Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:01,580
(Gritos)
2
00:00:33,240 --> 00:00:34,140
Est� Chingachgook.
3
00:00:43,160 --> 00:00:43,760
�Ad�nde vas?
4
00:00:45,400 --> 00:00:45,590
Un momento.
5
00:00:46,480 --> 00:00:48,630
A cambio de mi apoyo
contra los mohicanos,
6
00:00:49,320 --> 00:00:52,820
hab�as prometido ayudarme a asaltar
la caravana que transporta el oro
7
00:00:52,600 --> 00:00:54,000
para el fuerte Western Hill.
8
00:00:55,280 --> 00:00:58,230
Hay muchas cabelleras de soldados
para adornar tu cintur�n
9
00:00:58,120 --> 00:00:59,200
sin ning�n riesgo.
10
00:00:59,760 --> 00:01:00,960
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
11
00:03:06,440 --> 00:03:06,940
Cuidado.
12
00:03:14,200 --> 00:03:14,850
Chingachgook.
13
00:03:15,280 --> 00:03:15,780
�Padre!
14
00:03:24,400 --> 00:03:25,600
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
15
00:03:27,720 --> 00:03:28,920
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
16
00:03:52,480 --> 00:03:53,680
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
17
00:04:13,800 --> 00:04:13,830
Cobarde chacal,
18
00:04:14,160 --> 00:04:17,310
prep�rate ahora a morir a los pies
del gran jefe Chingachgook.
19
00:04:27,200 --> 00:04:29,350
Chingachgook ha o�do la llamada
de Manit�.
20
00:04:30,640 --> 00:04:33,490
Nuestro amigo, Ojo de halc�n,
imponga a su hermano indio
21
00:04:34,600 --> 00:04:36,750
la insignia de gran jefe
de nuestra tribu.
22
00:04:45,400 --> 00:04:48,900
Ahora el gran jefe Uncas,
hijo de Chingachgook, es el �ltimo
23
00:04:49,160 --> 00:04:50,610
de la tribu de los mohicanos.
24
00:04:54,880 --> 00:04:56,780
Escuche mi padre
el primer juramento.
25
00:04:56,840 --> 00:04:57,890
Chingachgook escucha.
26
00:04:59,280 --> 00:05:02,880
El jefe Uncas ni de d�a ni de noche
hasta que las ra�ces de los �rboles
27
00:05:04,000 --> 00:05:07,150
y las entra�as de la tierra no beban
la sangre de los asesinos
28
00:05:07,840 --> 00:05:10,440
para que Chingachgook pueda cazar
junto con Manit�.
29
00:05:11,520 --> 00:05:13,870
Chingachgook ha escuchado
el primer juramento.
30
00:05:15,240 --> 00:05:17,190
Escuche mi padre
el segundo juramento.
31
00:05:17,160 --> 00:05:18,210
Chingachgook escucha.
32
00:05:19,000 --> 00:05:21,200
Para que la tribu
de los mohicanos no muera
33
00:05:21,800 --> 00:05:22,980
y se propague nuevamente
bajo el sol,
34
00:05:23,400 --> 00:05:24,390
el jefe Uncas no descansar�
35
00:05:25,520 --> 00:05:28,570
hasta que encuentre una compa�era
que pueda ser digna de �l.
36
00:05:28,880 --> 00:05:31,230
Chingachgook ha escuchado
el segundo juramento
37
00:05:33,400 --> 00:05:34,540
y su coraz�n se siente en paz.
38
00:05:58,800 --> 00:05:58,580
Hermano.
39
00:06:03,880 --> 00:06:05,480
Mi hermano ha obrado sabiamente.
40
00:06:05,520 --> 00:06:07,870
Sus huellas nos conducir�n
hasta el campamento
41
00:06:07,760 --> 00:06:09,100
de los cobardes chacales.
42
00:06:16,920 --> 00:06:19,820
Illi ha logrado saber,
por medio de tres botellas de ron,
43
00:06:19,680 --> 00:06:22,730
algo interesante de los soldados
de la guarnici�n del oeste.
44
00:06:22,640 --> 00:06:24,240
Es un enorme cofre lleno de oro.
45
00:06:24,680 --> 00:06:27,280
Miles y miles de d�lares
en monedas de plata y oro.
46
00:06:28,800 --> 00:06:30,280
Los rostros p�lidos roban
nuestras tierras.
47
00:06:30,920 --> 00:06:33,670
Para Magua tienen m�s valor
sus cabelleras que el oro.
48
00:06:33,560 --> 00:06:34,160
-�Ya vienen!
49
00:07:02,360 --> 00:07:02,860
No.
-S�.
50
00:07:03,440 --> 00:07:03,940
-No.
51
00:07:04,520 --> 00:07:06,820
-Si yo tuviera el cofre
con el oro del fuerte
52
00:07:06,680 --> 00:07:07,980
que va en el primer carro,
53
00:07:08,120 --> 00:07:10,220
�me lo cambiar�as
por tus botas de cuero?
54
00:07:10,920 --> 00:07:11,420
-No.
55
00:07:12,840 --> 00:07:15,640
-No te he dicho los barriles
de p�lvora del otro carro,
56
00:07:15,480 --> 00:07:17,130
sino el oro que va en el primero.
57
00:07:17,160 --> 00:07:18,110
-No.
-�Por qu� no?
58
00:07:19,480 --> 00:07:20,880
-�Porque no tienes el cofre!
59
00:07:22,560 --> 00:07:23,360
-No te entiendo.
60
00:07:24,680 --> 00:07:26,280
Voy a hacerte otra oferta.
-No.
61
00:07:27,440 --> 00:07:29,290
-Mi yegua es m�s r�pida
que la tuya.
62
00:07:29,200 --> 00:07:29,700
-�No!
63
00:07:30,600 --> 00:07:33,150
-Probemos. Haremos una carrera
hasta aquel cactus.
64
00:07:33,000 --> 00:07:33,950
El de all� delante.
65
00:07:48,720 --> 00:07:49,770
�D�nde van estos dos?
66
00:07:50,400 --> 00:07:51,400
�Dejadlos que pasen!
67
00:07:53,800 --> 00:07:53,580
(Relincho)
68
00:07:55,120 --> 00:07:56,620
-(R�E) �He ganado! �He ganado!
69
00:07:59,720 --> 00:08:01,120
�Eh, atr�s! �Que nos atacan!
70
00:08:02,160 --> 00:08:02,860
�Vuelve atr�s!
71
00:08:03,760 --> 00:08:05,100
�Vuelve atr�s!
-�Alarma!
72
00:08:07,400 --> 00:08:07,540
�Alarma!
73
00:08:08,560 --> 00:08:09,600
�Redy!
74
00:08:10,680 --> 00:08:11,230
-�Adelante!
75
00:08:12,240 --> 00:08:15,340
-�Los carros a la izquierda
en direcci�n al rancho de Munroe!
76
00:08:15,360 --> 00:08:18,210
�Diez hombres que les cubran
de los bandidos! �Adelante!
77
00:09:20,920 --> 00:09:21,920
�Atrancad la puerta!
78
00:09:27,480 --> 00:09:28,800
�Daos prisa!
79
00:09:30,920 --> 00:09:32,720
Son los chacoas y la banda de Roger.
80
00:09:33,240 --> 00:09:36,290
Cuando se acerquen apuntad bien
y disparad con tranquilidad.
81
00:09:46,800 --> 00:09:47,300
Nos quieren cercar.
82
00:09:47,880 --> 00:09:48,930
�Todos a sus puestos!
83
00:09:53,280 --> 00:09:53,980
�Eh, sargento!
84
00:09:54,360 --> 00:09:55,910
-A sus �rdenes, coronel Munroe.
85
00:09:56,400 --> 00:09:58,350
Escolt�bamos un transporte
con p�lvora
86
00:09:58,280 --> 00:10:00,480
y la n�mina
para el fuerte de Western Hill.
87
00:10:00,800 --> 00:10:03,200
�Esto es la p�lvora o el oro?
Es el oro, se�or.
88
00:10:03,720 --> 00:10:05,670
El carro con la p�lvora
lo han cogido.
89
00:10:05,560 --> 00:10:08,110
El teniente Bruster orden�
la retirada hasta aqu�.
90
00:10:07,960 --> 00:10:10,100
�Bruster? �Richard Bruster,
del s�ptimo?
91
00:10:10,760 --> 00:10:11,260
Ha muerto.
92
00:10:12,120 --> 00:10:15,700
Adem�s del teniente Bruster,
hemos perdido dos conductores
93
00:10:14,960 --> 00:10:15,760
y siete hombres.
94
00:10:18,400 --> 00:10:20,100
�Max! �Se ha quedado fuera alguno?
95
00:10:20,480 --> 00:10:23,180
-�Nadie! �Todos est�n aqu�
para recoger sus raciones,
96
00:10:23,800 --> 00:10:26,180
menos Jerry y sus vaqueros,
que han ido a embarcar el ganado!
97
00:10:26,400 --> 00:10:28,640
Bien, no corren peligro.
Lleva el carro al establo.
98
00:10:28,520 --> 00:10:30,570
-�Ah� viene uno
que trae bandera blanca!
99
00:10:41,320 --> 00:10:42,420
�Qu� es lo que quiere?
100
00:10:42,680 --> 00:10:44,130
-�Es usted el coronel Munroe?
101
00:10:44,760 --> 00:10:45,360
�S�, yo soy!
102
00:10:45,840 --> 00:10:48,140
Eso ser�a antes,
porque no estando en activo,
103
00:10:48,800 --> 00:10:49,430
ya es solo el se�or Munroe.
104
00:10:49,480 --> 00:10:50,530
Vengo a por su carro.
105
00:10:51,880 --> 00:10:53,280
Puedo cambiarlo por el otro.
106
00:10:53,280 --> 00:10:55,580
Nadie tiene que por qu� enterarse
del cambio.
107
00:10:56,800 --> 00:10:58,480
�El carro se quedar� aqu�
hasta que lo recojan!
108
00:10:58,480 --> 00:11:00,580
Precisamente hemos venido
para recogerlo.
109
00:11:00,960 --> 00:11:01,810
�Con qu� derecho?
110
00:11:02,520 --> 00:11:03,570
�Que con qu� derecho?
111
00:11:04,000 --> 00:11:05,450
�No le parece que est� claro?
112
00:11:05,920 --> 00:11:08,220
El rancho est� rodeado.
No puede salir nadie.
113
00:11:08,200 --> 00:11:08,700
�V�yase!
114
00:11:09,920 --> 00:11:12,820
Ya ver� como el hambre les obligar�
a ser m�s razonables.
115
00:11:13,000 --> 00:11:15,700
Si no aceptan, el jefe Magua recoger�
sus cabelleras.
116
00:11:15,880 --> 00:11:18,230
Pero si nos entendemos
en el asunto del carro,
117
00:11:18,120 --> 00:11:19,870
simplemente cambiando su contenido,
118
00:11:20,800 --> 00:11:22,130
creo que ser� posible entenderse
con �l.
119
00:11:22,400 --> 00:11:23,290
�Sigan ustedes su camino!
120
00:11:24,400 --> 00:11:24,940
Bien, como quiera.
121
00:11:28,160 --> 00:11:29,660
-�Acabamos con ellos, coronel?
122
00:11:30,360 --> 00:11:31,160
-Era la ocasi�n.
123
00:11:31,680 --> 00:11:32,480
Max, ven a casa.
124
00:11:33,680 --> 00:11:34,730
Jackson, ven tambi�n.
125
00:11:35,280 --> 00:11:37,800
No perd�is de vista a esos bandidos.
126
00:11:43,400 --> 00:11:45,340
Ese viejo no ha querido entregarnos
el cofre.
127
00:11:45,560 --> 00:11:47,710
Si cree que lo conseguiremos,
se equivoca.
128
00:11:47,560 --> 00:11:49,260
El gran jefe Magua debe ayudarnos.
129
00:11:49,280 --> 00:11:50,980
Si me ayudas, una parte ser� tuya.
130
00:11:51,000 --> 00:11:52,250
Magua no necesita tu oro,
131
00:11:52,280 --> 00:11:55,330
pero est� ansioso de las cabelleras
de los ladrones blancos.
132
00:11:55,160 --> 00:11:57,210
De acuerdo,
para vosotros sus cabelleras
133
00:11:57,120 --> 00:11:58,270
y para nosotros el oro.
134
00:11:59,320 --> 00:12:02,170
En qu� mal momento he hecho venir
a mis hijas al rancho.
135
00:12:02,800 --> 00:12:04,000
�Qui�n pod�a imaginarlo?
136
00:12:04,800 --> 00:12:05,130
Nadie pod�a preverlo.
137
00:12:07,760 --> 00:12:09,460
La caravana estar� ahora en Idaho.
138
00:12:11,160 --> 00:12:14,600
All� pueden caer en manos
de los indios sin darse cuenta.
139
00:12:13,880 --> 00:12:15,230
Dios tenga piedad de ellos.
140
00:12:16,840 --> 00:12:18,940
No tengo m�s remedio
que salir esta noche
141
00:12:18,880 --> 00:12:20,330
para prevenirles del peligro.
142
00:12:20,400 --> 00:12:22,850
-Estamos rodeados.
Ni de noche podr�a burlarles.
143
00:12:23,160 --> 00:12:25,100
-Con todo respeto, eso no es posible.
144
00:12:25,560 --> 00:12:27,560
Si lo fuera,
lo intentar�amos Max o yo.
145
00:12:27,600 --> 00:12:30,500
Pero usted es el �nico
que tiene la experiencia necesaria
146
00:12:30,360 --> 00:12:33,600
para defender el rancho
de los indios y los bandidos.
147
00:12:33,400 --> 00:12:35,900
Piense en las mujeres
y los ni�os que est�n aqu�.
148
00:12:37,400 --> 00:12:39,640
-Bill Heyward dirige
la caravana de vuestras hijas,
149
00:12:39,520 --> 00:12:41,620
con tal de que tenga
los ojos abiertos...
150
00:12:41,560 --> 00:12:43,510
No tengo nada
contra el mayor Heyward,
151
00:12:43,400 --> 00:12:44,850
pero acaba de llegar del este
152
00:12:45,640 --> 00:12:48,240
y me parece un hombre inexperto
para estas tierras.
153
00:12:48,600 --> 00:12:50,300
-�Cu�nto tiempo podremos resistir?
154
00:12:50,320 --> 00:12:52,700
-Poco m�s de una semana, quiz� dos.
155
00:12:53,320 --> 00:12:53,970
-Dos semanas.
156
00:12:55,160 --> 00:12:58,310
En ese tiempo, los soldados
del fuerte tienen que darse cuenta
157
00:12:58,120 --> 00:12:59,370
que no llega la caravana.
158
00:12:59,600 --> 00:13:01,350
Los de ah� fuera tambi�n saben eso.
159
00:13:01,400 --> 00:13:02,800
Nos har�n la vida imposible.
160
00:13:02,960 --> 00:13:04,910
Antes de que muera
toda nuestra gente,
161
00:13:04,840 --> 00:13:07,340
nadie podr� reprocharnos
que entreguemos el cofre
162
00:13:07,200 --> 00:13:08,200
que contiene el oro.
163
00:13:08,960 --> 00:13:09,460
No, nadie.
164
00:13:11,120 --> 00:13:12,820
Porque ninguno de nosotros vivir�.
165
00:13:14,120 --> 00:13:16,120
Nos matar�n igual.
No querr�n testigos.
166
00:13:16,320 --> 00:13:17,620
Hay que estar muy atentos.
167
00:13:18,120 --> 00:13:20,220
Vigilaremos continuamente
desde la torre.
168
00:13:20,960 --> 00:13:23,210
A la menor distracci�n
que observemos fuera,
169
00:13:23,840 --> 00:13:26,540
no tendremos m�s remedio
que hacer una salida r�pida.
170
00:13:26,800 --> 00:13:27,300
Adem�s,
171
00:13:28,960 --> 00:13:31,460
a todo el mundo le corresponde
un poco de suerte.
172
00:13:32,200 --> 00:13:34,150
Quiz� la caravana tenga
alg�n retraso.
173
00:13:45,680 --> 00:13:46,880
�Hacen falta 20 troncos!
174
00:13:51,920 --> 00:13:53,720
�Eh, aqu�l lado debe asegurarse m�s!
175
00:14:10,160 --> 00:14:11,810
�Eh, vosotros! T�, ayuda un poco.
176
00:14:21,800 --> 00:14:23,650
-Sin novedad en el campamento, se�or.
177
00:14:23,680 --> 00:14:25,630
-Bien, despu�s ir� a echar
un vistazo.
178
00:14:25,800 --> 00:14:27,600
-�Pronto dejar� este trabajo, mayor!
179
00:14:27,840 --> 00:14:29,940
�Y le aseguro que no me pillar�
por aqu�!
180
00:14:30,280 --> 00:14:33,800
-Te conozco muy bien
y s� que no lo dejar�s tan pronto.
181
00:14:33,480 --> 00:14:36,180
Sin mujeres no se puede vivir,
pero tampoco con ellas
182
00:14:36,440 --> 00:14:38,390
si se las toma uno demasiado
en serio.
183
00:14:38,320 --> 00:14:39,820
-Esto no hay quien lo aguante.
184
00:14:39,840 --> 00:14:41,940
Dice que coloque
los carros en tri�ngulo,
185
00:14:42,120 --> 00:14:44,170
pero ellas quieren
que lo haga en filas.
186
00:14:44,400 --> 00:14:45,890
Si ordena que no se baje el arm�nium,
187
00:14:46,400 --> 00:14:48,990
ellas piden inmediatamente
que se baje sin contar conmigo.
188
00:14:49,320 --> 00:14:51,320
-Vaya, otra vez el asunto
del arm�nium.
189
00:14:51,240 --> 00:14:52,290
No tiene importancia.
190
00:14:53,160 --> 00:14:54,210
D�jales ese capricho.
191
00:14:54,240 --> 00:14:56,890
Ya hacemos mucho ruido
con la reparaci�n del puente.
192
00:14:56,840 --> 00:14:58,440
Hemos examinado los alrededores.
193
00:14:58,720 --> 00:15:00,970
�Qu� te parece nuestra posici�n
aqu� arriba?
194
00:15:00,840 --> 00:15:02,640
�Crees que alguien podr�a atacarnos?
195
00:15:03,600 --> 00:15:04,850
Tendr�an que estar locos.
196
00:15:05,280 --> 00:15:08,300
-Aqu� podr�amos vivir mejor
que las �guilas en su nido
197
00:15:07,960 --> 00:15:10,600
si no fuera
por estas condenadas mujeres.
198
00:15:12,400 --> 00:15:13,850
-Ya empieza la funci�n.
-S�.
199
00:15:15,400 --> 00:15:16,650
(A LA VEZ) Mayor Heyward.
200
00:15:16,680 --> 00:15:18,980
�No deber�amos enviar
un mensajero a mi padre
201
00:15:18,840 --> 00:15:20,840
para que no se preocupe
por el retraso?
202
00:15:20,760 --> 00:15:22,910
-�Por qu� no se ha descargado
mi arm�nium?
203
00:15:22,840 --> 00:15:25,140
Tengo necesidad de mi arm�nium.
�Me entiende?
204
00:15:26,000 --> 00:15:28,500
-Conque lo necesita, �eh?
�Han terminado ustedes?
205
00:15:29,680 --> 00:15:32,580
Primero, han destruido el puente
y har�n falta 4 o 5 d�as
206
00:15:32,480 --> 00:15:36,300
para repararlo, �o se le ocurre algo
para que ellos vayan m�s deprisa?
207
00:15:37,800 --> 00:15:39,450
Segundo, puede bajar su arm�nium.
208
00:15:39,560 --> 00:15:42,810
Y tercero, ayer enviamos un hombre
con un mensaje para su padre.
209
00:15:43,440 --> 00:15:46,340
-�Por qu� no nos hab�a informado?
-No nos lo hab�a dicho.
210
00:15:46,160 --> 00:15:48,410
Las hijas suelen enviar saludos
a sus padres
211
00:15:48,280 --> 00:15:50,530
�o acaso no tienen esa costumbre
en el este?
212
00:15:51,400 --> 00:15:54,490
-No lo s�. No soy m�s que un soldado
y en las ordenanzas no lo pone.
213
00:15:56,120 --> 00:15:58,870
Le aconsejar�a que no se preocupe
solo de su arm�nium.
214
00:15:59,160 --> 00:16:01,510
-�Lo ha o�do? Haga que lo descarguen.
-S�, ya.
215
00:16:03,800 --> 00:16:05,200
Es incre�ble, siempre igual.
216
00:16:08,360 --> 00:16:09,110
-El arm�nium...
217
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
�Eh, apuntalad bien la base!
218
00:16:17,720 --> 00:16:20,170
-Al fin encontr� la hierba
de los indios, Alice.
219
00:16:20,360 --> 00:16:22,860
Un poco de infusi�n en el t�
del mayor Heyward...
220
00:16:22,800 --> 00:16:23,450
-�Cree usted?
221
00:16:23,880 --> 00:16:26,430
-Solo tres gotas
y acabar� postr�ndose a sus pies.
222
00:16:26,520 --> 00:16:27,120
-No, eso no.
223
00:16:27,600 --> 00:16:30,500
-�No quiere que caiga a sus pies?
Solo ser� de la alegr�a
224
00:16:30,400 --> 00:16:32,550
que le producir� saborear
un t� tan bueno.
225
00:16:32,520 --> 00:16:34,200
-�Son venenosas estas hierbas?
226
00:16:34,800 --> 00:16:35,730
-Pero, se�orita Cora, �venenosas?
227
00:16:36,120 --> 00:16:36,620
-�No?
228
00:16:37,200 --> 00:16:39,950
Entonces son inadecuadas
para el t� del mayor Heyward.
229
00:16:42,880 --> 00:16:44,580
-�Sabe que su hermana me da miedo?
230
00:16:45,160 --> 00:16:46,160
-Era solo una broma.
231
00:16:46,240 --> 00:16:48,740
-A usted le har� gracia,
pero su hermana es capaz
232
00:16:48,680 --> 00:16:50,680
de aterrorizar
hasta un hombre como yo.
233
00:16:50,600 --> 00:16:53,400
Bueno, para que esta hierba produzca
el efecto deseado,
234
00:16:54,000 --> 00:16:57,100
es necesario creer en ella.
A m�s fe, mayor ser� su eficacia.
235
00:16:57,520 --> 00:16:58,700
-�Cocinero!
236
00:16:58,800 --> 00:17:00,850
-�S�, mayor! A sus �rdenes.
Usted manda.
237
00:17:01,960 --> 00:17:03,860
-Cocinero,
�cu�l es el plato del d�a?
238
00:17:03,760 --> 00:17:06,960
-Tenemos las piernas del ciervo
de ayer as�ndose a fuego lento,
239
00:17:06,760 --> 00:17:10,110
envueltas en hojas arom�ticas
para que no pierdan su jugo natural.
240
00:17:10,520 --> 00:17:12,920
Adem�s, este bosque me parece lleno
de pichones
241
00:17:13,119,999999999884 --> 00:17:15,419,999999999884
y p�jaro que vuela,
mejor est� en la cazuela.
242
00:17:16,240 --> 00:17:18,640
Cling, clang, gloria.
A vivir que son dos d�as.
243
00:17:19,200 --> 00:17:21,400
-Bueno,
me alegra mucho verte tan contento,
244
00:17:21,319,999999999884 --> 00:17:23,19,9999999998836
pero procura aprovechar el tiempo.
245
00:17:23,79,9999999998836 --> 00:17:23,579,999999999884
-S�, s�.
246
00:17:24,160,000000000116 --> 00:17:27,10,0000000001164
El mayor es un reci�n llegado
del este. Se puso furioso.
247
00:17:26,920,000000000116 --> 00:17:27,420,000000000116
-�Furioso?
248
00:17:28,000 --> 00:17:30,700
-S�, porque le ha tocado hacer
de ni�era con ustedes,
249
00:17:30,560 --> 00:17:32,560
en vez de la tarea digna
de un soldado.
250
00:17:32,440 --> 00:17:35,900
-Deb�a habernos dicho
que iba a enviar un mensajero.
251
00:17:34,960 --> 00:17:37,960
-El mensajero sali� al amanecer
cuando ustedes a�n dorm�an.
252
00:17:38,440 --> 00:17:40,940
Pens� en despertarles,
pero luego lo pens� mejor,
253
00:17:41,120 --> 00:17:42,370
aunque sinti� no hacerlo.
254
00:17:42,440 --> 00:17:44,640
Mand� al mejor hombre
con el mejor caballo.
255
00:17:45,320 --> 00:17:48,200
�Quiere ir al rancho!
�Cortadle el camino y rodeadle!
256
00:17:48,560 --> 00:17:50,600
�No le dej�is salir! �Cogedle!
257
00:17:52,640 --> 00:17:55,400
�Cuidado, que se escapa!
�Hay que cogerle vivo!
258
00:17:56,520 --> 00:17:58,720
-�Ya es nuestro!
-�S�, ya es nuestro, all�!
259
00:18:03,640 --> 00:18:04,640
-�Mira ah�! �Alarma!
260
00:18:12,120 --> 00:18:14,270
M�s cabelleras de rostros p�lidos
para ti.
261
00:18:14,440 --> 00:18:15,340
Hombres y mujeres.
262
00:18:16,800 --> 00:18:19,180
No tienes que ir m�s a Big Hall
con la mitad de tus carreras.
263
00:18:19,320 --> 00:18:21,770
Ahora s� que tenemos al viejo
en nuestras manos.
264
00:18:21,920 --> 00:18:24,520
El mismo padre nos lo sirve
en bandeja, es curioso.
265
00:18:24,960 --> 00:18:26,610
Caza la caravana en una emboscada
266
00:18:26,760 --> 00:18:30,110
y trae a las dos mujeres blancas
aqu� para el viejo. �Ser�s capaz?
267
00:18:30,320 --> 00:18:32,200
Magua conoce muy bien las monta�as
268
00:18:32,400 --> 00:18:33,990
y sabe c�mo llevarles
a una emboscada.
269
00:18:33,960 --> 00:18:35,100
Mujeres blancas aqu�.
270
00:18:44,240 --> 00:18:46,990
�Est� Uncas de acuerdo
que al valle de las serpientes?
271
00:18:48,000 --> 00:18:49,750
All� tratar� de borrar sus huellas.
272
00:18:49,840 --> 00:18:52,900
Pero los ojos
de Uncas son capaces de seguir
273
00:18:52,800 --> 00:18:53,530
incluso el vuelo de las aves.
274
00:18:54,400 --> 00:18:57,350
Al final de su pista, encontraremos
el cad�ver del coyote.
275
00:18:57,200 --> 00:18:58,300
Magua le habr� matado.
276
00:19:14,000 --> 00:19:15,750
Veo que mi hermano est� preocupado.
277
00:19:16,160 --> 00:19:18,910
Mi hermano debe prepararse
para un viaje largo y duro.
278
00:19:56,400 --> 00:19:57,600
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
279
00:20:01,760 --> 00:20:03,210
�Chingachgook! �Chingachgook!
280
00:20:04,720 --> 00:20:05,920
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
281
00:20:05,920 --> 00:20:06,620
Ojo de halc�n.
282
00:20:20,720 --> 00:20:21,570
(M�sica arm�nium)
283
00:20:29,680 --> 00:20:30,980
�Oye usted? �Qu� monserga!
284
00:20:31,520 --> 00:20:32,920
-S�, tambi�n yo estoy harto.
285
00:20:33,720 --> 00:20:36,170
Cocinero, �tan en serio se toma
estas brujer�as?
286
00:20:36,120 --> 00:20:38,970
-�Brujer�as? Estuve 7 a�os prisionero
con los iroqueses.
287
00:20:39,800 --> 00:20:42,680
El jefe Tamen�n, de m�s de 100 a�os,
me ha ense�ado todos sus secretos.
288
00:20:43,560 --> 00:20:44,710
-Cora no para de tocar.
289
00:20:45,000 --> 00:20:47,300
-Ni parar�. Como dice ella:
"Nobleza obliga".
290
00:20:47,160 --> 00:20:50,710
Ya su bisabuelo silbaba esa marcha
cuando luchaba contra los ingleses.
291
00:20:50,480 --> 00:20:51,580
-Mayor Heyward, el t�.
292
00:20:53,880 --> 00:20:55,300
-Un momento, por favor.
293
00:20:57,360 --> 00:20:58,260
(TOCA EL ARM�NIUM)
294
00:21:00,320 --> 00:21:03,200
-Debo reconocer que esta es
una melod�a muy pegadiza.
295
00:21:03,240 --> 00:21:04,490
-�Tambi�n para un ingl�s?
296
00:21:07,400 --> 00:21:10,290
-Los ingleses son tan sensibles
a la m�sica como los americanos.
297
00:21:10,320 --> 00:21:13,420
Especialmente cuando se toca
el arm�nium tan bien como usted.
298
00:21:13,960 --> 00:21:14,460
-Gracias.
299
00:21:25,720 --> 00:21:26,920
-Le molestamos, �verdad?
300
00:21:27,200 --> 00:21:29,250
-Por lo menos usted no toca
el arm�nium.
301
00:21:37,720 --> 00:21:39,720
Que la valiente blanca baje
su pistola.
302
00:21:39,880 --> 00:21:41,330
Notachi viene como mensajero.
303
00:21:42,680 --> 00:21:43,980
-Dice que trae un mensaje.
304
00:21:44,280 --> 00:21:44,930
-�Un mensaje?
305
00:21:46,000 --> 00:21:46,500
�De qui�n?
306
00:21:47,160 --> 00:21:50,600
Notachi ha sido enviado
por el hombre de cabellos grises.
307
00:21:49,960 --> 00:21:51,600
-Creo que es mi padre.
308
00:21:52,000 --> 00:21:54,350
Un soldado llev� al rancho
el papel que habla.
309
00:21:55,160 --> 00:21:58,360
Hombre de cabellos grises teme
que los bandidos hayan destruido
310
00:21:58,280 --> 00:22:00,480
el puente para asaltaros
en el desfiladero.
311
00:22:00,360 --> 00:22:03,210
Notachi ha cabalgado noche
y d�a para llevaros al rancho
312
00:22:03,800 --> 00:22:04,780
por un camino
que solo �l conoce.
313
00:22:04,680 --> 00:22:07,330
-�Qu� quiere este indio?
�Llevarnos por otro camino?
314
00:22:07,800 --> 00:22:11,300
En cuanto pasemos el desfiladero,
el camino est� totalmente despejado
315
00:22:11,160 --> 00:22:12,810
y no hay modo de que nos ataquen.
316
00:22:13,760 --> 00:22:16,460
-�D�nde est� el que llev� mi carta
al coronel Munroe?
317
00:22:16,880 --> 00:22:20,530
Le envi� al Western Hill para avisar
del ataque de los bandidos blancos.
318
00:22:21,760 --> 00:22:24,560
Bien. Da de comer al caballo
y descansa junto al fuego.
319
00:22:24,920 --> 00:22:26,320
El puente quedar� listo hoy.
320
00:22:26,320 --> 00:22:28,620
Ma�ana al amanecer seguiremos
nuestro camino.
321
00:22:29,400 --> 00:22:31,290
Ma�ana,
cuando la noche se convierta en d�a.
322
00:22:34,200 --> 00:22:36,600
�Fuera todo el mundo!
�No se puede salvar nada!
323
00:22:50,640 --> 00:22:51,890
Subid los muertos arriba.
324
00:22:52,200 --> 00:22:54,700
-He preguntado, mayor.
El cintur�n no es nuestro.
325
00:22:55,240 --> 00:22:56,590
-�Ese cuchillo no es indio!
326
00:22:56,680 --> 00:22:58,480
-La mano que lo manejaba era blanca.
327
00:22:58,480 --> 00:23:00,480
-�Construimos de nuevo el puente?
-�No!
328
00:23:01,400 --> 00:23:04,340
Ser�a imposible hacer pasar
a los caballos con el olor a quemado.
329
00:23:04,600 --> 00:23:06,550
�Y no desaparecer� al menos
en un a�o!
330
00:23:07,800 --> 00:23:09,100
-Solo hay una posibilidad.
331
00:23:11,760 --> 00:23:14,510
�Conoces otro sitio
por donde puedan pasar los carros?
332
00:23:14,400 --> 00:23:17,500
Notachi tiene el encargo
de llevaros por ese camino.
333
00:23:19,360 --> 00:23:21,460
Saldremos a caballo
dentro de media hora.
334
00:23:21,360 --> 00:23:24,460
Ustedes tendr�n que montar tambi�n.
No hay tiempo que perder.
335
00:23:24,280 --> 00:23:26,980
-Me parece, mayor,
que iremos en carro. Vamos, Alice.
336
00:23:46,360 --> 00:23:47,760
Como Ojo de halc�n esperaba,
337
00:23:47,760 --> 00:23:49,810
la mano de Magua ha castigado
al coyote.
338
00:23:49,720 --> 00:23:52,770
Luego Magua se ha dirigido
con sus guerreros a las monta�as.
339
00:23:52,600 --> 00:23:53,300
�Qu� pretende?
340
00:23:53,880 --> 00:23:56,680
Mi hermano me ense�� a comprender
la voz de la pradera.
341
00:23:56,520 --> 00:23:58,420
Por eso
mi coraz�n no est� tranquilo.
342
00:23:58,400 --> 00:24:00,500
Uncas conoce cada rinc�n
de las monta�as.
343
00:24:00,840 --> 00:24:02,240
Teme llegar demasiado tarde.
344
00:24:03,160 --> 00:24:04,910
Uncas va a seguir durante la noche.
345
00:24:32,480 --> 00:24:35,580
Si hubi�ramos ido por aqu� antes,
ya estar�amos en el rancho.
346
00:24:35,440 --> 00:24:37,190
-�Crees que pap� estar� preocupado?
347
00:24:37,200 --> 00:24:40,100
-Lo que no comprendo es
por qu� pap� ha elegido a Heyward
348
00:24:39,920 --> 00:24:41,170
como jefe de la caravana.
349
00:24:41,240 --> 00:24:43,690
-No te metas con �l.
Lo hace lo mejor que puede.
350
00:24:44,480 --> 00:24:45,930
-Vaya. Vaya con mi hermanita.
351
00:24:57,400 --> 00:24:59,450
No me gusta absolutamente nada
ese tipo.
352
00:24:59,800 --> 00:25:02,000
Ni la forma en que mira
a la se�orita Cora.
353
00:25:01,880 --> 00:25:04,830
-A m� lo que no me gusta es
c�mo mira el barril de whisky.
354
00:25:04,680 --> 00:25:06,330
-Por m� que se las lleve a todas.
355
00:25:06,360 --> 00:25:07,360
-Vamos, vamos, Jeff.
356
00:25:07,440 --> 00:25:10,440
-No se enfade. A esas dos mujeres
no hay quien las aguante.
357
00:25:10,920 --> 00:25:11,770
-Est� bien, Jeff.
358
00:25:13,280 --> 00:25:15,830
Vamos a hacer a ese tipo
una peque�a demostraci�n.
359
00:25:15,720 --> 00:25:17,620
�Qu� te parece?
-Eso nunca viene mal.
360
00:25:18,760 --> 00:25:21,100
-�Los seis primero preparados
para disparar!
361
00:25:21,120 --> 00:25:23,370
-�Los seis primero preparados
para disparar!
362
00:25:24,720 --> 00:25:25,220
�Alto!
363
00:25:31,200 --> 00:25:33,850
-�Apunten a ese �rbol!
�Que cada uno elija una rama!
364
00:25:33,760 --> 00:25:34,260
�Apunten!
365
00:25:35,160 --> 00:25:35,660
�Fuego!
366
00:25:41,800 --> 00:25:42,850
�Qu�? �Qu� te parece?
367
00:25:43,920 --> 00:25:44,770
Notachi ha visto.
368
00:25:45,920 --> 00:25:48,270
�Ves la flor roja de ese cactus?
�La ves bien?
369
00:25:49,200 --> 00:25:50,400
Notachi ve la flor roja.
370
00:25:50,680 --> 00:25:51,380
Estate atento.
371
00:26:00,560 --> 00:26:04,100
-(R�E) Me parece que hemos tenido
la misma intenci�n, mayor Heyward.
372
00:26:05,600 --> 00:26:08,500
Quiz� le he impedido lucirse
como usted deseaba.
373
00:26:09,160 --> 00:26:10,810
Pero espero que sepa disculparme.
374
00:26:12,480 --> 00:26:14,430
Notachi ha visto
y est� muy satisfecho
375
00:26:15,240 --> 00:26:17,790
porque ma�ana empieza
la parte dif�cil del camino.
376
00:26:51,760 --> 00:26:53,960
Si esta zona no es
el desierto de Big Hall,
377
00:26:54,320 --> 00:26:55,420
yo no s� nada de nada.
378
00:26:56,160 --> 00:26:57,560
-�Conoces esta regi�n, Jeff?
379
00:26:57,680 --> 00:26:58,380
-S�, de o�das,
380
00:26:58,760 --> 00:27:02,360
pero dentro de poco veo las ruedas
de los carros empotradas en la arena
381
00:27:02,160 --> 00:27:04,100
como las moscas en una tela de ara�a.
382
00:27:04,000 --> 00:27:05,950
-Notachi parece seguro
de lo que hace.
383
00:27:05,840 --> 00:27:06,940
-S�, mayor, demasiado.
384
00:27:07,200 --> 00:27:08,100
-T�, qu�date aqu�.
385
00:27:19,560 --> 00:27:22,360
Qu�, sargento. Esto es
un poco diferente del este, �no?
386
00:27:22,760 --> 00:27:25,260
-S�, mayor,
pero aqu� tambi�n se huele a p�lvora.
387
00:27:28,440 --> 00:27:30,390
-�Qu� tal va eso?
�C�mo se encuentran?
388
00:27:30,760 --> 00:27:33,360
-�No puede acompa�arnos
un poco m�s, mayor Heyward?
389
00:27:34,200 --> 00:27:36,850
-Lo siento, se�orita Alice,
dos cosas me lo impiden.
390
00:27:36,720 --> 00:27:38,570
Una de ellas es mi deber
de soldado.
391
00:27:41,360 --> 00:27:44,510
-Pero, Alice, �qu� te pasa, mujer?
No hay que llorar por nada.
392
00:27:44,960 --> 00:27:45,960
-�No estoy llorando!
393
00:27:57,240 --> 00:27:59,390
�Est� seguro de que es
el camino, Notachi?
394
00:27:59,520 --> 00:28:02,220
Notachi debe de llevar sanas
y salvas a las dos hijas
395
00:28:02,720 --> 00:28:04,870
del hombre alto de barba
y cabellera gris.
396
00:28:04,720 --> 00:28:06,620
Notachi cumplir�
la misi�n encargada.
397
00:28:09,320 --> 00:28:11,270
�Cu�ndo se acaba
este terreno arenoso?
398
00:28:11,560 --> 00:28:13,310
Notachi habl� de un camino arenoso.
399
00:28:14,000 --> 00:28:14,850
Estamos ya en �l.
400
00:28:15,680 --> 00:28:18,530
Llegaremos cuando el sol inicie
su viaje hacia la noche.
401
00:28:18,360 --> 00:28:19,960
En la quebrada del �guila negra.
402
00:28:57,120 --> 00:28:59,170
-Qu� ganas tengo de llegar.
-Falta poco.
403
00:29:13,840 --> 00:29:15,890
�Oye, gordo!
�Para qu� quieres el fusil?
404
00:29:16,200 --> 00:29:16,800
(TODOS R�EN)
405
00:29:17,920 --> 00:29:20,670
-No os preocup�is.
Una bala separa el cuerpo del alma.
406
00:29:21,120 --> 00:29:22,770
Y mi misi�n es mantenerlos unidos
407
00:29:22,840 --> 00:29:24,940
por medio de la bebida
y la buena comida.
408
00:29:25,400 --> 00:29:27,350
-�Sargento, venga!
�El mayor le llama!
409
00:29:40,440 --> 00:29:42,640
�Alguna novedad, sargento?
-Ninguna, mayor.
410
00:29:42,600 --> 00:29:44,000
Aparentemente todo en calma.
411
00:29:45,320 --> 00:29:47,270
-No s� por qu�,
pero creo que es mejor
412
00:29:47,160 --> 00:29:49,860
que se quede usted detr�s de m�
y abra bien los ojos.
413
00:29:49,760 --> 00:29:50,710
-A la orden, mayor.
414
00:30:27,200 --> 00:30:29,200
�Proteged la retaguardia
y los flancos!
415
00:30:29,160 --> 00:30:31,860
�Disparad al primer movimiento!
�Dos hombres conmigo!
416
00:30:44,600 --> 00:30:45,350
�Conoc�as esto?
417
00:30:46,120 --> 00:30:48,620
Pueden los ojos de Notachi traspasar
las piedras.
418
00:30:48,480 --> 00:30:51,380
-�Traed los caballos de tiro!
�Y cuerdas! �Vamos, moveos!
419
00:30:56,160 --> 00:30:57,810
�Traed tambi�n cadenas! �Deprisa!
420
00:30:59,880 --> 00:31:00,580
-�Jeff!
-�S�!
421
00:31:00,960 --> 00:31:03,610
-�Hay que ver lo que ocurre
detr�s de esos pe�ascos!
422
00:32:00,520 --> 00:32:03,170
�Cuidado! Me parece que es
una trampa. �Atr�s, Jeff!
423
00:32:19,640 --> 00:32:21,640
�Cocinero!
�Qu� nos vas a dar de comer?
424
00:32:22,400 --> 00:32:22,940
-�Asado de jabal�!
425
00:32:23,160 --> 00:32:25,410
�Pero fr�o
porque aqu� no se encuentra le�a!
426
00:32:25,560 --> 00:32:28,600
-�Para qu� quieres los ojos?
�Mira all�! �Y all�!
427
00:32:29,920 --> 00:32:32,320
-Es verdad.
No hab�a visto los montones de le�a
428
00:32:32,200 --> 00:32:34,950
porque solo se me hab�a ocurrido
buscar ramas sueltas.
429
00:32:35,400 --> 00:32:38,350
-Detr�s de ti tienes uno.
Si tuviera dientes, te morder�a.
430
00:32:39,800 --> 00:32:42,250
-Oh, es milagroso.
Debe ser obra de los �ngeles.
431
00:32:43,960 --> 00:32:45,600
�Cling, clang, glo...!
432
00:32:50,680 --> 00:32:51,280
�Nos atacan!
433
00:33:11,000 --> 00:33:11,500
�Mayor!
434
00:33:39,360 --> 00:33:41,810
El rostro p�lido lucha
con la fiereza del lince.
435
00:33:41,680 --> 00:33:42,430
�Qui�n eres t�?
436
00:33:42,760 --> 00:33:44,510
-�Vuestra caravana est� en peligro!
437
00:33:44,880 --> 00:33:45,430
-�Retirada?
438
00:33:46,760 --> 00:33:48,510
�Qu� dices? �Qui�nes sois vosotros?
439
00:33:49,120 --> 00:33:50,770
Mi hermano le comunicar� el plan.
440
00:33:50,800 --> 00:33:53,900
-Un roja y un blanco juntos.
Debes ser Uncas y Ojo de halc�n.
441
00:33:54,000 --> 00:33:56,250
Uncas ir� delante.
Le alcanzar�is a caballo.
442
00:33:56,480 --> 00:33:58,630
Estad atentos
al p�jaro del canto del sol.
443
00:34:26,719,999999999767 --> 00:34:27,219,999999999767
(GRITA)
444
00:35:29,680 --> 00:35:32,180
De esa forma solo habla el rifle
de Ojo de halc�n
445
00:35:32,120 --> 00:35:34,470
y donde est� Ojo de halc�n
est� tambi�n Uncas.
446
00:35:34,600 --> 00:35:35,100
Grita.
447
00:35:37,120 --> 00:35:38,320
�Quiero que grites!
No.
448
00:36:07,280 --> 00:36:07,780
�Cuidado!
449
00:36:09,840 --> 00:36:10,390
All� ca�do.
450
00:36:12,560 --> 00:36:15,610
All� ca�do se encuentra el �ltimo
de los mohicanos traidores
451
00:36:15,520 --> 00:36:17,320
que se ali� con los rostros p�lidos.
452
00:36:17,320 --> 00:36:19,120
�Mira abajo y ver�s al perro muerto!
453
00:36:20,920 --> 00:36:21,420
No est�.
454
00:37:17,400 --> 00:37:17,990
�Es Uncas una mujer
455
00:37:18,720 --> 00:37:20,670
que dispara
sobre un hombre indefenso?
456
00:37:22,800 --> 00:37:24,230
�Uncas no se parece
a los cobardes chacoas
457
00:37:24,200 --> 00:37:26,950
que matan a mujeres
y ni�os sin piedad cuando duermen!
458
00:37:34,840 --> 00:37:38,340
La flor blanca no debe temer nada.
Su llamada ha advertido a hombres.
459
00:37:38,120 --> 00:37:39,120
Puede confiar en m�.
460
00:37:42,320 --> 00:37:44,620
�Uncas, hijo de coyotes,
escucha a un hombre!
461
00:37:46,600 --> 00:37:49,300
�Magua perdi� sus armas,
pero sus pies no descansar�n
462
00:37:51,120 --> 00:37:53,920
hasta que haya conseguido arrancarle
el coraz�n traidor
463
00:37:53,840 --> 00:37:55,190
al �ltimo de los mohicanos!
464
00:37:57,000 --> 00:37:59,500
Estar�n preocupados los amigos
de la flor blanca.
465
00:38:04,360 --> 00:38:04,860
(Silbidos)
466
00:38:06,720 --> 00:38:07,220
�Adelante!
467
00:38:08,680 --> 00:38:09,180
�Seguidme!
468
00:38:11,960 --> 00:38:13,960
-El Ojo de halc�n.
Por aqu� vamos bien.
469
00:38:13,920 --> 00:38:16,200
-Pero �d�nde est� Cora?
�Cora d�nde est�?
470
00:38:15,920 --> 00:38:18,620
-Uncas debe estar siguiendo
la huella de esos indios.
471
00:38:18,440 --> 00:38:19,440
La habr� encontrado.
472
00:39:17,520 --> 00:39:18,200
�Alto!
473
00:39:21,960 --> 00:39:22,560
Les ayudar�.
474
00:39:23,640 --> 00:39:25,240
Es usted m�s duro que el hierro.
475
00:39:25,240 --> 00:39:26,490
Lo que soy es un imb�cil.
476
00:39:26,560 --> 00:39:28,560
Ca� en la trampa de Magua
como un ni�o.
477
00:39:28,440 --> 00:39:30,900
Yo le llevar�, d�jemelo. Cuidado.
478
00:39:35,800 --> 00:39:36,850
Ha muerto.
Dios m�o.
479
00:39:45,800 --> 00:39:47,430
Uncas nos espera arriba
con nuestros caballos.
480
00:39:54,400 --> 00:39:54,900
Vamos.
481
00:40:10,400 --> 00:40:12,940
La flor blanca estar� muy fatigada.
Que descanse un poco.
482
00:40:13,360 --> 00:40:14,360
Aqu� no hay peligro.
483
00:40:17,960 --> 00:40:18,460
(SILBA)
484
00:40:20,760 --> 00:40:22,860
Ojo de halc�n ha contestado
a mi llamada.
485
00:40:22,800 --> 00:40:24,950
Los rostros p�lidos deben estar
al llegar.
486
00:40:24,800 --> 00:40:26,600
�Qu� p�jaro es que canta como usted?
487
00:40:28,560 --> 00:40:31,560
Los hermanos de Uncas conoc�an
un poema del p�jaro del sol.
488
00:40:32,400 --> 00:40:34,000
�Lo conoc�an? �Qu� quiere decir?
489
00:40:37,800 --> 00:40:38,880
Los hermanos de Uncas est�n muertos.
490
00:40:49,840 --> 00:40:50,340
�Alice!
491
00:40:56,680 --> 00:40:59,530
-�Qu� miedo he pasado por ti!
Este es un pa�s espantoso.
492
00:40:59,400 --> 00:40:59,950
-S�, Alice.
493
00:41:06,640 --> 00:41:09,990
Si los rostros p�lidos cabalgan
toda la noche hacia esa direcci�n,
494
00:41:09,880 --> 00:41:12,930
alcanzar�n al amanecer el jard�n
de los �rboles petrificados
495
00:41:12,800 --> 00:41:14,600
donde muri� mi padre,
Chingachgook.
496
00:41:14,680 --> 00:41:17,980
Ojo de halc�n explicar� el camino
al cocinero quien de ni�o vivi�
497
00:41:17,800 --> 00:41:19,800
con los pieles rojas.
�l les conducir�.
498
00:41:19,880 --> 00:41:22,480
�Podr� alg�n rostro p�lido cumplir
con otra misi�n?
499
00:41:24,800 --> 00:41:25,980
El mayor es m�s fuerte
que el hierro.
500
00:41:26,400 --> 00:41:28,900
La palabra de mi hermano,
Ojo de halc�n,
501
00:41:28,800 --> 00:41:30,330
es tan segura
como la empu�adura de un arma.
502
00:41:30,360 --> 00:41:32,460
Escucha, hombre m�s fuerte
que el hierro.
503
00:41:32,400 --> 00:41:35,000
Magua ha robado los caballos
a los rostros p�lidos,
504
00:41:34,880 --> 00:41:37,130
pero los suyos est�n
al otro lado del ca��n.
505
00:41:37,000 --> 00:41:38,250
Tendr�n que dar un rodeo.
506
00:41:38,280 --> 00:41:40,430
Al anochecer dar�n
con nuestro rastro aqu�
507
00:41:40,280 --> 00:41:43,580
y lo seguir�n lentamente a la luz
de la luna. Usted los detendr�.
508
00:41:43,440 --> 00:41:46,340
�nicamente podr� conseguirlo
por medio de una estratagema
509
00:41:46,240 --> 00:41:49,900
antes de que amanezca.
Entonces, cogeremos sus caballos.
510
00:41:53,120 --> 00:41:54,370
�Abrid! �Abrid la puerta!
511
00:42:02,560 --> 00:42:03,610
�Muchacho! �Muchacho!
512
00:42:05,240 --> 00:42:05,740
�Cuidado!
513
00:42:23,960 --> 00:42:26,360
Cre� que lo consegu�a.
Es imposible. Estamos...
514
00:42:28,640 --> 00:42:31,900
Estamos totalmente cercados
y nadie puede salir.
515
00:42:31,720 --> 00:42:33,420
Te has portado muy bien, muchacho.
516
00:42:34,600 --> 00:42:35,100
Gracias.
517
00:42:45,640 --> 00:42:47,640
No conseguir� salir nadie.
Ni una rata.
518
00:42:47,960 --> 00:42:51,260
-Pero nosotros tampoco entraremos.
�Qu� pasa con las dos mujeres?
519
00:42:51,120 --> 00:42:53,570
�No las ha tra�do a�n ese cerdo rojo?
-No lo s�.
520
00:42:53,680 --> 00:42:56,330
Pero lo que uno no hace
de forma personal no marcha.
521
00:42:56,600 --> 00:43:00,200
Antes de que lleguen los soldados,
atacaremos con flechas incendiarias.
522
00:43:00,320 --> 00:43:01,270
Ma�ana al amanecer.
523
00:43:36,400 --> 00:43:37,140
�Aqu�! �Esta debe ser!
524
00:44:05,200 --> 00:44:06,400
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
525
00:45:03,760 --> 00:45:04,260
Ahora.
526
00:45:49,240 --> 00:45:50,440
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
527
00:47:03,600 --> 00:47:07,150
Necesitar�n por lo menos tres horas
para recoger sus caballos. �Vamos!
528
00:47:11,160 --> 00:47:14,610
�Los caballos! �Cling, clang, gloria!
�Uncas viene con los caballos!
529
00:47:15,760 --> 00:47:17,360
-�Ya llega con ellos! �Ya llega!
530
00:47:17,960 --> 00:47:18,460
-�Uncas?
531
00:47:19,400 --> 00:47:19,690
-No, Heyward.
532
00:47:20,400 --> 00:47:22,900
-Ah, bueno. Cre� que te refer�as
a Ojo de halc�n.
533
00:48:18,160 --> 00:48:21,410
Debo de decirle, se�orita Alice,
que se ha portado valientemente
534
00:48:21,240 --> 00:48:22,900
durante la lucha.
535
00:48:22,320 --> 00:48:23,470
Gracias, mayor Heyward.
536
00:48:29,960 --> 00:48:33,260
Y ahora, �qu� har� usted despu�s
de acompa�arnos hasta el rancho?
537
00:48:33,800 --> 00:48:35,800
�Volver� de nuevo al este
o se quedar�?
538
00:48:35,840 --> 00:48:39,440
-No lo s�, no soy m�s que un soldado.
Me encomendar�n una nueva misi�n,
539
00:48:39,320 --> 00:48:40,370
pero no s� cu�l ser�.
540
00:48:41,800 --> 00:48:44,580
-Espero que su pr�xima misi�n sea
m�s agradable que servir de ni�era.
541
00:48:46,760 --> 00:48:49,260
-Lo peor es que he perdido
a la mitad de la gente
542
00:48:49,120 --> 00:48:51,320
y todav�a no estamos
a la mitad del camino.
543
00:48:53,120 --> 00:48:53,620
(Silbidos)
544
00:48:55,600 --> 00:48:56,600
-�El p�jaro del sol?
545
00:48:57,560 --> 00:49:00,660
Cuando el p�jaro del sol me llama,
mis pies se mueven ligeros
546
00:49:00,600 --> 00:49:03,300
y me llevan al bosque
donde est�n las plumas y flores
547
00:49:03,480 --> 00:49:06,780
para adornar el cabello negro
de la joven que compartir� mi vida.
548
00:49:06,920 --> 00:49:09,720
�C�mo conoce la flor blanca
la canci�n que los hermanos
549
00:49:09,560 --> 00:49:11,460
y hermanas llevaron consigo
a Manit�?
550
00:49:11,840 --> 00:49:12,890
Por nuestro cocinero.
551
00:49:19,280 --> 00:49:21,930
El mundo de Uncas es diferente
al de la flor blanca,
552
00:49:23,400 --> 00:49:25,740
pero intentar� comprender
el sentido de sus palabras.
553
00:49:26,280 --> 00:49:27,330
�Y el otro juramento?
554
00:49:29,400 --> 00:49:29,540
�Qu� pasa?
555
00:49:30,480 --> 00:49:32,480
Humo lejos de aqu�.
Mucho humo. �Fuego!
556
00:49:54,400 --> 00:49:54,640
Esos perros.
557
00:49:57,960 --> 00:49:59,610
Los incendios han sido dominados.
558
00:49:59,840 --> 00:50:00,390
Miserables.
559
00:50:01,480 --> 00:50:03,780
Hay que pasar inmediatamente
al contraataque.
560
00:50:04,120 --> 00:50:04,620
�Algo m�s?
561
00:50:05,960 --> 00:50:07,160
Con permiso, mi coronel.
562
00:50:07,480 --> 00:50:10,430
�Cree que se puede pensar
en entregar el cofre del dinero?
563
00:50:10,320 --> 00:50:13,200
Pensar s� se puede,
pero piense tambi�n en el futuro.
564
00:50:13,480 --> 00:50:15,300
�Cree que nos matar�an despu�s?
565
00:50:15,480 --> 00:50:18,800
Contin�a, sargento.
�Y si de repente se presentaran
566
00:50:18,760 --> 00:50:21,360
en el rancho unos parlamentarios
con mis dos hijas?
567
00:50:21,280 --> 00:50:22,280
Entregaremos el oro.
568
00:50:22,360 --> 00:50:25,410
Fusilaremos a los parlamentarios
y rescataremos a mis hijas.
569
00:50:25,400 --> 00:50:27,750
Los parlamentarios vendr�n
con bandera blanca.
570
00:50:27,640 --> 00:50:29,790
Con eso seremos ciegos al color,
sargento.
571
00:50:30,240 --> 00:50:31,390
�Ciegos! �Me comprende?
572
00:50:34,760 --> 00:50:37,310
Sin los hombres
de Magua no somos bastantes, jefe.
573
00:50:37,160 --> 00:50:37,960
Nos falta gente.
574
00:50:39,360 --> 00:50:41,100
-Tenemos a�n una carta por jugar.
575
00:50:43,920 --> 00:50:45,120
Esa carta son las hijas.
576
00:50:52,000 --> 00:50:52,650
Quedaos aqu�.
577
00:51:00,400 --> 00:51:03,150
�A qu� conclusi�n ha llegado
m�s fuerte que el hierro?
578
00:51:03,760 --> 00:51:06,360
No podemos volver.
Tenemos que entrar en el rancho.
579
00:51:06,240 --> 00:51:06,790
De acuerdo.
580
00:51:07,320 --> 00:51:09,420
Uncas tratar�
de llegar primero al rancho
581
00:51:09,320 --> 00:51:11,220
y llamar la atenci�n
de los sitiados.
582
00:51:11,120 --> 00:51:13,920
Haga Ojo de halc�n,
lo mismo en el momento conveniente,
583
00:51:13,880 --> 00:51:17,300
pero solo se dirigir� al rancho
en apariencia para desorientar
584
00:51:16,920 --> 00:51:19,570
a los enemigos y dejar libre
de esta forma el camino
585
00:51:19,440 --> 00:51:22,400
a m�s fuerte que el hierro
con los rostros p�lidos.
586
00:51:21,920 --> 00:51:22,820
Uncas tiene raz�n.
587
00:51:24,000 --> 00:51:24,850
Estoy de acuerdo.
588
00:51:25,840 --> 00:51:26,540
Uncas empieza.
589
00:51:27,840 --> 00:51:29,890
-�Quiere escuchar
lo que dice una mujer?
590
00:51:29,760 --> 00:51:30,260
Hable.
591
00:51:30,840 --> 00:51:33,390
Mi padre no le conoce
y puede tenerle por enemigo.
592
00:51:33,240 --> 00:51:36,590
Mi madre acostumbraba a hacer se�as
con un pa�uelo rojo a mi padre
593
00:51:36,440 --> 00:51:37,990
cuando volv�a de servicio. As�.
594
00:51:38,800 --> 00:51:39,600
Uncas comprende.
595
00:51:40,600 --> 00:51:41,400
Deme el pa�uelo.
596
00:51:42,160 --> 00:51:43,410
Debe tener libre la mano.
597
00:51:45,400 --> 00:51:46,900
Le dar� buena suerte.
598
00:51:52,600 --> 00:51:55,100
-Infusi�n india.
Tomo un traguito, se�orita Cora.
599
00:51:56,320 --> 00:51:57,870
-Ya ver� como todo saldr� bien.
600
00:52:07,640 --> 00:52:08,840
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
601
00:52:09,800 --> 00:52:10,300
�Uncas!
602
00:52:21,520 --> 00:52:22,370
�Atacan! �Atacan!
603
00:52:23,520 --> 00:52:25,120
-Parece que persiguen a alguien.
604
00:52:25,240 --> 00:52:28,490
-Es un cebo para enga�arnos.
Quieren que caigamos en una trampa.
605
00:52:28,400 --> 00:52:31,000
Dejadles que se acerquen.
Todos atentos a mi se�al.
606
00:52:30,880 --> 00:52:33,380
�Tronera primera,
apunten al que viene en cabeza!
607
00:52:33,240 --> 00:52:34,790
�Tronera segunda, a la derecha!
608
00:52:35,840 --> 00:52:36,340
�Atenci�n!
609
00:52:40,960 --> 00:52:42,510
�Alto! �Alto! �Abrid la puerta!
610
00:52:45,440 --> 00:52:47,940
�Abrid la puerta!
�Fuego sobre los perseguidores!
611
00:53:14,640 --> 00:53:17,240
�Por ah� viene otro! �Rodeadle!
�Le haremos bailar!
612
00:53:19,120 --> 00:53:22,420
Mire, se ha llevado a todos
a rastras. Ahora nos toca a nosotros.
613
00:53:22,960 --> 00:53:25,160
�Cling, clang, gloria!
-S�, pero con calma.
614
00:53:26,320 --> 00:53:26,820
�Vamos!
615
00:53:54,360 --> 00:53:54,860
�Adelante!
616
00:54:18,440 --> 00:54:19,440
�Deprisa, al rancho!
617
00:55:08,880 --> 00:55:11,830
�Como a Magua le han tomado el pelo
un pu�ado de soldados?
618
00:55:12,000 --> 00:55:14,650
Guarda tu lengua.
Magua ha arreado a las dos mujeres
619
00:55:14,560 --> 00:55:17,160
como a dos yeguas acorraladas,
pero estabas dormido
620
00:55:17,400 --> 00:55:18,990
y el esfuerzo
de Magua ha sido in�til.
621
00:55:18,920 --> 00:55:19,570
Eso crees t�.
622
00:55:21,840 --> 00:55:24,290
-Jefe, �por qu� mira as�
el carro de la p�lvora?
623
00:55:33,160 --> 00:55:36,210
-Ahora ya s� c�mo podemos acabar
con ellos de un solo golpe.
624
00:55:44,280 --> 00:55:47,300
Disc�lpeme si no he sido muy amable
en alguna ocasi�n,
625
00:55:47,600 --> 00:55:50,500
pero ten�a miedo por Alice.
Es todav�a muy joven
626
00:55:50,960 --> 00:55:53,100
y usted comprender�
que no quer�a que...
627
00:55:53,800 --> 00:55:55,330
-Que se enamorase de un soldado,
�no es eso?
628
00:55:56,320 --> 00:55:58,720
Pero piense
que su madre tambi�n hizo lo mismo.
629
00:56:03,480 --> 00:56:03,980
-S�.
630
00:56:09,320 --> 00:56:10,920
Todo ha ido bien, puedes entrar.
631
00:56:16,280 --> 00:56:17,130
�Qu� le preocupa?
632
00:56:20,320 --> 00:56:23,570
Uncas no est� acostumbrado a estar
entre las paredes de una casa
633
00:56:24,960 --> 00:56:27,660
donde no puede o�r
las voces secretas de las plantas,
634
00:56:27,920 --> 00:56:29,120
de las rocas y del agua.
635
00:56:36,120 --> 00:56:37,220
Eso es lo que quieren.
636
00:56:39,240 --> 00:56:40,690
�No ser�a mejor entreg�rselo?
637
00:56:41,200 --> 00:56:43,750
Nos matar�an a todos
para no tener ning�n testigo.
638
00:56:45,200 --> 00:56:46,600
Ya lo he dicho muchas veces.
639
00:56:48,120 --> 00:56:48,870
-Mayor Heyward.
640
00:56:50,200 --> 00:56:51,450
�Quiere usted comer algo?
641
00:56:57,680 --> 00:56:58,180
-Alice.
642
00:56:59,800 --> 00:57:02,850
Usted me pregunt� lo que iba
a hacer despu�s de esta misi�n.
643
00:57:04,000 --> 00:57:05,750
-Usted me dijo que a�n no lo sab�a.
644
00:57:07,120 --> 00:57:07,620
-S�,
645
00:57:09,400 --> 00:57:10,400
pero ahora ya lo s�.
646
00:57:11,600 --> 00:57:12,550
-�Una misi�n nueva?
647
00:57:14,720 --> 00:57:15,670
-Para toda la vida.
648
00:57:17,400 --> 00:57:19,990
Si consigui�ramos salvarnos,
me gustar�a casarme con usted
649
00:57:21,520 --> 00:57:23,770
y no es necesario
que me conteste enseguida.
650
00:57:27,720 --> 00:57:28,820
-Ya sabe mi respuesta.
651
00:57:36,560 --> 00:57:37,560
�Vamos! �Daos prisa!
652
00:57:39,680 --> 00:57:40,930
�Cuidado con la escalera!
653
00:57:57,320 --> 00:58:00,270
Mi hija Cora me ha contado
lo que usted ha hecho por ella.
654
00:58:00,200 --> 00:58:01,400
Le estoy muy agradecido.
655
00:58:02,400 --> 00:58:03,940
Uncas ha venido a hacer
una pregunta.
656
00:58:03,880 --> 00:58:06,630
Cree haber o�do en su interior
una voz de advertencia.
657
00:58:06,520 --> 00:58:07,670
�Ha ocurrido algo aqu�?
658
00:58:08,240 --> 00:58:08,740
No.
659
00:58:09,400 --> 00:58:12,000
Para que algo se cambie es necesario
una orden m�a.
660
00:58:11,960 --> 00:58:14,660
�Ha observado el padre
de la flor blanca alg�n cambio
661
00:58:14,680 --> 00:58:16,530
en las posiciones
de los sitiadores?
662
00:58:17,320 --> 00:58:18,370
�Entre esos bandidos?
663
00:58:22,560 --> 00:58:23,860
�Ya falta poco, muchachos!
664
00:58:36,280 --> 00:58:37,480
S�, ha habido un cambio.
665
00:58:40,640 --> 00:58:41,790
El carro de la p�lvora.
666
00:58:42,280 --> 00:58:42,780
Toma.
667
00:58:43,800 --> 00:58:44,300
-Cuidado.
668
00:59:03,720 --> 00:59:05,920
�Por qu� se habr�n llevado
de ah� el carro?
669
00:59:07,600 --> 00:59:09,500
�Qu� intentar�n hacer
con la p�lvora?
670
00:59:12,360 --> 00:59:15,460
Yo har�a bombas incendiarias
y las arrojar�a sobre el rancho.
671
00:59:16,240 --> 00:59:16,940
Lo evitaremos.
672
00:59:18,800 --> 00:59:18,930
�Qu� opina Uncas?
673
00:59:20,400 --> 00:59:23,800
Est� constantemente vigilando,
pero parece no tener ning�n indicio.
674
00:59:26,800 --> 00:59:29,850
Tal vez solo necesiten la p�lvora
para cargar sus cartuchos.
675
00:59:45,440 --> 00:59:47,400
�Colocadlos uno encima del otro!
676
01:00:25,800 --> 01:00:27,980
Uncas desconoce a�n la naturaleza
del peligro que siente.
677
01:00:28,600 --> 01:00:31,550
Adem�s, mi coraz�n est� lleno
de inquietud por la tristeza
678
01:00:31,400 --> 01:00:32,300
de la flor blanca.
679
01:00:34,000 --> 01:00:36,750
El este de donde venimos
no es tan cruel como su pa�s.
680
01:00:36,720 --> 01:00:38,620
�La flor blanca desea volver
al este?
681
01:00:39,960 --> 01:00:41,560
All� no canta el p�jaro del sol.
682
01:00:44,000 --> 01:00:44,500
(Picos)
683
01:00:49,680 --> 01:00:51,980
Ahora Uncas sabe lo que pasar�
con la p�lvora
684
01:00:52,000 --> 01:00:54,800
y tambi�n lo que debe hacer
el padre de la flor blanca.
685
01:01:12,680 --> 01:01:14,880
Estamos horadando la tierra
como los topos.
686
01:01:14,840 --> 01:01:17,240
�Qu� nos importa el ej�rcito
y sus propiedades!
687
01:01:17,160 --> 01:01:20,410
�Por qu� no entregamos el oro
de una vez para que se acabe todo?
688
01:01:20,240 --> 01:01:21,900
-�Cierra el pico!
689
01:01:23,920 --> 01:01:25,320
-Con su permiso, mi capit�n.
690
01:01:25,640 --> 01:01:28,400
Si vuelan la monta�a no quedar�
nadie con vida.
691
01:01:28,800 --> 01:01:29,630
No dejar�n piedra sobre piedra.
692
01:01:29,680 --> 01:01:31,930
�Qu� pasar�
si el refugio no est� terminado?
693
01:01:32,400 --> 01:01:34,850
No sabemos cu�l ser� el momento
de la explosi�n.
694
01:01:35,560 --> 01:01:37,560
Si fuera ahora no hay
donde refugiarse.
695
01:01:38,000 --> 01:01:40,900
Mientras est�n trabajando arriba,
no hay peligro ninguno.
696
01:01:41,360 --> 01:01:42,310
Si les adelantamos,
697
01:01:43,280 --> 01:01:45,630
podremos sorprenderles
cuando intenten atacar.
698
01:01:45,560 --> 01:01:47,160
Pero �y las mujeres y los ni�os?
699
01:01:48,120 --> 01:01:50,970
-�Puedo llevar comida a los heridos?
-S�, aqu� la tiene.
700
01:01:50,800 --> 01:01:51,300
-Gracias.
701
01:01:51,920 --> 01:01:54,220
-Cocinero, el t�.
-Aqu� est�, se�orita Alice.
702
01:01:54,600 --> 01:01:57,500
Un poco de t� trabajando hace da�o.
Cling, clang, gloria.
703
01:01:59,400 --> 01:02:00,190
�Qu� bello es el mundo!
704
01:02:00,880 --> 01:02:01,780
La infusi�n india.
705
01:02:02,000 --> 01:02:05,200
Cuando esto empiece les dar�
un cucharada a todos en la comida.
706
01:02:05,320 --> 01:02:06,270
-No creo que sirva.
707
01:02:06,520 --> 01:02:09,470
-Es necesario tener fe.
Solo as� eres capaz de lo que sea.
708
01:02:11,400 --> 01:02:12,200
�Cualquier cosa?
709
01:02:24,440 --> 01:02:26,900
-�D�nde vas, gordinfl�n?
-Fuera.
710
01:02:27,840 --> 01:02:28,340
-�Fuera?
711
01:02:29,680 --> 01:02:32,380
-Tengo que enterarme
de cu�ndo ocurrir� la explosi�n.
712
01:02:32,240 --> 01:02:35,400
Solo yo puedo hacerlo.
Conozco la lengua de los indios.
713
01:02:36,400 --> 01:02:37,250
-�Est�s borracho?
714
01:02:40,960 --> 01:02:41,610
�Ahora veras!
715
01:02:45,440 --> 01:02:46,490
�Ven aqu�! �Ayudadme!
716
01:02:48,400 --> 01:02:48,540
�Ayudadme!
717
01:02:49,400 --> 01:02:51,350
-�Su�ltame! �D�jame!
-�Adentro con �l!
718
01:02:53,280 --> 01:02:55,430
-�Tengo que salir fuera!
�Tengo que salir!
719
01:02:58,240 --> 01:02:58,740
�Manit�!
720
01:03:00,760 --> 01:03:02,100
-Donde las dan las toman.
721
01:03:03,280 --> 01:03:04,130
Lo siento, gordo,
722
01:03:04,360 --> 01:03:06,810
pero esto es preferible
a que te corten el pelo.
723
01:03:14,400 --> 01:03:16,600
�Lo veis, chicos?
Est�n cavando como locos.
724
01:03:17,360 --> 01:03:19,910
Dejadles que acaben.
Terminaremos antes que ellos.
725
01:04:49,240 --> 01:04:50,340
�Cree que han acabado?
726
01:04:50,720 --> 01:04:51,220
S�.
727
01:04:52,800 --> 01:04:53,300
�Cu�ndo lo volar�n?
728
01:04:53,280 --> 01:04:53,780
Ma�ana.
729
01:05:16,400 --> 01:05:19,500
No podremos resistir.
Es mejor que intentemos salir.
730
01:05:19,320 --> 01:05:21,700
�Quiero irme! �Quiero irme de aqu�!
731
01:05:21,440 --> 01:05:24,640
-�Ven, muchacho! �Debes calmarte!
�Hay que dominar los nervios!
732
01:05:24,520 --> 01:05:27,270
�Aqu� nos cazar�n como moscas!
�No lo comprende usted?
733
01:05:29,640 --> 01:05:30,190
-Lo siento.
734
01:05:31,440 --> 01:05:33,790
Ten valor y piensa en las mujeres
y los ni�os.
735
01:05:36,800 --> 01:05:38,530
�Vamos! �Qu� es lo que pasa?
�Seguid trabajando!
736
01:05:38,680 --> 01:05:41,300
Las mujeres y los ni�os
y despu�s los heridos.
737
01:05:40,880 --> 01:05:42,330
Ya est�n las camillas listas.
738
01:05:43,520 --> 01:05:45,270
-Cora, �qu� va a pasar?
-No lo s�.
739
01:05:52,400 --> 01:05:52,790
�Ya es la hora?
740
01:05:54,120 --> 01:05:55,700
Est�n prepar�ndose.
741
01:06:19,000 --> 01:06:19,750
�Est�is listos?
742
01:06:28,680 --> 01:06:29,180
�La se�al!
743
01:06:33,000 --> 01:06:33,750
�Vamos, r�pido!
744
01:06:36,120 --> 01:06:37,370
�Fuera de aqu�! �Deprisa!
745
01:06:42,920 --> 01:06:43,420
Ahora.
746
01:06:44,280 --> 01:06:44,780
�Cuidado!
747
01:06:45,800 --> 01:06:47,950
�Todos al refugio!
�Que pasen los heridos!
748
01:06:48,320 --> 01:06:49,770
(Conversaciones superpuestas)
749
01:07:10,000 --> 01:07:12,400
�D�jenme!
�No voy a morir aplastado ah� dentro!
750
01:07:12,520 --> 01:07:13,200
�D�jenme!
751
01:07:41,840 --> 01:07:42,340
�Ayudadme!
752
01:07:43,400 --> 01:07:43,900
�Auxilio!
753
01:07:45,440 --> 01:07:45,940
�Ayudadme!
754
01:08:25,160 --> 01:08:26,600
�Quitad el tronco!
755
01:08:27,120 --> 01:08:27,670
�Por favor!
756
01:08:28,960 --> 01:08:29,860
�Quitad el tronco!
757
01:08:32,880 --> 01:08:33,380
-�No!
758
01:08:48,400 --> 01:08:48,540
(Cornetas)
759
01:08:50,359,999999999534 --> 01:08:51,59,9999999995343
�Ya est�n ah�!
760
01:09:21,520,000000000466 --> 01:09:22,20,0000000004657
Hermano.
761
01:09:25,240 --> 01:09:25,740
Oro.
762
01:09:39,400 --> 01:09:39,540
-�Cora!
763
01:09:42,640,000000000466 --> 01:09:43,140,000000000466
�Cora!
764
01:09:45,640,000000000466 --> 01:09:46,140,000000000466
�Cora!
765
01:09:53,640,000000000466 --> 01:09:55,840
Si Magua suelta ahora
a la valiente blanca,
766
01:09:56,200 --> 01:09:58,950
su cuerpo se har�a pedazos
en el fondo del precipicio.
767
01:09:59,680 --> 01:10:00,330
Uncas vendr�.
768
01:10:01,960 --> 01:10:03,260
Eso es lo que desea Magua.
769
01:10:03,760 --> 01:10:06,210
Que el �ltimo
de los mohicanos siga sus huellas.
770
01:10:06,360 --> 01:10:09,410
As� llegar� antes a los jueces
que castigan a los traidores.
771
01:10:30,560 --> 01:10:33,560
�Mi hermano ve c�mo un pie ha movido
la piedra de su sitio?
772
01:10:33,440 --> 01:10:33,940
S�, all�.
773
01:11:13,720 --> 01:11:16,920
El poblado de los iroqueses.
�Quiere Ojo de halc�n acompa�arle?
774
01:11:17,760 --> 01:11:18,460
Le acompa�ar�.
775
01:11:35,880 --> 01:11:36,380
�Uncas!
776
01:11:37,840 --> 01:11:38,340
�Uncas!
777
01:11:39,760 --> 01:11:40,260
�Soltadme!
778
01:11:51,480 --> 01:11:52,680
(HABLA EN IDIOMA TRIBAL)
779
01:11:56,560 --> 01:11:57,260
Ojo de halc�n.
780
01:11:59,800 --> 01:12:01,630
Tamen�n quiere honrar
al hu�sped blanco utilizando
781
01:12:01,640 --> 01:12:03,390
el lenguaje de los rostros p�lidos.
782
01:12:03,760 --> 01:12:06,210
Tamen�n da la bienvenida
a sus valientes amigos.
783
01:12:08,240 --> 01:12:11,140
Uncas, el hijo del gran jefe,
Chingachgook, puede hablar.
784
01:12:13,400 --> 01:12:16,300
Uncas sabe que Magua se hospeda
en el poblado de Tamen�n.
785
01:12:16,680 --> 01:12:19,930
�l es el asesino de Chingachgook
y de la tribu de los mohicanos.
786
01:12:20,200 --> 01:12:21,900
Unca sigue su huella para matarle,
787
01:12:22,640 --> 01:12:25,740
pero enterrar� el cuchillo
de la venganza mientras est� aqu�.
788
01:12:26,600 --> 01:12:28,750
Aunque exige la entrega
de la mujer blanca
789
01:12:28,680 --> 01:12:30,330
que el asesino lleva a la fuerza.
790
01:12:31,400 --> 01:12:34,450
Que se acerque Uncas para decir
a Tamen�n cu�l fue el motivo
791
01:12:34,960 --> 01:12:38,600
de la matanza de su tribu cometida
por Magua y sus guerreros.
792
01:12:40,480 --> 01:12:43,880
El cabello de Tamen�n est� blanco
por 100 inviernos que han dado...
793
01:12:45,120 --> 01:12:46,470
Los rostros p�lidos mienten
794
01:12:46,960 --> 01:12:49,100
y roban el territorio
de nuestro pueblo.
795
01:12:48,960 --> 01:12:52,160
Magua ha jurado exterminarlos
y tambi�n a aquellos de su pueblo
796
01:12:52,400 --> 01:12:53,340
que vivan amigos de ellos.
797
01:12:53,360 --> 01:12:55,910
Solo de esta forma
el piel roja encontrar� la paz.
798
01:12:56,000 --> 01:12:59,600
Cuando era hombre, Tamen�n deseaba
de nuevo cambiar el mundo a su gusto
799
01:13:01,520 --> 01:13:04,420
ya ahora de viejo ve
que el mundo ha cambiado por s� solo
800
01:13:05,680 --> 01:13:07,800
seg�n la voluntad de Manit�.
801
01:13:07,560 --> 01:13:11,100
En su mano se encuentra el curso
del oto�o, el invierno y el verano.
63369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.