sale?
679
01:04:31,134 --> 01:04:33,938
What do you mean by that?
680
01:04:34,502 --> 01:04:38,851
It's to promote culture
that we're making...
681
01:04:39,111 --> 01:04:41,846
house-to-house calls at night.
682
01:04:42,662 --> 01:04:46,238
This isn't a money-making proposition.
683
01:04:47,020 --> 01:04:49,511
You wouldn't understand.
684
01:04:50,165 --> 01:04:51,600
After the daily work,
685
01:04:51,699 --> 01:04:56,716
we visited every house.
686
01:04:57,072 --> 01:05:01,134
One call often took much time.
687
01:05:01,351 --> 01:05:05,561
Sometimes after one or two hours:
no sale.
688
01:05:06,195 --> 01:05:10,253
We're publicizing it
every day by wired radio,
689
01:05:10,331 --> 01:05:13,157
so I'm sure you know
all about it, but...
690
01:05:13,713 --> 01:05:17,417
Counting the money,
making plans,
691
01:05:17,548 --> 01:05:19,652
took us until 1 or 2 a.m.
692
01:05:20,396 --> 01:05:24,980
I had to be up at 5 a.m.
to milk the cows.
693
01:05:25,805 --> 01:05:27,928
Only two or three hours of sleep.
694
01:05:28,174 --> 01:05:31,751
This continued for a whole week.
695
01:05:56,768 --> 01:06:00,197
Three days to go!
I was worried and so I came.
696
01:06:02,731 --> 01:06:04,919
Tickets selling?
697
01:06:07,212 --> 01:06:08,712
Not so good?
698
01:06:12,836 --> 01:06:20,379
Miss Kono, I'm sorry,
but won't you cancel the show?
699
01:06:23,408 --> 01:06:26,998
Don't be discouraged...
still three more days.
700
01:06:27,792 --> 01:06:30,110
We'll all try harder.
701
01:06:35,518 --> 01:06:40,605
It's a lie. Look!
Just look at this: 850 sold.
702
01:06:45,336 --> 01:06:49,094
Why, you rascal!
You tried to fool me!
703
01:06:50,787 --> 01:06:55,553
It was funny to see her
as joyful as a child.
704
01:06:58,322 --> 01:07:02,072
The final three days
were like a madhouse.
705
01:07:03,808 --> 01:07:05,431
The police and...
706
01:07:05,524 --> 01:07:07,940
others have all been notified.
707
01:07:10,073 --> 01:07:12,436
Invitations?
708
01:07:12,820 --> 01:07:16,629
The necessary ones
have been sent out.
709
01:07:18,478 --> 01:07:20,865
Smoking places? Ashtrays?
710
01:07:21,345 --> 01:07:24,251
Borrowing three buckets.
711
01:07:30,350 --> 01:07:32,271
Where were you?
712
01:07:32,529 --> 01:07:34,087
A calf was born.
713
01:07:34,312 --> 01:07:35,522
Which sex?
714
01:07:35,746 --> 01:07:37,072
Male.
715
01:07:37,367 --> 01:07:39,311
Good for ¥ 3,000?
716
01:07:49,913 --> 01:07:52,011
Forget anything?
717
01:08:01,369 --> 01:08:06,334
No sleep that night.
The day of the show dawned.
718
01:08:48,617 --> 01:08:50,648
They've arrived!
719
01:09:11,237 --> 01:09:15,417
Matsuo villagers,
the Toitsu Troupe is here.
720
01:09:15,804 --> 01:09:20,709
The musical ‘Native Village’
will be presented...
721
01:09:20,981 --> 01:09:25,066
at the high school gym,
from 6:30 p.m.
722
01:09:25,292 --> 01:09:29,962
Be sure to come
and see it with all your friends.
723
01:10:08,417 --> 01:10:10,180
And the actors?
724
01:10:10,889 --> 01:10:12,619
Not here yet?
725
01:10:39,268 --> 01:10:42,717
Takata, the Producer.
726
01:10:43,618 --> 01:10:46,152
Supervisor Koyanagi...
727
01:12:39,435 --> 01:12:41,533
The fire chief is strict.
728
01:12:41,737 --> 01:12:42,972
He's coming?
729
01:12:43,084 --> 01:12:44,589
Of course.
730
01:12:45,561 --> 01:12:48,678
A ‘No Smoking’ sign?
731
01:12:50,511 --> 01:12:51,846
This will do.
732
01:12:58,854 --> 01:12:59,955
"Good evening, everybody.
733
01:13:00,058 --> 01:13:01,981
"We thank you all for coming...
734
01:13:02,126 --> 01:13:07,462
"to see our Youth Association's show.
735
01:13:11,877 --> 01:13:18,885
"The farming villages of Japan
have become greatly mechanized,
736
01:13:19,041 --> 01:13:23,478
"but has the standard of living
been raised?
737
01:13:23,920 --> 01:13:25,622
"Culturally..."
738
01:13:29,650 --> 01:13:32,428
Hurry and eat.
739
01:13:34,079 --> 01:13:38,096
It's time to make a report on
the situation. Miss Kono.
740
01:13:46,472 --> 01:13:48,790
Members of the troupe.
741
01:13:50,760 --> 01:13:52,811
Today is Saturday, August 2.
742
01:13:53,087 --> 01:13:55,587
This is Matsuo Village.
743
01:13:58,113 --> 01:14:03,352
As you saw from the bus,
this is a spacious village.
744
01:14:03,547 --> 01:14:06,264
It has a population of 7,500.
745
01:14:06,915 --> 01:14:11,117
To the west is the
Matsuo sulphur mine.
746
01:14:11,585 --> 01:14:13,425
It has closed down now,
747
01:14:13,860 --> 01:14:17,914
but at one time it had
10,000 workers.
748
01:14:18,860 --> 01:14:22,905
The young man
who met us in the jeep,
749
01:14:24,397 --> 01:14:30,492
that's Chuji. He worked at
the mine too, after graduation.
750
01:14:32,416 --> 01:14:36,073
The performance is at 6:30 tonight.
751
01:14:36,652 --> 01:14:43,922
This is our final request to everyone.
752
01:14:46,690 --> 01:14:50,518
We'll do it! Why be afraid of
¥ 600,000 or so?
753
01:14:51,610 --> 01:14:54,975
When Chuji said that,
striking a heroic pose, they kept silent.
754
01:14:55,249 --> 01:14:57,237
But after that,
objections were raised.
755
01:15:01,047 --> 01:15:02,107
For example...
756
01:15:02,367 --> 01:15:08,582
Can we trust an unknown troupe?
757
01:15:09,737 --> 01:15:14,424
Or sell 800 tickets?
758
01:15:15,257 --> 01:15:18,886
How can we get people to come?
759
01:15:19,447 --> 01:15:22,636
Many board meetings were held.
760
01:15:24,094 --> 01:15:31,724
The group's President,
Takashi, is a poor talker.
761
01:15:32,471 --> 01:15:37,072
He generally kept silent
and listened to others arguing.
762
01:15:37,740 --> 01:15:39,910
But when it finally came to a vote,
763
01:15:40,049 --> 01:15:45,561
and his responsibility in case of
a deficit was questioned,
764
01:15:47,176 --> 01:15:50,535
he freed his folded arms
and said firmly...
765
01:15:51,065 --> 01:15:56,603
that in such a case,
he would sell his cow and make good.
766
01:15:58,994 --> 01:16:02,445
Be sure not to blunder
in front of the people.
767
01:16:03,521 --> 01:16:06,160
Hiroshi and I will come at 6.
768
01:16:11,258 --> 01:16:13,021
Drive carefully.
769
01:16:14,806 --> 01:16:17,714
Shigeru's eyes are bloodshot.
770
01:16:18,104 --> 01:16:21,316
He's only slept
for two or three hours.
771
01:16:21,516 --> 01:16:26,681
Young men keeping cows
have to get up at 5 a.m.
772
01:16:27,542 --> 01:16:34,511
Marvellous to be young!
But that sounds as if I weren't young.
773
01:16:37,765 --> 01:16:40,336
Actually, although I'm joking,
774
01:16:41,854 --> 01:16:45,804
I may not have been able
to face you...
775
01:16:46,872 --> 01:16:51,794
Two days ago, when I was in the office...
Luckily I was there.
776
01:16:52,479 --> 01:16:57,208
Takashi phoned,
asking me to cancel the show.
777
01:16:57,905 --> 01:17:03,695
He would not give a reason,
saying it was too shameful.
778
01:17:04,711 --> 01:17:08,226
Only two days left before the show,
779
01:17:08,470 --> 01:17:11,629
so I took a taxi and hurried here.
780
01:17:37,186 --> 01:17:39,971
What's happened?
781
01:17:42,387 --> 01:17:44,311
Chuji, what is it?
782
01:17:44,944 --> 01:17:47,358
You tell her, Takashi.
783
01:17:53,868 --> 01:17:57,386
It would be terrible
to halt the show now.
784
01:17:57,551 --> 01:17:59,554
What is the reason?
785
01:18:00,829 --> 01:18:02,592
There must be a reason.
786
01:18:02,724 --> 01:18:04,453
I want to know.
787
01:18:06,863 --> 01:18:09,140
Won't you tell me?
788
01:18:18,593 --> 01:18:21,945
They finally told me.
789
01:18:22,499 --> 01:18:25,209
The Principal had been away.
790
01:18:25,807 --> 01:18:28,282
The Vice-Principal had
forgotten to tell him.
791
01:18:28,511 --> 01:18:31,641
The Principal refused permission,
792
01:18:32,274 --> 01:18:37,101
saying the gymnasium could not
be used if admission fees are taken.
793
01:18:38,924 --> 01:18:45,597
I asked again and again
for permission.
794
01:18:45,667 --> 01:18:47,118
He refused,
795
01:18:47,889 --> 01:18:52,240
insisting that there
was no such precedent.
796
01:18:52,874 --> 01:18:54,722
Throw a rock at him!
797
01:18:56,342 --> 01:18:58,030
Isn't it wrong?
798
01:18:58,845 --> 01:19:01,589
It's our school.
799
01:19:02,335 --> 01:19:04,097
Let's do it in the open air!
800
01:19:04,449 --> 01:19:07,014
I decided to go with them,
801
01:19:08,159 --> 01:19:12,560
and beg the Principal to
reconsider his decision.
802
01:19:13,721 --> 01:19:17,483
I didn't have any special
plan in mind...
803
01:19:19,262 --> 01:19:23,551
The Principal sympathizes
with your position.
804
01:19:24,250 --> 01:19:28,354
You could have prevented this...
805
01:19:28,510 --> 01:19:30,729
by consulting us...
806
01:19:31,652 --> 01:19:33,788
prior to the decision.
807
01:19:33,985 --> 01:19:36,346
I made a full report to you
the next day.
808
01:19:36,433 --> 01:19:38,533
But after the decision.
809
01:19:40,119 --> 01:19:43,334
I knew nothing until then.
810
01:19:44,287 --> 01:19:46,010
I beg of you...
811
01:19:46,354 --> 01:19:48,273
please give us permission.
812
01:19:50,041 --> 01:19:51,650
I'm sorry.
813
01:19:52,707 --> 01:19:58,177
The gymnasium is
an educational facility.
814
01:19:58,542 --> 01:19:59,991
It can't be used for money-making.
815
01:20:00,099 --> 01:20:01,875
This is different.
816
01:20:02,383 --> 01:20:05,614
You’re charging admission, aren't you?
817
01:20:12,976 --> 01:20:17,318
It’s too bad,
but you'd better forget about it.
818
01:20:21,454 --> 01:20:23,967
May I ask a question?
819
01:20:25,355 --> 01:20:30,418
You say 'money-making'
because admission is charged?
820
01:20:31,588 --> 01:20:34,358
Supposing it's free...
821
01:20:35,829 --> 01:20:39,349
The gymnasium is usable
if there’s no charge?
822
01:20:40,225 --> 01:20:43,386
That stands to reason.
823
01:20:44,783 --> 01:20:48,577
Then we'll perform free!
824
01:20:53,664 --> 01:20:56,537
But that means that
you'll get nothing...
825
01:20:56,890 --> 01:21:00,295
for performing in this village.
826
01:21:00,492 --> 01:21:01,632
It can't be helped.
827
01:21:01,675 --> 01:21:03,506
That sounds absurd,
828
01:21:04,173 --> 01:21:06,849
giving a performance
without charge.
829
01:21:08,151 --> 01:21:12,830
We're not doing this
just to make money.
830
01:21:15,416 --> 01:21:19,623
Performing for people
who will enjoy our show...
831
01:21:19,718 --> 01:21:22,327
gives our lives meaning.
832
01:21:23,765 --> 01:21:26,337
A free performance will be
a big blow financially,
833
01:21:26,676 --> 01:21:31,198
but this show must be given...
834
01:21:31,823 --> 01:21:36,180
for the sake of those expecting it,
835
01:21:36,304 --> 01:21:39,636
and for the young people
who have worked so hard.
836
01:21:39,775 --> 01:21:43,577
We can't let you do that.
837
01:21:43,712 --> 01:21:46,901
You'll be in an awkward position.
838
01:21:47,669 --> 01:21:48,804
It's all right.
839
01:21:48,853 --> 01:21:52,387
If I explain everything frankly,
they'll understand.
840
01:21:52,543 --> 01:21:54,170
Don't worry.
841
01:21:58,627 --> 01:22:05,408
I was excited when I said that.
842
01:22:05,834 --> 01:22:08,409
After going outside...
843
01:22:08,980 --> 01:22:13,255
I began to wonder how
I was going to report this to you.
844
01:22:13,532 --> 01:22:15,695
I was feeling more and more gloomy.
845
01:22:16,077 --> 01:22:18,533
Had I made a mistake?
846
01:22:19,105 --> 01:22:21,658
Should I have acted differently?
847
01:22:22,083 --> 01:22:26,259
Everything began to look pitch-dark.
848
01:22:27,419 --> 01:22:28,976
Just then...
849
01:22:33,695 --> 01:22:39,201
The Principal says... he'll give you...
special permission!
850
01:22:39,514 --> 01:22:40,938
What?!
851
01:22:41,169 --> 01:22:43,377
Special permission!
852
01:23:14,193 --> 01:23:15,426
Kaneko Kudo.
853
01:23:15,591 --> 01:23:19,236
She can out-drink everyone
in the group.
854
01:23:20,359 --> 01:23:21,945
Still single.
855
01:23:23,516 --> 01:23:27,839
Etsuko Onodera,
the belle of this village.
856
01:23:31,319 --> 01:23:35,235
Now the members of the troupe.
Takata first...
857
01:23:36,160 --> 01:23:38,663
I'm the Producer, Takata.
858
01:23:39,965 --> 01:23:43,637
Miss Kono has told us
of your efforts.
859
01:23:44,065 --> 01:23:49,427
We intend to give a show that
will meet your expectations.
860
01:24:00,017 --> 01:24:01,936
I've a question...
861
01:24:03,316 --> 01:24:05,286
When will the actors come?
862
01:24:08,922 --> 01:24:10,808
I'm an actor, too.
863
01:24:19,267 --> 01:24:22,424
Most of us are actors.
864
01:24:22,974 --> 01:24:26,982
I'm sorry that we're not
better-looking!
865
01:24:30,539 --> 01:24:33,631
They'll look better with make-up.
866
01:24:33,815 --> 01:24:36,036
Or worse!
867
01:25:20,271 --> 01:25:21,955
TEMPORARY NURSERY
868
01:25:24,349 --> 01:25:26,395
Two hours early.
869
01:25:26,610 --> 01:25:28,851
I'll wait inside.
870
01:25:29,719 --> 01:25:32,054
- You're from?
- Yuzawa.
871
01:25:32,302 --> 01:25:33,826
Guide her!
872
01:25:34,521 --> 01:25:36,108
This way, please.
873
01:25:37,002 --> 01:25:38,869
My vehicle...
874
01:25:39,433 --> 01:25:44,025
You came in a car?
There's a parking lot.
875
01:25:44,492 --> 01:25:46,013
Where is it?
876
01:26:09,083 --> 01:26:11,485
Practising your speech?
877
01:26:12,852 --> 01:26:15,183
I'm getting worried...
878
01:26:15,896 --> 01:26:19,107
Will those who bought tickets come?
879
01:26:19,548 --> 01:26:21,607
I'm sure they will.
880
01:26:23,499 --> 01:26:26,216
I feel more and more jittery.
881
01:26:26,919 --> 01:26:30,418
They tell me to take it easy...
882
01:26:50,748 --> 01:26:55,045
Shouldn't we go around
with the loudspeaker?
883
01:26:55,401 --> 01:26:59,655
Three times already,
since this morning.
884
01:26:59,834 --> 01:27:02,503
The last time, the owner of
a gasoline station...
885
01:27:02,797 --> 01:27:06,373
shouted at me: “Shut up!”
886
01:27:06,515 --> 01:27:08,346
And the wired radio?
887
01:27:09,346 --> 01:27:12,449
Isn't it about time
to send out the bus?
888
01:27:12,823 --> 01:27:16,573
It’s a bit early,
but shall we start out?
889
01:27:20,518 --> 01:27:23,439
All right, let's go.
890
01:27:24,659 --> 01:27:27,294
Be careful.
891
01:27:28,690 --> 01:27:31,342
This is the Youth Association.
892
01:27:31,894 --> 01:27:36,478
The bus is on its way to
transport you to the show.
893
01:27:37,832 --> 01:27:40,844
Check with the schedule of stops.
894
01:27:49,946 --> 01:27:53,842
Hurry, Grandma.
The bus is here.
895
01:28:40,809 --> 01:28:42,734
45 minutes more.
896
01:28:43,009 --> 01:28:44,408
Get ready.
897
01:28:48,292 --> 01:28:52,951
Takashi! What are you doing here?
898
01:28:53,454 --> 01:28:56,979
I'm worried and
I’ve nowhere else to go.
899
01:28:57,224 --> 01:28:58,557
Anyone arrived yet?
900
01:28:58,619 --> 01:29:00,246
Take a look.
901
01:29:11,549 --> 01:29:13,274
We've done it!
902
01:29:21,995 --> 01:29:24,866
Make a good speech.
903
01:30:00,574 --> 01:30:03,411
Let's do a good job.
904
01:30:10,595 --> 01:30:12,994
In that youth group scene...
905
01:30:13,733 --> 01:30:16,423
A packed house.
906
01:30:24,770 --> 01:30:27,711
A bell will signal the start.
907
01:30:27,982 --> 01:30:31,869
When the opening announcement ends...
908
01:30:32,114 --> 01:30:35,463
I'll give you the cue...
909
01:30:40,036 --> 01:30:42,504
for your speech.
910
01:31:05,620 --> 01:31:08,756
Tonight,
the Matsuo Youth Association...
911
01:31:08,942 --> 01:31:11,201
is sponsoring...
912
01:31:11,416 --> 01:31:14,793
a performance by
the Toitsu Theatrical Troupe.
913
01:31:17,054 --> 01:31:19,541
The president of the
Youth Association,
914
01:31:19,760 --> 01:31:24,094
Takashi Saito,
will first deliver greetings.
915
01:31:38,295 --> 01:31:50,602
Good evening... everybody...
916
01:31:52,058 --> 01:31:57,208
We thank you all...
for coming here tonight...
917
01:31:58,097 --> 01:32:07,147
To see... our
Youth Association's show.
918
01:32:22,743 --> 01:32:25,405
Our village is very spacious.
919
01:32:26,947 --> 01:32:32,541
Nowadays, people can easily go
to Morioka for shopping,
920
01:32:32,761 --> 01:32:35,076
they can go to Tokyo
or Osaka to work,
921
01:32:35,258 --> 01:32:38,383
or travel in Hokkaido,
922
01:32:40,171 --> 01:32:44,095
but they know little about
the village where they were born.
923
01:32:44,372 --> 01:32:46,430
While living in the same village...
924
01:32:49,034 --> 01:32:58,234
many people have never gone
outside their own district.
925
01:33:00,168 --> 01:33:04,966
This is the first time
for the people...
926
01:33:05,281 --> 01:33:11,445
of the entire village
to gather together like this.
927
01:33:20,197 --> 01:33:22,628
I feel deeply moved.
928
01:33:22,820 --> 01:33:26,786
We thank all those
who made this show possible.
929
01:33:27,751 --> 01:33:29,112
Many cooperated,
including village officials,
930
01:33:29,211 --> 01:33:32,733
the Education Commission and...
931
01:33:32,853 --> 01:33:36,328
the Principal of
Matsuo Junior High School.
932
01:33:37,298 --> 01:33:41,074
The members of the
fire department, too.
933
01:33:41,583 --> 01:33:43,912
We thank them all.
934
01:33:55,427 --> 01:34:00,286
The Toitsu Troupe's Matsuo Show
will now begin.
935
01:34:00,607 --> 01:34:02,430
‘Native Village’ in three acts.
936
01:34:02,563 --> 01:34:04,592
Written by Katsuhiko Ishizuka.
937
01:34:04,792 --> 01:34:08,271
Music by Kyoko Okada.
938
01:34:19,925 --> 01:34:36,383
♪ Native Village, native village, ♪
939
01:34:38,128 --> 01:34:47,079
♪ Our dear native village. ♪
940
01:34:47,625 --> 01:34:56,072
♪ Swallows in the Zelkova treetops, ♪
941
01:34:57,086 --> 01:35:05,818
♪ Sunny spots and pools
of water in the yard. ♪
942
01:35:06,174 --> 01:35:15,214
♪ Why aren't the birds of
passage returning? ♪
943
01:35:16,642 --> 01:35:19,800
What does it mean to you?
944
01:35:20,321 --> 01:35:23,854
Mountains...
with flowers everywhere.
945
01:35:24,111 --> 01:35:27,982
Rivers...
with pussy willows growing.
946
01:35:28,025 --> 01:35:33,576
Wind... blowing through
yellow barley fields.
947
01:35:33,786 --> 01:35:51,935
♪ Power lines and fields of barley. ♪
948
01:36:45,242 --> 01:36:49,037
The morning wind blowing
from the southeast.
949
01:36:49,206 --> 01:36:51,997
Rice-planting hasn't ended yet!
950
01:36:53,265 --> 01:36:54,768
Imotaro!
951
01:36:54,957 --> 01:36:57,961
Festival? Old folks?
Nostalgia!
952
01:36:58,245 --> 01:36:59,463
That's right.
953
01:36:59,741 --> 01:37:03,833
Remember, this may be
the last festival.
954
01:37:04,142 --> 01:37:07,227
Many have gone to work
on that project.
955
01:37:07,449 --> 01:37:11,350
Young people don't go to
shrines nowadays.
956
01:37:11,694 --> 01:37:14,423
Speak that way to the teacher?
957
01:37:14,931 --> 01:37:18,126
We turn our backs toward him.
958
01:37:19,037 --> 01:37:22,136
Such impertinence!
It's terrible.
959
01:37:22,632 --> 01:37:24,055
Poor teacher!
960
01:37:27,067 --> 01:37:31,192
When I was young,
we had discipline in the home.
961
01:37:31,338 --> 01:37:32,198
But now!
962
01:37:32,241 --> 01:37:33,432
How is it now? Topsy-turvy!
963
01:37:33,518 --> 01:37:39,696
♪ That's how everything is. ♪
964
01:37:40,315 --> 01:37:45,428
♪ The father rides on a bicycle, ♪
♪ His sons drive cars. ♪
965
01:37:45,696 --> 01:37:48,790
♪ It's the generation gap, Father. ♪
966
01:37:49,307 --> 01:37:54,160
♪ Born to be unlucky. ♪
♪ That's you, Father. ♪
967
01:37:58,132 --> 01:38:04,905
♪ How is it now? Topsy-turvy! ♪
968
01:38:05,257 --> 01:38:08,409
♪ That's how everything is. ♪
969
01:38:08,452 --> 01:38:11,011
♪ The father has to do
his best to please his children. ♪
970
01:38:11,054 --> 01:38:17,938
♪ This won't do. ♪
♪ The father is the head of the household! ♪
971
01:38:18,162 --> 01:38:21,323
♪ So it was a long time ago, Father. ♪
972
01:38:21,567 --> 01:38:28,260
♪ To be respected is a burden
if strength is lacking, Father. ♪
973
01:38:41,385 --> 01:38:42,953
They're all happy.
974
01:38:43,022 --> 01:38:44,683
Which scene now?
975
01:38:44,916 --> 01:38:49,604
The girl Mugiko and that fellow
just back from Tokyo...
976
01:38:49,793 --> 01:38:50,961
Yoshitaka.
977
01:38:51,019 --> 01:38:53,220
They're going somewhere.
978
01:38:53,380 --> 01:38:54,786
Sweethearts?
979
01:38:54,886 --> 01:38:58,597
Yoshitaka really loves
Mugiko's sister.
980
01:38:58,713 --> 01:39:00,724
It's unrequited love for Mugiko,
981
01:39:00,975 --> 01:39:02,790
but Hideki loves her.
982
01:39:04,205 --> 01:39:08,007
The pig keeper?
He's a good actor.
983
01:39:08,838 --> 01:39:10,446
I want to see it!
984
01:39:22,321 --> 01:39:27,390
Mugiko! Why have you fallen
for Yoshitaka?
985
01:39:30,020 --> 01:39:34,057
A clever talker.
Wears Tokyo clothes...
986
01:39:37,382 --> 01:39:40,593
But a man's worth lies elsewhere.
987
01:39:41,097 --> 01:39:45,342
It's his heart!
His affection!
988
01:39:46,172 --> 01:39:47,696
It can't be helped...
989
01:39:48,345 --> 01:39:50,083
I don't have money...
990
01:39:50,602 --> 01:39:53,627
My house is like a pigpen...
991
01:39:55,211 --> 01:39:58,024
The truck I drive
is small and smelly...
992
01:39:59,191 --> 01:40:01,062
I toil in the mud...
993
01:40:03,423 --> 01:40:07,755
How can I expect
to be loved by a girl?
994
01:40:10,052 --> 01:40:11,965
It's asking too much.
995
01:40:15,914 --> 01:40:19,866
There must be one or two
out there just like me.
996
01:40:20,272 --> 01:40:21,661
Right here!
997
01:40:29,635 --> 01:40:33,843
Since Mother's death,
I only talk to pigs,
998
01:40:34,049 --> 01:40:36,386
hardly ever to people.
999
01:40:37,293 --> 01:40:39,581
Pigs don't cheat me.
1000
01:40:40,107 --> 01:40:42,076
Raising pigs isn't easy...
1001
01:40:42,172 --> 01:40:44,477
Feed prices are up.
1002
01:40:46,291 --> 01:40:49,668
What's going to happen to farmers?
1003
01:40:59,945 --> 01:41:05,076
When the sun is setting,
the mountain is silent,
1004
01:41:05,814 --> 01:41:08,062
presenting different views.
1005
01:41:09,225 --> 01:41:12,089
You intend to keep on farming?
1006
01:41:21,150 --> 01:41:35,274
♪ They are being denuded, ♪
♪ Torn up without mercy. ♪
1007
01:41:37,471 --> 01:41:42,556
♪ The Paddies and vegetable fields
that were once so green... ♪
1008
01:41:43,079 --> 01:41:49,766
♪ It pierces my body through
and through. ♪
1009
01:41:50,814 --> 01:41:56,510
♪ The engine of the bulldozer -
the sound it makes. ♪
1010
01:41:57,403 --> 01:42:03,184
♪ Oh, mountain soaring, ♪
♪ Soaring so high... ♪
1011
01:42:03,807 --> 01:42:09,694
♪ In the dazzling light of the sun. ♪
1012
01:42:10,063 --> 01:42:16,091
♪ You must be weeping, ♪
♪ To see the changes taking place. ♪
1013
01:42:16,561 --> 01:42:23,132
♪ The mountain is grand, ♪
♪ The mountain is gentle, ♪
1014
01:42:23,769 --> 01:42:28,548
♪ The mountain remains the same; ♪
♪ It is always constant. ♪
1015
01:42:29,208 --> 01:42:37,895
♪ The mountain is our native home
to which we always turn. ♪
1016
01:42:44,323 --> 01:42:48,481
Sunset mountain
and Ineko have changed.
1017
01:42:49,244 --> 01:42:51,737
There's nothing to keep me here.
1018
01:42:52,378 --> 01:42:55,295
I'll go back to Tokyo.
1019
01:42:56,742 --> 01:42:59,894
Ineko, be happy!
1020
01:43:00,466 --> 01:43:05,107
When you marry...
1021
01:43:05,637 --> 01:43:09,147
Who told you that
I was getting married?
1022
01:43:11,352 --> 01:43:15,267
To a prefectural assemblyman,
I was told.
1023
01:43:15,632 --> 01:43:17,628
What are you saying?
1024
01:43:18,513 --> 01:43:20,456
That's utter nonsense.
1025
01:43:22,758 --> 01:43:24,582
It's not true?
1026
01:43:24,954 --> 01:43:28,244
Of course not.
Don't be foolish.
1027
01:43:31,272 --> 01:43:32,923
I'm so glad to hear that.
1028
01:43:38,227 --> 01:43:40,493
Splendid mountain!
1029
01:43:41,482 --> 01:43:43,343
Summer or winter,
1030
01:43:44,894 --> 01:43:46,782
it's always grand!
1031
01:43:50,111 --> 01:43:54,798
♪ In the concrete jungle
of the big city, ♪
1032
01:43:55,509 --> 01:44:00,666
♪ Where people appear so small, ♪
1033
01:44:01,250 --> 01:44:08,062
♪ What I wanted was the wind, ♪
1034
01:44:08,418 --> 01:44:12,142
♪ That I could breathe
to my heart's content. ♪
1035
01:44:12,645 --> 01:44:20,710
♪ The wind blowing from
beyond the leaden skies, ♪
1036
01:44:21,109 --> 01:44:32,177
♪ The wind blowing from
the sunset mountain that I love, ♪
1037
01:44:32,481 --> 01:44:43,201
♪ The wind blowing from
the sunset mountain... ♪
1038
01:44:43,412 --> 01:44:49,874
♪ For that is where you live. ♪
1039
01:44:52,454 --> 01:45:03,271
♪ Back in the village
where the people seem lonely, ♪
1040
01:45:03,733 --> 01:45:10,676
♪ What I want is the wind, ♪
1041
01:45:10,875 --> 01:45:14,333
♪ That I can breathe
to my heart's content. ♪
1042
01:45:53,850 --> 01:45:58,218
Farming is all that Father
and I are good for.
1043
01:46:00,162 --> 01:46:04,893
If we sell the land -
but you've already sold it.
1044
01:46:06,159 --> 01:46:09,433
A farmer without land!
1045
01:46:10,500 --> 01:46:14,442
Why do they try to make us
stop farming?
1046
01:46:15,996 --> 01:46:18,652
Father, why did you sell?
1047
01:46:19,607 --> 01:46:23,747
Farming - what does it get you?
1048
01:46:25,301 --> 01:46:27,940
Work until your back is bent,
1049
01:46:28,539 --> 01:46:30,666
then a poor harvest.
1050
01:46:30,961 --> 01:46:35,148
During times of good harvest,
prices decline.
1051
01:46:35,336 --> 01:46:39,919
That's right:
good harvest and be poor.
1052
01:46:41,183 --> 01:46:42,775
And yet...
1053
01:46:44,867 --> 01:46:50,405
The soil absorbs fertilizer
and the sun, rain and wind.
1054
01:46:51,803 --> 01:46:53,409
The soil is alive.
1055
01:46:54,780 --> 01:46:58,053
Cultivator engine.
1056
01:47:01,533 --> 01:47:06,734
Its vibration enters...
1057
01:47:08,278 --> 01:47:12,150
and pulsates with the heart.
1058
01:47:13,331 --> 01:47:26,152
♪ The waves that
form behind the cultivator. ♪
1059
01:47:26,967 --> 01:47:32,005
♪ New furrows made
as far as the eye can see. ♪
1060
01:47:32,419 --> 01:47:38,148
♪ In spring, all the seeds awaken
and turn into buds. ♪
1061
01:47:38,625 --> 01:47:44,063
♪ Together with the May wind... ♪
1062
01:47:44,416 --> 01:47:48,721
♪ Together with the June rain... ♪
1063
01:47:49,075 --> 01:47:54,927
♪ Together with the
scorching summer sun... ♪
1064
01:47:55,232 --> 01:48:00,327
♪ Together with the farmers' sweat... ♪
1065
01:48:00,761 --> 01:48:11,580
♪ All that is transformed
into heavy ears of rice. ♪
1066
01:48:11,950 --> 01:48:22,334
♪ Blessed ears of rice
that extend on and on. ♪
1067
01:48:23,582 --> 01:48:25,835
We've let our fields and cows go...
1068
01:48:25,943 --> 01:48:27,670
what are we to do now?
1069
01:48:27,888 --> 01:48:41,126
♪ At the breakfast table, ♪
♪ Spinach with soy sauce. ♪
1070
01:48:41,378 --> 01:48:45,916
Such tough spinach!
It's fit only for cattle.
1071
01:48:46,966 --> 01:48:58,928
♪ At the luncheon table, ♪
♪ Only eggplants and string beans. ♪
1072
01:48:59,385 --> 01:49:01,319
Eggplants lack phosphate.
1073
01:49:02,391 --> 01:49:04,825
Pick string beans earlier.
1074
01:49:06,006 --> 01:49:15,719
♪ No meat in the rice curry. ♪
♪ Nothing but potatoes. ♪
1075
01:49:16,977 --> 01:49:21,901
The potatoes from the field out
back of the shrine taste very good.
1076
01:49:22,324 --> 01:49:32,379
♪ After an evening shower, ♪
♪ we rush out of the house to look. ♪
1077
01:49:33,080 --> 01:49:36,882
Look at what?
You don't have any land left.
1078
01:51:09,078 --> 01:51:11,005
You don't fool me.
1079
01:51:11,495 --> 01:51:14,070
I'll take care of Imotaro and Nanako.
1080
01:51:14,505 --> 01:51:18,231
A love match.
We don't need help.
1081
01:51:18,576 --> 01:51:25,538
They think nothing of living together.
1082
01:51:29,393 --> 01:51:47,266
♪ Both in summer... ♪
1083
01:51:48,980 --> 01:52:01,203
♪ And in winter... ♪
1084
01:52:04,901 --> 01:52:18,443
♪ Oh, mountain in the sunset... ♪
1085
01:52:19,595 --> 01:52:28,519
♪ There it is, almost in our backyard. ♪
1086
01:52:29,677 --> 01:52:32,703
Yoshitaka, play the flute.
1087
01:52:33,513 --> 01:52:36,257
What are we to do now?
1088
01:52:59,993 --> 01:53:08,397
We won't be hearing
this music much longer.
1089
01:53:12,477 --> 01:53:14,161
The villagers are scattering.
1090
01:54:53,583 --> 01:54:55,867
Thank you very much!
1091
01:54:56,151 --> 01:55:01,421
Your warm laughter and
applause have encouraged us.
1092
01:55:01,613 --> 01:55:04,556
We have done our very best;
1093
01:55:05,294 --> 01:55:07,837
great efforts have been made...
1094
01:55:08,184 --> 01:55:14,599
by Matsuo Youth Association
members to achieve this success.
1095
01:55:14,851 --> 01:55:17,140
We are deeply grateful.
1096
01:55:27,798 --> 01:55:32,677
We intend to study harder
and prepare an enjoyable play,
1097
01:55:32,885 --> 01:55:37,517
so that we can come again
to this fine village.
1098
01:55:37,807 --> 01:55:41,783
Keep in good health!
Thank you once again!
1099
01:56:29,859 --> 01:56:32,921
Chuji, can't you see her yet?
1100
01:57:00,993 --> 01:57:02,369
What happened?
1101
01:57:02,466 --> 01:57:05,886
I left the money behind at the hall.
1102
01:57:06,671 --> 01:57:08,689
Such carelessness!
1103
01:57:12,754 --> 01:57:16,321
Sad moment...
1104
01:57:16,425 --> 01:57:17,684
I always hate this.
1105
01:57:20,610 --> 01:57:24,776
A Matsuo souvenir.
1106
01:57:30,219 --> 01:57:32,271
We were in the black,
1107
01:57:32,563 --> 01:57:37,411
so we discussed what to
give you as a present.
1108
01:57:38,522 --> 01:57:43,721
Your bag - it looks somewhat
worn out, and so...
1109
01:57:46,070 --> 01:57:49,490
If you like this, please use it.
1110
01:57:53,569 --> 01:57:55,237
Looks countrified.
1111
01:57:55,393 --> 01:57:56,807
Not at all...
1112
01:57:59,155 --> 01:58:01,124
The person using it is so nice.
1113
01:58:09,505 --> 01:58:14,419
When I first came to this station,
it was mid-March.
1114
01:58:15,373 --> 01:58:19,092
I was amazed to see so much snow...
1115
01:58:20,374 --> 01:58:22,292
and so few people.
1116
01:58:23,898 --> 01:58:27,040
I walked in the snow,
and met Takashi;
1117
01:58:27,622 --> 01:58:29,957
he seemed so remote.
1118
01:58:31,736 --> 01:58:34,738
I doubted whether a show
could be given here.
1119
01:58:35,200 --> 01:58:43,082
I've been engaged in
this work a long time...
1120
01:58:44,653 --> 01:58:46,913
One never knows until
it is actually tried out.
1121
01:58:47,379 --> 01:58:52,908
Your strength, your potentialities
are really marvellous.
1122
01:58:54,983 --> 01:58:58,525
I've learned another lesson.
1123
01:59:00,938 --> 01:59:02,613
Thank you!
1124
01:59:06,847 --> 01:59:08,337
Say something, Takashi.
1125
01:59:11,776 --> 01:59:15,361
Well, I didn't have to sell my cow!
1126
01:59:18,447 --> 01:59:24,797
When I first met you,
it sounded like an impossible dream.
1127
01:59:25,960 --> 01:59:30,023
“We can never do it.”
That's what I thought.
1128
01:59:31,376 --> 01:59:37,080
Even now, I can't understand
how we were ever able to do it.
1129
01:59:40,708 --> 01:59:48,035
But I feel, in all sincerity,
that it was good that we did.
1130
01:59:51,551 --> 01:59:54,103
Many things happened.
1131
01:59:56,533 --> 01:59:58,295
So many things...
1132
02:00:19,682 --> 02:00:21,937
You'd better get on.
1133
02:00:29,125 --> 02:00:30,557
Thanks, everyone!
1134
02:00:30,878 --> 02:00:31,959
Come again.
1135
02:00:32,632 --> 02:00:34,168
Let's go hiking.
1136
02:00:37,285 --> 02:00:40,054
The tape!
1137
02:01:00,075 --> 02:01:01,770
Keep healthy!
1138
02:01:02,572 --> 02:01:05,517
Do your best!
1139
02:02:57,645 --> 02:03:01,877
A letter from Matsuo.
Send it to Hokkaido.
1140
02:03:16,733 --> 02:03:19,743
“Miss Kono: How are you?
1141
02:03:20,624 --> 02:03:23,354
“Two months have passed already.
1142
02:03:25,143 --> 02:03:27,443
"It's Autumn in Matsuo.
1143
02:03:29,865 --> 02:03:32,417
“Thank you for your letter.
1144
02:03:34,153 --> 02:03:39,014
“We're all happy to know
that you're thinking of us.
1145
02:03:43,521 --> 02:03:45,819
“It's harvest time now,
1146
02:03:46,349 --> 02:03:48,947
“the busiest period of the year.
1147
02:03:50,116 --> 02:03:55,446
“My brother, mother and
I are working hard every day.
1148
02:03:57,946 --> 02:04:03,840
“During the past few days,
Aiko has been coming to help.
1149
02:04:07,594 --> 02:04:13,791
“We often talk about
how we prepared for the show.
1150
02:04:16,924 --> 02:04:21,252
“We were so frantic.
It seems strange now.
1151
02:04:22,628 --> 02:04:31,482
“We hope that we can be
that enthusiastic again.
1152
02:04:36,402 --> 02:04:42,975
“Maybe that's what happiness
in life consists of.
1153
02:04:43,789 --> 02:04:45,943
“Aiko keeps on telling me that."
1154
02:05:10,087 --> 02:05:13,195
I'll see you again next month.
1155
02:07:24,830 --> 02:07:30,638
THE END
1156
02:07:30,797 --> 02:07:35,600
Subtitles revised
by lordretsudo
83326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.